All language subtitles for The.Terror.S02E10.WEBRip.x264-ION10

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:31,574 --> 00:00:33,534 Nobuhiro! 2 00:00:34,368 --> 00:00:35,953 Kazu? 3 00:00:37,955 --> 00:00:38,998 Is that you? 4 00:00:40,416 --> 00:00:42,918 It's been seventy-five years! 5 00:00:45,337 --> 00:00:49,300 How remarkable that we've been reunited in this afterlife. 6 00:00:52,178 --> 00:00:53,554 The afterlife? 7 00:00:56,098 --> 00:00:57,516 Yes. 8 00:00:58,350 --> 00:00:59,727 Of course. 9 00:01:01,771 --> 00:01:03,939 But I don't recall... 10 00:01:05,649 --> 00:01:08,694 Have I just arrived? 11 00:01:09,320 --> 00:01:11,363 You and I both. 12 00:01:12,239 --> 00:01:15,576 Whatever became of you? 13 00:01:16,160 --> 00:01:20,122 My father decided to move to Hiroshima. 14 00:01:20,206 --> 00:01:26,045 I started working for the railway at sixteen, 15 00:01:26,587 --> 00:01:29,256 and stayed there for fifty years. 16 00:01:29,799 --> 00:01:33,511 I married in Hiroshima, 17 00:01:33,594 --> 00:01:35,721 and we had two children, 18 00:01:35,805 --> 00:01:37,807 three grandchildren, 19 00:01:37,890 --> 00:01:41,227 and a great-grandchild. 20 00:01:53,572 --> 00:01:57,034 Your entire family? 21 00:01:57,952 --> 00:02:01,121 They're all in the afterlife? 22 00:02:25,312 --> 00:02:27,273 Is it fourth of July? 23 00:02:29,483 --> 00:02:31,026 No, it's August. 24 00:02:31,527 --> 00:02:32,403 I go look. 25 00:02:32,486 --> 00:02:34,822 No, don't go out alone. Wait. 26 00:02:36,532 --> 00:02:37,491 Yamato-san... 27 00:02:39,994 --> 00:02:42,079 Yamato-san, slow down. 28 00:02:56,260 --> 00:02:59,263 Hey. Hey! Son! Sonny. 29 00:03:00,055 --> 00:03:01,307 What going on? 30 00:03:01,390 --> 00:03:02,975 - We did it. - What? 31 00:03:03,058 --> 00:03:04,101 We got 'em! 32 00:03:04,810 --> 00:03:06,687 We bombed the Japs! 33 00:03:07,605 --> 00:03:09,273 We hit Hiroshima! 34 00:04:26,350 --> 00:04:28,394 SeƱora, do you need help? 35 00:04:33,983 --> 00:04:35,734 Aguayo? 36 00:04:36,819 --> 00:04:37,861 Aguayo? 37 00:04:39,154 --> 00:04:40,322 We can take you there. 38 00:04:48,038 --> 00:04:50,833 This is our daughter, Esperanza. 39 00:05:10,019 --> 00:05:10,978 Get her inside. 40 00:05:12,312 --> 00:05:13,313 What happened? 41 00:05:13,397 --> 00:05:14,982 Yuko found us. 42 00:05:15,441 --> 00:05:17,401 She's taken Luz and the baby. 43 00:05:17,943 --> 00:05:20,446 - Let's get her to bed. - Let's bring her inside. 44 00:05:21,363 --> 00:05:23,741 Hector, can we borrow your truck? 45 00:05:23,824 --> 00:05:26,493 Yes, of course. Why don't I come with you? 46 00:05:26,577 --> 00:05:28,537 Stay with your grandmother. 47 00:05:43,218 --> 00:05:46,472 Chester, watch out for military tonight. 48 00:05:46,555 --> 00:05:49,725 This is no place for Japanese folks, so close to Los Alamos. 49 00:05:50,601 --> 00:05:53,812 Did something happen tonight? In the war? 50 00:05:55,564 --> 00:05:57,399 Do you know where Hiroshima is? 51 00:06:11,538 --> 00:06:13,624 I had schoolmates from Hiroshima. 52 00:06:15,793 --> 00:06:17,044 I visited there as a child. 53 00:06:19,713 --> 00:06:24,009 For so many people to lose their lives on the same day... 54 00:06:24,093 --> 00:06:25,844 there... here... 55 00:06:26,470 --> 00:06:27,429 Stop. 56 00:06:28,305 --> 00:06:29,973 Luz is alive. 57 00:06:30,682 --> 00:06:32,017 The baby is alive. 58 00:06:32,101 --> 00:06:33,936 There's still hope. 59 00:06:35,020 --> 00:06:37,147 I can't see anything anymore. 60 00:06:37,231 --> 00:06:39,024 Only darkness. 61 00:06:41,026 --> 00:06:43,320 Earlier on, I confessed to Yuko. 62 00:06:44,321 --> 00:06:46,657 That I was supposed to marry Furuya-san 63 00:06:47,616 --> 00:06:49,910 and she was supposed to marry you. 64 00:06:55,082 --> 00:06:58,460 When she heard that, she became crazed with anger. 65 00:06:59,878 --> 00:07:02,256 She wanted to tear me to shreds. 66 00:07:04,049 --> 00:07:05,968 Why didn't she? 67 00:07:07,970 --> 00:07:09,513 I don't know. 68 00:07:10,222 --> 00:07:12,099 If we find her 69 00:07:12,182 --> 00:07:14,393 she will kill me right away. 70 00:07:14,476 --> 00:07:15,894 I'm sure of it. 71 00:07:16,562 --> 00:07:20,065 At 8:15 a.m. local time, the United States detonated a bomb 72 00:07:20,149 --> 00:07:22,651 over the Japanese port city of Hiroshima. 73 00:07:22,734 --> 00:07:26,780 This is reportedly the largest bomb ever detonated in human history... 74 00:07:47,342 --> 00:07:48,635 Luz... 75 00:07:51,972 --> 00:07:53,473 Luz! 76 00:07:57,769 --> 00:07:59,062 Yuko-san! 77 00:07:59,813 --> 00:08:01,398 Give me the baby! 78 00:08:01,982 --> 00:08:03,901 I know it's you! 79 00:08:04,776 --> 00:08:07,237 Give me the baby! 80 00:08:12,868 --> 00:08:14,286 Oh, my god. 81 00:08:17,122 --> 00:08:18,248 Luz. 82 00:08:19,541 --> 00:08:20,959 The yurei... 83 00:08:21,710 --> 00:08:22,753 She's taken him. 84 00:08:22,836 --> 00:08:24,713 Where did she take him? 85 00:08:26,006 --> 00:08:27,090 In the car. 86 00:08:33,263 --> 00:08:34,640 Look! 87 00:10:17,075 --> 00:10:20,287 The whole world is falling apart and people are celebrating. 88 00:10:21,288 --> 00:10:24,333 As though a child in Hiroshima had anything to do with this war... 89 00:10:30,213 --> 00:10:32,466 I wanted revenge once. 90 00:10:33,925 --> 00:10:35,302 It consumed me. 91 00:10:36,136 --> 00:10:39,348 I thought getting it would ease things, 92 00:10:39,806 --> 00:10:42,434 but I didn't feel any better. 93 00:10:46,438 --> 00:10:49,399 Major Bowen want to kill you. 94 00:10:50,359 --> 00:10:53,070 It was either him or you. 95 00:10:55,197 --> 00:10:58,700 You did only thing you can. 96 00:10:59,409 --> 00:11:00,994 But I didn't... How did you... 97 00:11:01,078 --> 00:11:02,037 Shh! 98 00:11:03,163 --> 00:11:04,998 Only our people know. 99 00:11:07,376 --> 00:11:08,794 It's alright. 100 00:11:10,128 --> 00:11:13,882 If WRA not find out by now, 101 00:11:14,883 --> 00:11:16,343 they never will. 102 00:11:19,805 --> 00:11:20,931 You see... 103 00:11:22,724 --> 00:11:26,686 it easy to want vengeance. 104 00:11:28,397 --> 00:11:30,399 Natural as death. 105 00:11:34,152 --> 00:11:35,529 What about you? 106 00:11:38,281 --> 00:11:42,077 I cry more tear, come back from camp 107 00:11:42,619 --> 00:11:44,746 than at camp. 108 00:11:47,082 --> 00:11:48,750 All we had... 109 00:11:50,210 --> 00:11:51,294 gone. 110 00:11:53,588 --> 00:11:55,006 Gone. 111 00:11:57,092 --> 00:11:58,093 Give him to me. 112 00:11:58,635 --> 00:12:00,178 Give me my baby. 113 00:12:00,262 --> 00:12:03,598 We will stay with her. Don't worry. Go find the baby. 114 00:12:05,559 --> 00:12:07,894 I'm going now. I'll get him back. 115 00:12:09,729 --> 00:12:11,731 I'm coming. I'm coming with you. 116 00:12:11,815 --> 00:12:14,109 Lie back. Chester will get him. 117 00:12:19,489 --> 00:12:22,242 You haven't called the police about the couple in the car? 118 00:12:22,325 --> 00:12:24,035 - No, no. - Good. 119 00:12:25,287 --> 00:12:26,955 I need you to take me back there. 120 00:12:51,688 --> 00:12:53,190 Was there anyone else in the car? 121 00:12:54,065 --> 00:12:55,525 Just them. 122 00:13:05,535 --> 00:13:06,828 I didn't do it. 123 00:13:09,956 --> 00:13:11,541 It was the woman. 124 00:13:12,584 --> 00:13:13,960 With... with a baby. 125 00:13:15,170 --> 00:13:17,339 We'll take you to a doctor, OK? 126 00:13:19,132 --> 00:13:22,052 But can you please tell me what happened first? 127 00:13:26,223 --> 00:13:27,474 Your mother... 128 00:13:27,557 --> 00:13:30,602 must look perfect for her burial. 129 00:13:31,686 --> 00:13:33,939 Today is a new moon. 130 00:13:34,648 --> 00:13:37,817 Just like the day we parted. 131 00:13:38,944 --> 00:13:41,154 How lucky! 132 00:13:43,406 --> 00:13:45,617 Everything perfect. 133 00:13:47,118 --> 00:13:49,329 Our perfect world... 134 00:14:19,693 --> 00:14:21,444 Was a good day, wasn't it? 135 00:14:22,070 --> 00:14:24,364 Yes. It was. 136 00:14:26,032 --> 00:14:28,493 It's nice to keep your mind on other things. 137 00:14:39,462 --> 00:14:43,008 Asako-san, I would like some more broth. 138 00:14:44,384 --> 00:14:47,137 Yes, of course. Right away. 139 00:15:52,285 --> 00:15:53,828 What are you doing? 140 00:16:02,545 --> 00:16:03,838 Sister! That hurts! 141 00:16:06,299 --> 00:16:07,634 This is the fashion. 142 00:16:08,802 --> 00:16:11,096 You are a bride, 143 00:16:11,554 --> 00:16:12,972 not a fishwife. 144 00:16:13,473 --> 00:16:14,891 There. 145 00:16:15,684 --> 00:16:16,601 Have a look. 146 00:16:17,352 --> 00:16:18,561 Like the Bamboo Princess. 147 00:16:19,270 --> 00:16:22,691 Furuya-san will think I've come from the moon. 148 00:16:23,525 --> 00:16:25,694 Across the ocean, you can be whoever you like. 149 00:16:25,777 --> 00:16:27,487 Isn't that the way in America? 150 00:16:28,405 --> 00:16:29,948 So many stories. 151 00:16:30,031 --> 00:16:31,366 Who knows what's true? 152 00:16:32,033 --> 00:16:33,451 You'll know in two months time. 153 00:16:34,744 --> 00:16:36,037 Write to me. 154 00:16:37,539 --> 00:16:39,916 I hear the rivers flow with gold. 155 00:16:40,834 --> 00:16:42,001 Oh! 156 00:16:44,504 --> 00:16:46,381 Furuya-san sent me this. 157 00:16:47,215 --> 00:16:48,883 Photos. Look. 158 00:16:50,593 --> 00:16:52,303 Isn't he generous? 159 00:16:56,558 --> 00:16:57,892 I heard he is a generous man. 160 00:16:59,477 --> 00:17:01,771 Kind-hearted, too. 161 00:17:03,106 --> 00:17:05,442 It will be a perfect day for Mother. 162 00:17:05,942 --> 00:17:07,861 I will be a picture bride 163 00:17:08,445 --> 00:17:10,155 and she will have you home to herself. 164 00:17:11,489 --> 00:17:13,616 Perhaps one day, I will join you. 165 00:17:14,200 --> 00:17:15,744 Always the fortunate one. 166 00:17:17,245 --> 00:17:18,913 You have the spirit of a butterfly. 167 00:17:24,544 --> 00:17:26,087 I will go see to Mother. 168 00:17:32,343 --> 00:17:34,179 What a sight. 169 00:17:34,262 --> 00:17:37,307 Lucky is the man who will receive this picture. 170 00:17:38,641 --> 00:17:40,727 All right. Face me now. 171 00:18:15,845 --> 00:18:16,888 Stay back. 172 00:18:17,555 --> 00:18:19,140 I'll go in myself. 173 00:18:19,974 --> 00:18:23,228 Then what? She'll just give you the baby? 174 00:18:23,812 --> 00:18:25,897 My baby isn't Taizo. 175 00:18:25,980 --> 00:18:28,691 The baby she wants is from 25 years ago. 176 00:18:29,275 --> 00:18:30,944 Do you still have the picture on you? 177 00:18:31,027 --> 00:18:32,362 I haven't forgotten it. 178 00:18:32,904 --> 00:18:34,614 I just need you to do it. 179 00:19:00,056 --> 00:19:01,850 She must have hidden here for months. 180 00:19:02,976 --> 00:19:04,060 Preparing. 181 00:19:05,728 --> 00:19:07,146 Carving stones. 182 00:19:07,230 --> 00:19:09,148 Waiting for the baby to come. 183 00:19:09,232 --> 00:19:11,192 Sutras on the walls. 184 00:19:12,443 --> 00:19:13,486 No. 185 00:19:14,320 --> 00:19:15,613 Not sutras. 186 00:19:17,740 --> 00:19:19,033 Names. 187 00:19:23,830 --> 00:19:25,540 "Kazutoyo Tanabe." 188 00:19:26,541 --> 00:19:28,001 "Haru Tanabe." 189 00:19:28,585 --> 00:19:29,919 Her ancestors. 190 00:19:31,045 --> 00:19:32,547 Your ancestors. 191 00:19:34,340 --> 00:19:36,217 Dozens of them. 192 00:19:37,677 --> 00:19:39,554 She's preparing for a burial. 193 00:19:44,017 --> 00:19:45,560 I have to go. Now. 194 00:19:45,643 --> 00:19:46,728 Go where? 195 00:19:46,811 --> 00:19:50,064 The limestone quarry. The stones are from the other side of the woods. 196 00:19:50,148 --> 00:19:51,524 I know the path from here. 197 00:19:51,608 --> 00:19:53,026 No. Listen, boy. 198 00:19:53,610 --> 00:19:56,154 There's a better way. We just need some time. 199 00:19:56,237 --> 00:19:57,947 There is no time. 200 00:19:58,031 --> 00:19:59,782 She's taken my child. 201 00:20:00,533 --> 00:20:01,868 Now please, 202 00:20:02,827 --> 00:20:05,580 promise me you'll give the picture to Luz's abuela. 203 00:20:11,794 --> 00:20:13,379 God damn you. 204 00:20:27,435 --> 00:20:29,979 The trees in the photo, of you in Japan. 205 00:20:30,480 --> 00:20:31,981 They're the same as here. 206 00:20:32,482 --> 00:20:35,318 She's here, I know it. 207 00:20:36,819 --> 00:20:38,696 How much farther? 208 00:20:48,623 --> 00:20:52,043 Ah, Taizo... A true funeral is a marvelous thing. 209 00:20:52,126 --> 00:20:54,712 There are people to give the choji, and the Howa, 210 00:20:54,796 --> 00:20:56,839 and to recite the sutra. 211 00:20:56,923 --> 00:20:59,217 But we have no one. 212 00:20:59,300 --> 00:21:01,386 At least I can give you your precept name. 213 00:21:11,604 --> 00:21:14,899 In the afterlife, you will not be Taizo. 214 00:21:15,525 --> 00:21:16,651 Your precept name will be 215 00:21:17,193 --> 00:21:18,319 Shaku Tai Chou. 216 00:21:19,445 --> 00:21:22,073 So you may never be called back to this world. 217 00:21:47,849 --> 00:21:48,891 Yuko-san. 218 00:21:56,607 --> 00:21:58,609 I've come for my son. 219 00:21:59,152 --> 00:22:01,237 He is not yours to have. 220 00:22:01,904 --> 00:22:04,240 I have made a home in the afterlife. 221 00:22:04,866 --> 00:22:07,326 For Taizo and Jirou. 222 00:22:07,869 --> 00:22:09,495 But he is not Taizo. 223 00:22:10,329 --> 00:22:12,206 I am. 224 00:22:14,584 --> 00:22:17,003 You are not Taizo any longer. 225 00:22:18,588 --> 00:22:19,839 Taizo... 226 00:22:19,922 --> 00:22:22,300 is the baby you held in your arms so long ago. 227 00:22:23,551 --> 00:22:25,636 I can reunite you with him. 228 00:22:26,804 --> 00:22:28,848 Just as I did with Jirou. 229 00:22:31,684 --> 00:22:33,436 The same magic as before? 230 00:22:34,062 --> 00:22:35,646 My father has a picture. 231 00:22:36,522 --> 00:22:38,066 Of me, as a baby. 232 00:22:42,737 --> 00:22:44,238 Your father? 233 00:22:46,199 --> 00:22:49,035 He died before you were born. 234 00:22:50,536 --> 00:22:52,705 You don't even know your father. 235 00:22:53,790 --> 00:22:54,874 He does. 236 00:22:55,583 --> 00:22:56,918 I am his father. 237 00:22:57,001 --> 00:22:59,087 He is my son. 238 00:23:14,268 --> 00:23:15,728 My Taizo... 239 00:23:16,270 --> 00:23:17,563 I will not allow 240 00:23:18,189 --> 00:23:21,109 my son to pay for our sins. 241 00:23:27,698 --> 00:23:29,367 Pop! No! 242 00:23:30,993 --> 00:23:32,662 I can find another picture. 243 00:23:33,579 --> 00:23:35,248 Find Ma, we need another picture. 244 00:23:39,752 --> 00:23:40,962 I will not give you my son! 245 00:23:52,265 --> 00:23:54,058 Hold this. 246 00:23:54,517 --> 00:23:56,227 Do not let go. 247 00:23:58,729 --> 00:24:01,357 A sutra? Why? 248 00:24:06,154 --> 00:24:08,281 Pop, no. She'll possess you. 249 00:24:08,364 --> 00:24:11,117 I'll make you end yourself. 250 00:24:13,619 --> 00:24:15,037 The old teachings. 251 00:24:15,621 --> 00:24:18,082 They fight the wandering spirit. 252 00:24:19,083 --> 00:24:21,294 The sacred words, they weaken you, 253 00:24:21,878 --> 00:24:23,921 and protect us from you! 254 00:24:32,013 --> 00:24:34,056 We tried that at camp. It didn't work. 255 00:24:34,140 --> 00:24:35,266 It did work. 256 00:24:36,058 --> 00:24:37,310 It trapped her. 257 00:24:37,977 --> 00:24:39,645 Until we burnt it off. 258 00:24:40,271 --> 00:24:42,523 Now go. Get out of here. 259 00:24:58,873 --> 00:25:01,083 Chester! Run! 260 00:26:16,492 --> 00:26:17,743 No! 261 00:26:35,678 --> 00:26:37,013 Taizo. 262 00:26:37,096 --> 00:26:39,098 It's time for us to go. 263 00:26:43,686 --> 00:26:44,937 No! 264 00:27:06,542 --> 00:27:07,835 Chester! 265 00:27:09,128 --> 00:27:11,422 The grave. She went in the grave. 266 00:27:13,299 --> 00:27:14,508 What happened? 267 00:27:18,763 --> 00:27:20,056 My God. 268 00:27:23,934 --> 00:27:24,935 Henry. 269 00:27:26,270 --> 00:27:27,897 Henry... 270 00:27:31,901 --> 00:27:32,735 Henry... 271 00:27:34,904 --> 00:27:36,238 Wake up! 272 00:27:36,822 --> 00:27:38,115 Henry... 273 00:27:47,500 --> 00:27:48,417 Come on. 274 00:27:55,925 --> 00:27:59,261 These sutras... Sutras everywhere. 275 00:27:59,345 --> 00:28:02,139 How dare you defile my resting place? 276 00:28:04,683 --> 00:28:05,684 Get the baby. 277 00:28:06,685 --> 00:28:08,187 Go, go. 278 00:28:08,729 --> 00:28:09,563 Asako-san. 279 00:28:10,606 --> 00:28:12,817 Asako-san. Come on! Come on! 280 00:28:19,281 --> 00:28:20,616 The sutras. 281 00:28:20,699 --> 00:28:22,243 My father brought them. 282 00:28:23,077 --> 00:28:24,328 They trap the spirit. 283 00:28:33,170 --> 00:28:35,381 You've killed my husband... 284 00:28:35,464 --> 00:28:37,216 and you nearly killed my son. 285 00:28:37,299 --> 00:28:39,009 - Luz, stay back. - Kill me instead! 286 00:28:39,093 --> 00:28:41,220 They were never yours to begin with! 287 00:28:41,303 --> 00:28:43,806 You stole them from me! 288 00:28:43,889 --> 00:28:45,182 Suffer forever, 289 00:28:45,266 --> 00:28:46,350 like I have. 290 00:28:46,934 --> 00:28:48,811 Live with what you have done. 291 00:28:49,395 --> 00:28:51,564 Live with what you have done... 292 00:28:52,189 --> 00:28:55,401 Live... with what you have done... 293 00:28:59,363 --> 00:29:00,239 Taizo... 294 00:29:02,199 --> 00:29:03,492 Taizo... 295 00:29:07,079 --> 00:29:08,622 Stop it! 296 00:29:08,706 --> 00:29:10,458 Monster! 297 00:29:12,042 --> 00:29:13,169 Stop, Mom, stop! 298 00:29:14,128 --> 00:29:15,671 Stop! 299 00:29:16,130 --> 00:29:17,506 Mom, stop! 300 00:29:18,883 --> 00:29:19,967 Stop. 301 00:29:20,050 --> 00:29:22,011 She can't be killed. 302 00:29:28,225 --> 00:29:30,978 It will not end until she's destroyed! 303 00:29:31,061 --> 00:29:32,480 You can't destroy her. 304 00:29:35,483 --> 00:29:37,151 Her spirit will never rest. 305 00:29:38,652 --> 00:29:40,779 She'll find a way somehow. 306 00:29:43,115 --> 00:29:44,283 Chester... 307 00:29:45,784 --> 00:29:47,703 Maybe there is a way. 308 00:29:53,250 --> 00:29:56,086 Of the twelve truths of the world, 309 00:29:56,170 --> 00:29:59,798 tell me one, the Holy House of Jerusalem. 310 00:29:59,882 --> 00:30:02,843 If you take our son into the afterlife, 311 00:30:04,303 --> 00:30:08,015 there would be no future generations to honor you. 312 00:30:08,098 --> 00:30:11,894 What you truly long for 313 00:30:11,977 --> 00:30:14,563 is a time before all this happened. 314 00:30:15,189 --> 00:30:16,982 Taizo was there. 315 00:30:17,066 --> 00:30:18,692 Jirou as well. 316 00:30:19,568 --> 00:30:21,237 In you. 317 00:30:22,363 --> 00:30:23,948 A perfect moment. 318 00:30:33,332 --> 00:30:35,251 All that time ago, 319 00:30:35,334 --> 00:30:40,047 when you asked me to picture a perfect world... 320 00:30:41,090 --> 00:30:46,095 this was the perfect world you imagined, wasn't it? 321 00:30:49,640 --> 00:30:51,141 Now tell me... 322 00:30:52,017 --> 00:30:54,395 is what you long for... 323 00:30:54,478 --> 00:30:56,272 my son? 324 00:30:57,398 --> 00:31:01,151 Or is it this moment? 325 00:31:14,623 --> 00:31:16,417 We will go together. 326 00:31:17,209 --> 00:31:18,043 Both of us. 327 00:32:02,254 --> 00:32:04,131 Now... 328 00:32:04,214 --> 00:32:07,384 picture your perfect world. 329 00:32:13,015 --> 00:32:15,476 Of the twelve truths of the world, 330 00:32:15,559 --> 00:32:17,144 tell me twelve. 331 00:32:17,227 --> 00:32:21,482 The Twelve Apostles who accompanied our Lord Jesus on the holy cross. 332 00:32:22,566 --> 00:32:27,905 In the name of the Father, the Son and the Holy Spirit. 333 00:33:02,106 --> 00:33:03,607 Jirou is here. 334 00:33:04,316 --> 00:33:05,943 Taizo as well. 335 00:33:06,026 --> 00:33:08,987 You are pregnant with them. 336 00:33:10,739 --> 00:33:13,075 That was a hopeful day... 337 00:33:30,634 --> 00:33:33,429 You sacrificed yourself. 338 00:33:34,805 --> 00:33:36,557 For us. 339 00:33:37,766 --> 00:33:39,893 Now let us live. 340 00:33:41,520 --> 00:33:45,065 So we may all remember you. 341 00:33:46,442 --> 00:33:51,739 So your sacrifice will not have been in vain. 342 00:33:53,866 --> 00:33:56,994 Is it possible to stay? 343 00:33:59,121 --> 00:34:01,623 And return to your former self? 344 00:34:03,167 --> 00:34:07,337 Perhaps only you can. 345 00:35:29,002 --> 00:35:31,213 I will leave you then. 346 00:36:36,111 --> 00:36:38,572 Chester. Son? 347 00:36:38,947 --> 00:36:42,242 Stop dreaming. Are you taking the photo or not? 348 00:37:01,511 --> 00:37:03,013 OK. Good. 349 00:37:32,376 --> 00:37:34,836 I never told anyone this before. 350 00:37:35,879 --> 00:37:38,382 Do you know why I became a fisherman? 351 00:37:41,176 --> 00:37:43,011 I thought that's all there was. 352 00:37:43,095 --> 00:37:43,971 No. 353 00:37:44,054 --> 00:37:47,099 I became a fisherman because, in the water, 354 00:37:47,766 --> 00:37:51,478 there's none of the cares of the world over there. 355 00:37:54,982 --> 00:37:57,901 I was a bachelor here for so long. 356 00:37:58,610 --> 00:38:01,113 I named my boat Taro. 357 00:38:01,655 --> 00:38:03,073 "Firstborn son." 358 00:38:05,325 --> 00:38:09,079 But when your mother came over and we adopted you, 359 00:38:09,162 --> 00:38:11,873 the most miraculous thing happened. 360 00:38:14,751 --> 00:38:17,337 I felt the same calmness. 361 00:38:19,172 --> 00:38:21,967 When I held my boy in my hands... 362 00:38:24,428 --> 00:38:28,140 all the cares of the world vanished. 363 00:38:30,475 --> 00:38:31,935 My Taro. 364 00:38:37,566 --> 00:38:42,529 I think today, I'm going to sail out into the ocean. 365 00:38:44,990 --> 00:38:49,745 Far, far away from the world and all its troubles. 366 00:38:53,248 --> 00:38:54,458 Come on. 367 00:38:55,625 --> 00:38:57,252 Let's go together. 368 00:39:00,630 --> 00:39:02,215 I can't, Pop. 369 00:39:03,091 --> 00:39:04,843 I've got too much to do. 370 00:39:06,720 --> 00:39:08,388 I understand. 371 00:39:11,183 --> 00:39:13,560 How about taking one more picture? 372 00:39:15,187 --> 00:39:17,689 Something to remember this day. 373 00:39:17,773 --> 00:39:18,982 Yeah. 374 00:39:19,941 --> 00:39:21,234 Sure. 375 00:39:39,503 --> 00:39:40,796 You got it? 376 00:39:42,672 --> 00:39:43,840 Yeah. 377 00:39:44,716 --> 00:39:45,842 I got it. 378 00:40:23,213 --> 00:40:24,714 Hey... 379 00:40:25,966 --> 00:40:28,635 It's time to say goodbye to your jii-chan. 380 00:40:30,262 --> 00:40:32,806 I wish he could have been with us a little longer. 381 00:40:34,099 --> 00:40:35,684 To see the war end. 382 00:40:36,935 --> 00:40:39,813 Maybe even see your mom and I settle down. 383 00:40:42,190 --> 00:40:44,234 You know what his name is, son? 384 00:40:46,361 --> 00:40:47,696 Henry. 385 00:40:49,573 --> 00:40:50,699 Yeah. 386 00:40:51,533 --> 00:40:53,034 Just like yours. 387 00:41:18,185 --> 00:41:23,106 Come on, everyone! Portraits. For the Obon Festival. 388 00:42:32,884 --> 00:42:35,845 Yamato-san! It's Genzo! 389 00:42:37,931 --> 00:42:39,516 Little Genzo! 390 00:42:40,100 --> 00:42:41,768 Look at you. 391 00:42:42,686 --> 00:42:43,853 Where were you? 392 00:42:43,937 --> 00:42:46,898 Manzanar. My whole family. You? 393 00:42:46,982 --> 00:42:49,150 Colinas de Oro. 394 00:42:49,234 --> 00:42:51,861 But now I'm in Hawaii 395 00:42:52,237 --> 00:42:55,073 with my great-nephew. 396 00:42:55,740 --> 00:42:57,867 Everybody there Japanese. 397 00:42:57,951 --> 00:43:01,204 We went to Indiana. No one there is Japanese. 398 00:43:01,830 --> 00:43:04,040 But that's where a farm took us in. 399 00:43:07,669 --> 00:43:10,088 - Hey, Mama. - How are you? 400 00:43:12,882 --> 00:43:16,594 Save some for the others, Yamato-san. I can barely keep up. 401 00:43:16,678 --> 00:43:17,929 You make these? 402 00:43:18,013 --> 00:43:19,014 Yeah. 403 00:43:19,097 --> 00:43:20,307 Oh, my! 404 00:43:20,390 --> 00:43:21,599 Enjoy. 405 00:43:24,519 --> 00:43:26,688 Hey. Good, how are you? 406 00:43:31,109 --> 00:43:32,527 No appetite? 407 00:43:32,610 --> 00:43:34,195 Bad memories. 408 00:43:35,363 --> 00:43:37,991 I hate that every time I come back to see my people, 409 00:43:38,533 --> 00:43:40,076 it gives me nightmares. 410 00:43:42,412 --> 00:43:44,122 But your babies are beautiful. 411 00:43:45,206 --> 00:43:47,083 I want to adopt more. 412 00:43:47,625 --> 00:43:49,794 I'd take them all from the hospital if I could. 413 00:43:50,920 --> 00:43:52,505 Chester would probably like that. 414 00:43:53,340 --> 00:43:55,050 And little Henry, too. 415 00:44:41,846 --> 00:44:44,182 This is why we have Obon, son. 416 00:44:44,974 --> 00:44:46,559 To remember. 417 00:44:47,102 --> 00:44:48,978 Not just the people we know. 418 00:44:49,479 --> 00:44:51,356 But the places we've been. 419 00:44:52,774 --> 00:44:56,236 We have to make sure we keep remembering. OK? 420 00:44:57,320 --> 00:44:59,364 Or else we forget who we are. 24961

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.