All language subtitles for Easy.Virtue.2008.1080p.BluRay.x264.DD5.1-FGT

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,600 --> 00:00:18,029 # Estou louca pelo rapaz 2 00:00:19,525 --> 00:00:25,202 # Sei que é estúpido estar louca pelo rapaz 3 00:00:27,158 --> 00:00:31,470 # Estou tão envergonhada por isso, mas tenho que admitir 4 00:00:31,787 --> 00:00:38,465 # As noites sem dormir que tenho tido por causa do rapaz 5 00:00:41,922 --> 00:00:45,551 # No écran prateado 6 00:00:45,842 --> 00:00:51,633 # Ele derrete o meu coração tolo em cada cena 7 00:00:54,017 --> 00:00:56,690 # Embora eu saiba bem... 8 00:00:56,936 --> 00:01:04,968 # Que aqui e além há indícios... de faltas de respeito por parte do rapaz 9 00:01:08,823 --> 00:01:13,533 # E Deus sabe, que não sou uma rapariga tonta 10 00:01:15,705 --> 00:01:20,335 # Não me devia realmente importar 11 00:01:22,628 --> 00:01:26,257 # Deus sabe, que não sou uma menina da escola 12 00:01:26,548 --> 00:01:33,306 # Na precipitação do seu primeiro amor 13 00:01:35,265 --> 00:01:44,298 # Alguma vez vai fartar, esta estranha diversidade de desgraça e alegria? 14 00:01:46,568 --> 00:01:51,244 # Estou a sentir-me bastante louca e jovem, de novo 15 00:01:51,573 --> 00:01:58,570 # E tudo porque estou louca pelo rapaz 16 00:01:59,139 --> 00:02:04,139 VIRTUDE FÁCIL 17 00:02:13,761 --> 00:02:17,959 # Estou a sentir-me bastante louca e jovem, de novo 18 00:02:18,265 --> 00:02:22,975 # E tudo porque estou 19 00:02:24,479 --> 00:02:30,111 #... louca pelo rapaz # 20 00:02:46,125 --> 00:02:49,561 - É a primeira senhora corredora. - Mas ela não ganhou mesmo. 21 00:02:49,837 --> 00:02:54,035 Chegou à meta em primeiro lugar. É tão emocionante. 22 00:02:54,342 --> 00:02:56,617 Não é tão emocionante como enganar a sua mãe. 23 00:02:56,844 --> 00:02:59,233 Acho que podemos todos ignorar isso. 24 00:02:59,472 --> 00:03:02,384 Oh, o que é que aquele homem está a fazer? 25 00:03:06,895 --> 00:03:08,169 Jackson! 26 00:03:08,355 --> 00:03:10,425 - Minha senhora? - O que é que eu lhe disse? 27 00:03:10,649 --> 00:03:14,688 Ponha as camélias junto à entrada antes dos convidados chegarem! 28 00:03:14,987 --> 00:03:16,386 - Furber. - Minha senhora? 29 00:03:16,571 --> 00:03:20,086 Guarde todas as podas horrorosas do Jackson e mande-as à Sra. Holborough 30 00:03:20,367 --> 00:03:25,043 que simpaticamente ofereceu uma perna de carneiro para o jantar, que irá buscar, Marion. 31 00:03:25,372 --> 00:03:28,250 Mas o Reverendo Burton pediu-me para drenar a fonte. 32 00:03:28,500 --> 00:03:31,651 - Estou claramente ocupada. - Eu vou. 33 00:03:31,920 --> 00:03:35,071 O tio George publicou as mais aterradoras notícias 34 00:03:35,340 --> 00:03:36,978 sobre o massacre do dia de São Valentim! 35 00:03:37,175 --> 00:03:38,369 Hilda. 36 00:03:38,551 --> 00:03:42,942 Sete homens aterrorizados abatidos numa chuva de fogo de armas automáticas! 37 00:03:43,264 --> 00:03:47,337 Agravado pelos animais vadios que vieram lamber o sangue coalhado. 38 00:03:47,643 --> 00:03:50,953 - Hilda... - Os cães diabólicos! Os cães do inferno! 39 00:03:51,230 --> 00:03:53,869 A perna de carneiro! Já. 40 00:03:58,362 --> 00:04:03,516 Porque tentamos casá-la com a burguesia quando ela nitidamente preferia um cangalheiro. 41 00:04:03,867 --> 00:04:07,701 Os lugares. Estou a pôr a Sarah à sua esquerda e o Philip à sua direita, 42 00:04:07,996 --> 00:04:10,556 por isso faça um esforço para ser educado. 43 00:04:10,790 --> 00:04:15,227 Pois... tenho que refrescar o meu limitado palavreado. 44 00:04:16,713 --> 00:04:18,863 Poderá ser uma refeição complicada. 45 00:04:19,090 --> 00:04:22,719 Pelo que sabemos a Sarah pasta em pastos mais verdes. 46 00:04:23,011 --> 00:04:27,846 Enquanto o seu irmão semeia ofensas e indiscrições no sul de França com a sua flauzina? 47 00:04:28,182 --> 00:04:33,131 Não. Vamos manter as lareiras acesas até que Sua Alteza vagueie para casa. 48 00:04:33,479 --> 00:04:35,197 Hmm. Como o pai fez? 49 00:04:35,398 --> 00:04:37,866 Sim. Como o seu pai fez. 50 00:04:48,327 --> 00:04:50,443 Tenho novidades! 51 00:04:51,413 --> 00:04:54,644 - Está bem, senhor? - Não. Você está? 52 00:04:54,916 --> 00:04:57,589 - Aguento-me, senhor. - Apoiado. Muito bem. 53 00:04:57,836 --> 00:05:00,669 Muito bem? Elas parecem que estão à espera do pelotão de fuzilamento. 54 00:05:00,922 --> 00:05:05,120 - Não as consegue pôr mais calmas? - Última refeição e um cigarro, talvez? 55 00:05:05,427 --> 00:05:09,466 Não posso acreditar. Nunca adivinhava. 56 00:05:09,764 --> 00:05:13,473 O Houdini escapou da água de tortura Chinesa para morrer de apendicite. 57 00:05:13,768 --> 00:05:16,965 Que horror! Oh, e a mãe tem um telegrama. 58 00:05:18,439 --> 00:05:20,555 "Sr. e Sra. Whittaker". A sua mãe. 59 00:05:22,026 --> 00:05:24,017 O que é que diz, pai? 60 00:05:25,071 --> 00:05:27,266 Talvez a sua mãe deva ler isto primeiro. 61 00:05:27,490 --> 00:05:32,041 Oh! Aquele estúpido, estúpido, estúpido rapaz! 62 00:05:32,369 --> 00:05:35,167 O que aconteceu? Houve um acidente? 63 00:05:35,414 --> 00:05:38,326 - É o John, casou com aquela f-f-f... - Francófila? 64 00:05:38,584 --> 00:05:40,893 - F-f-f... - Fotógrafa? 65 00:05:41,128 --> 00:05:43,722 - Farmacêutica? - Porque está a gozar? 66 00:05:43,964 --> 00:05:47,001 A esboçar um sorriso. Um membro desta família pode ser feliz. 67 00:05:47,259 --> 00:05:50,808 Não seja absurdo! Não sabemos nada dessa mulher. Furber! 68 00:05:51,096 --> 00:05:52,734 Furber! 69 00:05:52,931 --> 00:05:55,399 - Oh, outra vez não! - Minha Senhora. 70 00:05:55,642 --> 00:05:57,633 Senhor tende piedade. 71 00:05:57,852 --> 00:06:01,322 O Sr. John vem a casa com a sua... com a sua esposa. 72 00:06:01,606 --> 00:06:03,836 Sim. As malas acabam de chegar. Parabéns minha Senhora. 73 00:06:04,067 --> 00:06:07,776 Eu é que decido isso. Arrume esta confusão e diga à Cook para mandar um presunto. 74 00:06:08,071 --> 00:06:11,905 - Isto vem de Dover. Devem estar a meio caminho. - Sim, Furber. Arranje o carneiro como se fosse presunto. 75 00:06:12,199 --> 00:06:14,269 Muito afiado, veja lá não se corte. 76 00:06:14,493 --> 00:06:16,927 O John casou com a flauzina. Que emocionante! 77 00:06:30,425 --> 00:06:34,737 # Um quarto com vista e tu 78 00:06:35,055 --> 00:06:37,853 # E ninguém a aborrecer-nos 79 00:06:38,100 --> 00:06:43,811 # Ninguém a apressar-nos ...neste sonho que encontrámos # 80 00:06:46,733 --> 00:06:50,169 Lá está ela. Contempla a casa de campo. 81 00:06:50,445 --> 00:06:52,436 Oh, meu Deus, é enorme. 82 00:06:52,655 --> 00:06:56,443 Pronto, menti acerca das sebes de pão de gengibre e as criancinhas obesas. 83 00:06:56,743 --> 00:07:00,133 - É difícil atravessar o fosso? - É um engodo de fumo e espelhos, querida. 84 00:07:00,413 --> 00:07:02,244 Fumo e espelhos. 85 00:07:04,792 --> 00:07:08,421 Oh, a propósito, fumar... não. Aparentemente faz murchar as azáleas. 86 00:07:08,712 --> 00:07:12,227 - Não faz sentido. Fala inglês. - Tudo será revelado, querida. 87 00:07:14,468 --> 00:07:18,905 Oh, devolve-me o volante do meu carro. Vou voltar para Detroit! 88 00:07:24,436 --> 00:07:26,267 Que romântico! 89 00:07:26,480 --> 00:07:29,517 Cá vêm eles! Oh, Furber! 90 00:07:29,774 --> 00:07:32,163 O Sr. John e a esposa estão a chegar. 91 00:07:32,402 --> 00:07:35,155 - Não os vejo. - A sua visão de túnel. 92 00:07:38,241 --> 00:07:39,356 Ooh! 93 00:07:43,871 --> 00:07:46,749 - Sorria, Marion. - Não me apetece sorrir. 94 00:07:46,999 --> 00:07:48,512 É inglesa, querida. Finja. 95 00:07:58,344 --> 00:08:01,575 O filho pródigo regressa numa conflagração de gravilha. 96 00:08:01,847 --> 00:08:04,042 Pai! Barbeou-se. 97 00:08:06,852 --> 00:08:09,366 Bem-vinda, Minha Senhora. 98 00:08:09,605 --> 00:08:12,244 Está linda. 99 00:08:12,482 --> 00:08:14,518 É tão bom vê-lo. 100 00:08:19,281 --> 00:08:21,636 Oh, querida. Desculpe, desculpe! 101 00:08:24,411 --> 00:08:26,800 Esta é a minha mulher, Larita. 102 00:08:27,997 --> 00:08:31,148 Sra. Whittaker, o prazer é todo meu. 103 00:08:31,417 --> 00:08:32,896 Oh, é americana. 104 00:08:33,086 --> 00:08:35,725 - E muito bem-vinda. Jim Whittaker. - Este é o meu pai. 105 00:08:35,963 --> 00:08:38,477 Lutei lado a lado com muitos compatriotas seus, Larita, 106 00:08:38,716 --> 00:08:41,276 e devo dizer que é uma honra ter uma camarada na família. 107 00:08:41,510 --> 00:08:44,547 Obrigada. Espero não vos desapontar. 108 00:08:44,805 --> 00:08:47,160 - Longe disso. - E as minhas duas bolhinhas. 109 00:08:47,391 --> 00:08:48,983 Hilda e Marion. 110 00:08:49,185 --> 00:08:51,745 Não é a mulher que ganhou o Grande Prémio? 111 00:08:51,979 --> 00:08:53,571 Primeiro lugar, antes da desqualificação. 112 00:08:53,772 --> 00:08:57,606 Aparentemente é preciso ter pêlos no peito para meter mudanças no Mónaco. 113 00:08:57,901 --> 00:09:01,655 Eu vi-a no jornal. Recortei a sua fotografia. Tão emocionante! 114 00:09:03,657 --> 00:09:07,445 Furber, aquela mala é para a sala de estar, e tenha cuidado com ela. 115 00:09:07,744 --> 00:09:10,736 Marion... meu Deus, não é nada como eu a imaginava. 116 00:09:10,997 --> 00:09:13,795 Um pouco mais velha, espero. Lamento muito por isso. 117 00:09:16,669 --> 00:09:18,864 Antes que fiquemos crestados do frio... 118 00:09:19,088 --> 00:09:23,206 estou ansiosa por conhecer a mãe do meu "Panda". 119 00:09:23,509 --> 00:09:26,421 Receio que me vá achar muito simples. 120 00:09:26,679 --> 00:09:28,590 Oh! O que está a fazer? 121 00:09:28,806 --> 00:09:30,876 A levá-la ao colo até à meta. 122 00:09:35,021 --> 00:09:37,979 Vénus de Milo, apresento-te a minha Vénus de Detroit. 123 00:09:38,232 --> 00:09:39,711 Oh, olá. 124 00:09:39,900 --> 00:09:42,130 A mãe transformou o nosso velho quarto de crianças em quarto de vestir. 125 00:09:42,361 --> 00:09:44,352 Eu não lhe chamaria quarto de vestir, Hilda. 126 00:09:44,571 --> 00:09:47,608 Maravilhoso. Todas aquelas recordações nojentas do pequeno Johnnie. 127 00:09:47,866 --> 00:09:49,857 Não tivemos tempo de preparar a estufa. 128 00:09:50,077 --> 00:09:52,227 Só espero podermos instalá-la confortavelmente. 129 00:09:52,454 --> 00:09:55,526 Não se incomode. Só ficamos uns dias. 130 00:09:58,001 --> 00:10:00,071 - Não é, Johnnie? - Claro. 131 00:10:00,295 --> 00:10:02,490 E como próxima surpresa... 132 00:10:06,509 --> 00:10:09,262 Que raio é isso? 133 00:10:10,680 --> 00:10:13,114 His master's voice! Um presente de casamento de nós para todos vós. 134 00:10:13,349 --> 00:10:16,819 Que divino! Deviam-se ter casado há anos! 135 00:10:17,103 --> 00:10:23,781 #... outro Junho, outra lua de mel ensolarada 136 00:10:24,193 --> 00:10:30,063 # Outra estação, outra razão para dizer "viva"... # 137 00:10:32,493 --> 00:10:34,723 Vá lá, bolhinha. Rodopie para mim. 138 00:10:35,310 --> 00:10:37,310 Vejo que conhece os grandes mestres. 139 00:10:37,917 --> 00:10:39,917 Sim, evitamo-los a todo o custo. 140 00:10:40,876 --> 00:10:45,552 Oh, uma educação continental. Nem todos nós tivemos essa sorte. 141 00:10:45,881 --> 00:10:48,918 Uma representação emocional do serviço postal francês, Sra. Whittaker. 142 00:10:49,176 --> 00:10:51,895 Vá lá, não é Sra. Whittaker. É "mãe" agora. 143 00:10:52,137 --> 00:10:54,890 Acho que ainda não estamos prontas para isso. 144 00:10:55,140 --> 00:11:01,090 Já que o tempo está tão claramente contra nós, porque não mostra o quarto de bebé à Larita? 145 00:11:01,479 --> 00:11:03,868 O jantar é às 8:00. 146 00:11:04,107 --> 00:11:07,019 - Não lhes disse? - Uma bomba de cada vez, querida. 147 00:11:07,276 --> 00:11:11,633 Não é justo! A sua pobre mãe. Quanto tempo vamos ficar? 148 00:11:11,948 --> 00:11:13,779 Alguns dias? 149 00:11:13,991 --> 00:11:18,621 Eu amparo os problemas desta família e o que recebo em troca? Alguns dias! 150 00:11:18,954 --> 00:11:21,548 Olhem para ela. O que é que devo fazer com esta tralha de mulher? 151 00:11:21,790 --> 00:11:23,860 - Enforcá-la? - Eu acho-a esplêndida. 152 00:11:24,084 --> 00:11:27,520 - Acha, Hilda? Bem, podemos acalmar-nos. - Ela não é o que eu esperava. 153 00:11:27,796 --> 00:11:29,468 É exactamente o que eu esperava. 154 00:11:29,673 --> 00:11:32,983 - Exactamente não! Não estava bêbada. - Oh, muito engraçado, Jim. 155 00:11:33,260 --> 00:11:36,730 - Reduza isto ao burlesco. - Ela tem um aspecto tão caro! 156 00:11:37,013 --> 00:11:39,368 - Muito. - Hmm. Gosto dela. 157 00:11:39,599 --> 00:11:42,193 Sim, Jim. Todos sabemos do que gosta. 158 00:11:42,435 --> 00:11:43,754 Mãe! 159 00:11:50,652 --> 00:11:53,120 Oh, regressámos todos às nossas origens. 160 00:11:55,531 --> 00:11:58,523 - E tão quentinho. - Economia em acção. 161 00:11:58,784 --> 00:12:01,617 Ela mantém metade da casa fechada para poupar no aquecimento. 162 00:12:01,871 --> 00:12:04,385 Isso explica a recepção gelada. 163 00:12:04,623 --> 00:12:07,820 Bem, querida. Deixe-me aquecê-la. 164 00:12:30,440 --> 00:12:33,238 - Então? - É encantadora, estou muito orgulhoso de si. 165 00:12:33,485 --> 00:12:35,237 Obrigado, pai. 166 00:12:35,445 --> 00:12:39,438 John? Quantos são "alguns dias"? 167 00:12:39,741 --> 00:12:42,699 Mãe, eu e a Larita gostávamos de arranjar uma casa em Londres. 168 00:12:42,952 --> 00:12:46,501 - Mas esta é a sua casa. - Uma casa mesmo deles. 169 00:12:48,791 --> 00:12:50,986 Mas Panda, precisamos de si aqui. 170 00:12:51,210 --> 00:12:55,408 Desde que se foi embora para a sua volta à Riviera, tivemos que despedir mais seis pessoas. 171 00:12:55,715 --> 00:12:57,865 Se me desse ouvidos e comprasse máquinas. 172 00:12:58,092 --> 00:13:01,368 Não seria um boa ideia? Podia cuidar de todo o estado sozinha. 173 00:13:01,637 --> 00:13:05,186 Parabéns pela sua visão e espontaneidade. 174 00:13:05,474 --> 00:13:08,625 A Sarah e o Philip vêm cá jantar esta noite e eu tenho um plano para os lugares 175 00:13:08,894 --> 00:13:11,124 que vai pacificar a Liga das Nações. 176 00:13:11,355 --> 00:13:16,110 - Esta noite? Isso é esplêndido! - Não seja tão volúvel com as suas afeições. 177 00:13:16,443 --> 00:13:18,638 A Sarah pode não ser tão cortês como espera. 178 00:13:18,862 --> 00:13:20,739 Disparate. Ela vai ficar encantada. 179 00:13:20,947 --> 00:13:24,940 Se a mãe estava tão desesperada pela mão dela em casamento, devia tê-la pedido ela própria! 180 00:13:25,243 --> 00:13:27,313 Por estranho que pareça, eu concordo com a sua irmã. 181 00:13:27,537 --> 00:13:29,209 Acho que se enganam. 182 00:13:29,414 --> 00:13:32,690 Nalgumas coisas, sim. Telefone-lhe. 183 00:13:32,959 --> 00:13:34,597 - A sério? - A sério. 184 00:13:34,794 --> 00:13:38,867 A sério! Se o Edgar estivesse aqui, faria o que um homem deve fazer. 185 00:13:39,173 --> 00:13:41,562 O quê? Fugir? 186 00:13:45,763 --> 00:13:47,515 Estão a chegar! 187 00:14:02,029 --> 00:14:05,738 E a bandeira de xadrez vai para... Trabalho rápido, John! 188 00:14:06,032 --> 00:14:10,025 Eu devia ter escrito, mas aconteceu tão depressa, que eu nem sabia onde estava. 189 00:14:10,328 --> 00:14:12,444 Nos braços da Larita, parece. 190 00:14:12,664 --> 00:14:15,815 - Por favor não fique desapontada. - Claro que estou desapontada. 191 00:14:16,084 --> 00:14:18,882 Mas diga-me que está feliz e eu dir-lhe-ei que está perdoado. 192 00:14:19,128 --> 00:14:22,598 # És o máximo, és Mahatma Gandhi! # 193 00:14:22,882 --> 00:14:25,350 Panda, não destile o brandy ainda. 194 00:14:25,593 --> 00:14:27,265 O diabo é que não vamos. 195 00:14:27,470 --> 00:14:31,383 - Perdi alguma coisa? - Levantar vacas adormecidas. 196 00:14:31,682 --> 00:14:33,513 Oh, seu preguiçoso! 197 00:14:33,726 --> 00:14:36,684 Regra um, empurrar a vaca adormecida. 198 00:14:36,937 --> 00:14:39,246 Regra dois, sair do caminho. 199 00:14:39,481 --> 00:14:41,949 Regra três, recordar a regra dois. 200 00:14:42,192 --> 00:14:44,660 Sarah! É tão encantador vê-la. 201 00:14:44,903 --> 00:14:47,098 Ouvi dizer que o seu pobre pai não está a ter um bom dia. 202 00:14:47,322 --> 00:14:49,790 Receio que não. Ele manda cumprimentos. 203 00:14:50,033 --> 00:14:53,309 É uma óptima desportista por aparecer assim, é só o que posso dizer. 204 00:14:53,578 --> 00:14:56,695 Não perdia isto por nada. Larita é um nome tão bonito. 205 00:14:56,957 --> 00:15:00,233 Sim. Excelente para comédia musical. Hilda! 206 00:15:00,502 --> 00:15:03,494 - Ouvi dizer que a vaca está mal. - Mandei flores. 207 00:15:03,755 --> 00:15:05,871 E ela comeu-as? Touché! 208 00:15:06,091 --> 00:15:07,843 Boa noite a todos. 209 00:15:08,760 --> 00:15:10,716 Ninguém me disse que hoje era traje de gala! 210 00:15:10,929 --> 00:15:13,841 Então porque é que veio como o idiota da aldeia? 211 00:15:15,516 --> 00:15:17,825 Acho que estou presa. 212 00:15:18,060 --> 00:15:20,210 Deixe-me ajudá-la com isso. 213 00:15:23,024 --> 00:15:24,696 Virgem Santíssima! 214 00:15:25,985 --> 00:15:30,979 Panda? Está perdoado... dez vezes. 215 00:15:36,578 --> 00:15:42,448 Sarah Hurst, queria apresentar-lhe a minha mulher, Larita Whittaker. 216 00:15:42,834 --> 00:15:45,746 Caramba, isso soa bem. 217 00:15:46,004 --> 00:15:48,120 Sarah... finalmente. 218 00:15:48,340 --> 00:15:51,810 - O Johnnie fala de si constantemente. - Que maçador, para si. 219 00:15:52,093 --> 00:15:56,928 - Espero que possamos ser amigas. - Já somos. Parabéns. 220 00:15:57,265 --> 00:16:00,143 Er... Eu também gostava de ser amigo. 221 00:16:00,393 --> 00:16:03,908 - Larita, o meu irmão cansativo... - O escandaloso Philip Hurst. 222 00:16:04,188 --> 00:16:06,497 Encantado, minha querida senhora. Sem dúvida. 223 00:16:06,732 --> 00:16:09,041 Philip, acompanha-me? 224 00:16:09,277 --> 00:16:12,394 Claro, minha linda, pequena dedos de salsicha. 225 00:16:12,655 --> 00:16:15,169 Isso abriu-me o apetite. Podemos continuar na sala de jantar? 226 00:16:15,408 --> 00:16:17,319 E brindar à minha linda noiva. 227 00:16:17,535 --> 00:16:20,129 Se tivéssemos sabido que era uma recepção de casamento, 228 00:16:20,371 --> 00:16:22,760 podíamos ter abrilhantado o tafetá! 229 00:16:22,998 --> 00:16:26,673 Ela é muito como o afogamento: bastante agradável quando deixamos de nos debater. 230 00:16:26,960 --> 00:16:30,999 Então, John, a família da Larita pôde assistir ao casamento? 231 00:16:38,013 --> 00:16:39,526 Mais couve, minha senhora? 232 00:16:39,723 --> 00:16:42,237 Há muito que fazer, Larita. Monta a cavalo, não monta? 233 00:16:42,475 --> 00:16:44,705 Barcos, carros ou aviões? 234 00:16:44,936 --> 00:16:48,246 - Não, cavalos, tonta. - Ah, sim, cavalos. 235 00:16:48,523 --> 00:16:51,117 Direcção avariada e travões não confiáveis. 236 00:16:52,568 --> 00:16:54,445 Vou usar isso para brinde da partida! 237 00:16:54,654 --> 00:16:56,610 - Brinde de quê? - Partida. 238 00:16:56,823 --> 00:16:59,462 Em Novembro, a família do Philip e da Sarah organizam uma caçada. 239 00:16:59,700 --> 00:17:01,850 Espere até conhecer o pai deles, Lord Hurst, ele é fantástico. 240 00:17:02,078 --> 00:17:05,753 - E a Lady Hurst? - Era fantástica, até que... parou. 241 00:17:08,000 --> 00:17:09,752 - Parou de quê? - Viver. 242 00:17:10,878 --> 00:17:13,153 Oh, lamento muito saber isso. 243 00:17:14,381 --> 00:17:18,897 Entre a poliomielite do pai e a mania do Philip de virar vacas... 244 00:17:19,219 --> 00:17:21,096 Podemos deixar as vacas, por favor? 245 00:17:21,305 --> 00:17:23,694 Acho que este ano vamos deixar em paz a raposa. 246 00:17:23,932 --> 00:17:28,130 Oh, não há caçada? A Sra. Winston deu-me a sela dela. Mandei encerá-la. 247 00:17:30,063 --> 00:17:33,180 Eu e o vosso pai conspirámos para fazer do John o Master da Caçada. 248 00:17:33,441 --> 00:17:36,558 Vem gente de tão longe. É uma pena desapontá-los. 249 00:17:36,820 --> 00:17:38,492 Muito atencioso, mãe. 250 00:17:38,696 --> 00:17:41,290 Caça, presumo, Larita? 251 00:17:41,532 --> 00:17:44,490 Hipócrates, mexericos ou animais indefesos? 252 00:17:44,744 --> 00:17:45,972 Bravo! 253 00:17:46,162 --> 00:17:48,118 Não a apanhavam na partida. 254 00:17:48,331 --> 00:17:51,801 Temos outro objector de consciência, pai. 255 00:17:52,084 --> 00:17:56,157 Companhia! Opõe-se ao circo ou à matança, Major? 256 00:17:56,464 --> 00:17:58,773 Apoio a posição de Sheppard no pacifismo. 257 00:17:59,008 --> 00:18:02,717 Muito bem. Então, quando começa a carnificina? 258 00:18:03,012 --> 00:18:06,527 Depois da Revista das Viúvas de Guerra e antes da Feira do Artesanato, 259 00:18:06,807 --> 00:18:08,604 entre o espectáculo dos cães e o tiroteio. 260 00:18:08,809 --> 00:18:12,961 Não esquecer o principal. A dança de Natal da mãe é o prato forte da época. 261 00:18:13,271 --> 00:18:16,308 Ela encomendou as mais requintadas lanternas japonesas. 262 00:18:16,566 --> 00:18:19,034 - Do Japão? - Não, do Fortnum & Mason. 263 00:18:19,277 --> 00:18:22,792 Oh, sim. Prepare-se para o furacão, Larita. 264 00:18:24,324 --> 00:18:25,962 Já estou sem respiração. 265 00:18:29,954 --> 00:18:32,991 - Eu não aguento até ao Natal. - Nem precisa. 266 00:18:33,249 --> 00:18:35,683 Nem aguento até ao pequeno almoço! O que estávamos a comer? 267 00:18:35,918 --> 00:18:38,386 A mistela granulosa cinzenta e beije? 268 00:18:38,629 --> 00:18:42,588 Oh, sim. Essa era a palavra que procurava... "cinzeije". 269 00:18:42,883 --> 00:18:46,159 Não faço a mínima ideia. Mas é a especialidade da casa. 270 00:18:46,428 --> 00:18:49,579 Bem vindo! Conhece o meu homónimo? Ele é muito bom na cama. 271 00:18:49,848 --> 00:18:52,408 - Shh! Eles ouvem-nos. - Não quero saber. 272 00:18:52,643 --> 00:18:54,201 Quero eu. 273 00:18:55,521 --> 00:18:58,160 Eu sei que precisamos de calor, mas por favor não fume. 274 00:18:58,398 --> 00:19:00,673 A mãe é vidente nestas coisas. 275 00:19:00,901 --> 00:19:03,256 Ela detesta-me, Johnnie. 276 00:19:03,487 --> 00:19:06,877 Sou uma caçadora de ouro, intrometida, vinda da terra dos oportunistas. 277 00:19:08,491 --> 00:19:10,880 No entanto, o seu pai é interessante. 278 00:19:11,119 --> 00:19:13,110 Levemente sarcástico. Gosto disso num homem. 279 00:19:13,329 --> 00:19:16,480 Isso não lhe vai dar muitos pontos sob este tecto. 280 00:19:18,251 --> 00:19:21,687 Depois do Armistício, o pai não veio directo para casa. 281 00:19:21,963 --> 00:19:25,239 Ele embriagou-se por França e Itália, bebendo, tendo casos... 282 00:19:25,508 --> 00:19:28,818 Muitos homens fizeram coisas parecidas... não conseguiam assentar. 283 00:19:29,095 --> 00:19:32,326 - Porque é que ela não foi atrás dele? - Uma questão de orgulho. 284 00:19:32,598 --> 00:19:34,634 Ele, por fim, simplesmente apareceu em casa. 285 00:19:34,850 --> 00:19:37,922 Ainda é um tema um pouco doloroso. Tentamos não falar no assunto. 286 00:19:38,187 --> 00:19:39,540 Excepto em público. 287 00:19:39,730 --> 00:19:42,528 Sabe, ela sente-se excluída em qualquer coisa. 288 00:19:42,775 --> 00:19:45,243 O que significa, claro, que se sente excluída em tudo. 289 00:19:45,486 --> 00:19:48,796 Exactamente. A guerra tirou-lhe todas as expectativas. 290 00:19:49,072 --> 00:19:51,666 Ela vê uma mulher assim... 291 00:19:51,908 --> 00:19:55,025 A vagabunda a roubar no quarto das crianças... 292 00:19:55,287 --> 00:19:57,357 A deliciosa concubina... 293 00:19:57,581 --> 00:19:59,492 ...com essas deliciosas orelhas... 294 00:20:00,375 --> 00:20:01,808 ...nariz... 295 00:20:02,419 --> 00:20:03,818 ...pescoço. 296 00:20:05,713 --> 00:20:07,146 Apetecia-me só... 297 00:20:08,591 --> 00:20:09,990 ...comê-la. 298 00:20:10,176 --> 00:20:12,485 Depois daquela refeição não me surpreende. 299 00:20:20,895 --> 00:20:25,571 # ... Estou louca pelo rapaz! # 300 00:21:06,898 --> 00:21:11,369 Querido Senhor, obrigada por trazer o John e a sua flauzina para casa salvos. 301 00:21:20,244 --> 00:21:23,236 'Hmm... John! ' 302 00:21:32,297 --> 00:21:35,846 - Porque é que a Larita se atrasa sempre? - Não se apressa a perfeição. 303 00:21:36,134 --> 00:21:40,332 - O Edgar nunca se atrasou para uma refeição. - Ele faltou a algumas ultimamente. 304 00:21:40,639 --> 00:21:44,075 Bom dia. Como estamos todos neste glorioso dia? 305 00:21:44,350 --> 00:21:47,899 Cá está ela! Bom dia, querida. 306 00:21:51,024 --> 00:21:53,140 O que é que a senhora gostaria para o pequeno-almoço? 307 00:21:53,985 --> 00:21:56,897 Acho que a senhora fica mais bem alimentada com arenque. 308 00:21:57,154 --> 00:22:00,271 - Mas não é tão divertido. - Não vai montar connosco? 309 00:22:00,533 --> 00:22:02,763 Querido, acho que está mais que na hora 310 00:22:02,993 --> 00:22:06,781 de eu e a sua mãe termos um tête-à-tête íntimo. 311 00:22:07,081 --> 00:22:10,391 - Só nós, raparigas. - Maravilhoso. 312 00:22:10,668 --> 00:22:12,977 Que pensamento assustador. 313 00:22:15,464 --> 00:22:22,381 Dois hemisférios debaixo do mesmo tecto. Papua Nova Guiné, Índia, Argentina. 314 00:22:26,224 --> 00:22:29,022 Posso não ter viajado, mas o mundo veio ter comigo. 315 00:22:29,269 --> 00:22:32,386 Está a chocar alguma? 316 00:22:32,647 --> 00:22:35,719 Pólen. Mas se eu sustiver a respiração tempo suficiente... 317 00:22:35,984 --> 00:22:37,656 Que estranho. 318 00:22:37,861 --> 00:22:40,056 Por isso é que nos devemos conhecer uma à outra. 319 00:22:40,280 --> 00:22:43,078 - Por onde é que se começa? - Quer que eu comece? 320 00:22:43,324 --> 00:22:46,760 Nasci em Detroit. O meu pai trabalhava na industria do aço. 321 00:22:47,036 --> 00:22:49,596 Foi um dos primeiros atraídos por Henry Ford. 322 00:22:49,830 --> 00:22:51,741 Ah, daí o gosto pelos motores? 323 00:22:51,957 --> 00:22:54,312 Sim, mas também gosto de animais. 324 00:22:54,543 --> 00:22:56,613 Sou uma rapariga da cidade. Levo as galinhas ao veterinário. 325 00:22:56,837 --> 00:22:58,395 Oh! 326 00:22:58,589 --> 00:23:02,548 Não se pode impressionar com o gado, agora que vive no campo. 327 00:23:02,843 --> 00:23:04,834 Isso nunca foi a minha intenção. 328 00:23:05,053 --> 00:23:07,806 Estava eu, alegremente, a construir um lugar para mim nos circuitos das corridas... 329 00:23:08,056 --> 00:23:12,174 quando fui derrubada por alguém irresistível. 330 00:23:14,146 --> 00:23:17,855 Voltar a casar não estava nos meus planos. 331 00:23:20,026 --> 00:23:21,664 Estou a ver... 332 00:23:24,280 --> 00:23:25,952 Posso perguntar? 333 00:23:26,950 --> 00:23:30,386 Oh, morto, infelizmente. Não tenho filhos. 334 00:23:30,662 --> 00:23:34,496 Oh... Que frustrante para si. 335 00:23:34,791 --> 00:23:37,066 Mesmo assim, ele proporcionava-lhe um bom nível de vida? 336 00:23:37,293 --> 00:23:41,889 Sim, mas há muitos custos associados com a sua morte. 337 00:23:42,214 --> 00:23:47,004 Oh, aquele lindo automóvel... Estou certa que tem meios. 338 00:23:47,344 --> 00:23:49,938 Não me importo de discutir os meus meios, 339 00:23:50,180 --> 00:23:52,375 mas acho que vai ficar um pouco desapontada. 340 00:23:52,599 --> 00:23:54,874 O carro é a minha única fonte de rendimento. 341 00:23:55,102 --> 00:23:58,139 O que faz com que seja imperativo viver em Londres. 342 00:23:58,397 --> 00:24:00,786 Mas o que fará o John na cidade? 343 00:24:01,024 --> 00:24:03,299 Trabalhar. Não é caso único. 344 00:24:03,527 --> 00:24:05,119 Oh! 345 00:24:06,279 --> 00:24:09,237 O John foi criado no campo, Larita. 346 00:24:09,491 --> 00:24:11,527 Onde é que ele iria trabalhar? 347 00:24:11,743 --> 00:24:15,497 Na quinta Chalk, talvez? Ou em S.Martinho-Do-Campo? 348 00:24:15,788 --> 00:24:20,066 Eu sei que isto não é perfeito e por isso é que estou a pedir-lhe conselho. 349 00:24:20,376 --> 00:24:23,527 Por isso, por favor, como é que posso tornar isto agradável para todos? 350 00:24:23,796 --> 00:24:28,426 Bem... a experiência em tempo de guerra aconselha a não dar nas vistas 351 00:24:28,759 --> 00:24:30,636 e a adaptarmo-nos o melhor que pudermos. 352 00:24:30,845 --> 00:24:35,396 - Oh, estamos em guerra? - Oh, não... não necessariamente. 353 00:24:36,517 --> 00:24:39,554 Mimosa Australiana. Mmm... linda. 354 00:24:40,980 --> 00:24:43,175 Oh... 355 00:24:48,278 --> 00:24:52,317 E então as tropas britânicas abriram fogo... Que aborrecido! 356 00:24:52,616 --> 00:24:55,972 - Como correu, mãe? - Oh, maravilhosamente! 357 00:24:56,244 --> 00:24:57,438 Maravilhosamente. 358 00:25:03,585 --> 00:25:05,576 Obrigada pelo convite! 359 00:25:13,719 --> 00:25:15,596 Obrigado pelo convite! 360 00:25:15,805 --> 00:25:18,239 Oh, é o Lord Hurst! 361 00:25:18,474 --> 00:25:21,272 Receio que estejam a juntar-se nuvens de tempestade, Sra. Whit. 362 00:25:21,519 --> 00:25:23,555 Deixe de ser pessimista, pai. 363 00:25:23,771 --> 00:25:25,841 - É o futuro! - Chave de bocas! 364 00:25:26,065 --> 00:25:30,343 Pai, deixe-me apresentar-lhe a nova motorista do Panda. 365 00:25:30,653 --> 00:25:34,168 - A encantadora La-La-Larita. - Atenção, Philip. 366 00:25:34,448 --> 00:25:37,679 O meu filho é dado à ficção mas, pelo que vejo, desta vez 367 00:25:37,951 --> 00:25:40,545 foi perfeitamente verdadeiro, Sra. Whittaker. 368 00:25:41,788 --> 00:25:45,622 Sim, isso mesmo. Há duas de nós, agora. 369 00:25:45,917 --> 00:25:48,511 Já não há falta de humor por cá. 370 00:25:48,753 --> 00:25:52,143 Muito bem, afastem-se! Apresento-vos o futuro! 371 00:25:56,803 --> 00:25:59,636 Tudo bem, John. Pode levar o meu bebé para dar uma volta. 372 00:26:01,474 --> 00:26:04,750 Ha-ha! Alergias. Ela incha como um peixe-bolha. 373 00:26:05,019 --> 00:26:07,453 Apetece apertá-la até rebentar. 374 00:26:07,688 --> 00:26:10,361 #... trabalhar numa lavagem de automóveis 375 00:26:14,987 --> 00:26:17,296 # Podemos não ficar ricos 376 00:26:19,033 --> 00:26:21,991 # Mas deixem-me dizer-vos, é melhor do que cavar um fosso 377 00:26:22,244 --> 00:26:25,520 # Trabalhar numa lavagem de automóveis! 378 00:26:25,789 --> 00:26:28,383 # Trabalhar numa lavagem de automóveis 379 00:26:28,625 --> 00:26:31,264 # Vamos lá, canta-me 380 00:26:32,421 --> 00:26:34,935 # É melhor do que cavar um fosso... # 381 00:26:47,018 --> 00:26:49,737 A patroa está um bocado esparvoada, esta semana. 382 00:26:49,979 --> 00:26:51,856 As malvadas campainhas matam-me. 383 00:26:52,065 --> 00:26:56,183 Gosto da nova Sra. Whit. Faz-me lembrar a velha antes da guerra. 384 00:26:56,485 --> 00:26:59,557 Só que mais razoável. Vê-se que ela trata da sua casa. 385 00:26:59,822 --> 00:27:01,460 Oh, está calada! 386 00:27:01,657 --> 00:27:05,286 Bom dia, Furber, Jackson, Millie, e...? 387 00:27:05,578 --> 00:27:08,251 Cook, não lhe posso chamar um verbo. O seu nome? 388 00:27:09,206 --> 00:27:10,605 Beatrice. 389 00:27:14,211 --> 00:27:18,090 Muito bem, muito bem... é Doris. Desculpe, minha senhora. 390 00:27:18,382 --> 00:27:20,816 Sempre quis chamar-me Beatrice. 391 00:27:21,051 --> 00:27:25,522 Bem, Beatrice, importa-se que eu me sirva ao pequeno-almoço? 392 00:27:25,847 --> 00:27:28,839 Receio que me vá levantar cada vez mais tarde. 393 00:27:29,100 --> 00:27:31,489 Bem... se quiser, Sra. Whit. 394 00:27:33,813 --> 00:27:35,610 Para que serve a campainha? 395 00:27:35,815 --> 00:27:38,887 Quando eu toco, vocês vão ter comigo, não o inverso! 396 00:27:40,153 --> 00:27:42,189 Larita. Posso dar-lhe uma palavrinha? 397 00:27:43,489 --> 00:27:45,127 Venha lá! 398 00:27:48,119 --> 00:27:50,917 Importa-se de evitar falar com o pessoal? 399 00:27:51,163 --> 00:27:53,802 Já é suficientemente difícil tentar juntar este grupo desigual. 400 00:27:54,041 --> 00:27:57,954 Eu tive uma óptima criada francesa em Paris. Talvez eu deva mandar chamá-la? 401 00:27:58,254 --> 00:28:00,563 Obrigada, não... 402 00:28:00,798 --> 00:28:04,996 Eu preferia manter o inglês como primeira língua, nesta casa. 403 00:28:05,302 --> 00:28:06,860 Ah, está aí. 404 00:28:07,054 --> 00:28:09,443 Alguém joga ténis? 405 00:28:09,681 --> 00:28:10,955 Sim. Tu! 406 00:28:11,141 --> 00:28:13,450 John, o Shackleton (explorador do Árctico) nem um cão deixaria sair, hoje! 407 00:28:13,685 --> 00:28:15,676 O nevoeiro levantou e os Whittakers não têm medo do inverno. 408 00:28:15,896 --> 00:28:19,013 Vá andando, querido. Eu jogo sozinha. 409 00:28:19,274 --> 00:28:22,266 - Não, a sério. Sou muito divertida. - Ooh... 410 00:28:22,527 --> 00:28:25,121 John! Está um gelo cá fora! 411 00:28:29,075 --> 00:28:32,511 Primeiro dia do Open Antárctico. O Sr. Whittaker serve. 412 00:28:35,998 --> 00:28:38,114 - Em cheio! - Empate. 413 00:28:38,334 --> 00:28:42,122 Vejo o seu par de duques e subo 10 libras. 414 00:28:42,421 --> 00:28:45,254 O Titanic podia ter batido naquilo! 415 00:28:45,508 --> 00:28:49,262 Sarah, é uma vergonha para o bom nome da família. Vou mandar matá-la. 416 00:28:49,553 --> 00:28:53,102 Bom Deus! O que se passa com vocês? Não! Agora parem! 417 00:28:53,390 --> 00:28:56,462 - Parem todos! Oiçam! - Abatam o bôbo da corte! 418 00:28:56,727 --> 00:29:00,515 - Bela derrota! - Isso é um cumprimento? 419 00:29:00,814 --> 00:29:03,886 # Cães loucos e Ingleses saem ao sol do meio-dia! 420 00:29:04,151 --> 00:29:07,507 # Os Japoneses não querem, os Chineses não se atrevem 421 00:29:07,779 --> 00:29:10,577 # os Hindus e os Argentinos dormem que nem pedras das 12 à 1 422 00:29:10,824 --> 00:29:14,021 # Mas os Ingleses detestam a siesta... # 423 00:29:14,285 --> 00:29:17,641 Laurel e Hardy vão à dobra. As poldras alinham-se. 424 00:29:17,914 --> 00:29:21,543 A menina Hilda Whittaker está muito atraente com o seu saco de ração e a rédea! 425 00:29:28,507 --> 00:29:30,577 O paraíso de uma mulher... 426 00:29:32,053 --> 00:29:33,850 Oh, é absolutamente linda. 427 00:29:36,265 --> 00:29:39,780 Avariada, suja e completamente inútil. 428 00:29:41,228 --> 00:29:45,107 Coisas que mantêm a minha mulher afastada. 429 00:29:45,399 --> 00:29:47,037 Posso? 430 00:29:47,234 --> 00:29:49,543 Se não se importa de sujar as mãos. 431 00:29:49,778 --> 00:29:53,453 Em Detroit, o que nos falta em sujidade, compensamos com imundice. 432 00:29:53,740 --> 00:29:56,732 O seu primeiro marido era dessa zona? 433 00:29:56,993 --> 00:29:59,382 Oh... bem, as notícias voam. 434 00:30:01,790 --> 00:30:04,463 - Onde é que ele está agora? - Morto. 435 00:30:06,753 --> 00:30:08,550 Cancro. 436 00:30:08,755 --> 00:30:10,985 Era bastante mais velho do que eu. 437 00:30:11,215 --> 00:30:14,810 Passei um tempo a fazer de viúva triste, mas o luto gastou-se. 438 00:30:15,845 --> 00:30:19,394 - Não gostava dele, presumo? - Gostava demais. 439 00:30:19,682 --> 00:30:23,357 Só que a vida era uma experiência tão desagradável para o homem, que eu... 440 00:30:24,103 --> 00:30:27,254 estaria a mentir se dissesse que não fiquei contente quando ele descansou. 441 00:30:28,517 --> 00:30:30,517 Deus é um comediante a representar para uma audiência 442 00:30:31,124 --> 00:30:32,624 demasiado assustada para rir. 443 00:30:35,989 --> 00:30:39,220 - Quando esteve em França pela última vez? - Logo a seguir à guerra. 444 00:30:39,493 --> 00:30:41,370 Num reconhecimento pessoal 445 00:30:41,578 --> 00:30:46,208 a tentar perceber porque é que aqueles excelentes jovens tinham morrido. 446 00:30:48,043 --> 00:30:50,682 Aparentemente, sou da Romântica Geração Perdida. 447 00:30:52,088 --> 00:30:53,760 O que é que perdeu? 448 00:30:54,841 --> 00:30:56,832 Não sei bem. 449 00:31:55,107 --> 00:31:57,462 Oh, olá... olá. 450 00:31:57,693 --> 00:32:01,368 Quem é um chatinho? Quem é um lindo insolente salpicãozinho? 451 00:32:02,823 --> 00:32:06,133 De joelhos, por favor venha jogar comigo. 452 00:32:06,410 --> 00:32:08,526 Johnnie meu querido, sabe como o amo, 453 00:32:08,746 --> 00:32:12,295 por isso, por favor, tente entender isto o melhor possível. 454 00:32:12,583 --> 00:32:16,496 Vou arranjar uma metralhadora e ceifar toda a sua família. 455 00:32:16,795 --> 00:32:20,265 Isso é uma grande desilusão. Pensei que se dava bem com o meu pai. 456 00:32:20,549 --> 00:32:23,063 Sim, talvez poupe os homens. 457 00:32:23,301 --> 00:32:26,850 Mas isto é horrivelmente desmotivador. Aqui não temos privacidade nenhuma. 458 00:32:27,138 --> 00:32:29,527 Nunca tinha precisado de privacidade. Esta é a minha casa. 459 00:32:29,766 --> 00:32:32,360 Não é a minha. E eu quero muito uma. 460 00:32:33,895 --> 00:32:38,764 # Estamos completamente sozinhos, sem ninguém a tomar conta de nós 461 00:32:39,108 --> 00:32:43,067 # O mundo está adormecido, vamos portar-nos mal 462 00:32:46,449 --> 00:32:49,043 Timing é tudo, seu pequeno mal-educado! 463 00:32:49,285 --> 00:32:52,436 Como arbitro, pelo menos. O Philip está em pulgas por si. 464 00:32:52,705 --> 00:32:56,459 Se soubesse que jogava ténis nunca teria assinado a certidão de casamento! 465 00:32:56,750 --> 00:32:58,422 Oh! 466 00:33:11,807 --> 00:33:14,241 Não é mau dia para isso. 467 00:33:14,476 --> 00:33:16,194 Ler. 468 00:33:16,394 --> 00:33:19,147 O meu noivo, o Edgar, sempre se escondeu atrás de livros. 469 00:33:19,397 --> 00:33:23,709 Está a fazer falta no court de ténis. O John estava a perguntar por si. 470 00:33:24,027 --> 00:33:27,099 Quer ver uma fotografia dele... do meu Edgar? 471 00:33:27,363 --> 00:33:28,557 Poppy! 472 00:33:31,868 --> 00:33:34,905 - Esse é Enrico Caruso. - Que morreu, eu sei... 473 00:33:35,162 --> 00:33:38,472 Mas se não ligar ao nariz e à boca... 474 00:33:38,749 --> 00:33:42,025 ...e à orelhas... são muito parecidos. 475 00:33:44,088 --> 00:33:46,124 Eu não tenho fotografias do Edgar. 476 00:33:47,633 --> 00:33:49,589 Bem... não a quero empatar. 477 00:33:49,802 --> 00:33:53,681 Não, não. Claro. Estou ansiosa por me embrenhar num bom livro. 478 00:33:53,972 --> 00:33:55,928 Poppy! 479 00:33:56,141 --> 00:33:58,735 - Não viu o animal, pois não? - O cão? 480 00:33:58,977 --> 00:34:01,207 Não. Não vi. 481 00:34:03,023 --> 00:34:04,422 Poppy! 482 00:34:10,405 --> 00:34:13,761 Oh, pobre, pobre Poppy. Sinto muito. 483 00:34:14,033 --> 00:34:15,671 Larita! 484 00:34:18,079 --> 00:34:22,436 Mandaram-me cá dentro para a importunar. Por favor, ajuda-nos a jogar a pares? 485 00:34:22,750 --> 00:34:27,221 Oh, Hilda, não sei jogar. Só sirvo para os cocktails entre os sets. 486 00:34:27,546 --> 00:34:31,698 - Estamos entre sets, agora. - Não me vão querer no court. 487 00:34:33,177 --> 00:34:35,691 Philip! Vá buscá-lo. 488 00:34:38,599 --> 00:34:40,476 Poppy! 489 00:34:42,561 --> 00:34:44,074 Poppy! 490 00:34:44,271 --> 00:34:45,750 Poppy! 491 00:34:49,359 --> 00:34:51,111 - O que está a fazer? - A ler. 492 00:34:51,319 --> 00:34:54,231 "Sodoma e Gomorra: Uma História Bíblica". 493 00:34:54,489 --> 00:34:56,923 Quem lhe deu esta porcaria? 494 00:35:00,620 --> 00:35:03,692 Vá à procura do cão! Larita! 495 00:35:06,292 --> 00:35:10,080 Por favor evite de dar à minha filha literatura pornográfica. 496 00:35:10,380 --> 00:35:11,813 Sim, sim, claro. 497 00:35:12,006 --> 00:35:14,566 Oh, e eu voluntariei-a a si e à Hilda 498 00:35:14,800 --> 00:35:18,349 para fazerem a Dança do Cisne Moribundo na Revista das Viúvas de Guerra. 499 00:35:18,637 --> 00:35:20,389 Temos pouca gente. 500 00:35:20,598 --> 00:35:22,953 Óptimo. Faço tudo para ajudar. 501 00:35:23,184 --> 00:35:24,776 Viu o cão? 502 00:35:24,977 --> 00:35:27,047 Não. Não recentemente. 503 00:35:27,271 --> 00:35:30,980 Provavelmente está lá fora a apanhar sol como toda a gente. 504 00:35:35,028 --> 00:35:36,825 Poppy! 505 00:35:39,449 --> 00:35:40,848 Furber! 506 00:35:45,163 --> 00:35:48,553 Oh, é a senhora. Desculpe. Posso trazer-lhe alguma coisa? 507 00:35:48,833 --> 00:35:52,428 - Uma pá. - Uma pá. Com certeza. 508 00:35:53,296 --> 00:35:55,730 Vá arranjar um ponche quente ao Philip. 509 00:35:55,965 --> 00:36:01,961 - Philip. Está tão... tão... tão... - O suspense mata-me. 510 00:36:02,346 --> 00:36:03,859 Poppy! 511 00:36:04,640 --> 00:36:07,108 - Oh... desculpe. - não faz mal. 512 00:36:15,776 --> 00:36:18,290 O seu irmão é um grande chato. 513 00:36:21,073 --> 00:36:25,510 - Onde se escondeu a nossa linda pantera? - Debaixo de um livro, acho eu. 514 00:36:25,827 --> 00:36:28,421 Quem me dera que não se metesse tanto em casa. 515 00:36:28,664 --> 00:36:32,179 Há pessoas que matariam para estar dentro de casa com a Larita. 516 00:36:32,459 --> 00:36:34,450 Ela não é feita da mesma massa que nós. 517 00:36:34,669 --> 00:36:36,546 Mesmo assim, é aborrecido. 518 00:36:36,755 --> 00:36:39,474 Tu és tão desportista, sempre pronta para tudo. 519 00:36:39,716 --> 00:36:45,427 Não tenho a beleza da Lari ou o seu charme ou inteligência. 520 00:36:45,805 --> 00:36:48,399 - Ela é inteligente, não é? - Hmm... 521 00:36:48,641 --> 00:36:51,951 Inteligente... e aborrecida. 522 00:36:52,228 --> 00:36:56,779 Não percebo. Eu não estou aborrecido, tu não estás aborrecida, mais ninguém está aborrecido. 523 00:36:57,108 --> 00:36:59,622 O seu pai está, doido de aborrecido. 524 00:36:59,860 --> 00:37:01,691 O pai já nasceu aborrecido. 525 00:37:02,738 --> 00:37:05,093 Se ao menos ela fizesse um esforço para conviver. 526 00:37:05,324 --> 00:37:07,792 Pare de se torturar, Panda. 527 00:37:08,035 --> 00:37:10,469 Conseguiu que ela jogasse charadas ontem à noite. O que é que quer mais? 528 00:37:10,704 --> 00:37:13,616 John! John? 529 00:37:18,795 --> 00:37:23,027 Para dizer a verdade, nunca gostei muito dela. Enfezada cadelinha da moda... 530 00:37:24,217 --> 00:37:27,209 Eu também não gostava muito dela. 531 00:37:29,431 --> 00:37:32,707 Pobre Poppy. Uma baixa de guerra. 532 00:37:35,979 --> 00:37:38,334 Se me permite a ousadia, minha senhora? 533 00:37:38,564 --> 00:37:42,603 Esta gente monta a cavalo. Montes de cavalos. 534 00:37:42,902 --> 00:37:45,700 Seria vantajoso fazer o mesmo. 535 00:37:47,990 --> 00:37:50,868 Eu pensava que Detroit era uma cidade difícil. 536 00:37:53,913 --> 00:38:00,705 # Fazes-me qualquer coisa 537 00:38:02,087 --> 00:38:08,720 # Qualquer coisa que simplesmente me confunde... # 538 00:38:12,681 --> 00:38:15,070 Oh, o seu cavalo ficou sem gasolina? 539 00:38:24,442 --> 00:38:26,512 Oh, John, não lhe faça mal. 540 00:38:26,736 --> 00:38:31,571 Longe disso. Temos uma caçada daqui a pouco. O pobre bichinho precisa de um avanço. 541 00:38:33,451 --> 00:38:35,328 Vá lá... corre! 542 00:38:38,456 --> 00:38:41,892 Temos tanto para aprender um sobre o outro. 543 00:38:43,794 --> 00:38:48,424 O meu curriculum vitae. O riacho é o limite da propriedade da Sarah. 544 00:38:48,757 --> 00:38:52,875 A mãe sempre imaginou que juntávamos forças e invadíamos Surrey. 545 00:38:55,264 --> 00:38:58,734 Oh, e quem são aqueles soldados de infantaria? 546 00:38:59,017 --> 00:39:03,169 Aquele é o Davis, empregado de Lord Hurst. E lá está o Lord Hurst... 547 00:39:03,480 --> 00:39:05,630 Seguido de perto pela minha sogra. 548 00:39:05,857 --> 00:39:08,530 Que raio estarão eles a pesquisar? 549 00:39:11,529 --> 00:39:14,726 Está desiludido por não ter casado com a Sarah? 550 00:39:14,991 --> 00:39:18,620 Claro que não. Vimo-nos nus desde pequenos. 551 00:39:18,911 --> 00:39:22,028 Ela faz parte da... da... da... paisagem. 552 00:39:23,457 --> 00:39:25,891 Consegue aguentar mais um pouco, não consegue? 553 00:39:26,127 --> 00:39:30,166 Quanto tempo é um pouco? E não diga outra vez duas semanas. 554 00:39:30,464 --> 00:39:33,900 Bem, há a Revista das Viúvas de Guerra, a feira de artesanato... 555 00:39:34,176 --> 00:39:35,734 ...a caçada. 556 00:39:35,928 --> 00:39:39,557 - O serviço fúnebre... - Que serviço fúnebre? 557 00:39:41,600 --> 00:39:44,876 Amigos, estamos hoje aqui reunidos 558 00:39:45,145 --> 00:39:48,979 em memória da nossa amiga desaparecida, Poppy. 559 00:39:49,274 --> 00:39:50,992 Oh, Poppy... 560 00:39:52,068 --> 00:39:55,504 Onde quer que tenhas escolhido para plantar as tuas sementes, 561 00:39:55,780 --> 00:39:58,340 rezamos para que floresças. 562 00:39:58,575 --> 00:40:01,135 Rezamos para que tenhas ido para um lugar melhor. 563 00:40:01,369 --> 00:40:04,725 Pena não sabermos onde fica esse lugar... 564 00:40:04,998 --> 00:40:08,388 De qualquer modo, agora para um elogio de Emily Dickinson, rainha da alegria. 565 00:40:10,753 --> 00:40:15,383 "Porque eu não podia parar para a morte, ele amavelmente parou para mim." 566 00:40:15,716 --> 00:40:19,470 "A carruagem parou mas só nós e a imortalidade." 567 00:40:19,762 --> 00:40:24,358 Ou talvez a carruagem não tenha parado e a Poppy tenha sido esmagada. 568 00:40:24,683 --> 00:40:27,038 Raspada da estrada e posta numa salsicha... 569 00:40:27,269 --> 00:40:29,988 Oh, Hilda! 570 00:40:38,321 --> 00:40:40,516 Obrigada, Sr. Gribble. 571 00:40:41,366 --> 00:40:44,802 Agora, senhoras e senhores, meninos e meninas, 572 00:40:45,078 --> 00:40:49,390 vejam o Reverendo Burton e Marion Whittaker 573 00:40:49,707 --> 00:40:54,656 agarrarem as tesouras em "Sansão e Dalila". 574 00:41:06,515 --> 00:41:09,552 Estou a ouvir o meu marido a ressonar! 575 00:41:10,936 --> 00:41:15,134 Que raio aconteceu à Dalila? Parece uma peúga cheia de laranjas. 576 00:41:15,441 --> 00:41:21,471 Vou aproximar-me sorrateiramente e libertá-lo dos seus amplos folículos. 577 00:41:45,428 --> 00:41:48,625 - Que hilariante! - Era suposto ser uma tragédia! 578 00:41:48,890 --> 00:41:51,199 Então o seu sucesso ultrapassou os seus sonhos mais optimistas. 579 00:41:51,434 --> 00:41:54,232 O seu pai parece ter uma fã. 580 00:41:54,478 --> 00:41:57,709 Não tire muitas conclusões. Ela foi uma bênção de Deus nos últimos meses da mãe. 581 00:41:57,982 --> 00:42:00,621 Às vezes penso o que fariam um sem o outro. 582 00:42:00,860 --> 00:42:03,249 Os meus amplos folículos têm uma horrível necessidade de uma aparadela. 583 00:42:05,739 --> 00:42:09,334 Eu não insultaria os artistas, meu pequeno cisne moribundo. Vai actuar a seguir. 584 00:42:09,618 --> 00:42:13,293 Encorajei as minhas raparigas a representarem algo mais contemporâneo. 585 00:42:13,580 --> 00:42:16,253 Eu e a Hilda parecemos ter talento para o can-can. 586 00:42:16,500 --> 00:42:19,378 O can-can traditional, dançado sem roupa interior? 587 00:42:19,628 --> 00:42:22,938 - Oh, Philip! - Tudo por si, Philip. 588 00:42:23,215 --> 00:42:24,853 Sim, tudo. 589 00:42:25,050 --> 00:42:27,803 Isso levantaria um pouco mais do que dinheiro para as viúvas da guerra. 590 00:42:28,053 --> 00:42:31,363 - Vou duplicar a minha doação. - Oh, Pinkie. 591 00:42:31,639 --> 00:42:33,834 Preparem-se os fãs, cavalheiros! 592 00:42:34,058 --> 00:42:37,050 Da alegre Paris, 593 00:42:37,311 --> 00:42:40,109 apresento-vos a menina Hilda Whittaker 594 00:42:40,356 --> 00:42:45,271 e, para a sua primeira actuação, a Sra. John Whittaker 595 00:42:45,611 --> 00:42:48,648 a dançar 'o Can-Can'! 596 00:42:48,906 --> 00:42:50,783 Ooh! 597 00:42:55,371 --> 00:42:57,407 Ooh! 598 00:43:15,765 --> 00:43:20,555 É a minha imaginação ou a sua filha está a dançar sem roupa interior? 599 00:43:44,209 --> 00:43:45,528 Ow! 600 00:43:58,098 --> 00:43:59,816 Bravo! 601 00:44:18,326 --> 00:44:21,955 - A culpa não é da Lari. - Ela disse que era tradicional! 602 00:44:22,246 --> 00:44:24,476 O Philip é que disse, não a Larita. E era a brincar. 603 00:44:24,707 --> 00:44:26,902 Toda a gente percebeu excepto aqui a Nelly sem cuecas! 604 00:44:27,126 --> 00:44:30,755 A Hilda não é tão experiente como a sua mulher, John. Ninguém é. 605 00:44:31,046 --> 00:44:34,118 Se não está preparado para ter uma conversa com ela, eu estou de certeza. 606 00:44:34,383 --> 00:44:36,339 Não seja ridícula. Vai perder um dedo. 607 00:44:36,552 --> 00:44:40,625 - O Lord Hurst nunca mais me vai falar. - Disparate. Eu vi-vos nos bastidores. 608 00:44:40,931 --> 00:44:43,570 A preparar os saltos da caçada! 609 00:44:43,809 --> 00:44:47,404 Estou completamente humilhada! Agora nunca mais arranjo um marido! 610 00:44:47,688 --> 00:44:49,997 Depois disto pensava que eles fariam bicha à volta do quarteirão. 611 00:44:50,232 --> 00:44:53,269 Odeio-a! Odeio-a, odeio-a, odeio-a! 612 00:44:55,153 --> 00:44:58,384 As notícias prévias são sensacionais, Sra. John. 613 00:45:08,958 --> 00:45:13,554 É minha imaginação ou os talheres estão particularmente ensurdecedores esta noite? 614 00:45:13,879 --> 00:45:17,588 Não sei quantas vezes vou ter que dizer isto, Hilda. Lamento. 615 00:45:17,883 --> 00:45:22,195 - Isso é fácil de dizer. - É surpreendentemente duro para ser fácil. 616 00:45:23,806 --> 00:45:27,515 - Está a sorrir, Jim. - Deus me livre, o vento pode mudar. 617 00:45:30,395 --> 00:45:33,831 Hilda, se eu desconfiasse que me ia levar a sério... 618 00:45:34,107 --> 00:45:36,257 Podia ter feito um esforço para apreciar menos. 619 00:45:36,485 --> 00:45:39,921 Eu tinha a minha roupa interior vestida. Estava a divertir-me imenso. 620 00:45:41,364 --> 00:45:46,358 Não é justo! Tem dois maridos e eu não tenho nenhum. 621 00:45:46,703 --> 00:45:49,501 - Tecnicamente, tenho um. - Mas teve dois. 622 00:45:49,747 --> 00:45:52,102 Tenho tido dois sapatos e é muito mais prático. 623 00:45:52,333 --> 00:45:55,723 Atrevo-me a dizer que gastou mais solas que isso. 624 00:45:58,881 --> 00:46:00,792 John... 625 00:46:01,008 --> 00:46:04,444 Marion, o primeiro marido da Larita morreu de cancro. Deixe de ser insensível. 626 00:46:04,720 --> 00:46:07,280 Oh, estou certa que a Marion sabe dar valor à dor 627 00:46:07,515 --> 00:46:10,188 de ver um ente querido a escapar-nos por entre os dedos. 628 00:46:10,434 --> 00:46:12,345 Ela é escandalosa! 629 00:46:13,771 --> 00:46:16,524 Deviam ouvir o que dizem dela na aldeia. 630 00:46:16,774 --> 00:46:18,924 Bem, vamos parar com os mexericos, está bem? 631 00:46:19,151 --> 00:46:22,461 É verdade que teve tantos amantes como dizem? 632 00:46:25,073 --> 00:46:28,145 Claro que não é verdade, Sra. Whittaker. 633 00:46:28,410 --> 00:46:31,243 Dificilmente algum deles me amou de verdade. 634 00:46:34,040 --> 00:46:37,112 Isso foi despropositado. Percebo que era uma piada, mas mesmo assim... 635 00:46:37,377 --> 00:46:41,370 - Atirou-me aos lobos, ali dentro. - A Marion dificilmente é um lobo. 636 00:46:41,673 --> 00:46:45,552 Está bem, atirou-me às ratazanas. De qualquer modo, abandonou-me. 637 00:46:45,843 --> 00:46:48,038 As suas irmãs têm que ser contidas. 638 00:46:48,262 --> 00:46:52,460 Contidas? A Hilda solta-se uma vez e quase é internada. 639 00:46:52,767 --> 00:46:55,440 E a pobre Marion... O Edgar aparece a pedir uma chávena de açúcar, 640 00:46:55,686 --> 00:46:57,995 e a mãe grava o nome dele na cripta da família. 641 00:46:58,230 --> 00:47:00,790 - Desculpe mas é mesmo muito engraçado. - Hilariante! 642 00:47:01,025 --> 00:47:03,175 Bem vindos ao circo petrificado. 643 00:47:03,402 --> 00:47:06,678 Vejam o contorcionista que não se pode dobrar mais. 644 00:47:06,947 --> 00:47:10,906 Então pare. Seja autêntica. Deixe-os viver no seu feitiço. 645 00:47:11,201 --> 00:47:15,956 # Faz aquele voo doo que fazes tão bem... # 646 00:47:16,289 --> 00:47:20,441 Tem razão, claro. Sou uma hipócrita, a fingir ser alguém que não sou. 647 00:47:20,752 --> 00:47:23,471 Especialmente porque não está a resultar. 648 00:47:24,547 --> 00:47:27,937 Que raio é que o cão desenterrou? 649 00:47:31,095 --> 00:47:33,086 Pilot, o que é que tens aí? 650 00:47:34,932 --> 00:47:37,207 Como é que pode não nos dizer? 651 00:47:37,435 --> 00:47:40,745 Marion, foi um acidente. O ambiente é difícil, aqui. 652 00:47:41,022 --> 00:47:45,459 E acho que entrei em pânico. E, mais uma vez, sinto muito. 653 00:47:45,776 --> 00:47:48,973 Como foi capaz de fazer isto? Como foi capaz? 654 00:47:49,238 --> 00:47:53,868 Imagino que dobrou os joelhos e apoiou todo o seu peso no Chihuahua que estava por baixo dela. 655 00:47:55,953 --> 00:47:57,944 Marion, por favor. 656 00:47:58,163 --> 00:48:01,200 John, teve alguma coisa a ver com isto? 657 00:48:01,458 --> 00:48:05,212 Não. Não, eu fui a única perpetradora do fim da Poppy. 658 00:48:05,504 --> 00:48:08,337 E desde então tenho-me consumido com a culpa. 659 00:48:08,965 --> 00:48:12,799 Por favor, por favor, por favor deixem-me comprar-vos outro cão. 660 00:48:14,179 --> 00:48:17,091 Talvez compre os seus entes queridos nos Estados Unidos, 661 00:48:17,348 --> 00:48:19,543 mas em Inglaterra não consegue. 662 00:48:19,767 --> 00:48:21,041 Que pouca sorte. 663 00:48:21,227 --> 00:48:24,856 Podia ao menos mostrar remorsos. 664 00:48:25,148 --> 00:48:29,460 Estou cheia de remorsos. Só me recuso a investir em teatro amador 665 00:48:29,777 --> 00:48:31,335 para vos convencer da minha sinceridade. 666 00:48:31,529 --> 00:48:34,601 Não foi assim que saí da linha de montagem. Desculpem. 667 00:48:34,865 --> 00:48:36,503 Não posso mudar. 668 00:48:36,701 --> 00:48:40,853 Nem por vocês... nem por ninguém... nunca mais. 669 00:48:44,041 --> 00:48:47,556 E eu não queria que ela fosse diferente. Por isso... 670 00:48:51,006 --> 00:48:55,636 - Minha senhora, o cão. - Oh, Afaste-se! Afaste-se! 671 00:48:57,220 --> 00:49:01,896 Eu sabia desde que lhe pus os olhos em cima. É uma assassina. 672 00:49:02,225 --> 00:49:04,295 Sentou-se em cima da pobre Poppy deliberadamente. 673 00:49:04,519 --> 00:49:07,113 Não seja ridícula. É claro que não o fez. 674 00:49:07,355 --> 00:49:11,587 O meu irmão casou com uma assassina de cães. Devia ser abatida. 675 00:49:11,901 --> 00:49:13,732 Devia ir a tribunal de divórcio. 676 00:49:13,945 --> 00:49:15,742 O Senhor não aprova o divórcio. 677 00:49:15,947 --> 00:49:19,178 O Senhor é todo-poderoso, Marion. Pode aprovar tudo o que quiser. 678 00:49:19,450 --> 00:49:21,281 Quanto mais cedo se mudarem, melhor. 679 00:49:21,494 --> 00:49:25,043 Mudarem-se? O John não vai a lado nenhum. 680 00:49:25,331 --> 00:49:27,083 Observe e aprenda. 681 00:49:32,671 --> 00:49:35,822 É tão injusto. Porque é que eu não posso ter um quarto assim? 682 00:49:39,178 --> 00:49:42,375 Vou morrer de inveja! 683 00:49:42,639 --> 00:49:44,994 Esquecendo este trágico incidente, 684 00:49:45,225 --> 00:49:48,979 temos este esplêndido conjunto de quartos preparados para vocês, não é, Jim? 685 00:49:49,271 --> 00:49:52,343 Sim. A minha mulher gostaria que descansassem em paz. 686 00:49:52,607 --> 00:49:56,486 Até mandei buscar ao sótão um velho amigo do Johnnie. 687 00:49:56,778 --> 00:49:59,292 "O velho fiel espera o regresso do amo". 688 00:49:59,531 --> 00:50:02,329 Eu costumava dormir debaixo desse quadro pateta. 689 00:50:02,575 --> 00:50:05,294 Muito reconfortante, estou certa, mas estão à nossa espera em Mayfair. 690 00:50:05,536 --> 00:50:08,289 Mas estes são os maiores quartos da casa. 691 00:50:08,539 --> 00:50:10,530 Não encontraram nada como isto em Londres. 692 00:50:10,750 --> 00:50:12,741 - Ela tem razão. - Tem sempre razão. 693 00:50:12,960 --> 00:50:15,997 Às vezes nem sei porque voltou para casa. 694 00:50:16,255 --> 00:50:17,734 E ia perder todo este divertimento? 695 00:50:18,424 --> 00:50:20,984 A Cook gostaria de informá-la, Sra. Whittaker, a ave está recheada. 696 00:50:21,218 --> 00:50:22,936 Oh! 697 00:50:23,137 --> 00:50:25,128 Que ave, hmm? 698 00:50:25,347 --> 00:50:28,145 À quinta-feira são legumes fritos. Não mandei alterar nada. 699 00:50:28,392 --> 00:50:30,348 Oh, mas mandei eu! 700 00:50:35,899 --> 00:50:39,858 Em agradecimento pela vossa compreensão e pelo delicioso quarto de duas camas. 701 00:50:40,153 --> 00:50:42,906 Pensaremos em vós sempre que o usarmos. 702 00:50:50,246 --> 00:50:53,318 - O que é que estamos a comemorar? - O dia da Acção de Graças. 703 00:50:53,583 --> 00:50:55,539 Graças porquê, hmm? 704 00:50:55,752 --> 00:50:59,188 A aniquilação de toda a população indígena. 705 00:50:59,464 --> 00:51:02,262 A adorável união entre duas grandes culturas. 706 00:51:02,508 --> 00:51:05,386 - Mesmo como nós. - Que transcontinental. 707 00:51:05,636 --> 00:51:08,594 - Nem acredito que se meteu na cozinha. - A Beatrice opôs resistência. 708 00:51:08,848 --> 00:51:11,965 - Mas tecnicamente eu puxei pelos galões. - Quem é a Beatrice? 709 00:51:12,226 --> 00:51:17,425 A sua cozinheira. Ou, agora, a minha ajudante de cozinha, já que eu sou uma qualificada cordon bleu. 710 00:51:17,773 --> 00:51:19,843 É uma habilitação. 711 00:51:20,067 --> 00:51:24,458 Furber... leve os vegetais para a cozinha e diga à Cook para os cozinhar. 712 00:51:24,780 --> 00:51:29,092 Não, Furber, obrigado. Acho que vou surpreender o meu tubo digestivo. 713 00:51:30,452 --> 00:51:33,808 Mãe, se não se importa, vou comer antes que arrefeça. 714 00:51:34,080 --> 00:51:36,036 Furber, mudei de ideias, traga isso outra vez! 715 00:51:36,249 --> 00:51:37,318 Eu também. 716 00:51:39,335 --> 00:51:41,326 Glu, glu, glu! 717 00:51:46,676 --> 00:51:48,075 Sim! 718 00:51:52,098 --> 00:51:53,656 Um conselho, Hilda. 719 00:51:53,849 --> 00:51:57,159 O caminho certo para o coração de um homem é pelo seu estômago. Ou pela sua mãe. 720 00:51:57,436 --> 00:52:01,634 Larita, veja, encontrei outro parecido com o Edgar. 721 00:52:01,941 --> 00:52:05,456 - Marion, este é o Fatty Arbuckle. - Que está preso, eu sei. 722 00:52:05,736 --> 00:52:08,933 Mas se lhe tirar as bochechas e lhe puser um capachinho, 723 00:52:09,198 --> 00:52:11,587 há uma marcante semelhança... 724 00:52:11,825 --> 00:52:14,623 O Edgar está fora numa viagem 725 00:52:14,870 --> 00:52:17,703 a semear a sua aveia selvagem ou algo assim agricultural. 726 00:52:19,416 --> 00:52:23,204 - Ela é boa. Tenho que admitir. - Acho que está a exagerar. 727 00:52:30,093 --> 00:52:32,561 Lari? Lari! 728 00:52:33,680 --> 00:52:36,240 A jarra não! A jarra não! 729 00:52:36,474 --> 00:52:39,750 "Ao tomar os botões de lírio e as rosas beijadas pelas abelhas 730 00:52:40,019 --> 00:52:42,010 "asperamente em suas mãos calejadas, 731 00:52:42,229 --> 00:52:47,508 "a sua quente, húmida tulipa explodiu no seu rio de prazeres..." 732 00:52:58,871 --> 00:53:00,748 Larita? 733 00:53:00,956 --> 00:53:02,992 Um presente de Natal antecipado... 734 00:53:03,208 --> 00:53:06,325 - Para si, querido. - Oh, fascinante. 735 00:53:14,302 --> 00:53:15,701 Bem, é... é... 736 00:53:15,887 --> 00:53:17,798 - É magnifico. - É monstruoso! 737 00:53:18,014 --> 00:53:22,371 Sou eu. Posei para um jovem espanhol. Não acham adorável? 738 00:53:22,685 --> 00:53:25,677 Muito expressivo, querida, mas não a consigo ver nele. 739 00:53:25,938 --> 00:53:27,417 Pode ver-se tudo o resto! 740 00:53:27,607 --> 00:53:30,246 Despiu-se à frente de um desconhecido? 741 00:53:30,484 --> 00:53:34,193 - Claro que se despiu. - Acho que é profano. 742 00:53:34,488 --> 00:53:39,767 Não sei se aprovo o facto de estar nua. Sabe, sem... sem mim. 743 00:53:40,119 --> 00:53:41,518 Extraordinário. 744 00:53:42,746 --> 00:53:45,499 O que é que espera conseguir, exactamente? 745 00:53:45,749 --> 00:53:48,422 Estou só a tentar entrar no equilíbrio da coisas... mãe. 746 00:53:48,669 --> 00:53:54,266 Maravilhoso! Bem, então, vai montar na caçada connosco, não vai? 747 00:53:54,633 --> 00:53:57,545 Posso ser persuadida se a pintura ficar. 748 00:53:57,803 --> 00:53:59,475 - Caçada. - Pintura. 749 00:53:59,679 --> 00:54:01,351 - Caçada. - Pintura. 750 00:54:01,556 --> 00:54:02,989 Caçada! 751 00:54:03,183 --> 00:54:04,775 Muito bem. 752 00:54:06,811 --> 00:54:08,244 Caçada. 753 00:54:14,110 --> 00:54:15,862 Vista, olá. 754 00:54:19,198 --> 00:54:22,747 Olá a todos. É bom vê-los. Richard. 755 00:54:23,035 --> 00:54:26,311 Bom dia, Jim! Depois de gerações de falsas partidas, 756 00:54:26,580 --> 00:54:29,094 conseguimos finalmente combinar as nossas cavalarias. 757 00:54:29,333 --> 00:54:31,927 Parabéns. Um casamento de menor conveniência. 758 00:54:32,169 --> 00:54:33,921 Vai sair-se bem, garanto. 759 00:54:34,129 --> 00:54:38,600 Lembre-se. Assim que conseguir a atenção do rapaz Holborough, atire-se a ele descaradamente. 760 00:54:38,926 --> 00:54:41,520 Mas o Warwick Holborough tem orelhas como a taça de Cambridge! 761 00:54:41,762 --> 00:54:46,756 E o Philip é o prémio. Se quer a atenção de um homem... ignore-o. 762 00:54:54,190 --> 00:54:57,307 Warwick o porca de orelhas e a dedos de salsicha? 763 00:54:57,569 --> 00:55:01,642 Que lindo casal. Vão ter cachorros em vez de crianças. 764 00:55:03,783 --> 00:55:07,492 Espere... tenho que lhe dizer uma coisa. 765 00:55:08,788 --> 00:55:12,019 Vejo-a... desperdiçada, aqui. 766 00:55:12,291 --> 00:55:15,966 Quando chegar a altura... dê-me um toque. 767 00:55:16,253 --> 00:55:19,086 Se encontrasse o seu pescoço, espremia-o. 768 00:55:19,340 --> 00:55:23,094 - A Larita está a fazer olhinhos ao Philip. - Ela é uma Vénus de Flytrap! 769 00:55:23,385 --> 00:55:27,344 - Quere-o todo para ela. - Ela não está interessada no Philip. 770 00:55:27,639 --> 00:55:29,914 - Ninguém está interessado no Philip. - Eu estou! 771 00:55:30,976 --> 00:55:32,648 Monte, Larita. 772 00:55:32,853 --> 00:55:36,607 Se não se importa, acho que vou dar um avanço à raposa. 773 00:55:36,898 --> 00:55:39,696 Lari, monte no pónei, por favor. 774 00:55:40,402 --> 00:55:42,472 Oh, é o que eu pensava... 775 00:55:42,696 --> 00:55:46,006 Oh, eu disse que montava, e cumpro sempre a minha palavra. 776 00:55:47,158 --> 00:55:48,352 Tally-ho! 777 00:56:04,342 --> 00:56:08,130 # Espia-me, querida, usa o satélite 778 00:56:08,429 --> 00:56:12,308 # Infravermelho para me veres à noite 779 00:56:12,599 --> 00:56:15,955 # Aponta, pronta para disparar, acerta-me em cheio 780 00:56:16,228 --> 00:56:19,982 # Vou gostar da forma como lutas 781 00:56:20,274 --> 00:56:24,187 # Agora descobriste o código secreto que eu uso 782 00:56:24,486 --> 00:56:28,161 # Para lavar as minhas mágoas de solidão 783 00:56:28,448 --> 00:56:34,557 # Por isso não posso negar nem mentir porque só tu me fazes voar 784 00:56:35,997 --> 00:56:40,115 # Bomba sexual, bomba sexual, és uma bomba sexual 785 00:56:40,418 --> 00:56:43,569 # Podes dar-ma quando eu precisar de te acompanhar... 786 00:56:43,838 --> 00:56:46,147 O quê? 787 00:56:46,382 --> 00:56:48,577 # És a minha bomba sexual... # 788 00:56:48,801 --> 00:56:51,998 - O que é que ela está a fazer? - A dar a volta da consagração. 789 00:56:53,180 --> 00:56:56,570 Há algo de selvagem naquela criança que é tão contagioso. 790 00:57:00,145 --> 00:57:02,215 Whoo-hoo! 791 00:57:05,526 --> 00:57:09,405 Bem, ela prometeu que montava. Ha-ha! 792 00:57:18,830 --> 00:57:22,300 #... sem pau de cabeleira para nos controlar 793 00:57:22,584 --> 00:57:27,419 # O mundo está adormecido, vamos portar-nos mal! 794 00:57:27,755 --> 00:57:32,351 # Há algo de selvagem em ti, criança, que é tão contagioso. 795 00:57:32,677 --> 00:57:37,592 # Vamos abusar, vamos portar-nos mal! 796 00:57:37,932 --> 00:57:42,483 # Quando Adão ganhou a mão da Eva, não ficou a engonhar 797 00:57:42,812 --> 00:57:47,442 # Não se ralou com aquelas maçãs fora de época 798 00:57:47,775 --> 00:57:52,485 # Dizem que a Primavera só significa uma coisa para os passarinhos apaixonados 799 00:57:52,821 --> 00:57:58,179 # Não somos mais que os passarinhos, vamos portar-nos mal... # 800 00:58:04,708 --> 00:58:06,221 Whoo! 801 00:58:16,761 --> 00:58:19,321 Menina Hilda, telefone de Nova York. 802 00:58:27,021 --> 00:58:28,454 Tio George? 803 00:58:28,648 --> 00:58:31,401 Oh, graças a Deus, uma voz amiga. 804 00:58:31,651 --> 00:58:34,643 Sim, e ela é um autêntico pesadelo. 805 00:58:37,531 --> 00:58:39,442 A sério? 806 00:58:39,658 --> 00:58:41,774 Que sensual. 807 00:58:44,246 --> 00:58:46,043 Entre. 808 00:58:47,040 --> 00:58:48,439 Mãe? 809 00:58:49,877 --> 00:58:52,994 Queria pedir desculpa pelo conflito de hoje. 810 00:58:53,255 --> 00:58:55,450 Não é necessário. 811 00:58:55,674 --> 00:58:58,711 A Larita não escondeu a sua aversão a desportos sanguinários. 812 00:58:58,969 --> 00:59:00,482 Ela montou como prometeu. 813 00:59:00,679 --> 00:59:05,912 Bem, devíamos dar-lhe valor pela sua imaginação a cumprir com a sua palavra. 814 00:59:06,267 --> 00:59:08,258 Devia estar orgulhoso dela. 815 00:59:09,395 --> 00:59:11,863 Mãe, eu acho... 816 00:59:12,106 --> 00:59:14,495 Eu acho que, talvez, eu e a Larita devíamos ir embora. 817 00:59:14,734 --> 00:59:16,850 Oh... 818 00:59:17,069 --> 00:59:19,583 Sim, estou a ver. Muito bem. 819 00:59:19,822 --> 00:59:23,497 Fiquem à vontade para aparecerem sempre que vos apetecer. 820 00:59:23,784 --> 00:59:25,900 - Vão lá embora. Divirtam-se. - Não seja assim. 821 00:59:26,120 --> 00:59:28,998 Desculpe, querido, a mamã não foi suficientemente simpática? 822 00:59:29,248 --> 00:59:31,637 Leve isto, talvez chegue para vos levar até Constantinopla! 823 00:59:31,875 --> 00:59:34,435 - E isto... até Casablanca. - Mãe, pare! 824 00:59:34,670 --> 00:59:36,467 Não. Pare você! 825 00:59:37,923 --> 00:59:39,914 Deixe de ser tão ingénuo! 826 00:59:46,890 --> 00:59:49,279 O dinheiro foi-se, John. 827 00:59:49,517 --> 00:59:51,394 Não sobrou nada. 828 00:59:51,603 --> 00:59:54,675 A única coisa que separa esta família da bancarrota 829 00:59:54,939 --> 00:59:57,328 são aqueles investigadores no campo lá de trás. 830 00:59:59,194 --> 01:00:04,587 O Lord Hurst ofereceu-se para comprar 400 acres de terra para manter os credores afastados. 831 01:00:06,409 --> 01:00:10,687 É a sua herança, John Whittaker... e eu vou vendê-la. 832 01:00:15,459 --> 01:00:19,930 - Não fazia ideia. - Não... Não, não faz. 833 01:00:25,010 --> 01:00:29,049 Devia tomar conta da propriedade, assumir as suas responsabilidades. 834 01:00:29,348 --> 01:00:32,226 Mas foi inesperadamente travado. 835 01:00:34,061 --> 01:00:37,019 Há anos que luto com um homem que não se importa, 836 01:00:37,272 --> 01:00:39,388 à sua espera para assumir os interesses. 837 01:00:41,985 --> 01:00:44,977 Não. Vá. 838 01:00:45,238 --> 01:00:48,469 Vá para Algéria com a sua corredora de automóveis. 839 01:00:48,741 --> 01:00:51,301 Estou demasiado cansada para continuar a preocupar-me! 840 01:00:53,579 --> 01:00:57,128 Não é propriamente surpreendente, John. Veja as terras. 841 01:00:57,416 --> 01:01:01,694 - A sua mãe está a ser muito prática. - Em que aspecto? 842 01:01:02,004 --> 01:01:05,235 Nós não vamos voltar. O seu pai partiu há décadas. 843 01:01:05,508 --> 01:01:09,342 O Philip não vai casar com a Hilda. Não vem ninguém para casar com a Marion. 844 01:01:09,637 --> 01:01:13,516 Subdividir a terra e vendê-la a um vizinho é uma solução elegante. 845 01:01:13,807 --> 01:01:15,399 Custa, de certo modo. 846 01:01:16,977 --> 01:01:19,571 Tenho tido a minha cota de vender o meu passado, 847 01:01:19,813 --> 01:01:23,772 e é um leilão de inocência que não é nem divertido nem bonito. 848 01:01:24,067 --> 01:01:27,343 mas é realista, algo em que a sua mãe é perita. 849 01:01:27,612 --> 01:01:30,206 Mas é responsabilidade minha. 850 01:01:31,741 --> 01:01:34,778 Meu Deus, como pude ser tão cego? 851 01:02:13,323 --> 01:02:16,599 Oh, hortenses de inverno! Como é que consegue? 852 01:02:16,868 --> 01:02:21,464 É uma mistura controlada de paixão, persistência e estrume de cavalo. 853 01:02:24,375 --> 01:02:27,651 Esperava conseguir ver a nova noiva. 854 01:02:27,921 --> 01:02:31,277 Ah! A mulher do John tem muitas alergias. 855 01:02:31,549 --> 01:02:35,986 - Alergias a quê? - Flores, Emma. Acredita? 856 01:02:36,304 --> 01:02:39,341 Estranha escolha de companheira de cama para esta região. 857 01:02:39,599 --> 01:02:42,796 Vai ter que se arranjar com o John e a Sarah. 858 01:02:43,060 --> 01:02:45,449 Vai ser como nos velhos tempos. 859 01:02:45,688 --> 01:02:51,001 # Quando sorris, todo o mundo sorri... # 860 01:02:52,903 --> 01:02:55,133 Porquê esses grandes olhos de Panda? 861 01:02:57,074 --> 01:02:59,747 Tenho querido perguntar-lhe uma coisa mas não tenho tido coragem. 862 01:02:59,993 --> 01:03:01,984 Bem, então não pergunte. 863 01:03:02,204 --> 01:03:06,322 Acha que me portei indignamente casando com a Larita sem lhe dizer? 864 01:03:06,625 --> 01:03:08,536 Não, claro que não. 865 01:03:08,752 --> 01:03:12,267 Aproveitou a oportunidade e casou por amor. Respeito-o por isso. 866 01:03:12,547 --> 01:03:15,778 Se nos tivéssemos casado, teria sido por amizade e conveniência. 867 01:03:16,050 --> 01:03:18,086 - Teria? - Claro! 868 01:03:18,303 --> 01:03:20,692 Conhecemo-nos bem demais. 869 01:03:20,930 --> 01:03:26,641 Quero que o meu casamento seja emocionante, romântico, com cartas de amor apaixonadas. 870 01:03:27,019 --> 01:03:30,534 - Podia ter-lhe escrito cartas de amor. - Bem, não escreveu, pois não? 871 01:03:30,815 --> 01:03:32,806 Amei-a na mesma. 872 01:03:34,276 --> 01:03:35,629 John, pare com isso. 873 01:03:44,828 --> 01:03:47,706 Está muito diferente do homem que conheci em França. 874 01:03:49,207 --> 01:03:53,519 O rapaz. O mesmo doce rapaz. 875 01:03:57,674 --> 01:04:02,031 É verdade o que ela diz? Estão mesmo a vender a terra? 876 01:04:03,805 --> 01:04:07,400 Para ser completamente honesto, não faço a mínima ideia. 877 01:04:10,019 --> 01:04:12,692 Mas é a sua casa, é a sua comunidade. 878 01:04:14,023 --> 01:04:15,820 Isso não lhe interessa? 879 01:04:16,025 --> 01:04:17,538 Não. 880 01:04:19,403 --> 01:04:21,439 É mesmo uma ovelha negra. 881 01:04:24,116 --> 01:04:28,826 Reparou que há muito poucos homens da minha idade na aldeia? 882 01:04:29,163 --> 01:04:32,155 Há catorze anos todos nós aceitámos o dinheiro do rei. 883 01:04:32,416 --> 01:04:35,089 Alistámo-nos todos juntos. 884 01:04:35,335 --> 01:04:40,090 O meu irmão, amigos, empregados... 885 01:04:41,758 --> 01:04:46,309 Todos acocorados na linha da frente da Grande Guerra. 886 01:04:47,847 --> 01:04:51,283 Pensava que eles punham os majores em segurança atrás das secretárias. 887 01:04:51,559 --> 01:04:53,754 Promoção para sobreviver. 888 01:04:55,688 --> 01:04:59,840 Como capitão, era meu dever tirá-los a todos das trincheiras. 889 01:05:00,151 --> 01:05:04,144 Nos primeiros quatro minutos do nosso primeiro ataque... 890 01:05:06,449 --> 01:05:08,519 ... morreram 20.000 homens. 891 01:05:13,998 --> 01:05:16,307 Os de Thorverton, aqui ao fundo da estrada... 892 01:05:17,543 --> 01:05:19,898 ...estavam estacionados em Marrocos. 893 01:05:20,921 --> 01:05:23,310 O capitão deles trouxe-os todos para casa. 894 01:05:29,346 --> 01:05:32,224 Eu não trouxe um único homem de volta. 895 01:05:33,183 --> 01:05:35,219 Toda esta aldeia morreu. 896 01:05:36,269 --> 01:05:39,545 Acho que ainda há uma réstia de vida em si. 897 01:05:39,814 --> 01:05:44,444 Bem, se há não tem tempo para funerais de animais, nem lanternas japonesas. 898 01:05:44,778 --> 01:05:48,088 - Porque é que voltou? - Não tinha alternativa. 899 01:05:51,743 --> 01:05:55,736 Bom dia, Madame. O que é que quer? 900 01:06:04,797 --> 01:06:07,027 Mandou-o buscar? 901 01:06:08,717 --> 01:06:10,070 Porquê a mentira? 902 01:06:10,260 --> 01:06:13,650 Ela achou que "voltar a casa" soava melhor. 903 01:06:16,433 --> 01:06:18,993 E para ser franco, já não me ralo. 904 01:06:24,649 --> 01:06:29,165 Detesto jogos novos. Há bolas a mais, não consigo enfiar nada. 905 01:06:29,487 --> 01:06:33,400 - Enfie um pouco de gin, dedos de salsicha! - Eu nunca, nunca ganho. 906 01:06:33,700 --> 01:06:35,611 Oh, muito bem! 907 01:06:41,833 --> 01:06:45,303 Pare de chupar isso. Venha ajudar. Vá lá, Pops. 908 01:06:45,586 --> 01:06:48,783 Muito bem, menininha, aguente os cavalos. 909 01:06:49,048 --> 01:06:51,357 Muito bem, dêem espaço, cachorrinhos. 910 01:06:51,592 --> 01:06:53,344 Posso? 911 01:07:00,768 --> 01:07:03,157 Esperava dar-lhe uma palavrinha. 912 01:07:03,395 --> 01:07:07,388 O dia está a correr tão bem, não tenho cabeça para mais nada. 913 01:07:07,691 --> 01:07:09,568 Claro... claro. 914 01:07:11,153 --> 01:07:13,713 Sei que tem estado pressionada... 915 01:07:15,615 --> 01:07:17,412 Em relação a quê? 916 01:07:19,160 --> 01:07:22,436 O Lord Hurst ofereceu-se amavelmente para lhe comprar terras. 917 01:07:22,706 --> 01:07:26,540 A imobiliária com que estou a trabalhar em Londres também é especialista em subdivisões. 918 01:07:26,834 --> 01:07:31,146 Talvez eles a possam ajudar a negociar um preço melhor. 919 01:07:31,464 --> 01:07:34,854 Obrigada, mas na verdade isto não é preocupação sua. 920 01:07:35,134 --> 01:07:39,207 Claro que me preocupa. Agora sou membro desta família e gostava de ajudar. 921 01:07:39,513 --> 01:07:42,550 E esta é a sua ideia de ajudar, não é? 922 01:07:42,808 --> 01:07:46,039 Repartir a herança e vender pela melhor oferta? 923 01:07:46,312 --> 01:07:48,780 Vinda de um país mais recente que a cadeira em que está sentada, 924 01:07:49,023 --> 01:07:50,979 parece uma solução muito prática. 925 01:07:51,191 --> 01:07:53,705 Está a esquecer-se de sete gerações de pessoas 926 01:07:53,944 --> 01:07:57,539 que dedicaram toda a sua vida a cultivar esta terra. 927 01:07:57,823 --> 01:08:00,860 Arranje alguém para o fazer. Só com uma máquina. 928 01:08:02,035 --> 01:08:04,026 Quem pensa que é? 929 01:08:05,330 --> 01:08:08,959 A exibir os seus recursos como uma gata com cio. 930 01:08:10,585 --> 01:08:13,941 Se quer mesmo ajudar, Larita, 931 01:08:14,214 --> 01:08:16,682 acho que sabe o que é preciso. 932 01:08:18,927 --> 01:08:20,883 Pois... 933 01:08:21,095 --> 01:08:24,770 Chegou a altura de um especialista vos mostrar como se joga este jogo. 934 01:08:25,057 --> 01:08:26,968 Atenção... 935 01:08:27,184 --> 01:08:28,583 Bravo! 936 01:08:30,062 --> 01:08:33,850 Que desportista, devo dizer. Imaginem. Fantástico! 937 01:08:36,193 --> 01:08:38,184 Lari, está a confundir-me. 938 01:08:38,404 --> 01:08:41,282 - Sinto-me encurralada. - Não percebo. 939 01:08:41,532 --> 01:08:44,569 É esta casa! Tem um ar de maldição sobre ela. 940 01:08:44,827 --> 01:08:47,819 E já não consigo aguentar esta pressão por muito mais tempo. 941 01:08:53,627 --> 01:08:56,380 A solução é ir para o estrangeiro, outra vez. 942 01:08:56,630 --> 01:09:01,021 Ainda não. Por agora esta é a minha vida, sabe isso. 943 01:09:01,343 --> 01:09:04,460 - E que papel represento eu nela? - Tem que falar tão alto? 944 01:09:04,721 --> 01:09:07,394 Claro que tenho! Sou Americana. 945 01:09:13,271 --> 01:09:17,708 De que serve discutirmos assim? Não leva a nada. 946 01:09:18,025 --> 01:09:20,858 Nunca se sabe. Pode levar a um fim natural. 947 01:09:22,613 --> 01:09:24,649 É isso que quer? 948 01:09:25,866 --> 01:09:28,016 Você quer? 949 01:09:28,244 --> 01:09:29,643 Não! 950 01:09:30,537 --> 01:09:33,529 Só quero paz e sossego. 951 01:09:33,791 --> 01:09:36,464 É demasiado jovem para fazer um comentário desses. 952 01:09:36,710 --> 01:09:38,701 Não tenho culpa da minha idade... 953 01:09:40,088 --> 01:09:41,919 ...avozinha. 954 01:09:44,885 --> 01:09:50,198 Olhe, desculpe por a ter deixado tanto tempo sozinha. Sinceramente, desculpe. 955 01:09:52,934 --> 01:09:56,290 Óptimo. Então vamos remediar isso. 956 01:10:01,818 --> 01:10:04,173 Porque vamos tão depressa? 957 01:10:04,403 --> 01:10:06,394 A emoção da fuga! 958 01:10:11,410 --> 01:10:14,686 Está muito activa hoje. A mais bela e activa das redondezas. 959 01:10:16,373 --> 01:10:17,965 Um cêntimo pelos seus pensamentos?? 960 01:10:18,167 --> 01:10:20,761 Receio que sejam mais do que cêntimos, Pinkie. 961 01:10:21,003 --> 01:10:23,358 Acho que não posso pagar a festa este ano. 962 01:10:23,589 --> 01:10:26,103 - Então e as lanternas Japonesas! - Não, canceladas. 963 01:10:26,341 --> 01:10:29,094 Tive que escolher, as lanternas Japonesas ou a criada. 964 01:10:29,344 --> 01:10:34,372 Não se vai livrar disso facilmente. A minha oferta da adega e do pessoal ainda está de pé. 965 01:10:34,724 --> 01:10:38,114 Não é Natal sem a sua festarola. 966 01:10:48,780 --> 01:10:54,059 Oh! Este é o primeiro bocado de clareza que tenho desde que chegámos. 967 01:10:57,914 --> 01:11:01,429 Porque não podemos viver momentos assim para sempre? 968 01:11:01,709 --> 01:11:03,506 Porquê? 969 01:11:03,711 --> 01:11:06,942 Porque já não me ama, meu querido! 970 01:11:07,214 --> 01:11:09,170 Como pode dizer isso? 971 01:11:09,383 --> 01:11:12,261 Oh, eu só abro a boca e as palavras saem. 972 01:11:13,303 --> 01:11:15,419 Então vamos começar de novo. 973 01:11:30,904 --> 01:11:35,614 Há tantas coisas que preciso de lhe dizer sobre mim. Coisas difíceis. 974 01:11:35,950 --> 01:11:37,668 Não quero saber. 975 01:11:37,869 --> 01:11:39,666 Eu quero. 976 01:11:39,871 --> 01:11:44,069 Não interessa. Confio em si completamente. 977 01:11:44,709 --> 01:11:53,947 # Vejo-te outra vez sempre que a Primavera despontar de novo... 978 01:11:54,468 --> 01:11:55,696 Venha. 979 01:11:56,595 --> 01:12:00,713 # O tempo pode custar a passar 980 01:12:01,725 --> 01:12:08,358 # Mas o que aconteceu é passado para esquecer 981 01:12:08,774 --> 01:12:13,564 # Esta doce recordação 982 01:12:13,904 --> 01:12:20,093 # De toda a minha vida voltará para mim 983 01:12:20,493 --> 01:12:24,805 # Apesar do mundo poder ficar do avesso... # 984 01:12:27,500 --> 01:12:28,694 Tiro! 985 01:12:36,842 --> 01:12:38,241 John! 986 01:12:41,972 --> 01:12:45,169 - Em cheio. - Oh! 987 01:12:45,434 --> 01:12:48,551 Não sei o que é pior, se terem de escapar lá para fora 988 01:12:48,812 --> 01:12:51,485 para terem privacidade, se terem sido apanhados pela Veronica. 989 01:12:51,732 --> 01:12:53,484 Quem é a Veronica? 990 01:12:53,692 --> 01:12:55,842 Sou eu. É o meu nome. 991 01:12:59,114 --> 01:13:02,470 - Não consigo ver onde está a graça! - Não, querida, tem razão. 992 01:13:02,742 --> 01:13:05,973 Eu percebo as sérias implicações. Não é assunto para rir. 993 01:13:06,246 --> 01:13:08,043 É um assunto só para rir. 994 01:13:08,248 --> 01:13:11,957 Exposição indecorosa é ilegal. Mesmo na América. 995 01:13:12,252 --> 01:13:14,243 Sim, sim... 996 01:13:14,462 --> 01:13:16,930 Tem razão. E pedimos muitas desculpas, não pedimos? 997 01:13:17,173 --> 01:13:21,291 - Não, eu não peço. Este é o meu marido. - E esta é a minha casa! 998 01:13:21,594 --> 01:13:23,983 Talvez seja altura de eles deixarem o ninho? 999 01:13:24,222 --> 01:13:27,931 Nem pensar. Eles ficam aqui quietos e enfrentam isto. 1000 01:13:28,225 --> 01:13:31,103 E pode tirar aquela pintura horrorosa da minha casa! 1001 01:13:31,353 --> 01:13:34,106 Não precisamos de mais recordações da sua virtude fácil! 1002 01:13:44,533 --> 01:13:46,967 - Entusiasmado, Furber? - Encantado, senhor. 1003 01:13:47,202 --> 01:13:51,593 - Menina Hilda... - Tio George... Que explosivo! 1004 01:13:51,915 --> 01:13:54,509 Furber, reconheço isto como espargos. 1005 01:13:54,751 --> 01:13:56,548 Correcto, minha senhora. 1006 01:13:56,753 --> 01:14:00,189 - Ha! Tenho pena do pobre Panda. - Oh, o que é agora? 1007 01:14:00,465 --> 01:14:05,414 Leia! "The Detroit News". O tio George é um grande detective! 1008 01:14:05,762 --> 01:14:09,038 Coleccionar jornais velhos é o último refúgio de um homem verdadeiramente aborrecido. 1009 01:14:09,307 --> 01:14:13,266 Aborrecido? Longe disso. Foi um escândalo! 1010 01:14:13,561 --> 01:14:16,155 Não foi... Sra. Morley? 1011 01:14:17,565 --> 01:14:20,557 Sra. Tom Morley de Detroit, Michigan. 1012 01:14:20,818 --> 01:14:22,934 Não seja ridícula, Hilda. 1013 01:14:23,154 --> 01:14:27,466 Bem, é melhor acabar a refeição antes que se estrague completamente. 1014 01:14:27,783 --> 01:14:30,138 - Quer molho? - Oh, estou realmente chocada! 1015 01:14:30,369 --> 01:14:33,918 - Não obrigada, acabo sempre por me sujar. - Fomos enganados! 1016 01:14:34,206 --> 01:14:36,515 - Especialmente o liquido vinagrete. - Fogo e enxofre! 1017 01:14:36,750 --> 01:14:38,627 A maionese é mais grossa. 1018 01:14:38,835 --> 01:14:42,066 Querem parar com este comportamento insultuoso imediatamente? 1019 01:14:47,969 --> 01:14:50,005 Oh, sempre detestei essa minha fotografia. 1020 01:14:50,221 --> 01:14:54,134 Embora esperasse tudo, não estava preparada para isto. 1021 01:14:54,434 --> 01:14:56,994 - Para quê? - Foi acusada de assassínio. 1022 01:14:57,228 --> 01:14:59,617 - Fui absolvida. - E isso serve de consolo? 1023 01:14:59,856 --> 01:15:03,166 - Eu disse-lhe que o meu marido tinha morrido. - Mas não nos disse como, pois não? 1024 01:15:03,442 --> 01:15:05,353 O John sabe disto? 1025 01:15:05,570 --> 01:15:07,800 - Estou a ver... - Não nos diz respeito. 1026 01:15:08,030 --> 01:15:10,544 Pai! Realmente! 1027 01:15:10,783 --> 01:15:13,536 Sim, e depois da Hilda ter tido tanto trabalho para desenterrar isto. 1028 01:15:13,786 --> 01:15:16,141 Vou lá fora fumar um cigarro. Quer fazer-me companhia? 1029 01:15:16,372 --> 01:15:19,170 Obrigada, Jim. Com todo o gosto. 1030 01:15:21,043 --> 01:15:22,681 Não nos diz respeito? 1031 01:15:28,091 --> 01:15:30,082 O cerco aperta. 1032 01:15:30,302 --> 01:15:33,339 Esta mulher aproveitou-se do nosso filho! 1033 01:15:33,597 --> 01:15:35,553 Ele nunca teria casado com ela se soubesse. 1034 01:15:35,765 --> 01:15:38,518 - Como é que sabe isso? - Preferia que tivéssemos tido um caso? 1035 01:15:38,768 --> 01:15:41,726 - Teria sido mais apropriado! - Mãe! 1036 01:15:41,980 --> 01:15:45,893 - Infelizmente, concordo consigo! - É fácil dizer isso agora. 1037 01:15:46,192 --> 01:15:50,105 Não é fácil, parte-me o coração. Amo o John, mas não cegamente. 1038 01:15:51,781 --> 01:15:54,614 Marion, esse som indica contentamento ou asma? 1039 01:15:54,867 --> 01:15:57,097 Não nos despacha assim, Sra. Morley. 1040 01:15:57,328 --> 01:15:59,319 Isto é obra sua. É mais tola do que parece. 1041 01:15:59,538 --> 01:16:01,529 A Larita é o seu tipo, não é, pai? 1042 01:16:01,749 --> 01:16:04,183 Foi a coisa mais simpática que alguma de vocês alguma vez disse. 1043 01:16:04,418 --> 01:16:06,852 Olá, estamos a fazer um picnic? 1044 01:16:08,630 --> 01:16:14,068 John... Acho melhor ser a sua mulher a contar-lhe isto. Não acha, Larita? 1045 01:16:18,015 --> 01:16:19,494 Antes de nos conhecermos... 1046 01:16:20,642 --> 01:16:24,601 ...estive envolvida num caso jurídico sobre a morte do meu marido. 1047 01:16:24,896 --> 01:16:27,126 Foi cansativo e stressante, 1048 01:16:27,357 --> 01:16:30,155 mas já que fui considerada inocente 1049 01:16:30,402 --> 01:16:33,394 não achei necessário sobrecarregá-lo com os detalhes. 1050 01:16:33,655 --> 01:16:34,883 Inocente? 1051 01:16:35,073 --> 01:16:37,871 Ela foi responsável pelo suicídio de um homem! 1052 01:16:38,117 --> 01:16:41,587 O veredicto foi suicídio mas não foi assim que começou. 1053 01:16:41,871 --> 01:16:43,589 Pensei que tivesse sido cancro. 1054 01:16:44,332 --> 01:16:45,890 E foi... 1055 01:16:46,083 --> 01:16:48,517 Mas ele estava tão desesperadamente doente... 1056 01:16:48,753 --> 01:16:51,825 Se o tivessem conhecido, perceberiam como isso foi justificado. 1057 01:16:52,089 --> 01:16:54,444 - Não é o mesmo que o envenenar. - Isso é o que todos pensam. 1058 01:16:54,675 --> 01:16:56,984 - Ela é uma viúva negra. - Tenho pena de si, Marion. 1059 01:16:57,219 --> 01:16:59,335 A sério? Bem, eu não vou deixar! 1060 01:16:59,555 --> 01:17:03,753 Bom, já chega! Têm uma dança para organizar, sugiro que vão todos tratar disso! 1061 01:17:04,059 --> 01:17:05,651 Já! 1062 01:17:09,648 --> 01:17:12,116 Hilda! Venha para dentro! 1063 01:17:14,569 --> 01:17:16,321 John... 1064 01:17:41,846 --> 01:17:44,838 Está a chorar por estar zangada ou envergonhada? 1065 01:17:47,101 --> 01:17:48,534 Nem uma coisa nem outra. 1066 01:17:50,270 --> 01:17:54,548 Vir aqui foi a mais desmoralizante experiência da minha vida. 1067 01:17:59,946 --> 01:18:02,904 Porque não me contou? 1068 01:18:03,158 --> 01:18:05,592 Eu quis contar mas foi tudo tão rápido. 1069 01:18:05,827 --> 01:18:07,897 Isso não chega. 1070 01:18:09,330 --> 01:18:12,083 Eu tentei, várias vezes. 1071 01:18:14,002 --> 01:18:17,756 Mas confiava em mim..."completamente". 1072 01:18:19,924 --> 01:18:23,712 Viu o aparato que estes tolos hipócritas fizeram disso. 1073 01:18:24,011 --> 01:18:25,922 Lembre-se, por favor, que eles são a minha família. 1074 01:18:26,138 --> 01:18:28,606 Nem pensava neles se não fossem. 1075 01:18:28,849 --> 01:18:33,001 Ainda assim... devia ter-me dito. 1076 01:18:34,772 --> 01:18:36,763 Devia ter-me amado mais. 1077 01:18:38,942 --> 01:18:41,012 Não podia amá-la mais. 1078 01:18:41,236 --> 01:18:43,704 Devia ter-me amado melhor. 1079 01:18:46,950 --> 01:18:49,145 Não a percebo, Larita. 1080 01:18:51,329 --> 01:18:53,763 Não a percebo, de todo. 1081 01:19:15,186 --> 01:19:19,464 1... 2... 3... São todos coxos? 1082 01:19:19,774 --> 01:19:23,687 Dançar consigo é como tentar mover um piano. 1083 01:19:23,986 --> 01:19:26,261 Imagino o que a americana vai usar. 1084 01:19:26,488 --> 01:19:28,638 Ou quem vai envenenar! 1085 01:19:31,535 --> 01:19:34,811 Gosta de longos passeios ao luar? 1086 01:19:35,080 --> 01:19:37,548 Só quando levado por gente que me aborrece. 1087 01:19:37,791 --> 01:19:41,625 Tem me só para si. A Larita está lá em cima com dor de cabeça. 1088 01:19:41,920 --> 01:19:45,117 E que tolinha queixinhas causou isso? 1089 01:20:02,523 --> 01:20:05,959 - Devia ir ver se a Larita está bem. - Já fui. Está óptima. 1090 01:20:06,235 --> 01:20:09,705 Foi um dia muito penoso para ela, John. 1091 01:20:09,989 --> 01:20:12,867 - Vá acompanhar a sua mulher a descer. - Não, eu não me preocuparia. 1092 01:20:13,117 --> 01:20:16,746 Conhece a minha mulher, ela aparece quando estiver preparada. 1093 01:20:22,000 --> 01:20:23,752 Entre. 1094 01:20:26,505 --> 01:20:29,417 Depressa, vai desvendar o meu esconderijo. 1095 01:20:37,432 --> 01:20:39,946 Porque está sentada às escuras? 1096 01:20:40,185 --> 01:20:42,062 Estou a observar. 1097 01:20:43,730 --> 01:20:46,767 As pessoas são todas iguais quando não estão em guarda. 1098 01:20:47,025 --> 01:20:50,176 Oh, olá! Ha-ha! 1099 01:20:53,447 --> 01:20:57,440 Parece-me que também são iguais quando estão em guarda. 1100 01:21:00,663 --> 01:21:02,062 Posso? 1101 01:21:04,166 --> 01:21:08,284 - Obrigada por ter sido galante hoje. - É muito fria numa crise. 1102 01:21:09,880 --> 01:21:12,952 O juiz do meu julgamento disse algo parecido. 1103 01:21:15,260 --> 01:21:17,330 Porque é que o fez? 1104 01:21:19,973 --> 01:21:22,328 Porque é que casou com o John? 1105 01:21:23,977 --> 01:21:27,492 O meu primeiro marido era mais velho e o seu fim foi complicado. 1106 01:21:29,691 --> 01:21:31,807 Muito tempo depois, este... 1107 01:21:33,528 --> 01:21:34,802 ...rapaz... 1108 01:21:34,988 --> 01:21:39,937 ...este rapaz puro apareceu fresco e sem mácula. 1109 01:21:43,371 --> 01:21:46,647 Casei com ele porque qualquer outra relação parecia... 1110 01:21:47,667 --> 01:21:50,340 ...barata e esquálida. 1111 01:21:52,254 --> 01:21:56,566 O meu primeiro casamento custou-me a minha juventude, e cá estou eu a roubar a juventude de outra pessoa. 1112 01:21:58,802 --> 01:22:00,394 O que vai fazer? 1113 01:22:02,556 --> 01:22:04,672 O melhor que poder. 1114 01:22:10,814 --> 01:22:12,042 Oh, Davis, obrigada. 1115 01:22:13,859 --> 01:22:16,896 - E obrigada, Pinkie. - Não tem de quê, minha querida. 1116 01:22:17,153 --> 01:22:19,667 Veja só esta assistência. 1117 01:22:19,906 --> 01:22:24,377 Só vieram para verem o número da meretriz diabólica de Cincinnati. 1118 01:22:24,702 --> 01:22:26,977 Dá-me a honra desta dança? 1119 01:23:00,987 --> 01:23:02,136 Oh, veja! 1120 01:23:21,382 --> 01:23:24,658 - Tango, por favor. - Certamente. Tango... 1121 01:23:32,726 --> 01:23:35,365 Dance comigo, John. 1122 01:23:36,981 --> 01:23:39,051 Lari, não faça isso. 1123 01:23:39,274 --> 01:23:42,584 Por favor. Dance comigo. 1124 01:24:24,693 --> 01:24:27,082 Isso foi muito galante. 1125 01:25:18,412 --> 01:25:21,404 - Tem que os fazer parar, mãe. - Não, não faço. 1126 01:26:00,453 --> 01:26:03,445 Oh, maravilhoso! Maravilhoso! 1127 01:26:05,374 --> 01:26:08,525 Directo dos bordeis de Buenos Aires 1128 01:26:08,794 --> 01:26:12,025 para o Hipódromo de Londres, Maestro, leve isso daqui! 1129 01:26:13,799 --> 01:26:16,996 Jim, isto é o fim. 1130 01:26:28,021 --> 01:26:29,852 Parabéns, minha senhora. 1131 01:26:30,064 --> 01:26:33,659 - Esteve a beber, Furber? - Sim, minha senhora. Prodigiosamente. 1132 01:26:33,943 --> 01:26:36,537 - É cheio de surpresas. - Oh, sim, minha senhora. 1133 01:26:36,779 --> 01:26:38,770 Até fui preso, uma vez. 1134 01:26:38,990 --> 01:26:40,821 - Porquê? - Bigamia. 1135 01:26:49,333 --> 01:26:52,211 Ah, está aqui, Pinkie, encontrei-o. 1136 01:27:03,138 --> 01:27:05,174 Larita, onde vai? 1137 01:27:05,390 --> 01:27:08,143 Embora, Sarah. Para o bem do John. 1138 01:27:08,393 --> 01:27:10,065 Para muito longe. 1139 01:27:11,271 --> 01:27:13,307 Posso fazer alguma coisa? 1140 01:27:13,523 --> 01:27:15,798 Pode tomar conta dele. 1141 01:27:16,026 --> 01:27:19,541 Mulheres como eu são cansativas no amor. Esperamos demasiado. 1142 01:27:21,573 --> 01:27:25,202 Case com o John. Era o que devia ter acontecido. 1143 01:27:25,493 --> 01:27:30,009 - Lamento tanto ter-me metido no meio. - Ama-o assim tanto? 1144 01:27:36,754 --> 01:27:39,109 Vá. Eu encubro-a. 1145 01:27:39,340 --> 01:27:40,978 Doce Sarah. 1146 01:27:41,175 --> 01:27:44,292 Estou tão contente por ter recuperado da sua dor de cabeça. 1147 01:27:44,553 --> 01:27:47,386 Por favor, não construa mentiras socialmente convenientes à minha custa. 1148 01:27:47,639 --> 01:27:52,030 - A mãe só está... - A lutar para manter viva a charada? 1149 01:27:52,352 --> 01:27:55,583 Mostrou uma tremenda força a manter esta família unida, Veronica, 1150 01:27:55,856 --> 01:27:57,574 eu respeito isso. 1151 01:27:57,774 --> 01:28:02,290 O que não posso respeitar é a forma manipulativa que escolheu para manter o controle. 1152 01:28:02,612 --> 01:28:05,763 Esta guerra acabou. Siga em frente. 1153 01:28:06,032 --> 01:28:08,466 "Siga em frente." Oh, que conveniente. 1154 01:28:08,701 --> 01:28:12,899 Oh, acorde, Marion. O Edgar não vai voltar. 1155 01:28:13,206 --> 01:28:15,242 E aquele anel não está encalhado, você é que está. 1156 01:28:15,458 --> 01:28:19,895 E Hilda, é tão prometedora e, no entanto, desperdiça tudo com a sua malícia. 1157 01:28:20,213 --> 01:28:22,044 O meu conselho para ambas? 1158 01:28:23,049 --> 01:28:26,758 Fujam! Vão ver o mundo com os vossos próprio olhos. 1159 01:28:28,554 --> 01:28:31,990 Assim fala a sirene, conduzindo os marinheiros para a morte. 1160 01:28:32,266 --> 01:28:35,383 Pelo menos não sou a Medusa, a transformá-los em pedra. 1161 01:28:35,644 --> 01:28:39,603 - Saia! - Larita? Lari? 1162 01:28:40,649 --> 01:28:43,482 - Lari, não vá. - John, tenho que ir. 1163 01:28:43,735 --> 01:28:47,045 Não posso viver aqui. Nada pode. 1164 01:28:47,322 --> 01:28:50,712 Mas é minha mulher e eu amo-a. 1165 01:28:52,244 --> 01:28:54,235 Oh, John, meu querido... 1166 01:28:56,456 --> 01:28:58,970 Não sabe o que é o amor. 1167 01:28:59,209 --> 01:29:03,361 Não faz ideia o que é amar tanto alguém 1168 01:29:03,671 --> 01:29:06,265 que faz qualquer coisa por essa pessoa. 1169 01:29:10,219 --> 01:29:12,779 Até injectar-lhes veneno 1170 01:29:13,014 --> 01:29:16,404 quando eles estão fracos demais para o fazerem eles próprios. 1171 01:29:22,231 --> 01:29:25,382 Não acredito que alguma vez me pudesse amar assim. 1172 01:29:34,201 --> 01:29:35,953 Oh, John, deixe-a ir. 1173 01:29:38,830 --> 01:29:44,188 Deixe-a ir em direcção ao pôr do sol, para injectar outra família com veneno! 1174 01:29:44,544 --> 01:29:46,455 - Mãe... - Fora! 1175 01:29:46,671 --> 01:29:48,946 Antes que o seu passado a apanhe... outra vez! 1176 01:29:49,174 --> 01:29:50,812 Mãe! 1177 01:29:53,428 --> 01:29:55,658 Oh, sua malvada... 1178 01:29:55,888 --> 01:29:57,958 Mãe! Cale-se! 1179 01:30:01,310 --> 01:30:03,699 Eles prevêem tempo mais quente, minha senhora. 1180 01:30:03,938 --> 01:30:06,930 Sim, Furber, acredito que sim. Obrigada. 1181 01:30:12,279 --> 01:30:13,678 Muito generosa. 1182 01:30:15,032 --> 01:30:18,149 Há algo especial para o Jackson, aí dentro. Certifique-se que ele o recebe. 1183 01:30:18,410 --> 01:30:21,208 Com certeza. Onde é que a senhora irá ficar? 1184 01:30:22,372 --> 01:30:23,771 Quem sabe. 1185 01:30:24,583 --> 01:30:26,062 Boa sorte. 1186 01:30:27,377 --> 01:30:29,049 Para si também, Furber. 1187 01:30:30,088 --> 01:30:32,556 Pode enviar a pintura, por favor, Furber? 1188 01:30:32,799 --> 01:30:34,994 Para onde, senhor? 1189 01:30:41,474 --> 01:30:44,307 Vou gostar de dar as boas notícias, senhor. 1190 01:30:48,439 --> 01:30:53,991 Bem, minha querida, quando o caminho se torna duro, o duro prossegue. 1191 01:30:54,362 --> 01:30:58,435 # - Tenho uma coisa para te contar - A sério? 1192 01:30:59,658 --> 01:31:02,616 # - Tenho algo a dizer - Sou todo ouvidos. 1193 01:31:02,870 --> 01:31:07,466 # Vou pôr estas rodas em movimento 1194 01:31:07,791 --> 01:31:11,261 # E não deixar que nada me detenha... 1195 01:31:13,088 --> 01:31:17,320 # Querida, vou escalar qualquer montanha 1196 01:31:17,634 --> 01:31:21,309 # Querida, farei qualquer coisa 1197 01:31:21,596 --> 01:31:24,190 # Quando o caminho se torna duro 1198 01:31:26,434 --> 01:31:29,107 # O duro prossegue 1199 01:31:30,772 --> 01:31:33,684 # Quando o caminho se torna áspero 1200 01:31:35,568 --> 01:31:38,002 # O duro torna-se áspero 1201 01:31:40,239 --> 01:31:43,356 # Vou atravessar o rio 1202 01:31:44,452 --> 01:31:48,161 # É o preço que estou disposto a pagar 1203 01:31:48,456 --> 01:31:52,972 # Vou fazer-te enfrentar e entregares-te 1204 01:31:53,294 --> 01:31:57,526 # E dar-me amor à moda antiga 1205 01:31:57,840 --> 01:32:02,755 # - Oh, querida - Vou escalar qualquer montanha 1206 01:32:03,095 --> 01:32:06,724 # Querida, farei qualquer coisa 1207 01:32:07,015 --> 01:32:09,609 # Porque quando o caminho se torna duro 1208 01:32:11,811 --> 01:32:14,450 # O duro prossegue 1209 01:32:15,899 --> 01:32:18,971 # Quando o caminho se torna áspero 1210 01:32:20,904 --> 01:32:23,293 # O duro torna-se áspero... 1211 01:32:46,720 --> 01:32:51,430 Senhoras e senhores, apresentando a orquestra Easy Virtue. 1212 01:32:53,810 --> 01:32:56,961 No piano, o honorável James Watson. 1213 01:33:01,318 --> 01:33:04,037 No baixo, Thomas "The Bass Engine" Mason. 1214 01:33:07,699 --> 01:33:10,452 Na tuba, Oren Marshall. 1215 01:33:12,704 --> 01:33:14,615 Christopher Webster, trombone. 1216 01:33:16,332 --> 01:33:20,962 Bateria, Mr David Rowntree e Benjamin Bryant. 1217 01:33:24,882 --> 01:33:27,237 No ukulele, Paul Woollard. 1218 01:33:28,761 --> 01:33:31,673 Na guitarra, Christopher Montague. 1219 01:33:34,391 --> 01:33:37,144 Na tábua de lavar roupa, Jason Boshoff. 1220 01:33:38,562 --> 01:33:42,874 Saxofones, Mike "The Micro" Smith e Samuel Franke. 1221 01:33:47,487 --> 01:33:51,400 Nos clarinetes, Christopher Caldwell e Bradley Grant. 1222 01:33:55,537 --> 01:33:59,007 Nos trompetes, Gerard Presencer e Christopher Storr. 1223 01:34:04,253 --> 01:34:08,644 Nas cordas, Sophie Solomon, Perry Montague-Mason, Emlyn Singleton, 1224 01:34:08,966 --> 01:34:12,595 Boguslaw Kostecki, Peter Lale, David Daniels e Joe Knight. 1225 01:34:12,887 --> 01:34:14,366 Obrigado. 1226 01:34:15,473 --> 01:34:18,033 E na serra, David Coulter. 1227 01:34:19,935 --> 01:34:23,086 No bandonion, Ian "Tango-man" Watson. 1228 01:34:26,108 --> 01:34:29,464 E no oboé, Katherine "St-John-St-John" St John. 1229 01:34:31,280 --> 01:34:32,759 Obrigado, Kate. 1230 01:34:32,948 --> 01:34:35,143 Na flauta, Stephan Elliott. 1231 01:34:36,535 --> 01:34:38,685 Michelle De Vries nos pratos. 1232 01:34:38,912 --> 01:34:40,868 Barnaby Thompson nas colheres. 1233 01:34:42,290 --> 01:34:44,884 Tristram Penna, Gramofone. 1234 01:34:45,126 --> 01:34:46,559 Obrigado, Tris. 1235 01:34:46,753 --> 01:34:49,551 E no banjo, Benedict De Vries. 1236 01:34:52,216 --> 01:34:54,889 Senhoras e Cavalheiros, foram uma audiência maravilhosa. 1237 01:34:55,136 --> 01:34:58,208 Digam aos vossos amigos e por favor voltem em breve. 1238 01:34:58,473 --> 01:35:01,590 E lembrem-se, mantenham a vossa pólvora seca. 1239 01:35:05,062 --> 01:35:07,337 Boa noite. Obrigado. 1240 01:35:10,484 --> 01:35:14,397 # Vou comprar um bilhete só de ida 1241 01:35:15,656 --> 01:35:19,444 # - Nada me irá deter - A sério? 1242 01:35:19,743 --> 01:35:23,133 # O teu amor é como um comboio lento a aproximar-se 1243 01:35:24,331 --> 01:35:27,482 # E sinto que vai descarrilar 1244 01:35:27,751 --> 01:35:33,508 # - Oh, querida - Vou escalar qualquer montanha! 1245 01:35:33,882 --> 01:35:37,716 # - Querida - Farei qualquer coisa! 1246 01:35:38,011 --> 01:35:42,482 # - Quando o caminho se torna duro - Quando o caminho se torna duro 1247 01:35:42,807 --> 01:35:46,641 # - O duro prossegue - O duro prossegue 1248 01:35:46,936 --> 01:35:51,452 # - Quando o caminho se torna áspero - Quando o caminho se torna áspero 1249 01:35:51,774 --> 01:35:56,689 # - O duro torna-se áspero - O duro torna-se áspero 1250 01:35:57,029 --> 01:35:59,589 # Ooh, posso tocar-te? 1251 01:36:01,033 --> 01:36:03,991 # E fazer as coisas que os amantes fazem 1252 01:36:06,246 --> 01:36:08,806 # Oh, quero agarrar-te 1253 01:36:10,000 --> 01:36:14,073 # Tenho que chegar até ti... # 104711

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.