All language subtitles for Dien.Bien.Phu.1992.FRENCH.720p.BluRay.x264-CherryCoke

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:48,418 --> 00:00:52,413 Điện Biên Phủ 2 00:02:51,542 --> 00:02:56,074 Thứ Bảy, 13/3/1954, 5g chiều. 3 00:02:56,075 --> 00:02:59,148 Bên cạnh một trại lính bao quanh Điện Biên Phủ. 4 00:03:10,481 --> 00:03:11,825 Nghe này. 5 00:03:13,200 --> 00:03:14,690 Hai thằng Breton. 6 00:03:15,773 --> 00:03:17,907 Một - Trung sĩ bộ binh người Algeria. 7 00:03:17,908 --> 00:03:19,648 Thằng kia - cựu Lê dương. 8 00:03:21,295 --> 00:03:24,940 Nó nói là dân Bỉ. Nhưng tao biết nó là Breton. 9 00:03:28,659 --> 00:03:30,222 "Mau-len! Mau-len! 10 00:03:30,992 --> 00:03:34,574 Lúc nào cũng "Mau-len"! Tôi mệt lắm rồi! 11 00:03:34,575 --> 00:03:37,481 Tao nói: "Mau-len", thằng già chết dịch! 12 00:03:37,482 --> 00:03:41,535 13 Tháng 3, 1954. 5g chiều tại Hà Nội. 13 00:04:16,006 --> 00:04:18,733 Chờ ở đây, cha già dịch! 14 00:04:18,734 --> 00:04:21,797 Cằn nhằn điếc cả tai. 15 00:04:27,318 --> 00:04:30,412 Vui lòng chờ tôi kiểm tra trang mặt một lát. 16 00:04:34,881 --> 00:04:36,236 Ai đây vậy? 17 00:04:38,185 --> 00:04:40,121 Beatrice Vergne. 18 00:04:40,122 --> 00:04:43,329 Nghệ sĩ vĩ cầm hàng đầu của ban Đại hòa tấu Paris. 19 00:04:43,330 --> 00:04:44,611 Một nghệ sĩ tuyệt vời! 20 00:04:44,612 --> 00:04:47,298 Cô ấy đang trình diễn một vòng ở Đông Nam Á. 21 00:04:47,299 --> 00:04:49,382 Vừa mới đến từ Singapore. 22 00:04:49,383 --> 00:04:51,465 Sẽ tổ chức buổi trình diễn 23 00:04:51,466 --> 00:04:54,519 với dàn Đại hòa tấu tại Nhà hát Tây. 24 00:04:54,520 --> 00:04:56,600 Một sự kiện văn hóa. 25 00:04:56,601 --> 00:05:00,528 Ông ưa thích âm nhạc Tây phương? 26 00:05:00,529 --> 00:05:03,195 Nhưng ông chống lại thực dân chủ nghĩa? 27 00:05:03,425 --> 00:05:08,039 Ông biết đấy, Mr. Simpson, chúng tôi tranh đấu cho nền độc lập của quốc gia... 28 00:05:08,040 --> 00:05:11,194 - Chúng tôi không chống đối nền văn hóa Pháp. 29 00:05:11,195 --> 00:05:15,238 Cũng như đã chống sự đô hộ của Trung quốc từ ngàn năm qua. 30 00:05:15,239 --> 00:05:19,185 nhưng không hề phỉ báng Phật giáo hay Lão giáo. 31 00:05:19,186 --> 00:05:22,560 Tôi yêu Victor Hugo, các triết gia Pháp. 32 00:05:22,561 --> 00:05:24,644 Và tôi thích rượu vang. 33 00:05:24,645 --> 00:05:28,895 Và tôi đã hao phí mất 5 năm trong những tòa án Pháp. 34 00:05:28,896 --> 00:05:32,019 Nhưng độc giả thì không quan tâm, Ô. Vinh ạ. 35 00:05:32,020 --> 00:05:35,094 Dien Bien Phu! Nơi này ở chỗ quái nào vậy? 36 00:05:35,095 --> 00:05:36,561 Đây rồi. 37 00:05:36,562 --> 00:05:42,614 Độc giả muốn biết khi nào trận chiến này khởi sự. 38 00:05:42,615 --> 00:05:44,697 Mọi người đều muốn biết. 39 00:05:44,698 --> 00:05:47,854 Ông có thể thắng rất nhiều tiền nếu đánh cá thận trọng! 40 00:05:47,855 --> 00:05:49,938 Nhiều triệu đồng. 41 00:05:50,834 --> 00:05:55,125 Có lẽ tôi sẽ viết một đề tài về nó. 42 00:05:55,126 --> 00:05:56,437 Và đánh cá ở đâu vậy? 43 00:05:56,438 --> 00:05:58,520 Khắp mọi nơi. Trên đường phố. 44 00:05:58,521 --> 00:06:01,614 Trong quán rượu. Quầy bar khách sạn ông ở. 45 00:06:01,616 --> 00:06:04,439 Nói phu xe của ông chở đến chỗ "Ong cop" 46 00:06:04,440 --> 00:06:08,198 Ông Cọp, người Hoa. Hắn biết mà. 47 00:06:08,199 --> 00:06:13,689 "Ong cop" - một chỗ làm ăn nghiêm túc, giống như Ngân hàng Indochina! 48 00:06:14,189 --> 00:06:16,314 Ông cũng thế! 49 00:06:16,315 --> 00:06:18,440 Ông cũng chơi! 50 00:06:20,066 --> 00:06:21,701 05.15' giờ chiều. 51 00:06:25,722 --> 00:06:27,805 Anh ở tiểu đoàn từ ban đầu? 52 00:06:27,826 --> 00:06:30,627 Đơn vị lưu động, trừ bị... 53 00:06:30,628 --> 00:06:33,888 Tôi chịu trách nhiệm tuần tra dãy núi dọc Hắc long giang. 54 00:06:33,890 --> 00:06:36,596 Trên đó rất nóng. 55 00:06:36,597 --> 00:06:39,305 Ở sau thứ gì đó - Ngay biên giới với Trung quốc. 56 00:06:39,307 --> 00:06:41,388 Anh không hình dung được đâu! 57 00:06:41,389 --> 00:06:44,743 Và rồi, khi chúng tôi rút về, tôi mắc kẹt tại cái hố này. 58 00:06:45,494 --> 00:06:47,856 Tôi là bậc thày về du kích, tốt nhất khi chiến một mình. 59 00:06:47,857 --> 00:06:49,942 Giờ đây, tôi nghĩ họ đã quên bẵng tôi. 60 00:06:50,202 --> 00:06:53,660 Vào giấc chiều, tôi chờ bạn bè ở đây, để băng qua phòng tuyến. 61 00:07:02,525 --> 00:07:04,389 Gọi lần thứ ba, thầy cai. 62 00:07:04,390 --> 00:07:06,474 Cái gì? Thày cai nào? 63 00:07:08,954 --> 00:07:10,828 Thày cai. 64 00:07:11,152 --> 00:07:14,026 Thiên hạ thường kêu vậy trong rạp hát, khi màn nhung kéo lên. 65 00:07:14,027 --> 00:07:17,421 Để báo mọi người biết, màn trình diễn bắt đầu. 66 00:07:17,422 --> 00:07:19,505 Mẹ tôi làm việc ở rạp hát. 67 00:07:19,506 --> 00:07:24,392 Đúng vậy, nhưng đã lâu rồi đêm nào mọi người cũng chờ đợi nhưng màn trình diễn vẫn chưa khởi sự. 68 00:07:49,528 --> 00:07:51,861 Tôi chấp nhận đô Mỹ. 69 00:07:52,538 --> 00:07:54,205 Mr Simpson! 70 00:07:54,549 --> 00:07:57,404 Tôi cũng nhận đô Mỹ, Mr. Simpson! 71 00:07:58,175 --> 00:08:01,342 Hối suất cổ phiếu Hongkong thay đổi từng ngày. 72 00:08:03,133 --> 00:08:05,247 Sao ông biết được tên tôi? 73 00:08:05,248 --> 00:08:09,811 Người Anh, trung lập, nhập tịch Mỹ năm 1946. 74 00:08:10,061 --> 00:08:13,570 Đặc phái viên cho "The San Francisco Chronicle". 75 00:08:13,571 --> 00:08:15,655 Đoạt giải thưởng Pulitzer. 76 00:08:15,915 --> 00:08:20,008 Khách sạn Metropol, phòng 317. 77 00:08:20,009 --> 00:08:22,685 Ông là một người nổi tiếng, Mr. Simpson. 78 00:08:22,686 --> 00:08:25,945 Tôi có thể sắp xếp một canh xì phé tuyệt vời cho ông. 79 00:08:25,946 --> 00:08:31,270 Có lẽ ông cũng biết rõ tôi đã làm tình mấy cái đêm qua? 80 00:08:31,271 --> 00:08:34,228 Tôi chỉ để ý đến chuyện làm ăn. 81 00:08:34,229 --> 00:08:38,957 Ông là một thân chủ tiềm năng của tôi, Mr. Simpson. 82 00:08:38,958 --> 00:08:41,041 Tôi đã hy vọng ông sẽ đến. 83 00:08:41,489 --> 00:08:44,677 Thiên hạ nói ông là người đỏ bạc. 84 00:08:44,874 --> 00:08:46,470 Và đỏ tình. 85 00:08:47,011 --> 00:08:49,125 Vậy, trận chiến này? 86 00:08:49,126 --> 00:08:53,553 Đêm nay - 5 - 1. 87 00:08:53,720 --> 00:08:57,771 Ngày mai, Chủ nhật - chỉ còn 2 - 1. 88 00:08:57,772 --> 00:09:00,948 Người Pháp rất coi trọng ngày Chủ nhật! 89 00:09:00,950 --> 00:09:02,616 Họ nghỉ ngơi. 90 00:09:02,647 --> 00:09:04,772 Thời điểm rất thích hợp để tấn công. 91 00:09:04,773 --> 00:09:06,855 Vì vậy, tỉ lệ cá cược hạ thấp. 92 00:09:06,856 --> 00:09:10,772 - 20 đồng - cho tối nay. - 100 đồng - cho ngày mai. 93 00:09:11,200 --> 00:09:14,876 Rất nhiều tiền chịu may rủi cho hôm nay, phải không? 94 00:09:14,877 --> 00:09:18,637 Bao nhiêu...? Tò mò thôi. 95 00:09:18,638 --> 00:09:22,377 Để biết thứ gì liên quan với cuộc chiến này. 96 00:09:22,627 --> 00:09:25,637 Tiền - là một tiêu chuẩn tốt. 97 00:09:25,638 --> 00:09:28,095 "Dán chặt đôi môi của bạn như viên ngọc." 98 00:09:28,096 --> 00:09:30,522 "và suy nghĩ của bạn - như một lô cốt". 99 00:09:30,523 --> 00:09:35,555 Đây là một thành ngữ hay của Trung hoa để được sống hạnh phúc và sống thọ! 100 00:09:35,983 --> 00:09:38,127 Ông thấy đấy, Mr. Simpson, 101 00:09:38,128 --> 00:09:40,212 có thể Giap thắng, 102 00:09:40,420 --> 00:09:42,296 có thể người Pháp... 103 00:09:42,920 --> 00:09:47,138 Nhưng điều bảo đảm là - Tôi thắng rất nhiều. 104 00:09:47,139 --> 00:09:51,566 Khi mọi chuyện đã xong, tôi sẽ cho ông biết chúng tôi đã thắng bao nhiêu triệu. 105 00:09:51,754 --> 00:09:55,243 Và ông có thể cho tôi biết bao nhiêu mạng sống đã mất. 106 00:09:55,244 --> 00:09:58,504 Nó sẽ là một so sánh thú vị! 107 00:10:03,848 --> 00:10:07,609 13 Tháng 3, 1954, 5.30 giờ chiều. 108 00:11:18,092 --> 00:11:20,728 Gọi Racoon, gọi Racoon - nghe đi. 109 00:11:20,729 --> 00:11:23,208 Chief, chief - radio! 110 00:11:27,822 --> 00:11:30,114 - Racoon nghe! - Trở lại hầm chỉ huy, Mau-len! 111 00:11:30,135 --> 00:11:32,530 "Kohler" từ "Raccoon," nghe rõ. 112 00:11:33,073 --> 00:11:35,510 Tôi phải về chỗ hắn. - Khốn kiếp! 113 00:11:35,583 --> 00:11:38,424 Đi với tôi. Tôi không nghĩ là họ đi đêm nay. 114 00:11:38,425 --> 00:11:40,164 mặc dù có gã đó? 115 00:11:40,165 --> 00:11:43,196 Tôi không biết. Có thể là trưởng bản sống trong vùng núi quanh đây. 116 00:11:43,197 --> 00:11:45,281 Tôi đã nhận lệnh - Tôi phải chờ họ. 117 00:11:45,417 --> 00:11:48,448 Dù sao thì, ở đây còn tốt hơn nơi đó! 118 00:12:26,690 --> 00:12:29,690 Pam-pa-pam-pa pam... chơi lại đi. 119 00:13:12,536 --> 00:13:14,326 Chỗ này không tốt đâu, quá đắt! 120 00:13:14,327 --> 00:13:17,422 Câm miệng lại, đồ hề. Ta đâu có hỏi anh đâu! 121 00:13:17,880 --> 00:13:20,641 Tốt hơn là anh ở đây khi ta ra! 122 00:13:31,152 --> 00:13:33,256 Tới nằm bên cạnh em! 123 00:13:33,464 --> 00:13:35,787 Em sẽ cho anh thưởng thức mật hoa! 124 00:13:35,788 --> 00:13:37,870 10 tuổi. 125 00:13:37,871 --> 00:13:39,954 Chateau Marqueau! 126 00:13:40,902 --> 00:13:44,640 Chúa Hài đồng trong quần lót nhung. - Không phải hôm nay! 127 00:13:44,642 --> 00:13:49,214 Tờ báo yêu cầu một bài viết về Dien Bien Phu. 128 00:13:49,216 --> 00:13:52,580 và tôi không biết viết cái gì đây. 129 00:13:52,904 --> 00:13:57,591 Anh có biết Dien Bien Phu là một trong những thị trường buôn nha phiến ở Đông Dương? 130 00:13:57,633 --> 00:14:00,508 Hồi xưa tôi đã có thời làm ăn ở đó. 131 00:14:01,029 --> 00:14:03,549 Đó là một nơi dễ thương, một chút hoang sơ. 132 00:14:03,550 --> 00:14:05,279 Anh không quan tâm, phải không? 133 00:14:05,487 --> 00:14:07,039 Anh có lý. 134 00:14:07,477 --> 00:14:10,602 Không phải vì nha phiến mà mọi chàng trai đều đang ở đó. 135 00:14:10,603 --> 00:14:14,476 Tôi đánh cá 100 đồng... 136 00:14:14,477 --> 00:14:18,007 với "Ong Cop" 137 00:14:18,008 --> 00:14:20,582 là trận chiến sẽ khởi sự vào ngày mai. 138 00:14:20,583 --> 00:14:23,195 Ngày mai, đêm nay, 8 ngày... 139 00:14:23,196 --> 00:14:25,280 Đừng quá nóng! 140 00:14:26,322 --> 00:14:28,572 Một chàng Lê dương, một trong những người tình của tôi... 141 00:14:28,573 --> 00:14:31,988 nói: "Điều lợi đến từ chiến tranh, người yêu bé bỏng của anh!" 142 00:14:33,061 --> 00:14:35,291 Tôi, giống như mẹ hắn! 143 00:14:36,906 --> 00:14:38,948 Nó bảo tôi: "Người yêu bé bỏng của anh!" 144 00:14:39,521 --> 00:14:41,258 "Lợi nhuận của chiến tranh!" 145 00:14:41,259 --> 00:14:43,342 "Bởi vì điều đến sau đó, sẽ là sự khủng khiếp!" 146 00:14:43,343 --> 00:14:46,542 - Em có nghĩ là... - Em không nghĩ - Em biết! 147 00:14:46,771 --> 00:14:49,040 Liều thuốc phiện của em không phải là quả cầu tiên tri. 148 00:14:49,041 --> 00:14:51,123 Em không thể nói giờ nào, ngày nào... 149 00:14:51,124 --> 00:14:53,696 nhưng em biết chuyện gì sẽ xảy ra ở ĐBP! 150 00:14:53,697 --> 00:14:55,779 Và em biết chuyện gì sẽ đến tiếp theo. 151 00:14:55,780 --> 00:14:57,626 Cảm ơn Chúa, em đã lo liệu mọi chuyện. 152 00:14:57,646 --> 00:14:59,250 Whew! 153 00:15:02,897 --> 00:15:06,896 Nhìn xem... thêm một chút khói. 154 00:15:07,210 --> 00:15:10,271 Thêm, thêm nữa... 155 00:15:10,272 --> 00:15:12,355 Và rồi - không còn gì nữa. 156 00:15:13,418 --> 00:15:15,594 Làm đi, thử phép lạ này! 157 00:15:15,595 --> 00:15:18,502 Coi nào, cứ tiếp tục vui đi! 158 00:15:27,409 --> 00:15:31,054 7.50 giờ chiều. Trọng điểm "Beatrice". 159 00:15:31,055 --> 00:15:34,295 Bị mất một phần, vẫn tiếp tục cầm cự. 160 00:15:48,660 --> 00:15:52,650 Anh có thể về nhà. Tôi không cần anh nữa. 161 00:15:53,004 --> 00:15:56,941 Và vô mỡ trục bánh xe! - Thưa vâng, xếp! 162 00:15:57,358 --> 00:16:00,805 Tôi không phải xếp, tôi là khách hàng của anh! 163 00:16:00,806 --> 00:16:03,399 Và khách hàng luôn luôn đúng! 164 00:16:03,400 --> 00:16:06,223 Khách hàng bao giờ cũng đúng! 165 00:16:19,464 --> 00:16:23,016 Brandy với soda, làm ơn! 166 00:16:24,558 --> 00:16:28,963 Không - một brandy với soda! 167 00:16:28,964 --> 00:16:30,975 Ông phải uống nó, thưa ngài! 168 00:16:31,027 --> 00:16:33,316 Uống vì sức khỏe của binh đoàn Lê dương hay khỏi uống. 169 00:16:33,317 --> 00:16:36,286 - Lấy tay anh ra! - Chúng ta ở đây - giữa những bè bạn! 170 00:16:36,287 --> 00:16:39,629 Tôi muốn một ly brandy với soda, vậy thôi. 171 00:16:39,631 --> 00:16:42,622 Brandy với soda, mau-len! Coi nào, coi nào, coi nào! 172 00:16:42,642 --> 00:16:43,881 Wow! 173 00:16:43,882 --> 00:16:45,965 Howard Simpson! 174 00:16:46,309 --> 00:16:48,330 Ông làm trò gì ở đây, con sấu già! 175 00:16:48,331 --> 00:16:49,757 Không thể nào! 176 00:16:50,767 --> 00:16:54,569 Vic! Vic! đồ khốn kiếp. 177 00:16:54,799 --> 00:16:58,610 Nhìn coi mấy chàng trai xấu tính này đang bắt tôi uống rượu. 178 00:16:58,611 --> 00:17:03,090 Oh! Mr. Victor Jegu de Kerveguen! 179 00:17:03,091 --> 00:17:07,840 Quân Phổ lại đục lỗ trên người anh lần nữa! 180 00:17:07,842 --> 00:17:10,936 Beatrice! Beatrice, tới đây! 181 00:17:12,102 --> 00:17:15,383 Hãy gặp Howard Simpson, bạn cũ của anh! 182 00:17:15,384 --> 00:17:18,028 Howard, Beatrice là cô em bà con! 183 00:17:18,029 --> 00:17:21,060 Beatrice Vergne, niềm hãnh diện của gia đình! 184 00:17:21,061 --> 00:17:24,384 Rồi, bây giờ, anh bạn già, mời chàng trai mới lớn uống ly rượu trắng! 185 00:17:24,385 --> 00:17:26,467 Đó là mệnh lệnh! 186 00:17:32,051 --> 00:17:35,622 - Nhưng... - Thôi nào, uống đi, và sẽ thấy hội của chúng tôi! 187 00:17:35,623 --> 00:17:39,739 Uống cạn, như một thằng bé ngoan và tôi sẽ cho anh nhập bọn chúng tôi! 188 00:17:39,740 --> 00:17:41,822 Chúc sức khỏe Lê dương! 189 00:17:43,062 --> 00:17:44,697 Giỏi lắm! 190 00:17:44,698 --> 00:17:46,779 Chào mừng hội bạn nhậu! 191 00:17:46,780 --> 00:17:50,978 Quí vị, con sấu già - bạn tôi! 192 00:17:50,979 --> 00:17:55,500 Tôi biết ông ấy là một ký giả và một người Mỹ, nhưng ko ai là hoàn hảo. 193 00:17:56,667 --> 00:18:00,231 Betty, vui lòng cho một ly brandy, để giúp ông ấy hoàn hồn! Cám ơn! 194 00:18:00,460 --> 00:18:02,177 Một nhà báo vĩ đại! 195 00:18:02,178 --> 00:18:05,510 Nhưng bọn quê mùa các anh, các anh không đọc nó! 196 00:18:05,511 --> 00:18:07,802 Tôi gặp Howard hồi năm 1945 197 00:18:07,803 --> 00:18:10,116 ở khu Rừng Đen, trên dòng Danube và Neckar 198 00:18:10,117 --> 00:18:12,198 với đạo quân số 1 của Pháp. 199 00:18:12,199 --> 00:18:16,385 De Lattre đã cứu sống họ, và rồi chúng ta sẽ ko bảo hoàng hơn vua như ổng! 200 00:18:16,386 --> 00:18:17,897 Anh đang ăn mừng chuyện gì? 201 00:18:17,898 --> 00:18:21,084 Anh đang chiến đấu ở Dien Bien Phu? 202 00:18:21,085 --> 00:18:23,919 Coi nào, chúng ta ở đây để vui đùa bỏ qua chuyện nghiêm túc đó đi! 203 00:18:24,002 --> 00:18:26,043 Vì vậy, tôi tổ chức tiệc vui khốn kiếp này! 204 00:18:26,044 --> 00:18:28,127 bởi vì tôi vẫn sống sót! 205 00:18:28,440 --> 00:18:31,136 Cám ơn anh ta! Tới đây nào! 206 00:18:31,137 --> 00:18:34,970 Hãy gặp Trung sĩ Tadeusz Korzenevsky! 207 00:18:34,971 --> 00:18:36,440 Chàng lính khinh kỵ. 208 00:18:36,554 --> 00:18:39,086 Lính Ba lan phục vụ trong quân đội Pháp! 209 00:18:39,242 --> 00:18:41,971 Và đang muốn cưới vợ! 210 00:18:42,482 --> 00:18:44,596 Tôi nghĩ thật đúng lúc. 211 00:18:44,774 --> 00:18:46,929 Chàng Ba lan này đã mang tôi trên lưng! 212 00:18:46,930 --> 00:18:50,286 Có thể anh ta nghĩ tôi là cái khiên của hắn. 213 00:18:50,900 --> 00:18:52,847 Và, anh chàng này... 214 00:18:52,848 --> 00:18:56,140 Bạn bè kêu hắn là Búp bê. 215 00:18:56,141 --> 00:19:00,546 Ki - Trung úy Tiểu đoàn 5 Dù. 216 00:19:00,609 --> 00:19:02,838 Tiểu đoàn 5 Bảo an nổi tiếng! 217 00:19:03,088 --> 00:19:05,223 Anh từng là Vietminh một thời gian ngắn 218 00:19:05,224 --> 00:19:08,066 bắn vào chúng tôi, đồ chó! 219 00:19:08,067 --> 00:19:11,002 Bây giờ hắn trò chuyện với chúng tôi như một đồng minh! 220 00:19:11,003 --> 00:19:14,265 Các bạn! Cha tuyên úy đã giải thoát hắn khỏi những tội lỗi thuở thiếu thời! 221 00:19:14,266 --> 00:19:17,244 Cha Vamburger, một tín đồ Công giáo thuần thành 222 00:19:17,245 --> 00:19:19,816 Ổng biết những khoảng tối của linh hồn chúng ta! 223 00:19:19,817 --> 00:19:21,629 Ổng cũng biết nhu cầu của chúng ta. 224 00:19:21,630 --> 00:19:24,473 Đàn ông không chỉ sống bằng bánh mì và khẩu phần đi trận, phải vậy không, thưa Cha? 225 00:19:24,475 --> 00:19:26,722 M.Jegu de Kerveguen! 226 00:19:26,724 --> 00:19:28,910 - Anh đã uống quá nhiều! - Oh! 227 00:19:28,911 --> 00:19:30,214 Duroc! 228 00:19:32,276 --> 00:19:35,534 Cựu phi công lực lượng Tự do Pháp và phi đội "Normandy-Nieman"... 229 00:19:35,535 --> 00:19:39,692 Bị bắn rơi hai lần, lần đầu ở Kurland, lần sau ở Konigsberg. 230 00:19:39,693 --> 00:19:41,455 Anh hùng Liên bang Sô viết, 231 00:19:41,456 --> 00:19:43,539 Thày đội danh dự của Lê dương! 232 00:19:46,236 --> 00:19:47,976 Hơi điên một chút! 233 00:19:51,830 --> 00:19:54,568 Dien Bien Phu - anh bay tới đó hàng ngày cung cấp đồ tiếp tế 234 00:19:54,569 --> 00:19:56,653 và rồi im lặng trở về đây, 235 00:19:56,654 --> 00:20:00,331 uống rượu trắng, đồ vô lại! 236 00:20:00,695 --> 00:20:03,539 Và bây giờ - những kẻ tệ hại nhất! 237 00:20:04,060 --> 00:20:06,611 các bạn đang nhìn hai tên mạt hạng trong bộ đồ dân sự? 238 00:20:06,977 --> 00:20:11,497 Lạy Chúa, tôi nghĩ đây là một Hạ sĩ nhất và một Trung sĩ. 239 00:20:11,498 --> 00:20:14,392 Tôi chưa bao giờ thấy họ mặc quân phục. 240 00:20:14,393 --> 00:20:18,591 Đám chụp hình đi theo họ cũng vậy. Đúng là thày chạy! 241 00:20:20,633 --> 00:20:23,175 Đôi khi tôi thấy ghen tị với chúng, lũ đần độn! 242 00:20:23,176 --> 00:20:24,413 Tại sao? 243 00:20:24,414 --> 00:20:27,634 Bởi vì tụi nó vẫn sống, bố già ạ! Và mọi sự vẫn tiếp diễn! 244 00:20:27,864 --> 00:20:30,727 Hai thằng khờ vô trách nhiệm... 245 00:20:30,728 --> 00:20:33,226 Và bất kể chuyện gì xảy ra, khi nào xảy ra... 246 00:20:33,227 --> 00:20:36,374 chúng luôn có thể nói với Thánh Peter, đứng gác cổng thiên đàng: 247 00:20:36,375 --> 00:20:38,790 "Nhưng chúng con đã quậy thỏa thích!" 248 00:20:38,791 --> 00:20:40,873 Và anh không thể nói vậy sao? 249 00:20:40,874 --> 00:20:44,270 con sẽ chỉ nói thế trong sự phiền muộn! 250 00:20:47,739 --> 00:20:50,926 Chủ nhật, 14/3, 00:15 giờ sáng. 251 00:20:50,927 --> 00:20:53,594 "Beatrice" đã ngừng liên lạc. 252 00:21:08,209 --> 00:21:10,615 Chúng tôi bắt đầu phi vụ bay trên "la cuvette" từ hướng bắc 253 00:21:10,616 --> 00:21:13,760 qua khỏi "Beatrice" 254 00:21:13,761 --> 00:21:16,333 tụ lại nhóm tại lối thoát, 350 mét, 255 00:21:16,334 --> 00:21:19,616 170 cs/giờ, thả kiện hàng, một thao tác khó khăn. 256 00:21:19,617 --> 00:21:23,513 Chúng tôi bay dọc trên "Dominique" 257 00:21:24,961 --> 00:21:27,075 "Eliane" - vòng qua hướng nam. 258 00:21:27,076 --> 00:21:28,492 Tại đây... 259 00:21:28,627 --> 00:21:32,378 Quẹo gắt qua phải, cao độ - 140 mét. 260 00:21:32,419 --> 00:21:34,857 Chỉ còn chút hy vọng rời khỏi an toàn 261 00:21:34,858 --> 00:21:36,941 bằng một tay, nắm chặt bàn tay trong niềm hạnh phúc 262 00:21:36,942 --> 00:21:40,430 vòng lại - và ối trời! - Chuyện gì xảy ra? 263 00:21:40,431 --> 00:21:42,721 Súng máy 50 ly - đây và đây. 264 00:21:42,722 --> 00:21:46,264 Xa chút nữa - đại liên Nga 37 ly rất tốt, rất chính xác. 265 00:21:46,285 --> 00:21:51,607 Và nếu Vietminh chiếm được "Beatrice"? 266 00:21:51,608 --> 00:21:55,389 Chúng ta phải bảo vệ nó! Phải giữ nó từ xa. 267 00:21:55,807 --> 00:21:58,722 Dien Bien Phu - là một trận không chiến! 268 00:21:58,723 --> 00:22:00,804 Toàn bộ chiến sĩ dũng cảm của chúng ta ở dưới đất - 269 00:22:00,805 --> 00:22:02,890 đang chiến đấu trong lúc chúng tôi bay an toàn 270 00:22:02,891 --> 00:22:07,329 ngay trên đầu họ. Đừng cười, tôi thực sự nghiêm túc! 271 00:22:21,163 --> 00:22:24,610 - Chào buổi tối, Đại úy! - Ô, Morvan! 272 00:22:24,611 --> 00:22:27,298 Chuyện gì vậy, anh bạn già? Nhìn anh thiểu não quá! 273 00:22:27,299 --> 00:22:29,381 Lạc mất xếp anh rồi sao? 274 00:22:29,382 --> 00:22:32,663 Howard, đây là Đại úy Morvan, Phòng 3, Bộ Tổng tham mưu. 275 00:22:32,664 --> 00:22:36,225 Nhân vật quan trọng, gần mặt trời! 276 00:22:36,705 --> 00:22:39,153 Coi nè, tôi gần như chỉ có một mình ở Bộ. Mọi chuyện đều tệ. 277 00:22:39,154 --> 00:22:41,237 Tôi không tiếp cận được với ông tướng. 278 00:22:42,757 --> 00:22:44,224 Dien Bien? 279 00:22:44,226 --> 00:22:47,903 Đừng nổi điên, bạn hiền. Rạng đông sáng mai mọi thứ lại như cũ. 280 00:22:53,529 --> 00:22:55,518 Cao điểm nào? 281 00:22:56,164 --> 00:22:57,601 "Beatrice." 282 00:22:57,602 --> 00:23:00,821 - Tiểu đoàn III/13 DBLE - Cái gì? 283 00:23:00,822 --> 00:23:02,904 Lê dương? 284 00:23:04,842 --> 00:23:08,415 Pháo kích tập trung như vậy chưa từng xảy ra trước đây! 285 00:23:10,707 --> 00:23:12,686 Đại tá Gaucher. 286 00:23:13,489 --> 00:23:15,624 Và tất cả bộ chỉ huy của ổng. 287 00:23:16,635 --> 00:23:18,102 Tất cả đều chết? 288 00:23:18,103 --> 00:23:20,580 "Bavouan" chắc sẽ tăng cường, tôi phải về căn cứ. 289 00:23:20,581 --> 00:23:24,281 Vậy anh còn ở đây làm gì? Anh sẽ nhận lệnh ngay lập tức, Trung úy! 290 00:23:30,083 --> 00:23:34,531 - Ai sẽ thay Gaucher? - Langlais - Trung tá dù. 291 00:23:35,635 --> 00:23:37,385 Họ nói ông này giỏi lắm. 292 00:23:37,468 --> 00:23:40,822 - Ông ấy đang làm gì? - Tôi không biết. 293 00:23:41,188 --> 00:23:42,864 Có thể đang chờ rạng đông. 294 00:23:43,344 --> 00:23:45,478 - Có vẻ tất cả đều choáng. - Nhưng chuyện này là thế nào? 295 00:23:45,479 --> 00:23:48,647 Cấp chỉ huy phải ở đó để lên tinh thần cấp dưới. 296 00:23:49,043 --> 00:23:52,918 Chủ nhật, 14 tháng Ba, 6.30' giờ sáng. 297 00:24:54,401 --> 00:24:57,420 Coi nào, coi nào, dậy mau, đồ già dịch! 298 00:24:57,421 --> 00:24:59,859 Mau-len! - Đi, đi mau! 299 00:25:09,515 --> 00:25:13,536 Ông già dịch! Tôi nghĩ ông thắng rồi! 300 00:25:13,537 --> 00:25:16,202 Tôi thắng? Tôi không được ngủ! 301 00:25:16,203 --> 00:25:18,974 Tôi không được ăn! Lúc nào cũng "Mau-len"! 302 00:25:18,975 --> 00:25:23,495 Tôi không biết gì hết... Tôi thắng cái gì? 303 00:25:23,547 --> 00:25:27,381 Nhân tiện, thực tình cho ông biết... xe xích lô của ông hết kêu rồi! 304 00:25:27,382 --> 00:25:29,715 Thật là tuyệt! Cảm tạ Chúa! 305 00:25:29,716 --> 00:25:31,797 Ông sẽ được thưởng! 306 00:25:31,798 --> 00:25:36,079 Ông đã thắng cược 20 đồng ở chỗ "Ong Cop"! 307 00:25:36,080 --> 00:25:39,288 Tôi thua và ông đã thắng... 308 00:25:56,133 --> 00:25:59,185 Mở cửa! Mở cửa ra! Mau-len! 309 00:26:01,133 --> 00:26:03,996 Ông chủ đang ngủ! Đừng có la! 310 00:26:03,997 --> 00:26:07,175 Đánh thức ông chủ dậy! Mau-len! 311 00:26:11,238 --> 00:26:12,904 Im lặng! 312 00:26:18,833 --> 00:26:20,300 Cái gì vậy? 313 00:26:20,301 --> 00:26:23,009 Anh có biết mấy giờ rồi không? Anh có say không? 314 00:26:23,010 --> 00:26:24,676 Xin lỗi. 315 00:26:24,677 --> 00:26:28,771 Tôi tới đề nghị anh một chuyện làm ăn nhỏ. 316 00:26:29,021 --> 00:26:31,707 Ông điên hả? Vợ tôi đang ngủ! 317 00:26:31,708 --> 00:26:34,686 Nghe nè! Tôi có một tin nóng. 318 00:26:34,687 --> 00:26:37,853 Tôi muốn chia sẻ với anh! 319 00:26:37,854 --> 00:26:40,865 Với vài điều kiện. 320 00:26:49,094 --> 00:26:50,582 Tại sao là tôi? 321 00:26:50,583 --> 00:26:54,239 Anh là đại diện Thông tấn xã Pháp. 322 00:26:54,241 --> 00:26:56,323 Một cơ quan quốc tế. 323 00:26:56,324 --> 00:27:00,480 Tôi cần chuyển tin nóng của tôi. 324 00:27:00,803 --> 00:27:02,907 Tôi có thể làm gì cho ông? 325 00:27:02,908 --> 00:27:07,156 Cần anh gởi điện ngay tức khắc 326 00:27:07,157 --> 00:27:09,242 không qua kiểm duyệt. 327 00:27:09,732 --> 00:27:13,034 - Thấy thế nào? - Dien Bien Phu! 328 00:27:13,565 --> 00:27:15,397 Tôi biết chuyện đó rồi. 329 00:27:15,399 --> 00:27:17,482 Còn nhiều hơn nữa! 330 00:27:18,127 --> 00:27:19,940 Ông bảo đảm chính xác?! 331 00:27:20,743 --> 00:27:22,461 Được rồi. 332 00:27:22,648 --> 00:27:25,793 Tôi sẽ làm những gì có thể. Được! 333 00:27:25,794 --> 00:27:27,878 Nói xem nào! 334 00:27:29,691 --> 00:27:32,564 "Beatrice" thất thủ! 335 00:27:32,565 --> 00:27:36,461 Một tiểu đoàn Lê dương bị tiêu diệt. 336 00:27:36,462 --> 00:27:39,565 Pháp hoàn toàn bất lực. 337 00:27:39,566 --> 00:27:42,679 Và một con cá lớn bị giết. 338 00:27:42,680 --> 00:27:45,482 Đại tá... Gaucher. 339 00:27:45,483 --> 00:27:47,565 cùng với tất cả bộ chỉ huy. 340 00:27:47,566 --> 00:27:52,180 Và có vẻ như tư lệnh ở Dien Bien Phu đã chắc chắn... 341 00:27:52,181 --> 00:27:54,867 bị thay thế! - Chó chết! 342 00:27:54,868 --> 00:27:58,203 - Thật vậy sao? - Tôi cá cái đầu của anh. 343 00:28:01,047 --> 00:28:04,443 Nghe này. 344 00:28:04,807 --> 00:28:09,078 Người Mỹ các anh... Các anh đã nhổ vào mặt chúng tôi và như anh nói, vào chiến tranh thuộc địa. 345 00:28:10,016 --> 00:28:11,902 Nhưng hãy coi chừng! 346 00:28:12,453 --> 00:28:14,421 Nếu ông nói dối, 347 00:28:14,422 --> 00:28:17,036 Nếu đây là chuyện bịa đặt 348 00:28:17,037 --> 00:28:21,577 Tôi sẽ trục xuất ông! - Hãy giữ bức điện tín! 349 00:28:21,578 --> 00:28:24,567 nhưng cho tôi mượn xe anh. 350 00:28:24,568 --> 00:28:27,370 Tôi phải ra sân bay. 351 00:28:27,371 --> 00:28:29,088 Lý do? 352 00:28:29,089 --> 00:28:33,006 Chuyến bay đầu đi Hongkong khởi hành trong 1 tiếng nữa. 353 00:28:33,007 --> 00:28:35,745 Họ sẽ đem bài viết của tôi 354 00:28:35,746 --> 00:28:39,923 tới Hongkong và nơi đó sẽ chuyển tiếp qua telex tới San Francisco. 355 00:28:39,924 --> 00:28:42,308 Vừa kịp cho số báo ấn hành buổi sáng. 356 00:28:42,309 --> 00:28:45,361 Tôi không muốn bài viết phải qua kiểm duyệt. 357 00:29:40,969 --> 00:29:42,824 Ông làm gì ở đây? Ông đang rời khỏi đây? 358 00:29:42,865 --> 00:29:46,198 Không, không. Tôi đang tìm viên phi công sắp bay đến Hongkong. 359 00:29:46,199 --> 00:29:47,647 Anh ta đang trên đường băng. 360 00:29:48,355 --> 00:29:50,677 Ông muốn gởi bài? 361 00:29:50,678 --> 00:29:52,762 Vầy là chơi không đẹp. 362 00:29:53,814 --> 00:29:56,324 Tôi biết tay phi công đó. Hắn là bạn tôi. 363 00:29:56,325 --> 00:29:59,417 Tôi sẽ giới thiệu cho ông, Mr... Simson. 364 00:29:59,418 --> 00:30:01,990 - Simpson. - Simpson. 365 00:30:01,991 --> 00:30:05,980 Ông Simpson, hãy viết sự thật. Chỉ sự thật. 366 00:30:06,231 --> 00:30:09,314 Về cuộc chiến của chúng tôi, về chúng tôi... có quá nhiều lời dối trá. 367 00:30:09,741 --> 00:30:12,043 Tới đây! 368 00:30:17,575 --> 00:30:19,980 - Ô, chào! - Làm ơn giúp tôi. 369 00:30:19,981 --> 00:30:22,230 Đem cái này tới Hongkong. - Chắc chắn rồi. 370 00:30:22,231 --> 00:30:23,897 Anh nhảy sáng hôm nay? 371 00:30:23,898 --> 00:30:25,981 Không - Chúng tôi đang đợi. 372 00:30:27,117 --> 00:30:29,347 - Tạm biệt, các bạn! - Cẩn thận nhé! 373 00:30:29,349 --> 00:30:30,472 Anh cũng thế. 374 00:31:04,411 --> 00:31:06,036 Có hai người Bretons. 375 00:31:33,413 --> 00:31:36,423 Nhanh lên, chúng ta còn 5 người nữa! 376 00:31:36,652 --> 00:31:38,745 Anh chờ mệt nghỉ hả? 377 00:31:38,746 --> 00:31:41,215 Anh nói đúng, ở đó tốt hơn ở đây. 378 00:31:41,216 --> 00:31:43,100 - Ô, chết tiệt! - Không sao. 379 00:31:43,101 --> 00:31:45,830 - Có đau không? Đây là... 380 00:32:14,041 --> 00:32:16,269 Xin Thượng đế! Ban phước cho chúng con, 381 00:32:16,270 --> 00:32:18,353 đừng để kẻ thù chia rẽ chúng con! 382 00:32:18,354 --> 00:32:22,478 Vua của Israel! Cứu giúp chúng con khỏi nguy khốn! 383 00:32:23,978 --> 00:32:28,478 Các môn đệ ngài lộ vẻ kinh hoàng. 384 00:32:28,479 --> 00:32:31,863 Nhưng Chúa Jesus đến gần, chạm vào người họ và nói: 385 00:32:31,864 --> 00:32:36,072 "Hãy đứng thẳng lên, đừng sợ hãi! các người sợ hãi điều gì? 386 00:32:36,073 --> 00:32:39,166 Họ ngước nhìn lên và không thấy điều gì ngoài Chúa Jesus. 387 00:32:39,167 --> 00:32:41,249 Vậy thì... 388 00:32:51,969 --> 00:32:54,042 Mình thánh Chúa! 389 00:32:57,365 --> 00:32:59,824 Mình thánh Chúa! 390 00:33:35,180 --> 00:33:37,002 Ah! Anh quen chứ? 391 00:33:37,003 --> 00:33:39,221 Mr. Vinh - một người nổi tiếng! 392 00:33:39,222 --> 00:33:42,668 Ổng có chút nhân bản chủ nghĩa, một người tự do, dân tộc chủ nghĩa, 393 00:33:42,669 --> 00:33:44,751 xã hội chủ nghĩa và ở bên cạnh những người du kích Vietminh. 394 00:33:44,752 --> 00:33:46,563 Và tôi nghĩ ông ta không thích chúng ta. 395 00:33:46,564 --> 00:33:49,369 Tôi yêu nước Pháp! nhưng không có nghĩa là tôi yêu nhiều! 396 00:33:49,370 --> 00:33:51,452 Đừng tự phụ quá! 397 00:33:51,453 --> 00:33:54,711 Cấp chỉ huy đã quyết định ném Tiểu đoàn 5 Dù VN vào mặt trận. 398 00:33:54,712 --> 00:33:56,431 - Một cuộc phản công? - Còn tệ hơn nữa, anh bạn. 399 00:33:56,484 --> 00:33:58,577 Họ đã đồng ý hưu chiến, đề nghị với những người Việt, 400 00:33:58,598 --> 00:34:00,567 để thu dọn thương binh tại căn cứ "Beatrice" 401 00:34:00,568 --> 00:34:02,651 Tất cả những chuyện này đều tệ hại! 402 00:34:24,808 --> 00:34:26,933 Tất cả mọi người ra! Mau-len! 403 00:34:47,632 --> 00:34:50,966 Tránh ra! Tránh ra! 404 00:34:51,195 --> 00:34:54,571 Chúng tôi đi! Tránh ra! 405 00:36:05,959 --> 00:36:08,490 Chủ nhật, 14 tháng Ba. Buổi chiều. 406 00:36:08,532 --> 00:36:12,022 Tiểu đoàn 5 Dù VN đã thả xuống ĐBP. 407 00:36:19,752 --> 00:36:21,159 Bắn! 408 00:36:40,920 --> 00:36:42,753 Nhanh lên - tập họp lại. 409 00:36:42,754 --> 00:36:44,525 Theo tôi! Mau-len! 410 00:36:50,733 --> 00:36:53,493 Thứ Hai, 15 tháng Ba, 5 giờ sáng. 411 00:36:53,494 --> 00:36:57,712 Trọng điểm "Gabriel" Bị mất một phần, vẫn tiếp tục chiến đấu! 412 00:36:57,713 --> 00:37:00,898 Sir! Sir! The radio! 413 00:37:00,899 --> 00:37:02,535 OK 414 00:37:04,066 --> 00:37:05,440 Yes, sir! 415 00:37:05,441 --> 00:37:07,689 Bộ chỉ huy đây! Hãy phản công! Anh có quyền tự quyết định! 416 00:37:07,690 --> 00:37:09,940 Hãy di chuyển về hướng Bắc! - Phản công ở đâu? 417 00:37:09,941 --> 00:37:12,568 Gabriel, đi! Mau-len! Thật là hỗn loạn! Không mở đèn sáng! 418 00:37:12,569 --> 00:37:15,129 - Mệnh lệnh, thưa ngài? - Mọi người đứng lên! 419 00:37:15,130 --> 00:37:17,422 Di chuyển hướng Bắc! - Mau-len, đi nhanh! 420 00:37:17,423 --> 00:37:21,422 Đứng lên! Đứng lên! Mau-len! Mau-len! Đi! 421 00:37:21,423 --> 00:37:24,537 Đi nào, đứng dậy! Đi tới! 422 00:37:32,829 --> 00:37:34,944 Toán đầu - đội hình hàng một! 423 00:37:34,945 --> 00:37:37,235 Tiến tới! Mau-len! 424 00:38:05,894 --> 00:38:07,570 7:30' giờ sáng. 425 00:38:07,571 --> 00:38:09,456 Ở cuối đường bay 426 00:38:09,540 --> 00:38:13,790 Địch nổ súng - "Bavouan" chống trả. 427 00:38:22,540 --> 00:38:24,947 Đi! 428 00:38:29,186 --> 00:38:31,031 Tản rộng ra! 429 00:38:40,499 --> 00:38:42,250 Tiến tới! 430 00:38:53,063 --> 00:38:55,741 Đứng lên! Đứng lên! 431 00:38:56,448 --> 00:38:59,480 Đứng lên! Đứng lên! 432 00:39:03,772 --> 00:39:05,606 Bây giờ, bước đều! 433 00:39:09,584 --> 00:39:11,876 Nào, đi ra! Bước tới! 434 00:39:12,356 --> 00:39:15,001 Đi thôi! 435 00:39:17,596 --> 00:39:19,148 Tản ra! 436 00:39:57,838 --> 00:39:59,722 - Súng! - Có đây, Xếp! 437 00:40:00,556 --> 00:40:02,920 Trái, bên trái! Vietminh! 438 00:40:02,921 --> 00:40:05,004 Bọn chúng ở đó! 439 00:40:06,088 --> 00:40:08,651 Bên trái! Bên trái đó! 440 00:40:11,681 --> 00:40:13,452 8:00' giờ sáng. 441 00:40:13,453 --> 00:40:18,036 Những người phòng thủ cuối cùng của "Gabrielle" buộc phải rời vị trí! 442 00:40:27,631 --> 00:40:31,620 Thật hỗn loạn! Gabrielle tiêu rồi! 443 00:40:31,621 --> 00:40:35,432 Tất cả đều trôi xuống rãnh! Một tiểu đoàn khác và Gabrielle đang cố cầm cự! 444 00:40:35,433 --> 00:40:37,975 Tôi ở cách khoảng 50 mét, khi một tiểu đoàn bộ binh bắt đầu bị đẩy lui. 445 00:40:37,976 --> 00:40:40,058 Ai đã ra mệnh lệnh ngu ngốc này? 446 00:40:40,059 --> 00:40:42,140 Còn anh? Sao anh không ở đây? 447 00:40:42,141 --> 00:40:45,620 30 mạng! Tôi đã mất không 30 lính Lê dương thiện chiến. 448 00:40:45,621 --> 00:40:49,621 Cho anh biết, cha nội! Chúng ta đã thua trận Dien Bien Phu hôm nay! 449 00:40:49,622 --> 00:40:53,882 Sáng nay! Chúng ta sẽ tiếp tục chiến đấu nhưng màn cuối sẽ đến nhanh! 450 00:40:56,664 --> 00:40:58,706 Hê, chờ đã! 451 00:41:13,019 --> 00:41:14,933 Ở tiểu đoàn tôi, 3 người, 452 00:41:14,934 --> 00:41:17,819 Một sĩ quan, hai hạ sĩ quan, 453 00:41:17,820 --> 00:41:21,372 Tôi yêu cầu họ phải ra tòa án quân sự ngay tức khắc 454 00:41:21,373 --> 00:41:24,770 vì sự hèn nhất khi đối mặt với địch! Họ phải bị xử bắn trong hôm nay! 455 00:41:25,072 --> 00:41:29,062 Tôi chưa bao giờ bắn một lính dù! Chúng ta không làm điều đó! 456 00:41:29,093 --> 00:41:31,425 Tại vì đây không phải cuộc chiến của ông? 457 00:41:31,426 --> 00:41:34,456 Trong Thế chiến thứ 1, khi nước Pháp bị đe dọa, 458 00:41:34,457 --> 00:41:36,268 ngài đã không ngần ngại! - Đủ rồi! 459 00:41:36,269 --> 00:41:38,351 Với tất cả sự tôn kính, thưa ngài, ngài đã lầm. 460 00:41:38,352 --> 00:41:40,823 - Đủ rồi! - Và de Castries đã không đúng... 461 00:41:40,824 --> 00:41:44,604 Không bắn bỏ cấp dưới, chúng ta trở nên suy yếu. 462 00:41:44,781 --> 00:41:47,268 Giap - ông ta bắn bỏ không ngần ngại... - Đủ rồi! 463 00:41:47,269 --> 00:41:51,071 Tôi giao cho anh ba người này làm lao công đào binh. 464 00:41:51,072 --> 00:41:52,937 Bây giờ các anh... 465 00:41:53,594 --> 00:41:56,584 Ổn định lại tiểu đoàn, những người còn lại. 466 00:41:56,625 --> 00:41:58,509 Đêm nay sẽ dài đấy. 467 00:41:58,510 --> 00:42:01,812 Chúng tôi tin rằng mục tiêu kế của Vietminh sẽ là "Anne-Marie". 468 00:42:03,355 --> 00:42:04,864 Có người bị thương! 469 00:42:04,865 --> 00:42:06,948 Về vị trí các anh, mau! 470 00:42:08,627 --> 00:42:10,490 Có tin đồn là... 471 00:42:10,491 --> 00:42:12,574 Dien Bien Phu sắp thất thủ. 472 00:42:12,576 --> 00:42:15,011 Nước Pháp cần cáo lỗi 473 00:42:15,012 --> 00:42:17,877 rút ra khỏi cuộc chiến nhơ bẩn này, cuộc chiến tranh do chính họ khởi động... 474 00:42:17,878 --> 00:42:21,418 từ hơn 9 năm trước. 475 00:42:21,419 --> 00:42:24,897 Người Pháp hiểu rõ là họ không thể thắng. 476 00:42:24,898 --> 00:42:27,586 Họ không điên! 477 00:42:28,367 --> 00:42:31,116 Họ đang hy vọng rút ra khỏi. Hy vọng! 478 00:42:31,117 --> 00:42:33,690 Nhưng kết quả sẽ là thất trận hoàn toàn! 479 00:42:33,691 --> 00:42:36,147 họ sẽ rửa tay và biến! 480 00:42:36,148 --> 00:42:37,845 Với sự hài lòng được che giấu. 481 00:42:37,846 --> 00:42:39,658 Còn ông, Mr. Vinh? 482 00:42:39,659 --> 00:42:44,221 "Sự thất trận của Dien Bien Phu," ông đã làm tựa sẵn? 483 00:42:44,222 --> 00:42:46,836 Ông không muốn trả lời? 484 00:42:47,065 --> 00:42:49,232 "Ông đang ca hát?". Trong trường hợp này... 485 00:42:49,233 --> 00:42:52,023 hãy tìm tới nơi tương tự! Lafontaine! 486 00:42:52,024 --> 00:42:55,660 Truyện ngụ ngôn của Lafontaine: "Con cào cào và con kiến". 487 00:42:55,661 --> 00:43:00,036 Tôi đã học nó bằng cả trái tim để lấy bằng cử nhân. 488 00:43:00,223 --> 00:43:02,994 Ông thấy đó, ai có được ngôn ngữ thứ hai... 489 00:43:02,995 --> 00:43:05,837 cũng có một linh hồn thứ hai, Mr. Simpson. 490 00:43:05,838 --> 00:43:11,119 Linh hồn cũ Bắc kỳ của tôi thấy hãnh diện vì chiến thắng kẻ thù. 491 00:43:11,120 --> 00:43:14,702 Linh hồn Pháp mới của tôi chắc chắn sẽ cảm thấy một chút đau buồn. 492 00:43:14,703 --> 00:43:16,785 Tôi - một con châu chấu... 493 00:43:16,786 --> 00:43:20,556 có thể, phải học ngôn ngữ của ông Mr. Simpson... 494 00:43:20,557 --> 00:43:23,651 để nhảy múa với ông nếu người Pháp thắng. 495 00:43:23,652 --> 00:43:26,984 Ông thật quá phức tạp đối với tôi, Mr. Vinh. 496 00:43:28,109 --> 00:43:31,150 Ông bạn "Ong cop" của ông... 497 00:43:31,152 --> 00:43:34,390 dễ hiểu hơn với pho tượng Phật giả của hắn. 498 00:43:34,391 --> 00:43:37,652 "Ong cop" không phải là bạn của tôi! Hắn là người Hoa! 499 00:43:37,995 --> 00:43:41,464 Khi hắn không thể tiếp tục chuyện làm ăn phi pháp của hắn, 500 00:43:41,465 --> 00:43:43,547 Hắn sẽ rời về Hong Kong. 501 00:43:43,548 --> 00:43:47,130 Không ngoảnh mặt lại. Ông cũng sẽ ra đi. 502 00:43:47,131 --> 00:43:50,278 Và nước Pháp cũng thế. Còn tôi - tôi sẽ ở lại. 503 00:43:50,799 --> 00:43:52,956 Còn thứ gì khác ở lại? 504 00:43:53,601 --> 00:43:57,435 Con chuột mắc bẫy có thể làm được gì? Gặm nhấm ngón chân vô hình. 505 00:44:10,081 --> 00:44:11,175 Bắn! 506 00:44:33,353 --> 00:44:34,540 Bắn! 507 00:45:04,261 --> 00:45:07,083 Dien Bien Phu sẽ thất thủ rất nhanh! 508 00:45:07,084 --> 00:45:11,051 Ông biết không? Nó sẽ không cầm cự được lâu như tôi mong. 509 00:45:11,052 --> 00:45:14,522 Sẽ phải tìm ra thứ gì khác để các con bạc đánh cá. 510 00:45:14,699 --> 00:45:17,408 Có thể người Mỹ sẽ nhập cuộc? 511 00:45:17,782 --> 00:45:20,189 Ông nghĩ sao, ông bạn? 512 00:45:20,438 --> 00:45:23,073 Rất thú vị, Mr. Tigre! 513 00:45:23,075 --> 00:45:26,313 Mai mốt ông nói tôi biết 514 00:45:26,314 --> 00:45:29,065 làm cách nào ông dụ được các con bạc. 515 00:45:30,304 --> 00:45:34,555 Nguồn tin thật đáng giá, tuyệt vời! Hãy tới xem sao! 516 00:45:34,825 --> 00:45:38,024 Anh cá ra sao, anh già dịch? 517 00:45:38,451 --> 00:45:42,084 20 đồng - cho "Anne Marie" sẽ kết thúc đêm nay! 518 00:45:42,085 --> 00:45:44,929 20 đồng - cho "Dominique" kết thúc đêm nay! 519 00:45:44,930 --> 00:45:47,941 20 đồng - cho Dien Bien Phu kết thúc trong 2 ngày tới! 520 00:45:48,003 --> 00:45:52,045 20 - cho "Anne-Marie". Cá 20 đồng cho tôi! 521 00:45:52,139 --> 00:45:53,535 20 đồng! 522 00:45:53,858 --> 00:45:56,681 Tất cả - đứng lên! 523 00:45:57,660 --> 00:45:59,274 Bảo vệ "Anne-Marie"! 524 00:45:59,962 --> 00:46:01,889 Đẩy Viet Minh ra khỏi! 525 00:46:01,910 --> 00:46:03,316 Bắn! 526 00:46:04,389 --> 00:46:05,670 Bắn! 527 00:46:28,329 --> 00:46:31,725 Nhưng, anh bạn Howard thân mến! Đây là tập quán cổ của người Pháp! 528 00:46:31,975 --> 00:46:34,840 Napoleon III đã trao Lê dương cho Maximilian 529 00:46:34,841 --> 00:46:38,402 Ông hoàng của Mexico! Và người đẹp Jenny! 530 00:46:38,767 --> 00:46:43,682 Ngày nay, nền Đệ tứ Cộng hòa trao chúng tôi... miễn phí 531 00:46:43,683 --> 00:46:48,194 và vô điều kiện cho Hoàng đế Bao Dai, vua của Annam, 532 00:46:48,195 --> 00:46:51,964 và Hoàng thân Sisavang Vong, vua Lào, 533 00:46:51,965 --> 00:46:55,746 và Ông hoàng Norodom Sihanouk, vua Cao miên. 534 00:46:56,007 --> 00:46:57,559 Như vậy... 535 00:47:01,215 --> 00:47:05,756 được phục vụ đồng thời cho một ông hoàng, hai ông vua 536 00:47:05,757 --> 00:47:08,372 và như là lợi ích phụ cho nền Công hòa Pháp. 537 00:47:08,373 --> 00:47:10,142 Thực là một tự chọn, hả? 538 00:47:10,144 --> 00:47:12,226 Xong! Đúng là chàng trai! 539 00:47:12,227 --> 00:47:14,310 Nó có hai trứng to cỡ này, đại úy của tôi! 540 00:47:14,311 --> 00:47:16,392 Bằng nửa cỡ này, tôi thề đó! Thật khó tin! 541 00:47:16,393 --> 00:47:19,728 Này, Korzenevxky thày chạy, tôi yêu cầu anh hãy nghiêm túc! 542 00:47:26,936 --> 00:47:28,270 Tôi sẽ xử trí anh! 543 00:47:30,884 --> 00:47:33,957 Thứ Ba, 15 tháng Ba, 9 giờ sáng. 544 00:47:50,989 --> 00:47:53,852 Navarre đang ở Hanoi. Ông nói với Cogny: 545 00:47:53,853 --> 00:47:56,656 "Nhảy dù phải được thả xuống vào đêm mai". 546 00:47:56,657 --> 00:47:58,739 Cogny đáp: "Đúng vậy, vào lúc 9 giờ tối." 547 00:47:58,833 --> 00:48:00,824 Tôi tóm tắt lời của De Castries: 548 00:48:01,001 --> 00:48:04,188 "Màn tấn công kế tiếp có thể hạ gục chúng ta!" 549 00:48:05,241 --> 00:48:08,656 Đại tá Piroth, chịu trách nhiệm pháo binh, 550 00:48:08,657 --> 00:48:10,741 sáng hôm qua, ông đã tự sát. 551 00:48:10,742 --> 00:48:13,323 Tự sát? Tại sao? 552 00:48:13,324 --> 00:48:14,626 Nhưng hiển nhiên là vậy! 553 00:48:14,668 --> 00:48:17,449 Piroth đã thề là ông sẽ khóa miệng đại bác Vietminh! 554 00:48:17,585 --> 00:48:20,387 Ông kéo chốt lựu đạn và nằm đè lên nó. 555 00:48:21,095 --> 00:48:24,971 Ông đã được mai táng âm thầm, để khỏi làm mất tinh thần binh sĩ. 556 00:48:24,972 --> 00:48:28,148 Nhưng nó là vậy - giữa chúng ta! Đừng nói với ai chuyện này! 557 00:48:41,867 --> 00:48:43,336 Xin thứ lỗi! 558 00:48:50,566 --> 00:48:53,315 Whew! Hello! - Hello, sir! 559 00:48:53,316 --> 00:48:56,212 Để tôi giới thiệu anh, tài xế của tôi 560 00:48:56,213 --> 00:48:59,702 Ông Lee Wan Ya. Ngồi xuống, ông già dịch. 561 00:49:00,733 --> 00:49:03,461 3 ly bia, mau! 562 00:49:03,462 --> 00:49:06,077 Tôi sẽ trả tiền! 563 00:49:08,598 --> 00:49:10,004 Cái gì đó? 564 00:49:10,786 --> 00:49:13,806 Tiểu đoàn 6 Dù Thuộc địa 565 00:49:13,807 --> 00:49:16,286 đang bay đến Dien Bien Phu! 566 00:49:17,182 --> 00:49:19,107 Bạn bè tôi trên đó, còn tôi thì kẹt ở đây 567 00:49:19,108 --> 00:49:20,765 như một thằng ngốc chỉ vì cái màn trình diễn ngu ngốc đó! 568 00:49:20,766 --> 00:49:23,108 Giữ an ninh cho buổi trình diễn. Lệnh Đại tướng. 569 00:49:23,109 --> 00:49:25,911 Ông tướng thích âm nhạc? 570 00:49:25,912 --> 00:49:29,068 Không! Chỉ vì Dien Bien Phu là một tin xấu, ổng muốn thay đổi khung cảnh. 571 00:49:29,193 --> 00:49:32,036 Ở Hanoi, lệnh trên là ưu tiên đó là nguyên tắc! 572 00:49:33,828 --> 00:49:36,464 "Ong cop" tiên đoán gì cho đêm nay? 573 00:49:36,734 --> 00:49:39,703 "Dominique?" "Eliane"? "Anne-Marie"? 574 00:49:39,704 --> 00:49:41,787 Với "Anne-Marie" - chuyện đã xong! 575 00:49:41,788 --> 00:49:43,163 Anne-Marie? 576 00:49:46,403 --> 00:49:49,455 Tôi đáng lẽ đã ở bên họ. Họ có thể để tôi bay cùng. 577 00:49:49,726 --> 00:49:50,851 Tôi là một thằng ngốc! 578 00:50:47,541 --> 00:50:49,417 Bây giờ tôi sẽ làm ngạc nhiên ông! 579 00:50:49,698 --> 00:50:52,927 Có người vẫn còn đặt cược cho Pháp! 580 00:50:53,156 --> 00:50:55,009 Lý do là Bigeard 581 00:50:55,010 --> 00:50:58,136 Soothsayers nói rằng: "Ai mơ lên được cung trăng, 582 00:50:58,479 --> 00:51:00,917 thì người đó đã đến từ thiên đàng". 583 00:51:01,334 --> 00:51:02,750 Ông có hiểu không? 584 00:51:02,917 --> 00:51:07,500 Tay Bigeard này - Ông ấy gởi người của ổng, lính của ổng đến chỗ chết! 585 00:51:07,688 --> 00:51:10,605 Và họ yêu mến ổng vỉ điều đó, và ông thích điều đó. 586 00:51:10,606 --> 00:51:13,751 Và ổng đã làm chuyện đó cho cái gì? cho ai? 587 00:51:13,865 --> 00:51:17,782 Vì lợi ích của những người ông ta yêu? ghét? coi rẻ? 588 00:51:17,783 --> 00:51:21,752 Vì lợi ích của bọn đầu cơ? bọn chính trị gia đần độn? 589 00:51:22,002 --> 00:51:24,648 Vì lợi ích của tất cả! Cho tôi? 590 00:51:25,262 --> 00:51:27,189 Và cho ông, Mr. Simpson! 591 00:51:27,190 --> 00:51:30,428 Một tình huống khôi hài, phải vậy không? 592 00:51:30,430 --> 00:51:33,294 Rất khôi hài! Họ gọi là gì hả? 593 00:51:33,961 --> 00:51:35,804 Một sự nghịch lý? Chính xác! 594 00:51:35,805 --> 00:51:37,794 Một sự nghịch lý! 595 00:51:39,180 --> 00:51:40,845 Tại sao là Francois? 596 00:51:40,846 --> 00:51:43,281 Cái này... người Pháp tới từ mọi tên, thưa đại úy. 597 00:51:43,283 --> 00:51:46,753 Ah... với miệng như vầy, rất là hữu dụng, bé ngoan! 598 00:51:47,315 --> 00:51:49,315 Francois Korzenevsky 599 00:51:49,316 --> 00:51:51,731 và mẹ nó, Mrs. Korzenevska! 600 00:51:51,732 --> 00:51:54,086 Em bé dễ thương! Như thiên thần! 601 00:51:54,462 --> 00:51:58,107 Tôi mơ, tôi lập gia đình và sinh nhiều con. 602 00:51:58,108 --> 00:52:02,242 Tôi để chúng cắt cụt chân cho đến khi quá trễ. 603 00:52:02,244 --> 00:52:05,628 Tôi sẽ làm hết sức để nuôi dưỡng chúng 604 00:52:05,629 --> 00:52:07,222 cho tới cuối đời chúng. 605 00:52:07,264 --> 00:52:11,422 Cho tới khi chúng không phải thủy thủ. Cho tới khi chúng không phải thủy thủ. 606 00:52:11,619 --> 00:52:14,838 Hôm qua, De Castries lệnh cho Bigeard giữ an toàn cho việc không vận. 607 00:52:15,359 --> 00:52:17,474 Đó! Hướng tây! 608 00:52:18,860 --> 00:52:22,599 Sứ mạng hoàn tất tốt đẹp! Nổi bật! Kết quả tuyệt vời! 609 00:52:22,870 --> 00:52:24,683 Trên chiến địa có hơn 400 xác, 610 00:52:24,755 --> 00:52:27,850 mấy chục mạng là tù binh, đội súng nặng. 611 00:52:28,037 --> 00:52:30,826 Vietminh từ Sư đoàn 308 tháo lui trong hỗn loạn. 612 00:52:30,827 --> 00:52:34,276 Hmm, toàn bộ chiến tích này là của Bigeard! Ta đến, ta thấy, ta chinh phục! 613 00:52:34,891 --> 00:52:36,911 Ổng luôn luôn gặp may mắn! 614 00:52:36,912 --> 00:52:38,755 Nhưng chúng ta cũng có nhiều tổn thất. 615 00:52:40,402 --> 00:52:43,317 Chiến thắng này lập tức lên tinh thần cho binh sĩ. 616 00:52:43,318 --> 00:52:47,420 Các cấp chỉ huy đã bắt đầu tự hỏi, đừng quá nhanh. Chúng ta đã quá vội vã? 617 00:52:47,422 --> 00:52:50,850 Sau cùng, cũng phải cần điều gì đó - Bigeard: Một tiểu đoàn trưởng đơn giản! 618 00:52:50,851 --> 00:52:53,829 Tại sao chúng ta phải chờ lâu vậy? - Nghe này. 619 00:52:54,329 --> 00:52:58,121 Đây là bãi đáp của anh. Họ sẽ lựa chọn vị trí tùy theo tình trạng phòng thủ. 620 00:52:58,350 --> 00:53:00,849 Nhảy - giữa độ cao 120 và 80 mét. 621 00:53:00,850 --> 00:53:02,935 Như vậy anh sẽ không ở quá lâu trên không. 622 00:53:05,414 --> 00:53:07,527 Anh xử trí cách nào trong tình thế đó? 623 00:53:07,528 --> 00:53:09,612 Thương tích của anh ra sao rồi? 624 00:53:11,633 --> 00:53:15,237 Xách cặp cho Bộ trưởng Chiến tranh ở Paris hồi còn trẻ, 625 00:53:15,498 --> 00:53:16,799 điều đó có ích! 626 00:53:16,800 --> 00:53:18,684 Anh đạt được ý muốn cách nào? 627 00:53:18,685 --> 00:53:22,883 Ờ, ông ấy thích tôi! Tôi thổi ống đu đủ cho ổng qua điện thoại 628 00:53:22,884 --> 00:53:25,935 Ông ta, rất ngọt ngào, gọi tôi là thằng điên, 629 00:53:25,936 --> 00:53:29,654 và yêu cầu tôi đưa ra một lý do chính đáng để ổng có thể đích thân can thiệp. 630 00:53:31,217 --> 00:53:33,280 Ông ấy biết đây là... 631 00:53:33,301 --> 00:53:34,883 vé đi một chiều? 632 00:53:34,884 --> 00:53:36,488 Điểm dừng cuối, mọi người đi ra! 633 00:53:36,770 --> 00:53:38,207 Ổng biết điều đó? 634 00:53:38,717 --> 00:53:40,644 Ông ấy đã cho tôi vinh dự này, ông già! 635 00:53:41,405 --> 00:53:44,312 Điện tín của ông ấy gây náo động cho Bộ Tổng tham mưu. 636 00:53:44,863 --> 00:53:47,831 "Văn phòng Bộ trưởng gởi đến Chỉ huy trưởng Lục quân Bắc Vietnam" 637 00:53:47,832 --> 00:53:50,102 "Tin cá nhân giữ kín khẩn cấp. stop". 638 00:53:50,103 --> 00:53:52,186 "Đại úy Victor Jegu de Kerveguen" 639 00:53:52,187 --> 00:53:55,467 "Lập tức biệt phái đến Dien Bien Phu", v.v.. 640 00:53:55,468 --> 00:53:57,907 Đồ cứng đầu. Khi ông ấy đồng ý với bức điện tín... 641 00:53:57,908 --> 00:53:59,530 Anh sẽ phải trả giá cho nó. 642 00:53:59,531 --> 00:54:02,657 Ông ấy lạc quan hơn anh! Ổng tin tất cả mọi điều tôi nói! 643 00:54:02,969 --> 00:54:04,896 Trao cái này cho Langlais. 644 00:54:05,198 --> 00:54:07,116 Ông ấy sẽ muốn gởi anh đến trọng điểm "Hugette-7". 645 00:54:08,324 --> 00:54:09,355 Vậy đó. 646 00:54:10,594 --> 00:54:13,115 Cho tôi gởi niềm tôn kính đến De Castries khi anh gặp ổng. Tôi thích ổng. 647 00:54:13,439 --> 00:54:15,647 Okay, biến đi trước khi xếp tôi đổi ý. 648 00:54:15,782 --> 00:54:17,458 Tôi... 649 00:54:17,459 --> 00:54:19,366 Và thượng lộ bình an! 650 00:54:26,126 --> 00:54:27,825 Anh đang làm gì ở đây? 651 00:54:28,012 --> 00:54:31,366 Anh sắp nhảy sao? Nhưng tại sao? Nó đã thất thủ? 652 00:54:31,481 --> 00:54:33,886 Sương mù, hơi nước! Đều như vậy mỗi buổi sáng! 653 00:54:33,887 --> 00:54:35,970 Chỉ có trọng điểm Dominique là còn nhìn thấy. 654 00:54:37,418 --> 00:54:39,949 Khi anh nhảy, tôi không biết nhưng tôi bảo đảm không ở khu Vietminh 655 00:54:39,950 --> 00:54:41,347 Nó ở nơi anh quan tâm! 656 00:54:41,534 --> 00:54:44,764 Có thể phòng không địch không nhiều Bigeard đã trấn an chúng ta như thế. 657 00:54:45,159 --> 00:54:47,428 Có thể là như vậy, nhưng cũng căng gần như ở the Boche, lũ khốn kiếp! 658 00:54:47,429 --> 00:54:50,087 Cảm giác giống như chúng ta bay trên Konigsberg hồi 1945! 659 00:54:50,524 --> 00:54:53,347 Làm một phi vụ tới tây nam, bay trong 1 tiếng rưỡi. 660 00:54:59,910 --> 00:55:01,169 - Bạn hiền! - Chào! 661 00:55:01,170 --> 00:55:04,137 Bài của tôi cho Hong Kong, như thường lệ. Cám ơn, cám ơn! 662 00:55:04,138 --> 00:55:05,877 - Howard! - OK 663 00:55:05,878 --> 00:55:08,264 Tới đây, tôi có cái này cho anh xem! 664 00:55:28,577 --> 00:55:30,318 Được rồi, chờ đó! 665 00:55:33,100 --> 00:55:34,475 Nhìn xem! 666 00:55:34,995 --> 00:55:38,099 Tất cả bọn họ... Chuyến tiếp viện cuối cùng. 667 00:55:38,100 --> 00:55:40,935 Và tất cả đều là lính mới từ trung tâm huấn luyện nhảy dù... tất cả sẵn sàng nhập cuộc. 668 00:55:41,444 --> 00:55:43,037 Họ là mồi bánh mì cho đàn vịt! 669 00:55:43,246 --> 00:55:45,964 Đúng là vậy! Bánh mì cho lũ vịt! 670 00:55:45,965 --> 00:55:48,767 Và đó là toàn bộ lực lượng trừ bị anh còn lại? 671 00:55:48,819 --> 00:55:51,382 Oh, không. Chúng tôi vẫn còn 3 tiểu đoàn dù trong kho. 672 00:55:51,527 --> 00:55:54,278 Họ vẫn quyết định gởi chúng cho chúng tôi, nhưng bằng cách nhảy dù. 673 00:55:54,279 --> 00:55:55,704 Quá trễ rồi! Thật đáng sợ! 674 00:55:55,705 --> 00:55:57,786 - Nhưng... - Khoan nói, ngưng nói! 675 00:55:57,787 --> 00:56:00,453 Tôi không đem ông đến đây để chỉ trích Bộ tổng tham mưu. Nhìn coi! 676 00:56:00,454 --> 00:56:02,059 Đó là mọi điều tôi đòi hỏi nơi ông. 677 00:56:04,121 --> 00:56:05,341 Đó là cái tôi muốn nói với ông. 678 00:56:06,007 --> 00:56:08,851 Binh lính chuẩn bị chết để chu toàn nhiệm vụ của họ. 679 00:56:09,059 --> 00:56:10,549 Đây là một hợp đồng. 680 00:56:10,663 --> 00:56:15,069 Chính chúng tôi đã lựa chọn điều này: danh dự của chúng tôi. 681 00:56:15,070 --> 00:56:18,621 Binh sĩ chỉ không thể chấp nhận khi họ bị đưa đến cái chết không lý do! 682 00:56:18,622 --> 00:56:21,196 vì sự ngu ngốc hay vì sự bất lực... 683 00:56:21,363 --> 00:56:24,551 hay đánh cắp. Chúng tôi bị lăng nhục! 684 00:56:24,738 --> 00:56:27,446 Lời đáp hoàn toàn chuyên nghiệp: - Chúng tôi không muốn bị lãng phí. 685 00:56:27,926 --> 00:56:29,498 Ông hiểu điều tôi muốn nói chứ? 686 00:56:30,217 --> 00:56:33,457 Nhìn xem! Tất cả những thanh niên này đang bị hy sinh, lãng phí! 687 00:56:34,509 --> 00:56:36,416 Ném bánh mì cho bày vịt! 688 00:56:36,853 --> 00:56:38,498 Và họ đều biết điều đó! 689 00:56:39,093 --> 00:56:40,102 Tất cả mọi thứ! 690 00:56:40,103 --> 00:56:43,301 Và toàn bộ họ - những kẻ tình nguyện tự cho phép họ chịu lãng phí lần cuối. 691 00:56:43,302 --> 00:56:45,385 Và ngay cả thúc đẩy để được bay. 692 00:56:45,708 --> 00:56:47,468 Đó là điều tôi muốn ông nhìn thấy! 693 00:56:48,259 --> 00:56:51,218 Hãy viết về điều ấy. Chuyện ấy cần phải nói ra! 694 00:56:52,614 --> 00:56:54,614 Ngay cả nếu ông quá vô cảm để hiểu được nó. 695 00:56:54,937 --> 00:56:56,062 Cho độc giả biết điều ấy! 696 00:57:00,000 --> 00:57:01,333 Howard! 697 00:57:01,938 --> 00:57:04,875 Đừng làm ông nhức đầu! Không có gì khó hiểu! 698 00:57:09,115 --> 00:57:11,574 Anh là ai? Tín đồ Phật giáo, Công giáo? 699 00:57:12,584 --> 00:57:14,689 Tôi - một người tư duy. 700 00:57:15,377 --> 00:57:19,532 Các con! Ai muốn hãy tới đây! Chúng ta hãy cùng cầu nguyện! 701 00:57:19,533 --> 00:57:20,709 Kinh cầu của chúng ta! 702 00:57:23,325 --> 00:57:26,210 Lạy Chúa, xin hãy cho con sức mạnh để đối diện với thử thách! 703 00:57:26,585 --> 00:57:29,106 Cho con điều con muốn! 704 00:57:29,606 --> 00:57:31,658 Giúp con qua khỏi sự bất trắc 705 00:57:31,836 --> 00:57:33,489 Với kinh nghiệm ngoài chiến trường, 706 00:57:33,490 --> 00:57:35,575 vì vậy con sẽ biết Người luôn ở bên con! 707 00:57:36,294 --> 00:57:40,231 Nếu được, con sẽ luôn có sự can đảm 708 00:57:44,523 --> 00:57:46,471 Lạy Cha, xin xá tội cho con, Chúng con đầy tội lỗi! 709 00:57:47,492 --> 00:57:51,689 Chúng con chỉ trông đợi không một ai ngoài Cha của chúng con! 710 00:57:51,690 --> 00:57:53,898 Nhân danh Cha, Con và Thánh thần! Amen! 711 00:58:09,015 --> 00:58:10,431 25! 712 00:58:12,254 --> 00:58:13,286 24! 713 00:58:14,661 --> 00:58:15,576 23! 714 00:58:15,578 --> 00:58:18,682 Ít nhất, người nghe chưa từng thắng qua một trận nào! 715 00:58:18,953 --> 00:58:19,849 22! 716 00:58:20,859 --> 00:58:21,932 21! 717 00:58:23,099 --> 00:58:25,307 Tạm biệt, cha nội! 718 00:58:25,308 --> 00:58:26,180 Huh? 719 00:58:26,182 --> 00:58:28,630 Con nói giỡn chơi! 720 00:58:30,286 --> 00:58:31,297 19! 721 00:58:31,964 --> 00:58:33,047 Thượng đế! 722 00:58:33,724 --> 00:58:35,817 - 17! - Đây là những đứa con của Ngài! 723 00:58:35,818 --> 00:58:39,037 Họ đã từng chiến đấu lâu dài, thưa Cha! 724 00:58:39,558 --> 00:58:43,546 Xin hãy thương xót những trẻ này, đang bước qua cánh cửa 725 00:58:43,547 --> 00:58:45,870 Ngài đang kêu tên của chúng! 726 00:58:51,809 --> 00:58:57,256 5! 4! 3! 2! - Lạy Cha! 727 00:58:57,257 --> 00:59:00,330 - Một! - Xin giúp đỡ họ! Con cầu xin Người! 728 00:59:00,924 --> 00:59:02,413 - Giúp đỡ họ! 729 00:59:03,747 --> 00:59:05,310 Con cầu xin Người! 730 00:59:30,644 --> 00:59:33,860 - Hey! Súng phòng không! - Đừng lo! 2 phút nữa đến! 731 00:59:33,861 --> 00:59:35,413 Chuẩn bị sẵn sàng! 732 00:59:35,414 --> 00:59:37,496 Ngay khi chuông báo ngưng, anh ngừng nhảy! 733 00:59:37,497 --> 00:59:40,416 Tôi không muốn họ đụng Vietminh Tới nào, con trai! 734 00:59:41,457 --> 00:59:44,250 Nón an toàn! Trên đầu! 735 00:59:44,687 --> 00:59:47,833 Băng cá nhân! Trong túi! 736 00:59:49,239 --> 00:59:50,249 Cửa! 737 00:59:56,667 --> 00:59:59,813 Đứng dậy! Cài móc! 738 01:00:04,448 --> 01:00:07,344 Người đầu! Sẵn sàng! 739 01:00:09,177 --> 01:00:14,458 Một, hai, ba, bốn, năm, sáu, 740 01:00:14,459 --> 01:00:18,927 Bảy... Đi! Đi! Đi! 741 01:00:18,928 --> 01:00:19,449 Đi! Đi! Đi! Đi! 742 01:00:24,594 --> 01:00:28,126 Ngưng! Ngưng! Ngưng! 743 01:00:38,305 --> 01:00:42,471 Hoa Thịnh Đốn đã hỏi tôi 744 01:00:42,909 --> 01:00:44,512 tiến hành việc nghiên cứu 745 01:00:44,513 --> 01:00:48,054 khả năng có một hay nhiều hơn 746 01:00:48,055 --> 01:00:52,439 can thiệp bởi Pháo đài bay B29 747 01:00:52,440 --> 01:00:55,211 quanh Dien Bien Phu. 748 01:00:55,212 --> 01:00:57,306 Lafayette, chúng tôi có ở đây! 749 01:00:57,878 --> 01:00:59,597 Whew! 750 01:01:00,629 --> 01:01:02,711 Tôi có thể trích dẫn nguồn tin? 751 01:01:02,712 --> 01:01:05,545 Với lời chúc tụng của tôi, bạn già! 752 01:01:06,202 --> 01:01:09,513 Một rò rỉ có tính toán, một bí mật bỏ ngỏ! 753 01:01:09,514 --> 01:01:13,118 Một cách để nói với người Hoa: "Tắc đùng!" 754 01:01:14,212 --> 01:01:18,159 Eisenhower trở nên Tổng thống bởi hứa hẹn 755 01:01:18,160 --> 01:01:20,619 đem hòa bình cho Đại hàn. 756 01:01:20,620 --> 01:01:24,359 và không vội vã phiêu lưu ở Đông dương! 757 01:01:24,515 --> 01:01:26,859 Trong hoàn cảnh này... anh tự lo lấy thân. 758 01:01:27,276 --> 01:01:28,630 Một mình! 759 01:01:29,182 --> 01:01:30,714 Hoàn toàn một mình! 760 01:01:31,318 --> 01:01:32,797 Tôi biết. 761 01:01:33,016 --> 01:01:34,317 Chúng tôi biết. 762 01:01:34,318 --> 01:01:37,194 Hãy thực tế! 763 01:01:37,922 --> 01:01:40,172 Nếu chúng tôi chỉ nghĩ thực tế, 764 01:01:40,725 --> 01:01:42,808 chúng tôi đã rời bỏ quốc gia này lâu rồi! 765 01:01:44,944 --> 01:01:46,921 30 tháng Ba, 5 giờ chiều. 766 01:01:46,922 --> 01:01:49,578 Buổi chiều - Một phút yên tĩnh. 767 01:01:49,579 --> 01:01:52,214 Sự êm ả trước cơn bão. 768 01:01:58,985 --> 01:02:01,056 Hai người Breton. Tôi không biết họ. 769 01:02:01,057 --> 01:02:03,755 Một - từ binh chủng Lê dương, người kia, dân bộ binh. 770 01:02:03,756 --> 01:02:06,838 Xếp! Tôi có lựu đạn, đạn dược và những món khác 771 01:02:06,839 --> 01:02:08,921 phải mang tới vị trí của Rothe. - Chờ đã, con trai! 772 01:02:08,922 --> 01:02:11,571 Mamadou, gọi cho Simon... mớ đạn dược này để dành cho anh ta. Ngôi xuống đây! 773 01:02:11,572 --> 01:02:13,652 Simon, đạn của anh! 774 01:02:13,653 --> 01:02:15,735 - Tan, đi với nó! - Vâng, đại úy. 775 01:02:15,736 --> 01:02:18,404 Con trai, để họ đi với nó. 776 01:02:18,405 --> 01:02:19,945 Nào, đây nè! 777 01:02:19,946 --> 01:02:22,029 Màn kịch hồi hai bắt đầu! 778 01:02:26,030 --> 01:02:27,842 Tuyệt, hả? 779 01:02:28,019 --> 01:02:29,925 Ah? Nhìn kìa, cầm cái này. 780 01:02:30,821 --> 01:02:33,165 Đó... ngay sau khi mặt trời lặn. 781 01:02:35,550 --> 01:02:38,665 Tất cả thứ này... vẫn như vậy. Nhưng vẫn khôi hài! 782 01:02:39,196 --> 01:02:42,749 Cùng một sự việc! Và thật tuyệt... chúng ta biết nó! 783 01:02:43,644 --> 01:02:45,320 Anh không thấy sự liên quan sao? 784 01:02:45,321 --> 01:02:48,926 Anh không thấy sự liên quan giữa những quả mìn này và mặt trời? 785 01:02:48,927 --> 01:02:51,811 Ah! Anh nghĩ tôi là một thằng khùng! 786 01:02:51,812 --> 01:02:53,749 Không, không, xếp, tôi không bao giờ nói vậy! 787 01:02:53,751 --> 01:02:55,260 Cùng một sự việc! 788 01:02:55,426 --> 01:02:59,051 Khi trái táo rơi trúng đầu ông ta 789 01:02:59,155 --> 01:03:01,134 ông hiểu ngay lập tức! 790 01:03:01,136 --> 01:03:03,803 Một thiên tài! Isaac già! 791 01:03:04,323 --> 01:03:07,510 Mặt trời, trái táo, eureka! 792 01:03:07,511 --> 01:03:10,042 Anh vẫn không hiểu sao? Anh có đi học không? 793 01:03:10,043 --> 01:03:14,011 Isaac Newton! Luật Vạn Vật Hấp Dẫn! 794 01:03:14,303 --> 01:03:19,241 Cũng giống luật chi phối quĩ đạo của viên đạn và quĩ đạo của Quả đất vòng quanh Mặt trời! 795 01:03:19,865 --> 01:03:22,500 Thật tuyệt khi biết như vậy! Cảm giác thư giãn! 796 01:03:22,501 --> 01:03:25,647 Mày thấy đó, con trai! Chúng ta không bị rơi do tình cờ! 797 01:03:25,918 --> 01:03:27,179 Đó là luật! 798 01:03:28,304 --> 01:03:29,803 Nấp vô! Nấp vô! 799 01:03:30,897 --> 01:03:33,396 Xuống đây. 800 01:03:33,397 --> 01:03:36,084 Ngồi xuống đây, kêu họ lại. 801 01:03:36,085 --> 01:03:39,064 Chờ đó! Chờ đó! 802 01:03:45,429 --> 01:03:49,783 Khiêng đồ tiếp tế, 4 người một thùng! 803 01:03:50,431 --> 01:03:51,721 Vâng, thưa xếp! 804 01:03:51,722 --> 01:03:54,263 Pháo thủ, nạp đạn! 805 01:03:54,264 --> 01:03:57,086 Sẵn sàng! Nhắm 1 và rồi 5-0! 806 01:03:57,087 --> 01:03:58,670 Bắn! 807 01:03:59,243 --> 01:04:01,723 Nạp 5, bắn! 808 01:04:03,347 --> 01:04:05,077 Nhìn kìa! 809 01:04:05,327 --> 01:04:08,223 Bugger, dù rơi ngay trên đầu chúng ta! 810 01:04:13,285 --> 01:04:14,431 Bắn! 811 01:04:25,838 --> 01:04:28,255 Ở lại trong hầm trú, trung úy! 812 01:04:55,559 --> 01:04:59,371 05: 45' giờ chiều. "Hugette-7" đứt liên lạc. 813 01:04:59,373 --> 01:05:00,672 Không hy vọng tiếp viện... 814 01:05:00,673 --> 01:05:04,081 viên đại úy quyết định gom lại tại hướng bắc. 815 01:05:04,082 --> 01:05:05,424 Trung sĩ! 816 01:05:06,529 --> 01:05:08,142 Con cái anh đã sẵn sàng? - Sẵn sàng, đại úy! 817 01:05:08,143 --> 01:05:10,571 Chúng ta đi. Mang theo máy truyền tin. 818 01:05:10,572 --> 01:05:12,893 Đi lối sau. Đi nào! 819 01:05:12,894 --> 01:05:14,558 Dọn dẹp gánh. Không còn gì làm ở đây nữa. 820 01:05:14,559 --> 01:05:18,123 - Chúng ta triệt thoái khỏi trọng điểm, đại úy? - Không, chờ đã. Chúc vui vẻ. 821 01:05:18,207 --> 01:05:20,925 - Mau-len! Mau-len, Mau-len! - Thấp mình xuống! 822 01:05:27,926 --> 01:05:29,228 Đi! 823 01:05:36,531 --> 01:05:38,500 Đi nào, chúng mày! Trò chơi bắt đầu! 824 01:05:38,521 --> 01:05:40,157 Nghe theo lệnh đại úy. 825 01:05:59,199 --> 01:06:01,407 Ông Tướng! Ông Tướng! 826 01:06:15,199 --> 01:06:16,939 Bà đây sao? 827 01:06:16,981 --> 01:06:19,918 Tôi nghĩ bà không bao giờ rời khỏi nhà, bạn thân mến! 828 01:06:20,179 --> 01:06:22,584 Chú cừu của tôi, ông coi chừng làm nhơ tiếng tăm của ông đó... 829 01:06:22,585 --> 01:06:24,752 thân mật với một phụ nữ không đứng đắn chốn công cộng! 830 01:06:25,252 --> 01:06:26,938 Vậy thì bà làm gì ở đây? 831 01:06:26,939 --> 01:06:29,792 Coi nào, tôi không điên như ông, bạn mến. 832 01:06:29,793 --> 01:06:31,878 Ông không thấy đây là một đêm đặc biệt sao? 833 01:06:32,430 --> 01:06:35,253 Tất cả những con cú vọ đang trên bờ vực! 834 01:06:35,388 --> 01:06:38,513 Mọi con chí đều phong nhã! 835 01:06:40,534 --> 01:06:44,138 Đừng có mà giả điên! Ông vẫn còn nhớ cái đêm hôm đó! 836 01:06:44,336 --> 01:06:46,847 Thiên hạ nói tay vĩ cầm này không tệ! 837 01:08:21,093 --> 01:08:23,935 07:15 giờ chiều. Sau khi liên tục bị pháo. 838 01:08:23,936 --> 01:08:26,237 Mất tinh thần và không có sĩ quan 839 01:08:26,238 --> 01:08:32,113 tiểu đoàn Algeri và Ma rốc rời bỏ trọng điểm "Dominique-2" và "Eliane" 840 01:08:32,822 --> 01:08:35,342 Một giờ sau, Vietminh tiếp cận sông Nam Youm. 841 01:08:38,488 --> 01:08:40,260 Xong hết rồi, Mamadou! 842 01:08:48,249 --> 01:08:51,095 Nè, chú! Tới đây, giúp tiểu đội - Simon! 843 01:08:51,096 --> 01:08:52,376 Tiêu rồi sao? 844 01:08:52,948 --> 01:08:54,188 Tao không biết nữa. 845 01:09:10,074 --> 01:09:11,085 Simon! 846 01:09:15,261 --> 01:09:18,333 Gom đám thất lạc này lại và để tụi nó làm thành nhóm! 847 01:09:18,334 --> 01:09:20,418 Đi nào, cha nội! - Dạ, trung úy! 848 01:09:45,962 --> 01:09:49,814 Maxime, Maxime. Anh phải tự lo Chúng tôi không giúp gì cho anh được. 849 01:09:49,815 --> 01:09:52,108 Trụ lại bên kia bờ sông. Anh hiểu chưa? 850 01:09:52,296 --> 01:09:54,680 Maxime. Thật là điên khùng! 851 01:09:54,681 --> 01:09:56,765 Tụi Vietminh sẽ tới đây sớm! 852 01:09:57,066 --> 01:09:58,848 Vậy súng đạn thì tính sao đây? 853 01:09:59,337 --> 01:10:01,450 Không cãi cọ nữa. Cho nổ hết đồ nghề của anh đi. 854 01:10:01,451 --> 01:10:03,536 Nhắm hướng Nam-Youm, đây là lệnh! 855 01:10:03,723 --> 01:10:06,296 Không nói thêm nữa! Chấm dứt! 856 01:10:09,182 --> 01:10:10,775 Đồ mặt lồn! 857 01:10:11,921 --> 01:10:13,619 Đồ mặt lồn! 858 01:10:15,036 --> 01:10:16,640 Cả một đám mặt lồn! 859 01:10:17,797 --> 01:10:19,421 Chúng tin là đã chấm dứt! 860 01:10:21,120 --> 01:10:23,276 Đòi phá hủy súng của tao... 861 01:10:33,944 --> 01:10:37,329 Lần đầu tiên trong đời lính, tao từ chối lệnh cấp trên! 862 01:10:39,872 --> 01:10:41,663 Lúc này hoặc không bao giờ 863 01:10:42,486 --> 01:10:43,715 Không, không, con trai 864 01:10:45,100 --> 01:10:47,173 Chúng ta sẽ không thi hành cái lệnh ngu ngốc này. 865 01:10:48,226 --> 01:10:49,872 Anh làm gì ở đây? 866 01:10:50,247 --> 01:10:52,372 Anh phải ở bên người của anh trong đường hào... 867 01:10:52,788 --> 01:10:54,453 không trốn chạy! 868 01:10:54,454 --> 01:10:57,633 Và đưa đến tôi vài dân công, để giúp pháo thủ tôi. 869 01:10:57,862 --> 01:11:01,414 Này, con trai! Chúng ta sẽ áp dụng Định luật Vạn Vật Hấp Dẫn với chúng nó! 870 01:11:01,580 --> 01:11:03,497 Định luật của già Isaac! 871 01:11:04,705 --> 01:11:06,611 Chờ! 872 01:11:06,612 --> 01:11:08,696 Tầm bắn - 1.500 mét! 873 01:11:08,925 --> 01:11:12,456 Nạp - 1-0! Nạp tối đa! 874 01:11:12,830 --> 01:11:15,048 Bắn khi sẵn sàng! 875 01:11:15,049 --> 01:11:18,081 Đi nào, các chú! Mau-len, mau-len! 876 01:11:19,341 --> 01:11:22,582 Tới đi, tụi mày! Qua trái một chút! 877 01:11:23,842 --> 01:11:26,498 Đi nào, Mau-len! Đi nào! 878 01:11:26,499 --> 01:11:28,821 Sẵn sàng! Tụi nó đang đến! Coi nào! 879 01:11:28,822 --> 01:11:30,906 Bắn! 880 01:11:35,520 --> 01:11:36,906 Bắn! 881 01:11:37,677 --> 01:11:39,719 Ok, các chú, tốt! 882 01:11:42,385 --> 01:11:45,687 Tụi nó đang trong tầm đạn! Qua trái một chút, trái! 883 01:11:46,906 --> 01:11:48,792 Tốt! 884 01:11:50,260 --> 01:11:51,614 Bắn! 885 01:11:53,375 --> 01:11:56,041 Vâng! Chúng ta sẽ ngăn chúng lại! 886 01:13:10,745 --> 01:13:13,099 09:00 giờ tối. Trọng điểm Hugette-7. 887 01:13:13,557 --> 01:13:16,265 Chui sâu ở những triền đồi phía nam 888 01:13:16,266 --> 01:13:19,140 lính phòng thủ chờ đợi Vietminh tấn công. 889 01:13:57,101 --> 01:13:59,893 "Floral," - "Louis." Vietminh ở đây. 890 01:13:59,914 --> 01:14:03,797 Theo tín hiệu tôi, thả mọi thứ anh có đến hướng bắc vị trí tôi. 891 01:14:03,798 --> 01:14:08,380 "Floral", anh sẽ có nó! Mọi thứ đã sẵn sàng. Thời gian tác động - 30 giây. 892 01:14:08,381 --> 01:14:10,466 Vì lợi ích của anh - hạ thấp đầu xuống! 893 01:14:12,019 --> 01:14:14,581 "Floral," - "Louis!" Bắn! 894 01:14:15,092 --> 01:14:17,748 "Floral"! Bắt đầu! 895 01:14:18,509 --> 01:14:21,217 3 và 4 đợt pháo trên đường tới. 896 01:14:21,218 --> 01:14:23,050 Anh sẽ có... 897 01:14:24,217 --> 01:14:25,873 25 giây... 898 01:14:29,404 --> 01:14:30,394 20 giây... 899 01:14:34,093 --> 01:14:35,488 15 giây... 900 01:14:39,300 --> 01:14:40,614 10 giây... 901 01:14:41,437 --> 01:14:49,239 8, 7, 6, 5, 4, 3, 2, 1... 902 01:14:53,625 --> 01:14:54,979 Dzọt! 903 01:15:54,087 --> 01:15:57,137 Tim tôi choáng ngợp nỗi buồn. 904 01:15:57,138 --> 01:15:58,774 Không biết diễn tả thế nào... 905 01:15:58,795 --> 01:16:02,327 Tôi luôn có cảm nghĩ đây là... một bữa tiệc chia tay! 906 01:16:02,451 --> 01:16:07,546 Tôi không có cảm nghĩ ông tướng sẽ nói "chia tay" ông một cách lịch sự! 907 01:16:07,547 --> 01:16:13,921 Ông tướng? Đâu có ai tính nói đến ông tướng? Nước Pháp, Mr. Simpson! Nước Pháp! 908 01:16:14,098 --> 01:16:18,369 Quốc tế cảm nghĩ nhiều điều hơn là chúng ta cảm nghĩ! 909 01:16:23,151 --> 01:16:26,316 Tôi còn phải lấy đồ nghề của tôi: máy chụp, phim, tất cả... 910 01:16:26,317 --> 01:16:28,400 Lấy theo một chai cognac! Cái đó sẽ làm họ vui vẻ! 911 01:16:28,401 --> 01:16:30,827 Xém chút quên! Betty Vui lòng cho tôi một chai! 912 01:16:30,828 --> 01:16:32,649 Tôi sẽ thanh toán hóa đơn, và trả khi trở lại. 913 01:16:32,650 --> 01:16:35,860 Betty này, ở địa vị em, anh sẽ không chịu. Anh ta sẽ đi đâu, em biết... 914 01:16:35,861 --> 01:16:37,943 Nguy cơ nghề nghiệp! 915 01:16:38,288 --> 01:16:42,121 Sự tin cậy - là nền tảng của nền kinh tế chúng tôi, Trung úy thân mến! 916 01:16:42,423 --> 01:16:45,401 Câu trả lời thật tuyệt! Em, Betty... em đúng là nàng thơ! 917 01:16:45,402 --> 01:16:48,921 Và là chủ nhân đích thực của quán bar! 75 đồng một lít brandy! 918 01:16:48,922 --> 01:16:51,880 Và tay em không hề run rẩy! Ở đây họ là người Hoa! 919 01:16:51,881 --> 01:16:53,965 Đúng vậy, thật cùng như nhau. 920 01:16:58,559 --> 01:16:59,882 Hoan hô! 921 01:17:01,309 --> 01:17:04,091 Ô, em tìm chúng tôi ở quán bar sau màn trình diễn thành công như vậy! 922 01:17:04,092 --> 01:17:05,757 Nhưng em yêu tất cả các anh! 923 01:17:06,039 --> 01:17:09,246 Em tự cho phép được mời nhạc trưởng của em, Mr. Bong. 924 01:17:09,570 --> 01:17:12,884 Em không nghĩ đây là việc thường gặp với các chiến binh Pháp. 925 01:17:13,498 --> 01:17:17,561 Đó là tất cả - nhưng họ đều là bạn của tôi. Và, Howard! 926 01:17:17,717 --> 01:17:20,226 - Tuyệt vời! - Cám ơn ông! 927 01:17:20,227 --> 01:17:22,310 Mr Simpson. 928 01:17:22,311 --> 01:17:24,394 - Hoan hô! - Không ôm sao? 929 01:17:25,498 --> 01:17:27,728 Anh làm gì với chai rượu này? Với tuổi của anh? 930 01:17:27,729 --> 01:17:32,476 Anh ấy sẽ nhảy vào ngày mai! Ảnh cần nó ở nơi đó! 931 01:17:32,477 --> 01:17:34,864 Tôi đã dành được một chỗ. Thật không phải dễ. 932 01:17:34,865 --> 01:17:36,945 Cô thật tuyệt vời! Ông nữa! 933 01:17:36,946 --> 01:17:39,478 Tôi sẽ kể lại với Đại úy de Kerveguen. 934 01:17:39,593 --> 01:17:40,697 Lại nữa rồi! 935 01:17:45,010 --> 01:17:47,052 Có ai ở đây sẽ nhảy vào ngày mai? 936 01:17:47,458 --> 01:17:49,134 Tha lỗi cho tôi, thưa ngài. 937 01:17:49,343 --> 01:17:53,124 Đại úy! Tôi đi khắp quán rượu để gom những người lính dù. 938 01:17:53,126 --> 01:17:55,207 - Chuyện gì vậy? - Báo Động Đỏ. 939 01:17:55,208 --> 01:17:57,770 Tôi phải đi ghi danh. Nếu lính dù nhảy, tôi cũng vậy. 940 01:17:57,812 --> 01:18:00,823 Đây chưa phải tin chính thức nhưng là tăng cường cho Dien Bien Phu. 941 01:18:00,885 --> 01:18:04,209 Tôi muốn ở lại lâu hơn, nhưng... tôi phải chạy gấp. Tạm biệt! 942 01:18:04,210 --> 01:18:06,293 Tôi rất vui là... 943 01:18:07,709 --> 01:18:09,356 Đừng chạy nhanh như vậy! 944 01:18:11,855 --> 01:18:13,459 Chàng lính trẻ của tôi 945 01:18:19,637 --> 01:18:20,876 Chúc may mắn! 946 01:18:22,762 --> 01:18:24,657 Anh quên chai rượu của anh. 947 01:18:32,971 --> 01:18:36,575 "Vắn tắt tình hình tổng quát: 30 tháng Ba, 10:15' giờ tối". 948 01:18:36,616 --> 01:18:40,336 Dominique-1, -2 and -6, Elian-1 tất cả đều mất. 949 01:18:40,888 --> 01:18:43,753 "Elian-2 vẫn còn thuộc chúng ta một phần. Stop". 950 01:18:45,804 --> 01:18:49,085 Trận đánh vẫn tiếp diễn xung quanh Hugette-7. 951 01:18:50,023 --> 01:18:51,764 Tất cả vị trí khác đang bị tấn công. 952 01:18:51,785 --> 01:18:54,952 "Không thể khôi phục lại tình hình nếu không có tiếp viện. Ký: De Castries". 953 01:18:54,953 --> 01:18:57,545 31 tháng Ba, lúc 6 giờ sáng. 954 01:19:06,733 --> 01:19:09,753 Đây là con điếm của tôi, lúc nào cũng ở trong tay tôi. 955 01:19:09,754 --> 01:19:11,838 Cô nàng có cả "áo mưa" cho cô mình. 956 01:19:12,025 --> 01:19:14,273 Và nếu anh phải khui nó lúc đang nhảy, thì sao? 957 01:19:14,274 --> 01:19:17,671 Ở độ cao họ thả rơi chúng ta, tôi không đủ thời gian để khui nó! 958 01:19:17,672 --> 01:19:21,984 Okay! Đếm ngược đã xong. Mọi người đi ra! Chúng ta không bay nữa! 959 01:19:23,046 --> 01:19:26,254 Lệnh nhảy xuống Dien Bien Phu đã hủy bỏ! 960 01:19:26,255 --> 01:19:29,453 - Còn những người khác? - Không, tất cả đình lại đến khi có lệnh mới. 961 01:19:34,224 --> 01:19:36,786 Hê, tránh khỏi đây! Coi nào, Mau-len! 962 01:19:38,766 --> 01:19:40,161 Anh thấy chưa, con trai! 963 01:19:41,057 --> 01:19:43,788 Chết - một chiến thắng của trọng lực! 964 01:19:47,194 --> 01:19:48,569 Không - Koulibali 965 01:19:51,393 --> 01:19:55,309 Cùng một luật của trọng lực, luật cổ của Isaac Newton! 966 01:20:00,528 --> 01:20:03,132 Mày làm gì ở đây? Đứng lên! 967 01:20:03,455 --> 01:20:07,060 Tao nói, đứng lên, không được nản chí! Đi đi, đi với đám dân công! 968 01:20:09,268 --> 01:20:11,518 Lấy mớ đạn! Hiểu chưa! 969 01:20:11,789 --> 01:20:15,299 Tao sẽ đưa mày lên xe. Mày muốn gì? 970 01:20:15,580 --> 01:20:17,944 Người chết... chúng ta làm gì...? 971 01:20:17,945 --> 01:20:21,039 Mang theo người chết. Họ đã chiến đấu tốt. 972 01:20:21,633 --> 01:20:25,487 Kiếm mớ đạn! Đi! Đi! 973 01:21:01,177 --> 01:21:03,239 Ngừng lại! Chờ ở đây. 974 01:22:10,046 --> 01:22:13,234 10:30 giờ sáng. Phản công ở "Eliane" 975 01:22:50,433 --> 01:22:53,902 Quan sát đi, phải rồi! Đi! 976 01:23:03,445 --> 01:23:04,550 Cứu thương! 977 01:23:20,113 --> 01:23:21,331 Lên đỉnh đồi! 978 01:23:47,072 --> 01:23:49,530 Coi chừng! 979 01:23:52,448 --> 01:23:54,010 Leo lên! 980 01:25:03,660 --> 01:25:06,482 Tôi mắc kẹt ở vị trí gần "Eliane 1" Cần tiếp viện... 981 01:25:06,483 --> 01:25:09,119 để chiếm lại chỗ này... ngừng! 982 01:25:09,462 --> 01:25:12,202 Không có tiếp viện! Tất cả lực lượng dự bị đều đã ném vào "Eliane-2"! 983 01:25:12,203 --> 01:25:14,286 Không đáp ứng được, ngưng. 984 01:25:15,316 --> 01:25:16,827 Nghe rõ. Hết. 985 01:25:17,452 --> 01:25:19,400 Đi nào, quay lại! Mau-len! Mau-len! 986 01:25:19,973 --> 01:25:21,900 Đi! Đi! 987 01:25:22,598 --> 01:25:25,139 Chúng tôi đang rút lui! 988 01:25:25,140 --> 01:25:30,233 Bắn che cho chúng tôi! Nhắc lại, bắn che! 989 01:25:30,234 --> 01:25:32,317 3 giờ chiều. Không có tiếp viện. 990 01:25:32,318 --> 01:25:37,850 Hai trọng điểm - "Eliane" và "Dominique-2" bị bỏ ngỏ. 991 01:25:40,121 --> 01:25:43,702 Đại tá Langlais chửi rủa chuyện phản bội. Ông không nhận thêm được một lính dù nào! 992 01:25:43,703 --> 01:25:46,777 Ông đã phải bỏ rơi hai cao điểm, Bigeard đã tái chiếm. 993 01:25:47,464 --> 01:25:49,975 Thả một khối lớn lính dù giữa ban ngày như vầy - họ sẽ bị tàn sát! 994 01:25:50,059 --> 01:25:53,006 Đã quá trễ! Việc này đáng lẽ phải làm từ tuần trước! 995 01:25:54,100 --> 01:25:56,809 Và như vậy, từ bỏ ý định tiếp viện cho lực lượng phòng thủ? 996 01:25:56,965 --> 01:25:58,661 Không, thả dù ban đêm! 997 01:25:58,662 --> 01:26:02,203 Phi cơ xếp hàng lần lượt 2 phút một, phi vụ này tiếp phi vụ kia! 998 01:26:02,204 --> 01:26:04,038 bay thẳng tới trọng điểm! 999 01:26:04,039 --> 01:26:07,142 Trọn tiểu đoàn tiếp đất trong nửa giờ. 1000 01:26:08,049 --> 01:26:12,278 Phân nửa người của ta sẽ treo trên kẽm gai, chạm mìn hoặc rơi vào vị trí Vietminh! 1001 01:26:12,320 --> 01:26:14,932 Ngưng lại! Anh hình như không thể có sự lựa chọn khả thi! 1002 01:26:14,933 --> 01:26:17,018 hay anh nghĩ Dien Bien Phu đã mất, 1003 01:26:17,019 --> 01:26:20,257 và anh bỏ họ lại để chết. Một mình. 1004 01:26:20,258 --> 01:26:23,987 Hay anh chọn cách giữ nguyên trạng. Rồi trợ giúp họ... 1005 01:26:24,301 --> 01:26:27,467 Nhưng... anh chỉ là một cái "bị rách". 1006 01:26:28,571 --> 01:26:30,342 Anh sẽ mất tất cả bọn họ! 1007 01:26:30,686 --> 01:26:32,426 Và sẽ thua trận chiến! 1008 01:26:32,800 --> 01:26:34,946 Mùng 2, tháng Tư. 1009 01:26:40,374 --> 01:26:42,988 Vậy, cái này... đặt ngay lên đó. 1010 01:27:02,697 --> 01:27:04,718 Bác sĩ!... Bác sĩ! 1011 01:27:04,781 --> 01:27:06,604 - Gì vậy? - Tới đây, xem này! 1012 01:27:12,178 --> 01:27:13,896 Không, nó bị nơi bụng! 1013 01:27:13,897 --> 01:27:15,418 Tôi không thể! 1014 01:27:15,824 --> 01:27:19,721 Giải phẫu mất ít nhất 2 tiếng! Với cơ may 1/10 anh ta có thể qua khỏi. 1015 01:27:19,949 --> 01:27:21,801 Tôi chịu! Mẹ nó, tôi bảo anh rồi! 1016 01:27:21,802 --> 01:27:26,585 Nhưng đây là Pierrot, anh chàng ở Tiểu đoàn 6 Dù của Bigeard! Tôi biết hắn mà! Chuyện xảy ra ở Eliane! 1017 01:27:26,949 --> 01:27:31,241 Không cách chi! Tôi phát bịnh với nó! Tôi làm gì được? Nhìn xem! 1018 01:27:31,814 --> 01:27:36,116 Thôi được, đeo nhãn vô cho hắn và khiêng hắn tới phòng giải phẫu. 1019 01:27:36,596 --> 01:27:38,502 Mọi chuyện đều như cứt! Như cứt! 1020 01:27:41,878 --> 01:27:44,719 Thưa Cha, tha lỗi cho con! Có một Trung úy Lê dương. 1021 01:27:44,720 --> 01:27:47,929 Anh ấy sắp chết. Anh xin được gặp cha. Được rồi. 1022 01:27:57,545 --> 01:27:59,847 - Cô ấy là ai vậy? - Genevieve. 1023 01:28:00,065 --> 01:28:02,639 Anh làm gì ở đây? Làm việc anh đi. 1024 01:28:04,712 --> 01:28:06,264 Anh, đi ra! 1025 01:28:08,077 --> 01:28:10,305 Bây giờ đổ vô, đổ! 1026 01:28:10,306 --> 01:28:13,546 Anh ta phải ngủ say! Anh ta phải ngủ! Mọi chuyện sẽ êm xuôi. 1027 01:28:25,266 --> 01:28:27,264 Nhẹ tay nào, nhẹ tay, nhẹ tay! 1028 01:28:27,265 --> 01:28:29,348 Sao, ổn hả, nhóc! 1029 01:28:30,296 --> 01:28:31,578 Im lặng! 1030 01:28:40,026 --> 01:28:41,630 Cho mượn ống nhòm của anh! 1031 01:28:57,955 --> 01:29:02,559 Đây là vậy! Đi tới tiệc khiêu vũ! Mau-len! 1032 01:29:26,883 --> 01:29:28,351 - Tất cả những chấm trắng đó... 1033 01:29:29,164 --> 01:29:30,601 - Là những lính dù. 1034 01:29:32,331 --> 01:29:34,779 Mang trong đầu ý tưởng chinh phục 1035 01:29:34,873 --> 01:29:37,277 thiêu cháy thuyền chở họ trên những dòng sông xa lạ, 1036 01:29:37,278 --> 01:29:40,290 vì vậy không mong muốn trở về và thử vận may của họ. 1037 01:29:40,404 --> 01:29:41,967 Đối với tôi... 1038 01:29:42,175 --> 01:29:46,072 tất cả những chấm trắng này... là những con thuyền bị đốt cháy. 1039 01:29:49,833 --> 01:29:51,217 Mùng 4, tháng Tư. 1040 01:29:51,218 --> 01:29:53,696 Sau nhiều tuần cận chiến 1041 01:29:53,697 --> 01:29:56,854 Trọng điểm "Eliane-2" vẫn đứng vững. 1042 01:30:01,677 --> 01:30:04,156 Mùng 5 tháng Tư. Trọng điểm "Hugette-7" thất thủ. 1043 01:30:04,157 --> 01:30:08,177 Trọng điểm "Hugette-6" bị bao vây, "Eliane-2" vẫn cầm cự. 1044 01:30:22,396 --> 01:30:24,220 Anh kiếm được cà phê ở đâu vậy? 1045 01:30:24,221 --> 01:30:26,605 6 dân công đã bỏ trốn đêm qua. 1046 01:30:29,637 --> 01:30:31,718 Vậy là còn 12 mạng chúng ta ở trung đội này. 1047 01:30:31,719 --> 01:30:34,469 Hai đứa khác cũng chuẩn bị trốn, và, không chừng, đã đi rồi. 1048 01:30:34,470 --> 01:30:36,148 Thôi được, chúng ta không chạy theo chúng. 1049 01:30:38,033 --> 01:30:41,065 - Anh có bánh mì không? - Không. 1050 01:30:41,086 --> 01:30:43,700 - Cái gì? - Tôi không biết. 1051 01:30:44,825 --> 01:30:48,221 Tôi mến anh, Tien. Anh là người Việt, tôi mến anh. 1052 01:30:53,659 --> 01:30:55,742 - Cà phê, đại úy? - Oh, vâng. 1053 01:30:59,670 --> 01:31:01,191 Cám ơn. 1054 01:31:06,493 --> 01:31:07,566 Coffee. 1055 01:32:07,423 --> 01:32:08,892 Mồng 8, tháng Tư. 1056 01:32:23,227 --> 01:32:25,383 Đi nào, đi nào! 1057 01:32:38,218 --> 01:32:41,936 Tiếp tục đi tới, con mẹ nó! Trung úy, chúng ta sắp đến rồi! 1058 01:32:53,843 --> 01:32:57,052 Hãy nhanh lên! Nhanh lên! 1059 01:32:58,270 --> 01:32:59,769 - Ông ta chết rồi! - Hả? 1060 01:32:59,770 --> 01:33:02,538 - Ông ấy chết rồi! - Chết? Không, ông ấy không chết! 1061 01:33:02,539 --> 01:33:04,467 - Đúng rồi, ông ấy đã chết! - Không, ổng không chết, ỏng không chết! 1062 01:33:04,468 --> 01:33:08,345 Đây là trung úy của tôi, cha của tôi! Ông ấy không chết, ông ấy không chết! 1063 01:33:08,346 --> 01:33:12,573 Dựng ổng dậy! Đi ra! Người ổng đầy vết thương! 1064 01:33:17,761 --> 01:33:20,927 Rất nhiều người - thất lạc, bị bỏ rơi... 1065 01:33:20,928 --> 01:33:23,960 trốn trong những hang động bên hai bờ sông Nam-Youm. 1066 01:33:23,961 --> 01:33:27,012 - Ăn gì không? - Nè, ăn đi. 1067 01:33:50,992 --> 01:33:54,638 Ngày 10, tháng Tư. Chúng tôi chiếm lại trọng điểm Eliane. 1068 01:34:05,931 --> 01:34:08,316 Vietminh gặm nhấm từ từ Hugette-1. 1069 01:34:08,452 --> 01:34:11,889 Đêm qua chúng ta thả một trung đội của Tiểu đoàn 2 Dù. 1070 01:34:12,108 --> 01:34:13,846 Ông ấy đã chấp thuận? 1071 01:34:13,847 --> 01:34:15,931 Tôi thả họ xuống từng nhóm 10 người. 1072 01:34:16,192 --> 01:34:18,754 Và thêm một số nữa, họ đều đáp xuống khu Vietminh. Vào đúng máy xay thịt. 1073 01:34:18,755 --> 01:34:20,836 Bigeard đã gởi báo cáo. 1074 01:34:20,837 --> 01:34:24,450 Kinh khủng! Ổng có khoảng 2000 lính tại mặt trận... 1075 01:34:24,451 --> 01:34:26,055 Nhảy dù và Lê dương. 1076 01:34:26,056 --> 01:34:30,390 Với pháo binh, kỹ sư và ba chiến xa vẫn đang hoạt động... 1077 01:34:30,765 --> 01:34:33,379 Ổng tin tưởng Dien Bien Phu hiện có khoảng 4000 người đang tham chiến... 1078 01:34:33,421 --> 01:34:35,327 số còn lại - thương vong - 1079 01:34:35,328 --> 01:34:37,774 hay đang ẩn nấp, đào ngũ. 1080 01:34:37,775 --> 01:34:39,857 Đang chui rúc trong những hầm hố hai bên bờ con sông. 1081 01:34:39,858 --> 01:34:41,732 Ổng gọi họ là "những con chuột của Nam-Youm". 1082 01:34:41,733 --> 01:34:44,965 Giap đã kề dao vô họng De Castries! Đó là thực tế! 1083 01:34:44,966 --> 01:34:47,401 Tôi nhìn toàn cảnh! 1084 01:34:47,402 --> 01:34:50,837 De Castries vẫn còn thở được nhờ những chuyến nhảy! 1085 01:34:50,839 --> 01:34:53,715 Tôi đang đợi đến khi ông ta nghẹt thở. Tôi đang chờ. 1086 01:34:53,716 --> 01:34:56,755 Đây là tánh kiên nhẫn của người Á châu! Tôi đang chờ đợi, thưa ông! 1087 01:34:56,756 --> 01:35:00,360 Và một cú đâm thẳng vào trái tim! Một cơn đột quị. 1088 01:35:00,361 --> 01:35:04,631 Không bao giờ chia sẻ da con gấu trước khi nó chết hẳn! 1089 01:35:05,663 --> 01:35:08,464 Bigeard tái chiếm "Eliane-1"! 1090 01:35:08,465 --> 01:35:10,756 Con gấu vẫn chưa chết! 1091 01:35:10,757 --> 01:35:14,069 Hôm nay rất nhiều người đã thua cá! 1092 01:35:14,070 --> 01:35:17,163 Tại sao chúng ta phải giết con gấu? 1093 01:35:17,164 --> 01:35:20,048 nếu không muốn chia sẻ phần da của nó? 1094 01:35:20,049 --> 01:35:24,048 Đây là tục ngữ của người Hoa. Tôi không biết. 1095 01:35:24,049 --> 01:35:27,289 Câu này tôi nghe từ một người bạn Do thái ở Brooklyn. 1096 01:35:27,622 --> 01:35:32,028 Ngày 12 tháng 4. "Hugette-6" bị vây, nhưng vẫn cầm cự. 1097 01:35:50,124 --> 01:35:51,707 13 tháng 4. 1098 01:35:51,708 --> 01:35:54,550 Trại binh. Vùng Đồng bằng sông Hồng. 1099 01:35:54,551 --> 01:35:58,102 Chúng tôi cần 2 sĩ quan Thiết giáp - 2 xạ thủ và 2 tay lái. 1100 01:35:58,103 --> 01:36:00,903 Chúng tôi cần tức khắc những người tình nguyện để đi Hanoi. 1101 01:36:00,905 --> 01:36:04,802 Huấn luyện cấp tốc. Các anh sẽ nhảy ngay lập tức. 1102 01:36:04,803 --> 01:36:06,885 Xin lỗi. 1103 01:36:06,886 --> 01:36:09,582 Tôi muốn nói thêm, mặc dù đây không có trong phần huấn luyện 1104 01:36:09,583 --> 01:36:11,666 nhưng tôi phải nói rằng... 1105 01:36:11,667 --> 01:36:14,697 tình hình ở Dien Bien Phu thật tuyệt vọng! 1106 01:36:14,698 --> 01:36:16,781 Đừng mang ảo tưởng gì! 1107 01:36:19,084 --> 01:36:21,303 Những người tình nguyện bước tới! 1108 01:36:24,334 --> 01:36:27,520 Đầu bếp lữ đoàn Henri de la Monier, tài xế. 1109 01:36:27,521 --> 01:36:30,377 Trung sĩ Tadeusz Korzenevsky, trưởng xa. 1110 01:36:30,378 --> 01:36:33,877 Cái gì, ông cũng đi sao? 1111 01:36:34,731 --> 01:36:36,814 một cú nhảy dù? 1112 01:36:36,815 --> 01:36:38,896 Ở tuổi ông thật là ngu ngốc! 1113 01:36:38,897 --> 01:36:42,283 Trong bất kỳ tình huống nào, bây giờ đã quá trễ! 1114 01:36:43,356 --> 01:36:44,898 Trễ? Tại sao? 1115 01:36:45,335 --> 01:36:47,679 Với một người truyền giáo không bao giờ là quá trễ. 1116 01:36:52,013 --> 01:36:55,107 Hy sinh mạng sống của họ - là một hy sinh vĩ đại. 1117 01:36:59,680 --> 01:37:01,763 Có một thứ, còn kinh khủng hơn nữa. 1118 01:37:03,367 --> 01:37:05,305 Hy sinh lòng danh dự! 1119 01:37:35,109 --> 01:37:36,213 Hey! 1120 01:37:40,526 --> 01:37:42,224 Có ai ở đây không? 1121 01:37:43,714 --> 01:37:45,505 Hey, Có ai ở đây không? 1122 01:37:46,224 --> 01:37:48,495 Có ai ở đây không? 1123 01:37:50,651 --> 01:37:53,954 Hey, đây nè! Coi nào, ra khỏi đó đi! 1124 01:37:54,891 --> 01:37:57,391 Thúi không chịu nổi, xác chết! 1125 01:37:58,954 --> 01:38:01,204 Tadeusz! Nhưng mày làm gì ở đây thế? 1126 01:38:01,589 --> 01:38:03,288 Tao té ngay trên xác chết! 1127 01:38:03,455 --> 01:38:06,505 Tiểu đoàn 1 Lê dương ở đâu? 1128 01:38:06,506 --> 01:38:08,299 Chúng ta không thể ở lại đây. 1129 01:38:09,101 --> 01:38:11,331 Nè, mày cũng đi luôn! Chúng ta không thể ở lại đây! 1130 01:38:11,716 --> 01:38:13,414 Coi nào, đi thôi! 1131 01:38:16,257 --> 01:38:18,237 Không còn gì để tìm nữa. 1132 01:38:18,487 --> 01:38:20,922 Cognac - mì ống. No, mì ống - cognac. 1133 01:38:20,923 --> 01:38:23,810 1/3 mì ống, 2/3 cognac. 1134 01:38:26,842 --> 01:38:28,310 Cognac. 1135 01:38:29,820 --> 01:38:31,196 Pastis 1136 01:38:33,060 --> 01:38:36,686 Komorowski, Tiểu đoàn 2, Trung đoàn 3 Lê dương. 1137 01:38:36,687 --> 01:38:38,383 Đồng chí! 1138 01:38:39,300 --> 01:38:43,655 Đời là thế - chúng ta phải uống đến giọt cuối cùng. 1139 01:38:45,154 --> 01:38:47,290 Người Ba lan chúng tôi có câu rằng: 1140 01:38:47,291 --> 01:38:49,186 Cuộc đời - giống như một củ hành. 1141 01:38:50,311 --> 01:38:53,854 Càng bóc sâu vào lớp vỏ trong, càng thấy bốc mùi. 1142 01:38:53,855 --> 01:38:56,529 Và khi kết thúc, 1143 01:38:56,530 --> 01:38:59,177 đôi mắt anh đẫm lệ! 1144 01:39:02,594 --> 01:39:03,968 Cognac! 1145 01:39:11,656 --> 01:39:16,084 Chuột bò ra ban đêm tìm kiếm thức ăn trong những thùng hàng bỏ phế. 1146 01:39:35,063 --> 01:39:38,033 Lính Pháp - Mưa - Chuột. 1147 01:39:38,053 --> 01:39:40,741 Mưa thuận lợi cho Viet Minh. Rất thuận lợi! 1148 01:39:40,824 --> 01:39:43,794 Lính Pháp không lẫn lộn với chuột! Coi nào. 1149 01:39:44,106 --> 01:39:46,502 Khiêng anh ta đến trạm cứu thương. Anh ta có thể qua khỏi. 1150 01:40:08,368 --> 01:40:10,065 Ngày 18, tháng Tư. 1151 01:40:10,066 --> 01:40:12,150 Chúa nhật, Lễ Phục sinh. 1152 01:40:14,055 --> 01:40:16,397 Vic, chúng tôi không còn gì cho anh. 1153 01:40:16,398 --> 01:40:19,867 Anh tự lo liệu. Anh có quyền buông súng. 1154 01:40:19,868 --> 01:40:23,627 Anh cố thủ thêm một lát được không? nếu có cơ hội... 1155 01:40:23,628 --> 01:40:28,056 anh thử cố phá vỡ vòng vây nhưng chúng tôi không giúp gì anh được. 1156 01:40:28,973 --> 01:40:30,918 Trả lời, Vic! Vic! 1157 01:40:30,919 --> 01:40:33,004 Tôi sẽ cố phá vòng vây. Chấm dứt. 1158 01:40:35,307 --> 01:40:36,776 Đi nào. 1159 01:40:44,901 --> 01:40:46,579 Tạm biệt, các chàng trai. 1160 01:40:48,256 --> 01:40:51,058 Hủy điện đài! 1161 01:40:58,506 --> 01:41:01,516 Đừng bắn đến khi nào thấy rõ mục tiêu! 1162 01:41:01,517 --> 01:41:05,160 Nếu chạm địch, đừng bắn nhanh và bắn thật chính xác! 1163 01:41:05,161 --> 01:41:07,088 Và ráng đừng bắn vào chúng ta! 1164 01:41:07,089 --> 01:41:10,379 Khi đến mục tiêu, chúng ta thay kíp đạn. 1165 01:41:10,380 --> 01:41:12,809 Trận này có thể kéo dài - hãy thay kíp đạn! 1166 01:41:15,017 --> 01:41:16,370 Tấn công! 1167 01:41:16,371 --> 01:41:20,174 Đại úy đã cải tiến áo giáp. 1168 01:41:29,383 --> 01:41:30,737 Chúc may mắn! 1169 01:41:42,738 --> 01:41:47,342 Hugette-1 khai hỏa bắn che cho Hugette-6. 1170 01:42:12,198 --> 01:42:15,917 Đừng bắn! Đừng bắn! Đừng bắn! 1171 01:43:14,577 --> 01:43:16,253 Anh cũng ở đây hả? 1172 01:43:18,451 --> 01:43:20,275 Anh không sao! 1173 01:43:22,795 --> 01:43:24,442 Chúng ta đang trong hầm cứu thương. 1174 01:43:25,817 --> 01:43:27,682 An toàn. 1175 01:43:32,588 --> 01:43:34,858 Anh bị thương ở đâu? 1176 01:43:39,546 --> 01:43:41,317 Tôi - ở Hugette. 1177 01:43:43,380 --> 01:43:45,193 Tôi đã sợ run! 1178 01:43:48,651 --> 01:43:53,287 Bộ đội Viet Minh đã chịu tổn thất nặng, Giap yêu cầu gởi đến Dien Bien Phu 1179 01:43:53,288 --> 01:43:56,527 hơn 25.000 tân binh. 1180 01:43:56,600 --> 01:44:00,069 Ông ta cũng trưng dụng Trung đoàn 176 1181 01:44:00,070 --> 01:44:04,465 và bộ phận dự bị của Sư đoàn 304. 1182 01:44:04,788 --> 01:44:06,548 Bên chúng ta - 1183 01:44:06,549 --> 01:44:13,162 Chúng ta đã tăng cường cho quân trú phòng một tiểu đoàn dù 1184 01:44:13,163 --> 01:44:15,246 ném vào từng nhóm nhỏ. 1185 01:44:15,247 --> 01:44:20,028 De Castries đã nói đúng: Với chúng ta, nó giống như trận Verdun. 1186 01:44:20,195 --> 01:44:22,455 Tình trạng ở đó... 1187 01:44:24,476 --> 01:44:26,184 thật không thể hình dung nổi! 1188 01:44:26,185 --> 01:44:30,329 Vị sĩ quan quân y viện trưởng ở đó bị báo cáo là đã chết 1189 01:44:30,330 --> 01:44:31,735 vì bị sốc, 1190 01:44:31,736 --> 01:44:33,268 kiệt sức, 1191 01:44:33,456 --> 01:44:34,924 không phải do bị thương, 1192 01:44:35,341 --> 01:44:36,685 vì không lý do nào hết! 1193 01:44:48,583 --> 01:44:51,520 Thưa ông, thưa ông. 1194 01:44:53,395 --> 01:44:55,851 - Tôi đây, con trai! - Tôi không tin nơi Chúa! 1195 01:44:55,852 --> 01:44:58,677 Tôi không tin những chuyện kể của ông! Tôi không tin! 1196 01:44:58,678 --> 01:45:01,333 Vậy hãy để ta lo việc của ta. 1197 01:45:01,864 --> 01:45:03,770 Thưa ông, thưa ông! 1198 01:45:07,437 --> 01:45:08,405 Ta đây, con trai! 1199 01:45:08,406 --> 01:45:11,343 Tôi cần nói đôi điều với ông, thưa ông! 1200 01:45:11,896 --> 01:45:15,250 - Được rồi, nói ta nghe! - Tôi sẽ chết ở đây, ngài ạ! 1201 01:45:19,468 --> 01:45:21,011 Không - đúng vậy! 1202 01:45:21,625 --> 01:45:23,438 Thật khó quá, thưa ngài! 1203 01:45:24,511 --> 01:45:27,865 - Nè, nghe ta, đừng gọi ta "thưa ông" nữa! - Vâng, thưa ngài! 1204 01:45:28,354 --> 01:45:29,792 Vâng, thưa cha. 1205 01:45:31,396 --> 01:45:32,959 Tôi đang bịnh. 1206 01:45:33,323 --> 01:45:34,637 Không - không phải vậy. 1207 01:45:37,074 --> 01:45:38,533 Tôi không như bọn họ. 1208 01:45:39,314 --> 01:45:41,678 Tôi cần nói với ai đó. 1209 01:45:43,471 --> 01:45:47,147 Tôi là một con chuột - và tôi chết như một con chuột. 1210 01:45:47,721 --> 01:45:52,169 Một con chuột. Con chuột của Nam-Youm. 1211 01:45:53,252 --> 01:45:55,596 Và tôi đang chết - như một con chuột. 1212 01:45:57,263 --> 01:46:02,450 Tôi không giống các anh! Không giống anh! Tôi là một con chuột! 1213 01:46:03,232 --> 01:46:05,024 Bình tĩnh lại, con trai! 1214 01:46:05,503 --> 01:46:07,753 Tôi phải nói điều đó. 1215 01:46:08,347 --> 01:46:13,420 Tôi phải nói điều đó. Tôi không muốn chết trước khi được xưng tội. 1216 01:46:20,232 --> 01:46:22,597 Con trai tội nghiệp! 1217 01:46:37,474 --> 01:46:40,389 De Lattre và Bernard, con trai ông ta. 1218 01:46:40,390 --> 01:46:42,474 Tấm ảnh cuối cùng họ ở bên nhau. 1219 01:46:43,141 --> 01:46:47,734 Như là cả hai đều biết. ký ức về vết nhơ trên kiếng nhà thờ. 1220 01:46:48,599 --> 01:46:53,172 "Bernard không chết cho nước Pháp. Nó đã chết cho Vietnam". 1221 01:46:53,693 --> 01:46:56,641 Bố anh ta đã nói thế, Thống chế của nước Pháp. 1222 01:46:56,891 --> 01:46:58,339 Và đó là sự thật. 1223 01:47:00,558 --> 01:47:03,703 "Những hành động vị tha của cuộc chiến hiện tại," 1224 01:47:03,975 --> 01:47:06,829 "Nước Pháp đã không thấy kể từ thời Thập tự chinh." 1225 01:47:07,099 --> 01:47:08,912 De Lattre cũng vậy. 1226 01:47:10,058 --> 01:47:13,820 Ha ha! Đ.M. cái quốc gia chết tiệt này! 1227 01:47:17,268 --> 01:47:19,100 Ngày 29, tháng Tư. 1228 01:47:19,101 --> 01:47:21,445 "Eliane" sắp bị thất thủ. 1229 01:47:21,486 --> 01:47:26,945 Toán lính dù trừ bị cuối cùng đã được ném vào trận địa! 1230 01:48:41,283 --> 01:48:42,845 Ngày 30, tháng Tư. 1231 01:48:42,846 --> 01:48:46,055 Camerone Day, ngày nghỉ của Lê dương. 1232 01:48:47,544 --> 01:48:50,188 Họ nghe ai đó la lên: "Chúng ta bị bắn, chúng ta bị bắn!" 1233 01:48:50,189 --> 01:48:51,815 Chắc chắn rồi, viên phi công phụ nói. 1234 01:48:52,294 --> 01:48:55,587 Và kế đó - giọng nói của Duroc. 1235 01:48:55,743 --> 01:48:56,774 Rất bình tĩnh... 1236 01:48:57,649 --> 01:48:58,858 rất... 1237 01:48:59,671 --> 01:49:00,941 không chút xúc động. 1238 01:49:02,441 --> 01:49:04,306 "Động cơ bên phải ngưng hoạt động." 1239 01:49:04,879 --> 01:49:07,650 Cánh quạt ngưng. Langor bị thương." 1240 01:49:08,275 --> 01:49:11,025 "Tôi đổi hướng bay tới Luang Prabang". 1241 01:49:12,244 --> 01:49:13,327 Đó là tất cả. 1242 01:49:15,015 --> 01:49:17,473 Đó là lần điện đàm cuối cùng. 1243 01:49:17,952 --> 01:49:20,088 Ông ấy không bao giờ đến được Luang Prabang. 1244 01:49:20,547 --> 01:49:22,171 Không ai biết ổng bị rớt ở đâu. 1245 01:49:37,078 --> 01:49:38,775 Những người tình nguyện! 1246 01:49:38,776 --> 01:49:41,827 Mùng 1, tháng Năm. "Eliane" cuối cùng đã bị chiếm! 1247 01:49:41,828 --> 01:49:45,423 Tôi cần những người tình nguyện. Bất cứ ai còn mang được vũ khí! 1248 01:49:45,424 --> 01:49:47,507 Đi nào, các bạn! 1249 01:50:02,726 --> 01:50:04,914 Đừng bỏ rơi tôi! Đừng bỏ rơi tôi! 1250 01:50:05,393 --> 01:50:07,580 Tôi không có đơn vị, không có gì hết. 1251 01:50:08,487 --> 01:50:10,372 Được rồi. Đi theo tao. 1252 01:50:13,247 --> 01:50:17,674 Chỉ có một điều, đừng cà chớn! Nếu không tao sẽ giao mày cho Vietminh! 1253 01:50:17,675 --> 01:50:19,352 Tao thề đó! 1254 01:50:22,289 --> 01:50:24,445 Báo cáo cho Captain de Kerveguen. 1255 01:50:32,821 --> 01:50:35,166 Mùng 4, tháng Năm. 5 giờ chiều. 1256 01:50:35,395 --> 01:50:38,644 Trọng điểm "Eliane-2", Cao điểm cuối của chúng tôi. 1257 01:50:38,645 --> 01:50:44,020 Một trộn lẫn giữa Lê dương, "Bavouan" và bộ binh. 1258 01:50:44,249 --> 01:50:45,812 Lực lượng dự trữ cuối cùng! 1259 01:51:06,896 --> 01:51:08,573 Anh chờ đợi cái gì? 1260 01:51:18,261 --> 01:51:20,230 Điện đài! Mang điện đài! 1261 01:51:24,293 --> 01:51:26,065 Cứu thương! 1262 01:51:54,086 --> 01:51:55,555 Cứu thương! 1263 01:51:58,555 --> 01:51:59,867 Cứu thương... 1264 01:52:00,044 --> 01:52:02,597 Coi nào! Anh không sao chứ? 1265 01:52:15,442 --> 01:52:17,263 Chúng tôi biết từ 2 tuần trước... 1266 01:52:17,264 --> 01:52:20,411 Vietminh đào đường hầm xuyên qua đồi để đặt chất nổ. 1267 01:52:20,412 --> 01:52:22,681 Ê, Ki! Còn sống hả? 1268 01:52:22,682 --> 01:52:25,868 Kerveguen! Tụi Vietminh vẫn đang đào, ngày càng đến gần. 1269 01:52:25,869 --> 01:52:29,443 Còn nghe được tiếng đào, còn yên tâm. Tới lúc tụi nó ngưng đào thì... 1270 01:52:29,444 --> 01:52:31,526 Nhưng tới lúc này - chúng vẫn đào. 1271 01:52:31,630 --> 01:52:33,068 Điện đài! 1272 01:53:12,893 --> 01:53:14,132 Mùng 5, tháng Năm. 1273 01:53:14,133 --> 01:53:17,163 Tiểu đoàn dù cuối cùng ở Bắc kỳ. 1274 01:53:17,164 --> 01:53:19,423 tất cả những tình nguyện viên chưa được huấn luyện từ mọi đơn vị. 1275 01:53:19,424 --> 01:53:22,300 Xin lỗi, tôi phải chuẩn bị sẵn sàng. 1276 01:53:22,602 --> 01:53:25,738 - Tôi cần đi đái. - Đái vào bánh xe đi. 1277 01:53:26,539 --> 01:53:27,643 Vic! 1278 01:53:28,789 --> 01:53:30,581 Hê, anh có đi hay không? 1279 01:53:31,018 --> 01:53:33,540 Coi nào, mau lên! 1280 01:53:33,655 --> 01:53:35,123 Xin lỗi! 1281 01:53:40,956 --> 01:53:45,289 Hai, một! Đủ rồi! Đầy rồi! Trở lại đây ngày mai! 1282 01:53:45,290 --> 01:53:47,634 - Tụi tui thì sao? - Không còn trống! 1283 01:53:47,727 --> 01:53:50,270 Oh! Chết tiệt, chết tiệt! 1284 01:53:52,196 --> 01:53:54,469 Đi, đi khỏi đây! 1285 01:54:09,532 --> 01:54:12,355 Đồ chó! Nó nói không còn chỗ trống! 1286 01:54:18,438 --> 01:54:21,210 Tới đây, tụi tôi sẽ lấy đồ của anh! 1287 01:54:44,462 --> 01:54:48,586 Mùng 6, tháng Năm. "Eliane-2, lúc 5 giờ chiều". 1288 01:54:56,461 --> 01:54:58,524 Thằng ngu, mày làm cái gì với cái đó vậy? 1289 01:54:58,525 --> 01:54:59,835 Nón bảo hiểm! 1290 01:54:59,836 --> 01:55:04,191 Vietminh phải biết là Lê dương có ở đây, Đại úy! 1291 01:55:04,972 --> 01:55:07,910 Được rồi. Hãy đi kiểm tra một vòng trong 10' nữa. - Vâng, thưa Đại úy. 1292 01:55:12,806 --> 01:55:14,848 Chết tiệt! Chết tiệt! 1293 01:55:19,202 --> 01:55:20,650 Ồ, Chết tiệt... 1294 01:55:32,723 --> 01:55:35,954 "Eliane-2", đã bàn giao xong. - Được rồi, anh có thể đi. 1295 01:55:38,433 --> 01:55:40,244 Vietminh đã ngưng đào cả tiếng rồi. 1296 01:55:40,245 --> 01:55:42,329 Có nghĩa là có thể phá nổ mìn bất cứ lúc nào. 1297 01:55:43,600 --> 01:55:44,819 Anh ta chết rồi. 1298 01:55:55,298 --> 01:55:56,934 Chúng ta làm gì cho người chết? 1299 01:55:57,757 --> 01:55:59,642 Chúng ta có thể sẽ sớm giống như họ. 1300 01:56:36,175 --> 01:56:41,020 6 giờ chiều. "Eliane-2" cuối cùng bị bao vây! 1301 01:57:02,364 --> 01:57:04,677 Mùng 6, tháng 6, 11 giờ đêm 1302 01:57:05,228 --> 01:57:08,164 Eliane-2 đây. Vietminh đã phá nổ mìn. 1303 01:57:08,165 --> 01:57:11,508 Tôi còn lại 35 mạng. Xin tăng cường. Hết! 1304 01:57:11,509 --> 01:57:13,989 Chúng tôi không có tiếp viện. Hết! 1305 01:57:15,439 --> 01:57:19,825 Eliane-2, Nhận rõ! Sẽ phá hủy địa điểm. Với tôi, mọi chuyện đã xong. 1306 01:57:23,085 --> 01:57:25,970 "Eliane-4. Vietminh đang ở đây. Kết thúc rồi. 1307 01:57:25,971 --> 01:57:27,782 Tôi đang phá hủy địa điểm. 1308 01:57:27,783 --> 01:57:32,054 Cho lính dù, cho Lê dương! Hip, hip, hip! 1309 01:57:33,824 --> 01:57:37,513 Eliane-3. Tụi nó đã vào giao thông hào. 1310 01:57:37,867 --> 01:57:39,241 Tôi thấy chúng nó. 1311 01:57:40,158 --> 01:57:42,107 Chúng đang tiến đến tôi. 1312 01:57:43,835 --> 01:57:45,846 "Claudine-5" đã thất thủ. 1313 01:57:46,127 --> 01:57:50,648 Bộ binh, Lê dương! Tạm biệt các bạn! 1314 01:57:51,398 --> 01:57:53,533 Mùng 7 tháng 5, 6 giờ sáng. 1315 01:57:53,534 --> 01:57:57,992 Phi cơ bay trở lại Hanoi, mang theo về hàng tiếp tế. 1316 01:58:06,222 --> 01:58:07,535 Mr Vinh! 1317 01:58:07,536 --> 01:58:10,244 Ông đã cá trước hay sau nửa đêm? 1318 01:58:14,577 --> 01:58:16,994 Mùng 7 tháng 5, 1 giờ trưa. 1319 01:58:17,494 --> 01:58:20,390 Hy vọng cuối cùng của chúng tôi - Cầm cự được cho đến tối. 1320 01:58:20,391 --> 01:58:22,473 Rồi phá vây đi về hướng Tây. 1321 01:58:38,651 --> 01:58:40,349 Kết thúc rồi, ông bạn. 1322 01:58:41,068 --> 01:58:43,016 Với chúng ta những người ở đây, tất cả đều đã kết thúc. 1323 01:58:44,943 --> 01:58:47,036 Một chỗ vui, hả? 1324 01:58:48,568 --> 01:58:53,472 Một chiến binh trong chiến đấu phải noi gương đám chấy rận ở lông mu. 1325 01:58:53,473 --> 01:58:56,445 Đám bọ thanh lịch này thà chết không chịu hàng. 1326 01:58:57,497 --> 01:58:59,236 Già Joffre đã nói như vậy. 1327 01:59:02,611 --> 01:59:04,819 Điện thoại, đại úy, điện thoại! 1328 01:59:13,382 --> 01:59:15,715 - Nghe! - Lệnh của ông Tướng! 1329 01:59:15,716 --> 01:59:20,402 Ở tại chỗ. Ngưng bắn lúc 17:30'. 1330 01:59:20,403 --> 01:59:22,487 Phá hủy vũ khí! 1331 01:59:23,685 --> 01:59:26,141 Nếu tôi phải ngừng chiến đấu, tôi cần một lệnh viết tay. 1332 01:59:26,142 --> 01:59:29,904 Không cãi cọ! Tuân lệnh, như mọi người khác! Đó là mệnh lệnh! Hết. 1333 01:59:30,935 --> 01:59:32,673 Tôi cần một lệnh viết tay! 1334 01:59:32,674 --> 01:59:36,102 Đồng ý, đồng ý, tới mà lấy nó! 1335 01:59:36,103 --> 01:59:38,185 Hết! 1336 01:59:39,790 --> 01:59:41,508 Tôi sẽ đi lấy nó, đại úy. 1337 02:00:35,585 --> 02:00:37,023 Uống vì Lê dương! 1338 02:00:45,815 --> 02:00:47,909 Trung đoàn của tôi - Pháo binh thuộc địa... 1339 02:00:50,940 --> 02:00:52,700 Mời một ly... 1340 02:01:01,930 --> 02:01:03,941 Anh ấy đã chết. 1341 02:01:06,076 --> 02:01:10,837 Thứ 6, Ngày 7 - 5 - 1954, lúc 5:30' chiều. 1342 02:01:38,808 --> 02:01:41,058 Hủy vũ khí. 1343 02:01:49,829 --> 02:01:51,912 Hủy vũ khí. 1344 02:03:40,481 --> 02:03:42,574 Giã từ Con Đường Tơ Lụa! 1345 02:03:43,147 --> 02:03:48,190 Các ông nghĩ sao về đoạn mở đầu bài viết của tôi trên báo? Nghe nè. 1346 02:03:48,814 --> 02:03:52,762 Có phải đây là sự trừng phạt của Chúa nghiêm khắc? 1347 02:03:52,763 --> 02:03:57,971 Rồi, giữa những tiếng khóc, lời đồn đãi, tiếng súng nổ... 1348 02:03:57,972 --> 02:04:03,003 Hắn nghe âm thanh trả lời: "Không!" 1349 02:04:04,170 --> 02:04:08,138 Đây không phải của tôi! Là của Victor Hugo. 1350 02:04:10,920 --> 02:04:13,483 Tạm biệt, Mr Vinh! 1351 02:05:52,489 --> 02:05:56,666 Chúng tôi đã bị tách khỏi ngay lập tức những người bạn Việt Nam thân quen. 1352 02:07:57,120 --> 02:08:00,090 Có phải đây là sự trừng phạt không, hỡi Chúa nghiêm khắc? 1353 02:08:00,433 --> 02:08:03,871 Anh ta - sẽ chết. Và anh ta. 1354 02:08:05,705 --> 02:08:07,070 Và anh ta. 1355 02:08:07,288 --> 02:08:11,362 Và anh ta... và anh ta... và anh ta... 1356 02:08:12,153 --> 02:08:14,862 Gần như 3/4 họ đã chết. 1357 02:08:15,392 --> 02:08:19,279 Gần 7.700 người không bao giờ quay về! 1358 02:08:58,927 --> 02:09:02,698 Phim này đã được thực hiện gần 40 năm sau trận Dien Bien Phu... 1359 02:09:02,699 --> 02:09:06,113 tại Việt Nam. Tại Bắc kỳ, như chúng ta đã thường gọi. 1360 02:09:06,114 --> 02:09:09,354 Cùng với người dân Vietnam và quân đội Vietnam. 1361 02:09:09,833 --> 02:09:14,208 Nó đã là một kinh nghiệm sống cho cả họ lẫn chúng tôi. 1362 02:09:15,177 --> 02:09:18,072 và đã khép lại một trang sử đau buồn trong lịch sử của chúng ta. 1363 02:09:18,073 --> 02:09:20,480 Nó chỉ có ý nghĩa khi nào chúng ta thiết lập quan hệ lại với nhau... 1364 02:09:20,542 --> 02:09:23,916 với những người Vietnam, những người chúng tôi yêu... tôi yêu... 1365 02:09:24,287 --> 02:09:28,432 Kịch bản, đối thoại và bình luận của PIERRE SCHOENDOERFFER 1366 02:09:29,189 --> 02:09:37,990 Dịch phụ đề: Nam Le 117901

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.