All language subtitles for Valdez,.Il.Mezzosangue.AKA.Chino.1973.720p.BluRay.AAC2.0.x264-KESH

af Afrikaans
sq Albanian Download
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Annoncez votre produit ou votre marque ici. Contactez www.SubtitleDB.org aujourd'hui ! 2 00:00:50,421 --> 00:00:58,421 CHINO 3 00:04:05,381 --> 00:04:06,701 - Arrête-toi. - Compris. 4 00:04:07,221 --> 00:04:09,941 Je m'appelle Jamie Wagner. Je cherche du travail. 5 00:04:11,221 --> 00:04:13,341 Tu en cherches dans un drôle d'endroit. 6 00:04:13,861 --> 00:04:15,901 - Tu t'es enfui de chez toi ? - Non. 7 00:04:18,981 --> 00:04:21,501 Descends si tu veux, je fais à manger. 8 00:05:03,741 --> 00:05:04,781 Monsieur... 9 00:05:05,861 --> 00:05:09,061 Je devrais repartir, je suis attendu ailleurs. 10 00:05:09,901 --> 00:05:11,781 Il n'y a nulle part ailleurs qu'ici. 11 00:05:14,221 --> 00:05:15,501 Je dois aller au... 12 00:05:16,381 --> 00:05:17,661 au ranch Nash. 13 00:05:19,221 --> 00:05:21,301 Trop loin pour y arriver ce soir. 14 00:05:21,461 --> 00:05:22,781 Ils t'attendent ? 15 00:05:24,581 --> 00:05:25,541 Non. 16 00:05:27,581 --> 00:05:30,821 Personne ne mange ici sans s'être occupé des bêtes. 17 00:05:31,701 --> 00:05:34,141 Il y a de la paille et une lampe dans la grange. 18 00:05:37,021 --> 00:05:38,421 Si tu mets le feu, 19 00:05:39,541 --> 00:05:41,341 je te rôtirais sur les braises. 20 00:05:50,341 --> 00:05:51,421 Me rôtir ? 21 00:05:52,381 --> 00:05:53,981 C'est un truc d'Indien-. 22 00:05:56,941 --> 00:05:58,461 Il me fait pas peur. 23 00:06:00,021 --> 00:06:00,661 Pas trop. 24 00:06:53,661 --> 00:06:55,901 T'en fais pas, je mange pas les gamins. 25 00:06:56,061 --> 00:06:58,261 Pas quand j'ai un quartier de boeuf. 26 00:07:11,861 --> 00:07:14,541 Si t'as peur de moi, dors dans la remise. 27 00:07:15,221 --> 00:07:17,221 Mais il fera plus chaud ici. 28 00:07:21,741 --> 00:07:22,541 Pardon, monsieur. 29 00:07:32,701 --> 00:07:33,821 Je m'appelle Chino. 30 00:07:34,861 --> 00:07:35,861 Bien, monsieur. 31 00:07:49,141 --> 00:07:52,221 ♪ Ai failli être piétiné à mort par un cheval sauvage. 32 00:07:52,861 --> 00:07:56,821 Mais ça m'a rien appris, je fais toujours le même métier. 33 00:07:57,981 --> 00:07:59,661 T'as travaillé avec des chevaux ? 34 00:08:00,861 --> 00:08:01,501 Non. 35 00:08:08,421 --> 00:08:09,341 C'est bien. 36 00:08:09,501 --> 00:08:10,621 Tout doux. 37 00:08:11,861 --> 00:08:12,501 En arrière. 38 00:08:22,221 --> 00:08:23,341 En arrière. 39 00:08:46,781 --> 00:08:47,661 Bonjour. 40 00:08:57,461 --> 00:08:59,661 Tu t'y mets tard, hein, petit ? 41 00:09:00,261 --> 00:09:01,541 Je faisais le ménage. 42 00:09:04,421 --> 00:09:05,061 Mon gars, 43 00:09:05,421 --> 00:09:08,181 je peux pas te payer pour ton travail. 44 00:09:08,421 --> 00:09:11,141 C'était pour payer le repas et la nuit. 45 00:09:28,541 --> 00:09:29,861 Mon gars, 46 00:09:30,101 --> 00:09:32,621 si tu veux laisser ton cheval se reposer, 47 00:09:32,781 --> 00:09:36,981 je t'en prêterai un pour m'accompagner, je vais chercher une jument. 48 00:09:37,421 --> 00:09:38,421 Oui, monsieur ! 49 00:09:46,101 --> 00:09:47,421 Je te présente Buck. 50 00:09:48,621 --> 00:09:49,821 Monte-le. 51 00:10:07,901 --> 00:10:09,141 T'as peur de Buck ? 52 00:10:11,021 --> 00:10:11,861 Non. 53 00:10:12,381 --> 00:10:13,821 Alors détends-toi. 54 00:10:14,461 --> 00:10:16,101 Fais-le un peu courir. 55 00:10:48,141 --> 00:10:50,141 Je vois que t'es pas tombé. 56 00:10:50,741 --> 00:10:52,221 Il est gentil ce cheval. 57 00:10:52,861 --> 00:10:54,141 Le vieux Buck, gentil ? 58 00:10:55,821 --> 00:10:59,141 Il est gentil quand il veut bien, c'est un mustang. 59 00:11:00,021 --> 00:11:01,781 Il est gentil avec moi. 60 00:11:11,781 --> 00:11:12,981 Quel jour on est ? 61 00:11:13,621 --> 00:11:14,741 Mercredi. 62 00:11:17,221 --> 00:11:19,341 ♪ Avais oublié cet acheteur. 63 00:11:19,621 --> 00:11:21,781 Je dois mener ces chevaux en ville. 64 00:11:21,941 --> 00:11:23,181 Je peux vous aider ? 65 00:11:23,341 --> 00:11:24,621 ♪ En ai pas besoin. 66 00:11:24,941 --> 00:11:26,901 ♪ Aimerais continuer à monter Buck. 67 00:11:27,741 --> 00:11:29,701 Alors te mets pas dans mes pattes. 68 00:13:29,141 --> 00:13:30,821 200 S, Chino, c'est ça ? 69 00:13:40,701 --> 00:13:42,181 Bonjour, L'Indien. 70 00:13:55,221 --> 00:13:56,781 Bonjour, madame. 71 00:14:02,981 --> 00:14:05,141 Je sais à quoi tu penses, L'Indien. 72 00:14:09,181 --> 00:14:10,301 Arrêtez ! 73 00:14:10,981 --> 00:14:11,661 Ricardo ! 74 00:14:14,181 --> 00:14:15,981 Vous permettez, M. Jensen ? 75 00:14:20,621 --> 00:14:21,261 Ricardo. 76 00:14:27,421 --> 00:14:28,501 Merci. 77 00:14:48,741 --> 00:14:49,701 Ça va, Lemoyne ? 78 00:14:49,861 --> 00:14:52,781 - En même pas 5 minutes... - Tu l'as entendu ? 79 00:14:55,341 --> 00:14:56,461 Qui est-ce ? 80 00:14:57,021 --> 00:14:58,981 Un veau égaré nommé Jamie. 81 00:15:00,381 --> 00:15:01,541 Lemoyne, 82 00:15:01,701 --> 00:15:03,541 garde-moi ça jusqu'à demain. 83 00:15:03,701 --> 00:15:07,421 - Tu restes en ville ce soir ? - Je suis fatigué et j'ai soif. 84 00:15:11,381 --> 00:15:14,821 Mets les chevaux à l'écurie et offre-toi à manger. 85 00:15:14,981 --> 00:15:16,181 Je serai à L'Eagle Bar. 86 00:15:17,101 --> 00:15:18,501 Evite les ennuis. 87 00:15:19,101 --> 00:15:21,821 ♪ Essaierai, je viens pas souvent en ville. 88 00:15:22,461 --> 00:15:24,141 La ville y résisterait pas. 89 00:15:24,301 --> 00:15:25,501 Toi non plus. 90 00:15:28,621 --> 00:15:30,061 Tu travailles pour lui ? 91 00:15:31,221 --> 00:15:32,461 Si on veut. 92 00:15:33,501 --> 00:15:36,261 Si tu restes avec Chino, je te ficherai la paix. 93 00:15:36,421 --> 00:15:40,701 Il y a une loi pour les gamins qui savent pas se débrouiller. 94 00:15:41,341 --> 00:15:42,941 Je sais me débrouiller. 95 00:16:00,461 --> 00:16:02,301 Je t'en prie, non, pas ici. 96 00:16:03,021 --> 00:16:06,101 Je viens de finir de réparer après l'autre bagarre. 97 00:16:06,261 --> 00:16:08,101 Il y a d'autres bars en ville. 98 00:16:08,261 --> 00:16:10,061 Il y a personne pour l'instant. 99 00:16:10,661 --> 00:16:15,341 Je t'en prie, prends la bouteille et emmène-la ailleurs. 100 00:16:18,021 --> 00:16:20,341 Je vais m'installer là et la boire. 101 00:16:22,861 --> 00:16:24,141 Bonjour, messieurs. 102 00:16:36,141 --> 00:16:38,501 Tu sais qui va aller boire ailleurs ? 103 00:16:56,301 --> 00:16:57,581 Bon dieu, Chino ! 104 00:17:04,461 --> 00:17:05,781 Tu pars maintenant. 105 00:17:10,181 --> 00:17:11,381 Pour les dégâts. 106 00:17:13,301 --> 00:17:15,101 Je voulais une bouteille, Pete. 107 00:17:21,501 --> 00:17:23,981 - Que s'est-il passé ? - On rentre au ranch. 108 00:18:04,781 --> 00:18:06,981 Heureusement que j'étais là. 109 00:18:09,461 --> 00:18:13,261 ♪ Ai mené des chevaux en ville des centaines de fois sans ennui. 110 00:18:13,741 --> 00:18:15,661 Mais tu t'es pas mal débrouillé. 111 00:18:16,821 --> 00:18:18,461 Pour aller au ranch Nash, 112 00:18:18,701 --> 00:18:20,701 tu suis le canyon qui est là. 113 00:18:21,301 --> 00:18:24,261 A un kilomètre et demi, tu prendras à gauche. 114 00:18:25,381 --> 00:18:27,261 Jusqu'aux traces de chariot. 115 00:18:28,621 --> 00:18:30,821 En les suivant, tu arriveras là-bas. 116 00:18:47,741 --> 00:18:51,221 Vous savez, Chino, je pourrais nourrir les chevaux. 117 00:18:51,701 --> 00:18:53,421 Et nettoyer les écuries. 118 00:18:53,741 --> 00:18:55,941 Vous auriez plus de temps pour le reste. 119 00:19:07,621 --> 00:19:08,461 L'hiver arrive. 120 00:19:11,661 --> 00:19:14,901 Il vous faudra beaucoup de bois. Je peux vous en couper. 121 00:19:26,701 --> 00:19:27,661 Petit... 122 00:19:29,781 --> 00:19:32,621 Ton cheval a encore besoin de repos. 123 00:19:34,101 --> 00:19:35,781 Qu'est-ce que t'en penses ? 124 00:19:36,101 --> 00:19:37,541 Oui, monsieur ! 125 00:19:41,421 --> 00:19:44,181 Tout doux avec ton cheval, j'ai pas envie de jouer. 126 00:19:44,381 --> 00:19:47,261 Si tu veux travailler, remets ta selle sur Buck. 127 00:19:50,581 --> 00:19:52,421 Pourquoi vous cherchez cette jument ? 128 00:19:52,581 --> 00:19:55,261 Elle est pleine, son poulain tarde à venir. 129 00:19:55,421 --> 00:19:57,381 Je veux la ramener avant qu'il arrive. 130 00:19:57,541 --> 00:19:59,781 - Vous faites ça avec toutes ? - Non. 131 00:19:59,941 --> 00:20:01,621 Celle-ci est à part. 132 00:20:01,781 --> 00:20:02,861 C'est un mustang ? 133 00:20:03,021 --> 00:20:04,221 Pure race. 134 00:20:04,821 --> 00:20:07,381 Une volonté de fer et fine comme une lame. 135 00:20:12,861 --> 00:20:14,981 Mince ! Vous devriez prendre celui-là ! 136 00:20:16,981 --> 00:20:20,381 C'est Black, ma plus grande richesse. Je l'ai élevé. 137 00:20:22,181 --> 00:20:23,101 Ce qu'il est beau ! 138 00:20:23,901 --> 00:20:26,261 Avec des ancêtres en Angleterre. 139 00:20:26,741 --> 00:20:28,941 Ses juments doivent être par là. 140 00:20:29,101 --> 00:20:31,861 Si tu veux les Voir, grimpe sur la crête, 141 00:20:32,021 --> 00:20:36,061 mais les effraie pas, elles sont farouches avec les inconnus. 142 00:22:07,861 --> 00:22:10,581 La jument n'est pas là, je vais la pister. 143 00:22:50,061 --> 00:22:51,301 Il va bien ? 144 00:22:53,461 --> 00:22:54,581 C'est un mâle. 145 00:22:55,261 --> 00:22:56,581 Un bel étalon. 146 00:22:56,861 --> 00:22:59,061 Il se conduit comme si vous étiez sa mère. 147 00:22:59,221 --> 00:23:00,901 Je vais devoir l'être. 148 00:23:01,701 --> 00:23:03,541 Elle a eu un grave accident. 149 00:24:13,941 --> 00:24:16,621 Mets ton édredon devant le poêle. 150 00:24:24,221 --> 00:24:26,341 Mon grand, ça va être ton lit. 151 00:24:27,461 --> 00:24:29,621 Fais chauffer de l'eau. 152 00:24:52,381 --> 00:24:53,821 Comment tu trouves Banner ? 153 00:24:55,021 --> 00:24:59,301 Je vais l'appeler Banner. Son père s'appelait Flag, ce sera bien. 154 00:24:59,781 --> 00:25:01,261 C'est un bon nom. 155 00:25:13,261 --> 00:25:15,381 Ça lui suffira comme maman. 156 00:25:17,941 --> 00:25:20,181 Vous ressemblez pas à une maman. 157 00:25:20,781 --> 00:25:22,061 Je crois pas, non. 158 00:25:23,381 --> 00:25:25,621 ♪ Ai mis trois ans à payer Flag. 159 00:25:25,781 --> 00:25:28,821 Le sang de ce poulain, j'ai travaillé dur pour l'avoir. 160 00:25:29,421 --> 00:25:31,661 C'est la récompense d'un tas d'efforts. 161 00:25:31,821 --> 00:25:33,861 Et de talents insoupçonnés. 162 00:25:34,621 --> 00:25:36,101 Je serai sa maman. 163 00:25:37,021 --> 00:25:39,661 Mais si tu le répètes, je te coupe les oreilles. 164 00:26:57,261 --> 00:26:58,181 Je cherche Morrel. 165 00:26:59,781 --> 00:27:01,581 Je suis Catherine Morrel, je peux vous aider ? 166 00:27:02,061 --> 00:27:04,461 - Vous préférez attendre ? - Sa femme ? 167 00:27:05,861 --> 00:27:07,421 Non, sa soeur. 168 00:27:07,941 --> 00:27:09,661 Vous ne parlez pas comme lui. 169 00:27:10,061 --> 00:27:11,221 Eh bien, monsieur... 170 00:27:11,381 --> 00:27:12,261 Valdez. 171 00:27:12,421 --> 00:27:13,461 M. Valdez, 172 00:27:13,621 --> 00:27:15,621 je suis sa demi-soeur. 173 00:27:15,861 --> 00:27:17,981 Mon père s'est remarié, ma mère était anglaise. 174 00:27:18,301 --> 00:27:20,341 Comme on dit, on choisit ses amis, 175 00:27:20,501 --> 00:27:21,981 pas sa famille. 176 00:27:23,501 --> 00:27:25,421 Qu'avez-vous contre mon frère ? 177 00:27:25,581 --> 00:27:26,821 Qui est là ? 178 00:27:31,861 --> 00:27:33,541 Vous avez posé cette clôture ? 179 00:27:34,821 --> 00:27:36,501 Oui, pourquoi '? 180 00:27:37,621 --> 00:27:41,621 Une de mes juments s'est éventrée sur votre saleté de barbelé ! 181 00:27:43,101 --> 00:27:43,941 ♪ Ai dû l'abattre. 182 00:27:45,021 --> 00:27:48,901 Au printemps, j'emmènerai un millier de têtes sur ce pâturage. 183 00:27:49,061 --> 00:27:50,461 Je veux qu'il soit fermé. 184 00:27:50,741 --> 00:27:53,221 La clôture me coupe des troupeaux de mustangs. 185 00:27:53,941 --> 00:27:55,781 C'est ma clôture et ma terre ! 186 00:27:56,101 --> 00:27:58,661 Cette terre est ouverte à tous ! 187 00:27:58,941 --> 00:28:01,061 Pas d'après le relevé légal. 188 00:28:02,221 --> 00:28:05,621 Le ranch Morrel s'étend à 80 km au nord d'ici. 189 00:28:07,061 --> 00:28:10,821 Si ça vous déplaît, je vous rachète vos bêtes et votre matériel. 190 00:28:10,981 --> 00:28:12,221 Vous avez compris ? 191 00:28:16,221 --> 00:28:17,781 C'est vrai pour le relevé ? 192 00:28:18,021 --> 00:28:20,181 Oui, j'en ai peur. 193 00:28:25,661 --> 00:28:26,821 M. Valdez... 194 00:28:27,821 --> 00:28:30,381 Pourrais-je venir voir vos chevaux ? 195 00:28:30,901 --> 00:28:33,621 Vos chevaux, je peux venir les voir ? 196 00:28:34,021 --> 00:28:35,101 Pourquoi ? 197 00:28:36,261 --> 00:28:38,581 ♪ Aimerais monter, vos chevaux sont les meilleurs. 198 00:28:39,421 --> 00:28:41,261 ♪ Aimerais en acheter un. 199 00:28:41,621 --> 00:28:43,381 Venez, je vous en vendrai un. 200 00:29:38,541 --> 00:29:39,821 Bonjour, M. Valdez. 201 00:29:39,981 --> 00:29:41,101 Je suis prête. 202 00:29:42,221 --> 00:29:43,581 Je vois ça. 203 00:29:45,501 --> 00:29:47,981 Je vois que vous avez amené un chaperon. 204 00:30:47,981 --> 00:30:50,781 - C'est une belle jument. - Elle s'appelle Paloma. 205 00:30:50,941 --> 00:30:52,341 Quand pourrai-je la monter ? 206 00:30:52,501 --> 00:30:55,701 Elle est en liberté depuis un mois, je vais devoir la... 207 00:30:55,861 --> 00:30:57,301 C'est quoi Ça 7. 208 00:30:58,621 --> 00:31:00,021 Une selle d'amazone. 209 00:31:00,781 --> 00:31:02,141 Une selle d'amazone ? 210 00:31:03,341 --> 00:31:05,901 Vous allez mettre ça sur le flanc du cheval ? 211 00:31:07,301 --> 00:31:09,541 Non, M. Valdez, sur son dos. 212 00:31:09,861 --> 00:31:12,981 La jambe droite passe dessus, la gauche, dessous. 213 00:31:13,261 --> 00:31:15,901 Je monte très bien comme ça, vous verrez. 214 00:31:16,301 --> 00:31:18,381 Pas sur un de mes chevaux. 215 00:31:18,861 --> 00:31:21,141 Mais en jupe, comment monter autrement ? 216 00:31:23,301 --> 00:31:25,501 Je vous prêterai une selle, trouvez des vêtements. 217 00:31:32,701 --> 00:31:34,301 Merci, M. Valdez. 218 00:31:34,461 --> 00:31:35,381 Au revoir. 219 00:31:35,741 --> 00:31:37,421 Je trouverai un moyen décent. 220 00:31:37,981 --> 00:31:39,821 - Au revoir, Jamie. - Au revoir, madame. 221 00:31:44,981 --> 00:31:45,621 Harris... 222 00:32:10,901 --> 00:32:13,221 Elle devrait pas dire des mots pareils. 223 00:32:14,901 --> 00:32:15,861 Quels mots ? 224 00:32:16,821 --> 00:32:17,901 Elle a dit... 225 00:32:18,301 --> 00:32:19,101 jambes. 226 00:32:20,781 --> 00:32:21,861 Jambes ? 227 00:32:23,221 --> 00:32:25,861 En quoi c'est mal ? Elle en a, non ? 228 00:32:26,901 --> 00:32:28,021 Je suppose. 229 00:32:28,741 --> 00:32:33,301 Mais c'est pas un mot qu'une femme de la haute société devrait utiliser. 230 00:32:33,821 --> 00:32:34,781 Pourquoi ? 231 00:32:35,421 --> 00:32:36,621 Ça se fait pas. 232 00:32:36,901 --> 00:32:37,781 C'est déplacé. 233 00:32:40,421 --> 00:32:43,621 Un homme doit aussi faire attention à ce qu'il dit à une dame. 234 00:32:44,461 --> 00:32:46,781 Comment apprendre à une dame à monter 235 00:32:46,941 --> 00:32:49,501 sans lui dire où mettre ses jambes et ses mains ? 236 00:32:53,101 --> 00:32:54,861 Les mains, on peut en parler. 237 00:32:55,501 --> 00:32:57,901 Ce sont les endroits couverts dont on ne parle pas. 238 00:33:00,021 --> 00:33:01,021 Mais... 239 00:33:01,181 --> 00:33:04,261 je n'ai jamais fait très attention aux femmes. 240 00:33:04,541 --> 00:33:06,581 ♪ Ai plus important à penser. 241 00:33:07,141 --> 00:33:08,301 Vraiment ? 242 00:33:08,621 --> 00:33:09,421 Pas vous ? 243 00:33:10,141 --> 00:33:11,141 Si. 244 00:33:12,421 --> 00:33:15,021 Mais je pense aux femmes de temps à autre. 245 00:33:15,661 --> 00:33:16,581 Pas moi. 246 00:33:16,981 --> 00:33:19,541 Jamais je ne fricoterai avec elles. 247 00:33:19,861 --> 00:33:22,221 Ce que dit un homme et ce qu'il fait, 248 00:33:22,381 --> 00:33:24,581 ce n'est pas toujours la même chose. 249 00:33:24,941 --> 00:33:26,781 Allons-y, on a du travail. 250 00:33:29,101 --> 00:33:31,621 Quand je serai prêt, ouvre la barrière. 251 00:33:32,381 --> 00:33:33,101 Compris. 252 00:35:38,461 --> 00:35:40,901 Avec ce satané Black, on s'est jamais entendus. 253 00:35:42,821 --> 00:35:43,661 Vous allez le mater ? 254 00:35:46,261 --> 00:35:48,461 Tu sais ce que ça veut dire ? 255 00:35:51,421 --> 00:35:53,901 Lui montrer qu'il peut pas vous désarçonner. 256 00:35:54,381 --> 00:35:55,261 C'est pas que 93- 257 00:35:55,421 --> 00:35:58,421 Mater un cheval, en fait, c'est le dominer. 258 00:35:59,421 --> 00:36:01,461 Lui retirer toute volonté. 259 00:36:01,781 --> 00:36:03,181 Pour le briser. 260 00:36:04,101 --> 00:36:06,901 Aucun cheval Valdez ne sera brisé. 261 00:36:11,741 --> 00:36:13,381 Je crois que moi et Black, 262 00:36:13,821 --> 00:36:15,621 on s'aime pas, c'est tout. 263 00:36:16,301 --> 00:36:18,621 Vous avez des cicatrices partout. 264 00:36:19,021 --> 00:36:20,981 D'où vient celle de votre dos ? 265 00:36:21,141 --> 00:36:23,701 Si je te le disais, tu me croirais ? 266 00:36:24,621 --> 00:36:25,661 Bien sûr. 267 00:36:26,221 --> 00:36:28,221 C'est insensé de dire ça, petit. 268 00:36:28,621 --> 00:36:30,981 Comment tu sais ce que je vais te raconter ? 269 00:36:33,901 --> 00:36:36,261 Si vous le dites, je saurai que c'est vrai. 270 00:36:36,861 --> 00:36:40,781 Seul un idiot croit quelque chose avant de savoir ce que c'est. 271 00:36:41,421 --> 00:36:42,421 Enfin... 272 00:36:43,901 --> 00:36:46,581 Des Indiens avaient volé mes chevaux. 273 00:36:47,661 --> 00:36:51,381 Je les ai suivis et je les ai repris. Pendant qu'ils me poursuivaient, 274 00:36:51,541 --> 00:36:53,341 je suis tombé de cheval 275 00:36:54,061 --> 00:36:55,781 et j'ai été piétiné. 276 00:36:56,101 --> 00:36:57,581 Ils vous ont pas tué ? 277 00:36:59,101 --> 00:37:01,501 Mon garçon, c'étaient des amis. 278 00:37:49,941 --> 00:37:51,101 Bonjour. 279 00:37:51,501 --> 00:37:54,621 Je vous attendais, je le monte depuis deux heures. 280 00:38:04,021 --> 00:38:05,421 Bien, montez. 281 00:38:05,981 --> 00:38:07,661 Vous n'aurez pas besoin de ça. 282 00:38:12,941 --> 00:38:16,261 Que je sois pendu... Vous vous êtes fait un pantalon ! 283 00:38:18,621 --> 00:38:21,181 M. Valdez, ayez l'obligeance de m'aider. 284 00:38:29,101 --> 00:38:32,341 Vouloir monter un cheval quand on sait pas grimper dessus... 285 00:38:32,501 --> 00:38:33,941 Faites-le avancer. 286 00:38:42,021 --> 00:38:43,261 Détendez-vous ! 287 00:38:48,461 --> 00:38:50,021 Mlle Morrel, 288 00:38:50,421 --> 00:38:52,541 vous n'êtes pas un Indien de bois, 289 00:38:52,861 --> 00:38:55,181 ni un sac de pommes de terre. 290 00:38:55,581 --> 00:38:57,901 Vous ne montez pas une carne ordinaire, 291 00:38:58,061 --> 00:38:59,461 c'est un cheval Valdez. 292 00:38:59,621 --> 00:39:03,341 Ne luttez pas contre lui, mais ne soyez pas un poids mort. 293 00:39:03,781 --> 00:39:06,861 Ça me fait un peu bizarre d'être assise comme ça. 294 00:39:07,021 --> 00:39:09,181 Vous avez l'air bizarre. Arrêtez-vous. 295 00:39:11,141 --> 00:39:14,501 Vous devez bien penser à serrer le cheval avec vos... 296 00:39:16,181 --> 00:39:18,221 - Comment vous appelez ça ? - Mon genou. 297 00:39:18,581 --> 00:39:20,501 - Et ça ? - C'est ma jambe. 298 00:39:20,661 --> 00:39:21,501 Et ça ? 299 00:39:21,901 --> 00:39:22,661 Quoi ? 300 00:39:23,141 --> 00:39:24,021 Ça ! 301 00:39:24,741 --> 00:39:26,061 C'est mon dos. 302 00:39:26,821 --> 00:39:29,901 - Tous ces endroits sont couverts. - Bien sûr ! 303 00:39:32,781 --> 00:39:34,981 Que diriez-vous si je disais... 304 00:39:35,821 --> 00:39:36,381 jambe. 305 00:39:37,261 --> 00:39:38,501 Ça va, M. Valdez ? 306 00:39:39,701 --> 00:39:40,981 Oui, moi, ça va. 307 00:39:41,141 --> 00:39:43,901 Mais pas ce garçon, je vais devoir lui parler. 308 00:39:44,981 --> 00:39:48,141 Comme je le disais, serrer le cheval avec vos genoux. 309 00:39:48,621 --> 00:39:51,301 Mettez votre poids dans vos jambes. Essayez. 310 00:39:56,181 --> 00:39:57,981 Je me sens plus à l'aise. 311 00:39:58,141 --> 00:40:00,101 Vous en avez pas l'air. 312 00:40:00,261 --> 00:40:01,821 Vos genoux ! 313 00:40:02,501 --> 00:40:04,941 Mettez du poids dans vos jambes. 314 00:40:06,381 --> 00:40:08,061 C'est terrible. Terrible ! 315 00:40:09,021 --> 00:40:10,621 Vous rebondissez encore. 316 00:40:11,421 --> 00:40:13,061 C'est un peu obligé. 317 00:40:13,501 --> 00:40:16,301 Je suppose, vous avez des endroits rebondis... 318 00:40:21,021 --> 00:40:24,261 Une femme n'est pas faite pour monter à cheval. 319 00:40:26,301 --> 00:40:27,381 M. Valdez, 320 00:40:27,541 --> 00:40:30,301 vous êtes grossier, insensible et vulgaire. 321 00:40:31,221 --> 00:40:33,461 Vous n'êtes pas un homme, mais une carne ! 322 00:40:38,661 --> 00:40:41,221 ♪ Enverrai Cruz chercher Paloma. 323 00:41:26,061 --> 00:41:30,301 Tu veux encore te faire embaucher dans un ranch de la région ? 324 00:41:31,341 --> 00:41:34,021 Tu sais, on embauche pas en cette saison. 325 00:41:35,821 --> 00:41:37,901 Je me suis habitué à t'avoir. 326 00:41:38,261 --> 00:41:41,421 ♪ Aimerais te garder. Je te paierai 10 S par mois. 327 00:41:43,621 --> 00:41:44,141 10 $? 328 00:41:45,181 --> 00:41:45,941 C'est pas assez ? 329 00:41:48,581 --> 00:41:50,621 Vous verrez, Chino, je les vaudrai. 330 00:41:54,821 --> 00:41:55,821 Merci. 331 00:42:03,301 --> 00:42:04,341 Vous savez, 332 00:42:04,701 --> 00:42:06,381 Noël n'est que dans deux semaines. 333 00:42:09,541 --> 00:42:10,981 On devrait avoir un sapin. 334 00:42:11,661 --> 00:42:12,501 Un arbre de Noël. 335 00:42:14,421 --> 00:42:15,501 Un arbre de Noël ? 336 00:42:17,861 --> 00:42:19,461 Votre famille n'en avait pas ? 337 00:42:19,621 --> 00:42:23,821 D'où je viens, y avait pas assez d'arbres pour qu'on en coupe. 338 00:42:53,101 --> 00:42:54,821 A part la moustache, 339 00:42:54,981 --> 00:42:56,861 vous avez tout d'un cheval. 340 00:42:59,021 --> 00:43:00,261 Même le bruit. 341 00:43:00,621 --> 00:43:03,501 Et vous vous grattez le dos comme l'un d'eux. 342 00:43:07,181 --> 00:43:08,581 Tournez-vous et sortez. 343 00:43:08,901 --> 00:43:11,141 Je ne crois pas que je ferai ça. 344 00:43:11,781 --> 00:43:14,221 Etant là, je vais vous tenir compagnie 345 00:43:14,381 --> 00:43:15,541 en prenant un thé. 346 00:43:15,701 --> 00:43:16,861 ♪ Ai pas de thé. 347 00:43:17,261 --> 00:43:18,661 Du café, ça ira. 348 00:43:26,341 --> 00:43:30,661 Ne faites pas attention à moi, j'ai déjà vu des chevaux s'ébrouer. 349 00:43:31,821 --> 00:43:33,181 Continuez vos ablutions. 350 00:43:33,661 --> 00:43:35,101 Vous semblez vous amuser. 351 00:43:35,701 --> 00:43:36,661 Vraiment ? 352 00:43:38,381 --> 00:43:39,461 ♪ Ai terminé. 353 00:43:39,821 --> 00:43:41,061 Passez-moi la serviette. 354 00:43:41,221 --> 00:43:42,901 Non, vous n'avez pas terminé. 355 00:43:43,141 --> 00:43:45,581 Vous n'avez pas fini de laver votre dos. 356 00:43:46,741 --> 00:43:48,301 Je vais vous aider. 357 00:43:50,221 --> 00:43:51,101 Petit ! 358 00:43:51,261 --> 00:43:51,981 Jamie ! 359 00:43:52,421 --> 00:43:55,061 Vous n'avez pas peur de moi, M. Valdez ? 360 00:43:55,221 --> 00:43:59,021 Appelez-moi M. Valdez encore une fois et vous finirez à l'eau avec moi. 361 00:44:00,981 --> 00:44:01,981 Très bien. 362 00:44:02,501 --> 00:44:04,421 Comment dois-je vous appeler ? 363 00:44:04,821 --> 00:44:05,701 Cheval ? 364 00:44:13,021 --> 00:44:14,141 Que faites-vous ici ? 365 00:44:15,061 --> 00:44:18,621 Mon frère m'a donné une selle, je voulais vous la montrer. 366 00:44:18,861 --> 00:44:19,861 C'est tout ? 367 00:44:21,701 --> 00:44:23,821 Non, je voulais vous demander quelque chose. 368 00:44:25,381 --> 00:44:27,661 ♪ Aimerais continuer à monter. 369 00:44:27,901 --> 00:44:31,181 Mais si mon cas est aussi désespéré que vous le dites, 370 00:44:31,981 --> 00:44:34,981 ça ne servira à rien de continuer, n'est-ce pas ? 371 00:44:35,141 --> 00:44:36,821 Je n'ai pas dit désespéré. 372 00:44:37,541 --> 00:44:39,061 ♪ Ai dit que vous étiez... 373 00:44:40,221 --> 00:44:41,061 terrible. 374 00:44:41,901 --> 00:44:43,781 C'est réglé, dans ce cas, non ? 375 00:44:43,941 --> 00:44:47,381 Sortez de votre bain, je ferai du café et on en parlera. 376 00:45:18,461 --> 00:45:21,501 C'est incroyable, il vient quand vous le sifflez. 377 00:45:21,661 --> 00:45:23,021 ♪ Ai élevé ce cheval. 378 00:45:27,181 --> 00:45:28,621 Vous le montez parfois ? 379 00:45:29,261 --> 00:45:31,581 Certains chevaux ne sont pas faits pour la selle. 380 00:46:38,261 --> 00:46:39,941 Relâchez-la, Chino ! 381 00:46:40,621 --> 00:46:41,461 S'il vous plaît ! 382 00:46:43,701 --> 00:46:46,821 Si je la relâche, je devrai la reprendre ! 383 00:46:49,061 --> 00:46:49,981 Je vous en prie ! 384 00:47:22,061 --> 00:47:24,341 Je ne vous emmènerai plus pour travailler. 385 00:47:26,221 --> 00:47:27,621 Je suis désolée, Chino. 386 00:47:29,221 --> 00:47:30,941 Pourquoi ça vous touche tant ? 387 00:47:31,101 --> 00:47:33,421 ♪ Allais la relâcher de toute façon. 388 00:47:34,421 --> 00:47:36,821 Je ne supportais pas de la voir effrayée. 389 00:47:38,261 --> 00:47:39,341 Comme si c'était moi. 390 00:47:42,581 --> 00:47:45,141 Vous ne ressemblez vraiment pas à votre frère. 391 00:47:46,341 --> 00:47:47,701 Si c'était le cas, 392 00:47:48,101 --> 00:47:50,381 je ne ressentirais rien pour vous. 393 00:47:55,741 --> 00:47:56,381 Allons-y. 394 00:50:35,301 --> 00:50:36,461 Joli, ce poulain. 395 00:50:39,741 --> 00:50:41,021 Très joli. 396 00:50:43,101 --> 00:50:43,701 Le premier ? 397 00:50:44,621 --> 00:50:46,621 Le premier né dans ce coin. 398 00:50:48,781 --> 00:50:51,181 Vos racines commencent à s'accrocher. 399 00:50:52,061 --> 00:50:53,661 Oui, tout ça prend forme. 400 00:50:55,461 --> 00:50:57,981 Le cheval sauvage qui se fait un foyer. 401 00:50:59,501 --> 00:51:01,781 Bientôt, vous aurez même des rideaux. 402 00:51:02,981 --> 00:51:03,861 Ça vous plait ici ? 403 00:51:06,181 --> 00:51:08,581 De la bonne herbe, de l'eau claire... 404 00:51:10,341 --> 00:51:11,341 Venez-en au fait. 405 00:51:12,101 --> 00:51:13,101 Très bien. 406 00:51:13,981 --> 00:51:15,181 Écoutez-moi bien. 407 00:51:18,381 --> 00:51:20,461 Vous ne devez jamais revoir ma soeur. 408 00:51:23,501 --> 00:51:24,901 Qu'est-ce qu'elle en dit ? 409 00:51:25,061 --> 00:51:26,061 Rien. 410 00:51:26,221 --> 00:51:27,661 C'est moi qui le dis. 411 00:51:28,461 --> 00:51:30,621 Si vous la revoyez, je brûlerai tout ici 412 00:51:30,781 --> 00:51:32,341 et je vous chasserai. 413 00:51:32,661 --> 00:51:34,421 Vous avez fini ? J'ai du travail. 414 00:51:35,621 --> 00:51:38,021 Sur mes terres, vous m'obéissez ! 415 00:51:38,181 --> 00:51:40,781 Si vous revoyez ma soeur, je vous détruirai ! 416 00:52:00,661 --> 00:52:01,661 Viens, ma fille. 417 00:52:03,181 --> 00:52:04,261 C'est bien. 418 00:52:31,461 --> 00:52:32,901 Viens, ma fille ! 419 00:53:11,661 --> 00:53:12,661 Viens là. 420 00:53:12,821 --> 00:53:13,781 C'est bien. 421 00:53:24,581 --> 00:53:25,781 Viens, ma fille. 422 00:53:28,741 --> 00:53:29,381 Bon cheval. 423 00:53:51,421 --> 00:53:52,061 Petit ! 424 00:53:54,061 --> 00:53:56,981 Faut emballer nos affaires, on part en voyage. 425 00:54:41,501 --> 00:54:42,581 Black ! 426 00:54:43,381 --> 00:54:45,501 Prends bien soin de tes dames ! 427 00:55:07,381 --> 00:55:09,661 Les Indiens enterrent leurs morts comme ça. 428 00:55:09,821 --> 00:55:11,781 Au plus près du soleil, 429 00:55:11,941 --> 00:55:13,861 pas avec de la terre sur le visage. 430 00:55:52,621 --> 00:55:54,101 Sors les chevaux du passage. 431 00:55:54,261 --> 00:55:55,061 Vite ! 432 00:57:04,741 --> 00:57:08,341 C'est Little Bear. A chaque fois, je le scalpe, mais il y revient. 433 00:58:41,141 --> 00:58:43,981 T'en fais pas pour ça. Les cheveux blonds sont rares ici. 434 00:58:44,381 --> 00:58:46,581 Ils pensent que ça porte chance. 435 00:58:47,221 --> 00:58:49,621 Décharge les chevaux et mets-les à brouter. 436 00:58:57,621 --> 00:58:59,021 ♪ Ai du travail. 437 01:00:56,101 --> 01:00:57,101 Bonjour. 438 01:01:03,261 --> 01:01:04,261 Moi, 439 01:01:04,981 --> 01:01:05,661 Jamie. 440 01:01:06,701 --> 01:01:07,381 Jamie. 441 01:01:14,781 --> 01:01:15,821 C'est quoi ton nom ? 442 01:01:29,661 --> 01:01:30,341 Un bon nom. 443 01:01:38,181 --> 01:01:38,901 Très joli. 444 01:01:40,661 --> 01:01:41,781 Très joli. 445 01:01:41,941 --> 01:01:42,781 Bien. 446 01:01:54,181 --> 01:01:55,021 On troque ? 447 01:01:55,181 --> 01:01:56,621 Bon couteau. 448 01:01:58,581 --> 01:01:59,941 Deux lames. 449 01:02:01,181 --> 01:02:02,181 Troc ? 450 01:02:05,701 --> 01:02:06,701 Tu comprends ? 451 01:02:10,301 --> 01:02:11,261 Troc. 452 01:04:29,821 --> 01:04:30,381 Entre. 453 01:04:34,541 --> 01:04:36,461 Je n'arrivais pas à dormir là-bas. 454 01:04:37,421 --> 01:04:39,141 Je croyais les Indiens silencieux. 455 01:04:41,181 --> 01:04:42,101 Installe-toi là. 456 01:04:43,061 --> 01:04:43,981 Merci. 457 01:04:54,901 --> 01:04:56,701 C'est eux qui vous ont renversé ? 458 01:04:57,701 --> 01:05:00,301 Oui, ce sont les mêmes. J'ai vécu avec eux. 459 01:05:00,941 --> 01:05:01,741 C'est arrivé 460 01:05:02,381 --> 01:05:05,021 il y a longtemps, j'arrivais du Texas. 461 01:05:06,501 --> 01:05:08,781 Je cherchais ma place, un peu comme toi. 462 01:05:09,301 --> 01:05:12,741 Dans ce coin, je suis tombé sur une bande de Cheyennes. 463 01:05:14,221 --> 01:05:16,301 Je n'ai pas pu refuser de rester. 464 01:05:17,541 --> 01:05:18,781 Ils vous ont capturé ? 465 01:05:19,821 --> 01:05:21,301 Ça n'a jamais été clair. 466 01:05:23,141 --> 01:05:25,861 Mais leur façon de vivre libre m'a plu. 467 01:05:26,101 --> 01:05:27,941 Je suis resté, on est devenus amis. 468 01:05:28,101 --> 01:05:29,381 Pourquoi vous êtes parti ? 469 01:05:29,541 --> 01:05:31,141 Ces Indiens se meurent. 470 01:05:32,061 --> 01:05:34,461 Bientôt, il n'y en aura presque plus. 471 01:05:35,341 --> 01:05:37,141 Pas plus que d'hommes comme moi. 472 01:05:37,661 --> 01:05:40,941 Je voulais un endroit à moi. J'en ai un maintenant. 473 01:05:44,821 --> 01:05:46,541 ♪ Ai aussi un problème. 474 01:05:48,421 --> 01:05:50,581 Je suis venu ici pour réfléchir. 475 01:05:55,541 --> 01:05:57,261 On va rester longtemps ? 476 01:05:58,621 --> 01:06:00,901 On repart à la première heure demain. 477 01:06:47,021 --> 01:06:48,101 Merci. 478 01:06:54,781 --> 01:06:55,501 Merci. 479 01:06:58,981 --> 01:06:59,901 Merci. 480 01:07:34,061 --> 01:07:34,741 Des mocassins. 481 01:07:36,101 --> 01:07:37,301 Y a pas de doute. 482 01:07:39,701 --> 01:07:41,341 ♪ Ai échangé mon couteau. 483 01:07:43,381 --> 01:07:44,581 Mon beau couteau. 484 01:07:48,901 --> 01:07:50,621 Cette Indienne les a fabriqués. 485 01:07:51,661 --> 01:07:53,061 T'es venu pour grandir, non ? 486 01:07:54,381 --> 01:07:55,381 Oui, monsieur. 487 01:07:55,541 --> 01:07:57,141 Et tu grandis, pas vrai ? 488 01:07:58,341 --> 01:07:59,461 Oui, monsieur. 489 01:08:01,181 --> 01:08:02,341 Voilà ton arbre. 490 01:08:05,461 --> 01:08:07,501 Débarbouille-toi, on va en ville. 491 01:09:07,501 --> 01:09:08,941 Qu'est-ce qu'ils font ? 492 01:09:10,061 --> 01:09:13,021 Ils rejouent une histoire ancienne. Tu vois, 493 01:09:13,181 --> 01:09:14,221 ces statues ? 494 01:09:14,901 --> 01:09:16,901 C'est Joseph et la Vierge Marie. 495 01:09:17,541 --> 01:09:19,181 Ils cherchent un abri. 496 01:09:20,061 --> 01:09:21,981 Le Christ va bientôt naître. 497 01:10:06,541 --> 01:10:08,781 Va te balader, fais-toi des amis. 498 01:10:45,981 --> 01:10:47,261 On a peu de temps. 499 01:10:50,061 --> 01:10:53,181 - Ton frère est venu me voir. - Je sais. 500 01:10:53,421 --> 01:10:56,381 - Il m'a dit de ne plus t'approcher. - Je m'en moque. 501 01:10:56,541 --> 01:10:57,741 Seulement... 502 01:10:59,021 --> 01:11:00,341 j'ai réfléchi. 503 01:11:09,421 --> 01:11:10,941 ♪ Ai pris une décision. 504 01:11:13,861 --> 01:11:15,501 On devrait se marier. 505 01:11:21,261 --> 01:11:22,581 Je prends l'autre porte. 506 01:11:23,101 --> 01:11:26,461 ♪ Arrangerai tout avec le prêtre. Tu devrais partir. 507 01:11:28,101 --> 01:11:30,421 A l'église, le lendemain de Noël. 508 01:12:16,421 --> 01:12:17,301 C'est terminé ! 509 01:12:17,461 --> 01:12:18,701 Tout le monde en taule ! 510 01:12:18,861 --> 01:12:21,101 Petit, tu devrais rentrer au ranch. 511 01:12:21,261 --> 01:12:23,381 Tu reverras pas Chino de si tôt. 512 01:13:12,021 --> 01:13:13,261 Chino ! 513 01:13:18,501 --> 01:13:20,581 Le shérif m'a laissé sortir pour Noël. 514 01:13:29,421 --> 01:13:30,741 Que je sois pendu... 515 01:13:31,541 --> 01:13:35,381 ♪ ai déjà vu des arbres de Noël, mais jamais d'aussi beaux. 516 01:13:36,501 --> 01:13:38,181 ♪ Ai quelque chose pour vous. 517 01:13:42,821 --> 01:13:44,421 Je l'ai fait moi-même. 518 01:13:47,021 --> 01:13:48,901 C'est du beau travail, Jamie. 519 01:13:50,101 --> 01:13:51,981 ♪ Ai quelque chose pour toi aussi. 520 01:14:01,541 --> 01:14:04,061 Il est dix fois mieux que mon ancien couteau. 521 01:14:06,301 --> 01:14:08,541 C'est un bon Noël, finalement. 522 01:14:09,541 --> 01:14:12,021 Je parie qu'il est mieux que celui de Morrel. 523 01:14:12,461 --> 01:14:15,421 Avec tout son argent et sa grande maison... 524 01:14:16,581 --> 01:14:19,821 Cette maison n'est pas grande, mais elle est solide. 525 01:14:19,981 --> 01:14:21,421 Je l'ai bâtie moi-même. 526 01:14:22,381 --> 01:14:24,381 - Mais une fois marié... - Marié ? 527 01:14:27,861 --> 01:14:29,781 Je vais épouser Catherine. 528 01:14:29,941 --> 01:14:32,461 Je veux élever une famille en plus de chevaux. 529 01:14:32,621 --> 01:14:34,421 Vous allez vivre chez Morrel ? 530 01:14:34,981 --> 01:14:36,501 Pourquoi je ferais ça ? 531 01:14:38,301 --> 01:14:39,341 Vous la voyez ici ? 532 01:14:39,501 --> 01:14:40,581 Bien sûr. 533 01:14:42,661 --> 01:14:44,141 La femme suit son mari. 534 01:14:44,621 --> 01:14:47,301 Je sais qu'il faudra arranger la maison, 535 01:14:48,061 --> 01:14:50,581 ajouter une pièce ou deux. 536 01:14:51,221 --> 01:14:54,181 ♪ Achèterai un de ces poêles Franklin, 537 01:14:54,821 --> 01:14:56,861 pour qu'elle ait aussi un four. 538 01:14:57,781 --> 01:14:59,981 Je mettrai quelques peaux sur le sol. 539 01:15:00,701 --> 01:15:02,261 Il me faudra un nouveau lit. 540 01:15:04,741 --> 01:15:07,621 Pour ne pas avoir à faire bouillir son linge, 541 01:15:07,901 --> 01:15:09,821 elle pourra se servir de la pompe. 542 01:15:10,781 --> 01:15:12,821 Avec une nouvelle planche à laver. 543 01:15:13,581 --> 01:15:15,941 Et une essoreuse moderne. 544 01:15:25,741 --> 01:15:28,261 Je vais mettre Macho à l'écurie. 545 01:15:58,941 --> 01:16:00,141 Où est Chino ? 546 01:16:00,301 --> 01:16:01,701 Je l'attends. 547 01:16:02,741 --> 01:16:04,221 Rentre à la maison. 548 01:16:04,501 --> 01:16:05,901 Tu ne l'épouseras pas. 549 01:16:07,301 --> 01:16:10,341 Tu n'es que mon frère, tu n'as pas à me commander. 550 01:16:13,101 --> 01:16:14,501 Si tu insistes, 551 01:16:15,341 --> 01:16:16,461 je le tuerai. 552 01:16:19,621 --> 01:16:21,061 À toi de choisir. 553 01:16:40,421 --> 01:16:41,861 Mais n'oublie pas... 554 01:16:42,461 --> 01:16:44,701 A l'avenir, ma vie m'appartient. 555 01:17:22,421 --> 01:17:23,461 Padre ? 556 01:17:40,101 --> 01:17:42,261 Vous devez me pardonner, mon père. 557 01:18:48,461 --> 01:18:49,501 Assez. 558 01:18:56,301 --> 01:18:58,341 Si tu remets les pieds sur mes terres, 559 01:18:58,501 --> 01:19:01,781 le fouet ne s'arrêtera pas avant que tu ne sois mort. 560 01:19:09,541 --> 01:19:10,501 Allons-y 1. 561 01:19:13,661 --> 01:19:16,461 Je vais chercher le shérif ! Et le médecin ! 562 01:19:17,781 --> 01:19:19,821 Aide-moi à aller jusqu'au chariot. 563 01:19:26,901 --> 01:19:28,141 Little Bear ! 564 01:20:11,661 --> 01:20:12,621 Chino... 565 01:21:20,821 --> 01:21:21,741 Qu'y a-t-il ? 566 01:21:28,461 --> 01:21:29,541 Je vous ai cru mort. 567 01:21:31,941 --> 01:21:33,221 Je ne mourrai pas. 568 01:21:35,301 --> 01:21:37,181 Tu as fait ce qu'il fallait en m'emmenant ici. 569 01:21:38,461 --> 01:21:41,781 Retourne t'occuper du ranch. Je te rejoindrai. 570 01:22:16,501 --> 01:22:18,661 ♪ Ai récupéré votre chapeau en ville. 571 01:22:20,821 --> 01:22:22,021 Qu'allez-vous faire ? 572 01:22:22,581 --> 01:22:24,741 Pour l'instant, boire une tasse de café. 573 01:22:25,501 --> 01:22:27,141 Demain, du travail nous attend. 574 01:22:28,661 --> 01:22:31,461 On dit en ville que si vous restez ici, 575 01:22:31,901 --> 01:22:33,821 ils vous chasseront ou vous tueront. 576 01:22:34,141 --> 01:22:35,701 Ils ne me tueront pas. 577 01:22:36,661 --> 01:22:39,101 ♪ Ai quitté bien des endroits, 578 01:22:39,261 --> 01:22:41,221 mais seulement quand je le voulais. 579 01:22:41,741 --> 01:22:44,061 Elle n'aurait pas dû faire ça, c'est déloyal. 580 01:22:44,701 --> 01:22:46,261 Ne parle plus de ça. 581 01:22:47,421 --> 01:22:48,621 C'est terminé. 582 01:23:28,301 --> 01:23:29,461 Qu'y a-t-il ? 583 01:23:29,621 --> 01:23:31,221 Quelque chose ne va pas. 584 01:23:48,221 --> 01:23:50,021 C'est le premier, L'Indien ! 585 01:23:50,461 --> 01:23:52,141 Ton étalon sera le suivant ! 586 01:24:01,581 --> 01:24:02,781 Pourquoi, Chino ? 587 01:24:04,261 --> 01:24:05,341 Pourquoi ? 588 01:24:25,141 --> 01:24:27,221 Rentre et emballe tes affaires. 589 01:25:36,541 --> 01:25:37,341 Voilà l'étalon ! 590 01:25:41,901 --> 01:25:43,181 Rattrapons-le ! 591 01:26:07,461 --> 01:26:08,621 Filons ! 592 01:26:51,301 --> 01:26:51,941 Descendez-le. 593 01:28:03,621 --> 01:28:05,141 Il abat ses chevaux ! 594 01:28:07,981 --> 01:28:08,941 Non, 595 01:28:09,301 --> 01:28:10,541 il les affole. 596 01:28:35,661 --> 01:28:38,341 S'il ne les garde pas, personne ne les aura. 597 01:28:50,661 --> 01:28:51,901 Morrel ! 598 01:28:53,421 --> 01:28:54,901 Je m'en vais ! 599 01:29:06,781 --> 01:29:09,461 Donnez l'ordre et c'est un homme mort. 600 01:29:14,781 --> 01:29:16,381 Baissez vos armes. 601 01:29:19,541 --> 01:29:20,661 C'est terminé. 602 01:30:21,461 --> 01:30:23,341 Jamie, tu peux garder Buck. 603 01:30:24,261 --> 01:30:26,021 N'oublie pas qu'il vient de moi. 604 01:30:27,541 --> 01:30:29,261 Si vous partez, je vais avec vous. 605 01:30:31,461 --> 01:30:34,021 Non, Jamie, chacun va de son côté. 606 01:30:34,581 --> 01:30:35,621 Tu as ta vie. 607 01:30:51,821 --> 01:30:52,661 Au revoir, Chino. 608 01:32:45,461 --> 01:32:48,581 Sous-titres : Eric Leblanc pour L'Atelier d'Images 608 01:32:49,305 --> 01:32:55,505 Merci d'valuer ces sous-titres à %url%. Aidez les autres utilisateurs à choisir les meilleurs sous-titres 41932

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.