Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,600 --> 00:00:18,029
# Estou louca pelo rapaz
2
00:00:19,525 --> 00:00:25,202
# Sei que é estúpido
estar louca pelo rapaz
3
00:00:27,158 --> 00:00:31,470
# Estou tão envergonhada por isso,
mas tenho que admitir
4
00:00:31,787 --> 00:00:38,465
# As noites sem dormir
que tenho tido por causa do rapaz
5
00:00:41,922 --> 00:00:45,551
# No écran prateado
6
00:00:45,842 --> 00:00:51,633
# Ele derrete o meu coração tolo
em cada cena
7
00:00:54,017 --> 00:00:56,690
# Embora eu saiba bem...
8
00:00:56,936 --> 00:01:04,968
# Que aqui e além há indícios...
de faltas de respeito por parte do rapaz
9
00:01:08,823 --> 00:01:13,533
# E Deus sabe, que não
sou uma rapariga tonta
10
00:01:15,705 --> 00:01:20,335
# Não me devia realmente importar
11
00:01:22,628 --> 00:01:26,257
# Deus sabe, que não
sou uma menina da escola
12
00:01:26,548 --> 00:01:33,306
# Na precipitação do seu primeiro amor
13
00:01:35,265 --> 00:01:44,298
# Alguma vez vai fartar, esta estranha
diversidade de desgraça e alegria?
14
00:01:46,568 --> 00:01:51,244
# Estou a sentir-me bastante
louca e jovem, de novo
15
00:01:51,573 --> 00:01:58,570
# E tudo porque estou
louca pelo rapaz
16
00:01:59,139 --> 00:02:04,139
VIRTUDE FÁCIL
17
00:02:13,761 --> 00:02:17,959
# Estou a sentir-me bastante
louca e jovem, de novo
18
00:02:18,265 --> 00:02:22,975
# E tudo porque estou
19
00:02:24,479 --> 00:02:30,111
#... louca pelo rapaz #
20
00:02:46,125 --> 00:02:49,561
- É a primeira senhora corredora.
- Mas ela não ganhou mesmo.
21
00:02:49,837 --> 00:02:54,035
Chegou à meta em primeiro lugar.
É tão emocionante.
22
00:02:54,342 --> 00:02:56,617
Não é tão emocionante
como enganar a sua mãe.
23
00:02:56,844 --> 00:02:59,233
Acho que podemos todos ignorar isso.
24
00:02:59,472 --> 00:03:02,384
Oh, o que é que aquele
homem está a fazer?
25
00:03:06,895 --> 00:03:08,169
Jackson!
26
00:03:08,355 --> 00:03:10,425
- Minha senhora?
- O que é que eu lhe disse?
27
00:03:10,649 --> 00:03:14,688
Ponha as camélias junto à entrada
antes dos convidados chegarem!
28
00:03:14,987 --> 00:03:16,386
- Furber.
- Minha senhora?
29
00:03:16,571 --> 00:03:20,086
Guarde todas as podas horrorosas do
Jackson e mande-as à Sra. Holborough
30
00:03:20,367 --> 00:03:25,043
que simpaticamente ofereceu uma perna de
carneiro para o jantar, que irá buscar, Marion.
31
00:03:25,372 --> 00:03:28,250
Mas o Reverendo Burton pediu-me
para drenar a fonte.
32
00:03:28,500 --> 00:03:31,651
- Estou claramente ocupada.
- Eu vou.
33
00:03:31,920 --> 00:03:35,071
O tio George publicou
as mais aterradoras notícias
34
00:03:35,340 --> 00:03:36,978
sobre o massacre do dia de São Valentim!
35
00:03:37,175 --> 00:03:38,369
Hilda.
36
00:03:38,551 --> 00:03:42,942
Sete homens aterrorizados abatidos
numa chuva de fogo de armas automáticas!
37
00:03:43,264 --> 00:03:47,337
Agravado pelos animais vadios
que vieram lamber o sangue coalhado.
38
00:03:47,643 --> 00:03:50,953
- Hilda...
- Os cães diabólicos! Os cães do inferno!
39
00:03:51,230 --> 00:03:53,869
A perna de carneiro! Já.
40
00:03:58,362 --> 00:04:03,516
Porque tentamos casá-la com a burguesia
quando ela nitidamente preferia um cangalheiro.
41
00:04:03,867 --> 00:04:07,701
Os lugares. Estou a pôr a Sarah à sua
esquerda e o Philip à sua direita,
42
00:04:07,996 --> 00:04:10,556
por isso faça um esforço para ser educado.
43
00:04:10,790 --> 00:04:15,227
Pois... tenho que refrescar
o meu limitado palavreado.
44
00:04:16,713 --> 00:04:18,863
Poderá ser uma refeição complicada.
45
00:04:19,090 --> 00:04:22,719
Pelo que sabemos a Sarah
pasta em pastos mais verdes.
46
00:04:23,011 --> 00:04:27,846
Enquanto o seu irmão semeia ofensas e
indiscrições no sul de França com a sua flauzina?
47
00:04:28,182 --> 00:04:33,131
Não. Vamos manter as lareiras acesas
até que Sua Alteza vagueie para casa.
48
00:04:33,479 --> 00:04:35,197
Hmm. Como o pai fez?
49
00:04:35,398 --> 00:04:37,866
Sim. Como o seu pai fez.
50
00:04:48,327 --> 00:04:50,443
Tenho novidades!
51
00:04:51,413 --> 00:04:54,644
- Está bem, senhor?
- Não. Você está?
52
00:04:54,916 --> 00:04:57,589
- Aguento-me, senhor.
- Apoiado. Muito bem.
53
00:04:57,836 --> 00:05:00,669
Muito bem? Elas parecem que estão
à espera do pelotão de fuzilamento.
54
00:05:00,922 --> 00:05:05,120
- Não as consegue pôr mais calmas?
- Última refeição e um cigarro, talvez?
55
00:05:05,427 --> 00:05:09,466
Não posso acreditar. Nunca adivinhava.
56
00:05:09,764 --> 00:05:13,473
O Houdini escapou da água de tortura
Chinesa para morrer de apendicite.
57
00:05:13,768 --> 00:05:16,965
Que horror!
Oh, e a mãe tem um telegrama.
58
00:05:18,439 --> 00:05:20,555
"Sr. e Sra. Whittaker". A sua mãe.
59
00:05:22,026 --> 00:05:24,017
O que é que diz, pai?
60
00:05:25,071 --> 00:05:27,266
Talvez a sua mãe deva
ler isto primeiro.
61
00:05:27,490 --> 00:05:32,041
Oh! Aquele estúpido,
estúpido, estúpido rapaz!
62
00:05:32,369 --> 00:05:35,167
O que aconteceu?
Houve um acidente?
63
00:05:35,414 --> 00:05:38,326
- É o John, casou com aquela f-f-f...
- Francófila?
64
00:05:38,584 --> 00:05:40,893
- F-f-f...
- Fotógrafa?
65
00:05:41,128 --> 00:05:43,722
- Farmacêutica?
- Porque está a gozar?
66
00:05:43,964 --> 00:05:47,001
A esboçar um sorriso. Um membro
desta família pode ser feliz.
67
00:05:47,259 --> 00:05:50,808
Não seja absurdo! Não sabemos
nada dessa mulher. Furber!
68
00:05:51,096 --> 00:05:52,734
Furber!
69
00:05:52,931 --> 00:05:55,399
- Oh, outra vez não!
- Minha Senhora.
70
00:05:55,642 --> 00:05:57,633
Senhor tende piedade.
71
00:05:57,852 --> 00:06:01,322
O Sr. John vem a casa com a sua...
com a sua esposa.
72
00:06:01,606 --> 00:06:03,836
Sim. As malas acabam de chegar.
Parabéns minha Senhora.
73
00:06:04,067 --> 00:06:07,776
Eu é que decido isso. Arrume esta confusão
e diga à Cook para mandar um presunto.
74
00:06:08,071 --> 00:06:11,905
- Isto vem de Dover. Devem estar a meio caminho.
- Sim, Furber. Arranje o carneiro como se fosse presunto.
75
00:06:12,199 --> 00:06:14,269
Muito afiado, veja lá não se corte.
76
00:06:14,493 --> 00:06:16,927
O John casou com a flauzina.
Que emocionante!
77
00:06:30,425 --> 00:06:34,737
# Um quarto com vista e tu
78
00:06:35,055 --> 00:06:37,853
# E ninguém a aborrecer-nos
79
00:06:38,100 --> 00:06:43,811
# Ninguém a apressar-nos
...neste sonho que encontrámos #
80
00:06:46,733 --> 00:06:50,169
Lá está ela.
Contempla a casa de campo.
81
00:06:50,445 --> 00:06:52,436
Oh, meu Deus, é enorme.
82
00:06:52,655 --> 00:06:56,443
Pronto, menti acerca das sebes de pão
de gengibre e as criancinhas obesas.
83
00:06:56,743 --> 00:07:00,133
- É difícil atravessar o fosso?
- É um engodo de fumo e espelhos, querida.
84
00:07:00,413 --> 00:07:02,244
Fumo e espelhos.
85
00:07:04,792 --> 00:07:08,421
Oh, a propósito, fumar... não.
Aparentemente faz murchar as azáleas.
86
00:07:08,712 --> 00:07:12,227
- Não faz sentido. Fala inglês.
- Tudo será revelado, querida.
87
00:07:14,468 --> 00:07:18,905
Oh, devolve-me o volante do meu carro.
Vou voltar para Detroit!
88
00:07:24,436 --> 00:07:26,267
Que romântico!
89
00:07:26,480 --> 00:07:29,517
Cá vêm eles! Oh, Furber!
90
00:07:29,774 --> 00:07:32,163
O Sr. John e a esposa
estão a chegar.
91
00:07:32,402 --> 00:07:35,155
- Não os vejo.
- A sua visão de túnel.
92
00:07:38,241 --> 00:07:39,356
Ooh!
93
00:07:43,871 --> 00:07:46,749
- Sorria, Marion.
- Não me apetece sorrir.
94
00:07:46,999 --> 00:07:48,512
É inglesa, querida. Finja.
95
00:07:58,344 --> 00:08:01,575
O filho pródigo regressa
numa conflagração de gravilha.
96
00:08:01,847 --> 00:08:04,042
Pai! Barbeou-se.
97
00:08:06,852 --> 00:08:09,366
Bem-vinda, Minha Senhora.
98
00:08:09,605 --> 00:08:12,244
Está linda.
99
00:08:12,482 --> 00:08:14,518
É tão bom vê-lo.
100
00:08:19,281 --> 00:08:21,636
Oh, querida. Desculpe, desculpe!
101
00:08:24,411 --> 00:08:26,800
Esta é a minha mulher, Larita.
102
00:08:27,997 --> 00:08:31,148
Sra. Whittaker, o prazer é todo meu.
103
00:08:31,417 --> 00:08:32,896
Oh, é americana.
104
00:08:33,086 --> 00:08:35,725
- E muito bem-vinda. Jim Whittaker.
- Este é o meu pai.
105
00:08:35,963 --> 00:08:38,477
Lutei lado a lado com muitos
compatriotas seus, Larita,
106
00:08:38,716 --> 00:08:41,276
e devo dizer que é uma honra
ter uma camarada na família.
107
00:08:41,510 --> 00:08:44,547
Obrigada.
Espero não vos desapontar.
108
00:08:44,805 --> 00:08:47,160
- Longe disso.
- E as minhas duas bolhinhas.
109
00:08:47,391 --> 00:08:48,983
Hilda e Marion.
110
00:08:49,185 --> 00:08:51,745
Não é a mulher que
ganhou o Grande Prémio?
111
00:08:51,979 --> 00:08:53,571
Primeiro lugar, antes da desqualificação.
112
00:08:53,772 --> 00:08:57,606
Aparentemente é preciso ter pêlos no
peito para meter mudanças no Mónaco.
113
00:08:57,901 --> 00:09:01,655
Eu vi-a no jornal. Recortei a
sua fotografia. Tão emocionante!
114
00:09:03,657 --> 00:09:07,445
Furber, aquela mala é para a sala
de estar, e tenha cuidado com ela.
115
00:09:07,744 --> 00:09:10,736
Marion... meu Deus, não é
nada como eu a imaginava.
116
00:09:10,997 --> 00:09:13,795
Um pouco mais velha, espero.
Lamento muito por isso.
117
00:09:16,669 --> 00:09:18,864
Antes que fiquemos crestados do frio...
118
00:09:19,088 --> 00:09:23,206
estou ansiosa por conhecer
a mãe do meu "Panda".
119
00:09:23,509 --> 00:09:26,421
Receio que me vá achar muito simples.
120
00:09:26,679 --> 00:09:28,590
Oh! O que está a fazer?
121
00:09:28,806 --> 00:09:30,876
A levá-la ao colo até à meta.
122
00:09:35,021 --> 00:09:37,979
Vénus de Milo, apresento-te
a minha Vénus de Detroit.
123
00:09:38,232 --> 00:09:39,711
Oh, olá.
124
00:09:39,900 --> 00:09:42,130
A mãe transformou o nosso velho
quarto de crianças em quarto de vestir.
125
00:09:42,361 --> 00:09:44,352
Eu não lhe chamaria
quarto de vestir, Hilda.
126
00:09:44,571 --> 00:09:47,608
Maravilhoso. Todas aquelas recordações
nojentas do pequeno Johnnie.
127
00:09:47,866 --> 00:09:49,857
Não tivemos tempo
de preparar a estufa.
128
00:09:50,077 --> 00:09:52,227
Só espero podermos
instalá-la confortavelmente.
129
00:09:52,454 --> 00:09:55,526
Não se incomode.
Só ficamos uns dias.
130
00:09:58,001 --> 00:10:00,071
- Não é, Johnnie?
- Claro.
131
00:10:00,295 --> 00:10:02,490
E como próxima surpresa...
132
00:10:06,509 --> 00:10:09,262
Que raio é isso?
133
00:10:10,680 --> 00:10:13,114
His master's voice! Um presente
de casamento de nós para todos vós.
134
00:10:13,349 --> 00:10:16,819
Que divino! Deviam-se
ter casado há anos!
135
00:10:17,103 --> 00:10:23,781
#... outro Junho,
outra lua de mel ensolarada
136
00:10:24,193 --> 00:10:30,063
# Outra estação, outra razão
para dizer "viva"... #
137
00:10:32,493 --> 00:10:34,723
Vá lá, bolhinha.
Rodopie para mim.
138
00:10:35,310 --> 00:10:37,310
Vejo que conhece os grandes mestres.
139
00:10:37,917 --> 00:10:39,917
Sim, evitamo-los a todo o custo.
140
00:10:40,876 --> 00:10:45,552
Oh, uma educação continental.
Nem todos nós tivemos essa sorte.
141
00:10:45,881 --> 00:10:48,918
Uma representação emocional do serviço
postal francês, Sra. Whittaker.
142
00:10:49,176 --> 00:10:51,895
Vá lá, não é Sra. Whittaker.
É "mãe" agora.
143
00:10:52,137 --> 00:10:54,890
Acho que ainda não estamos
prontas para isso.
144
00:10:55,140 --> 00:11:01,090
Já que o tempo está tão claramente contra nós,
porque não mostra o quarto de bebé à Larita?
145
00:11:01,479 --> 00:11:03,868
O jantar é às 8:00.
146
00:11:04,107 --> 00:11:07,019
- Não lhes disse?
- Uma bomba de cada vez, querida.
147
00:11:07,276 --> 00:11:11,633
Não é justo! A sua pobre mãe.
Quanto tempo vamos ficar?
148
00:11:11,948 --> 00:11:13,779
Alguns dias?
149
00:11:13,991 --> 00:11:18,621
Eu amparo os problemas desta família
e o que recebo em troca? Alguns dias!
150
00:11:18,954 --> 00:11:21,548
Olhem para ela. O que é que devo
fazer com esta tralha de mulher?
151
00:11:21,790 --> 00:11:23,860
- Enforcá-la?
- Eu acho-a esplêndida.
152
00:11:24,084 --> 00:11:27,520
- Acha, Hilda? Bem, podemos acalmar-nos.
- Ela não é o que eu esperava.
153
00:11:27,796 --> 00:11:29,468
É exactamente o que eu esperava.
154
00:11:29,673 --> 00:11:32,983
- Exactamente não! Não estava bêbada.
- Oh, muito engraçado, Jim.
155
00:11:33,260 --> 00:11:36,730
- Reduza isto ao burlesco.
- Ela tem um aspecto tão caro!
156
00:11:37,013 --> 00:11:39,368
- Muito.
- Hmm. Gosto dela.
157
00:11:39,599 --> 00:11:42,193
Sim, Jim. Todos sabemos do que gosta.
158
00:11:42,435 --> 00:11:43,754
Mãe!
159
00:11:50,652 --> 00:11:53,120
Oh, regressámos todos
às nossas origens.
160
00:11:55,531 --> 00:11:58,523
- E tão quentinho.
- Economia em acção.
161
00:11:58,784 --> 00:12:01,617
Ela mantém metade da casa fechada
para poupar no aquecimento.
162
00:12:01,871 --> 00:12:04,385
Isso explica a recepção gelada.
163
00:12:04,623 --> 00:12:07,820
Bem, querida. Deixe-me aquecê-la.
164
00:12:30,440 --> 00:12:33,238
- Então?
- É encantadora, estou muito orgulhoso de si.
165
00:12:33,485 --> 00:12:35,237
Obrigado, pai.
166
00:12:35,445 --> 00:12:39,438
John? Quantos são "alguns dias"?
167
00:12:39,741 --> 00:12:42,699
Mãe, eu e a Larita gostávamos
de arranjar uma casa em Londres.
168
00:12:42,952 --> 00:12:46,501
- Mas esta é a sua casa.
- Uma casa mesmo deles.
169
00:12:48,791 --> 00:12:50,986
Mas Panda, precisamos de si aqui.
170
00:12:51,210 --> 00:12:55,408
Desde que se foi embora para a sua volta à
Riviera, tivemos que despedir mais seis pessoas.
171
00:12:55,715 --> 00:12:57,865
Se me desse ouvidos
e comprasse máquinas.
172
00:12:58,092 --> 00:13:01,368
Não seria um boa ideia? Podia
cuidar de todo o estado sozinha.
173
00:13:01,637 --> 00:13:05,186
Parabéns pela sua
visão e espontaneidade.
174
00:13:05,474 --> 00:13:08,625
A Sarah e o Philip vêm cá jantar esta
noite e eu tenho um plano para os lugares
175
00:13:08,894 --> 00:13:11,124
que vai pacificar
a Liga das Nações.
176
00:13:11,355 --> 00:13:16,110
- Esta noite? Isso é esplêndido!
- Não seja tão volúvel com as suas afeições.
177
00:13:16,443 --> 00:13:18,638
A Sarah pode não ser
tão cortês como espera.
178
00:13:18,862 --> 00:13:20,739
Disparate. Ela vai ficar encantada.
179
00:13:20,947 --> 00:13:24,940
Se a mãe estava tão desesperada pela mão dela
em casamento, devia tê-la pedido ela própria!
180
00:13:25,243 --> 00:13:27,313
Por estranho que pareça,
eu concordo com a sua irmã.
181
00:13:27,537 --> 00:13:29,209
Acho que se enganam.
182
00:13:29,414 --> 00:13:32,690
Nalgumas coisas, sim. Telefone-lhe.
183
00:13:32,959 --> 00:13:34,597
- A sério?
- A sério.
184
00:13:34,794 --> 00:13:38,867
A sério! Se o Edgar estivesse aqui,
faria o que um homem deve fazer.
185
00:13:39,173 --> 00:13:41,562
O quê? Fugir?
186
00:13:45,763 --> 00:13:47,515
Estão a chegar!
187
00:14:02,029 --> 00:14:05,738
E a bandeira de xadrez vai para...
Trabalho rápido, John!
188
00:14:06,032 --> 00:14:10,025
Eu devia ter escrito, mas aconteceu tão
depressa, que eu nem sabia onde estava.
189
00:14:10,328 --> 00:14:12,444
Nos braços da Larita, parece.
190
00:14:12,664 --> 00:14:15,815
- Por favor não fique desapontada.
- Claro que estou desapontada.
191
00:14:16,084 --> 00:14:18,882
Mas diga-me que está feliz e eu
dir-lhe-ei que está perdoado.
192
00:14:19,128 --> 00:14:22,598
# És o máximo,
és Mahatma Gandhi! #
193
00:14:22,882 --> 00:14:25,350
Panda, não destile o brandy ainda.
194
00:14:25,593 --> 00:14:27,265
O diabo é que não vamos.
195
00:14:27,470 --> 00:14:31,383
- Perdi alguma coisa?
- Levantar vacas adormecidas.
196
00:14:31,682 --> 00:14:33,513
Oh, seu preguiçoso!
197
00:14:33,726 --> 00:14:36,684
Regra um, empurrar a vaca adormecida.
198
00:14:36,937 --> 00:14:39,246
Regra dois, sair do caminho.
199
00:14:39,481 --> 00:14:41,949
Regra três, recordar a regra dois.
200
00:14:42,192 --> 00:14:44,660
Sarah!
É tão encantador vê-la.
201
00:14:44,903 --> 00:14:47,098
Ouvi dizer que o seu pobre pai
não está a ter um bom dia.
202
00:14:47,322 --> 00:14:49,790
Receio que não.
Ele manda cumprimentos.
203
00:14:50,033 --> 00:14:53,309
É uma óptima desportista por
aparecer assim, é só o que posso dizer.
204
00:14:53,578 --> 00:14:56,695
Não perdia isto por nada.
Larita é um nome tão bonito.
205
00:14:56,957 --> 00:15:00,233
Sim. Excelente para comédia musical.
Hilda!
206
00:15:00,502 --> 00:15:03,494
- Ouvi dizer que a vaca está mal.
- Mandei flores.
207
00:15:03,755 --> 00:15:05,871
E ela comeu-as?
Touché!
208
00:15:06,091 --> 00:15:07,843
Boa noite a todos.
209
00:15:08,760 --> 00:15:10,716
Ninguém me disse que
hoje era traje de gala!
210
00:15:10,929 --> 00:15:13,841
Então porque é que veio
como o idiota da aldeia?
211
00:15:15,516 --> 00:15:17,825
Acho que estou presa.
212
00:15:18,060 --> 00:15:20,210
Deixe-me ajudá-la com isso.
213
00:15:23,024 --> 00:15:24,696
Virgem Santíssima!
214
00:15:25,985 --> 00:15:30,979
Panda? Está perdoado... dez vezes.
215
00:15:36,578 --> 00:15:42,448
Sarah Hurst, queria apresentar-lhe
a minha mulher, Larita Whittaker.
216
00:15:42,834 --> 00:15:45,746
Caramba, isso soa bem.
217
00:15:46,004 --> 00:15:48,120
Sarah... finalmente.
218
00:15:48,340 --> 00:15:51,810
- O Johnnie fala de si constantemente.
- Que maçador, para si.
219
00:15:52,093 --> 00:15:56,928
- Espero que possamos ser amigas.
- Já somos. Parabéns.
220
00:15:57,265 --> 00:16:00,143
Er... Eu também
gostava de ser amigo.
221
00:16:00,393 --> 00:16:03,908
- Larita, o meu irmão cansativo...
- O escandaloso Philip Hurst.
222
00:16:04,188 --> 00:16:06,497
Encantado, minha querida senhora.
Sem dúvida.
223
00:16:06,732 --> 00:16:09,041
Philip, acompanha-me?
224
00:16:09,277 --> 00:16:12,394
Claro, minha linda,
pequena dedos de salsicha.
225
00:16:12,655 --> 00:16:15,169
Isso abriu-me o apetite.
Podemos continuar na sala de jantar?
226
00:16:15,408 --> 00:16:17,319
E brindar à minha linda noiva.
227
00:16:17,535 --> 00:16:20,129
Se tivéssemos sabido que era
uma recepção de casamento,
228
00:16:20,371 --> 00:16:22,760
podíamos ter abrilhantado o tafetá!
229
00:16:22,998 --> 00:16:26,673
Ela é muito como o afogamento:
bastante agradável quando deixamos de nos debater.
230
00:16:26,960 --> 00:16:30,999
Então, John, a família da Larita
pôde assistir ao casamento?
231
00:16:38,013 --> 00:16:39,526
Mais couve, minha senhora?
232
00:16:39,723 --> 00:16:42,237
Há muito que fazer, Larita.
Monta a cavalo, não monta?
233
00:16:42,475 --> 00:16:44,705
Barcos, carros ou aviões?
234
00:16:44,936 --> 00:16:48,246
- Não, cavalos, tonta.
- Ah, sim, cavalos.
235
00:16:48,523 --> 00:16:51,117
Direcção avariada e
travões não confiáveis.
236
00:16:52,568 --> 00:16:54,445
Vou usar isso para
brinde da partida!
237
00:16:54,654 --> 00:16:56,610
- Brinde de quê?
- Partida.
238
00:16:56,823 --> 00:16:59,462
Em Novembro, a família do Philip
e da Sarah organizam uma caçada.
239
00:16:59,700 --> 00:17:01,850
Espere até conhecer o pai deles,
Lord Hurst, ele é fantástico.
240
00:17:02,078 --> 00:17:05,753
- E a Lady Hurst?
- Era fantástica, até que... parou.
241
00:17:08,000 --> 00:17:09,752
- Parou de quê?
- Viver.
242
00:17:10,878 --> 00:17:13,153
Oh, lamento muito saber isso.
243
00:17:14,381 --> 00:17:18,897
Entre a poliomielite do pai e a
mania do Philip de virar vacas...
244
00:17:19,219 --> 00:17:21,096
Podemos deixar as vacas, por favor?
245
00:17:21,305 --> 00:17:23,694
Acho que este ano vamos
deixar em paz a raposa.
246
00:17:23,932 --> 00:17:28,130
Oh, não há caçada? A Sra. Winston deu-me
a sela dela. Mandei encerá-la.
247
00:17:30,063 --> 00:17:33,180
Eu e o vosso pai conspirámos para fazer
do John o Master da Caçada.
248
00:17:33,441 --> 00:17:36,558
Vem gente de tão longe.
É uma pena desapontá-los.
249
00:17:36,820 --> 00:17:38,492
Muito atencioso, mãe.
250
00:17:38,696 --> 00:17:41,290
Caça, presumo, Larita?
251
00:17:41,532 --> 00:17:44,490
Hipócrates, mexericos
ou animais indefesos?
252
00:17:44,744 --> 00:17:45,972
Bravo!
253
00:17:46,162 --> 00:17:48,118
Não a apanhavam na partida.
254
00:17:48,331 --> 00:17:51,801
Temos outro objector
de consciência, pai.
255
00:17:52,084 --> 00:17:56,157
Companhia! Opõe-se ao circo
ou à matança, Major?
256
00:17:56,464 --> 00:17:58,773
Apoio a posição de
Sheppard no pacifismo.
257
00:17:59,008 --> 00:18:02,717
Muito bem. Então,
quando começa a carnificina?
258
00:18:03,012 --> 00:18:06,527
Depois da Revista das Viúvas de Guerra
e antes da Feira do Artesanato,
259
00:18:06,807 --> 00:18:08,604
entre o espectáculo dos cães e o tiroteio.
260
00:18:08,809 --> 00:18:12,961
Não esquecer o principal. A dança de
Natal da mãe é o prato forte da época.
261
00:18:13,271 --> 00:18:16,308
Ela encomendou as mais
requintadas lanternas japonesas.
262
00:18:16,566 --> 00:18:19,034
- Do Japão?
- Não, do Fortnum & Mason.
263
00:18:19,277 --> 00:18:22,792
Oh, sim.
Prepare-se para o furacão, Larita.
264
00:18:24,324 --> 00:18:25,962
Já estou sem respiração.
265
00:18:29,954 --> 00:18:32,991
- Eu não aguento até ao Natal.
- Nem precisa.
266
00:18:33,249 --> 00:18:35,683
Nem aguento até ao pequeno almoço!
O que estávamos a comer?
267
00:18:35,918 --> 00:18:38,386
A mistela granulosa cinzenta e beije?
268
00:18:38,629 --> 00:18:42,588
Oh, sim. Essa era a palavra
que procurava... "cinzeije".
269
00:18:42,883 --> 00:18:46,159
Não faço a mínima ideia.
Mas é a especialidade da casa.
270
00:18:46,428 --> 00:18:49,579
Bem vindo! Conhece o meu homónimo?
Ele é muito bom na cama.
271
00:18:49,848 --> 00:18:52,408
- Shh! Eles ouvem-nos.
- Não quero saber.
272
00:18:52,643 --> 00:18:54,201
Quero eu.
273
00:18:55,521 --> 00:18:58,160
Eu sei que precisamos de calor,
mas por favor não fume.
274
00:18:58,398 --> 00:19:00,673
A mãe é vidente nestas coisas.
275
00:19:00,901 --> 00:19:03,256
Ela detesta-me, Johnnie.
276
00:19:03,487 --> 00:19:06,877
Sou uma caçadora de ouro, intrometida,
vinda da terra dos oportunistas.
277
00:19:08,491 --> 00:19:10,880
No entanto, o seu pai é interessante.
278
00:19:11,119 --> 00:19:13,110
Levemente sarcástico.
Gosto disso num homem.
279
00:19:13,329 --> 00:19:16,480
Isso não lhe vai dar muitos
pontos sob este tecto.
280
00:19:18,251 --> 00:19:21,687
Depois do Armistício,
o pai não veio directo para casa.
281
00:19:21,963 --> 00:19:25,239
Ele embriagou-se por França e Itália,
bebendo, tendo casos...
282
00:19:25,508 --> 00:19:28,818
Muitos homens fizeram coisas parecidas...
não conseguiam assentar.
283
00:19:29,095 --> 00:19:32,326
- Porque é que ela não foi atrás dele?
- Uma questão de orgulho.
284
00:19:32,598 --> 00:19:34,634
Ele, por fim, simplesmente
apareceu em casa.
285
00:19:34,850 --> 00:19:37,922
Ainda é um tema um pouco doloroso.
Tentamos não falar no assunto.
286
00:19:38,187 --> 00:19:39,540
Excepto em público.
287
00:19:39,730 --> 00:19:42,528
Sabe, ela sente-se excluída
em qualquer coisa.
288
00:19:42,775 --> 00:19:45,243
O que significa, claro,
que se sente excluída em tudo.
289
00:19:45,486 --> 00:19:48,796
Exactamente. A guerra tirou-lhe
todas as expectativas.
290
00:19:49,072 --> 00:19:51,666
Ela vê uma mulher assim...
291
00:19:51,908 --> 00:19:55,025
A vagabunda a roubar no
quarto das crianças...
292
00:19:55,287 --> 00:19:57,357
A deliciosa concubina...
293
00:19:57,581 --> 00:19:59,492
...com essas deliciosas orelhas...
294
00:20:00,375 --> 00:20:01,808
...nariz...
295
00:20:02,419 --> 00:20:03,818
...pescoço.
296
00:20:05,713 --> 00:20:07,146
Apetecia-me só...
297
00:20:08,591 --> 00:20:09,990
...comê-la.
298
00:20:10,176 --> 00:20:12,485
Depois daquela refeição
não me surpreende.
299
00:20:20,895 --> 00:20:25,571
# ... Estou louca pelo rapaz! #
300
00:21:06,898 --> 00:21:11,369
Querido Senhor, obrigada por trazer
o John e a sua flauzina para casa salvos.
301
00:21:20,244 --> 00:21:23,236
'Hmm... John! '
302
00:21:32,297 --> 00:21:35,846
- Porque é que a Larita se atrasa sempre?
- Não se apressa a perfeição.
303
00:21:36,134 --> 00:21:40,332
- O Edgar nunca se atrasou para uma refeição.
- Ele faltou a algumas ultimamente.
304
00:21:40,639 --> 00:21:44,075
Bom dia. Como estamos
todos neste glorioso dia?
305
00:21:44,350 --> 00:21:47,899
Cá está ela! Bom dia, querida.
306
00:21:51,024 --> 00:21:53,140
O que é que a senhora
gostaria para o pequeno-almoço?
307
00:21:53,985 --> 00:21:56,897
Acho que a senhora fica mais
bem alimentada com arenque.
308
00:21:57,154 --> 00:22:00,271
- Mas não é tão divertido.
- Não vai montar connosco?
309
00:22:00,533 --> 00:22:02,763
Querido, acho que está mais que na hora
310
00:22:02,993 --> 00:22:06,781
de eu e a sua mãe termos
um tête-à-tête íntimo.
311
00:22:07,081 --> 00:22:10,391
- Só nós, raparigas.
- Maravilhoso.
312
00:22:10,668 --> 00:22:12,977
Que pensamento assustador.
313
00:22:15,464 --> 00:22:22,381
Dois hemisférios debaixo do mesmo tecto.
Papua Nova Guiné, Índia, Argentina.
314
00:22:26,224 --> 00:22:29,022
Posso não ter viajado,
mas o mundo veio ter comigo.
315
00:22:29,269 --> 00:22:32,386
Está a chocar alguma?
316
00:22:32,647 --> 00:22:35,719
Pólen.
Mas se eu sustiver a respiração
tempo suficiente...
317
00:22:35,984 --> 00:22:37,656
Que estranho.
318
00:22:37,861 --> 00:22:40,056
Por isso é que nos devemos
conhecer uma à outra.
319
00:22:40,280 --> 00:22:43,078
- Por onde é que se começa?
- Quer que eu comece?
320
00:22:43,324 --> 00:22:46,760
Nasci em Detroit. O meu pai
trabalhava na industria do aço.
321
00:22:47,036 --> 00:22:49,596
Foi um dos primeiros
atraídos por Henry Ford.
322
00:22:49,830 --> 00:22:51,741
Ah, daí o gosto pelos motores?
323
00:22:51,957 --> 00:22:54,312
Sim, mas também gosto de animais.
324
00:22:54,543 --> 00:22:56,613
Sou uma rapariga da cidade.
Levo as galinhas ao veterinário.
325
00:22:56,837 --> 00:22:58,395
Oh!
326
00:22:58,589 --> 00:23:02,548
Não se pode impressionar com o
gado, agora que vive no campo.
327
00:23:02,843 --> 00:23:04,834
Isso nunca foi a minha intenção.
328
00:23:05,053 --> 00:23:07,806
Estava eu, alegremente, a construir um
lugar para mim nos circuitos das corridas...
329
00:23:08,056 --> 00:23:12,174
quando fui derrubada
por alguém irresistível.
330
00:23:14,146 --> 00:23:17,855
Voltar a casar não estava
nos meus planos.
331
00:23:20,026 --> 00:23:21,664
Estou a ver...
332
00:23:24,280 --> 00:23:25,952
Posso perguntar?
333
00:23:26,950 --> 00:23:30,386
Oh, morto, infelizmente.
Não tenho filhos.
334
00:23:30,662 --> 00:23:34,496
Oh...
Que frustrante para si.
335
00:23:34,791 --> 00:23:37,066
Mesmo assim, ele proporcionava-lhe
um bom nível de vida?
336
00:23:37,293 --> 00:23:41,889
Sim, mas há muitos custos
associados com a sua morte.
337
00:23:42,214 --> 00:23:47,004
Oh, aquele lindo automóvel...
Estou certa que tem meios.
338
00:23:47,344 --> 00:23:49,938
Não me importo de discutir
os meus meios,
339
00:23:50,180 --> 00:23:52,375
mas acho que vai ficar
um pouco desapontada.
340
00:23:52,599 --> 00:23:54,874
O carro é a minha única
fonte de rendimento.
341
00:23:55,102 --> 00:23:58,139
O que faz com que seja
imperativo viver em Londres.
342
00:23:58,397 --> 00:24:00,786
Mas o que fará o John na cidade?
343
00:24:01,024 --> 00:24:03,299
Trabalhar. Não é caso único.
344
00:24:03,527 --> 00:24:05,119
Oh!
345
00:24:06,279 --> 00:24:09,237
O John foi criado no
campo, Larita.
346
00:24:09,491 --> 00:24:11,527
Onde é que ele iria trabalhar?
347
00:24:11,743 --> 00:24:15,497
Na quinta Chalk, talvez?
Ou em S.Martinho-Do-Campo?
348
00:24:15,788 --> 00:24:20,066
Eu sei que isto não é perfeito e por
isso é que estou a pedir-lhe conselho.
349
00:24:20,376 --> 00:24:23,527
Por isso, por favor, como é que posso
tornar isto agradável para todos?
350
00:24:23,796 --> 00:24:28,426
Bem... a experiência em tempo de
guerra aconselha a não dar nas vistas
351
00:24:28,759 --> 00:24:30,636
e a adaptarmo-nos o
melhor que pudermos.
352
00:24:30,845 --> 00:24:35,396
- Oh, estamos em guerra?
- Oh, não... não necessariamente.
353
00:24:36,517 --> 00:24:39,554
Mimosa Australiana. Mmm... linda.
354
00:24:40,980 --> 00:24:43,175
Oh...
355
00:24:48,278 --> 00:24:52,317
E então as tropas britânicas
abriram fogo... Que aborrecido!
356
00:24:52,616 --> 00:24:55,972
- Como correu, mãe?
- Oh, maravilhosamente!
357
00:24:56,244 --> 00:24:57,438
Maravilhosamente.
358
00:25:03,585 --> 00:25:05,576
Obrigada pelo convite!
359
00:25:13,719 --> 00:25:15,596
Obrigado pelo convite!
360
00:25:15,805 --> 00:25:18,239
Oh, é o Lord Hurst!
361
00:25:18,474 --> 00:25:21,272
Receio que estejam a juntar-se
nuvens de tempestade, Sra. Whit.
362
00:25:21,519 --> 00:25:23,555
Deixe de ser pessimista, pai.
363
00:25:23,771 --> 00:25:25,841
- É o futuro!
- Chave de bocas!
364
00:25:26,065 --> 00:25:30,343
Pai, deixe-me apresentar-lhe
a nova motorista do Panda.
365
00:25:30,653 --> 00:25:34,168
- A encantadora La-La-Larita.
- Atenção, Philip.
366
00:25:34,448 --> 00:25:37,679
O meu filho é dado à ficção
mas, pelo que vejo, desta vez
367
00:25:37,951 --> 00:25:40,545
foi perfeitamente verdadeiro,
Sra. Whittaker.
368
00:25:41,788 --> 00:25:45,622
Sim, isso mesmo.
Há duas de nós, agora.
369
00:25:45,917 --> 00:25:48,511
Já não há falta de humor por cá.
370
00:25:48,753 --> 00:25:52,143
Muito bem, afastem-se!
Apresento-vos o futuro!
371
00:25:56,803 --> 00:25:59,636
Tudo bem, John. Pode levar o
meu bebé para dar uma volta.
372
00:26:01,474 --> 00:26:04,750
Ha-ha! Alergias.
Ela incha como um peixe-bolha.
373
00:26:05,019 --> 00:26:07,453
Apetece apertá-la até rebentar.
374
00:26:07,688 --> 00:26:10,361
#... trabalhar numa lavagem de automóveis
375
00:26:14,987 --> 00:26:17,296
# Podemos não ficar ricos
376
00:26:19,033 --> 00:26:21,991
# Mas deixem-me dizer-vos,
é melhor do que cavar um fosso
377
00:26:22,244 --> 00:26:25,520
# Trabalhar numa lavagem de automóveis!
378
00:26:25,789 --> 00:26:28,383
# Trabalhar numa lavagem de automóveis
379
00:26:28,625 --> 00:26:31,264
# Vamos lá, canta-me
380
00:26:32,421 --> 00:26:34,935
# É melhor do que cavar um fosso... #
381
00:26:47,018 --> 00:26:49,737
A patroa está um bocado
esparvoada, esta semana.
382
00:26:49,979 --> 00:26:51,856
As malvadas campainhas matam-me.
383
00:26:52,065 --> 00:26:56,183
Gosto da nova Sra. Whit. Faz-me
lembrar a velha antes da guerra.
384
00:26:56,485 --> 00:26:59,557
Só que mais razoável. Vê-se
que ela trata da sua casa.
385
00:26:59,822 --> 00:27:01,460
Oh, está calada!
386
00:27:01,657 --> 00:27:05,286
Bom dia,
Furber, Jackson, Millie, e...?
387
00:27:05,578 --> 00:27:08,251
Cook, não lhe posso chamar um verbo.
O seu nome?
388
00:27:09,206 --> 00:27:10,605
Beatrice.
389
00:27:14,211 --> 00:27:18,090
Muito bem, muito bem... é Doris.
Desculpe, minha senhora.
390
00:27:18,382 --> 00:27:20,816
Sempre quis chamar-me Beatrice.
391
00:27:21,051 --> 00:27:25,522
Bem, Beatrice, importa-se que
eu me sirva ao pequeno-almoço?
392
00:27:25,847 --> 00:27:28,839
Receio que me vá levantar
cada vez mais tarde.
393
00:27:29,100 --> 00:27:31,489
Bem... se quiser, Sra. Whit.
394
00:27:33,813 --> 00:27:35,610
Para que serve a campainha?
395
00:27:35,815 --> 00:27:38,887
Quando eu toco, vocês vão
ter comigo, não o inverso!
396
00:27:40,153 --> 00:27:42,189
Larita. Posso dar-lhe uma palavrinha?
397
00:27:43,489 --> 00:27:45,127
Venha lá!
398
00:27:48,119 --> 00:27:50,917
Importa-se de evitar
falar com o pessoal?
399
00:27:51,163 --> 00:27:53,802
Já é suficientemente difícil
tentar juntar este grupo desigual.
400
00:27:54,041 --> 00:27:57,954
Eu tive uma óptima criada francesa em Paris.
Talvez eu deva mandar chamá-la?
401
00:27:58,254 --> 00:28:00,563
Obrigada, não...
402
00:28:00,798 --> 00:28:04,996
Eu preferia manter o inglês como
primeira língua, nesta casa.
403
00:28:05,302 --> 00:28:06,860
Ah, está aí.
404
00:28:07,054 --> 00:28:09,443
Alguém joga ténis?
405
00:28:09,681 --> 00:28:10,955
Sim. Tu!
406
00:28:11,141 --> 00:28:13,450
John, o Shackleton (explorador do Árctico)
nem um cão deixaria sair, hoje!
407
00:28:13,685 --> 00:28:15,676
O nevoeiro levantou e os
Whittakers não têm medo do inverno.
408
00:28:15,896 --> 00:28:19,013
Vá andando, querido.
Eu jogo sozinha.
409
00:28:19,274 --> 00:28:22,266
- Não, a sério. Sou muito divertida.
- Ooh...
410
00:28:22,527 --> 00:28:25,121
John! Está um gelo cá fora!
411
00:28:29,075 --> 00:28:32,511
Primeiro dia do Open Antárctico.
O Sr. Whittaker serve.
412
00:28:35,998 --> 00:28:38,114
- Em cheio!
- Empate.
413
00:28:38,334 --> 00:28:42,122
Vejo o seu par de duques
e subo 10 libras.
414
00:28:42,421 --> 00:28:45,254
O Titanic podia ter batido naquilo!
415
00:28:45,508 --> 00:28:49,262
Sarah, é uma vergonha para o bom
nome da família. Vou mandar matá-la.
416
00:28:49,553 --> 00:28:53,102
Bom Deus! O que se passa com vocês?
Não! Agora parem!
417
00:28:53,390 --> 00:28:56,462
- Parem todos! Oiçam!
- Abatam o bôbo da corte!
418
00:28:56,727 --> 00:29:00,515
- Bela derrota!
- Isso é um cumprimento?
419
00:29:00,814 --> 00:29:03,886
# Cães loucos e Ingleses
saem ao sol do meio-dia!
420
00:29:04,151 --> 00:29:07,507
# Os Japoneses não querem,
os Chineses não se atrevem
421
00:29:07,779 --> 00:29:10,577
# os Hindus e os Argentinos
dormem que nem pedras das 12 à 1
422
00:29:10,824 --> 00:29:14,021
# Mas os Ingleses detestam a siesta... #
423
00:29:14,285 --> 00:29:17,641
Laurel e Hardy vão à dobra.
As poldras alinham-se.
424
00:29:17,914 --> 00:29:21,543
A menina Hilda Whittaker está muito atraente
com o seu saco de ração e a rédea!
425
00:29:28,507 --> 00:29:30,577
O paraíso de uma mulher...
426
00:29:32,053 --> 00:29:33,850
Oh, é absolutamente linda.
427
00:29:36,265 --> 00:29:39,780
Avariada, suja
e completamente inútil.
428
00:29:41,228 --> 00:29:45,107
Coisas que mantêm a minha mulher afastada.
429
00:29:45,399 --> 00:29:47,037
Posso?
430
00:29:47,234 --> 00:29:49,543
Se não se importa de sujar as mãos.
431
00:29:49,778 --> 00:29:53,453
Em Detroit, o que nos falta em sujidade,
compensamos com imundice.
432
00:29:53,740 --> 00:29:56,732
O seu primeiro marido era dessa zona?
433
00:29:56,993 --> 00:29:59,382
Oh... bem, as notícias voam.
434
00:30:01,790 --> 00:30:04,463
- Onde é que ele está agora?
- Morto.
435
00:30:06,753 --> 00:30:08,550
Cancro.
436
00:30:08,755 --> 00:30:10,985
Era bastante mais velho do que eu.
437
00:30:11,215 --> 00:30:14,810
Passei um tempo a fazer de viúva
triste, mas o luto gastou-se.
438
00:30:15,845 --> 00:30:19,394
- Não gostava dele, presumo?
- Gostava demais.
439
00:30:19,682 --> 00:30:23,357
Só que a vida era uma experiência tão
desagradável para o homem, que eu...
440
00:30:24,103 --> 00:30:27,254
estaria a mentir se dissesse que não
fiquei contente quando ele descansou.
441
00:30:28,517 --> 00:30:30,517
Deus é um comediante a
representar para uma audiência
442
00:30:31,124 --> 00:30:32,624
demasiado assustada para rir.
443
00:30:35,989 --> 00:30:39,220
- Quando esteve em França pela última vez?
- Logo a seguir à guerra.
444
00:30:39,493 --> 00:30:41,370
Num reconhecimento pessoal
445
00:30:41,578 --> 00:30:46,208
a tentar perceber porque é que aqueles
excelentes jovens tinham morrido.
446
00:30:48,043 --> 00:30:50,682
Aparentemente, sou da
Romântica Geração Perdida.
447
00:30:52,088 --> 00:30:53,760
O que é que perdeu?
448
00:30:54,841 --> 00:30:56,832
Não sei bem.
449
00:31:55,107 --> 00:31:57,462
Oh, olá... olá.
450
00:31:57,693 --> 00:32:01,368
Quem é um chatinho? Quem é um
lindo insolente salpicãozinho?
451
00:32:02,823 --> 00:32:06,133
De joelhos, por favor
venha jogar comigo.
452
00:32:06,410 --> 00:32:08,526
Johnnie meu querido,
sabe como o amo,
453
00:32:08,746 --> 00:32:12,295
por isso, por favor, tente
entender isto o melhor possível.
454
00:32:12,583 --> 00:32:16,496
Vou arranjar uma metralhadora
e ceifar toda a sua família.
455
00:32:16,795 --> 00:32:20,265
Isso é uma grande desilusão.
Pensei que se dava bem com o meu pai.
456
00:32:20,549 --> 00:32:23,063
Sim, talvez poupe os homens.
457
00:32:23,301 --> 00:32:26,850
Mas isto é horrivelmente desmotivador.
Aqui não temos privacidade nenhuma.
458
00:32:27,138 --> 00:32:29,527
Nunca tinha precisado de privacidade.
Esta é a minha casa.
459
00:32:29,766 --> 00:32:32,360
Não é a minha.
E eu quero muito uma.
460
00:32:33,895 --> 00:32:38,764
# Estamos completamente sozinhos,
sem ninguém a tomar conta de nós
461
00:32:39,108 --> 00:32:43,067
# O mundo está adormecido,
vamos portar-nos mal
462
00:32:46,449 --> 00:32:49,043
Timing é tudo,
seu pequeno mal-educado!
463
00:32:49,285 --> 00:32:52,436
Como arbitro, pelo menos.
O Philip está em pulgas por si.
464
00:32:52,705 --> 00:32:56,459
Se soubesse que jogava ténis nunca
teria assinado a certidão de casamento!
465
00:32:56,750 --> 00:32:58,422
Oh!
466
00:33:11,807 --> 00:33:14,241
Não é mau dia para isso.
467
00:33:14,476 --> 00:33:16,194
Ler.
468
00:33:16,394 --> 00:33:19,147
O meu noivo, o Edgar,
sempre se escondeu atrás de livros.
469
00:33:19,397 --> 00:33:23,709
Está a fazer falta no court de ténis.
O John estava a perguntar por si.
470
00:33:24,027 --> 00:33:27,099
Quer ver uma fotografia
dele... do meu Edgar?
471
00:33:27,363 --> 00:33:28,557
Poppy!
472
00:33:31,868 --> 00:33:34,905
- Esse é Enrico Caruso.
- Que morreu, eu sei...
473
00:33:35,162 --> 00:33:38,472
Mas se não ligar ao
nariz e à boca...
474
00:33:38,749 --> 00:33:42,025
...e à orelhas...
são muito parecidos.
475
00:33:44,088 --> 00:33:46,124
Eu não tenho fotografias do Edgar.
476
00:33:47,633 --> 00:33:49,589
Bem... não a quero empatar.
477
00:33:49,802 --> 00:33:53,681
Não, não. Claro. Estou ansiosa
por me embrenhar num bom livro.
478
00:33:53,972 --> 00:33:55,928
Poppy!
479
00:33:56,141 --> 00:33:58,735
- Não viu o animal, pois não?
- O cão?
480
00:33:58,977 --> 00:34:01,207
Não. Não vi.
481
00:34:03,023 --> 00:34:04,422
Poppy!
482
00:34:10,405 --> 00:34:13,761
Oh, pobre, pobre Poppy. Sinto muito.
483
00:34:14,033 --> 00:34:15,671
Larita!
484
00:34:18,079 --> 00:34:22,436
Mandaram-me cá dentro para a importunar.
Por favor, ajuda-nos a jogar a pares?
485
00:34:22,750 --> 00:34:27,221
Oh, Hilda, não sei jogar. Só sirvo
para os cocktails entre os sets.
486
00:34:27,546 --> 00:34:31,698
- Estamos entre sets, agora.
- Não me vão querer no court.
487
00:34:33,177 --> 00:34:35,691
Philip! Vá buscá-lo.
488
00:34:38,599 --> 00:34:40,476
Poppy!
489
00:34:42,561 --> 00:34:44,074
Poppy!
490
00:34:44,271 --> 00:34:45,750
Poppy!
491
00:34:49,359 --> 00:34:51,111
- O que está a fazer?
- A ler.
492
00:34:51,319 --> 00:34:54,231
"Sodoma e Gomorra:
Uma História Bíblica".
493
00:34:54,489 --> 00:34:56,923
Quem lhe deu esta porcaria?
494
00:35:00,620 --> 00:35:03,692
Vá à procura do cão! Larita!
495
00:35:06,292 --> 00:35:10,080
Por favor evite de dar à minha
filha literatura pornográfica.
496
00:35:10,380 --> 00:35:11,813
Sim, sim, claro.
497
00:35:12,006 --> 00:35:14,566
Oh, e eu voluntariei-a a si e à Hilda
498
00:35:14,800 --> 00:35:18,349
para fazerem a Dança do Cisne Moribundo
na Revista das Viúvas de Guerra.
499
00:35:18,637 --> 00:35:20,389
Temos pouca gente.
500
00:35:20,598 --> 00:35:22,953
Óptimo. Faço tudo para ajudar.
501
00:35:23,184 --> 00:35:24,776
Viu o cão?
502
00:35:24,977 --> 00:35:27,047
Não. Não recentemente.
503
00:35:27,271 --> 00:35:30,980
Provavelmente está lá fora a
apanhar sol como toda a gente.
504
00:35:35,028 --> 00:35:36,825
Poppy!
505
00:35:39,449 --> 00:35:40,848
Furber!
506
00:35:45,163 --> 00:35:48,553
Oh, é a senhora. Desculpe.
Posso trazer-lhe alguma coisa?
507
00:35:48,833 --> 00:35:52,428
- Uma pá.
- Uma pá. Com certeza.
508
00:35:53,296 --> 00:35:55,730
Vá arranjar um ponche quente ao Philip.
509
00:35:55,965 --> 00:36:01,961
- Philip. Está tão... tão... tão...
- O suspense mata-me.
510
00:36:02,346 --> 00:36:03,859
Poppy!
511
00:36:04,640 --> 00:36:07,108
- Oh... desculpe.
- não faz mal.
512
00:36:15,776 --> 00:36:18,290
O seu irmão é um grande chato.
513
00:36:21,073 --> 00:36:25,510
- Onde se escondeu a nossa linda pantera?
- Debaixo de um livro, acho eu.
514
00:36:25,827 --> 00:36:28,421
Quem me dera que não se
metesse tanto em casa.
515
00:36:28,664 --> 00:36:32,179
Há pessoas que matariam para
estar dentro de casa com a Larita.
516
00:36:32,459 --> 00:36:34,450
Ela não é feita da
mesma massa que nós.
517
00:36:34,669 --> 00:36:36,546
Mesmo assim, é aborrecido.
518
00:36:36,755 --> 00:36:39,474
Tu és tão desportista,
sempre pronta para tudo.
519
00:36:39,716 --> 00:36:45,427
Não tenho a beleza da Lari
ou o seu charme ou inteligência.
520
00:36:45,805 --> 00:36:48,399
- Ela é inteligente, não é?
- Hmm...
521
00:36:48,641 --> 00:36:51,951
Inteligente... e aborrecida.
522
00:36:52,228 --> 00:36:56,779
Não percebo. Eu não estou aborrecido, tu não
estás aborrecida, mais ninguém está aborrecido.
523
00:36:57,108 --> 00:36:59,622
O seu pai está, doido de aborrecido.
524
00:36:59,860 --> 00:37:01,691
O pai já nasceu aborrecido.
525
00:37:02,738 --> 00:37:05,093
Se ao menos ela fizesse
um esforço para conviver.
526
00:37:05,324 --> 00:37:07,792
Pare de se torturar, Panda.
527
00:37:08,035 --> 00:37:10,469
Conseguiu que ela jogasse charadas
ontem à noite. O que é que quer mais?
528
00:37:10,704 --> 00:37:13,616
John! John?
529
00:37:18,795 --> 00:37:23,027
Para dizer a verdade, nunca gostei
muito dela. Enfezada cadelinha da moda...
530
00:37:24,217 --> 00:37:27,209
Eu também não gostava muito dela.
531
00:37:29,431 --> 00:37:32,707
Pobre Poppy. Uma baixa de guerra.
532
00:37:35,979 --> 00:37:38,334
Se me permite a ousadia, minha senhora?
533
00:37:38,564 --> 00:37:42,603
Esta gente monta a cavalo.
Montes de cavalos.
534
00:37:42,902 --> 00:37:45,700
Seria vantajoso fazer o mesmo.
535
00:37:47,990 --> 00:37:50,868
Eu pensava que Detroit
era uma cidade difícil.
536
00:37:53,913 --> 00:38:00,705
# Fazes-me qualquer coisa
537
00:38:02,087 --> 00:38:08,720
# Qualquer coisa que
simplesmente me confunde... #
538
00:38:12,681 --> 00:38:15,070
Oh, o seu cavalo ficou sem gasolina?
539
00:38:24,442 --> 00:38:26,512
Oh, John, não lhe faça mal.
540
00:38:26,736 --> 00:38:31,571
Longe disso. Temos uma caçada daqui a pouco.
O pobre bichinho precisa de um avanço.
541
00:38:33,451 --> 00:38:35,328
Vá lá... corre!
542
00:38:38,456 --> 00:38:41,892
Temos tanto para aprender
um sobre o outro.
543
00:38:43,794 --> 00:38:48,424
O meu curriculum vitae. O riacho
é o limite da propriedade da Sarah.
544
00:38:48,757 --> 00:38:52,875
A mãe sempre imaginou que juntávamos
forças e invadíamos Surrey.
545
00:38:55,264 --> 00:38:58,734
Oh, e quem são aqueles
soldados de infantaria?
546
00:38:59,017 --> 00:39:03,169
Aquele é o Davis, empregado de Lord Hurst.
E lá está o Lord Hurst...
547
00:39:03,480 --> 00:39:05,630
Seguido de perto pela minha sogra.
548
00:39:05,857 --> 00:39:08,530
Que raio estarão eles a pesquisar?
549
00:39:11,529 --> 00:39:14,726
Está desiludido por não
ter casado com a Sarah?
550
00:39:14,991 --> 00:39:18,620
Claro que não. Vimo-nos
nus desde pequenos.
551
00:39:18,911 --> 00:39:22,028
Ela faz parte da... da... da... paisagem.
552
00:39:23,457 --> 00:39:25,891
Consegue aguentar mais
um pouco, não consegue?
553
00:39:26,127 --> 00:39:30,166
Quanto tempo é um pouco?
E não diga outra vez duas semanas.
554
00:39:30,464 --> 00:39:33,900
Bem, há a Revista das Viúvas de
Guerra, a feira de artesanato...
555
00:39:34,176 --> 00:39:35,734
...a caçada.
556
00:39:35,928 --> 00:39:39,557
- O serviço fúnebre...
- Que serviço fúnebre?
557
00:39:41,600 --> 00:39:44,876
Amigos, estamos hoje aqui reunidos
558
00:39:45,145 --> 00:39:48,979
em memória da nossa amiga
desaparecida, Poppy.
559
00:39:49,274 --> 00:39:50,992
Oh, Poppy...
560
00:39:52,068 --> 00:39:55,504
Onde quer que tenhas escolhido
para plantar as tuas sementes,
561
00:39:55,780 --> 00:39:58,340
rezamos para que floresças.
562
00:39:58,575 --> 00:40:01,135
Rezamos para que tenhas
ido para um lugar melhor.
563
00:40:01,369 --> 00:40:04,725
Pena não sabermos onde
fica esse lugar...
564
00:40:04,998 --> 00:40:08,388
De qualquer modo, agora para um elogio
de Emily Dickinson, rainha da alegria.
565
00:40:10,753 --> 00:40:15,383
"Porque eu não podia parar para a morte,
ele amavelmente parou para mim."
566
00:40:15,716 --> 00:40:19,470
"A carruagem parou mas
só nós e a imortalidade."
567
00:40:19,762 --> 00:40:24,358
Ou talvez a carruagem não tenha parado
e a Poppy tenha sido esmagada.
568
00:40:24,683 --> 00:40:27,038
Raspada da estrada e
posta numa salsicha...
569
00:40:27,269 --> 00:40:29,988
Oh, Hilda!
570
00:40:38,321 --> 00:40:40,516
Obrigada, Sr. Gribble.
571
00:40:41,366 --> 00:40:44,802
Agora, senhoras e senhores,
meninos e meninas,
572
00:40:45,078 --> 00:40:49,390
vejam o Reverendo Burton
e Marion Whittaker
573
00:40:49,707 --> 00:40:54,656
agarrarem as tesouras em
"Sansão e Dalila".
574
00:41:06,515 --> 00:41:09,552
Estou a ouvir o meu marido a ressonar!
575
00:41:10,936 --> 00:41:15,134
Que raio aconteceu à Dalila?
Parece uma peúga cheia de laranjas.
576
00:41:15,441 --> 00:41:21,471
Vou aproximar-me sorrateiramente e
libertá-lo dos seus amplos folículos.
577
00:41:45,428 --> 00:41:48,625
- Que hilariante!
- Era suposto ser uma tragédia!
578
00:41:48,890 --> 00:41:51,199
Então o seu sucesso ultrapassou
os seus sonhos mais optimistas.
579
00:41:51,434 --> 00:41:54,232
O seu pai parece ter uma fã.
580
00:41:54,478 --> 00:41:57,709
Não tire muitas conclusões. Ela foi uma
bênção de Deus nos últimos meses da mãe.
581
00:41:57,982 --> 00:42:00,621
Às vezes penso o que
fariam um sem o outro.
582
00:42:00,860 --> 00:42:03,249
Os meus amplos folículos têm uma
horrível necessidade de uma aparadela.
583
00:42:05,739 --> 00:42:09,334
Eu não insultaria os artistas, meu pequeno
cisne moribundo. Vai actuar a seguir.
584
00:42:09,618 --> 00:42:13,293
Encorajei as minhas raparigas a
representarem algo mais contemporâneo.
585
00:42:13,580 --> 00:42:16,253
Eu e a Hilda parecemos ter
talento para o can-can.
586
00:42:16,500 --> 00:42:19,378
O can-can traditional,
dançado sem roupa interior?
587
00:42:19,628 --> 00:42:22,938
- Oh, Philip!
- Tudo por si, Philip.
588
00:42:23,215 --> 00:42:24,853
Sim, tudo.
589
00:42:25,050 --> 00:42:27,803
Isso levantaria um pouco mais do que
dinheiro para as viúvas da guerra.
590
00:42:28,053 --> 00:42:31,363
- Vou duplicar a minha doação.
- Oh, Pinkie.
591
00:42:31,639 --> 00:42:33,834
Preparem-se os fãs, cavalheiros!
592
00:42:34,058 --> 00:42:37,050
Da alegre Paris,
593
00:42:37,311 --> 00:42:40,109
apresento-vos a menina Hilda Whittaker
594
00:42:40,356 --> 00:42:45,271
e, para a sua primeira actuação,
a Sra. John Whittaker
595
00:42:45,611 --> 00:42:48,648
a dançar 'o Can-Can'!
596
00:42:48,906 --> 00:42:50,783
Ooh!
597
00:42:55,371 --> 00:42:57,407
Ooh!
598
00:43:15,765 --> 00:43:20,555
É a minha imaginação ou a sua filha
está a dançar sem roupa interior?
599
00:43:44,209 --> 00:43:45,528
Ow!
600
00:43:58,098 --> 00:43:59,816
Bravo!
601
00:44:18,326 --> 00:44:21,955
- A culpa não é da Lari.
- Ela disse que era tradicional!
602
00:44:22,246 --> 00:44:24,476
O Philip é que disse, não a Larita.
E era a brincar.
603
00:44:24,707 --> 00:44:26,902
Toda a gente percebeu excepto
aqui a Nelly sem cuecas!
604
00:44:27,126 --> 00:44:30,755
A Hilda não é tão experiente como
a sua mulher, John. Ninguém é.
605
00:44:31,046 --> 00:44:34,118
Se não está preparado para ter uma
conversa com ela, eu estou de certeza.
606
00:44:34,383 --> 00:44:36,339
Não seja ridícula.
Vai perder um dedo.
607
00:44:36,552 --> 00:44:40,625
- O Lord Hurst nunca mais me vai falar.
- Disparate. Eu vi-vos nos bastidores.
608
00:44:40,931 --> 00:44:43,570
A preparar os saltos da caçada!
609
00:44:43,809 --> 00:44:47,404
Estou completamente humilhada!
Agora nunca mais arranjo um marido!
610
00:44:47,688 --> 00:44:49,997
Depois disto pensava que eles fariam
bicha à volta do quarteirão.
611
00:44:50,232 --> 00:44:53,269
Odeio-a! Odeio-a, odeio-a, odeio-a!
612
00:44:55,153 --> 00:44:58,384
As notícias prévias são
sensacionais, Sra. John.
613
00:45:08,958 --> 00:45:13,554
É minha imaginação ou os talheres estão
particularmente ensurdecedores esta noite?
614
00:45:13,879 --> 00:45:17,588
Não sei quantas vezes vou ter
que dizer isto, Hilda. Lamento.
615
00:45:17,883 --> 00:45:22,195
- Isso é fácil de dizer.
- É surpreendentemente duro para ser fácil.
616
00:45:23,806 --> 00:45:27,515
- Está a sorrir, Jim.
- Deus me livre, o vento pode mudar.
617
00:45:30,395 --> 00:45:33,831
Hilda, se eu desconfiasse
que me ia levar a sério...
618
00:45:34,107 --> 00:45:36,257
Podia ter feito um esforço
para apreciar menos.
619
00:45:36,485 --> 00:45:39,921
Eu tinha a minha roupa interior
vestida. Estava a divertir-me imenso.
620
00:45:41,364 --> 00:45:46,358
Não é justo! Tem dois maridos
e eu não tenho nenhum.
621
00:45:46,703 --> 00:45:49,501
- Tecnicamente, tenho um.
- Mas teve dois.
622
00:45:49,747 --> 00:45:52,102
Tenho tido dois sapatos
e é muito mais prático.
623
00:45:52,333 --> 00:45:55,723
Atrevo-me a dizer que
gastou mais solas que isso.
624
00:45:58,881 --> 00:46:00,792
John...
625
00:46:01,008 --> 00:46:04,444
Marion, o primeiro marido da Larita morreu
de cancro. Deixe de ser insensível.
626
00:46:04,720 --> 00:46:07,280
Oh, estou certa que a Marion
sabe dar valor à dor
627
00:46:07,515 --> 00:46:10,188
de ver um ente querido a
escapar-nos por entre os dedos.
628
00:46:10,434 --> 00:46:12,345
Ela é escandalosa!
629
00:46:13,771 --> 00:46:16,524
Deviam ouvir o que dizem dela na aldeia.
630
00:46:16,774 --> 00:46:18,924
Bem, vamos parar com
os mexericos, está bem?
631
00:46:19,151 --> 00:46:22,461
É verdade que teve tantos
amantes como dizem?
632
00:46:25,073 --> 00:46:28,145
Claro que não é verdade, Sra. Whittaker.
633
00:46:28,410 --> 00:46:31,243
Dificilmente algum deles me amou de verdade.
634
00:46:34,040 --> 00:46:37,112
Isso foi despropositado. Percebo
que era uma piada, mas mesmo assim...
635
00:46:37,377 --> 00:46:41,370
- Atirou-me aos lobos, ali dentro.
- A Marion dificilmente é um lobo.
636
00:46:41,673 --> 00:46:45,552
Está bem, atirou-me às ratazanas.
De qualquer modo, abandonou-me.
637
00:46:45,843 --> 00:46:48,038
As suas irmãs têm que ser contidas.
638
00:46:48,262 --> 00:46:52,460
Contidas? A Hilda solta-se
uma vez e quase é internada.
639
00:46:52,767 --> 00:46:55,440
E a pobre Marion... O Edgar aparece
a pedir uma chávena de açúcar,
640
00:46:55,686 --> 00:46:57,995
e a mãe grava o nome dele
na cripta da família.
641
00:46:58,230 --> 00:47:00,790
- Desculpe mas é mesmo muito engraçado.
- Hilariante!
642
00:47:01,025 --> 00:47:03,175
Bem vindos ao circo petrificado.
643
00:47:03,402 --> 00:47:06,678
Vejam o contorcionista que
não se pode dobrar mais.
644
00:47:06,947 --> 00:47:10,906
Então pare. Seja autêntica.
Deixe-os viver no seu feitiço.
645
00:47:11,201 --> 00:47:15,956
# Faz aquele voo doo
que fazes tão bem... #
646
00:47:16,289 --> 00:47:20,441
Tem razão, claro. Sou uma hipócrita,
a fingir ser alguém que não sou.
647
00:47:20,752 --> 00:47:23,471
Especialmente porque não está a resultar.
648
00:47:24,547 --> 00:47:27,937
Que raio é que o cão desenterrou?
649
00:47:31,095 --> 00:47:33,086
Pilot, o que é que tens aí?
650
00:47:34,932 --> 00:47:37,207
Como é que pode não nos dizer?
651
00:47:37,435 --> 00:47:40,745
Marion, foi um acidente.
O ambiente é difícil, aqui.
652
00:47:41,022 --> 00:47:45,459
E acho que entrei em pânico.
E, mais uma vez, sinto muito.
653
00:47:45,776 --> 00:47:48,973
Como foi capaz de fazer isto?
Como foi capaz?
654
00:47:49,238 --> 00:47:53,868
Imagino que dobrou os joelhos e apoiou todo o
seu peso no Chihuahua que estava por baixo dela.
655
00:47:55,953 --> 00:47:57,944
Marion, por favor.
656
00:47:58,163 --> 00:48:01,200
John, teve alguma coisa a ver com isto?
657
00:48:01,458 --> 00:48:05,212
Não. Não, eu fui a única
perpetradora do fim da Poppy.
658
00:48:05,504 --> 00:48:08,337
E desde então tenho-me
consumido com a culpa.
659
00:48:08,965 --> 00:48:12,799
Por favor, por favor, por favor
deixem-me comprar-vos outro cão.
660
00:48:14,179 --> 00:48:17,091
Talvez compre os seus entes
queridos nos Estados Unidos,
661
00:48:17,348 --> 00:48:19,543
mas em Inglaterra não consegue.
662
00:48:19,767 --> 00:48:21,041
Que pouca sorte.
663
00:48:21,227 --> 00:48:24,856
Podia ao menos mostrar remorsos.
664
00:48:25,148 --> 00:48:29,460
Estou cheia de remorsos. Só me
recuso a investir em teatro amador
665
00:48:29,777 --> 00:48:31,335
para vos convencer da minha sinceridade.
666
00:48:31,529 --> 00:48:34,601
Não foi assim que saí da linha
de montagem. Desculpem.
667
00:48:34,865 --> 00:48:36,503
Não posso mudar.
668
00:48:36,701 --> 00:48:40,853
Nem por vocês...
nem por ninguém... nunca mais.
669
00:48:44,041 --> 00:48:47,556
E eu não queria que ela fosse
diferente. Por isso...
670
00:48:51,006 --> 00:48:55,636
- Minha senhora, o cão.
- Oh, Afaste-se! Afaste-se!
671
00:48:57,220 --> 00:49:01,896
Eu sabia desde que lhe pus os
olhos em cima. É uma assassina.
672
00:49:02,225 --> 00:49:04,295
Sentou-se em cima da pobre
Poppy deliberadamente.
673
00:49:04,519 --> 00:49:07,113
Não seja ridícula.
É claro que não o fez.
674
00:49:07,355 --> 00:49:11,587
O meu irmão casou com uma assassina
de cães. Devia ser abatida.
675
00:49:11,901 --> 00:49:13,732
Devia ir a tribunal de divórcio.
676
00:49:13,945 --> 00:49:15,742
O Senhor não aprova o divórcio.
677
00:49:15,947 --> 00:49:19,178
O Senhor é todo-poderoso, Marion.
Pode aprovar tudo o que quiser.
678
00:49:19,450 --> 00:49:21,281
Quanto mais cedo se mudarem, melhor.
679
00:49:21,494 --> 00:49:25,043
Mudarem-se?
O John não vai a lado nenhum.
680
00:49:25,331 --> 00:49:27,083
Observe e aprenda.
681
00:49:32,671 --> 00:49:35,822
É tão injusto. Porque é que eu
não posso ter um quarto assim?
682
00:49:39,178 --> 00:49:42,375
Vou morrer de inveja!
683
00:49:42,639 --> 00:49:44,994
Esquecendo este trágico incidente,
684
00:49:45,225 --> 00:49:48,979
temos este esplêndido conjunto de quartos
preparados para vocês, não é, Jim?
685
00:49:49,271 --> 00:49:52,343
Sim. A minha mulher gostaria
que descansassem em paz.
686
00:49:52,607 --> 00:49:56,486
Até mandei buscar ao sótão
um velho amigo do Johnnie.
687
00:49:56,778 --> 00:49:59,292
"O velho fiel espera o regresso do amo".
688
00:49:59,531 --> 00:50:02,329
Eu costumava dormir debaixo
desse quadro pateta.
689
00:50:02,575 --> 00:50:05,294
Muito reconfortante, estou certa,
mas estão à nossa espera em Mayfair.
690
00:50:05,536 --> 00:50:08,289
Mas estes são os maiores quartos da casa.
691
00:50:08,539 --> 00:50:10,530
Não encontraram nada
como isto em Londres.
692
00:50:10,750 --> 00:50:12,741
- Ela tem razão.
- Tem sempre razão.
693
00:50:12,960 --> 00:50:15,997
Às vezes nem sei porque voltou para casa.
694
00:50:16,255 --> 00:50:17,734
E ia perder todo este divertimento?
695
00:50:18,424 --> 00:50:20,984
A Cook gostaria de informá-la,
Sra. Whittaker, a ave está recheada.
696
00:50:21,218 --> 00:50:22,936
Oh!
697
00:50:23,137 --> 00:50:25,128
Que ave, hmm?
698
00:50:25,347 --> 00:50:28,145
À quinta-feira são legumes fritos.
Não mandei alterar nada.
699
00:50:28,392 --> 00:50:30,348
Oh, mas mandei eu!
700
00:50:35,899 --> 00:50:39,858
Em agradecimento pela vossa compreensão
e pelo delicioso quarto de duas camas.
701
00:50:40,153 --> 00:50:42,906
Pensaremos em vós sempre que o usarmos.
702
00:50:50,246 --> 00:50:53,318
- O que é que estamos a comemorar?
- O dia da Acção de Graças.
703
00:50:53,583 --> 00:50:55,539
Graças porquê, hmm?
704
00:50:55,752 --> 00:50:59,188
A aniquilação de toda a população indígena.
705
00:50:59,464 --> 00:51:02,262
A adorável união entre duas grandes culturas.
706
00:51:02,508 --> 00:51:05,386
- Mesmo como nós.
- Que transcontinental.
707
00:51:05,636 --> 00:51:08,594
- Nem acredito que se meteu na cozinha.
- A Beatrice opôs resistência.
708
00:51:08,848 --> 00:51:11,965
- Mas tecnicamente eu puxei pelos galões.
- Quem é a Beatrice?
709
00:51:12,226 --> 00:51:17,425
A sua cozinheira. Ou, agora, a minha ajudante de
cozinha, já que eu sou uma qualificada cordon bleu.
710
00:51:17,773 --> 00:51:19,843
É uma habilitação.
711
00:51:20,067 --> 00:51:24,458
Furber... leve os vegetais para a cozinha
e diga à Cook para os cozinhar.
712
00:51:24,780 --> 00:51:29,092
Não, Furber, obrigado. Acho que vou
surpreender o meu tubo digestivo.
713
00:51:30,452 --> 00:51:33,808
Mãe, se não se importa,
vou comer antes que arrefeça.
714
00:51:34,080 --> 00:51:36,036
Furber, mudei de ideias,
traga isso outra vez!
715
00:51:36,249 --> 00:51:37,318
Eu também.
716
00:51:39,335 --> 00:51:41,326
Glu, glu, glu!
717
00:51:46,676 --> 00:51:48,075
Sim!
718
00:51:52,098 --> 00:51:53,656
Um conselho, Hilda.
719
00:51:53,849 --> 00:51:57,159
O caminho certo para o coração de um homem
é pelo seu estômago. Ou pela sua mãe.
720
00:51:57,436 --> 00:52:01,634
Larita, veja, encontrei
outro parecido com o Edgar.
721
00:52:01,941 --> 00:52:05,456
- Marion, este é o Fatty Arbuckle.
- Que está preso, eu sei.
722
00:52:05,736 --> 00:52:08,933
Mas se lhe tirar as bochechas
e lhe puser um capachinho,
723
00:52:09,198 --> 00:52:11,587
há uma marcante semelhança...
724
00:52:11,825 --> 00:52:14,623
O Edgar está fora numa viagem
725
00:52:14,870 --> 00:52:17,703
a semear a sua aveia selvagem
ou algo assim agricultural.
726
00:52:19,416 --> 00:52:23,204
- Ela é boa. Tenho que admitir.
- Acho que está a exagerar.
727
00:52:30,093 --> 00:52:32,561
Lari? Lari!
728
00:52:33,680 --> 00:52:36,240
A jarra não! A jarra não!
729
00:52:36,474 --> 00:52:39,750
"Ao tomar os botões de lírio e
as rosas beijadas pelas abelhas
730
00:52:40,019 --> 00:52:42,010
"asperamente em suas mãos calejadas,
731
00:52:42,229 --> 00:52:47,508
"a sua quente, húmida tulipa
explodiu no seu rio de prazeres..."
732
00:52:58,871 --> 00:53:00,748
Larita?
733
00:53:00,956 --> 00:53:02,992
Um presente de Natal antecipado...
734
00:53:03,208 --> 00:53:06,325
- Para si, querido.
- Oh, fascinante.
735
00:53:14,302 --> 00:53:15,701
Bem, é... é...
736
00:53:15,887 --> 00:53:17,798
- É magnifico.
- É monstruoso!
737
00:53:18,014 --> 00:53:22,371
Sou eu. Posei para um jovem espanhol.
Não acham adorável?
738
00:53:22,685 --> 00:53:25,677
Muito expressivo, querida,
mas não a consigo ver nele.
739
00:53:25,938 --> 00:53:27,417
Pode ver-se tudo o resto!
740
00:53:27,607 --> 00:53:30,246
Despiu-se à frente de um desconhecido?
741
00:53:30,484 --> 00:53:34,193
- Claro que se despiu.
- Acho que é profano.
742
00:53:34,488 --> 00:53:39,767
Não sei se aprovo o facto de estar nua.
Sabe, sem... sem mim.
743
00:53:40,119 --> 00:53:41,518
Extraordinário.
744
00:53:42,746 --> 00:53:45,499
O que é que espera
conseguir, exactamente?
745
00:53:45,749 --> 00:53:48,422
Estou só a tentar entrar no
equilíbrio da coisas... mãe.
746
00:53:48,669 --> 00:53:54,266
Maravilhoso! Bem, então, vai montar
na caçada connosco, não vai?
747
00:53:54,633 --> 00:53:57,545
Posso ser persuadida se a pintura ficar.
748
00:53:57,803 --> 00:53:59,475
- Caçada.
- Pintura.
749
00:53:59,679 --> 00:54:01,351
- Caçada.
- Pintura.
750
00:54:01,556 --> 00:54:02,989
Caçada!
751
00:54:03,183 --> 00:54:04,775
Muito bem.
752
00:54:06,811 --> 00:54:08,244
Caçada.
753
00:54:14,110 --> 00:54:15,862
Vista, olá.
754
00:54:19,198 --> 00:54:22,747
Olá a todos.
É bom vê-los. Richard.
755
00:54:23,035 --> 00:54:26,311
Bom dia, Jim!
Depois de gerações de falsas partidas,
756
00:54:26,580 --> 00:54:29,094
conseguimos finalmente
combinar as nossas cavalarias.
757
00:54:29,333 --> 00:54:31,927
Parabéns. Um casamento
de menor conveniência.
758
00:54:32,169 --> 00:54:33,921
Vai sair-se bem, garanto.
759
00:54:34,129 --> 00:54:38,600
Lembre-se. Assim que conseguir a atenção do rapaz
Holborough, atire-se a ele descaradamente.
760
00:54:38,926 --> 00:54:41,520
Mas o Warwick Holborough tem
orelhas como a taça de Cambridge!
761
00:54:41,762 --> 00:54:46,756
E o Philip é o prémio. Se quer a
atenção de um homem... ignore-o.
762
00:54:54,190 --> 00:54:57,307
Warwick o porca de orelhas
e a dedos de salsicha?
763
00:54:57,569 --> 00:55:01,642
Que lindo casal.
Vão ter cachorros em vez de crianças.
764
00:55:03,783 --> 00:55:07,492
Espere... tenho que lhe dizer uma coisa.
765
00:55:08,788 --> 00:55:12,019
Vejo-a... desperdiçada, aqui.
766
00:55:12,291 --> 00:55:15,966
Quando chegar a altura... dê-me um toque.
767
00:55:16,253 --> 00:55:19,086
Se encontrasse o seu pescoço, espremia-o.
768
00:55:19,340 --> 00:55:23,094
- A Larita está a fazer olhinhos ao Philip.
- Ela é uma Vénus de Flytrap!
769
00:55:23,385 --> 00:55:27,344
- Quere-o todo para ela.
- Ela não está interessada no Philip.
770
00:55:27,639 --> 00:55:29,914
- Ninguém está interessado no Philip.
- Eu estou!
771
00:55:30,976 --> 00:55:32,648
Monte, Larita.
772
00:55:32,853 --> 00:55:36,607
Se não se importa, acho que
vou dar um avanço à raposa.
773
00:55:36,898 --> 00:55:39,696
Lari, monte no pónei, por favor.
774
00:55:40,402 --> 00:55:42,472
Oh, é o que eu pensava...
775
00:55:42,696 --> 00:55:46,006
Oh, eu disse que montava,
e cumpro sempre a minha palavra.
776
00:55:47,158 --> 00:55:48,352
Tally-ho!
777
00:56:04,342 --> 00:56:08,130
# Espia-me, querida, usa o satélite
778
00:56:08,429 --> 00:56:12,308
# Infravermelho para me veres à noite
779
00:56:12,599 --> 00:56:15,955
# Aponta, pronta para
disparar, acerta-me em cheio
780
00:56:16,228 --> 00:56:19,982
# Vou gostar da forma como lutas
781
00:56:20,274 --> 00:56:24,187
# Agora descobriste o
código secreto que eu uso
782
00:56:24,486 --> 00:56:28,161
# Para lavar as minhas mágoas de solidão
783
00:56:28,448 --> 00:56:34,557
# Por isso não posso negar nem mentir
porque só tu me fazes voar
784
00:56:35,997 --> 00:56:40,115
# Bomba sexual, bomba sexual,
és uma bomba sexual
785
00:56:40,418 --> 00:56:43,569
# Podes dar-ma quando eu precisar
de te acompanhar...
786
00:56:43,838 --> 00:56:46,147
O quê?
787
00:56:46,382 --> 00:56:48,577
# És a minha bomba sexual... #
788
00:56:48,801 --> 00:56:51,998
- O que é que ela está a fazer?
- A dar a volta da consagração.
789
00:56:53,180 --> 00:56:56,570
Há algo de selvagem naquela
criança que é tão contagioso.
790
00:57:00,145 --> 00:57:02,215
Whoo-hoo!
791
00:57:05,526 --> 00:57:09,405
Bem, ela prometeu que montava.
Ha-ha!
792
00:57:18,830 --> 00:57:22,300
#... sem pau de cabeleira
para nos controlar
793
00:57:22,584 --> 00:57:27,419
# O mundo está adormecido,
vamos portar-nos mal!
794
00:57:27,755 --> 00:57:32,351
# Há algo de selvagem em ti,
criança, que é tão contagioso.
795
00:57:32,677 --> 00:57:37,592
# Vamos abusar,
vamos portar-nos mal!
796
00:57:37,932 --> 00:57:42,483
# Quando Adão ganhou a mão da Eva,
não ficou a engonhar
797
00:57:42,812 --> 00:57:47,442
# Não se ralou com aquelas
maçãs fora de época
798
00:57:47,775 --> 00:57:52,485
# Dizem que a Primavera só significa uma
coisa para os passarinhos apaixonados
799
00:57:52,821 --> 00:57:58,179
# Não somos mais que os passarinhos,
vamos portar-nos mal... #
800
00:58:04,708 --> 00:58:06,221
Whoo!
801
00:58:16,761 --> 00:58:19,321
Menina Hilda,
telefone de Nova York.
802
00:58:27,021 --> 00:58:28,454
Tio George?
803
00:58:28,648 --> 00:58:31,401
Oh, graças a Deus, uma voz amiga.
804
00:58:31,651 --> 00:58:34,643
Sim, e ela é um autêntico pesadelo.
805
00:58:37,531 --> 00:58:39,442
A sério?
806
00:58:39,658 --> 00:58:41,774
Que sensual.
807
00:58:44,246 --> 00:58:46,043
Entre.
808
00:58:47,040 --> 00:58:48,439
Mãe?
809
00:58:49,877 --> 00:58:52,994
Queria pedir desculpa pelo conflito de hoje.
810
00:58:53,255 --> 00:58:55,450
Não é necessário.
811
00:58:55,674 --> 00:58:58,711
A Larita não escondeu a sua
aversão a desportos sanguinários.
812
00:58:58,969 --> 00:59:00,482
Ela montou como prometeu.
813
00:59:00,679 --> 00:59:05,912
Bem, devíamos dar-lhe valor pela sua
imaginação a cumprir com a sua palavra.
814
00:59:06,267 --> 00:59:08,258
Devia estar orgulhoso dela.
815
00:59:09,395 --> 00:59:11,863
Mãe, eu acho...
816
00:59:12,106 --> 00:59:14,495
Eu acho que, talvez, eu e a Larita
devíamos ir embora.
817
00:59:14,734 --> 00:59:16,850
Oh...
818
00:59:17,069 --> 00:59:19,583
Sim, estou a ver. Muito bem.
819
00:59:19,822 --> 00:59:23,497
Fiquem à vontade para aparecerem
sempre que vos apetecer.
820
00:59:23,784 --> 00:59:25,900
- Vão lá embora. Divirtam-se.
- Não seja assim.
821
00:59:26,120 --> 00:59:28,998
Desculpe, querido, a mamã não
foi suficientemente simpática?
822
00:59:29,248 --> 00:59:31,637
Leve isto, talvez chegue para
vos levar até Constantinopla!
823
00:59:31,875 --> 00:59:34,435
- E isto... até Casablanca.
- Mãe, pare!
824
00:59:34,670 --> 00:59:36,467
Não. Pare você!
825
00:59:37,923 --> 00:59:39,914
Deixe de ser tão ingénuo!
826
00:59:46,890 --> 00:59:49,279
O dinheiro foi-se, John.
827
00:59:49,517 --> 00:59:51,394
Não sobrou nada.
828
00:59:51,603 --> 00:59:54,675
A única coisa que separa
esta família da bancarrota
829
00:59:54,939 --> 00:59:57,328
são aqueles investigadores
no campo lá de trás.
830
00:59:59,194 --> 01:00:04,587
O Lord Hurst ofereceu-se para comprar 400 acres
de terra para manter os credores afastados.
831
01:00:06,409 --> 01:00:10,687
É a sua herança, John Whittaker...
e eu vou vendê-la.
832
01:00:15,459 --> 01:00:19,930
- Não fazia ideia.
- Não... Não, não faz.
833
01:00:25,010 --> 01:00:29,049
Devia tomar conta da propriedade,
assumir as suas responsabilidades.
834
01:00:29,348 --> 01:00:32,226
Mas foi inesperadamente travado.
835
01:00:34,061 --> 01:00:37,019
Há anos que luto com um
homem que não se importa,
836
01:00:37,272 --> 01:00:39,388
à sua espera para assumir os interesses.
837
01:00:41,985 --> 01:00:44,977
Não. Vá.
838
01:00:45,238 --> 01:00:48,469
Vá para Algéria com a sua
corredora de automóveis.
839
01:00:48,741 --> 01:00:51,301
Estou demasiado cansada para
continuar a preocupar-me!
840
01:00:53,579 --> 01:00:57,128
Não é propriamente surpreendente,
John. Veja as terras.
841
01:00:57,416 --> 01:01:01,694
- A sua mãe está a ser muito prática.
- Em que aspecto?
842
01:01:02,004 --> 01:01:05,235
Nós não vamos voltar.
O seu pai partiu há décadas.
843
01:01:05,508 --> 01:01:09,342
O Philip não vai casar com a Hilda.
Não vem ninguém para casar com a Marion.
844
01:01:09,637 --> 01:01:13,516
Subdividir a terra e vendê-la a
um vizinho é uma solução elegante.
845
01:01:13,807 --> 01:01:15,399
Custa, de certo modo.
846
01:01:16,977 --> 01:01:19,571
Tenho tido a minha cota
de vender o meu passado,
847
01:01:19,813 --> 01:01:23,772
e é um leilão de inocência que
não é nem divertido nem bonito.
848
01:01:24,067 --> 01:01:27,343
mas é realista, algo em
que a sua mãe é perita.
849
01:01:27,612 --> 01:01:30,206
Mas é responsabilidade minha.
850
01:01:31,741 --> 01:01:34,778
Meu Deus, como pude ser tão cego?
851
01:02:13,323 --> 01:02:16,599
Oh, hortenses de inverno!
Como é que consegue?
852
01:02:16,868 --> 01:02:21,464
É uma mistura controlada de paixão,
persistência e estrume de cavalo.
853
01:02:24,375 --> 01:02:27,651
Esperava conseguir ver a nova noiva.
854
01:02:27,921 --> 01:02:31,277
Ah! A mulher do John
tem muitas alergias.
855
01:02:31,549 --> 01:02:35,986
- Alergias a quê?
- Flores, Emma. Acredita?
856
01:02:36,304 --> 01:02:39,341
Estranha escolha de companheira
de cama para esta região.
857
01:02:39,599 --> 01:02:42,796
Vai ter que se arranjar
com o John e a Sarah.
858
01:02:43,060 --> 01:02:45,449
Vai ser como nos velhos tempos.
859
01:02:45,688 --> 01:02:51,001
# Quando sorris, todo o mundo sorri... #
860
01:02:52,903 --> 01:02:55,133
Porquê esses grandes olhos de Panda?
861
01:02:57,074 --> 01:02:59,747
Tenho querido perguntar-lhe uma
coisa mas não tenho tido coragem.
862
01:02:59,993 --> 01:03:01,984
Bem, então não pergunte.
863
01:03:02,204 --> 01:03:06,322
Acha que me portei indignamente
casando com a Larita sem lhe dizer?
864
01:03:06,625 --> 01:03:08,536
Não, claro que não.
865
01:03:08,752 --> 01:03:12,267
Aproveitou a oportunidade e casou
por amor. Respeito-o por isso.
866
01:03:12,547 --> 01:03:15,778
Se nos tivéssemos casado, teria
sido por amizade e conveniência.
867
01:03:16,050 --> 01:03:18,086
- Teria?
- Claro!
868
01:03:18,303 --> 01:03:20,692
Conhecemo-nos bem demais.
869
01:03:20,930 --> 01:03:26,641
Quero que o meu casamento seja emocionante,
romântico, com cartas de amor apaixonadas.
870
01:03:27,019 --> 01:03:30,534
- Podia ter-lhe escrito cartas de amor.
- Bem, não escreveu, pois não?
871
01:03:30,815 --> 01:03:32,806
Amei-a na mesma.
872
01:03:34,276 --> 01:03:35,629
John, pare com isso.
873
01:03:44,828 --> 01:03:47,706
Está muito diferente do
homem que conheci em França.
874
01:03:49,207 --> 01:03:53,519
O rapaz. O mesmo doce rapaz.
875
01:03:57,674 --> 01:04:02,031
É verdade o que ela diz?
Estão mesmo a vender a terra?
876
01:04:03,805 --> 01:04:07,400
Para ser completamente honesto,
não faço a mínima ideia.
877
01:04:10,019 --> 01:04:12,692
Mas é a sua casa, é a sua comunidade.
878
01:04:14,023 --> 01:04:15,820
Isso não lhe interessa?
879
01:04:16,025 --> 01:04:17,538
Não.
880
01:04:19,403 --> 01:04:21,439
É mesmo uma ovelha negra.
881
01:04:24,116 --> 01:04:28,826
Reparou que há muito poucos
homens da minha idade na aldeia?
882
01:04:29,163 --> 01:04:32,155
Há catorze anos todos nós
aceitámos o dinheiro do rei.
883
01:04:32,416 --> 01:04:35,089
Alistámo-nos todos juntos.
884
01:04:35,335 --> 01:04:40,090
O meu irmão, amigos, empregados...
885
01:04:41,758 --> 01:04:46,309
Todos acocorados na linha
da frente da Grande Guerra.
886
01:04:47,847 --> 01:04:51,283
Pensava que eles punham os majores
em segurança atrás das secretárias.
887
01:04:51,559 --> 01:04:53,754
Promoção para sobreviver.
888
01:04:55,688 --> 01:04:59,840
Como capitão, era meu dever
tirá-los a todos das trincheiras.
889
01:05:00,151 --> 01:05:04,144
Nos primeiros quatro minutos
do nosso primeiro ataque...
890
01:05:06,449 --> 01:05:08,519
... morreram 20.000 homens.
891
01:05:13,998 --> 01:05:16,307
Os de Thorverton, aqui ao fundo da estrada...
892
01:05:17,543 --> 01:05:19,898
...estavam estacionados em Marrocos.
893
01:05:20,921 --> 01:05:23,310
O capitão deles trouxe-os todos para casa.
894
01:05:29,346 --> 01:05:32,224
Eu não trouxe um único homem de volta.
895
01:05:33,183 --> 01:05:35,219
Toda esta aldeia morreu.
896
01:05:36,269 --> 01:05:39,545
Acho que ainda há uma
réstia de vida em si.
897
01:05:39,814 --> 01:05:44,444
Bem, se há não tem tempo para funerais
de animais, nem lanternas japonesas.
898
01:05:44,778 --> 01:05:48,088
- Porque é que voltou?
- Não tinha alternativa.
899
01:05:51,743 --> 01:05:55,736
Bom dia, Madame.
O que é que quer?
900
01:06:04,797 --> 01:06:07,027
Mandou-o buscar?
901
01:06:08,717 --> 01:06:10,070
Porquê a mentira?
902
01:06:10,260 --> 01:06:13,650
Ela achou que "voltar a casa"
soava melhor.
903
01:06:16,433 --> 01:06:18,993
E para ser franco, já não me ralo.
904
01:06:24,649 --> 01:06:29,165
Detesto jogos novos. Há bolas a
mais, não consigo enfiar nada.
905
01:06:29,487 --> 01:06:33,400
- Enfie um pouco de gin, dedos de salsicha!
- Eu nunca, nunca ganho.
906
01:06:33,700 --> 01:06:35,611
Oh, muito bem!
907
01:06:41,833 --> 01:06:45,303
Pare de chupar isso. Venha ajudar.
Vá lá, Pops.
908
01:06:45,586 --> 01:06:48,783
Muito bem, menininha,
aguente os cavalos.
909
01:06:49,048 --> 01:06:51,357
Muito bem, dêem espaço, cachorrinhos.
910
01:06:51,592 --> 01:06:53,344
Posso?
911
01:07:00,768 --> 01:07:03,157
Esperava dar-lhe uma palavrinha.
912
01:07:03,395 --> 01:07:07,388
O dia está a correr tão bem,
não tenho cabeça para mais nada.
913
01:07:07,691 --> 01:07:09,568
Claro... claro.
914
01:07:11,153 --> 01:07:13,713
Sei que tem estado pressionada...
915
01:07:15,615 --> 01:07:17,412
Em relação a quê?
916
01:07:19,160 --> 01:07:22,436
O Lord Hurst ofereceu-se amavelmente
para lhe comprar terras.
917
01:07:22,706 --> 01:07:26,540
A imobiliária com que estou a trabalhar em
Londres também é especialista em subdivisões.
918
01:07:26,834 --> 01:07:31,146
Talvez eles a possam ajudar
a negociar um preço melhor.
919
01:07:31,464 --> 01:07:34,854
Obrigada, mas na verdade
isto não é preocupação sua.
920
01:07:35,134 --> 01:07:39,207
Claro que me preocupa. Agora sou membro
desta família e gostava de ajudar.
921
01:07:39,513 --> 01:07:42,550
E esta é a sua ideia de ajudar, não é?
922
01:07:42,808 --> 01:07:46,039
Repartir a herança e vender
pela melhor oferta?
923
01:07:46,312 --> 01:07:48,780
Vinda de um país mais recente
que a cadeira em que está sentada,
924
01:07:49,023 --> 01:07:50,979
parece uma solução muito prática.
925
01:07:51,191 --> 01:07:53,705
Está a esquecer-se de sete
gerações de pessoas
926
01:07:53,944 --> 01:07:57,539
que dedicaram toda a sua
vida a cultivar esta terra.
927
01:07:57,823 --> 01:08:00,860
Arranje alguém para o fazer.
Só com uma máquina.
928
01:08:02,035 --> 01:08:04,026
Quem pensa que é?
929
01:08:05,330 --> 01:08:08,959
A exibir os seus recursos
como uma gata com cio.
930
01:08:10,585 --> 01:08:13,941
Se quer mesmo ajudar, Larita,
931
01:08:14,214 --> 01:08:16,682
acho que sabe o que é preciso.
932
01:08:18,927 --> 01:08:20,883
Pois...
933
01:08:21,095 --> 01:08:24,770
Chegou a altura de um especialista
vos mostrar como se joga este jogo.
934
01:08:25,057 --> 01:08:26,968
Atenção...
935
01:08:27,184 --> 01:08:28,583
Bravo!
936
01:08:30,062 --> 01:08:33,850
Que desportista, devo dizer.
Imaginem. Fantástico!
937
01:08:36,193 --> 01:08:38,184
Lari, está a confundir-me.
938
01:08:38,404 --> 01:08:41,282
- Sinto-me encurralada.
- Não percebo.
939
01:08:41,532 --> 01:08:44,569
É esta casa! Tem um ar
de maldição sobre ela.
940
01:08:44,827 --> 01:08:47,819
E já não consigo aguentar esta
pressão por muito mais tempo.
941
01:08:53,627 --> 01:08:56,380
A solução é ir para o
estrangeiro, outra vez.
942
01:08:56,630 --> 01:09:01,021
Ainda não. Por agora esta
é a minha vida, sabe isso.
943
01:09:01,343 --> 01:09:04,460
- E que papel represento eu nela?
- Tem que falar tão alto?
944
01:09:04,721 --> 01:09:07,394
Claro que tenho! Sou Americana.
945
01:09:13,271 --> 01:09:17,708
De que serve discutirmos assim?
Não leva a nada.
946
01:09:18,025 --> 01:09:20,858
Nunca se sabe.
Pode levar a um fim natural.
947
01:09:22,613 --> 01:09:24,649
É isso que quer?
948
01:09:25,866 --> 01:09:28,016
Você quer?
949
01:09:28,244 --> 01:09:29,643
Não!
950
01:09:30,537 --> 01:09:33,529
Só quero paz e sossego.
951
01:09:33,791 --> 01:09:36,464
É demasiado jovem para
fazer um comentário desses.
952
01:09:36,710 --> 01:09:38,701
Não tenho culpa da minha idade...
953
01:09:40,088 --> 01:09:41,919
...avozinha.
954
01:09:44,885 --> 01:09:50,198
Olhe, desculpe por a ter deixado tanto
tempo sozinha. Sinceramente, desculpe.
955
01:09:52,934 --> 01:09:56,290
Óptimo. Então vamos remediar isso.
956
01:10:01,818 --> 01:10:04,173
Porque vamos tão depressa?
957
01:10:04,403 --> 01:10:06,394
A emoção da fuga!
958
01:10:11,410 --> 01:10:14,686
Está muito activa hoje.
A mais bela e activa das redondezas.
959
01:10:16,373 --> 01:10:17,965
Um cêntimo pelos seus pensamentos??
960
01:10:18,167 --> 01:10:20,761
Receio que sejam mais
do que cêntimos, Pinkie.
961
01:10:21,003 --> 01:10:23,358
Acho que não posso pagar a festa este ano.
962
01:10:23,589 --> 01:10:26,103
- Então e as lanternas Japonesas!
- Não, canceladas.
963
01:10:26,341 --> 01:10:29,094
Tive que escolher, as lanternas
Japonesas ou a criada.
964
01:10:29,344 --> 01:10:34,372
Não se vai livrar disso facilmente. A minha
oferta da adega e do pessoal ainda está de pé.
965
01:10:34,724 --> 01:10:38,114
Não é Natal sem a sua festarola.
966
01:10:48,780 --> 01:10:54,059
Oh! Este é o primeiro bocado de
clareza que tenho desde que chegámos.
967
01:10:57,914 --> 01:11:01,429
Porque não podemos viver
momentos assim para sempre?
968
01:11:01,709 --> 01:11:03,506
Porquê?
969
01:11:03,711 --> 01:11:06,942
Porque já não me ama, meu querido!
970
01:11:07,214 --> 01:11:09,170
Como pode dizer isso?
971
01:11:09,383 --> 01:11:12,261
Oh, eu só abro a boca e as palavras saem.
972
01:11:13,303 --> 01:11:15,419
Então vamos começar de novo.
973
01:11:30,904 --> 01:11:35,614
Há tantas coisas que preciso de
lhe dizer sobre mim. Coisas difíceis.
974
01:11:35,950 --> 01:11:37,668
Não quero saber.
975
01:11:37,869 --> 01:11:39,666
Eu quero.
976
01:11:39,871 --> 01:11:44,069
Não interessa.
Confio em si completamente.
977
01:11:44,709 --> 01:11:53,947
# Vejo-te outra vez sempre
que a Primavera despontar de novo...
978
01:11:54,468 --> 01:11:55,696
Venha.
979
01:11:56,595 --> 01:12:00,713
# O tempo pode custar a passar
980
01:12:01,725 --> 01:12:08,358
# Mas o que aconteceu
é passado para esquecer
981
01:12:08,774 --> 01:12:13,564
# Esta doce recordação
982
01:12:13,904 --> 01:12:20,093
# De toda a minha
vida voltará para mim
983
01:12:20,493 --> 01:12:24,805
# Apesar do mundo poder ficar do avesso... #
984
01:12:27,500 --> 01:12:28,694
Tiro!
985
01:12:36,842 --> 01:12:38,241
John!
986
01:12:41,972 --> 01:12:45,169
- Em cheio.
- Oh!
987
01:12:45,434 --> 01:12:48,551
Não sei o que é pior, se
terem de escapar lá para fora
988
01:12:48,812 --> 01:12:51,485
para terem privacidade, se terem
sido apanhados pela Veronica.
989
01:12:51,732 --> 01:12:53,484
Quem é a Veronica?
990
01:12:53,692 --> 01:12:55,842
Sou eu. É o meu nome.
991
01:12:59,114 --> 01:13:02,470
- Não consigo ver onde está a graça!
- Não, querida, tem razão.
992
01:13:02,742 --> 01:13:05,973
Eu percebo as sérias implicações.
Não é assunto para rir.
993
01:13:06,246 --> 01:13:08,043
É um assunto só para rir.
994
01:13:08,248 --> 01:13:11,957
Exposição indecorosa é ilegal.
Mesmo na América.
995
01:13:12,252 --> 01:13:14,243
Sim, sim...
996
01:13:14,462 --> 01:13:16,930
Tem razão.
E pedimos muitas desculpas, não pedimos?
997
01:13:17,173 --> 01:13:21,291
- Não, eu não peço. Este é o meu marido.
- E esta é a minha casa!
998
01:13:21,594 --> 01:13:23,983
Talvez seja altura de
eles deixarem o ninho?
999
01:13:24,222 --> 01:13:27,931
Nem pensar. Eles ficam aqui
quietos e enfrentam isto.
1000
01:13:28,225 --> 01:13:31,103
E pode tirar aquela pintura
horrorosa da minha casa!
1001
01:13:31,353 --> 01:13:34,106
Não precisamos de mais recordações
da sua virtude fácil!
1002
01:13:44,533 --> 01:13:46,967
- Entusiasmado, Furber?
- Encantado, senhor.
1003
01:13:47,202 --> 01:13:51,593
- Menina Hilda...
- Tio George... Que explosivo!
1004
01:13:51,915 --> 01:13:54,509
Furber, reconheço isto como espargos.
1005
01:13:54,751 --> 01:13:56,548
Correcto, minha senhora.
1006
01:13:56,753 --> 01:14:00,189
- Ha! Tenho pena do pobre Panda.
- Oh, o que é agora?
1007
01:14:00,465 --> 01:14:05,414
Leia! "The Detroit News".
O tio George é um grande detective!
1008
01:14:05,762 --> 01:14:09,038
Coleccionar jornais velhos é o último refúgio
de um homem verdadeiramente aborrecido.
1009
01:14:09,307 --> 01:14:13,266
Aborrecido? Longe disso. Foi um escândalo!
1010
01:14:13,561 --> 01:14:16,155
Não foi... Sra. Morley?
1011
01:14:17,565 --> 01:14:20,557
Sra. Tom Morley de Detroit, Michigan.
1012
01:14:20,818 --> 01:14:22,934
Não seja ridícula, Hilda.
1013
01:14:23,154 --> 01:14:27,466
Bem, é melhor acabar a refeição
antes que se estrague completamente.
1014
01:14:27,783 --> 01:14:30,138
- Quer molho?
- Oh, estou realmente chocada!
1015
01:14:30,369 --> 01:14:33,918
- Não obrigada, acabo sempre por me sujar.
- Fomos enganados!
1016
01:14:34,206 --> 01:14:36,515
- Especialmente o liquido vinagrete.
- Fogo e enxofre!
1017
01:14:36,750 --> 01:14:38,627
A maionese é mais grossa.
1018
01:14:38,835 --> 01:14:42,066
Querem parar com este comportamento
insultuoso imediatamente?
1019
01:14:47,969 --> 01:14:50,005
Oh, sempre detestei essa minha fotografia.
1020
01:14:50,221 --> 01:14:54,134
Embora esperasse tudo,
não estava preparada para isto.
1021
01:14:54,434 --> 01:14:56,994
- Para quê?
- Foi acusada de assassínio.
1022
01:14:57,228 --> 01:14:59,617
- Fui absolvida.
- E isso serve de consolo?
1023
01:14:59,856 --> 01:15:03,166
- Eu disse-lhe que o meu marido tinha morrido.
- Mas não nos disse como, pois não?
1024
01:15:03,442 --> 01:15:05,353
O John sabe disto?
1025
01:15:05,570 --> 01:15:07,800
- Estou a ver...
- Não nos diz respeito.
1026
01:15:08,030 --> 01:15:10,544
Pai! Realmente!
1027
01:15:10,783 --> 01:15:13,536
Sim, e depois da Hilda ter tido tanto
trabalho para desenterrar isto.
1028
01:15:13,786 --> 01:15:16,141
Vou lá fora fumar um cigarro.
Quer fazer-me companhia?
1029
01:15:16,372 --> 01:15:19,170
Obrigada, Jim. Com todo o gosto.
1030
01:15:21,043 --> 01:15:22,681
Não nos diz respeito?
1031
01:15:28,091 --> 01:15:30,082
O cerco aperta.
1032
01:15:30,302 --> 01:15:33,339
Esta mulher aproveitou-se do nosso filho!
1033
01:15:33,597 --> 01:15:35,553
Ele nunca teria casado
com ela se soubesse.
1034
01:15:35,765 --> 01:15:38,518
- Como é que sabe isso?
- Preferia que tivéssemos tido um caso?
1035
01:15:38,768 --> 01:15:41,726
- Teria sido mais apropriado!
- Mãe!
1036
01:15:41,980 --> 01:15:45,893
- Infelizmente, concordo consigo!
- É fácil dizer isso agora.
1037
01:15:46,192 --> 01:15:50,105
Não é fácil, parte-me o coração.
Amo o John, mas não cegamente.
1038
01:15:51,781 --> 01:15:54,614
Marion, esse som indica
contentamento ou asma?
1039
01:15:54,867 --> 01:15:57,097
Não nos despacha assim, Sra. Morley.
1040
01:15:57,328 --> 01:15:59,319
Isto é obra sua.
É mais tola do que parece.
1041
01:15:59,538 --> 01:16:01,529
A Larita é o seu tipo,
não é, pai?
1042
01:16:01,749 --> 01:16:04,183
Foi a coisa mais simpática que
alguma de vocês alguma vez disse.
1043
01:16:04,418 --> 01:16:06,852
Olá, estamos a fazer um picnic?
1044
01:16:08,630 --> 01:16:14,068
John... Acho melhor ser a sua mulher
a contar-lhe isto. Não acha, Larita?
1045
01:16:18,015 --> 01:16:19,494
Antes de nos conhecermos...
1046
01:16:20,642 --> 01:16:24,601
...estive envolvida num caso jurídico
sobre a morte do meu marido.
1047
01:16:24,896 --> 01:16:27,126
Foi cansativo e stressante,
1048
01:16:27,357 --> 01:16:30,155
mas já que fui considerada inocente
1049
01:16:30,402 --> 01:16:33,394
não achei necessário sobrecarregá-lo
com os detalhes.
1050
01:16:33,655 --> 01:16:34,883
Inocente?
1051
01:16:35,073 --> 01:16:37,871
Ela foi responsável pelo
suicídio de um homem!
1052
01:16:38,117 --> 01:16:41,587
O veredicto foi suicídio mas
não foi assim que começou.
1053
01:16:41,871 --> 01:16:43,589
Pensei que tivesse sido cancro.
1054
01:16:44,332 --> 01:16:45,890
E foi...
1055
01:16:46,083 --> 01:16:48,517
Mas ele estava tão
desesperadamente doente...
1056
01:16:48,753 --> 01:16:51,825
Se o tivessem conhecido,
perceberiam como isso foi justificado.
1057
01:16:52,089 --> 01:16:54,444
- Não é o mesmo que o envenenar.
- Isso é o que todos pensam.
1058
01:16:54,675 --> 01:16:56,984
- Ela é uma viúva negra.
- Tenho pena de si, Marion.
1059
01:16:57,219 --> 01:16:59,335
A sério? Bem, eu não vou deixar!
1060
01:16:59,555 --> 01:17:03,753
Bom, já chega! Têm uma dança para organizar,
sugiro que vão todos tratar disso!
1061
01:17:04,059 --> 01:17:05,651
Já!
1062
01:17:09,648 --> 01:17:12,116
Hilda! Venha para dentro!
1063
01:17:14,569 --> 01:17:16,321
John...
1064
01:17:41,846 --> 01:17:44,838
Está a chorar por estar
zangada ou envergonhada?
1065
01:17:47,101 --> 01:17:48,534
Nem uma coisa nem outra.
1066
01:17:50,270 --> 01:17:54,548
Vir aqui foi a mais desmoralizante
experiência da minha vida.
1067
01:17:59,946 --> 01:18:02,904
Porque não me contou?
1068
01:18:03,158 --> 01:18:05,592
Eu quis contar mas foi tudo tão rápido.
1069
01:18:05,827 --> 01:18:07,897
Isso não chega.
1070
01:18:09,330 --> 01:18:12,083
Eu tentei, várias vezes.
1071
01:18:14,002 --> 01:18:17,756
Mas confiava em mim..."completamente".
1072
01:18:19,924 --> 01:18:23,712
Viu o aparato que estes
tolos hipócritas fizeram disso.
1073
01:18:24,011 --> 01:18:25,922
Lembre-se, por favor, que eles são a minha família.
1074
01:18:26,138 --> 01:18:28,606
Nem pensava neles se não fossem.
1075
01:18:28,849 --> 01:18:33,001
Ainda assim... devia ter-me dito.
1076
01:18:34,772 --> 01:18:36,763
Devia ter-me amado mais.
1077
01:18:38,942 --> 01:18:41,012
Não podia amá-la mais.
1078
01:18:41,236 --> 01:18:43,704
Devia ter-me amado melhor.
1079
01:18:46,950 --> 01:18:49,145
Não a percebo, Larita.
1080
01:18:51,329 --> 01:18:53,763
Não a percebo, de todo.
1081
01:19:15,186 --> 01:19:19,464
1... 2... 3... São todos coxos?
1082
01:19:19,774 --> 01:19:23,687
Dançar consigo é como tentar mover um piano.
1083
01:19:23,986 --> 01:19:26,261
Imagino o que a americana vai usar.
1084
01:19:26,488 --> 01:19:28,638
Ou quem vai envenenar!
1085
01:19:31,535 --> 01:19:34,811
Gosta de longos passeios ao luar?
1086
01:19:35,080 --> 01:19:37,548
Só quando levado por
gente que me aborrece.
1087
01:19:37,791 --> 01:19:41,625
Tem me só para si.
A Larita está lá em cima com dor de cabeça.
1088
01:19:41,920 --> 01:19:45,117
E que tolinha queixinhas causou isso?
1089
01:20:02,523 --> 01:20:05,959
- Devia ir ver se a Larita está bem.
- Já fui. Está óptima.
1090
01:20:06,235 --> 01:20:09,705
Foi um dia muito penoso para ela, John.
1091
01:20:09,989 --> 01:20:12,867
- Vá acompanhar a sua mulher a descer.
- Não, eu não me preocuparia.
1092
01:20:13,117 --> 01:20:16,746
Conhece a minha mulher, ela
aparece quando estiver preparada.
1093
01:20:22,000 --> 01:20:23,752
Entre.
1094
01:20:26,505 --> 01:20:29,417
Depressa, vai desvendar o meu esconderijo.
1095
01:20:37,432 --> 01:20:39,946
Porque está sentada às escuras?
1096
01:20:40,185 --> 01:20:42,062
Estou a observar.
1097
01:20:43,730 --> 01:20:46,767
As pessoas são todas iguais
quando não estão em guarda.
1098
01:20:47,025 --> 01:20:50,176
Oh, olá! Ha-ha!
1099
01:20:53,447 --> 01:20:57,440
Parece-me que também são
iguais quando estão em guarda.
1100
01:21:00,663 --> 01:21:02,062
Posso?
1101
01:21:04,166 --> 01:21:08,284
- Obrigada por ter sido galante hoje.
- É muito fria numa crise.
1102
01:21:09,880 --> 01:21:12,952
O juiz do meu julgamento
disse algo parecido.
1103
01:21:15,260 --> 01:21:17,330
Porque é que o fez?
1104
01:21:19,973 --> 01:21:22,328
Porque é que casou com o John?
1105
01:21:23,977 --> 01:21:27,492
O meu primeiro marido era mais
velho e o seu fim foi complicado.
1106
01:21:29,691 --> 01:21:31,807
Muito tempo depois, este...
1107
01:21:33,528 --> 01:21:34,802
...rapaz...
1108
01:21:34,988 --> 01:21:39,937
...este rapaz puro apareceu
fresco e sem mácula.
1109
01:21:43,371 --> 01:21:46,647
Casei com ele porque qualquer
outra relação parecia...
1110
01:21:47,667 --> 01:21:50,340
...barata e esquálida.
1111
01:21:52,254 --> 01:21:56,566
O meu primeiro casamento custou-me a minha juventude,
e cá estou eu a roubar a juventude de outra pessoa.
1112
01:21:58,802 --> 01:22:00,394
O que vai fazer?
1113
01:22:02,556 --> 01:22:04,672
O melhor que poder.
1114
01:22:10,814 --> 01:22:12,042
Oh, Davis, obrigada.
1115
01:22:13,859 --> 01:22:16,896
- E obrigada, Pinkie.
- Não tem de quê, minha querida.
1116
01:22:17,153 --> 01:22:19,667
Veja só esta assistência.
1117
01:22:19,906 --> 01:22:24,377
Só vieram para verem o número da
meretriz diabólica de Cincinnati.
1118
01:22:24,702 --> 01:22:26,977
Dá-me a honra desta dança?
1119
01:23:00,987 --> 01:23:02,136
Oh, veja!
1120
01:23:21,382 --> 01:23:24,658
- Tango, por favor.
- Certamente. Tango...
1121
01:23:32,726 --> 01:23:35,365
Dance comigo, John.
1122
01:23:36,981 --> 01:23:39,051
Lari, não faça isso.
1123
01:23:39,274 --> 01:23:42,584
Por favor. Dance comigo.
1124
01:24:24,693 --> 01:24:27,082
Isso foi muito galante.
1125
01:25:18,412 --> 01:25:21,404
- Tem que os fazer parar, mãe.
- Não, não faço.
1126
01:26:00,453 --> 01:26:03,445
Oh, maravilhoso! Maravilhoso!
1127
01:26:05,374 --> 01:26:08,525
Directo dos bordeis de Buenos Aires
1128
01:26:08,794 --> 01:26:12,025
para o Hipódromo de Londres, Maestro,
leve isso daqui!
1129
01:26:13,799 --> 01:26:16,996
Jim, isto é o fim.
1130
01:26:28,021 --> 01:26:29,852
Parabéns, minha senhora.
1131
01:26:30,064 --> 01:26:33,659
- Esteve a beber, Furber?
- Sim, minha senhora. Prodigiosamente.
1132
01:26:33,943 --> 01:26:36,537
- É cheio de surpresas.
- Oh, sim, minha senhora.
1133
01:26:36,779 --> 01:26:38,770
Até fui preso, uma vez.
1134
01:26:38,990 --> 01:26:40,821
- Porquê?
- Bigamia.
1135
01:26:49,333 --> 01:26:52,211
Ah, está aqui,
Pinkie, encontrei-o.
1136
01:27:03,138 --> 01:27:05,174
Larita, onde vai?
1137
01:27:05,390 --> 01:27:08,143
Embora, Sarah. Para o bem do John.
1138
01:27:08,393 --> 01:27:10,065
Para muito longe.
1139
01:27:11,271 --> 01:27:13,307
Posso fazer alguma coisa?
1140
01:27:13,523 --> 01:27:15,798
Pode tomar conta dele.
1141
01:27:16,026 --> 01:27:19,541
Mulheres como eu são cansativas
no amor. Esperamos demasiado.
1142
01:27:21,573 --> 01:27:25,202
Case com o John. Era o
que devia ter acontecido.
1143
01:27:25,493 --> 01:27:30,009
- Lamento tanto ter-me metido no meio.
- Ama-o assim tanto?
1144
01:27:36,754 --> 01:27:39,109
Vá. Eu encubro-a.
1145
01:27:39,340 --> 01:27:40,978
Doce Sarah.
1146
01:27:41,175 --> 01:27:44,292
Estou tão contente por ter
recuperado da sua dor de cabeça.
1147
01:27:44,553 --> 01:27:47,386
Por favor, não construa mentiras
socialmente convenientes à minha custa.
1148
01:27:47,639 --> 01:27:52,030
- A mãe só está...
- A lutar para manter viva a charada?
1149
01:27:52,352 --> 01:27:55,583
Mostrou uma tremenda força a manter
esta família unida, Veronica,
1150
01:27:55,856 --> 01:27:57,574
eu respeito isso.
1151
01:27:57,774 --> 01:28:02,290
O que não posso respeitar é a forma manipulativa
que escolheu para manter o controle.
1152
01:28:02,612 --> 01:28:05,763
Esta guerra acabou. Siga em frente.
1153
01:28:06,032 --> 01:28:08,466
"Siga em frente." Oh, que conveniente.
1154
01:28:08,701 --> 01:28:12,899
Oh, acorde, Marion.
O Edgar não vai voltar.
1155
01:28:13,206 --> 01:28:15,242
E aquele anel não está encalhado,
você é que está.
1156
01:28:15,458 --> 01:28:19,895
E Hilda, é tão prometedora e, no entanto,
desperdiça tudo com a sua malícia.
1157
01:28:20,213 --> 01:28:22,044
O meu conselho para ambas?
1158
01:28:23,049 --> 01:28:26,758
Fujam! Vão ver o mundo com
os vossos próprio olhos.
1159
01:28:28,554 --> 01:28:31,990
Assim fala a sirene, conduzindo
os marinheiros para a morte.
1160
01:28:32,266 --> 01:28:35,383
Pelo menos não sou a Medusa,
a transformá-los em pedra.
1161
01:28:35,644 --> 01:28:39,603
- Saia!
- Larita? Lari?
1162
01:28:40,649 --> 01:28:43,482
- Lari, não vá.
- John, tenho que ir.
1163
01:28:43,735 --> 01:28:47,045
Não posso viver aqui. Nada pode.
1164
01:28:47,322 --> 01:28:50,712
Mas é minha mulher e eu amo-a.
1165
01:28:52,244 --> 01:28:54,235
Oh, John, meu querido...
1166
01:28:56,456 --> 01:28:58,970
Não sabe o que é o amor.
1167
01:28:59,209 --> 01:29:03,361
Não faz ideia o que é amar tanto alguém
1168
01:29:03,671 --> 01:29:06,265
que faz qualquer coisa por essa pessoa.
1169
01:29:10,219 --> 01:29:12,779
Até injectar-lhes veneno
1170
01:29:13,014 --> 01:29:16,404
quando eles estão fracos demais
para o fazerem eles próprios.
1171
01:29:22,231 --> 01:29:25,382
Não acredito que alguma vez
me pudesse amar assim.
1172
01:29:34,201 --> 01:29:35,953
Oh, John, deixe-a ir.
1173
01:29:38,830 --> 01:29:44,188
Deixe-a ir em direcção ao pôr do sol,
para injectar outra família com veneno!
1174
01:29:44,544 --> 01:29:46,455
- Mãe...
- Fora!
1175
01:29:46,671 --> 01:29:48,946
Antes que o seu passado
a apanhe... outra vez!
1176
01:29:49,174 --> 01:29:50,812
Mãe!
1177
01:29:53,428 --> 01:29:55,658
Oh, sua malvada...
1178
01:29:55,888 --> 01:29:57,958
Mãe! Cale-se!
1179
01:30:01,310 --> 01:30:03,699
Eles prevêem tempo mais
quente, minha senhora.
1180
01:30:03,938 --> 01:30:06,930
Sim, Furber, acredito que sim.
Obrigada.
1181
01:30:12,279 --> 01:30:13,678
Muito generosa.
1182
01:30:15,032 --> 01:30:18,149
Há algo especial para o Jackson, aí dentro.
Certifique-se que ele o recebe.
1183
01:30:18,410 --> 01:30:21,208
Com certeza.
Onde é que a senhora irá ficar?
1184
01:30:22,372 --> 01:30:23,771
Quem sabe.
1185
01:30:24,583 --> 01:30:26,062
Boa sorte.
1186
01:30:27,377 --> 01:30:29,049
Para si também, Furber.
1187
01:30:30,088 --> 01:30:32,556
Pode enviar a pintura,
por favor, Furber?
1188
01:30:32,799 --> 01:30:34,994
Para onde, senhor?
1189
01:30:41,474 --> 01:30:44,307
Vou gostar de dar as boas notícias, senhor.
1190
01:30:48,439 --> 01:30:53,991
Bem, minha querida, quando o caminho
se torna duro, o duro prossegue.
1191
01:30:54,362 --> 01:30:58,435
# - Tenho uma coisa para te contar
- A sério?
1192
01:30:59,658 --> 01:31:02,616
# - Tenho algo a dizer
- Sou todo ouvidos.
1193
01:31:02,870 --> 01:31:07,466
# Vou pôr estas rodas em movimento
1194
01:31:07,791 --> 01:31:11,261
# E não deixar que nada me detenha...
1195
01:31:13,088 --> 01:31:17,320
# Querida, vou escalar
qualquer montanha
1196
01:31:17,634 --> 01:31:21,309
# Querida, farei qualquer coisa
1197
01:31:21,596 --> 01:31:24,190
# Quando o caminho se torna duro
1198
01:31:26,434 --> 01:31:29,107
# O duro prossegue
1199
01:31:30,772 --> 01:31:33,684
# Quando o caminho se torna áspero
1200
01:31:35,568 --> 01:31:38,002
# O duro torna-se áspero
1201
01:31:40,239 --> 01:31:43,356
# Vou atravessar o rio
1202
01:31:44,452 --> 01:31:48,161
# É o preço que estou disposto a pagar
1203
01:31:48,456 --> 01:31:52,972
# Vou fazer-te enfrentar e entregares-te
1204
01:31:53,294 --> 01:31:57,526
# E dar-me amor à moda antiga
1205
01:31:57,840 --> 01:32:02,755
# - Oh, querida
- Vou escalar qualquer montanha
1206
01:32:03,095 --> 01:32:06,724
# Querida, farei qualquer coisa
1207
01:32:07,015 --> 01:32:09,609
# Porque quando o caminho se torna duro
1208
01:32:11,811 --> 01:32:14,450
# O duro prossegue
1209
01:32:15,899 --> 01:32:18,971
# Quando o caminho se torna áspero
1210
01:32:20,904 --> 01:32:23,293
# O duro torna-se áspero...
1211
01:32:46,720 --> 01:32:51,430
Senhoras e senhores,
apresentando a orquestra Easy Virtue.
1212
01:32:53,810 --> 01:32:56,961
No piano,
o honorável James Watson.
1213
01:33:01,318 --> 01:33:04,037
No baixo,
Thomas "The Bass Engine" Mason.
1214
01:33:07,699 --> 01:33:10,452
Na tuba, Oren Marshall.
1215
01:33:12,704 --> 01:33:14,615
Christopher Webster, trombone.
1216
01:33:16,332 --> 01:33:20,962
Bateria, Mr David Rowntree
e Benjamin Bryant.
1217
01:33:24,882 --> 01:33:27,237
No ukulele, Paul Woollard.
1218
01:33:28,761 --> 01:33:31,673
Na guitarra, Christopher Montague.
1219
01:33:34,391 --> 01:33:37,144
Na tábua de lavar roupa, Jason Boshoff.
1220
01:33:38,562 --> 01:33:42,874
Saxofones, Mike "The Micro" Smith
e Samuel Franke.
1221
01:33:47,487 --> 01:33:51,400
Nos clarinetes, Christopher Caldwell
e Bradley Grant.
1222
01:33:55,537 --> 01:33:59,007
Nos trompetes, Gerard Presencer
e Christopher Storr.
1223
01:34:04,253 --> 01:34:08,644
Nas cordas, Sophie Solomon, Perry
Montague-Mason, Emlyn Singleton,
1224
01:34:08,966 --> 01:34:12,595
Boguslaw Kostecki, Peter Lale,
David Daniels e Joe Knight.
1225
01:34:12,887 --> 01:34:14,366
Obrigado.
1226
01:34:15,473 --> 01:34:18,033
E na serra, David Coulter.
1227
01:34:19,935 --> 01:34:23,086
No bandonion,
Ian "Tango-man" Watson.
1228
01:34:26,108 --> 01:34:29,464
E no oboé,
Katherine "St-John-St-John" St John.
1229
01:34:31,280 --> 01:34:32,759
Obrigado, Kate.
1230
01:34:32,948 --> 01:34:35,143
Na flauta, Stephan Elliott.
1231
01:34:36,535 --> 01:34:38,685
Michelle De Vries nos pratos.
1232
01:34:38,912 --> 01:34:40,868
Barnaby Thompson nas colheres.
1233
01:34:42,290 --> 01:34:44,884
Tristram Penna, Gramofone.
1234
01:34:45,126 --> 01:34:46,559
Obrigado, Tris.
1235
01:34:46,753 --> 01:34:49,551
E no banjo, Benedict De Vries.
1236
01:34:52,216 --> 01:34:54,889
Senhoras e Cavalheiros,
foram uma audiência maravilhosa.
1237
01:34:55,136 --> 01:34:58,208
Digam aos vossos amigos e
por favor voltem em breve.
1238
01:34:58,473 --> 01:35:01,590
E lembrem-se, mantenham
a vossa pólvora seca.
1239
01:35:05,062 --> 01:35:07,337
Boa noite. Obrigado.
1240
01:35:10,484 --> 01:35:14,397
# Vou comprar um bilhete só de ida
1241
01:35:15,656 --> 01:35:19,444
# - Nada me irá deter
- A sério?
1242
01:35:19,743 --> 01:35:23,133
# O teu amor é como um
comboio lento a aproximar-se
1243
01:35:24,331 --> 01:35:27,482
# E sinto que vai descarrilar
1244
01:35:27,751 --> 01:35:33,508
# - Oh, querida
- Vou escalar qualquer montanha!
1245
01:35:33,882 --> 01:35:37,716
# - Querida
- Farei qualquer coisa!
1246
01:35:38,011 --> 01:35:42,482
# - Quando o caminho se torna duro
- Quando o caminho se torna duro
1247
01:35:42,807 --> 01:35:46,641
# - O duro prossegue
- O duro prossegue
1248
01:35:46,936 --> 01:35:51,452
# - Quando o caminho se torna áspero
- Quando o caminho se torna áspero
1249
01:35:51,774 --> 01:35:56,689
# - O duro torna-se áspero
- O duro torna-se áspero
1250
01:35:57,029 --> 01:35:59,589
# Ooh, posso tocar-te?
1251
01:36:01,033 --> 01:36:03,991
# E fazer as coisas
que os amantes fazem
1252
01:36:06,246 --> 01:36:08,806
# Oh, quero agarrar-te
1253
01:36:10,000 --> 01:36:14,073
# Tenho que chegar até ti... #
104711
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.