Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:48,418 --> 00:00:52,413
Điện Biên Phủ
2
00:02:51,542 --> 00:02:56,074
Thứ Bảy, 13/3/1954, 5g chiều.
3
00:02:56,075 --> 00:02:59,148
Bên cạnh một trại lính
bao quanh Điện Biên Phủ.
4
00:03:10,481 --> 00:03:11,825
Nghe này.
5
00:03:13,200 --> 00:03:14,690
Hai thằng Breton.
6
00:03:15,773 --> 00:03:17,907
Một - Trung sĩ bộ binh người Algeria.
7
00:03:17,908 --> 00:03:19,648
Thằng kia - cựu Lê dương.
8
00:03:21,295 --> 00:03:24,940
Nó nói là dân Bỉ.
Nhưng tao biết nó là Breton.
9
00:03:28,659 --> 00:03:30,222
"Mau-len! Mau-len!
10
00:03:30,992 --> 00:03:34,574
Lúc nào cũng "Mau-len"!
Tôi mệt lắm rồi!
11
00:03:34,575 --> 00:03:37,481
Tao nói: "Mau-len", thằng già chết dịch!
12
00:03:37,482 --> 00:03:41,535
13 Tháng 3, 1954. 5g chiều tại Hà Nội.
13
00:04:16,006 --> 00:04:18,733
Chờ ở đây, cha già dịch!
14
00:04:18,734 --> 00:04:21,797
Cằn nhằn điếc cả tai.
15
00:04:27,318 --> 00:04:30,412
Vui lòng chờ tôi kiểm tra
trang mặt một lát.
16
00:04:34,881 --> 00:04:36,236
Ai đây vậy?
17
00:04:38,185 --> 00:04:40,121
Beatrice Vergne.
18
00:04:40,122 --> 00:04:43,329
Nghệ sĩ vĩ cầm hàng đầu
của ban Đại hòa tấu Paris.
19
00:04:43,330 --> 00:04:44,611
Một nghệ sĩ tuyệt vời!
20
00:04:44,612 --> 00:04:47,298
Cô ấy đang trình diễn một vòng
ở Đông Nam Á.
21
00:04:47,299 --> 00:04:49,382
Vừa mới đến từ Singapore.
22
00:04:49,383 --> 00:04:51,465
Sẽ tổ chức buổi trình diễn
23
00:04:51,466 --> 00:04:54,519
với dàn Đại hòa tấu tại Nhà hát Tây.
24
00:04:54,520 --> 00:04:56,600
Một sự kiện văn hóa.
25
00:04:56,601 --> 00:05:00,528
Ông ưa thích âm nhạc Tây phương?
26
00:05:00,529 --> 00:05:03,195
Nhưng ông chống lại thực dân chủ nghĩa?
27
00:05:03,425 --> 00:05:08,039
Ông biết đấy, Mr. Simpson,
chúng tôi tranh đấu cho nền độc lập của quốc gia...
28
00:05:08,040 --> 00:05:11,194
- Chúng tôi không chống đối nền văn hóa Pháp.
29
00:05:11,195 --> 00:05:15,238
Cũng như đã chống sự đô hộ
của Trung quốc từ ngàn năm qua.
30
00:05:15,239 --> 00:05:19,185
nhưng không hề phỉ báng
Phật giáo hay Lão giáo.
31
00:05:19,186 --> 00:05:22,560
Tôi yêu Victor Hugo, các triết gia Pháp.
32
00:05:22,561 --> 00:05:24,644
Và tôi thích rượu vang.
33
00:05:24,645 --> 00:05:28,895
Và tôi đã hao phí mất 5 năm
trong những tòa án Pháp.
34
00:05:28,896 --> 00:05:32,019
Nhưng độc giả thì không quan tâm, Ô. Vinh ạ.
35
00:05:32,020 --> 00:05:35,094
Dien Bien Phu! Nơi này ở chỗ quái nào vậy?
36
00:05:35,095 --> 00:05:36,561
Đây rồi.
37
00:05:36,562 --> 00:05:42,614
Độc giả muốn biết khi nào
trận chiến này khởi sự.
38
00:05:42,615 --> 00:05:44,697
Mọi người đều muốn biết.
39
00:05:44,698 --> 00:05:47,854
Ông có thể thắng rất nhiều tiền
nếu đánh cá thận trọng!
40
00:05:47,855 --> 00:05:49,938
Nhiều triệu đồng.
41
00:05:50,834 --> 00:05:55,125
Có lẽ tôi sẽ viết một đề tài về nó.
42
00:05:55,126 --> 00:05:56,437
Và đánh cá ở đâu vậy?
43
00:05:56,438 --> 00:05:58,520
Khắp mọi nơi. Trên đường phố.
44
00:05:58,521 --> 00:06:01,614
Trong quán rượu.
Quầy bar khách sạn ông ở.
45
00:06:01,616 --> 00:06:04,439
Nói phu xe của ông
chở đến chỗ "Ong cop"
46
00:06:04,440 --> 00:06:08,198
Ông Cọp, người Hoa. Hắn biết mà.
47
00:06:08,199 --> 00:06:13,689
"Ong cop" - một chỗ làm ăn nghiêm túc,
giống như Ngân hàng Indochina!
48
00:06:14,189 --> 00:06:16,314
Ông cũng thế!
49
00:06:16,315 --> 00:06:18,440
Ông cũng chơi!
50
00:06:20,066 --> 00:06:21,701
05.15' giờ chiều.
51
00:06:25,722 --> 00:06:27,805
Anh ở tiểu đoàn từ ban đầu?
52
00:06:27,826 --> 00:06:30,627
Đơn vị lưu động, trừ bị...
53
00:06:30,628 --> 00:06:33,888
Tôi chịu trách nhiệm tuần tra
dãy núi dọc Hắc long giang.
54
00:06:33,890 --> 00:06:36,596
Trên đó rất nóng.
55
00:06:36,597 --> 00:06:39,305
Ở sau thứ gì đó
- Ngay biên giới với Trung quốc.
56
00:06:39,307 --> 00:06:41,388
Anh không hình dung được đâu!
57
00:06:41,389 --> 00:06:44,743
Và rồi, khi chúng tôi rút về,
tôi mắc kẹt tại cái hố này.
58
00:06:45,494 --> 00:06:47,856
Tôi là bậc thày về du kích,
tốt nhất khi chiến một mình.
59
00:06:47,857 --> 00:06:49,942
Giờ đây, tôi nghĩ họ đã quên bẵng tôi.
60
00:06:50,202 --> 00:06:53,660
Vào giấc chiều, tôi chờ bạn bè ở đây,
để băng qua phòng tuyến.
61
00:07:02,525 --> 00:07:04,389
Gọi lần thứ ba, thầy cai.
62
00:07:04,390 --> 00:07:06,474
Cái gì? Thày cai nào?
63
00:07:08,954 --> 00:07:10,828
Thày cai.
64
00:07:11,152 --> 00:07:14,026
Thiên hạ thường kêu vậy trong rạp hát,
khi màn nhung kéo lên.
65
00:07:14,027 --> 00:07:17,421
Để báo mọi người biết,
màn trình diễn bắt đầu.
66
00:07:17,422 --> 00:07:19,505
Mẹ tôi làm việc ở rạp hát.
67
00:07:19,506 --> 00:07:24,392
Đúng vậy, nhưng đã lâu rồi
đêm nào mọi người cũng chờ đợi
nhưng màn trình diễn vẫn chưa khởi sự.
68
00:07:49,528 --> 00:07:51,861
Tôi chấp nhận đô Mỹ.
69
00:07:52,538 --> 00:07:54,205
Mr Simpson!
70
00:07:54,549 --> 00:07:57,404
Tôi cũng nhận đô Mỹ, Mr. Simpson!
71
00:07:58,175 --> 00:08:01,342
Hối suất cổ phiếu Hongkong
thay đổi từng ngày.
72
00:08:03,133 --> 00:08:05,247
Sao ông biết được tên tôi?
73
00:08:05,248 --> 00:08:09,811
Người Anh, trung lập,
nhập tịch Mỹ năm 1946.
74
00:08:10,061 --> 00:08:13,570
Đặc phái viên cho
"The San Francisco Chronicle".
75
00:08:13,571 --> 00:08:15,655
Đoạt giải thưởng Pulitzer.
76
00:08:15,915 --> 00:08:20,008
Khách sạn Metropol, phòng 317.
77
00:08:20,009 --> 00:08:22,685
Ông là một người nổi tiếng, Mr. Simpson.
78
00:08:22,686 --> 00:08:25,945
Tôi có thể sắp xếp một canh
xì phé tuyệt vời cho ông.
79
00:08:25,946 --> 00:08:31,270
Có lẽ ông cũng biết rõ
tôi đã làm tình mấy cái đêm qua?
80
00:08:31,271 --> 00:08:34,228
Tôi chỉ để ý đến chuyện làm ăn.
81
00:08:34,229 --> 00:08:38,957
Ông là một thân chủ
tiềm năng của tôi, Mr. Simpson.
82
00:08:38,958 --> 00:08:41,041
Tôi đã hy vọng ông sẽ đến.
83
00:08:41,489 --> 00:08:44,677
Thiên hạ nói ông là người đỏ bạc.
84
00:08:44,874 --> 00:08:46,470
Và đỏ tình.
85
00:08:47,011 --> 00:08:49,125
Vậy, trận chiến này?
86
00:08:49,126 --> 00:08:53,553
Đêm nay - 5 - 1.
87
00:08:53,720 --> 00:08:57,771
Ngày mai, Chủ nhật - chỉ còn 2 - 1.
88
00:08:57,772 --> 00:09:00,948
Người Pháp rất coi trọng ngày Chủ nhật!
89
00:09:00,950 --> 00:09:02,616
Họ nghỉ ngơi.
90
00:09:02,647 --> 00:09:04,772
Thời điểm rất thích hợp để tấn công.
91
00:09:04,773 --> 00:09:06,855
Vì vậy, tỉ lệ cá cược hạ thấp.
92
00:09:06,856 --> 00:09:10,772
- 20 đồng - cho tối nay.
- 100 đồng - cho ngày mai.
93
00:09:11,200 --> 00:09:14,876
Rất nhiều tiền chịu may rủi
cho hôm nay, phải không?
94
00:09:14,877 --> 00:09:18,637
Bao nhiêu...? Tò mò thôi.
95
00:09:18,638 --> 00:09:22,377
Để biết thứ gì liên quan
với cuộc chiến này.
96
00:09:22,627 --> 00:09:25,637
Tiền - là một tiêu chuẩn tốt.
97
00:09:25,638 --> 00:09:28,095
"Dán chặt đôi môi của bạn như viên ngọc."
98
00:09:28,096 --> 00:09:30,522
"và suy nghĩ của bạn - như một lô cốt".
99
00:09:30,523 --> 00:09:35,555
Đây là một thành ngữ hay của Trung hoa
để được sống hạnh phúc và sống thọ!
100
00:09:35,983 --> 00:09:38,127
Ông thấy đấy, Mr. Simpson,
101
00:09:38,128 --> 00:09:40,212
có thể Giap thắng,
102
00:09:40,420 --> 00:09:42,296
có thể người Pháp...
103
00:09:42,920 --> 00:09:47,138
Nhưng điều bảo đảm là - Tôi thắng rất nhiều.
104
00:09:47,139 --> 00:09:51,566
Khi mọi chuyện đã xong, tôi sẽ cho ông biết
chúng tôi đã thắng bao nhiêu triệu.
105
00:09:51,754 --> 00:09:55,243
Và ông có thể cho tôi biết
bao nhiêu mạng sống đã mất.
106
00:09:55,244 --> 00:09:58,504
Nó sẽ là một so sánh thú vị!
107
00:10:03,848 --> 00:10:07,609
13 Tháng 3, 1954, 5.30 giờ chiều.
108
00:11:18,092 --> 00:11:20,728
Gọi Racoon, gọi Racoon - nghe đi.
109
00:11:20,729 --> 00:11:23,208
Chief, chief - radio!
110
00:11:27,822 --> 00:11:30,114
- Racoon nghe!
- Trở lại hầm chỉ huy, Mau-len!
111
00:11:30,135 --> 00:11:32,530
"Kohler" từ "Raccoon," nghe rõ.
112
00:11:33,073 --> 00:11:35,510
Tôi phải về chỗ hắn.
- Khốn kiếp!
113
00:11:35,583 --> 00:11:38,424
Đi với tôi. Tôi không nghĩ là
họ đi đêm nay.
114
00:11:38,425 --> 00:11:40,164
mặc dù có gã đó?
115
00:11:40,165 --> 00:11:43,196
Tôi không biết. Có thể là trưởng bản
sống trong vùng núi quanh đây.
116
00:11:43,197 --> 00:11:45,281
Tôi đã nhận lệnh - Tôi phải chờ họ.
117
00:11:45,417 --> 00:11:48,448
Dù sao thì, ở đây còn tốt hơn nơi đó!
118
00:12:26,690 --> 00:12:29,690
Pam-pa-pam-pa pam... chơi lại đi.
119
00:13:12,536 --> 00:13:14,326
Chỗ này không tốt đâu, quá đắt!
120
00:13:14,327 --> 00:13:17,422
Câm miệng lại, đồ hề.
Ta đâu có hỏi anh đâu!
121
00:13:17,880 --> 00:13:20,641
Tốt hơn là anh ở đây
khi ta ra!
122
00:13:31,152 --> 00:13:33,256
Tới nằm bên cạnh em!
123
00:13:33,464 --> 00:13:35,787
Em sẽ cho anh thưởng thức mật hoa!
124
00:13:35,788 --> 00:13:37,870
10 tuổi.
125
00:13:37,871 --> 00:13:39,954
Chateau Marqueau!
126
00:13:40,902 --> 00:13:44,640
Chúa Hài đồng trong quần lót nhung.
- Không phải hôm nay!
127
00:13:44,642 --> 00:13:49,214
Tờ báo yêu cầu một bài viết
về Dien Bien Phu.
128
00:13:49,216 --> 00:13:52,580
và tôi không biết viết cái gì đây.
129
00:13:52,904 --> 00:13:57,591
Anh có biết Dien Bien Phu là một trong những
thị trường buôn nha phiến ở Đông Dương?
130
00:13:57,633 --> 00:14:00,508
Hồi xưa tôi đã có thời làm ăn ở đó.
131
00:14:01,029 --> 00:14:03,549
Đó là một nơi dễ thương,
một chút hoang sơ.
132
00:14:03,550 --> 00:14:05,279
Anh không quan tâm, phải không?
133
00:14:05,487 --> 00:14:07,039
Anh có lý.
134
00:14:07,477 --> 00:14:10,602
Không phải vì nha phiến mà
mọi chàng trai đều đang ở đó.
135
00:14:10,603 --> 00:14:14,476
Tôi đánh cá 100 đồng...
136
00:14:14,477 --> 00:14:18,007
với "Ong Cop"
137
00:14:18,008 --> 00:14:20,582
là trận chiến sẽ khởi sự vào ngày mai.
138
00:14:20,583 --> 00:14:23,195
Ngày mai, đêm nay, 8 ngày...
139
00:14:23,196 --> 00:14:25,280
Đừng quá nóng!
140
00:14:26,322 --> 00:14:28,572
Một chàng Lê dương,
một trong những người tình của tôi...
141
00:14:28,573 --> 00:14:31,988
nói: "Điều lợi đến từ chiến tranh,
người yêu bé bỏng của anh!"
142
00:14:33,061 --> 00:14:35,291
Tôi, giống như mẹ hắn!
143
00:14:36,906 --> 00:14:38,948
Nó bảo tôi: "Người yêu bé bỏng của anh!"
144
00:14:39,521 --> 00:14:41,258
"Lợi nhuận của chiến tranh!"
145
00:14:41,259 --> 00:14:43,342
"Bởi vì điều đến sau đó,
sẽ là sự khủng khiếp!"
146
00:14:43,343 --> 00:14:46,542
- Em có nghĩ là...
- Em không nghĩ - Em biết!
147
00:14:46,771 --> 00:14:49,040
Liều thuốc phiện của em
không phải là quả cầu tiên tri.
148
00:14:49,041 --> 00:14:51,123
Em không thể nói giờ nào, ngày nào...
149
00:14:51,124 --> 00:14:53,696
nhưng em biết chuyện gì sẽ xảy ra ở ĐBP!
150
00:14:53,697 --> 00:14:55,779
Và em biết chuyện gì sẽ đến tiếp theo.
151
00:14:55,780 --> 00:14:57,626
Cảm ơn Chúa, em đã lo liệu mọi chuyện.
152
00:14:57,646 --> 00:14:59,250
Whew!
153
00:15:02,897 --> 00:15:06,896
Nhìn xem... thêm một chút khói.
154
00:15:07,210 --> 00:15:10,271
Thêm, thêm nữa...
155
00:15:10,272 --> 00:15:12,355
Và rồi - không còn gì nữa.
156
00:15:13,418 --> 00:15:15,594
Làm đi, thử phép lạ này!
157
00:15:15,595 --> 00:15:18,502
Coi nào, cứ tiếp tục vui đi!
158
00:15:27,409 --> 00:15:31,054
7.50 giờ chiều. Trọng điểm "Beatrice".
159
00:15:31,055 --> 00:15:34,295
Bị mất một phần, vẫn tiếp tục cầm cự.
160
00:15:48,660 --> 00:15:52,650
Anh có thể về nhà.
Tôi không cần anh nữa.
161
00:15:53,004 --> 00:15:56,941
Và vô mỡ trục bánh xe!
- Thưa vâng, xếp!
162
00:15:57,358 --> 00:16:00,805
Tôi không phải xếp, tôi là khách hàng của anh!
163
00:16:00,806 --> 00:16:03,399
Và khách hàng luôn luôn đúng!
164
00:16:03,400 --> 00:16:06,223
Khách hàng bao giờ cũng đúng!
165
00:16:19,464 --> 00:16:23,016
Brandy với soda, làm ơn!
166
00:16:24,558 --> 00:16:28,963
Không - một brandy với soda!
167
00:16:28,964 --> 00:16:30,975
Ông phải uống nó, thưa ngài!
168
00:16:31,027 --> 00:16:33,316
Uống vì sức khỏe của binh đoàn Lê dương
hay khỏi uống.
169
00:16:33,317 --> 00:16:36,286
- Lấy tay anh ra!
- Chúng ta ở đây - giữa những bè bạn!
170
00:16:36,287 --> 00:16:39,629
Tôi muốn một ly brandy với soda,
vậy thôi.
171
00:16:39,631 --> 00:16:42,622
Brandy với soda, mau-len!
Coi nào, coi nào, coi nào!
172
00:16:42,642 --> 00:16:43,881
Wow!
173
00:16:43,882 --> 00:16:45,965
Howard Simpson!
174
00:16:46,309 --> 00:16:48,330
Ông làm trò gì ở đây, con sấu già!
175
00:16:48,331 --> 00:16:49,757
Không thể nào!
176
00:16:50,767 --> 00:16:54,569
Vic! Vic! đồ khốn kiếp.
177
00:16:54,799 --> 00:16:58,610
Nhìn coi mấy chàng trai xấu tính này
đang bắt tôi uống rượu.
178
00:16:58,611 --> 00:17:03,090
Oh! Mr. Victor Jegu de Kerveguen!
179
00:17:03,091 --> 00:17:07,840
Quân Phổ lại đục lỗ trên người anh lần nữa!
180
00:17:07,842 --> 00:17:10,936
Beatrice! Beatrice, tới đây!
181
00:17:12,102 --> 00:17:15,383
Hãy gặp Howard Simpson,
bạn cũ của anh!
182
00:17:15,384 --> 00:17:18,028
Howard, Beatrice là cô em bà con!
183
00:17:18,029 --> 00:17:21,060
Beatrice Vergne, niềm hãnh diện của gia đình!
184
00:17:21,061 --> 00:17:24,384
Rồi, bây giờ, anh bạn già,
mời chàng trai mới lớn uống ly rượu trắng!
185
00:17:24,385 --> 00:17:26,467
Đó là mệnh lệnh!
186
00:17:32,051 --> 00:17:35,622
- Nhưng...
- Thôi nào, uống đi, và sẽ thấy hội của chúng tôi!
187
00:17:35,623 --> 00:17:39,739
Uống cạn, như một thằng bé ngoan
và tôi sẽ cho anh nhập bọn chúng tôi!
188
00:17:39,740 --> 00:17:41,822
Chúc sức khỏe Lê dương!
189
00:17:43,062 --> 00:17:44,697
Giỏi lắm!
190
00:17:44,698 --> 00:17:46,779
Chào mừng hội bạn nhậu!
191
00:17:46,780 --> 00:17:50,978
Quí vị, con sấu già - bạn tôi!
192
00:17:50,979 --> 00:17:55,500
Tôi biết ông ấy là một ký giả và
một người Mỹ, nhưng ko ai là hoàn hảo.
193
00:17:56,667 --> 00:18:00,231
Betty, vui lòng cho một ly brandy,
để giúp ông ấy hoàn hồn! Cám ơn!
194
00:18:00,460 --> 00:18:02,177
Một nhà báo vĩ đại!
195
00:18:02,178 --> 00:18:05,510
Nhưng bọn quê mùa các anh,
các anh không đọc nó!
196
00:18:05,511 --> 00:18:07,802
Tôi gặp Howard hồi năm 1945
197
00:18:07,803 --> 00:18:10,116
ở khu Rừng Đen,
trên dòng Danube và Neckar
198
00:18:10,117 --> 00:18:12,198
với đạo quân số 1 của Pháp.
199
00:18:12,199 --> 00:18:16,385
De Lattre đã cứu sống họ, và rồi
chúng ta sẽ ko bảo hoàng hơn vua như ổng!
200
00:18:16,386 --> 00:18:17,897
Anh đang ăn mừng chuyện gì?
201
00:18:17,898 --> 00:18:21,084
Anh đang chiến đấu ở Dien Bien Phu?
202
00:18:21,085 --> 00:18:23,919
Coi nào, chúng ta ở đây để vui đùa
bỏ qua chuyện nghiêm túc đó đi!
203
00:18:24,002 --> 00:18:26,043
Vì vậy, tôi tổ chức tiệc vui khốn kiếp này!
204
00:18:26,044 --> 00:18:28,127
bởi vì tôi vẫn sống sót!
205
00:18:28,440 --> 00:18:31,136
Cám ơn anh ta! Tới đây nào!
206
00:18:31,137 --> 00:18:34,970
Hãy gặp Trung sĩ Tadeusz Korzenevsky!
207
00:18:34,971 --> 00:18:36,440
Chàng lính khinh kỵ.
208
00:18:36,554 --> 00:18:39,086
Lính Ba lan phục vụ trong quân đội Pháp!
209
00:18:39,242 --> 00:18:41,971
Và đang muốn cưới vợ!
210
00:18:42,482 --> 00:18:44,596
Tôi nghĩ thật đúng lúc.
211
00:18:44,774 --> 00:18:46,929
Chàng Ba lan này đã mang tôi trên lưng!
212
00:18:46,930 --> 00:18:50,286
Có thể anh ta nghĩ tôi là
cái khiên của hắn.
213
00:18:50,900 --> 00:18:52,847
Và, anh chàng này...
214
00:18:52,848 --> 00:18:56,140
Bạn bè kêu hắn là Búp bê.
215
00:18:56,141 --> 00:19:00,546
Ki - Trung úy Tiểu đoàn 5 Dù.
216
00:19:00,609 --> 00:19:02,838
Tiểu đoàn 5 Bảo an nổi tiếng!
217
00:19:03,088 --> 00:19:05,223
Anh từng là Vietminh một thời gian ngắn
218
00:19:05,224 --> 00:19:08,066
bắn vào chúng tôi, đồ chó!
219
00:19:08,067 --> 00:19:11,002
Bây giờ hắn trò chuyện
với chúng tôi như một đồng minh!
220
00:19:11,003 --> 00:19:14,265
Các bạn! Cha tuyên úy đã giải thoát hắn
khỏi những tội lỗi thuở thiếu thời!
221
00:19:14,266 --> 00:19:17,244
Cha Vamburger,
một tín đồ Công giáo thuần thành
222
00:19:17,245 --> 00:19:19,816
Ổng biết những khoảng tối
của linh hồn chúng ta!
223
00:19:19,817 --> 00:19:21,629
Ổng cũng biết nhu cầu của chúng ta.
224
00:19:21,630 --> 00:19:24,473
Đàn ông không chỉ sống bằng bánh mì
và khẩu phần đi trận, phải vậy không, thưa Cha?
225
00:19:24,475 --> 00:19:26,722
M.Jegu de Kerveguen!
226
00:19:26,724 --> 00:19:28,910
- Anh đã uống quá nhiều!
- Oh!
227
00:19:28,911 --> 00:19:30,214
Duroc!
228
00:19:32,276 --> 00:19:35,534
Cựu phi công lực lượng Tự do Pháp
và phi đội "Normandy-Nieman"...
229
00:19:35,535 --> 00:19:39,692
Bị bắn rơi hai lần, lần đầu ở Kurland,
lần sau ở Konigsberg.
230
00:19:39,693 --> 00:19:41,455
Anh hùng Liên bang Sô viết,
231
00:19:41,456 --> 00:19:43,539
Thày đội danh dự của Lê dương!
232
00:19:46,236 --> 00:19:47,976
Hơi điên một chút!
233
00:19:51,830 --> 00:19:54,568
Dien Bien Phu - anh bay tới đó
hàng ngày cung cấp đồ tiếp tế
234
00:19:54,569 --> 00:19:56,653
và rồi im lặng trở về đây,
235
00:19:56,654 --> 00:20:00,331
uống rượu trắng, đồ vô lại!
236
00:20:00,695 --> 00:20:03,539
Và bây giờ - những kẻ tệ hại nhất!
237
00:20:04,060 --> 00:20:06,611
các bạn đang nhìn hai tên mạt hạng
trong bộ đồ dân sự?
238
00:20:06,977 --> 00:20:11,497
Lạy Chúa, tôi nghĩ đây là
một Hạ sĩ nhất và một Trung sĩ.
239
00:20:11,498 --> 00:20:14,392
Tôi chưa bao giờ thấy họ mặc quân phục.
240
00:20:14,393 --> 00:20:18,591
Đám chụp hình đi theo họ cũng vậy.
Đúng là thày chạy!
241
00:20:20,633 --> 00:20:23,175
Đôi khi tôi thấy ghen tị với chúng,
lũ đần độn!
242
00:20:23,176 --> 00:20:24,413
Tại sao?
243
00:20:24,414 --> 00:20:27,634
Bởi vì tụi nó vẫn sống, bố già ạ!
Và mọi sự vẫn tiếp diễn!
244
00:20:27,864 --> 00:20:30,727
Hai thằng khờ vô trách nhiệm...
245
00:20:30,728 --> 00:20:33,226
Và bất kể chuyện gì xảy ra,
khi nào xảy ra...
246
00:20:33,227 --> 00:20:36,374
chúng luôn có thể nói với
Thánh Peter, đứng gác cổng thiên đàng:
247
00:20:36,375 --> 00:20:38,790
"Nhưng chúng con đã quậy thỏa thích!"
248
00:20:38,791 --> 00:20:40,873
Và anh không thể nói vậy sao?
249
00:20:40,874 --> 00:20:44,270
con sẽ chỉ nói thế
trong sự phiền muộn!
250
00:20:47,739 --> 00:20:50,926
Chủ nhật, 14/3, 00:15 giờ sáng.
251
00:20:50,927 --> 00:20:53,594
"Beatrice" đã ngừng liên lạc.
252
00:21:08,209 --> 00:21:10,615
Chúng tôi bắt đầu phi vụ
bay trên "la cuvette" từ hướng bắc
253
00:21:10,616 --> 00:21:13,760
qua khỏi "Beatrice"
254
00:21:13,761 --> 00:21:16,333
tụ lại nhóm tại lối thoát, 350 mét,
255
00:21:16,334 --> 00:21:19,616
170 cs/giờ, thả kiện hàng,
một thao tác khó khăn.
256
00:21:19,617 --> 00:21:23,513
Chúng tôi bay dọc trên "Dominique"
257
00:21:24,961 --> 00:21:27,075
"Eliane" - vòng qua hướng nam.
258
00:21:27,076 --> 00:21:28,492
Tại đây...
259
00:21:28,627 --> 00:21:32,378
Quẹo gắt qua phải,
cao độ - 140 mét.
260
00:21:32,419 --> 00:21:34,857
Chỉ còn chút hy vọng
rời khỏi an toàn
261
00:21:34,858 --> 00:21:36,941
bằng một tay, nắm chặt bàn tay
trong niềm hạnh phúc
262
00:21:36,942 --> 00:21:40,430
vòng lại - và ối trời!
- Chuyện gì xảy ra?
263
00:21:40,431 --> 00:21:42,721
Súng máy 50 ly - đây và đây.
264
00:21:42,722 --> 00:21:46,264
Xa chút nữa - đại liên Nga 37 ly
rất tốt, rất chính xác.
265
00:21:46,285 --> 00:21:51,607
Và nếu Vietminh chiếm được "Beatrice"?
266
00:21:51,608 --> 00:21:55,389
Chúng ta phải bảo vệ nó!
Phải giữ nó từ xa.
267
00:21:55,807 --> 00:21:58,722
Dien Bien Phu - là một trận không chiến!
268
00:21:58,723 --> 00:22:00,804
Toàn bộ chiến sĩ dũng cảm
của chúng ta ở dưới đất -
269
00:22:00,805 --> 00:22:02,890
đang chiến đấu trong lúc
chúng tôi bay an toàn
270
00:22:02,891 --> 00:22:07,329
ngay trên đầu họ.
Đừng cười, tôi thực sự nghiêm túc!
271
00:22:21,163 --> 00:22:24,610
- Chào buổi tối, Đại úy!
- Ô, Morvan!
272
00:22:24,611 --> 00:22:27,298
Chuyện gì vậy, anh bạn già?
Nhìn anh thiểu não quá!
273
00:22:27,299 --> 00:22:29,381
Lạc mất xếp anh rồi sao?
274
00:22:29,382 --> 00:22:32,663
Howard, đây là Đại úy Morvan,
Phòng 3, Bộ Tổng tham mưu.
275
00:22:32,664 --> 00:22:36,225
Nhân vật quan trọng, gần mặt trời!
276
00:22:36,705 --> 00:22:39,153
Coi nè, tôi gần như chỉ có
một mình ở Bộ. Mọi chuyện đều tệ.
277
00:22:39,154 --> 00:22:41,237
Tôi không tiếp cận được với ông tướng.
278
00:22:42,757 --> 00:22:44,224
Dien Bien?
279
00:22:44,226 --> 00:22:47,903
Đừng nổi điên, bạn hiền.
Rạng đông sáng mai mọi thứ lại như cũ.
280
00:22:53,529 --> 00:22:55,518
Cao điểm nào?
281
00:22:56,164 --> 00:22:57,601
"Beatrice."
282
00:22:57,602 --> 00:23:00,821
- Tiểu đoàn III/13 DBLE
- Cái gì?
283
00:23:00,822 --> 00:23:02,904
Lê dương?
284
00:23:04,842 --> 00:23:08,415
Pháo kích tập trung như vậy
chưa từng xảy ra trước đây!
285
00:23:10,707 --> 00:23:12,686
Đại tá Gaucher.
286
00:23:13,489 --> 00:23:15,624
Và tất cả bộ chỉ huy của ổng.
287
00:23:16,635 --> 00:23:18,102
Tất cả đều chết?
288
00:23:18,103 --> 00:23:20,580
"Bavouan" chắc sẽ tăng cường,
tôi phải về căn cứ.
289
00:23:20,581 --> 00:23:24,281
Vậy anh còn ở đây làm gì?
Anh sẽ nhận lệnh ngay lập tức, Trung úy!
290
00:23:30,083 --> 00:23:34,531
- Ai sẽ thay Gaucher?
- Langlais - Trung tá dù.
291
00:23:35,635 --> 00:23:37,385
Họ nói ông này giỏi lắm.
292
00:23:37,468 --> 00:23:40,822
- Ông ấy đang làm gì?
- Tôi không biết.
293
00:23:41,188 --> 00:23:42,864
Có thể đang chờ rạng đông.
294
00:23:43,344 --> 00:23:45,478
- Có vẻ tất cả đều choáng.
- Nhưng chuyện này là thế nào?
295
00:23:45,479 --> 00:23:48,647
Cấp chỉ huy phải ở đó
để lên tinh thần cấp dưới.
296
00:23:49,043 --> 00:23:52,918
Chủ nhật, 14 tháng Ba, 6.30' giờ sáng.
297
00:24:54,401 --> 00:24:57,420
Coi nào, coi nào, dậy mau, đồ già dịch!
298
00:24:57,421 --> 00:24:59,859
Mau-len!
- Đi, đi mau!
299
00:25:09,515 --> 00:25:13,536
Ông già dịch!
Tôi nghĩ ông thắng rồi!
300
00:25:13,537 --> 00:25:16,202
Tôi thắng? Tôi không được ngủ!
301
00:25:16,203 --> 00:25:18,974
Tôi không được ăn!
Lúc nào cũng "Mau-len"!
302
00:25:18,975 --> 00:25:23,495
Tôi không biết gì hết...
Tôi thắng cái gì?
303
00:25:23,547 --> 00:25:27,381
Nhân tiện, thực tình cho ông biết...
xe xích lô của ông hết kêu rồi!
304
00:25:27,382 --> 00:25:29,715
Thật là tuyệt! Cảm tạ Chúa!
305
00:25:29,716 --> 00:25:31,797
Ông sẽ được thưởng!
306
00:25:31,798 --> 00:25:36,079
Ông đã thắng cược
20 đồng ở chỗ "Ong Cop"!
307
00:25:36,080 --> 00:25:39,288
Tôi thua và ông đã thắng...
308
00:25:56,133 --> 00:25:59,185
Mở cửa! Mở cửa ra! Mau-len!
309
00:26:01,133 --> 00:26:03,996
Ông chủ đang ngủ! Đừng có la!
310
00:26:03,997 --> 00:26:07,175
Đánh thức ông chủ dậy! Mau-len!
311
00:26:11,238 --> 00:26:12,904
Im lặng!
312
00:26:18,833 --> 00:26:20,300
Cái gì vậy?
313
00:26:20,301 --> 00:26:23,009
Anh có biết mấy giờ rồi không?
Anh có say không?
314
00:26:23,010 --> 00:26:24,676
Xin lỗi.
315
00:26:24,677 --> 00:26:28,771
Tôi tới đề nghị anh
một chuyện làm ăn nhỏ.
316
00:26:29,021 --> 00:26:31,707
Ông điên hả? Vợ tôi đang ngủ!
317
00:26:31,708 --> 00:26:34,686
Nghe nè! Tôi có một tin nóng.
318
00:26:34,687 --> 00:26:37,853
Tôi muốn chia sẻ với anh!
319
00:26:37,854 --> 00:26:40,865
Với vài điều kiện.
320
00:26:49,094 --> 00:26:50,582
Tại sao là tôi?
321
00:26:50,583 --> 00:26:54,239
Anh là đại diện Thông tấn xã Pháp.
322
00:26:54,241 --> 00:26:56,323
Một cơ quan quốc tế.
323
00:26:56,324 --> 00:27:00,480
Tôi cần chuyển tin nóng của tôi.
324
00:27:00,803 --> 00:27:02,907
Tôi có thể làm gì cho ông?
325
00:27:02,908 --> 00:27:07,156
Cần anh gởi điện ngay tức khắc
326
00:27:07,157 --> 00:27:09,242
không qua kiểm duyệt.
327
00:27:09,732 --> 00:27:13,034
- Thấy thế nào?
- Dien Bien Phu!
328
00:27:13,565 --> 00:27:15,397
Tôi biết chuyện đó rồi.
329
00:27:15,399 --> 00:27:17,482
Còn nhiều hơn nữa!
330
00:27:18,127 --> 00:27:19,940
Ông bảo đảm chính xác?!
331
00:27:20,743 --> 00:27:22,461
Được rồi.
332
00:27:22,648 --> 00:27:25,793
Tôi sẽ làm những gì có thể. Được!
333
00:27:25,794 --> 00:27:27,878
Nói xem nào!
334
00:27:29,691 --> 00:27:32,564
"Beatrice" thất thủ!
335
00:27:32,565 --> 00:27:36,461
Một tiểu đoàn Lê dương bị tiêu diệt.
336
00:27:36,462 --> 00:27:39,565
Pháp hoàn toàn bất lực.
337
00:27:39,566 --> 00:27:42,679
Và một con cá lớn bị giết.
338
00:27:42,680 --> 00:27:45,482
Đại tá... Gaucher.
339
00:27:45,483 --> 00:27:47,565
cùng với tất cả bộ chỉ huy.
340
00:27:47,566 --> 00:27:52,180
Và có vẻ như tư lệnh ở Dien Bien Phu
đã chắc chắn...
341
00:27:52,181 --> 00:27:54,867
bị thay thế!
- Chó chết!
342
00:27:54,868 --> 00:27:58,203
- Thật vậy sao?
- Tôi cá cái đầu của anh.
343
00:28:01,047 --> 00:28:04,443
Nghe này.
344
00:28:04,807 --> 00:28:09,078
Người Mỹ các anh...
Các anh đã nhổ vào mặt chúng tôi
và như anh nói, vào chiến tranh thuộc địa.
345
00:28:10,016 --> 00:28:11,902
Nhưng hãy coi chừng!
346
00:28:12,453 --> 00:28:14,421
Nếu ông nói dối,
347
00:28:14,422 --> 00:28:17,036
Nếu đây là chuyện bịa đặt
348
00:28:17,037 --> 00:28:21,577
Tôi sẽ trục xuất ông!
- Hãy giữ bức điện tín!
349
00:28:21,578 --> 00:28:24,567
nhưng cho tôi mượn xe anh.
350
00:28:24,568 --> 00:28:27,370
Tôi phải ra sân bay.
351
00:28:27,371 --> 00:28:29,088
Lý do?
352
00:28:29,089 --> 00:28:33,006
Chuyến bay đầu đi Hongkong
khởi hành trong 1 tiếng nữa.
353
00:28:33,007 --> 00:28:35,745
Họ sẽ đem bài viết của tôi
354
00:28:35,746 --> 00:28:39,923
tới Hongkong và nơi đó sẽ chuyển tiếp
qua telex tới San Francisco.
355
00:28:39,924 --> 00:28:42,308
Vừa kịp cho số báo ấn hành buổi sáng.
356
00:28:42,309 --> 00:28:45,361
Tôi không muốn bài viết
phải qua kiểm duyệt.
357
00:29:40,969 --> 00:29:42,824
Ông làm gì ở đây?
Ông đang rời khỏi đây?
358
00:29:42,865 --> 00:29:46,198
Không, không. Tôi đang tìm
viên phi công sắp bay đến Hongkong.
359
00:29:46,199 --> 00:29:47,647
Anh ta đang trên đường băng.
360
00:29:48,355 --> 00:29:50,677
Ông muốn gởi bài?
361
00:29:50,678 --> 00:29:52,762
Vầy là chơi không đẹp.
362
00:29:53,814 --> 00:29:56,324
Tôi biết tay phi công đó.
Hắn là bạn tôi.
363
00:29:56,325 --> 00:29:59,417
Tôi sẽ giới thiệu cho ông, Mr... Simson.
364
00:29:59,418 --> 00:30:01,990
- Simpson.
- Simpson.
365
00:30:01,991 --> 00:30:05,980
Ông Simpson, hãy viết sự thật.
Chỉ sự thật.
366
00:30:06,231 --> 00:30:09,314
Về cuộc chiến của chúng tôi,
về chúng tôi... có quá nhiều lời dối trá.
367
00:30:09,741 --> 00:30:12,043
Tới đây!
368
00:30:17,575 --> 00:30:19,980
- Ô, chào!
- Làm ơn giúp tôi.
369
00:30:19,981 --> 00:30:22,230
Đem cái này tới Hongkong.
- Chắc chắn rồi.
370
00:30:22,231 --> 00:30:23,897
Anh nhảy sáng hôm nay?
371
00:30:23,898 --> 00:30:25,981
Không - Chúng tôi đang đợi.
372
00:30:27,117 --> 00:30:29,347
- Tạm biệt, các bạn!
- Cẩn thận nhé!
373
00:30:29,349 --> 00:30:30,472
Anh cũng thế.
374
00:31:04,411 --> 00:31:06,036
Có hai người Bretons.
375
00:31:33,413 --> 00:31:36,423
Nhanh lên, chúng ta còn 5 người nữa!
376
00:31:36,652 --> 00:31:38,745
Anh chờ mệt nghỉ hả?
377
00:31:38,746 --> 00:31:41,215
Anh nói đúng, ở đó tốt hơn ở đây.
378
00:31:41,216 --> 00:31:43,100
- Ô, chết tiệt!
- Không sao.
379
00:31:43,101 --> 00:31:45,830
- Có đau không? Đây là...
380
00:32:14,041 --> 00:32:16,269
Xin Thượng đế!
Ban phước cho chúng con,
381
00:32:16,270 --> 00:32:18,353
đừng để kẻ thù chia rẽ chúng con!
382
00:32:18,354 --> 00:32:22,478
Vua của Israel!
Cứu giúp chúng con khỏi nguy khốn!
383
00:32:23,978 --> 00:32:28,478
Các môn đệ ngài lộ vẻ kinh hoàng.
384
00:32:28,479 --> 00:32:31,863
Nhưng Chúa Jesus đến gần,
chạm vào người họ và nói:
385
00:32:31,864 --> 00:32:36,072
"Hãy đứng thẳng lên, đừng sợ hãi!
các người sợ hãi điều gì?
386
00:32:36,073 --> 00:32:39,166
Họ ngước nhìn lên và
không thấy điều gì ngoài Chúa Jesus.
387
00:32:39,167 --> 00:32:41,249
Vậy thì...
388
00:32:51,969 --> 00:32:54,042
Mình thánh Chúa!
389
00:32:57,365 --> 00:32:59,824
Mình thánh Chúa!
390
00:33:35,180 --> 00:33:37,002
Ah! Anh quen chứ?
391
00:33:37,003 --> 00:33:39,221
Mr. Vinh - một người nổi tiếng!
392
00:33:39,222 --> 00:33:42,668
Ổng có chút nhân bản chủ nghĩa,
một người tự do, dân tộc chủ nghĩa,
393
00:33:42,669 --> 00:33:44,751
xã hội chủ nghĩa và ở bên
cạnh những người du kích Vietminh.
394
00:33:44,752 --> 00:33:46,563
Và tôi nghĩ ông ta không thích chúng ta.
395
00:33:46,564 --> 00:33:49,369
Tôi yêu nước Pháp!
nhưng không có nghĩa là tôi yêu nhiều!
396
00:33:49,370 --> 00:33:51,452
Đừng tự phụ quá!
397
00:33:51,453 --> 00:33:54,711
Cấp chỉ huy đã quyết định
ném Tiểu đoàn 5 Dù VN vào mặt trận.
398
00:33:54,712 --> 00:33:56,431
- Một cuộc phản công?
- Còn tệ hơn nữa, anh bạn.
399
00:33:56,484 --> 00:33:58,577
Họ đã đồng ý hưu chiến,
đề nghị với những người Việt,
400
00:33:58,598 --> 00:34:00,567
để thu dọn thương binh
tại căn cứ "Beatrice"
401
00:34:00,568 --> 00:34:02,651
Tất cả những chuyện này đều tệ hại!
402
00:34:24,808 --> 00:34:26,933
Tất cả mọi người ra! Mau-len!
403
00:34:47,632 --> 00:34:50,966
Tránh ra! Tránh ra!
404
00:34:51,195 --> 00:34:54,571
Chúng tôi đi! Tránh ra!
405
00:36:05,959 --> 00:36:08,490
Chủ nhật, 14 tháng Ba. Buổi chiều.
406
00:36:08,532 --> 00:36:12,022
Tiểu đoàn 5 Dù VN đã thả xuống ĐBP.
407
00:36:19,752 --> 00:36:21,159
Bắn!
408
00:36:40,920 --> 00:36:42,753
Nhanh lên - tập họp lại.
409
00:36:42,754 --> 00:36:44,525
Theo tôi! Mau-len!
410
00:36:50,733 --> 00:36:53,493
Thứ Hai, 15 tháng Ba, 5 giờ sáng.
411
00:36:53,494 --> 00:36:57,712
Trọng điểm "Gabriel"
Bị mất một phần, vẫn tiếp tục chiến đấu!
412
00:36:57,713 --> 00:37:00,898
Sir!
Sir! The radio!
413
00:37:00,899 --> 00:37:02,535
OK
414
00:37:04,066 --> 00:37:05,440
Yes, sir!
415
00:37:05,441 --> 00:37:07,689
Bộ chỉ huy đây! Hãy phản công!
Anh có quyền tự quyết định!
416
00:37:07,690 --> 00:37:09,940
Hãy di chuyển về hướng Bắc!
- Phản công ở đâu?
417
00:37:09,941 --> 00:37:12,568
Gabriel, đi! Mau-len!
Thật là hỗn loạn! Không mở đèn sáng!
418
00:37:12,569 --> 00:37:15,129
- Mệnh lệnh, thưa ngài?
- Mọi người đứng lên!
419
00:37:15,130 --> 00:37:17,422
Di chuyển hướng Bắc!
- Mau-len, đi nhanh!
420
00:37:17,423 --> 00:37:21,422
Đứng lên! Đứng lên! Mau-len! Mau-len! Đi!
421
00:37:21,423 --> 00:37:24,537
Đi nào, đứng dậy! Đi tới!
422
00:37:32,829 --> 00:37:34,944
Toán đầu - đội hình hàng một!
423
00:37:34,945 --> 00:37:37,235
Tiến tới! Mau-len!
424
00:38:05,894 --> 00:38:07,570
7:30' giờ sáng.
425
00:38:07,571 --> 00:38:09,456
Ở cuối đường bay
426
00:38:09,540 --> 00:38:13,790
Địch nổ súng - "Bavouan" chống trả.
427
00:38:22,540 --> 00:38:24,947
Đi!
428
00:38:29,186 --> 00:38:31,031
Tản rộng ra!
429
00:38:40,499 --> 00:38:42,250
Tiến tới!
430
00:38:53,063 --> 00:38:55,741
Đứng lên! Đứng lên!
431
00:38:56,448 --> 00:38:59,480
Đứng lên! Đứng lên!
432
00:39:03,772 --> 00:39:05,606
Bây giờ, bước đều!
433
00:39:09,584 --> 00:39:11,876
Nào, đi ra! Bước tới!
434
00:39:12,356 --> 00:39:15,001
Đi thôi!
435
00:39:17,596 --> 00:39:19,148
Tản ra!
436
00:39:57,838 --> 00:39:59,722
- Súng!
- Có đây, Xếp!
437
00:40:00,556 --> 00:40:02,920
Trái, bên trái! Vietminh!
438
00:40:02,921 --> 00:40:05,004
Bọn chúng ở đó!
439
00:40:06,088 --> 00:40:08,651
Bên trái! Bên trái đó!
440
00:40:11,681 --> 00:40:13,452
8:00' giờ sáng.
441
00:40:13,453 --> 00:40:18,036
Những người phòng thủ cuối cùng
của "Gabrielle" buộc phải rời vị trí!
442
00:40:27,631 --> 00:40:31,620
Thật hỗn loạn!
Gabrielle tiêu rồi!
443
00:40:31,621 --> 00:40:35,432
Tất cả đều trôi xuống rãnh!
Một tiểu đoàn khác và Gabrielle đang cố cầm cự!
444
00:40:35,433 --> 00:40:37,975
Tôi ở cách khoảng 50 mét,
khi một tiểu đoàn bộ binh
bắt đầu bị đẩy lui.
445
00:40:37,976 --> 00:40:40,058
Ai đã ra mệnh lệnh ngu ngốc này?
446
00:40:40,059 --> 00:40:42,140
Còn anh? Sao anh không ở đây?
447
00:40:42,141 --> 00:40:45,620
30 mạng! Tôi đã mất không
30 lính Lê dương thiện chiến.
448
00:40:45,621 --> 00:40:49,621
Cho anh biết, cha nội! Chúng ta
đã thua trận Dien Bien Phu hôm nay!
449
00:40:49,622 --> 00:40:53,882
Sáng nay! Chúng ta sẽ tiếp tục chiến đấu
nhưng màn cuối sẽ đến nhanh!
450
00:40:56,664 --> 00:40:58,706
Hê, chờ đã!
451
00:41:13,019 --> 00:41:14,933
Ở tiểu đoàn tôi, 3 người,
452
00:41:14,934 --> 00:41:17,819
Một sĩ quan, hai hạ sĩ quan,
453
00:41:17,820 --> 00:41:21,372
Tôi yêu cầu họ phải
ra tòa án quân sự ngay tức khắc
454
00:41:21,373 --> 00:41:24,770
vì sự hèn nhất khi đối mặt với địch!
Họ phải bị xử bắn trong hôm nay!
455
00:41:25,072 --> 00:41:29,062
Tôi chưa bao giờ bắn một lính dù!
Chúng ta không làm điều đó!
456
00:41:29,093 --> 00:41:31,425
Tại vì đây không phải cuộc chiến của ông?
457
00:41:31,426 --> 00:41:34,456
Trong Thế chiến thứ 1,
khi nước Pháp bị đe dọa,
458
00:41:34,457 --> 00:41:36,268
ngài đã không ngần ngại!
- Đủ rồi!
459
00:41:36,269 --> 00:41:38,351
Với tất cả sự tôn kính,
thưa ngài, ngài đã lầm.
460
00:41:38,352 --> 00:41:40,823
- Đủ rồi!
- Và de Castries đã không đúng...
461
00:41:40,824 --> 00:41:44,604
Không bắn bỏ cấp dưới,
chúng ta trở nên suy yếu.
462
00:41:44,781 --> 00:41:47,268
Giap - ông ta bắn bỏ không ngần ngại...
- Đủ rồi!
463
00:41:47,269 --> 00:41:51,071
Tôi giao cho anh ba người này
làm lao công đào binh.
464
00:41:51,072 --> 00:41:52,937
Bây giờ các anh...
465
00:41:53,594 --> 00:41:56,584
Ổn định lại tiểu đoàn,
những người còn lại.
466
00:41:56,625 --> 00:41:58,509
Đêm nay sẽ dài đấy.
467
00:41:58,510 --> 00:42:01,812
Chúng tôi tin rằng mục tiêu kế
của Vietminh sẽ là "Anne-Marie".
468
00:42:03,355 --> 00:42:04,864
Có người bị thương!
469
00:42:04,865 --> 00:42:06,948
Về vị trí các anh, mau!
470
00:42:08,627 --> 00:42:10,490
Có tin đồn là...
471
00:42:10,491 --> 00:42:12,574
Dien Bien Phu sắp thất thủ.
472
00:42:12,576 --> 00:42:15,011
Nước Pháp cần cáo lỗi
473
00:42:15,012 --> 00:42:17,877
rút ra khỏi cuộc chiến nhơ bẩn này,
cuộc chiến tranh do chính họ khởi động...
474
00:42:17,878 --> 00:42:21,418
từ hơn 9 năm trước.
475
00:42:21,419 --> 00:42:24,897
Người Pháp hiểu rõ là họ không thể thắng.
476
00:42:24,898 --> 00:42:27,586
Họ không điên!
477
00:42:28,367 --> 00:42:31,116
Họ đang hy vọng rút ra khỏi. Hy vọng!
478
00:42:31,117 --> 00:42:33,690
Nhưng kết quả sẽ là
thất trận hoàn toàn!
479
00:42:33,691 --> 00:42:36,147
họ sẽ rửa tay và biến!
480
00:42:36,148 --> 00:42:37,845
Với sự hài lòng được che giấu.
481
00:42:37,846 --> 00:42:39,658
Còn ông, Mr. Vinh?
482
00:42:39,659 --> 00:42:44,221
"Sự thất trận của Dien Bien Phu,"
ông đã làm tựa sẵn?
483
00:42:44,222 --> 00:42:46,836
Ông không muốn trả lời?
484
00:42:47,065 --> 00:42:49,232
"Ông đang ca hát?". Trong trường hợp này...
485
00:42:49,233 --> 00:42:52,023
hãy tìm tới nơi tương tự! Lafontaine!
486
00:42:52,024 --> 00:42:55,660
Truyện ngụ ngôn của Lafontaine:
"Con cào cào và con kiến".
487
00:42:55,661 --> 00:43:00,036
Tôi đã học nó bằng cả trái tim
để lấy bằng cử nhân.
488
00:43:00,223 --> 00:43:02,994
Ông thấy đó, ai có được ngôn ngữ thứ hai...
489
00:43:02,995 --> 00:43:05,837
cũng có một linh hồn thứ hai, Mr. Simpson.
490
00:43:05,838 --> 00:43:11,119
Linh hồn cũ Bắc kỳ của tôi
thấy hãnh diện vì chiến thắng kẻ thù.
491
00:43:11,120 --> 00:43:14,702
Linh hồn Pháp mới của tôi chắc chắn
sẽ cảm thấy một chút đau buồn.
492
00:43:14,703 --> 00:43:16,785
Tôi - một con châu chấu...
493
00:43:16,786 --> 00:43:20,556
có thể, phải học ngôn ngữ của ông
Mr. Simpson...
494
00:43:20,557 --> 00:43:23,651
để nhảy múa với ông nếu người Pháp thắng.
495
00:43:23,652 --> 00:43:26,984
Ông thật quá phức tạp đối với tôi, Mr. Vinh.
496
00:43:28,109 --> 00:43:31,150
Ông bạn "Ong cop" của ông...
497
00:43:31,152 --> 00:43:34,390
dễ hiểu hơn với pho tượng Phật giả của hắn.
498
00:43:34,391 --> 00:43:37,652
"Ong cop" không phải là bạn của tôi!
Hắn là người Hoa!
499
00:43:37,995 --> 00:43:41,464
Khi hắn không thể tiếp tục
chuyện làm ăn phi pháp của hắn,
500
00:43:41,465 --> 00:43:43,547
Hắn sẽ rời về Hong Kong.
501
00:43:43,548 --> 00:43:47,130
Không ngoảnh mặt lại.
Ông cũng sẽ ra đi.
502
00:43:47,131 --> 00:43:50,278
Và nước Pháp cũng thế.
Còn tôi - tôi sẽ ở lại.
503
00:43:50,799 --> 00:43:52,956
Còn thứ gì khác ở lại?
504
00:43:53,601 --> 00:43:57,435
Con chuột mắc bẫy có thể làm được gì?
Gặm nhấm ngón chân vô hình.
505
00:44:10,081 --> 00:44:11,175
Bắn!
506
00:44:33,353 --> 00:44:34,540
Bắn!
507
00:45:04,261 --> 00:45:07,083
Dien Bien Phu sẽ thất thủ rất nhanh!
508
00:45:07,084 --> 00:45:11,051
Ông biết không? Nó sẽ không
cầm cự được lâu như tôi mong.
509
00:45:11,052 --> 00:45:14,522
Sẽ phải tìm ra thứ gì khác
để các con bạc đánh cá.
510
00:45:14,699 --> 00:45:17,408
Có thể người Mỹ sẽ nhập cuộc?
511
00:45:17,782 --> 00:45:20,189
Ông nghĩ sao, ông bạn?
512
00:45:20,438 --> 00:45:23,073
Rất thú vị, Mr. Tigre!
513
00:45:23,075 --> 00:45:26,313
Mai mốt ông nói tôi biết
514
00:45:26,314 --> 00:45:29,065
làm cách nào ông dụ được các con bạc.
515
00:45:30,304 --> 00:45:34,555
Nguồn tin thật đáng giá, tuyệt vời!
Hãy tới xem sao!
516
00:45:34,825 --> 00:45:38,024
Anh cá ra sao, anh già dịch?
517
00:45:38,451 --> 00:45:42,084
20 đồng - cho "Anne Marie"
sẽ kết thúc đêm nay!
518
00:45:42,085 --> 00:45:44,929
20 đồng - cho "Dominique"
kết thúc đêm nay!
519
00:45:44,930 --> 00:45:47,941
20 đồng - cho Dien Bien Phu
kết thúc trong 2 ngày tới!
520
00:45:48,003 --> 00:45:52,045
20 - cho "Anne-Marie".
Cá 20 đồng cho tôi!
521
00:45:52,139 --> 00:45:53,535
20 đồng!
522
00:45:53,858 --> 00:45:56,681
Tất cả - đứng lên!
523
00:45:57,660 --> 00:45:59,274
Bảo vệ "Anne-Marie"!
524
00:45:59,962 --> 00:46:01,889
Đẩy Viet Minh ra khỏi!
525
00:46:01,910 --> 00:46:03,316
Bắn!
526
00:46:04,389 --> 00:46:05,670
Bắn!
527
00:46:28,329 --> 00:46:31,725
Nhưng, anh bạn Howard thân mến!
Đây là tập quán cổ của người Pháp!
528
00:46:31,975 --> 00:46:34,840
Napoleon III đã trao Lê dương cho Maximilian
529
00:46:34,841 --> 00:46:38,402
Ông hoàng của Mexico!
Và người đẹp Jenny!
530
00:46:38,767 --> 00:46:43,682
Ngày nay, nền Đệ tứ Cộng hòa
trao chúng tôi... miễn phí
531
00:46:43,683 --> 00:46:48,194
và vô điều kiện cho Hoàng đế Bao Dai,
vua của Annam,
532
00:46:48,195 --> 00:46:51,964
và Hoàng thân Sisavang Vong, vua Lào,
533
00:46:51,965 --> 00:46:55,746
và Ông hoàng Norodom Sihanouk,
vua Cao miên.
534
00:46:56,007 --> 00:46:57,559
Như vậy...
535
00:47:01,215 --> 00:47:05,756
được phục vụ đồng thời cho
một ông hoàng, hai ông vua
536
00:47:05,757 --> 00:47:08,372
và như là lợi ích phụ cho
nền Công hòa Pháp.
537
00:47:08,373 --> 00:47:10,142
Thực là một tự chọn, hả?
538
00:47:10,144 --> 00:47:12,226
Xong! Đúng là chàng trai!
539
00:47:12,227 --> 00:47:14,310
Nó có hai trứng to cỡ này,
đại úy của tôi!
540
00:47:14,311 --> 00:47:16,392
Bằng nửa cỡ này, tôi thề đó!
Thật khó tin!
541
00:47:16,393 --> 00:47:19,728
Này, Korzenevxky thày chạy,
tôi yêu cầu anh hãy nghiêm túc!
542
00:47:26,936 --> 00:47:28,270
Tôi sẽ xử trí anh!
543
00:47:30,884 --> 00:47:33,957
Thứ Ba, 15 tháng Ba, 9 giờ sáng.
544
00:47:50,989 --> 00:47:53,852
Navarre đang ở Hanoi.
Ông nói với Cogny:
545
00:47:53,853 --> 00:47:56,656
"Nhảy dù phải được thả
xuống vào đêm mai".
546
00:47:56,657 --> 00:47:58,739
Cogny đáp: "Đúng vậy, vào lúc 9 giờ tối."
547
00:47:58,833 --> 00:48:00,824
Tôi tóm tắt lời của De Castries:
548
00:48:01,001 --> 00:48:04,188
"Màn tấn công kế tiếp có thể hạ gục chúng ta!"
549
00:48:05,241 --> 00:48:08,656
Đại tá Piroth,
chịu trách nhiệm pháo binh,
550
00:48:08,657 --> 00:48:10,741
sáng hôm qua, ông đã tự sát.
551
00:48:10,742 --> 00:48:13,323
Tự sát? Tại sao?
552
00:48:13,324 --> 00:48:14,626
Nhưng hiển nhiên là vậy!
553
00:48:14,668 --> 00:48:17,449
Piroth đã thề là ông sẽ
khóa miệng đại bác Vietminh!
554
00:48:17,585 --> 00:48:20,387
Ông kéo chốt lựu đạn
và nằm đè lên nó.
555
00:48:21,095 --> 00:48:24,971
Ông đã được mai táng âm thầm,
để khỏi làm mất tinh thần binh sĩ.
556
00:48:24,972 --> 00:48:28,148
Nhưng nó là vậy - giữa chúng ta!
Đừng nói với ai chuyện này!
557
00:48:41,867 --> 00:48:43,336
Xin thứ lỗi!
558
00:48:50,566 --> 00:48:53,315
Whew! Hello!
- Hello, sir!
559
00:48:53,316 --> 00:48:56,212
Để tôi giới thiệu anh,
tài xế của tôi
560
00:48:56,213 --> 00:48:59,702
Ông Lee Wan Ya.
Ngồi xuống, ông già dịch.
561
00:49:00,733 --> 00:49:03,461
3 ly bia, mau!
562
00:49:03,462 --> 00:49:06,077
Tôi sẽ trả tiền!
563
00:49:08,598 --> 00:49:10,004
Cái gì đó?
564
00:49:10,786 --> 00:49:13,806
Tiểu đoàn 6 Dù Thuộc địa
565
00:49:13,807 --> 00:49:16,286
đang bay đến Dien Bien Phu!
566
00:49:17,182 --> 00:49:19,107
Bạn bè tôi trên đó,
còn tôi thì kẹt ở đây
567
00:49:19,108 --> 00:49:20,765
như một thằng ngốc
chỉ vì cái màn trình diễn ngu ngốc đó!
568
00:49:20,766 --> 00:49:23,108
Giữ an ninh cho buổi trình diễn.
Lệnh Đại tướng.
569
00:49:23,109 --> 00:49:25,911
Ông tướng thích âm nhạc?
570
00:49:25,912 --> 00:49:29,068
Không! Chỉ vì Dien Bien Phu là một tin xấu,
ổng muốn thay đổi khung cảnh.
571
00:49:29,193 --> 00:49:32,036
Ở Hanoi, lệnh trên là ưu tiên
đó là nguyên tắc!
572
00:49:33,828 --> 00:49:36,464
"Ong cop" tiên đoán gì cho đêm nay?
573
00:49:36,734 --> 00:49:39,703
"Dominique?" "Eliane"? "Anne-Marie"?
574
00:49:39,704 --> 00:49:41,787
Với "Anne-Marie" - chuyện đã xong!
575
00:49:41,788 --> 00:49:43,163
Anne-Marie?
576
00:49:46,403 --> 00:49:49,455
Tôi đáng lẽ đã ở bên họ.
Họ có thể để tôi bay cùng.
577
00:49:49,726 --> 00:49:50,851
Tôi là một thằng ngốc!
578
00:50:47,541 --> 00:50:49,417
Bây giờ tôi sẽ làm ngạc nhiên ông!
579
00:50:49,698 --> 00:50:52,927
Có người vẫn còn đặt cược cho Pháp!
580
00:50:53,156 --> 00:50:55,009
Lý do là Bigeard
581
00:50:55,010 --> 00:50:58,136
Soothsayers nói rằng:
"Ai mơ lên được cung trăng,
582
00:50:58,479 --> 00:51:00,917
thì người đó đã đến từ thiên đàng".
583
00:51:01,334 --> 00:51:02,750
Ông có hiểu không?
584
00:51:02,917 --> 00:51:07,500
Tay Bigeard này - Ông ấy gởi
người của ổng, lính của ổng đến chỗ chết!
585
00:51:07,688 --> 00:51:10,605
Và họ yêu mến ổng vỉ điều đó,
và ông thích điều đó.
586
00:51:10,606 --> 00:51:13,751
Và ổng đã làm chuyện đó
cho cái gì? cho ai?
587
00:51:13,865 --> 00:51:17,782
Vì lợi ích của những người ông ta yêu?
ghét? coi rẻ?
588
00:51:17,783 --> 00:51:21,752
Vì lợi ích của bọn đầu cơ?
bọn chính trị gia đần độn?
589
00:51:22,002 --> 00:51:24,648
Vì lợi ích của tất cả! Cho tôi?
590
00:51:25,262 --> 00:51:27,189
Và cho ông, Mr. Simpson!
591
00:51:27,190 --> 00:51:30,428
Một tình huống khôi hài, phải vậy không?
592
00:51:30,430 --> 00:51:33,294
Rất khôi hài! Họ gọi là gì hả?
593
00:51:33,961 --> 00:51:35,804
Một sự nghịch lý? Chính xác!
594
00:51:35,805 --> 00:51:37,794
Một sự nghịch lý!
595
00:51:39,180 --> 00:51:40,845
Tại sao là Francois?
596
00:51:40,846 --> 00:51:43,281
Cái này... người Pháp
tới từ mọi tên, thưa đại úy.
597
00:51:43,283 --> 00:51:46,753
Ah... với miệng như vầy,
rất là hữu dụng, bé ngoan!
598
00:51:47,315 --> 00:51:49,315
Francois Korzenevsky
599
00:51:49,316 --> 00:51:51,731
và mẹ nó, Mrs. Korzenevska!
600
00:51:51,732 --> 00:51:54,086
Em bé dễ thương! Như thiên thần!
601
00:51:54,462 --> 00:51:58,107
Tôi mơ, tôi lập gia đình
và sinh nhiều con.
602
00:51:58,108 --> 00:52:02,242
Tôi để chúng cắt cụt chân
cho đến khi quá trễ.
603
00:52:02,244 --> 00:52:05,628
Tôi sẽ làm hết sức để nuôi dưỡng chúng
604
00:52:05,629 --> 00:52:07,222
cho tới cuối đời chúng.
605
00:52:07,264 --> 00:52:11,422
Cho tới khi chúng không phải thủy thủ.
Cho tới khi chúng không phải thủy thủ.
606
00:52:11,619 --> 00:52:14,838
Hôm qua, De Castries lệnh cho Bigeard
giữ an toàn cho việc không vận.
607
00:52:15,359 --> 00:52:17,474
Đó! Hướng tây!
608
00:52:18,860 --> 00:52:22,599
Sứ mạng hoàn tất tốt đẹp! Nổi bật!
Kết quả tuyệt vời!
609
00:52:22,870 --> 00:52:24,683
Trên chiến địa có hơn 400 xác,
610
00:52:24,755 --> 00:52:27,850
mấy chục mạng là tù binh,
đội súng nặng.
611
00:52:28,037 --> 00:52:30,826
Vietminh từ Sư đoàn 308
tháo lui trong hỗn loạn.
612
00:52:30,827 --> 00:52:34,276
Hmm, toàn bộ chiến tích này là của Bigeard!
Ta đến, ta thấy, ta chinh phục!
613
00:52:34,891 --> 00:52:36,911
Ổng luôn luôn gặp may mắn!
614
00:52:36,912 --> 00:52:38,755
Nhưng chúng ta cũng có nhiều tổn thất.
615
00:52:40,402 --> 00:52:43,317
Chiến thắng này lập tức
lên tinh thần cho binh sĩ.
616
00:52:43,318 --> 00:52:47,420
Các cấp chỉ huy đã bắt đầu tự hỏi,
đừng quá nhanh. Chúng ta đã quá vội vã?
617
00:52:47,422 --> 00:52:50,850
Sau cùng, cũng phải cần điều gì đó -
Bigeard: Một tiểu đoàn trưởng đơn giản!
618
00:52:50,851 --> 00:52:53,829
Tại sao chúng ta phải chờ lâu vậy?
- Nghe này.
619
00:52:54,329 --> 00:52:58,121
Đây là bãi đáp của anh. Họ sẽ
lựa chọn vị trí tùy theo tình trạng phòng thủ.
620
00:52:58,350 --> 00:53:00,849
Nhảy - giữa độ cao 120 và 80 mét.
621
00:53:00,850 --> 00:53:02,935
Như vậy anh sẽ không ở quá lâu trên không.
622
00:53:05,414 --> 00:53:07,527
Anh xử trí cách nào trong tình thế đó?
623
00:53:07,528 --> 00:53:09,612
Thương tích của anh ra sao rồi?
624
00:53:11,633 --> 00:53:15,237
Xách cặp cho Bộ trưởng Chiến tranh
ở Paris hồi còn trẻ,
625
00:53:15,498 --> 00:53:16,799
điều đó có ích!
626
00:53:16,800 --> 00:53:18,684
Anh đạt được ý muốn cách nào?
627
00:53:18,685 --> 00:53:22,883
Ờ, ông ấy thích tôi! Tôi thổi ống đu đủ
cho ổng qua điện thoại
628
00:53:22,884 --> 00:53:25,935
Ông ta, rất ngọt ngào,
gọi tôi là thằng điên,
629
00:53:25,936 --> 00:53:29,654
và yêu cầu tôi đưa ra một lý do chính đáng
để ổng có thể đích thân can thiệp.
630
00:53:31,217 --> 00:53:33,280
Ông ấy biết đây là...
631
00:53:33,301 --> 00:53:34,883
vé đi một chiều?
632
00:53:34,884 --> 00:53:36,488
Điểm dừng cuối, mọi người đi ra!
633
00:53:36,770 --> 00:53:38,207
Ổng biết điều đó?
634
00:53:38,717 --> 00:53:40,644
Ông ấy đã cho tôi vinh dự này, ông già!
635
00:53:41,405 --> 00:53:44,312
Điện tín của ông ấy gây
náo động cho Bộ Tổng tham mưu.
636
00:53:44,863 --> 00:53:47,831
"Văn phòng Bộ trưởng gởi đến
Chỉ huy trưởng Lục quân Bắc Vietnam"
637
00:53:47,832 --> 00:53:50,102
"Tin cá nhân giữ kín khẩn cấp. stop".
638
00:53:50,103 --> 00:53:52,186
"Đại úy Victor Jegu de Kerveguen"
639
00:53:52,187 --> 00:53:55,467
"Lập tức biệt phái đến Dien Bien Phu", v.v..
640
00:53:55,468 --> 00:53:57,907
Đồ cứng đầu.
Khi ông ấy đồng ý với bức điện tín...
641
00:53:57,908 --> 00:53:59,530
Anh sẽ phải trả giá cho nó.
642
00:53:59,531 --> 00:54:02,657
Ông ấy lạc quan hơn anh!
Ổng tin tất cả mọi điều tôi nói!
643
00:54:02,969 --> 00:54:04,896
Trao cái này cho Langlais.
644
00:54:05,198 --> 00:54:07,116
Ông ấy sẽ muốn gởi anh đến
trọng điểm "Hugette-7".
645
00:54:08,324 --> 00:54:09,355
Vậy đó.
646
00:54:10,594 --> 00:54:13,115
Cho tôi gởi niềm tôn kính đến De Castries
khi anh gặp ổng. Tôi thích ổng.
647
00:54:13,439 --> 00:54:15,647
Okay, biến đi trước khi xếp tôi đổi ý.
648
00:54:15,782 --> 00:54:17,458
Tôi...
649
00:54:17,459 --> 00:54:19,366
Và thượng lộ bình an!
650
00:54:26,126 --> 00:54:27,825
Anh đang làm gì ở đây?
651
00:54:28,012 --> 00:54:31,366
Anh sắp nhảy sao?
Nhưng tại sao? Nó đã thất thủ?
652
00:54:31,481 --> 00:54:33,886
Sương mù, hơi nước!
Đều như vậy mỗi buổi sáng!
653
00:54:33,887 --> 00:54:35,970
Chỉ có trọng điểm Dominique
là còn nhìn thấy.
654
00:54:37,418 --> 00:54:39,949
Khi anh nhảy, tôi không biết
nhưng tôi bảo đảm không ở khu Vietminh
655
00:54:39,950 --> 00:54:41,347
Nó ở nơi anh quan tâm!
656
00:54:41,534 --> 00:54:44,764
Có thể phòng không địch không nhiều
Bigeard đã trấn an chúng ta như thế.
657
00:54:45,159 --> 00:54:47,428
Có thể là như vậy, nhưng cũng căng
gần như ở the Boche, lũ khốn kiếp!
658
00:54:47,429 --> 00:54:50,087
Cảm giác giống như chúng ta
bay trên Konigsberg hồi 1945!
659
00:54:50,524 --> 00:54:53,347
Làm một phi vụ tới tây nam,
bay trong 1 tiếng rưỡi.
660
00:54:59,910 --> 00:55:01,169
- Bạn hiền!
- Chào!
661
00:55:01,170 --> 00:55:04,137
Bài của tôi cho Hong Kong, như thường lệ.
Cám ơn, cám ơn!
662
00:55:04,138 --> 00:55:05,877
- Howard!
- OK
663
00:55:05,878 --> 00:55:08,264
Tới đây, tôi có cái này cho anh xem!
664
00:55:28,577 --> 00:55:30,318
Được rồi, chờ đó!
665
00:55:33,100 --> 00:55:34,475
Nhìn xem!
666
00:55:34,995 --> 00:55:38,099
Tất cả bọn họ...
Chuyến tiếp viện cuối cùng.
667
00:55:38,100 --> 00:55:40,935
Và tất cả đều là lính mới từ
trung tâm huấn luyện nhảy dù...
tất cả sẵn sàng nhập cuộc.
668
00:55:41,444 --> 00:55:43,037
Họ là mồi bánh mì cho đàn vịt!
669
00:55:43,246 --> 00:55:45,964
Đúng là vậy! Bánh mì cho lũ vịt!
670
00:55:45,965 --> 00:55:48,767
Và đó là toàn bộ lực lượng trừ bị anh còn lại?
671
00:55:48,819 --> 00:55:51,382
Oh, không. Chúng tôi vẫn còn
3 tiểu đoàn dù trong kho.
672
00:55:51,527 --> 00:55:54,278
Họ vẫn quyết định gởi chúng
cho chúng tôi, nhưng bằng cách nhảy dù.
673
00:55:54,279 --> 00:55:55,704
Quá trễ rồi! Thật đáng sợ!
674
00:55:55,705 --> 00:55:57,786
- Nhưng...
- Khoan nói, ngưng nói!
675
00:55:57,787 --> 00:56:00,453
Tôi không đem ông đến đây
để chỉ trích Bộ tổng tham mưu. Nhìn coi!
676
00:56:00,454 --> 00:56:02,059
Đó là mọi điều tôi đòi hỏi nơi ông.
677
00:56:04,121 --> 00:56:05,341
Đó là cái tôi muốn nói với ông.
678
00:56:06,007 --> 00:56:08,851
Binh lính chuẩn bị chết
để chu toàn nhiệm vụ của họ.
679
00:56:09,059 --> 00:56:10,549
Đây là một hợp đồng.
680
00:56:10,663 --> 00:56:15,069
Chính chúng tôi đã lựa chọn điều này:
danh dự của chúng tôi.
681
00:56:15,070 --> 00:56:18,621
Binh sĩ chỉ không thể chấp nhận
khi họ bị đưa đến cái chết không lý do!
682
00:56:18,622 --> 00:56:21,196
vì sự ngu ngốc hay
vì sự bất lực...
683
00:56:21,363 --> 00:56:24,551
hay đánh cắp. Chúng tôi bị lăng nhục!
684
00:56:24,738 --> 00:56:27,446
Lời đáp hoàn toàn chuyên nghiệp:
- Chúng tôi không muốn bị lãng phí.
685
00:56:27,926 --> 00:56:29,498
Ông hiểu điều tôi muốn nói chứ?
686
00:56:30,217 --> 00:56:33,457
Nhìn xem! Tất cả những thanh niên này
đang bị hy sinh, lãng phí!
687
00:56:34,509 --> 00:56:36,416
Ném bánh mì cho bày vịt!
688
00:56:36,853 --> 00:56:38,498
Và họ đều biết điều đó!
689
00:56:39,093 --> 00:56:40,102
Tất cả mọi thứ!
690
00:56:40,103 --> 00:56:43,301
Và toàn bộ họ - những kẻ tình nguyện
tự cho phép họ chịu lãng phí lần cuối.
691
00:56:43,302 --> 00:56:45,385
Và ngay cả thúc đẩy để được bay.
692
00:56:45,708 --> 00:56:47,468
Đó là điều tôi muốn ông nhìn thấy!
693
00:56:48,259 --> 00:56:51,218
Hãy viết về điều ấy.
Chuyện ấy cần phải nói ra!
694
00:56:52,614 --> 00:56:54,614
Ngay cả nếu ông quá vô cảm
để hiểu được nó.
695
00:56:54,937 --> 00:56:56,062
Cho độc giả biết điều ấy!
696
00:57:00,000 --> 00:57:01,333
Howard!
697
00:57:01,938 --> 00:57:04,875
Đừng làm ông nhức đầu!
Không có gì khó hiểu!
698
00:57:09,115 --> 00:57:11,574
Anh là ai?
Tín đồ Phật giáo, Công giáo?
699
00:57:12,584 --> 00:57:14,689
Tôi - một người tư duy.
700
00:57:15,377 --> 00:57:19,532
Các con! Ai muốn hãy tới đây!
Chúng ta hãy cùng cầu nguyện!
701
00:57:19,533 --> 00:57:20,709
Kinh cầu của chúng ta!
702
00:57:23,325 --> 00:57:26,210
Lạy Chúa, xin hãy cho con
sức mạnh để đối diện với thử thách!
703
00:57:26,585 --> 00:57:29,106
Cho con điều con muốn!
704
00:57:29,606 --> 00:57:31,658
Giúp con qua khỏi sự bất trắc
705
00:57:31,836 --> 00:57:33,489
Với kinh nghiệm ngoài chiến trường,
706
00:57:33,490 --> 00:57:35,575
vì vậy con sẽ biết Người
luôn ở bên con!
707
00:57:36,294 --> 00:57:40,231
Nếu được, con sẽ luôn có sự can đảm
708
00:57:44,523 --> 00:57:46,471
Lạy Cha, xin xá tội cho con,
Chúng con đầy tội lỗi!
709
00:57:47,492 --> 00:57:51,689
Chúng con chỉ trông đợi
không một ai ngoài Cha của chúng con!
710
00:57:51,690 --> 00:57:53,898
Nhân danh Cha, Con và Thánh thần! Amen!
711
00:58:09,015 --> 00:58:10,431
25!
712
00:58:12,254 --> 00:58:13,286
24!
713
00:58:14,661 --> 00:58:15,576
23!
714
00:58:15,578 --> 00:58:18,682
Ít nhất, người nghe chưa từng
thắng qua một trận nào!
715
00:58:18,953 --> 00:58:19,849
22!
716
00:58:20,859 --> 00:58:21,932
21!
717
00:58:23,099 --> 00:58:25,307
Tạm biệt, cha nội!
718
00:58:25,308 --> 00:58:26,180
Huh?
719
00:58:26,182 --> 00:58:28,630
Con nói giỡn chơi!
720
00:58:30,286 --> 00:58:31,297
19!
721
00:58:31,964 --> 00:58:33,047
Thượng đế!
722
00:58:33,724 --> 00:58:35,817
- 17!
- Đây là những đứa con của Ngài!
723
00:58:35,818 --> 00:58:39,037
Họ đã từng chiến đấu lâu dài, thưa Cha!
724
00:58:39,558 --> 00:58:43,546
Xin hãy thương xót những trẻ này,
đang bước qua cánh cửa
725
00:58:43,547 --> 00:58:45,870
Ngài đang kêu tên của chúng!
726
00:58:51,809 --> 00:58:57,256
5! 4! 3! 2!
- Lạy Cha!
727
00:58:57,257 --> 00:59:00,330
- Một!
- Xin giúp đỡ họ! Con cầu xin Người!
728
00:59:00,924 --> 00:59:02,413
- Giúp đỡ họ!
729
00:59:03,747 --> 00:59:05,310
Con cầu xin Người!
730
00:59:30,644 --> 00:59:33,860
- Hey! Súng phòng không!
- Đừng lo! 2 phút nữa đến!
731
00:59:33,861 --> 00:59:35,413
Chuẩn bị sẵn sàng!
732
00:59:35,414 --> 00:59:37,496
Ngay khi chuông báo ngưng,
anh ngừng nhảy!
733
00:59:37,497 --> 00:59:40,416
Tôi không muốn họ đụng Vietminh
Tới nào, con trai!
734
00:59:41,457 --> 00:59:44,250
Nón an toàn! Trên đầu!
735
00:59:44,687 --> 00:59:47,833
Băng cá nhân! Trong túi!
736
00:59:49,239 --> 00:59:50,249
Cửa!
737
00:59:56,667 --> 00:59:59,813
Đứng dậy! Cài móc!
738
01:00:04,448 --> 01:00:07,344
Người đầu! Sẵn sàng!
739
01:00:09,177 --> 01:00:14,458
Một, hai, ba, bốn, năm, sáu,
740
01:00:14,459 --> 01:00:18,927
Bảy... Đi! Đi! Đi!
741
01:00:18,928 --> 01:00:19,449
Đi! Đi! Đi! Đi!
742
01:00:24,594 --> 01:00:28,126
Ngưng! Ngưng! Ngưng!
743
01:00:38,305 --> 01:00:42,471
Hoa Thịnh Đốn đã hỏi tôi
744
01:00:42,909 --> 01:00:44,512
tiến hành việc nghiên cứu
745
01:00:44,513 --> 01:00:48,054
khả năng có một hay nhiều hơn
746
01:00:48,055 --> 01:00:52,439
can thiệp bởi Pháo đài bay B29
747
01:00:52,440 --> 01:00:55,211
quanh Dien Bien Phu.
748
01:00:55,212 --> 01:00:57,306
Lafayette, chúng tôi có ở đây!
749
01:00:57,878 --> 01:00:59,597
Whew!
750
01:01:00,629 --> 01:01:02,711
Tôi có thể trích dẫn nguồn tin?
751
01:01:02,712 --> 01:01:05,545
Với lời chúc tụng của tôi, bạn già!
752
01:01:06,202 --> 01:01:09,513
Một rò rỉ có tính toán,
một bí mật bỏ ngỏ!
753
01:01:09,514 --> 01:01:13,118
Một cách để nói với người Hoa:
"Tắc đùng!"
754
01:01:14,212 --> 01:01:18,159
Eisenhower trở nên Tổng thống
bởi hứa hẹn
755
01:01:18,160 --> 01:01:20,619
đem hòa bình cho Đại hàn.
756
01:01:20,620 --> 01:01:24,359
và không vội vã
phiêu lưu ở Đông dương!
757
01:01:24,515 --> 01:01:26,859
Trong hoàn cảnh này...
anh tự lo lấy thân.
758
01:01:27,276 --> 01:01:28,630
Một mình!
759
01:01:29,182 --> 01:01:30,714
Hoàn toàn một mình!
760
01:01:31,318 --> 01:01:32,797
Tôi biết.
761
01:01:33,016 --> 01:01:34,317
Chúng tôi biết.
762
01:01:34,318 --> 01:01:37,194
Hãy thực tế!
763
01:01:37,922 --> 01:01:40,172
Nếu chúng tôi chỉ nghĩ thực tế,
764
01:01:40,725 --> 01:01:42,808
chúng tôi đã rời bỏ quốc gia này lâu rồi!
765
01:01:44,944 --> 01:01:46,921
30 tháng Ba, 5 giờ chiều.
766
01:01:46,922 --> 01:01:49,578
Buổi chiều - Một phút yên tĩnh.
767
01:01:49,579 --> 01:01:52,214
Sự êm ả trước cơn bão.
768
01:01:58,985 --> 01:02:01,056
Hai người Breton.
Tôi không biết họ.
769
01:02:01,057 --> 01:02:03,755
Một - từ binh chủng Lê dương,
người kia, dân bộ binh.
770
01:02:03,756 --> 01:02:06,838
Xếp! Tôi có lựu đạn,
đạn dược và những món khác
771
01:02:06,839 --> 01:02:08,921
phải mang tới vị trí của Rothe.
- Chờ đã, con trai!
772
01:02:08,922 --> 01:02:11,571
Mamadou, gọi cho Simon... mớ đạn dược này
để dành cho anh ta. Ngôi xuống đây!
773
01:02:11,572 --> 01:02:13,652
Simon, đạn của anh!
774
01:02:13,653 --> 01:02:15,735
- Tan, đi với nó!
- Vâng, đại úy.
775
01:02:15,736 --> 01:02:18,404
Con trai, để họ đi với nó.
776
01:02:18,405 --> 01:02:19,945
Nào, đây nè!
777
01:02:19,946 --> 01:02:22,029
Màn kịch hồi hai bắt đầu!
778
01:02:26,030 --> 01:02:27,842
Tuyệt, hả?
779
01:02:28,019 --> 01:02:29,925
Ah? Nhìn kìa, cầm cái này.
780
01:02:30,821 --> 01:02:33,165
Đó... ngay sau khi mặt trời lặn.
781
01:02:35,550 --> 01:02:38,665
Tất cả thứ này... vẫn như vậy.
Nhưng vẫn khôi hài!
782
01:02:39,196 --> 01:02:42,749
Cùng một sự việc! Và thật tuyệt...
chúng ta biết nó!
783
01:02:43,644 --> 01:02:45,320
Anh không thấy sự liên quan sao?
784
01:02:45,321 --> 01:02:48,926
Anh không thấy sự liên quan giữa
những quả mìn này và mặt trời?
785
01:02:48,927 --> 01:02:51,811
Ah! Anh nghĩ tôi là một thằng khùng!
786
01:02:51,812 --> 01:02:53,749
Không, không, xếp,
tôi không bao giờ nói vậy!
787
01:02:53,751 --> 01:02:55,260
Cùng một sự việc!
788
01:02:55,426 --> 01:02:59,051
Khi trái táo rơi trúng đầu ông ta
789
01:02:59,155 --> 01:03:01,134
ông hiểu ngay lập tức!
790
01:03:01,136 --> 01:03:03,803
Một thiên tài! Isaac già!
791
01:03:04,323 --> 01:03:07,510
Mặt trời, trái táo, eureka!
792
01:03:07,511 --> 01:03:10,042
Anh vẫn không hiểu sao?
Anh có đi học không?
793
01:03:10,043 --> 01:03:14,011
Isaac Newton! Luật Vạn Vật Hấp Dẫn!
794
01:03:14,303 --> 01:03:19,241
Cũng giống luật chi phối quĩ đạo của viên đạn
và quĩ đạo của Quả đất vòng quanh Mặt trời!
795
01:03:19,865 --> 01:03:22,500
Thật tuyệt khi biết như vậy!
Cảm giác thư giãn!
796
01:03:22,501 --> 01:03:25,647
Mày thấy đó, con trai!
Chúng ta không bị rơi do tình cờ!
797
01:03:25,918 --> 01:03:27,179
Đó là luật!
798
01:03:28,304 --> 01:03:29,803
Nấp vô! Nấp vô!
799
01:03:30,897 --> 01:03:33,396
Xuống đây.
800
01:03:33,397 --> 01:03:36,084
Ngồi xuống đây, kêu họ lại.
801
01:03:36,085 --> 01:03:39,064
Chờ đó! Chờ đó!
802
01:03:45,429 --> 01:03:49,783
Khiêng đồ tiếp tế, 4 người một thùng!
803
01:03:50,431 --> 01:03:51,721
Vâng, thưa xếp!
804
01:03:51,722 --> 01:03:54,263
Pháo thủ, nạp đạn!
805
01:03:54,264 --> 01:03:57,086
Sẵn sàng! Nhắm 1 và rồi 5-0!
806
01:03:57,087 --> 01:03:58,670
Bắn!
807
01:03:59,243 --> 01:04:01,723
Nạp 5, bắn!
808
01:04:03,347 --> 01:04:05,077
Nhìn kìa!
809
01:04:05,327 --> 01:04:08,223
Bugger, dù rơi ngay trên đầu chúng ta!
810
01:04:13,285 --> 01:04:14,431
Bắn!
811
01:04:25,838 --> 01:04:28,255
Ở lại trong hầm trú, trung úy!
812
01:04:55,559 --> 01:04:59,371
05: 45' giờ chiều.
"Hugette-7" đứt liên lạc.
813
01:04:59,373 --> 01:05:00,672
Không hy vọng tiếp viện...
814
01:05:00,673 --> 01:05:04,081
viên đại úy quyết định
gom lại tại hướng bắc.
815
01:05:04,082 --> 01:05:05,424
Trung sĩ!
816
01:05:06,529 --> 01:05:08,142
Con cái anh đã sẵn sàng?
- Sẵn sàng, đại úy!
817
01:05:08,143 --> 01:05:10,571
Chúng ta đi. Mang theo máy truyền tin.
818
01:05:10,572 --> 01:05:12,893
Đi lối sau.
Đi nào!
819
01:05:12,894 --> 01:05:14,558
Dọn dẹp gánh.
Không còn gì làm ở đây nữa.
820
01:05:14,559 --> 01:05:18,123
- Chúng ta triệt thoái khỏi trọng điểm, đại úy?
- Không, chờ đã. Chúc vui vẻ.
821
01:05:18,207 --> 01:05:20,925
- Mau-len! Mau-len, Mau-len!
- Thấp mình xuống!
822
01:05:27,926 --> 01:05:29,228
Đi!
823
01:05:36,531 --> 01:05:38,500
Đi nào, chúng mày!
Trò chơi bắt đầu!
824
01:05:38,521 --> 01:05:40,157
Nghe theo lệnh đại úy.
825
01:05:59,199 --> 01:06:01,407
Ông Tướng! Ông Tướng!
826
01:06:15,199 --> 01:06:16,939
Bà đây sao?
827
01:06:16,981 --> 01:06:19,918
Tôi nghĩ bà không bao giờ
rời khỏi nhà, bạn thân mến!
828
01:06:20,179 --> 01:06:22,584
Chú cừu của tôi, ông coi chừng
làm nhơ tiếng tăm của ông đó...
829
01:06:22,585 --> 01:06:24,752
thân mật với một phụ nữ
không đứng đắn chốn công cộng!
830
01:06:25,252 --> 01:06:26,938
Vậy thì bà làm gì ở đây?
831
01:06:26,939 --> 01:06:29,792
Coi nào, tôi không điên
như ông, bạn mến.
832
01:06:29,793 --> 01:06:31,878
Ông không thấy đây là
một đêm đặc biệt sao?
833
01:06:32,430 --> 01:06:35,253
Tất cả những con cú vọ đang trên bờ vực!
834
01:06:35,388 --> 01:06:38,513
Mọi con chí đều phong nhã!
835
01:06:40,534 --> 01:06:44,138
Đừng có mà giả điên!
Ông vẫn còn nhớ cái đêm hôm đó!
836
01:06:44,336 --> 01:06:46,847
Thiên hạ nói tay vĩ cầm này không tệ!
837
01:08:21,093 --> 01:08:23,935
07:15 giờ chiều.
Sau khi liên tục bị pháo.
838
01:08:23,936 --> 01:08:26,237
Mất tinh thần và không có sĩ quan
839
01:08:26,238 --> 01:08:32,113
tiểu đoàn Algeri và Ma rốc
rời bỏ trọng điểm "Dominique-2" và "Eliane"
840
01:08:32,822 --> 01:08:35,342
Một giờ sau, Vietminh tiếp cận sông Nam Youm.
841
01:08:38,488 --> 01:08:40,260
Xong hết rồi, Mamadou!
842
01:08:48,249 --> 01:08:51,095
Nè, chú! Tới đây, giúp tiểu đội - Simon!
843
01:08:51,096 --> 01:08:52,376
Tiêu rồi sao?
844
01:08:52,948 --> 01:08:54,188
Tao không biết nữa.
845
01:09:10,074 --> 01:09:11,085
Simon!
846
01:09:15,261 --> 01:09:18,333
Gom đám thất lạc này lại
và để tụi nó làm thành nhóm!
847
01:09:18,334 --> 01:09:20,418
Đi nào, cha nội!
- Dạ, trung úy!
848
01:09:45,962 --> 01:09:49,814
Maxime, Maxime. Anh phải tự lo
Chúng tôi không giúp gì cho anh được.
849
01:09:49,815 --> 01:09:52,108
Trụ lại bên kia bờ sông.
Anh hiểu chưa?
850
01:09:52,296 --> 01:09:54,680
Maxime. Thật là điên khùng!
851
01:09:54,681 --> 01:09:56,765
Tụi Vietminh sẽ tới đây sớm!
852
01:09:57,066 --> 01:09:58,848
Vậy súng đạn thì tính sao đây?
853
01:09:59,337 --> 01:10:01,450
Không cãi cọ nữa.
Cho nổ hết đồ nghề của anh đi.
854
01:10:01,451 --> 01:10:03,536
Nhắm hướng Nam-Youm, đây là lệnh!
855
01:10:03,723 --> 01:10:06,296
Không nói thêm nữa! Chấm dứt!
856
01:10:09,182 --> 01:10:10,775
Đồ mặt lồn!
857
01:10:11,921 --> 01:10:13,619
Đồ mặt lồn!
858
01:10:15,036 --> 01:10:16,640
Cả một đám mặt lồn!
859
01:10:17,797 --> 01:10:19,421
Chúng tin là đã chấm dứt!
860
01:10:21,120 --> 01:10:23,276
Đòi phá hủy súng của tao...
861
01:10:33,944 --> 01:10:37,329
Lần đầu tiên trong đời lính,
tao từ chối lệnh cấp trên!
862
01:10:39,872 --> 01:10:41,663
Lúc này hoặc không bao giờ
863
01:10:42,486 --> 01:10:43,715
Không, không, con trai
864
01:10:45,100 --> 01:10:47,173
Chúng ta sẽ không thi hành
cái lệnh ngu ngốc này.
865
01:10:48,226 --> 01:10:49,872
Anh làm gì ở đây?
866
01:10:50,247 --> 01:10:52,372
Anh phải ở bên người của anh
trong đường hào...
867
01:10:52,788 --> 01:10:54,453
không trốn chạy!
868
01:10:54,454 --> 01:10:57,633
Và đưa đến tôi vài dân công,
để giúp pháo thủ tôi.
869
01:10:57,862 --> 01:11:01,414
Này, con trai! Chúng ta sẽ áp dụng
Định luật Vạn Vật Hấp Dẫn với chúng nó!
870
01:11:01,580 --> 01:11:03,497
Định luật của già Isaac!
871
01:11:04,705 --> 01:11:06,611
Chờ!
872
01:11:06,612 --> 01:11:08,696
Tầm bắn - 1.500 mét!
873
01:11:08,925 --> 01:11:12,456
Nạp - 1-0! Nạp tối đa!
874
01:11:12,830 --> 01:11:15,048
Bắn khi sẵn sàng!
875
01:11:15,049 --> 01:11:18,081
Đi nào, các chú! Mau-len, mau-len!
876
01:11:19,341 --> 01:11:22,582
Tới đi, tụi mày!
Qua trái một chút!
877
01:11:23,842 --> 01:11:26,498
Đi nào, Mau-len! Đi nào!
878
01:11:26,499 --> 01:11:28,821
Sẵn sàng! Tụi nó đang đến! Coi nào!
879
01:11:28,822 --> 01:11:30,906
Bắn!
880
01:11:35,520 --> 01:11:36,906
Bắn!
881
01:11:37,677 --> 01:11:39,719
Ok, các chú, tốt!
882
01:11:42,385 --> 01:11:45,687
Tụi nó đang trong tầm đạn!
Qua trái một chút, trái!
883
01:11:46,906 --> 01:11:48,792
Tốt!
884
01:11:50,260 --> 01:11:51,614
Bắn!
885
01:11:53,375 --> 01:11:56,041
Vâng! Chúng ta sẽ ngăn chúng lại!
886
01:13:10,745 --> 01:13:13,099
09:00 giờ tối. Trọng điểm Hugette-7.
887
01:13:13,557 --> 01:13:16,265
Chui sâu ở những triền đồi phía nam
888
01:13:16,266 --> 01:13:19,140
lính phòng thủ chờ đợi Vietminh tấn công.
889
01:13:57,101 --> 01:13:59,893
"Floral," - "Louis." Vietminh ở đây.
890
01:13:59,914 --> 01:14:03,797
Theo tín hiệu tôi, thả mọi thứ anh có
đến hướng bắc vị trí tôi.
891
01:14:03,798 --> 01:14:08,380
"Floral", anh sẽ có nó! Mọi thứ đã sẵn sàng.
Thời gian tác động - 30 giây.
892
01:14:08,381 --> 01:14:10,466
Vì lợi ích của anh -
hạ thấp đầu xuống!
893
01:14:12,019 --> 01:14:14,581
"Floral," - "Louis!" Bắn!
894
01:14:15,092 --> 01:14:17,748
"Floral"! Bắt đầu!
895
01:14:18,509 --> 01:14:21,217
3 và 4 đợt pháo trên đường tới.
896
01:14:21,218 --> 01:14:23,050
Anh sẽ có...
897
01:14:24,217 --> 01:14:25,873
25 giây...
898
01:14:29,404 --> 01:14:30,394
20 giây...
899
01:14:34,093 --> 01:14:35,488
15 giây...
900
01:14:39,300 --> 01:14:40,614
10 giây...
901
01:14:41,437 --> 01:14:49,239
8, 7, 6, 5, 4, 3, 2, 1...
902
01:14:53,625 --> 01:14:54,979
Dzọt!
903
01:15:54,087 --> 01:15:57,137
Tim tôi choáng ngợp nỗi buồn.
904
01:15:57,138 --> 01:15:58,774
Không biết diễn tả thế nào...
905
01:15:58,795 --> 01:16:02,327
Tôi luôn có cảm nghĩ
đây là... một bữa tiệc chia tay!
906
01:16:02,451 --> 01:16:07,546
Tôi không có cảm nghĩ ông tướng
sẽ nói "chia tay" ông một cách lịch sự!
907
01:16:07,547 --> 01:16:13,921
Ông tướng? Đâu có ai tính nói đến
ông tướng? Nước Pháp, Mr. Simpson! Nước Pháp!
908
01:16:14,098 --> 01:16:18,369
Quốc tế cảm nghĩ nhiều điều
hơn là chúng ta cảm nghĩ!
909
01:16:23,151 --> 01:16:26,316
Tôi còn phải lấy đồ nghề của tôi:
máy chụp, phim, tất cả...
910
01:16:26,317 --> 01:16:28,400
Lấy theo một chai cognac!
Cái đó sẽ làm họ vui vẻ!
911
01:16:28,401 --> 01:16:30,827
Xém chút quên! Betty
Vui lòng cho tôi một chai!
912
01:16:30,828 --> 01:16:32,649
Tôi sẽ thanh toán hóa đơn,
và trả khi trở lại.
913
01:16:32,650 --> 01:16:35,860
Betty này, ở địa vị em, anh sẽ không chịu.
Anh ta sẽ đi đâu, em biết...
914
01:16:35,861 --> 01:16:37,943
Nguy cơ nghề nghiệp!
915
01:16:38,288 --> 01:16:42,121
Sự tin cậy - là nền tảng của nền
kinh tế chúng tôi, Trung úy thân mến!
916
01:16:42,423 --> 01:16:45,401
Câu trả lời thật tuyệt!
Em, Betty... em đúng là nàng thơ!
917
01:16:45,402 --> 01:16:48,921
Và là chủ nhân đích thực của quán bar!
75 đồng một lít brandy!
918
01:16:48,922 --> 01:16:51,880
Và tay em không hề run rẩy!
Ở đây họ là người Hoa!
919
01:16:51,881 --> 01:16:53,965
Đúng vậy, thật cùng như nhau.
920
01:16:58,559 --> 01:16:59,882
Hoan hô!
921
01:17:01,309 --> 01:17:04,091
Ô, em tìm chúng tôi ở quán bar
sau màn trình diễn thành công như vậy!
922
01:17:04,092 --> 01:17:05,757
Nhưng em yêu tất cả các anh!
923
01:17:06,039 --> 01:17:09,246
Em tự cho phép được mời
nhạc trưởng của em, Mr. Bong.
924
01:17:09,570 --> 01:17:12,884
Em không nghĩ đây là việc
thường gặp với các chiến binh Pháp.
925
01:17:13,498 --> 01:17:17,561
Đó là tất cả - nhưng họ đều
là bạn của tôi. Và, Howard!
926
01:17:17,717 --> 01:17:20,226
- Tuyệt vời!
- Cám ơn ông!
927
01:17:20,227 --> 01:17:22,310
Mr Simpson.
928
01:17:22,311 --> 01:17:24,394
- Hoan hô!
- Không ôm sao?
929
01:17:25,498 --> 01:17:27,728
Anh làm gì với chai rượu này?
Với tuổi của anh?
930
01:17:27,729 --> 01:17:32,476
Anh ấy sẽ nhảy vào ngày mai!
Ảnh cần nó ở nơi đó!
931
01:17:32,477 --> 01:17:34,864
Tôi đã dành được một chỗ.
Thật không phải dễ.
932
01:17:34,865 --> 01:17:36,945
Cô thật tuyệt vời! Ông nữa!
933
01:17:36,946 --> 01:17:39,478
Tôi sẽ kể lại với Đại úy de Kerveguen.
934
01:17:39,593 --> 01:17:40,697
Lại nữa rồi!
935
01:17:45,010 --> 01:17:47,052
Có ai ở đây sẽ nhảy vào ngày mai?
936
01:17:47,458 --> 01:17:49,134
Tha lỗi cho tôi, thưa ngài.
937
01:17:49,343 --> 01:17:53,124
Đại úy! Tôi đi khắp quán rượu
để gom những người lính dù.
938
01:17:53,126 --> 01:17:55,207
- Chuyện gì vậy?
- Báo Động Đỏ.
939
01:17:55,208 --> 01:17:57,770
Tôi phải đi ghi danh.
Nếu lính dù nhảy, tôi cũng vậy.
940
01:17:57,812 --> 01:18:00,823
Đây chưa phải tin chính thức
nhưng là tăng cường cho Dien Bien Phu.
941
01:18:00,885 --> 01:18:04,209
Tôi muốn ở lại lâu hơn, nhưng...
tôi phải chạy gấp. Tạm biệt!
942
01:18:04,210 --> 01:18:06,293
Tôi rất vui là...
943
01:18:07,709 --> 01:18:09,356
Đừng chạy nhanh như vậy!
944
01:18:11,855 --> 01:18:13,459
Chàng lính trẻ của tôi
945
01:18:19,637 --> 01:18:20,876
Chúc may mắn!
946
01:18:22,762 --> 01:18:24,657
Anh quên chai rượu của anh.
947
01:18:32,971 --> 01:18:36,575
"Vắn tắt tình hình tổng quát:
30 tháng Ba, 10:15' giờ tối".
948
01:18:36,616 --> 01:18:40,336
Dominique-1, -2 and -6, Elian-1
tất cả đều mất.
949
01:18:40,888 --> 01:18:43,753
"Elian-2 vẫn còn thuộc chúng ta một phần. Stop".
950
01:18:45,804 --> 01:18:49,085
Trận đánh vẫn tiếp diễn
xung quanh Hugette-7.
951
01:18:50,023 --> 01:18:51,764
Tất cả vị trí khác đang bị tấn công.
952
01:18:51,785 --> 01:18:54,952
"Không thể khôi phục lại tình hình
nếu không có tiếp viện. Ký: De Castries".
953
01:18:54,953 --> 01:18:57,545
31 tháng Ba, lúc 6 giờ sáng.
954
01:19:06,733 --> 01:19:09,753
Đây là con điếm của tôi,
lúc nào cũng ở trong tay tôi.
955
01:19:09,754 --> 01:19:11,838
Cô nàng có cả "áo mưa" cho cô mình.
956
01:19:12,025 --> 01:19:14,273
Và nếu anh phải khui nó
lúc đang nhảy, thì sao?
957
01:19:14,274 --> 01:19:17,671
Ở độ cao họ thả rơi chúng ta,
tôi không đủ thời gian để khui nó!
958
01:19:17,672 --> 01:19:21,984
Okay! Đếm ngược đã xong. Mọi người đi ra!
Chúng ta không bay nữa!
959
01:19:23,046 --> 01:19:26,254
Lệnh nhảy xuống
Dien Bien Phu đã hủy bỏ!
960
01:19:26,255 --> 01:19:29,453
- Còn những người khác?
- Không, tất cả đình lại đến khi có lệnh mới.
961
01:19:34,224 --> 01:19:36,786
Hê, tránh khỏi đây!
Coi nào, Mau-len!
962
01:19:38,766 --> 01:19:40,161
Anh thấy chưa, con trai!
963
01:19:41,057 --> 01:19:43,788
Chết - một chiến thắng của trọng lực!
964
01:19:47,194 --> 01:19:48,569
Không - Koulibali
965
01:19:51,393 --> 01:19:55,309
Cùng một luật của trọng lực,
luật cổ của Isaac Newton!
966
01:20:00,528 --> 01:20:03,132
Mày làm gì ở đây?
Đứng lên!
967
01:20:03,455 --> 01:20:07,060
Tao nói, đứng lên, không được nản chí!
Đi đi, đi với đám dân công!
968
01:20:09,268 --> 01:20:11,518
Lấy mớ đạn! Hiểu chưa!
969
01:20:11,789 --> 01:20:15,299
Tao sẽ đưa mày lên xe.
Mày muốn gì?
970
01:20:15,580 --> 01:20:17,944
Người chết... chúng ta làm gì...?
971
01:20:17,945 --> 01:20:21,039
Mang theo người chết.
Họ đã chiến đấu tốt.
972
01:20:21,633 --> 01:20:25,487
Kiếm mớ đạn! Đi! Đi!
973
01:21:01,177 --> 01:21:03,239
Ngừng lại! Chờ ở đây.
974
01:22:10,046 --> 01:22:13,234
10:30 giờ sáng. Phản công ở "Eliane"
975
01:22:50,433 --> 01:22:53,902
Quan sát đi, phải rồi! Đi!
976
01:23:03,445 --> 01:23:04,550
Cứu thương!
977
01:23:20,113 --> 01:23:21,331
Lên đỉnh đồi!
978
01:23:47,072 --> 01:23:49,530
Coi chừng!
979
01:23:52,448 --> 01:23:54,010
Leo lên!
980
01:25:03,660 --> 01:25:06,482
Tôi mắc kẹt ở vị trí gần "Eliane 1"
Cần tiếp viện...
981
01:25:06,483 --> 01:25:09,119
để chiếm lại chỗ này... ngừng!
982
01:25:09,462 --> 01:25:12,202
Không có tiếp viện! Tất cả lực lượng
dự bị đều đã ném vào "Eliane-2"!
983
01:25:12,203 --> 01:25:14,286
Không đáp ứng được, ngưng.
984
01:25:15,316 --> 01:25:16,827
Nghe rõ. Hết.
985
01:25:17,452 --> 01:25:19,400
Đi nào, quay lại! Mau-len! Mau-len!
986
01:25:19,973 --> 01:25:21,900
Đi! Đi!
987
01:25:22,598 --> 01:25:25,139
Chúng tôi đang rút lui!
988
01:25:25,140 --> 01:25:30,233
Bắn che cho chúng tôi!
Nhắc lại, bắn che!
989
01:25:30,234 --> 01:25:32,317
3 giờ chiều. Không có tiếp viện.
990
01:25:32,318 --> 01:25:37,850
Hai trọng điểm -
"Eliane" và "Dominique-2" bị bỏ ngỏ.
991
01:25:40,121 --> 01:25:43,702
Đại tá Langlais chửi rủa chuyện phản bội.
Ông không nhận thêm được một lính dù nào!
992
01:25:43,703 --> 01:25:46,777
Ông đã phải bỏ rơi hai cao điểm,
Bigeard đã tái chiếm.
993
01:25:47,464 --> 01:25:49,975
Thả một khối lớn lính dù giữa ban ngày
như vầy - họ sẽ bị tàn sát!
994
01:25:50,059 --> 01:25:53,006
Đã quá trễ!
Việc này đáng lẽ phải làm từ tuần trước!
995
01:25:54,100 --> 01:25:56,809
Và như vậy, từ bỏ ý định
tiếp viện cho lực lượng phòng thủ?
996
01:25:56,965 --> 01:25:58,661
Không, thả dù ban đêm!
997
01:25:58,662 --> 01:26:02,203
Phi cơ xếp hàng lần lượt
2 phút một, phi vụ này tiếp phi vụ kia!
998
01:26:02,204 --> 01:26:04,038
bay thẳng tới trọng điểm!
999
01:26:04,039 --> 01:26:07,142
Trọn tiểu đoàn tiếp đất trong nửa giờ.
1000
01:26:08,049 --> 01:26:12,278
Phân nửa người của ta sẽ treo
trên kẽm gai, chạm mìn hoặc
rơi vào vị trí Vietminh!
1001
01:26:12,320 --> 01:26:14,932
Ngưng lại! Anh hình như không thể
có sự lựa chọn khả thi!
1002
01:26:14,933 --> 01:26:17,018
hay anh nghĩ Dien Bien Phu đã mất,
1003
01:26:17,019 --> 01:26:20,257
và anh bỏ họ lại để chết. Một mình.
1004
01:26:20,258 --> 01:26:23,987
Hay anh chọn cách giữ nguyên trạng.
Rồi trợ giúp họ...
1005
01:26:24,301 --> 01:26:27,467
Nhưng... anh chỉ là một cái "bị rách".
1006
01:26:28,571 --> 01:26:30,342
Anh sẽ mất tất cả bọn họ!
1007
01:26:30,686 --> 01:26:32,426
Và sẽ thua trận chiến!
1008
01:26:32,800 --> 01:26:34,946
Mùng 2, tháng Tư.
1009
01:26:40,374 --> 01:26:42,988
Vậy, cái này... đặt ngay lên đó.
1010
01:27:02,697 --> 01:27:04,718
Bác sĩ!... Bác sĩ!
1011
01:27:04,781 --> 01:27:06,604
- Gì vậy?
- Tới đây, xem này!
1012
01:27:12,178 --> 01:27:13,896
Không, nó bị nơi bụng!
1013
01:27:13,897 --> 01:27:15,418
Tôi không thể!
1014
01:27:15,824 --> 01:27:19,721
Giải phẫu mất ít nhất 2 tiếng! Với cơ may
1/10 anh ta có thể qua khỏi.
1015
01:27:19,949 --> 01:27:21,801
Tôi chịu! Mẹ nó, tôi bảo anh rồi!
1016
01:27:21,802 --> 01:27:26,585
Nhưng đây là Pierrot, anh chàng ở
Tiểu đoàn 6 Dù của Bigeard!
Tôi biết hắn mà! Chuyện xảy ra ở Eliane!
1017
01:27:26,949 --> 01:27:31,241
Không cách chi! Tôi phát bịnh với nó!
Tôi làm gì được? Nhìn xem!
1018
01:27:31,814 --> 01:27:36,116
Thôi được, đeo nhãn vô cho hắn
và khiêng hắn tới phòng giải phẫu.
1019
01:27:36,596 --> 01:27:38,502
Mọi chuyện đều như cứt! Như cứt!
1020
01:27:41,878 --> 01:27:44,719
Thưa Cha, tha lỗi cho con!
Có một Trung úy Lê dương.
1021
01:27:44,720 --> 01:27:47,929
Anh ấy sắp chết. Anh xin được gặp cha.
Được rồi.
1022
01:27:57,545 --> 01:27:59,847
- Cô ấy là ai vậy?
- Genevieve.
1023
01:28:00,065 --> 01:28:02,639
Anh làm gì ở đây? Làm việc anh đi.
1024
01:28:04,712 --> 01:28:06,264
Anh, đi ra!
1025
01:28:08,077 --> 01:28:10,305
Bây giờ đổ vô, đổ!
1026
01:28:10,306 --> 01:28:13,546
Anh ta phải ngủ say! Anh ta phải ngủ!
Mọi chuyện sẽ êm xuôi.
1027
01:28:25,266 --> 01:28:27,264
Nhẹ tay nào, nhẹ tay, nhẹ tay!
1028
01:28:27,265 --> 01:28:29,348
Sao, ổn hả, nhóc!
1029
01:28:30,296 --> 01:28:31,578
Im lặng!
1030
01:28:40,026 --> 01:28:41,630
Cho mượn ống nhòm của anh!
1031
01:28:57,955 --> 01:29:02,559
Đây là vậy! Đi tới tiệc khiêu vũ! Mau-len!
1032
01:29:26,883 --> 01:29:28,351
- Tất cả những chấm trắng đó...
1033
01:29:29,164 --> 01:29:30,601
- Là những lính dù.
1034
01:29:32,331 --> 01:29:34,779
Mang trong đầu ý tưởng chinh phục
1035
01:29:34,873 --> 01:29:37,277
thiêu cháy thuyền chở họ
trên những dòng sông xa lạ,
1036
01:29:37,278 --> 01:29:40,290
vì vậy không mong muốn trở về
và thử vận may của họ.
1037
01:29:40,404 --> 01:29:41,967
Đối với tôi...
1038
01:29:42,175 --> 01:29:46,072
tất cả những chấm trắng này...
là những con thuyền bị đốt cháy.
1039
01:29:49,833 --> 01:29:51,217
Mùng 4, tháng Tư.
1040
01:29:51,218 --> 01:29:53,696
Sau nhiều tuần cận chiến
1041
01:29:53,697 --> 01:29:56,854
Trọng điểm "Eliane-2" vẫn đứng vững.
1042
01:30:01,677 --> 01:30:04,156
Mùng 5 tháng Tư.
Trọng điểm "Hugette-7" thất thủ.
1043
01:30:04,157 --> 01:30:08,177
Trọng điểm "Hugette-6" bị bao vây,
"Eliane-2" vẫn cầm cự.
1044
01:30:22,396 --> 01:30:24,220
Anh kiếm được cà phê ở đâu vậy?
1045
01:30:24,221 --> 01:30:26,605
6 dân công đã bỏ trốn đêm qua.
1046
01:30:29,637 --> 01:30:31,718
Vậy là còn 12 mạng
chúng ta ở trung đội này.
1047
01:30:31,719 --> 01:30:34,469
Hai đứa khác cũng chuẩn bị trốn,
và, không chừng, đã đi rồi.
1048
01:30:34,470 --> 01:30:36,148
Thôi được, chúng ta không chạy theo chúng.
1049
01:30:38,033 --> 01:30:41,065
- Anh có bánh mì không?
- Không.
1050
01:30:41,086 --> 01:30:43,700
- Cái gì?
- Tôi không biết.
1051
01:30:44,825 --> 01:30:48,221
Tôi mến anh, Tien.
Anh là người Việt, tôi mến anh.
1052
01:30:53,659 --> 01:30:55,742
- Cà phê, đại úy?
- Oh, vâng.
1053
01:30:59,670 --> 01:31:01,191
Cám ơn.
1054
01:31:06,493 --> 01:31:07,566
Coffee.
1055
01:32:07,423 --> 01:32:08,892
Mồng 8, tháng Tư.
1056
01:32:23,227 --> 01:32:25,383
Đi nào, đi nào!
1057
01:32:38,218 --> 01:32:41,936
Tiếp tục đi tới, con mẹ nó!
Trung úy, chúng ta sắp đến rồi!
1058
01:32:53,843 --> 01:32:57,052
Hãy nhanh lên! Nhanh lên!
1059
01:32:58,270 --> 01:32:59,769
- Ông ta chết rồi!
- Hả?
1060
01:32:59,770 --> 01:33:02,538
- Ông ấy chết rồi!
- Chết? Không, ông ấy không chết!
1061
01:33:02,539 --> 01:33:04,467
- Đúng rồi, ông ấy đã chết!
- Không, ổng không chết, ỏng không chết!
1062
01:33:04,468 --> 01:33:08,345
Đây là trung úy của tôi, cha của tôi!
Ông ấy không chết, ông ấy không chết!
1063
01:33:08,346 --> 01:33:12,573
Dựng ổng dậy! Đi ra!
Người ổng đầy vết thương!
1064
01:33:17,761 --> 01:33:20,927
Rất nhiều người - thất lạc, bị bỏ rơi...
1065
01:33:20,928 --> 01:33:23,960
trốn trong những hang động
bên hai bờ sông Nam-Youm.
1066
01:33:23,961 --> 01:33:27,012
- Ăn gì không?
- Nè, ăn đi.
1067
01:33:50,992 --> 01:33:54,638
Ngày 10, tháng Tư.
Chúng tôi chiếm lại trọng điểm Eliane.
1068
01:34:05,931 --> 01:34:08,316
Vietminh gặm nhấm từ từ
Hugette-1.
1069
01:34:08,452 --> 01:34:11,889
Đêm qua chúng ta thả
một trung đội của Tiểu đoàn 2 Dù.
1070
01:34:12,108 --> 01:34:13,846
Ông ấy đã chấp thuận?
1071
01:34:13,847 --> 01:34:15,931
Tôi thả họ xuống
từng nhóm 10 người.
1072
01:34:16,192 --> 01:34:18,754
Và thêm một số nữa, họ đều
đáp xuống khu Vietminh.
Vào đúng máy xay thịt.
1073
01:34:18,755 --> 01:34:20,836
Bigeard đã gởi báo cáo.
1074
01:34:20,837 --> 01:34:24,450
Kinh khủng! Ổng có khoảng
2000 lính tại mặt trận...
1075
01:34:24,451 --> 01:34:26,055
Nhảy dù và Lê dương.
1076
01:34:26,056 --> 01:34:30,390
Với pháo binh, kỹ sư và
ba chiến xa vẫn đang hoạt động...
1077
01:34:30,765 --> 01:34:33,379
Ổng tin tưởng Dien Bien Phu
hiện có khoảng 4000 người đang tham chiến...
1078
01:34:33,421 --> 01:34:35,327
số còn lại - thương vong -
1079
01:34:35,328 --> 01:34:37,774
hay đang ẩn nấp, đào ngũ.
1080
01:34:37,775 --> 01:34:39,857
Đang chui rúc trong những hầm hố
hai bên bờ con sông.
1081
01:34:39,858 --> 01:34:41,732
Ổng gọi họ là
"những con chuột của Nam-Youm".
1082
01:34:41,733 --> 01:34:44,965
Giap đã kề dao vô họng De Castries!
Đó là thực tế!
1083
01:34:44,966 --> 01:34:47,401
Tôi nhìn toàn cảnh!
1084
01:34:47,402 --> 01:34:50,837
De Castries vẫn còn thở được
nhờ những chuyến nhảy!
1085
01:34:50,839 --> 01:34:53,715
Tôi đang đợi đến khi ông ta
nghẹt thở. Tôi đang chờ.
1086
01:34:53,716 --> 01:34:56,755
Đây là tánh kiên nhẫn của người Á châu!
Tôi đang chờ đợi, thưa ông!
1087
01:34:56,756 --> 01:35:00,360
Và một cú đâm thẳng vào trái tim!
Một cơn đột quị.
1088
01:35:00,361 --> 01:35:04,631
Không bao giờ chia sẻ da
con gấu trước khi nó chết hẳn!
1089
01:35:05,663 --> 01:35:08,464
Bigeard tái chiếm "Eliane-1"!
1090
01:35:08,465 --> 01:35:10,756
Con gấu vẫn chưa chết!
1091
01:35:10,757 --> 01:35:14,069
Hôm nay rất nhiều người
đã thua cá!
1092
01:35:14,070 --> 01:35:17,163
Tại sao chúng ta phải giết con gấu?
1093
01:35:17,164 --> 01:35:20,048
nếu không muốn chia sẻ phần da của nó?
1094
01:35:20,049 --> 01:35:24,048
Đây là tục ngữ của người Hoa.
Tôi không biết.
1095
01:35:24,049 --> 01:35:27,289
Câu này tôi nghe từ
một người bạn Do thái ở Brooklyn.
1096
01:35:27,622 --> 01:35:32,028
Ngày 12 tháng 4.
"Hugette-6" bị vây, nhưng vẫn cầm cự.
1097
01:35:50,124 --> 01:35:51,707
13 tháng 4.
1098
01:35:51,708 --> 01:35:54,550
Trại binh.
Vùng Đồng bằng sông Hồng.
1099
01:35:54,551 --> 01:35:58,102
Chúng tôi cần 2 sĩ quan Thiết giáp -
2 xạ thủ và 2 tay lái.
1100
01:35:58,103 --> 01:36:00,903
Chúng tôi cần tức khắc
những người tình nguyện để đi Hanoi.
1101
01:36:00,905 --> 01:36:04,802
Huấn luyện cấp tốc.
Các anh sẽ nhảy ngay lập tức.
1102
01:36:04,803 --> 01:36:06,885
Xin lỗi.
1103
01:36:06,886 --> 01:36:09,582
Tôi muốn nói thêm, mặc dù
đây không có trong phần huấn luyện
1104
01:36:09,583 --> 01:36:11,666
nhưng tôi phải nói rằng...
1105
01:36:11,667 --> 01:36:14,697
tình hình ở Dien Bien Phu thật tuyệt vọng!
1106
01:36:14,698 --> 01:36:16,781
Đừng mang ảo tưởng gì!
1107
01:36:19,084 --> 01:36:21,303
Những người tình nguyện bước tới!
1108
01:36:24,334 --> 01:36:27,520
Đầu bếp lữ đoàn
Henri de la Monier, tài xế.
1109
01:36:27,521 --> 01:36:30,377
Trung sĩ Tadeusz Korzenevsky,
trưởng xa.
1110
01:36:30,378 --> 01:36:33,877
Cái gì, ông cũng đi sao?
1111
01:36:34,731 --> 01:36:36,814
một cú nhảy dù?
1112
01:36:36,815 --> 01:36:38,896
Ở tuổi ông thật là ngu ngốc!
1113
01:36:38,897 --> 01:36:42,283
Trong bất kỳ tình huống nào,
bây giờ đã quá trễ!
1114
01:36:43,356 --> 01:36:44,898
Trễ? Tại sao?
1115
01:36:45,335 --> 01:36:47,679
Với một người truyền giáo
không bao giờ là quá trễ.
1116
01:36:52,013 --> 01:36:55,107
Hy sinh mạng sống của họ -
là một hy sinh vĩ đại.
1117
01:36:59,680 --> 01:37:01,763
Có một thứ, còn kinh khủng hơn nữa.
1118
01:37:03,367 --> 01:37:05,305
Hy sinh lòng danh dự!
1119
01:37:35,109 --> 01:37:36,213
Hey!
1120
01:37:40,526 --> 01:37:42,224
Có ai ở đây không?
1121
01:37:43,714 --> 01:37:45,505
Hey, Có ai ở đây không?
1122
01:37:46,224 --> 01:37:48,495
Có ai ở đây không?
1123
01:37:50,651 --> 01:37:53,954
Hey, đây nè! Coi nào, ra khỏi đó đi!
1124
01:37:54,891 --> 01:37:57,391
Thúi không chịu nổi, xác chết!
1125
01:37:58,954 --> 01:38:01,204
Tadeusz! Nhưng mày làm gì ở đây thế?
1126
01:38:01,589 --> 01:38:03,288
Tao té ngay trên xác chết!
1127
01:38:03,455 --> 01:38:06,505
Tiểu đoàn 1 Lê dương ở đâu?
1128
01:38:06,506 --> 01:38:08,299
Chúng ta không thể ở lại đây.
1129
01:38:09,101 --> 01:38:11,331
Nè, mày cũng đi luôn!
Chúng ta không thể ở lại đây!
1130
01:38:11,716 --> 01:38:13,414
Coi nào, đi thôi!
1131
01:38:16,257 --> 01:38:18,237
Không còn gì để tìm nữa.
1132
01:38:18,487 --> 01:38:20,922
Cognac - mì ống.
No, mì ống - cognac.
1133
01:38:20,923 --> 01:38:23,810
1/3 mì ống, 2/3 cognac.
1134
01:38:26,842 --> 01:38:28,310
Cognac.
1135
01:38:29,820 --> 01:38:31,196
Pastis
1136
01:38:33,060 --> 01:38:36,686
Komorowski,
Tiểu đoàn 2, Trung đoàn 3 Lê dương.
1137
01:38:36,687 --> 01:38:38,383
Đồng chí!
1138
01:38:39,300 --> 01:38:43,655
Đời là thế -
chúng ta phải uống đến giọt cuối cùng.
1139
01:38:45,154 --> 01:38:47,290
Người Ba lan chúng tôi có câu rằng:
1140
01:38:47,291 --> 01:38:49,186
Cuộc đời - giống như một củ hành.
1141
01:38:50,311 --> 01:38:53,854
Càng bóc sâu vào lớp vỏ trong,
càng thấy bốc mùi.
1142
01:38:53,855 --> 01:38:56,529
Và khi kết thúc,
1143
01:38:56,530 --> 01:38:59,177
đôi mắt anh đẫm lệ!
1144
01:39:02,594 --> 01:39:03,968
Cognac!
1145
01:39:11,656 --> 01:39:16,084
Chuột bò ra ban đêm tìm kiếm
thức ăn trong những thùng hàng bỏ phế.
1146
01:39:35,063 --> 01:39:38,033
Lính Pháp - Mưa - Chuột.
1147
01:39:38,053 --> 01:39:40,741
Mưa thuận lợi cho Viet Minh.
Rất thuận lợi!
1148
01:39:40,824 --> 01:39:43,794
Lính Pháp không lẫn lộn với chuột!
Coi nào.
1149
01:39:44,106 --> 01:39:46,502
Khiêng anh ta đến trạm cứu thương.
Anh ta có thể qua khỏi.
1150
01:40:08,368 --> 01:40:10,065
Ngày 18, tháng Tư.
1151
01:40:10,066 --> 01:40:12,150
Chúa nhật, Lễ Phục sinh.
1152
01:40:14,055 --> 01:40:16,397
Vic, chúng tôi không còn gì cho anh.
1153
01:40:16,398 --> 01:40:19,867
Anh tự lo liệu.
Anh có quyền buông súng.
1154
01:40:19,868 --> 01:40:23,627
Anh cố thủ thêm một lát được không?
nếu có cơ hội...
1155
01:40:23,628 --> 01:40:28,056
anh thử cố phá vỡ vòng vây
nhưng chúng tôi không giúp gì anh được.
1156
01:40:28,973 --> 01:40:30,918
Trả lời, Vic!
Vic!
1157
01:40:30,919 --> 01:40:33,004
Tôi sẽ cố phá vòng vây. Chấm dứt.
1158
01:40:35,307 --> 01:40:36,776
Đi nào.
1159
01:40:44,901 --> 01:40:46,579
Tạm biệt, các chàng trai.
1160
01:40:48,256 --> 01:40:51,058
Hủy điện đài!
1161
01:40:58,506 --> 01:41:01,516
Đừng bắn đến khi nào thấy rõ mục tiêu!
1162
01:41:01,517 --> 01:41:05,160
Nếu chạm địch, đừng bắn nhanh
và bắn thật chính xác!
1163
01:41:05,161 --> 01:41:07,088
Và ráng đừng bắn vào chúng ta!
1164
01:41:07,089 --> 01:41:10,379
Khi đến mục tiêu, chúng ta thay kíp đạn.
1165
01:41:10,380 --> 01:41:12,809
Trận này có thể kéo dài -
hãy thay kíp đạn!
1166
01:41:15,017 --> 01:41:16,370
Tấn công!
1167
01:41:16,371 --> 01:41:20,174
Đại úy đã cải tiến áo giáp.
1168
01:41:29,383 --> 01:41:30,737
Chúc may mắn!
1169
01:41:42,738 --> 01:41:47,342
Hugette-1 khai hỏa
bắn che cho Hugette-6.
1170
01:42:12,198 --> 01:42:15,917
Đừng bắn! Đừng bắn!
Đừng bắn!
1171
01:43:14,577 --> 01:43:16,253
Anh cũng ở đây hả?
1172
01:43:18,451 --> 01:43:20,275
Anh không sao!
1173
01:43:22,795 --> 01:43:24,442
Chúng ta đang trong hầm cứu thương.
1174
01:43:25,817 --> 01:43:27,682
An toàn.
1175
01:43:32,588 --> 01:43:34,858
Anh bị thương ở đâu?
1176
01:43:39,546 --> 01:43:41,317
Tôi - ở Hugette.
1177
01:43:43,380 --> 01:43:45,193
Tôi đã sợ run!
1178
01:43:48,651 --> 01:43:53,287
Bộ đội Viet Minh đã chịu tổn thất nặng,
Giap yêu cầu gởi đến Dien Bien Phu
1179
01:43:53,288 --> 01:43:56,527
hơn 25.000 tân binh.
1180
01:43:56,600 --> 01:44:00,069
Ông ta cũng trưng dụng
Trung đoàn 176
1181
01:44:00,070 --> 01:44:04,465
và bộ phận dự bị của Sư đoàn 304.
1182
01:44:04,788 --> 01:44:06,548
Bên chúng ta -
1183
01:44:06,549 --> 01:44:13,162
Chúng ta đã tăng cường cho
quân trú phòng một tiểu đoàn dù
1184
01:44:13,163 --> 01:44:15,246
ném vào từng nhóm nhỏ.
1185
01:44:15,247 --> 01:44:20,028
De Castries đã nói đúng:
Với chúng ta, nó giống như trận Verdun.
1186
01:44:20,195 --> 01:44:22,455
Tình trạng ở đó...
1187
01:44:24,476 --> 01:44:26,184
thật không thể hình dung nổi!
1188
01:44:26,185 --> 01:44:30,329
Vị sĩ quan quân y viện trưởng
ở đó bị báo cáo là đã chết
1189
01:44:30,330 --> 01:44:31,735
vì bị sốc,
1190
01:44:31,736 --> 01:44:33,268
kiệt sức,
1191
01:44:33,456 --> 01:44:34,924
không phải do bị thương,
1192
01:44:35,341 --> 01:44:36,685
vì không lý do nào hết!
1193
01:44:48,583 --> 01:44:51,520
Thưa ông, thưa ông.
1194
01:44:53,395 --> 01:44:55,851
- Tôi đây, con trai!
- Tôi không tin nơi Chúa!
1195
01:44:55,852 --> 01:44:58,677
Tôi không tin những chuyện kể của ông!
Tôi không tin!
1196
01:44:58,678 --> 01:45:01,333
Vậy hãy để ta lo việc của ta.
1197
01:45:01,864 --> 01:45:03,770
Thưa ông, thưa ông!
1198
01:45:07,437 --> 01:45:08,405
Ta đây, con trai!
1199
01:45:08,406 --> 01:45:11,343
Tôi cần nói đôi điều với ông, thưa ông!
1200
01:45:11,896 --> 01:45:15,250
- Được rồi, nói ta nghe!
- Tôi sẽ chết ở đây, ngài ạ!
1201
01:45:19,468 --> 01:45:21,011
Không - đúng vậy!
1202
01:45:21,625 --> 01:45:23,438
Thật khó quá, thưa ngài!
1203
01:45:24,511 --> 01:45:27,865
- Nè, nghe ta, đừng gọi ta "thưa ông" nữa!
- Vâng, thưa ngài!
1204
01:45:28,354 --> 01:45:29,792
Vâng, thưa cha.
1205
01:45:31,396 --> 01:45:32,959
Tôi đang bịnh.
1206
01:45:33,323 --> 01:45:34,637
Không - không phải vậy.
1207
01:45:37,074 --> 01:45:38,533
Tôi không như bọn họ.
1208
01:45:39,314 --> 01:45:41,678
Tôi cần nói với ai đó.
1209
01:45:43,471 --> 01:45:47,147
Tôi là một con chuột -
và tôi chết như một con chuột.
1210
01:45:47,721 --> 01:45:52,169
Một con chuột.
Con chuột của Nam-Youm.
1211
01:45:53,252 --> 01:45:55,596
Và tôi đang chết - như một con chuột.
1212
01:45:57,263 --> 01:46:02,450
Tôi không giống các anh!
Không giống anh! Tôi là một con chuột!
1213
01:46:03,232 --> 01:46:05,024
Bình tĩnh lại, con trai!
1214
01:46:05,503 --> 01:46:07,753
Tôi phải nói điều đó.
1215
01:46:08,347 --> 01:46:13,420
Tôi phải nói điều đó. Tôi không muốn
chết trước khi được xưng tội.
1216
01:46:20,232 --> 01:46:22,597
Con trai tội nghiệp!
1217
01:46:37,474 --> 01:46:40,389
De Lattre và
Bernard, con trai ông ta.
1218
01:46:40,390 --> 01:46:42,474
Tấm ảnh cuối cùng họ ở bên nhau.
1219
01:46:43,141 --> 01:46:47,734
Như là cả hai đều biết.
ký ức về vết nhơ trên kiếng nhà thờ.
1220
01:46:48,599 --> 01:46:53,172
"Bernard không chết cho nước Pháp.
Nó đã chết cho Vietnam".
1221
01:46:53,693 --> 01:46:56,641
Bố anh ta đã nói thế,
Thống chế của nước Pháp.
1222
01:46:56,891 --> 01:46:58,339
Và đó là sự thật.
1223
01:47:00,558 --> 01:47:03,703
"Những hành động vị tha
của cuộc chiến hiện tại,"
1224
01:47:03,975 --> 01:47:06,829
"Nước Pháp đã không thấy
kể từ thời Thập tự chinh."
1225
01:47:07,099 --> 01:47:08,912
De Lattre cũng vậy.
1226
01:47:10,058 --> 01:47:13,820
Ha ha! Đ.M. cái quốc gia chết tiệt này!
1227
01:47:17,268 --> 01:47:19,100
Ngày 29, tháng Tư.
1228
01:47:19,101 --> 01:47:21,445
"Eliane" sắp bị thất thủ.
1229
01:47:21,486 --> 01:47:26,945
Toán lính dù trừ bị cuối cùng
đã được ném vào trận địa!
1230
01:48:41,283 --> 01:48:42,845
Ngày 30, tháng Tư.
1231
01:48:42,846 --> 01:48:46,055
Camerone Day, ngày nghỉ của Lê dương.
1232
01:48:47,544 --> 01:48:50,188
Họ nghe ai đó la lên:
"Chúng ta bị bắn, chúng ta bị bắn!"
1233
01:48:50,189 --> 01:48:51,815
Chắc chắn rồi, viên phi công phụ nói.
1234
01:48:52,294 --> 01:48:55,587
Và kế đó - giọng nói của Duroc.
1235
01:48:55,743 --> 01:48:56,774
Rất bình tĩnh...
1236
01:48:57,649 --> 01:48:58,858
rất...
1237
01:48:59,671 --> 01:49:00,941
không chút xúc động.
1238
01:49:02,441 --> 01:49:04,306
"Động cơ bên phải ngưng hoạt động."
1239
01:49:04,879 --> 01:49:07,650
Cánh quạt ngưng. Langor bị thương."
1240
01:49:08,275 --> 01:49:11,025
"Tôi đổi hướng bay tới Luang Prabang".
1241
01:49:12,244 --> 01:49:13,327
Đó là tất cả.
1242
01:49:15,015 --> 01:49:17,473
Đó là lần điện đàm cuối cùng.
1243
01:49:17,952 --> 01:49:20,088
Ông ấy không bao giờ đến được Luang Prabang.
1244
01:49:20,547 --> 01:49:22,171
Không ai biết ổng bị rớt ở đâu.
1245
01:49:37,078 --> 01:49:38,775
Những người tình nguyện!
1246
01:49:38,776 --> 01:49:41,827
Mùng 1, tháng Năm.
"Eliane" cuối cùng đã bị chiếm!
1247
01:49:41,828 --> 01:49:45,423
Tôi cần những người tình nguyện.
Bất cứ ai còn mang được vũ khí!
1248
01:49:45,424 --> 01:49:47,507
Đi nào, các bạn!
1249
01:50:02,726 --> 01:50:04,914
Đừng bỏ rơi tôi! Đừng bỏ rơi tôi!
1250
01:50:05,393 --> 01:50:07,580
Tôi không có đơn vị,
không có gì hết.
1251
01:50:08,487 --> 01:50:10,372
Được rồi. Đi theo tao.
1252
01:50:13,247 --> 01:50:17,674
Chỉ có một điều, đừng cà chớn!
Nếu không tao sẽ giao mày cho Vietminh!
1253
01:50:17,675 --> 01:50:19,352
Tao thề đó!
1254
01:50:22,289 --> 01:50:24,445
Báo cáo cho Captain de Kerveguen.
1255
01:50:32,821 --> 01:50:35,166
Mùng 4, tháng Năm. 5 giờ chiều.
1256
01:50:35,395 --> 01:50:38,644
Trọng điểm "Eliane-2",
Cao điểm cuối của chúng tôi.
1257
01:50:38,645 --> 01:50:44,020
Một trộn lẫn giữa
Lê dương, "Bavouan" và bộ binh.
1258
01:50:44,249 --> 01:50:45,812
Lực lượng dự trữ cuối cùng!
1259
01:51:06,896 --> 01:51:08,573
Anh chờ đợi cái gì?
1260
01:51:18,261 --> 01:51:20,230
Điện đài! Mang điện đài!
1261
01:51:24,293 --> 01:51:26,065
Cứu thương!
1262
01:51:54,086 --> 01:51:55,555
Cứu thương!
1263
01:51:58,555 --> 01:51:59,867
Cứu thương...
1264
01:52:00,044 --> 01:52:02,597
Coi nào! Anh không sao chứ?
1265
01:52:15,442 --> 01:52:17,263
Chúng tôi biết từ 2 tuần trước...
1266
01:52:17,264 --> 01:52:20,411
Vietminh đào đường hầm
xuyên qua đồi để đặt chất nổ.
1267
01:52:20,412 --> 01:52:22,681
Ê, Ki! Còn sống hả?
1268
01:52:22,682 --> 01:52:25,868
Kerveguen! Tụi Vietminh vẫn
đang đào, ngày càng đến gần.
1269
01:52:25,869 --> 01:52:29,443
Còn nghe được tiếng đào, còn yên tâm.
Tới lúc tụi nó ngưng đào thì...
1270
01:52:29,444 --> 01:52:31,526
Nhưng tới lúc này - chúng vẫn đào.
1271
01:52:31,630 --> 01:52:33,068
Điện đài!
1272
01:53:12,893 --> 01:53:14,132
Mùng 5, tháng Năm.
1273
01:53:14,133 --> 01:53:17,163
Tiểu đoàn dù cuối cùng ở Bắc kỳ.
1274
01:53:17,164 --> 01:53:19,423
tất cả những tình nguyện viên
chưa được huấn luyện từ mọi đơn vị.
1275
01:53:19,424 --> 01:53:22,300
Xin lỗi, tôi phải chuẩn bị sẵn sàng.
1276
01:53:22,602 --> 01:53:25,738
- Tôi cần đi đái.
- Đái vào bánh xe đi.
1277
01:53:26,539 --> 01:53:27,643
Vic!
1278
01:53:28,789 --> 01:53:30,581
Hê, anh có đi hay không?
1279
01:53:31,018 --> 01:53:33,540
Coi nào, mau lên!
1280
01:53:33,655 --> 01:53:35,123
Xin lỗi!
1281
01:53:40,956 --> 01:53:45,289
Hai, một! Đủ rồi! Đầy rồi!
Trở lại đây ngày mai!
1282
01:53:45,290 --> 01:53:47,634
- Tụi tui thì sao?
- Không còn trống!
1283
01:53:47,727 --> 01:53:50,270
Oh! Chết tiệt, chết tiệt!
1284
01:53:52,196 --> 01:53:54,469
Đi, đi khỏi đây!
1285
01:54:09,532 --> 01:54:12,355
Đồ chó! Nó nói không còn chỗ trống!
1286
01:54:18,438 --> 01:54:21,210
Tới đây, tụi tôi sẽ lấy đồ của anh!
1287
01:54:44,462 --> 01:54:48,586
Mùng 6, tháng Năm.
"Eliane-2, lúc 5 giờ chiều".
1288
01:54:56,461 --> 01:54:58,524
Thằng ngu, mày làm cái gì với cái đó vậy?
1289
01:54:58,525 --> 01:54:59,835
Nón bảo hiểm!
1290
01:54:59,836 --> 01:55:04,191
Vietminh phải biết là
Lê dương có ở đây, Đại úy!
1291
01:55:04,972 --> 01:55:07,910
Được rồi. Hãy đi kiểm tra một vòng trong 10' nữa.
- Vâng, thưa Đại úy.
1292
01:55:12,806 --> 01:55:14,848
Chết tiệt! Chết tiệt!
1293
01:55:19,202 --> 01:55:20,650
Ồ, Chết tiệt...
1294
01:55:32,723 --> 01:55:35,954
"Eliane-2", đã bàn giao xong.
- Được rồi, anh có thể đi.
1295
01:55:38,433 --> 01:55:40,244
Vietminh đã ngưng đào cả tiếng rồi.
1296
01:55:40,245 --> 01:55:42,329
Có nghĩa là có thể
phá nổ mìn bất cứ lúc nào.
1297
01:55:43,600 --> 01:55:44,819
Anh ta chết rồi.
1298
01:55:55,298 --> 01:55:56,934
Chúng ta làm gì cho người chết?
1299
01:55:57,757 --> 01:55:59,642
Chúng ta có thể sẽ sớm giống như họ.
1300
01:56:36,175 --> 01:56:41,020
6 giờ chiều.
"Eliane-2" cuối cùng bị bao vây!
1301
01:57:02,364 --> 01:57:04,677
Mùng 6, tháng 6, 11 giờ đêm
1302
01:57:05,228 --> 01:57:08,164
Eliane-2 đây.
Vietminh đã phá nổ mìn.
1303
01:57:08,165 --> 01:57:11,508
Tôi còn lại 35 mạng.
Xin tăng cường. Hết!
1304
01:57:11,509 --> 01:57:13,989
Chúng tôi không có tiếp viện. Hết!
1305
01:57:15,439 --> 01:57:19,825
Eliane-2, Nhận rõ! Sẽ phá hủy địa điểm.
Với tôi, mọi chuyện đã xong.
1306
01:57:23,085 --> 01:57:25,970
"Eliane-4. Vietminh đang ở đây.
Kết thúc rồi.
1307
01:57:25,971 --> 01:57:27,782
Tôi đang phá hủy địa điểm.
1308
01:57:27,783 --> 01:57:32,054
Cho lính dù, cho Lê dương!
Hip, hip, hip!
1309
01:57:33,824 --> 01:57:37,513
Eliane-3. Tụi nó
đã vào giao thông hào.
1310
01:57:37,867 --> 01:57:39,241
Tôi thấy chúng nó.
1311
01:57:40,158 --> 01:57:42,107
Chúng đang tiến đến tôi.
1312
01:57:43,835 --> 01:57:45,846
"Claudine-5" đã thất thủ.
1313
01:57:46,127 --> 01:57:50,648
Bộ binh, Lê dương!
Tạm biệt các bạn!
1314
01:57:51,398 --> 01:57:53,533
Mùng 7 tháng 5, 6 giờ sáng.
1315
01:57:53,534 --> 01:57:57,992
Phi cơ bay trở lại Hanoi,
mang theo về hàng tiếp tế.
1316
01:58:06,222 --> 01:58:07,535
Mr Vinh!
1317
01:58:07,536 --> 01:58:10,244
Ông đã cá trước hay sau nửa đêm?
1318
01:58:14,577 --> 01:58:16,994
Mùng 7 tháng 5, 1 giờ trưa.
1319
01:58:17,494 --> 01:58:20,390
Hy vọng cuối cùng của chúng tôi -
Cầm cự được cho đến tối.
1320
01:58:20,391 --> 01:58:22,473
Rồi phá vây đi về hướng Tây.
1321
01:58:38,651 --> 01:58:40,349
Kết thúc rồi, ông bạn.
1322
01:58:41,068 --> 01:58:43,016
Với chúng ta những người ở đây,
tất cả đều đã kết thúc.
1323
01:58:44,943 --> 01:58:47,036
Một chỗ vui, hả?
1324
01:58:48,568 --> 01:58:53,472
Một chiến binh trong chiến đấu
phải noi gương đám chấy rận ở lông mu.
1325
01:58:53,473 --> 01:58:56,445
Đám bọ thanh lịch này
thà chết không chịu hàng.
1326
01:58:57,497 --> 01:58:59,236
Già Joffre đã nói như vậy.
1327
01:59:02,611 --> 01:59:04,819
Điện thoại, đại úy, điện thoại!
1328
01:59:13,382 --> 01:59:15,715
- Nghe!
- Lệnh của ông Tướng!
1329
01:59:15,716 --> 01:59:20,402
Ở tại chỗ. Ngưng bắn lúc 17:30'.
1330
01:59:20,403 --> 01:59:22,487
Phá hủy vũ khí!
1331
01:59:23,685 --> 01:59:26,141
Nếu tôi phải ngừng chiến đấu,
tôi cần một lệnh viết tay.
1332
01:59:26,142 --> 01:59:29,904
Không cãi cọ! Tuân lệnh, như mọi người khác!
Đó là mệnh lệnh! Hết.
1333
01:59:30,935 --> 01:59:32,673
Tôi cần một lệnh viết tay!
1334
01:59:32,674 --> 01:59:36,102
Đồng ý, đồng ý, tới mà lấy nó!
1335
01:59:36,103 --> 01:59:38,185
Hết!
1336
01:59:39,790 --> 01:59:41,508
Tôi sẽ đi lấy nó, đại úy.
1337
02:00:35,585 --> 02:00:37,023
Uống vì Lê dương!
1338
02:00:45,815 --> 02:00:47,909
Trung đoàn của tôi - Pháo binh thuộc địa...
1339
02:00:50,940 --> 02:00:52,700
Mời một ly...
1340
02:01:01,930 --> 02:01:03,941
Anh ấy đã chết.
1341
02:01:06,076 --> 02:01:10,837
Thứ 6, Ngày 7 - 5 - 1954, lúc 5:30' chiều.
1342
02:01:38,808 --> 02:01:41,058
Hủy vũ khí.
1343
02:01:49,829 --> 02:01:51,912
Hủy vũ khí.
1344
02:03:40,481 --> 02:03:42,574
Giã từ Con Đường Tơ Lụa!
1345
02:03:43,147 --> 02:03:48,190
Các ông nghĩ sao về đoạn mở đầu
bài viết của tôi trên báo? Nghe nè.
1346
02:03:48,814 --> 02:03:52,762
Có phải đây là sự trừng phạt
của Chúa nghiêm khắc?
1347
02:03:52,763 --> 02:03:57,971
Rồi, giữa những tiếng khóc, lời đồn đãi,
tiếng súng nổ...
1348
02:03:57,972 --> 02:04:03,003
Hắn nghe âm thanh trả lời: "Không!"
1349
02:04:04,170 --> 02:04:08,138
Đây không phải của tôi!
Là của Victor Hugo.
1350
02:04:10,920 --> 02:04:13,483
Tạm biệt, Mr Vinh!
1351
02:05:52,489 --> 02:05:56,666
Chúng tôi đã bị tách khỏi ngay lập tức
những người bạn Việt Nam thân quen.
1352
02:07:57,120 --> 02:08:00,090
Có phải đây là sự trừng phạt không,
hỡi Chúa nghiêm khắc?
1353
02:08:00,433 --> 02:08:03,871
Anh ta - sẽ chết. Và anh ta.
1354
02:08:05,705 --> 02:08:07,070
Và anh ta.
1355
02:08:07,288 --> 02:08:11,362
Và anh ta... và anh ta... và anh ta...
1356
02:08:12,153 --> 02:08:14,862
Gần như 3/4 họ đã chết.
1357
02:08:15,392 --> 02:08:19,279
Gần 7.700 người không bao giờ quay về!
1358
02:08:58,927 --> 02:09:02,698
Phim này đã được thực hiện
gần 40 năm sau trận Dien Bien Phu...
1359
02:09:02,699 --> 02:09:06,113
tại Việt Nam. Tại Bắc kỳ,
như chúng ta đã thường gọi.
1360
02:09:06,114 --> 02:09:09,354
Cùng với người dân Vietnam
và quân đội Vietnam.
1361
02:09:09,833 --> 02:09:14,208
Nó đã là một kinh nghiệm sống
cho cả họ lẫn chúng tôi.
1362
02:09:15,177 --> 02:09:18,072
và đã khép lại một trang sử đau buồn
trong lịch sử của chúng ta.
1363
02:09:18,073 --> 02:09:20,480
Nó chỉ có ý nghĩa khi nào
chúng ta thiết lập quan hệ lại với nhau...
1364
02:09:20,542 --> 02:09:23,916
với những người Vietnam,
những người chúng tôi yêu... tôi yêu...
1365
02:09:24,287 --> 02:09:28,432
Kịch bản, đối thoại và bình luận của
PIERRE SCHOENDOERFFER
1366
02:09:29,189 --> 02:09:37,990
Dịch phụ đề: Nam Le
117901
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.