All language subtitles for The Hunchback of Notre Dame 1982 DVDRip x264[N1C]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 OpenSubtitles recommends using Nord VPN from 3.49 USD/month ----> osdb.link/vpn 2 00:01:58,016 --> 00:02:01,017 I tell you, it isn't human. 3 00:02:02,320 --> 00:02:05,988 It's a monkey without hair. 4 00:02:08,258 --> 00:02:13,628 If this is how they're making babies now, what's to become of us? 5 00:02:39,719 --> 00:02:42,553 Now, what's the matter here? 6 00:02:42,555 --> 00:02:44,087 Someone's left a foundling. 7 00:02:44,089 --> 00:02:46,189 It's a monster. Look. 8 00:02:47,225 --> 00:02:50,092 It's only got one eye. The other's a wart. 9 00:02:50,094 --> 00:02:54,896 That's no wart! That's an egg with a devil inside. 10 00:02:55,098 --> 00:02:58,999 Who left it here? They should have burnt it! 11 00:02:59,401 --> 00:03:02,168 I will adopt this child. 12 00:03:02,270 --> 00:03:04,903 But it's a demon. It's deformed! 13 00:03:04,905 --> 00:03:05,637 How can you? 14 00:03:05,639 --> 00:03:09,841 In charity. My investment in charity. 15 00:03:09,843 --> 00:03:10,474 Investment? 16 00:03:10,476 --> 00:03:15,278 One must never be found lacking in charity at the gates of heaven. 17 00:03:15,280 --> 00:03:19,181 Wait, Father, what you going to call it? 18 00:03:20,651 --> 00:03:22,350 What I see. 19 00:03:22,352 --> 00:03:25,353 The approximation of a human. 20 00:03:26,422 --> 00:03:28,221 Quasimodo. 21 00:03:29,190 --> 00:03:30,722 Quasi... 22 00:03:44,237 --> 00:03:48,539 And by this document, Dom Claude Frollo, 23 00:03:48,541 --> 00:03:53,544 the Church invests in you the office of archdeacon of Notre Dame. 24 00:03:53,546 --> 00:03:55,178 Thank you, My Lord. 25 00:03:55,180 --> 00:03:59,115 By your extraordinary devotion to the Church, 26 00:03:59,117 --> 00:04:03,285 you have proven yourself worthy of the position. 27 00:04:03,854 --> 00:04:06,287 We embrace you. We... 28 00:04:08,490 --> 00:04:09,355 It would seem 29 00:04:09,357 --> 00:04:13,125 the very bells of Notre Dame are aware of your new position. 30 00:04:13,127 --> 00:04:17,863 Not the bells, Your Eminence. It's my ward, Quasimodo. 31 00:04:17,865 --> 00:04:19,397 He's our bell ringer, you see. 32 00:04:19,399 --> 00:04:21,866 And the bells are like his children. 33 00:04:21,868 --> 00:04:23,234 He even talks to them. 34 00:04:23,236 --> 00:04:27,238 In return, they have shattered his ear drums. 35 00:04:27,240 --> 00:04:32,409 But, then, one more affliction, what can it matter to him? 36 00:04:34,312 --> 00:04:36,445 Go in peace, Dom Claude. 37 00:04:36,447 --> 00:04:38,880 Your devoted servant. 38 00:04:45,088 --> 00:04:46,554 Attention! 39 00:04:46,556 --> 00:04:49,823 To all loyal subjects of our sovereign, 40 00:04:49,825 --> 00:04:55,261 King Louis XI, His Majesty proclaims this day 41 00:04:55,263 --> 00:04:57,196 the Festival of Fools! 42 00:04:57,198 --> 00:05:02,935 All the good people of Paris are invited to join in the festivities. 43 00:05:02,937 --> 00:05:07,773 You are welcome to attend the Festival of Fools! 44 00:05:27,293 --> 00:05:30,761 What's going on here? Why have we stopped? 45 00:05:30,763 --> 00:05:34,064 A gypsy girl, Your Worship. We caught her dancing in the streets. 46 00:05:34,066 --> 00:05:38,201 Then arrest her. See that she's taken at once. 47 00:05:43,341 --> 00:05:45,507 Yes, Your Worship? 48 00:05:46,543 --> 00:05:48,609 Bring her here. 49 00:05:49,211 --> 00:05:50,677 Please. 50 00:05:50,679 --> 00:05:53,546 Please, please! I haven't done anything! 51 00:05:53,548 --> 00:05:53,946 Be quiet. 52 00:05:53,948 --> 00:05:58,784 I have no money. I must dance to eat, to live. 53 00:05:59,153 --> 00:06:01,386 What is your name? 54 00:06:01,454 --> 00:06:02,586 Esmeralda. 55 00:06:02,588 --> 00:06:04,120 You are a gypsy? 56 00:06:04,122 --> 00:06:06,323 They tell me so. I don't know. 57 00:06:06,324 --> 00:06:08,657 She's a witch! No! 58 00:06:08,825 --> 00:06:12,026 Save me! Save me! 59 00:06:13,763 --> 00:06:15,662 Release her. 60 00:06:17,565 --> 00:06:21,066 Your Excellency. Let her go. 61 00:06:30,010 --> 00:06:31,943 Did you see that? 62 00:06:31,945 --> 00:06:34,378 How he looked at you. 63 00:06:41,587 --> 00:06:44,721 Your Worship, Your Worship! Yes? 64 00:06:44,723 --> 00:06:50,193 Quasimodo has gone. He left the tower. I can't find him anywhere. 65 00:06:51,429 --> 00:06:56,198 There's a festival today. We should have locked him in. 66 00:07:08,044 --> 00:07:11,345 Hey, watch what you're doing with that pole. 67 00:07:33,502 --> 00:07:35,635 Be off with you. 68 00:07:38,973 --> 00:07:41,173 Come on, have a go at it. 69 00:07:45,245 --> 00:07:47,912 - Hey. - Come on, my boy. 70 00:07:48,180 --> 00:07:50,146 Oh, it's a bleeding bear. 71 00:07:50,148 --> 00:07:52,515 Don't be afraid. He's got no teeth. 72 00:07:52,517 --> 00:07:54,683 Come on, then, let's get on with it. 73 00:07:54,685 --> 00:07:56,051 Comrades! 74 00:07:58,755 --> 00:08:00,888 Citizens of Paris! 75 00:08:02,658 --> 00:08:05,291 Silence, please! Listen to me. 76 00:08:05,293 --> 00:08:10,262 I now present to you the greatest of morality plays. 77 00:08:10,764 --> 00:08:13,498 Give us a mystery! Come on! 78 00:08:14,400 --> 00:08:18,835 It is written by the greatest of morality poets, 79 00:08:18,837 --> 00:08:20,803 your humble servant. 80 00:08:26,510 --> 00:08:28,476 The curtain parts. 81 00:08:28,478 --> 00:08:30,411 No! 82 00:08:31,313 --> 00:08:32,245 Listen! 83 00:08:32,247 --> 00:08:35,548 I am the god of commerce! 84 00:08:35,550 --> 00:08:37,816 Fight! Give us a fight! 85 00:08:41,887 --> 00:08:42,719 Silence! 86 00:08:42,721 --> 00:08:44,954 Give us a fight! Give us a fight! 87 00:08:44,956 --> 00:08:46,455 Listen! 88 00:08:49,793 --> 00:08:51,692 I can't! What's the matter? 89 00:08:51,694 --> 00:08:52,459 She refuses to dance. 90 00:08:52,461 --> 00:08:55,595 How can we pick their pockets if they're not watching her dance? 91 00:08:55,597 --> 00:08:57,363 They'll arrest me. Who? 92 00:08:57,365 --> 00:08:59,898 The man of the Church. He's warned me. 93 00:08:59,900 --> 00:09:00,365 No. 94 00:09:00,367 --> 00:09:05,002 Oh, no, my sweet. I've seen the way he looked at you. 95 00:09:05,004 --> 00:09:07,170 He wouldn't touch a hair on your head. 96 00:09:07,172 --> 00:09:11,073 Please don't! Dance! You will dance! 97 00:09:19,616 --> 00:09:23,484 - They take some money for that? - Have you any money? 98 00:09:23,619 --> 00:09:25,585 Hey, hot lips! 99 00:09:35,028 --> 00:09:36,761 Esmeralda! 100 00:10:07,892 --> 00:10:11,193 Make way for the Throne of Fools! 101 00:10:15,866 --> 00:10:16,331 What's that? 102 00:10:16,333 --> 00:10:19,000 They choose the ugliest human in all of Paris. 103 00:10:19,002 --> 00:10:20,901 Why? For the King of Fools. 104 00:10:20,903 --> 00:10:23,103 Take heed to the meaning of life. 105 00:10:23,105 --> 00:10:27,273 Oh. I've heard enough of this chafe. Come on. 106 00:10:28,609 --> 00:10:29,975 Wait! 107 00:10:30,344 --> 00:10:34,145 Come back. Our play is not finished. 108 00:10:51,264 --> 00:10:53,998 Well? Do we continue? 109 00:11:01,841 --> 00:11:03,307 Do we? 110 00:11:23,162 --> 00:11:24,628 It's a goddess. 111 00:11:24,630 --> 00:11:25,695 It's a gypsy. 112 00:11:25,697 --> 00:11:30,066 I will write a sonnet for her. I will write 10,000 sonnets. 113 00:11:30,068 --> 00:11:33,002 Yeah, but for now? Do we continue? 114 00:11:34,338 --> 00:11:39,140 Behold the choosing of the King of the Fools! 115 00:11:40,476 --> 00:11:43,310 Let the ugliness begin! 116 00:11:55,023 --> 00:11:56,355 Oh, no. 117 00:12:55,282 --> 00:12:57,282 Let go, you wart! 118 00:13:31,618 --> 00:13:35,586 Hey, it's the bell ringer. It's Quasimodo. 119 00:13:35,588 --> 00:13:36,954 Where? 120 00:13:39,024 --> 00:13:41,324 Oh, come on, then. 121 00:13:51,735 --> 00:13:52,967 He'll get first prize. 122 00:13:52,969 --> 00:13:54,802 - Get him in there. - Here with it. 123 00:13:54,804 --> 00:13:58,806 Come on, there. Get him inside. 124 00:13:58,808 --> 00:14:00,841 Don't look at the hunchback! 125 00:14:00,843 --> 00:14:03,143 Let all pregnant women beware! 126 00:14:03,145 --> 00:14:06,045 Or those that wish to be! 127 00:14:11,018 --> 00:14:13,551 My, is he lovely! 128 00:14:17,055 --> 00:14:21,691 God's cross! Holy Father! I've never seen him this close. 129 00:14:21,693 --> 00:14:23,559 Don't look him in the eye! 130 00:14:23,561 --> 00:14:26,194 Well, that's the rarest ugliness I ever beheld. 131 00:14:26,196 --> 00:14:27,862 Make him the King! 132 00:14:27,864 --> 00:14:29,697 The King of the Fools! 133 00:14:29,699 --> 00:14:32,266 Yes. Make him the King. 134 00:14:32,268 --> 00:14:34,067 Quasimodo! 135 00:14:34,069 --> 00:14:36,102 By the holy cross. 136 00:14:36,804 --> 00:14:38,670 Bring him round! 137 00:14:41,041 --> 00:14:42,407 You, Quasimodo, 138 00:14:42,409 --> 00:14:45,510 I shall now crown thee King of the Fools! 139 00:14:45,512 --> 00:14:48,145 Long live the King of the Fools! 140 00:14:48,547 --> 00:14:51,981 Oh, look. Look, I've got a crown for you. 141 00:14:51,983 --> 00:14:53,983 And look. Look over there. 142 00:14:53,985 --> 00:14:57,786 It's a throne for the King of the Fools. 143 00:14:59,156 --> 00:15:01,789 Do you understand? 144 00:15:01,791 --> 00:15:04,792 We would make you our king. 145 00:15:04,794 --> 00:15:06,994 He can't hear. He's deaf. 146 00:15:06,996 --> 00:15:08,628 Because of the bells. 147 00:15:08,630 --> 00:15:10,930 They've shattered his ear drums. 148 00:15:10,932 --> 00:15:12,364 Here! 149 00:15:12,899 --> 00:15:15,266 Your crown! 150 00:15:27,712 --> 00:15:29,778 Long live the King! 151 00:16:01,178 --> 00:16:05,313 ...to cast aside all evil and all temptation. 152 00:16:05,315 --> 00:16:09,717 Guide me in the ways of righteousness. Amen. 153 00:16:10,252 --> 00:16:11,851 Excellency? 154 00:16:12,286 --> 00:16:12,617 Yes? 155 00:16:12,619 --> 00:16:16,420 Forgive me for intruding, but we have just had word. 156 00:16:16,422 --> 00:16:20,190 It's Quasimodo. They have made him King of Fools. 157 00:16:20,192 --> 00:16:21,424 What? 158 00:16:38,409 --> 00:16:42,210 Make way for the King of Fools! 159 00:16:50,086 --> 00:16:51,552 Seize her. 160 00:16:51,987 --> 00:16:56,756 You have been warned, and now you will pay for it. 161 00:16:57,992 --> 00:17:01,259 The King of Fools! The King of Fools! 162 00:17:20,113 --> 00:17:22,046 Set him down. 163 00:17:47,438 --> 00:17:50,205 Get off, you ugly ox. Get off! 164 00:18:19,468 --> 00:18:21,968 Later. We need your consent. 165 00:18:21,970 --> 00:18:23,302 My consent? To what? 166 00:18:23,304 --> 00:18:24,336 The gypsy girl. 167 00:18:24,338 --> 00:18:27,739 Knowing the consequences, she deliberately disobeyed your edict, 168 00:18:27,741 --> 00:18:30,408 and we caught her dancing in the streets again. 169 00:18:30,410 --> 00:18:32,576 Where is she now? 170 00:18:33,845 --> 00:18:35,177 You've brought her here? 171 00:18:35,179 --> 00:18:40,982 She's to be taken at once to the Bastille. We need only your consent. 172 00:18:41,985 --> 00:18:43,584 Excellency? 173 00:18:43,586 --> 00:18:45,986 I will speak with her. 174 00:18:48,590 --> 00:18:50,156 As you wish. 175 00:18:50,158 --> 00:18:51,557 I am innocent. 176 00:18:51,559 --> 00:18:53,892 Get up. I told him they'd arrest me. 177 00:18:53,894 --> 00:18:55,927 I said get up. 178 00:19:03,803 --> 00:19:07,070 Is it so terrible to dance in the streets? 179 00:19:07,072 --> 00:19:09,372 You take me for a fool? 180 00:19:09,374 --> 00:19:09,905 I don't understand. 181 00:19:09,907 --> 00:19:12,974 There is a demon. A demon that speaks through your lips. 182 00:19:12,976 --> 00:19:14,775 No! Please, God! Do not blaspheme. 183 00:19:14,777 --> 00:19:19,379 I swear by all that's holy, I've never harmed anyone. 184 00:19:20,415 --> 00:19:22,648 Let me go. Please. 185 00:19:23,117 --> 00:19:26,351 If you go, if you leave this cathedral, 186 00:19:26,353 --> 00:19:29,721 you will be taken straight to the Bastille. 187 00:19:29,723 --> 00:19:33,458 There is no hope for you, unless... 188 00:19:33,460 --> 00:19:38,696 Here in this cathedral, you may claim sanctuary. 189 00:19:40,332 --> 00:19:40,763 Sanctuary? 190 00:19:40,765 --> 00:19:45,567 The courts, the magistrates, they cannot touch you here. 191 00:19:46,136 --> 00:19:48,870 But how could I live here? 192 00:19:52,275 --> 00:19:54,508 In the bell tower. 193 00:19:54,510 --> 00:19:57,143 There is a place for you to sleep. 194 00:19:57,145 --> 00:20:00,746 I will see that you are cared for. 195 00:20:02,216 --> 00:20:03,548 You? 196 00:20:03,950 --> 00:20:06,317 I will pray for you. 197 00:20:11,490 --> 00:20:12,922 Come. 198 00:21:04,275 --> 00:21:06,041 Come along. 199 00:21:20,824 --> 00:21:23,124 There, now, you see? 200 00:21:23,259 --> 00:21:25,559 A room of your own. 201 00:21:35,370 --> 00:21:38,504 You only have to do what I say, 202 00:21:39,039 --> 00:21:41,639 and I will care for you. 203 00:21:44,343 --> 00:21:47,811 Do you understand? You and I 204 00:21:48,480 --> 00:21:52,081 will be good to each other. 205 00:22:02,293 --> 00:22:05,527 You are very pleasing, Esmeralda. 206 00:22:06,796 --> 00:22:08,762 Don't be a fool! 207 00:22:08,764 --> 00:22:12,198 Don't you realize I'm your salvation? 208 00:22:12,200 --> 00:22:14,466 I'm your only hope! 209 00:22:20,574 --> 00:22:23,441 Bring her back. 210 00:23:05,849 --> 00:23:10,084 Buy a sonnet, Captain! Certain to win your lady's heart. 211 00:23:10,086 --> 00:23:10,918 Be off with you. 212 00:23:10,920 --> 00:23:14,154 Two sonnets for the price of one. 213 00:23:30,405 --> 00:23:35,040 Let me go! Let me go! Help me! 214 00:23:35,042 --> 00:23:37,942 Help me! Somebody help me! 215 00:23:39,078 --> 00:23:40,677 Help me! 216 00:23:40,679 --> 00:23:43,079 Help! Help! 217 00:23:52,390 --> 00:23:55,157 Release that woman, scoundrel! 218 00:23:55,159 --> 00:23:57,359 Company! Company! 219 00:23:58,295 --> 00:24:00,762 There he is. Seize him. 220 00:24:01,798 --> 00:24:03,597 He's an animal. 221 00:24:04,032 --> 00:24:05,598 Come on, you! 222 00:24:06,968 --> 00:24:09,068 And who are you? 223 00:24:09,570 --> 00:24:11,336 Esmeralda. 224 00:24:12,205 --> 00:24:13,170 Enchanting. 225 00:24:13,172 --> 00:24:18,375 Captain Phoebus de Chateaupers of the Royal Archers at your service. 226 00:24:18,910 --> 00:24:21,176 We must meet again. 227 00:24:30,419 --> 00:24:32,819 What shall we do with him now, Captain? 228 00:24:32,821 --> 00:24:34,620 To the Bastille. 229 00:24:35,823 --> 00:24:39,524 He has the strength of many, but we have him safe now. 230 00:24:39,526 --> 00:24:42,793 I would rather have kept the girl. 231 00:25:20,363 --> 00:25:22,463 Go on. Get him out here, now. 232 00:25:22,465 --> 00:25:24,765 Quick. Out of my way. 233 00:25:31,706 --> 00:25:35,774 Hey! Everyone, look what we got here! 234 00:25:44,417 --> 00:25:47,151 And what do we have here? 235 00:25:48,154 --> 00:25:49,720 Who is this scum? 236 00:25:49,722 --> 00:25:50,821 And who are you? 237 00:25:50,823 --> 00:25:53,924 The king of thieves. 238 00:25:54,393 --> 00:25:58,361 Well, in that case, Your Highness, 239 00:25:58,363 --> 00:26:02,465 I am known as Pierre Gringoire, master poet. 240 00:26:04,569 --> 00:26:06,902 What have you to say in your defense? 241 00:26:06,904 --> 00:26:07,269 My defense? 242 00:26:07,271 --> 00:26:13,041 You have entered our kingdom and violated the privileges of our town. 243 00:26:16,346 --> 00:26:17,978 I'm gonna hang you. 244 00:26:19,514 --> 00:26:24,984 As you use our kind among you, so we use your kind among us. 245 00:26:27,388 --> 00:26:31,656 You may divide your rags cheerfully 246 00:26:32,592 --> 00:26:34,458 among the ladies. 247 00:26:34,460 --> 00:26:38,128 Your Highness, would you hang a poet? 248 00:26:38,130 --> 00:26:38,928 Of course. 249 00:26:38,930 --> 00:26:41,063 Oh, I beseech you. Silence! 250 00:26:41,065 --> 00:26:42,598 We need a diversion here tonight. 251 00:26:42,600 --> 00:26:44,700 Oh, I know the prospect doesn't seem to please you, 252 00:26:44,702 --> 00:26:48,203 but there's no need to make such a fuss about it. 253 00:26:48,205 --> 00:26:51,673 Is there not any way I can escape? 254 00:26:57,781 --> 00:26:59,147 Yes. 255 00:27:00,016 --> 00:27:01,515 You can become one of us. 256 00:27:01,517 --> 00:27:04,317 I will. I will most readily. 257 00:27:04,319 --> 00:27:08,020 Do you declare yourself a thief and vagabond? 258 00:27:08,022 --> 00:27:12,424 With all my heart and soul. Good. Good. 259 00:27:14,394 --> 00:27:17,328 But you must prove yourself first. 260 00:27:17,330 --> 00:27:19,129 I beg your pardon? 261 00:27:22,234 --> 00:27:23,533 The test. 262 00:27:36,180 --> 00:27:38,013 Now. 263 00:27:39,983 --> 00:27:46,187 You will attempt to pick the pocket of this fine gentleman. 264 00:27:46,789 --> 00:27:52,526 Do it without a sound from the bells, and we'll call you a vagabond. 265 00:28:02,638 --> 00:28:04,104 Hold! 266 00:28:04,106 --> 00:28:09,175 You must first twist your right foot around your left foot. 267 00:28:09,677 --> 00:28:11,710 But... Silence! 268 00:28:12,045 --> 00:28:14,078 We are waiting. 269 00:28:29,228 --> 00:28:31,228 If the bells ring? 270 00:29:02,594 --> 00:29:04,293 Hang him. 271 00:29:16,372 --> 00:29:18,405 Secure the rope! 272 00:29:19,708 --> 00:29:21,040 Are we ready, lads? 273 00:29:21,042 --> 00:29:22,341 - Ready! - Ready! 274 00:29:22,343 --> 00:29:27,079 When I clap my hands, you may pull out the stool. 275 00:29:29,049 --> 00:29:30,448 Wait! 276 00:29:30,950 --> 00:29:33,150 Have you forgotten? 277 00:29:33,619 --> 00:29:40,023 It is our custom not to hang a man if there's a woman who will claim him. 278 00:29:40,025 --> 00:29:42,825 Do you want him? 279 00:29:50,401 --> 00:29:51,800 You. 280 00:29:52,302 --> 00:29:54,402 Have you a purse? 281 00:29:54,404 --> 00:29:55,703 I have nothing. 282 00:29:55,705 --> 00:29:57,071 Then hang! 283 00:29:57,073 --> 00:29:58,872 And be welcome. 284 00:30:00,041 --> 00:30:01,640 Comrade, 285 00:30:02,843 --> 00:30:04,809 you have no luck. 286 00:30:04,811 --> 00:30:06,377 - Ready! - Ready! 287 00:30:06,379 --> 00:30:08,245 Are we ready? 288 00:30:09,081 --> 00:30:10,447 No! 289 00:30:10,849 --> 00:30:11,849 I will claim him. 290 00:30:11,850 --> 00:30:16,853 He'll hang on the rope unless you take him as your husband. 291 00:30:16,855 --> 00:30:18,888 I will take him. 292 00:30:18,890 --> 00:30:23,459 Remove the noose! Fetch the pitcher! 293 00:30:28,732 --> 00:30:32,133 By the laws and customs of all vagabonds, 294 00:30:32,135 --> 00:30:35,035 I declare you man and wife. 295 00:30:38,873 --> 00:30:40,505 Break it. 296 00:30:41,341 --> 00:30:42,640 What? 297 00:30:42,642 --> 00:30:44,241 Break it. 298 00:30:47,412 --> 00:30:51,113 Brother, she is your wife. 299 00:30:51,215 --> 00:30:54,849 Sister, he is your husband. 300 00:30:55,051 --> 00:30:57,017 For a period of 301 00:30:58,053 --> 00:31:00,019 - four years. - Four years! 302 00:31:00,021 --> 00:31:04,356 Go in peace or war. It matters not to me. 303 00:31:17,070 --> 00:31:19,870 What is that doing here? 304 00:31:19,972 --> 00:31:20,603 He is Djali. 305 00:31:20,605 --> 00:31:24,707 He is very clever. He can count with his hoof. 306 00:31:25,276 --> 00:31:28,477 Is he clever enough to leave us alone? 307 00:31:28,479 --> 00:31:29,778 Why? 308 00:31:32,482 --> 00:31:33,380 Oh, my love. 309 00:31:33,382 --> 00:31:34,681 Yes. What do you want? 310 00:31:34,683 --> 00:31:36,182 Oh, how can you ask? 311 00:31:36,184 --> 00:31:37,917 I don't know what you mean. 312 00:31:37,919 --> 00:31:43,489 Am I not yours? Are we not joined... 313 00:31:45,960 --> 00:31:48,593 You're not very friendly. 314 00:31:48,595 --> 00:31:52,530 And you are quite impertinent. 315 00:31:53,165 --> 00:31:54,964 Am I mistaken? 316 00:31:54,966 --> 00:31:58,667 Didn't you claim me for your husband? 317 00:31:58,902 --> 00:32:02,503 Well, should I have let them hang you? 318 00:32:03,672 --> 00:32:05,304 You mean, 319 00:32:05,773 --> 00:32:09,374 it was only to save me from the gallows? 320 00:32:09,376 --> 00:32:12,009 Well, what other reason? 321 00:32:13,145 --> 00:32:17,947 You're telling me, then, that you won't have me for a husband. 322 00:32:17,949 --> 00:32:19,548 I won't. 323 00:32:19,983 --> 00:32:21,716 Or a lover? 324 00:32:21,984 --> 00:32:23,083 No! 325 00:32:23,085 --> 00:32:24,851 Or a friend? 326 00:32:26,988 --> 00:32:28,587 Perhaps. 327 00:32:31,224 --> 00:32:34,325 Do you know what friendship is? 328 00:32:36,862 --> 00:32:38,695 It is like a 329 00:32:39,297 --> 00:32:41,664 brother and sister. 330 00:32:42,466 --> 00:32:46,067 Two souls that touch 331 00:32:46,235 --> 00:32:48,435 without mingling. 332 00:32:49,104 --> 00:32:52,238 Two fingers of the same hand. 333 00:32:52,773 --> 00:32:54,506 And love? 334 00:32:56,243 --> 00:32:57,675 Love. 335 00:32:58,577 --> 00:33:02,111 That is to be two and yet only one. 336 00:33:03,681 --> 00:33:05,614 It is heaven. 337 00:33:06,116 --> 00:33:09,050 Are you in love with someone? 338 00:33:18,461 --> 00:33:20,093 Are you? 339 00:33:24,499 --> 00:33:26,098 Perhaps. 340 00:33:29,636 --> 00:33:30,935 Who? 341 00:33:31,203 --> 00:33:33,937 He wears a handsome uniform 342 00:33:34,339 --> 00:33:36,272 and carries a glittering sword. 343 00:33:36,274 --> 00:33:41,710 You mean that captain? The captain of the Royal Archers? 344 00:33:43,513 --> 00:33:44,545 You had better think twice. 345 00:33:44,547 --> 00:33:48,916 Well, he can have any woman he wants in Paris, and he frequently does. 346 00:33:48,918 --> 00:33:50,050 You're lying! 347 00:33:50,052 --> 00:33:53,253 I may be jealous, but I am not lying. 348 00:33:53,255 --> 00:33:59,058 Well, how can I, a mere poet, compete with a captain of the Royal Archers? 349 00:33:59,927 --> 00:34:00,325 Phoebus. 350 00:34:00,327 --> 00:34:04,896 In truth, that's his name. In Latin it means the sun. 351 00:34:05,064 --> 00:34:05,762 The sun? 352 00:34:05,764 --> 00:34:08,131 Phoebus was a god of the sun. 353 00:34:09,267 --> 00:34:09,865 A god? 354 00:34:09,867 --> 00:34:12,934 How very different from the Phoebus of Paris. 355 00:34:12,936 --> 00:34:17,471 I tell you truthfully, you would do well to keep away from him. 356 00:34:17,473 --> 00:34:23,543 It's quite well known, the stories about his amorous exploits. 357 00:34:23,545 --> 00:34:27,647 Believe me, they would give you pause. They... 358 00:34:32,653 --> 00:34:36,755 Indeed, this is a very strange wedding night. 359 00:34:45,097 --> 00:34:47,097 Who is he? 360 00:34:47,099 --> 00:34:48,364 Quasimodo. 361 00:34:48,366 --> 00:34:50,132 What? What? 362 00:34:50,734 --> 00:34:53,267 Quasimodo. 363 00:34:53,435 --> 00:34:56,502 Yes. Yes. Quite. 364 00:34:56,670 --> 00:34:58,536 Step forward. 365 00:35:00,305 --> 00:35:05,408 You are charged with attacking the captain of the Royal Archers 366 00:35:05,410 --> 00:35:09,278 and the assault on the person of a lewd woman. 367 00:35:09,280 --> 00:35:11,613 What have you to say? 368 00:35:11,615 --> 00:35:13,514 Quasimodo. 369 00:35:13,516 --> 00:35:14,548 What? What? 370 00:35:14,550 --> 00:35:17,350 Bell ringer, Notre Dame. 371 00:35:17,985 --> 00:35:22,654 What does he say? Does he mock me? He is deaf. 372 00:35:22,922 --> 00:35:24,521 Quasimodo. 373 00:35:24,523 --> 00:35:26,089 Sergeant of the rod! 374 00:35:26,091 --> 00:35:29,792 Take this scoundrel to the pillory and give him 30 lashes. 375 00:35:29,794 --> 00:35:33,862 Sire, he meant no disobedience to your questions. He is deaf. 376 00:35:33,864 --> 00:35:35,331 What? 377 00:35:36,033 --> 00:35:39,100 He is deaf. 378 00:35:39,102 --> 00:35:43,504 Oh, I didn't know. That makes a difference. 379 00:35:43,506 --> 00:35:47,875 In that case, you may turn him for an hour 380 00:35:47,877 --> 00:35:51,979 after the flogging. Take him away! 381 00:35:52,314 --> 00:35:56,249 Quasimodo. Quasimodo. 382 00:35:57,619 --> 00:35:59,185 When was this? 383 00:35:59,187 --> 00:35:59,618 This morning. 384 00:35:59,620 --> 00:36:03,521 They've taken him to the pillory in the Place de Greve. 385 00:36:03,523 --> 00:36:05,956 Shall we fetch him? 386 00:36:05,958 --> 00:36:07,023 No. 387 00:36:07,025 --> 00:36:10,126 He is an embarrassment to the Church, Excellency, 388 00:36:10,128 --> 00:36:13,929 and to your office. Why do you go on sheltering him? 389 00:36:13,931 --> 00:36:20,402 Those that we shelter here on earth become the treasures God grants us in heaven. 390 00:36:41,224 --> 00:36:42,523 What did he do? 391 00:36:42,525 --> 00:36:43,457 Haven't you heard? 392 00:36:43,459 --> 00:36:46,526 He tried to abduct Esmeralda. 393 00:36:47,762 --> 00:36:49,661 The monster. 394 00:37:00,073 --> 00:37:04,675 Don't look at his eye, or he'll cast a spell! 395 00:37:13,118 --> 00:37:14,851 Lay it on him. 396 00:37:14,853 --> 00:37:17,453 Blood! We want blood! 397 00:37:20,057 --> 00:37:21,856 Whip him! 398 00:37:22,391 --> 00:37:24,657 Flog him! 399 00:37:28,395 --> 00:37:30,728 Come on, lay it on! 400 00:37:44,477 --> 00:37:47,511 Blood! We want more blood! 401 00:39:04,488 --> 00:39:06,187 Whip him! 402 00:39:06,189 --> 00:39:09,056 Whip him! Whip him! 403 00:39:09,358 --> 00:39:11,758 Water. 404 00:39:20,001 --> 00:39:22,034 Water! 405 00:39:22,036 --> 00:39:24,403 He wants water. 406 00:39:29,443 --> 00:39:31,743 Water. 407 00:39:34,114 --> 00:39:35,012 Water. 408 00:39:35,014 --> 00:39:39,850 Yes, I'll give you some water. A bloody jugful. 409 00:39:46,491 --> 00:39:49,191 How do you feel now, Quasimodo? 410 00:40:05,275 --> 00:40:07,508 Look, it's the gypsy. 411 00:40:08,077 --> 00:40:09,543 What's she doing? 412 00:40:09,545 --> 00:40:12,445 It's the gypsy Esmeralda. 413 00:41:09,803 --> 00:41:11,736 Thank you. 414 00:41:42,001 --> 00:41:43,467 Go. 415 00:42:50,633 --> 00:42:54,234 She gave me water. 416 00:42:57,739 --> 00:43:01,974 Gave... She gave me water. 417 00:43:06,480 --> 00:43:10,148 "For beauty is known to the gods by other gods, 418 00:43:10,150 --> 00:43:14,685 "but to all mortals, thy name is Esmeralda. 419 00:43:14,687 --> 00:43:17,821 "How like a rose in the garden with..." 420 00:43:26,196 --> 00:43:30,831 My gypsy love. How I've missed you. 421 00:43:35,704 --> 00:43:38,705 Tonight at the Boarshead Tavern. 422 00:43:38,707 --> 00:43:43,810 There's a private chamber just above. 7:00? 423 00:43:51,419 --> 00:43:53,118 You're... 424 00:43:53,553 --> 00:43:56,186 You're not going to meet him? 425 00:43:58,023 --> 00:43:59,589 Esmeralda. 426 00:43:59,591 --> 00:44:02,291 At the least, let me warn you. There may be others there. 427 00:44:02,293 --> 00:44:05,327 You may have to wait your turn. 428 00:44:06,096 --> 00:44:07,728 Don't go. 429 00:44:21,643 --> 00:44:23,676 You are Pierre Gringoire? 430 00:44:23,678 --> 00:44:25,044 I am. 431 00:44:25,579 --> 00:44:28,012 Will you come with me? 432 00:44:28,147 --> 00:44:29,980 For what purpose? 433 00:44:42,993 --> 00:44:45,660 You are Pierre Gringoire? 434 00:44:45,662 --> 00:44:46,427 Forgive me, Your Excellency, 435 00:44:46,429 --> 00:44:48,929 I am called that, and it's true that I'm a poet, 436 00:44:48,931 --> 00:44:53,099 but I have never spoken or written against the Church. 437 00:44:53,234 --> 00:44:56,435 I am told that you are seen frequently 438 00:44:56,437 --> 00:45:00,038 in the company of a certain Egyptian girl. 439 00:45:00,540 --> 00:45:01,872 If you mean... 440 00:45:01,874 --> 00:45:06,877 If you speak of Esmeralda, we are, in faith, married. 441 00:45:11,750 --> 00:45:12,648 What? 442 00:45:12,650 --> 00:45:13,815 She is my wife. 443 00:45:13,817 --> 00:45:19,887 But only, it would seem, to save my life. I fear she doesn't care for me. 444 00:45:20,155 --> 00:45:23,356 You mean you haven't... 445 00:45:24,559 --> 00:45:26,525 You haven't touched her? 446 00:45:26,527 --> 00:45:27,759 I swear to you, by my hope of heaven, 447 00:45:27,761 --> 00:45:32,864 there is nothing more intimate between us than utter strangers. 448 00:45:33,600 --> 00:45:36,367 I wish to make an arrangement. 449 00:45:36,369 --> 00:45:37,901 An arrangement? 450 00:45:37,969 --> 00:45:41,770 I'm willing to offer a gift of 40 gold crowns 451 00:45:41,772 --> 00:45:44,239 to whomever has a claim upon her. 452 00:45:44,241 --> 00:45:47,408 You, apparently, are that person. 453 00:45:47,843 --> 00:45:51,110 Your Excellency, I don't understand. 454 00:45:51,112 --> 00:45:54,313 It's very simple. I intend to keep her here. 455 00:45:54,315 --> 00:45:58,383 Here? Must you keep repeating everything I say? 456 00:46:00,353 --> 00:46:02,986 For what purpose, Your Excellency? 457 00:46:02,988 --> 00:46:06,656 For the purpose of shelter, of course. 458 00:46:06,658 --> 00:46:08,357 Of providing for her. 459 00:46:08,359 --> 00:46:09,725 Only that? 460 00:46:10,227 --> 00:46:11,659 You insolent... How dare you? 461 00:46:11,661 --> 00:46:16,030 Forgive me, Your Excellency, but, you see, I am distraught with jealousy. 462 00:46:16,032 --> 00:46:20,634 She... My Esmeralda is in love with the sun. 463 00:46:20,636 --> 00:46:24,437 Phoebus, the sun god. He has bedazzled her. 464 00:46:24,439 --> 00:46:25,805 You dare to jest with me? 465 00:46:25,807 --> 00:46:29,241 He is captain of the Royal Archers, 466 00:46:29,243 --> 00:46:31,776 and they have set a rendezvous for tonight. 467 00:46:31,778 --> 00:46:37,381 I tell you, he cares for no woman, but she is blinded by a uniform. 468 00:46:37,383 --> 00:46:40,317 In all truth, I fear for her. 469 00:46:41,920 --> 00:46:42,985 Where do they meet? 470 00:46:42,987 --> 00:46:44,786 At the Boarshead Tavern, at 7:00. 471 00:46:44,788 --> 00:46:48,256 Monsieur Gringoire, I have nothing further to say to you. 472 00:46:48,258 --> 00:46:50,691 Yes, Your Excellency. 473 00:46:50,826 --> 00:46:52,325 Except, 474 00:46:54,295 --> 00:46:56,428 the gift still holds. 475 00:46:56,430 --> 00:47:00,765 No, Your Excellency, I can care for her, 476 00:47:01,200 --> 00:47:03,300 if she'll let me. 477 00:47:05,103 --> 00:47:07,503 Good day, monsieur. 478 00:48:01,322 --> 00:48:04,056 She gave me water! 479 00:48:19,940 --> 00:48:22,173 She gave me water! 480 00:48:49,101 --> 00:48:54,104 She gave me water! She gave me water! 481 00:49:09,221 --> 00:49:10,887 If you would, monsieur? 482 00:49:10,889 --> 00:49:11,921 Well? Yes? 483 00:49:11,923 --> 00:49:13,789 A girl, a young woman called... 484 00:49:13,791 --> 00:49:16,191 No, we have no women here. See for yourself. 485 00:49:16,193 --> 00:49:21,229 Well, then, perhaps a certain captain of the Royal Archers. 486 00:49:23,132 --> 00:49:24,731 You mean Phoebus? 487 00:49:24,733 --> 00:49:25,498 Yes. 488 00:49:25,500 --> 00:49:28,701 Upstairs. He waits for her. 489 00:49:29,003 --> 00:49:31,570 I would not intrude, if you value your life. 490 00:49:31,572 --> 00:49:34,306 Oh, thank you. No, of course not. 491 00:49:34,541 --> 00:49:36,240 Thank you. 492 00:50:16,480 --> 00:50:17,946 Ah, my angel of light. 493 00:50:17,948 --> 00:50:22,817 All that's beautiful in the world here in front of me. 494 00:50:35,631 --> 00:50:37,631 The moonlight 495 00:50:38,667 --> 00:50:40,533 on your hair, 496 00:50:42,770 --> 00:50:44,436 your eyes, 497 00:50:46,807 --> 00:50:48,540 your lips. 498 00:50:53,680 --> 00:50:55,312 Phoebus, 499 00:50:57,049 --> 00:50:59,282 you are wonderful. 500 00:51:00,018 --> 00:51:04,220 Oh, sweet love. 501 00:51:13,664 --> 00:51:17,799 I've dreamed of meeting someone like you. 502 00:51:19,169 --> 00:51:21,068 Oh, Phoebus, 503 00:51:23,172 --> 00:51:24,804 the sun. 504 00:51:26,874 --> 00:51:29,107 I love your name. 505 00:51:30,477 --> 00:51:34,011 I want to know everything about you. 506 00:51:34,713 --> 00:51:36,579 Everything! 507 00:51:39,917 --> 00:51:42,417 What is your religion? 508 00:51:42,719 --> 00:51:43,451 Good God, 509 00:51:43,453 --> 00:51:46,921 what's that got to do with anything? 510 00:51:46,989 --> 00:51:52,425 Well, I must know, if we're to be married. 511 00:51:57,365 --> 00:51:59,031 Married? 512 00:52:04,138 --> 00:52:07,472 You were not thinking of marriage? 513 00:52:07,907 --> 00:52:09,139 No. 514 00:52:11,610 --> 00:52:13,009 Why? 515 00:52:13,778 --> 00:52:15,944 Because I am married! 516 00:52:26,022 --> 00:52:29,890 Oh, I must leave. 517 00:52:37,966 --> 00:52:39,832 I will never understand a gypsy. 518 00:52:39,834 --> 00:52:42,067 I thought all you ever wanted was love 519 00:52:42,069 --> 00:52:44,869 and the free air of heaven. 520 00:52:47,773 --> 00:52:51,674 What the devil's going on? It's coming from upstairs. 521 00:52:57,881 --> 00:53:00,147 Oh, my God. She killed him! 522 00:53:00,149 --> 00:53:03,150 She killed Captain Phoebus. 523 00:53:16,597 --> 00:53:20,098 Save me! Help me! Oh, God! 524 00:53:21,201 --> 00:53:23,201 I am bewitched! 525 00:53:24,137 --> 00:53:25,769 Save me! 526 00:53:26,471 --> 00:53:28,871 A demon! A witch! 527 00:53:29,039 --> 00:53:32,707 Help me! Deliver me from the evil of... 528 00:53:34,677 --> 00:53:38,111 What do you want? What are you doing here? 529 00:53:38,113 --> 00:53:40,913 It's time to get ready, Your Excellency. 530 00:53:40,915 --> 00:53:42,547 For what? 531 00:53:42,916 --> 00:53:45,349 The Palace of Justice. 532 00:53:45,351 --> 00:53:46,917 Get out. 533 00:53:47,219 --> 00:53:49,519 Get out. Get out! 534 00:53:53,725 --> 00:53:54,857 What happened then? 535 00:53:54,859 --> 00:53:58,894 Captain Phoebus took the room and paid me a crown. 536 00:53:58,896 --> 00:54:01,363 Never mind how much it cost. 537 00:54:01,365 --> 00:54:07,602 The girl arrived. The gypsy. But I didn't know then she was a witch! 538 00:54:09,505 --> 00:54:10,170 Go on. 539 00:54:10,172 --> 00:54:14,274 Later, when she was up there, I heard a scream. 540 00:54:14,276 --> 00:54:18,511 A fiendish scream, and I ran up the stairs at once. 541 00:54:18,513 --> 00:54:19,512 And there she was. 542 00:54:19,514 --> 00:54:22,014 And there was the Captain with a dagger in his back 543 00:54:22,016 --> 00:54:24,383 on a coat of blood! It was horrible! 544 00:54:24,385 --> 00:54:29,988 My Lord, I'm innocent of this. I do not consort with witches. 545 00:54:29,990 --> 00:54:33,858 Yes, yes, yes. You may step aside. 546 00:54:37,630 --> 00:54:40,530 I will address the prisoner. 547 00:54:42,100 --> 00:54:43,599 Stand. 548 00:54:45,970 --> 00:54:47,436 Stand! 549 00:54:51,575 --> 00:54:55,109 It is well known that you belong to a race of gypsies 550 00:54:55,111 --> 00:54:56,944 and are given to sorcery. 551 00:54:56,946 --> 00:54:59,813 In concert with powers of darkness, 552 00:54:59,815 --> 00:55:03,683 you did stab a captain of the King's Archers. 553 00:55:03,685 --> 00:55:07,420 Do you persist in your denial of this charge? 554 00:55:07,422 --> 00:55:08,721 I do! I'm innocent! 555 00:55:08,723 --> 00:55:12,591 Then, how do you explain what took place? 556 00:55:15,829 --> 00:55:18,429 There was someone else. 557 00:55:20,032 --> 00:55:23,900 He wore the garment of a monk. 558 00:55:26,571 --> 00:55:28,003 He... 559 00:55:29,973 --> 00:55:31,572 Yes? 560 00:55:34,910 --> 00:55:37,076 I...I could see him clearly. 561 00:55:37,078 --> 00:55:39,244 Then who was it? 562 00:55:43,016 --> 00:55:43,914 The Archdeacon. 563 00:55:43,916 --> 00:55:45,348 - Blasphemy! - Witch! 564 00:55:45,350 --> 00:55:47,083 - Burn her! - Burn her! 565 00:55:47,085 --> 00:55:49,852 - Witch! - Blasphemy! 566 00:55:51,388 --> 00:55:52,186 Hang her! 567 00:55:52,188 --> 00:55:57,024 The court will not record the prisoner's last statement. 568 00:56:05,099 --> 00:56:08,200 The prisoner will now respond. 569 00:56:08,468 --> 00:56:11,535 Does this beast belong to you? 570 00:56:13,472 --> 00:56:14,737 Yes. 571 00:56:14,739 --> 00:56:18,741 It's known far and wide that all demons possess a goat 572 00:56:18,743 --> 00:56:22,311 with which to practice their witchcraft. 573 00:56:22,313 --> 00:56:24,813 Take it away and destroy it. No, Djali! 574 00:56:24,815 --> 00:56:26,514 Prisoner. 575 00:56:29,151 --> 00:56:34,521 In view of your refusal to confess your crimes, 576 00:56:35,557 --> 00:56:41,193 I recommend the application of torture until you do confess. 577 00:56:45,999 --> 00:56:48,032 Remove the prisoner. 578 00:56:53,972 --> 00:56:58,007 What a cruel, heartless wench to keep us waiting like this 579 00:56:58,009 --> 00:57:01,310 when we haven't had our supper. 580 00:57:09,719 --> 00:57:11,719 Ah, my dear child. 581 00:57:13,222 --> 00:57:16,156 Do you persist now in your denial? 582 00:57:16,158 --> 00:57:17,490 I'm innocent. 583 00:57:17,492 --> 00:57:19,058 I see. 584 00:57:19,260 --> 00:57:21,693 In that case, it will be our painful duty 585 00:57:21,695 --> 00:57:27,532 to question you more urgently than we would otherwise desire. 586 00:57:28,234 --> 00:57:31,602 Have the goodness to seat yourself there, please. 587 00:57:42,246 --> 00:57:45,213 Good. Where is the physician? 588 00:57:45,215 --> 00:57:46,614 I'm here. 589 00:57:47,683 --> 00:57:48,915 I ask you again. 590 00:57:48,917 --> 00:57:54,186 Do you persist in denying the facts for which you are accused? 591 00:57:54,521 --> 00:57:54,986 Yes. 592 00:57:54,988 --> 00:58:00,324 To my infinite regret, I must fulfill the duties of my office. 593 00:58:00,326 --> 00:58:05,929 Monsieur the King's Attorney, with which instrument shall we begin? 594 00:58:05,931 --> 00:58:07,630 The boot. 595 00:58:08,466 --> 00:58:10,632 Uncover her foot. 596 00:58:12,402 --> 00:58:17,738 Such a delicate foot. Such a charming limb. 597 00:58:18,974 --> 00:58:20,740 Such a pity. 598 00:58:21,075 --> 00:58:24,409 No! Mercy! No! 599 00:58:25,345 --> 00:58:30,648 For the last time, do you confess the charge? 600 00:58:31,450 --> 00:58:32,782 No! 601 00:58:34,252 --> 00:58:35,884 Proceed. 602 00:58:38,154 --> 00:58:39,653 Again. 603 00:58:41,423 --> 00:58:42,555 Again! 604 00:58:42,557 --> 00:58:43,956 Oh, no! 605 00:58:44,158 --> 00:58:46,124 Again! No! 606 00:58:49,028 --> 00:58:50,594 Again! 607 00:58:51,763 --> 00:58:53,929 Please! No! 608 00:58:55,399 --> 00:58:56,664 No! 609 00:58:56,666 --> 00:58:58,165 Again! 610 00:59:04,173 --> 00:59:04,871 No! 611 00:59:04,873 --> 00:59:09,508 Do you confess? Oh, Jesus. God! 612 00:59:09,510 --> 00:59:10,976 Do you? 613 00:59:10,978 --> 00:59:12,143 Yes! 614 00:59:12,145 --> 00:59:13,410 Say it! 615 00:59:13,412 --> 00:59:15,378 I confess! 616 00:59:32,429 --> 00:59:35,029 The prisoner must stand. 617 00:59:40,136 --> 00:59:41,568 Stand! 618 00:59:45,307 --> 00:59:51,277 Well, you've now confessed to all charges of sorcery and assassination. 619 00:59:52,880 --> 00:59:56,248 The court will pronounce sentence. 620 00:59:56,984 --> 00:59:59,050 By order of our Lord the King, 621 00:59:59,052 --> 01:00:01,252 you shall be taken in a tumbril, 622 01:00:01,254 --> 01:00:03,087 with a rope around your neck, 623 01:00:03,089 --> 01:00:05,956 before the great Cathedral of Notre Dame, 624 01:00:05,958 --> 01:00:10,927 where you shall be hanged and strangled on the town gibbet. 625 01:00:10,929 --> 01:00:13,896 Hang her! Hang her! 626 01:00:24,942 --> 01:00:26,574 Phoebus? 627 01:00:28,044 --> 01:00:29,576 So it's true! 628 01:00:29,578 --> 01:00:31,878 Whom did you expect? 629 01:00:31,880 --> 01:00:35,181 A ghost or a cadaver? 630 01:00:35,783 --> 01:00:38,250 We were told you had died. 631 01:00:38,252 --> 01:00:42,020 No, I don't believe so. But they... 632 01:00:43,423 --> 01:00:45,423 Don't you know? 633 01:00:46,292 --> 01:00:48,692 They're going to hang the girl tomorrow. 634 01:00:48,694 --> 01:00:51,061 What girl? The gypsy girl. 635 01:00:51,063 --> 01:00:54,264 I should certainly hope so. She tried to kill me! 636 01:00:54,266 --> 01:00:56,266 But she didn't. 637 01:00:56,468 --> 01:01:01,370 And they're going to hang her for your murder. 638 01:01:04,107 --> 01:01:07,274 Good. And well they should. 639 01:01:07,342 --> 01:01:09,175 My recovery has nothing to do with it. 640 01:01:09,177 --> 01:01:12,111 You're not going to notify the Magistrate? 641 01:01:12,113 --> 01:01:13,879 Not a word. 642 01:01:15,649 --> 01:01:16,481 But the less said 643 01:01:16,483 --> 01:01:20,518 about this embarrassing incident, the better. 644 01:01:21,621 --> 01:01:23,220 Imagine. 645 01:01:23,922 --> 01:01:26,656 The fox caught by the hen. 646 01:01:27,425 --> 01:01:29,258 God forbid. 647 01:01:29,793 --> 01:01:34,695 No, let the wretched creature go to her just reward. 648 01:01:34,897 --> 01:01:40,867 By next week, I trust, the whole incident will be forgotten. 649 01:01:42,937 --> 01:01:44,736 To my death. 650 01:01:48,641 --> 01:01:50,407 Long may I live. 651 01:02:13,697 --> 01:02:15,897 What do you want? 652 01:02:16,866 --> 01:02:18,632 Who are you? 653 01:02:19,034 --> 01:02:20,767 A priest. 654 01:02:21,302 --> 01:02:23,969 Tell me, are you prepared? 655 01:02:25,472 --> 01:02:27,205 For what? 656 01:02:27,507 --> 01:02:29,273 For death. 657 01:02:29,908 --> 01:02:31,207 I'm 658 01:02:33,377 --> 01:02:34,743 so. 659 01:02:36,713 --> 01:02:38,446 Very cold. 660 01:02:40,483 --> 01:02:43,917 I want to go away from here, sir. 661 01:02:43,919 --> 01:02:46,653 You have only to follow me. 662 01:02:47,155 --> 01:02:48,554 You? 663 01:02:58,933 --> 01:03:00,999 Dear God. No. 664 01:03:01,434 --> 01:03:04,802 I beg you! Leave me be! 665 01:03:04,804 --> 01:03:06,003 I can't. 666 01:03:08,473 --> 01:03:12,975 What have I done for you to hate me so? 667 01:03:13,143 --> 01:03:14,343 Hate you? 668 01:03:14,344 --> 01:03:18,546 As God is my witness and the devil my undoing, 669 01:03:18,981 --> 01:03:20,814 I love you. 670 01:03:24,686 --> 01:03:27,787 Can't you even conceive of that? 671 01:03:28,156 --> 01:03:29,054 Yes. 672 01:03:29,056 --> 01:03:33,491 I, who was once consumed with devotion to God, 673 01:03:33,860 --> 01:03:38,329 the sins of the flesh, the gross things of this earth, 674 01:03:38,331 --> 01:03:40,798 they never touched me. 675 01:03:40,800 --> 01:03:45,135 And then, that morning I first saw you, 676 01:03:45,237 --> 01:03:47,237 a creature so beautiful, 677 01:03:47,239 --> 01:03:50,673 God would have chosen you before the Virgin. 678 01:03:50,675 --> 01:03:54,843 Your eyes, so dark and radiant. 679 01:03:54,845 --> 01:03:59,714 Your hair, glistening like threads of gold. 680 01:04:00,349 --> 01:04:03,016 I was enchanted. I was bewitched! 681 01:04:03,018 --> 01:04:08,254 Yes, and I knew. I knew, at once, this was the devil's doing. 682 01:04:08,389 --> 01:04:10,689 This was Satan reaching out for me. 683 01:04:10,691 --> 01:04:14,559 But I was quite helpless. Quite helpless. 684 01:04:14,794 --> 01:04:16,994 And I remain so. 685 01:04:18,097 --> 01:04:21,765 Look! Look at me! 686 01:04:22,768 --> 01:04:27,537 You told me just now that you felt cold, 687 01:04:28,039 --> 01:04:29,705 and I tell you 688 01:04:29,707 --> 01:04:35,177 that an endless, black, wintry night reigns in my soul! 689 01:04:35,345 --> 01:04:39,180 I was there when they questioned you in the court. 690 01:04:39,182 --> 01:04:44,351 I was there when they put you under the vile hands of the torturer. 691 01:04:44,353 --> 01:04:46,519 If you'd cried out once more, 692 01:04:46,521 --> 01:04:50,890 I would have plunged a dagger into my own heart. 693 01:04:51,926 --> 01:04:53,892 Oh, Esmeralda. 694 01:04:54,961 --> 01:04:58,929 If I could once caress you. 695 01:05:03,101 --> 01:05:04,467 No. 696 01:05:07,472 --> 01:05:11,273 Have pity on me. No! No! 697 01:05:11,275 --> 01:05:13,808 Now, listen, listen, listen. Listen, listen, listen, listen! 698 01:05:13,810 --> 01:05:16,744 I can contrive an escape. If you'll just let me... 699 01:05:16,746 --> 01:05:18,011 No! 700 01:05:18,013 --> 01:05:19,746 You killed him! 701 01:05:19,748 --> 01:05:22,682 Yes! Only for you! 702 01:05:24,352 --> 01:05:26,785 Leave me! Leave me be! 703 01:05:26,787 --> 01:05:29,154 Help me! Help me! 704 01:05:29,156 --> 01:05:31,823 Help! Help! 705 01:05:39,999 --> 01:05:44,768 Tomorrow, you will die. 706 01:05:56,982 --> 01:05:58,348 Esmeralda! 707 01:06:00,151 --> 01:06:02,017 Esmeralda! 708 01:06:04,320 --> 01:06:05,519 No! 709 01:06:10,926 --> 01:06:12,725 Hang her! 710 01:06:46,626 --> 01:06:48,692 Burn the witch! 711 01:07:03,974 --> 01:07:07,141 Out of the depths I have cried to thee, oh, Lord, 712 01:07:07,143 --> 01:07:10,110 and thou hast heard my voice. 713 01:07:31,233 --> 01:07:35,435 Have you asked God to forgive you your sins? 714 01:07:40,608 --> 01:07:43,008 I can save you. 715 01:07:43,877 --> 01:07:45,576 Even now. 716 01:07:55,020 --> 01:07:58,021 May God have mercy on your soul. 717 01:08:25,950 --> 01:08:27,616 Esmeralda! 718 01:08:47,971 --> 01:08:49,837 Hang her! Hang her! 719 01:08:49,839 --> 01:08:52,606 Hang her! Hang her! 720 01:09:57,739 --> 01:10:02,775 Sanctuary! Sanctuary! Sanctuary! 721 01:10:27,467 --> 01:10:29,166 Sanctuary! 722 01:10:29,801 --> 01:10:33,202 I give her sanctuary! 723 01:10:35,573 --> 01:10:38,974 I give her sanctuary! 724 01:10:56,226 --> 01:10:57,124 Look there! 725 01:10:57,126 --> 01:11:00,660 God protect us! It's the Archdeacon! 726 01:11:07,702 --> 01:11:09,902 Your Excellency. 727 01:11:10,271 --> 01:11:12,437 Are you all right? 728 01:11:13,406 --> 01:11:14,872 Gone. 729 01:11:16,008 --> 01:11:17,507 What? 730 01:11:18,109 --> 01:11:19,842 She's gone. 731 01:11:21,946 --> 01:11:23,912 I killed her. 732 01:11:43,433 --> 01:11:46,200 Master, please come. 733 01:11:47,469 --> 01:11:48,401 Excellency. 734 01:11:48,403 --> 01:11:51,905 Quasimodo has something to show you. 735 01:11:51,907 --> 01:11:53,907 It's important! 736 01:12:21,036 --> 01:12:23,936 I gave her sanctuary. 737 01:12:42,256 --> 01:12:44,623 No, don't be afraid. 738 01:12:45,292 --> 01:12:47,191 I'm your friend. 739 01:12:47,193 --> 01:12:51,895 Forgive me. I forget how ugly I am. 740 01:12:52,731 --> 01:12:55,298 I frighten you, I know. 741 01:12:56,000 --> 01:12:59,735 So, don't look at me, please. 742 01:13:05,008 --> 01:13:07,675 You brought me the food? 743 01:13:08,577 --> 01:13:10,143 I was... 744 01:13:10,145 --> 01:13:13,412 I was coming to look at you sleeping. 745 01:13:13,414 --> 01:13:17,482 I watch you when you are sleeping. 746 01:13:17,917 --> 01:13:23,220 Is it all right if I watch you when you have your eyes shut 747 01:13:23,222 --> 01:13:25,956 and when you can't see me? 748 01:13:33,432 --> 01:13:35,498 No, wait. 749 01:13:42,673 --> 01:13:46,408 I put meself behind the post 750 01:13:46,410 --> 01:13:49,310 so that you couldn't see me. 751 01:14:01,256 --> 01:14:02,655 I... 752 01:14:04,425 --> 01:14:06,725 It's my ears. 753 01:14:07,194 --> 01:14:09,894 I don't hear well. 754 01:14:18,804 --> 01:14:21,171 I asked you to come back. 755 01:14:21,173 --> 01:14:23,940 Deaf. I am deaf! 756 01:14:24,676 --> 01:14:26,375 I am deaf. 757 01:14:28,011 --> 01:14:30,778 This is the way I am made. 758 01:14:34,116 --> 01:14:36,883 It is horrible, isn't it? 759 01:14:36,885 --> 01:14:39,252 But you can speak to me. Oh, yes. 760 01:14:39,254 --> 01:14:45,324 Oh, yes, you can speak to me with your lips and with your eyes. 761 01:14:45,326 --> 01:14:50,696 You can speak to me, because my master, he taught me how to... 762 01:14:52,366 --> 01:14:54,232 How to watch. 763 01:15:00,173 --> 01:15:04,241 Why did you save me? 764 01:15:04,943 --> 01:15:07,109 Do you understand? 765 01:15:07,511 --> 01:15:08,910 Why? 766 01:15:10,513 --> 01:15:12,079 Water. 767 01:15:12,514 --> 01:15:17,483 You gave me water and a little pity. 768 01:15:18,085 --> 01:15:22,587 Only you. No one else. No one. 769 01:15:28,695 --> 01:15:32,263 I would give my life for you. 770 01:15:34,800 --> 01:15:37,066 Oh, you're so kind. 771 01:15:39,570 --> 01:15:42,470 So kind... Kind. 772 01:15:45,508 --> 01:15:47,941 You are so beautiful. 773 01:15:48,243 --> 01:15:53,112 Until now, I did not know how ugly I am. 774 01:15:53,114 --> 01:15:59,084 When I compare myself to you, I am a beast. A monster. 775 01:15:59,953 --> 01:16:04,355 I'm hideous. Not man nor animal. 776 01:16:04,824 --> 01:16:09,827 I am more unshapely than the man in the moon. 777 01:16:12,231 --> 01:16:14,598 The man in the moon. 778 01:16:17,603 --> 01:16:18,935 Yes. 779 01:16:20,538 --> 01:16:26,108 I am deaf, you see, from these bells. 780 01:16:30,981 --> 01:16:32,914 Fair Juliet... 781 01:16:34,117 --> 01:16:36,117 This is Juliet. 782 01:16:36,986 --> 01:16:38,919 This is Juliet. 783 01:16:41,089 --> 01:16:43,489 Now, if you want me to come, 784 01:16:43,491 --> 01:16:46,959 you have only to pull on this rope. 785 01:16:47,094 --> 01:16:51,529 Because I can hear the bells, see? 786 01:16:53,900 --> 01:16:55,432 Juliet. 787 01:17:01,006 --> 01:17:03,706 Well, I must leave now. I mustn't stay any longer. 788 01:17:03,708 --> 01:17:10,312 I know it is only out of pity that you don't turn your eyes away from me. 789 01:17:14,918 --> 01:17:17,285 You are so beautiful. 790 01:17:19,756 --> 01:17:21,789 This is Juliet. 791 01:17:35,638 --> 01:17:39,272 Why was I not made of stone 792 01:17:40,275 --> 01:17:41,941 like you? 793 01:18:13,341 --> 01:18:15,441 Quasimodo! Quasimodo! 794 01:18:15,443 --> 01:18:18,477 Quasimodo, come here! Quickly! 795 01:18:19,246 --> 01:18:21,913 Do you see that man on horseback? 796 01:18:21,915 --> 01:18:25,416 Do you see the man on the white horse? 797 01:18:25,418 --> 01:18:26,750 Yes. 798 01:18:27,452 --> 01:18:30,653 They think he's dead, that I killed him. 799 01:18:30,655 --> 01:18:35,324 But if they could know that he lived, if they could know that, 800 01:18:35,326 --> 01:18:38,060 then I could be set free. 801 01:18:38,429 --> 01:18:39,027 Free? 802 01:18:39,029 --> 01:18:43,598 I must talk to him. Quickly. Can you bring him here? 803 01:18:44,133 --> 01:18:45,265 Here? 804 01:18:45,267 --> 01:18:46,599 Please. 805 01:18:48,869 --> 01:18:51,169 I'll go to him now. 806 01:19:04,651 --> 01:19:09,453 Sire! Sire! Sire! Stop! What the devil! 807 01:19:10,789 --> 01:19:12,789 Come. Follow me! Up there! 808 01:19:12,791 --> 01:19:14,524 What are you talking about? 809 01:19:14,526 --> 01:19:17,126 She wants to speak to you. 810 01:19:17,728 --> 01:19:18,259 Who? 811 01:19:18,261 --> 01:19:22,630 It's the gypsy girl. Esmeralda. 812 01:19:23,232 --> 01:19:24,564 Oh, indeed. 813 01:19:24,566 --> 01:19:27,233 Well, you can tell that most unfortunate wench 814 01:19:27,235 --> 01:19:28,300 she can go to the devil. 815 01:19:28,302 --> 01:19:30,235 She's caused enough trouble as it is. 816 01:19:30,237 --> 01:19:32,904 Sire! Sire! Let go, you scoundrel! 817 01:19:32,906 --> 01:19:34,906 It's Esmeralda. 818 01:19:41,848 --> 01:19:43,514 I don't like it. 819 01:19:43,516 --> 01:19:44,748 What? 820 01:19:47,452 --> 01:19:48,918 What? 821 01:19:49,387 --> 01:19:52,054 What has happened to Esmeralda. 822 01:19:52,056 --> 01:19:55,891 My God, she lives. What more do you want? 823 01:19:58,161 --> 01:20:00,961 She eats. She drinks. 824 01:20:03,432 --> 01:20:05,298 And sleeps. 825 01:20:05,566 --> 01:20:09,267 And that's more than some of us can do. 826 01:20:10,570 --> 01:20:12,102 I fear for her. 827 01:20:12,104 --> 01:20:13,403 Why? 828 01:20:13,405 --> 01:20:16,439 She's protected by the Church. 829 01:20:17,408 --> 01:20:20,142 By the Archdeacon himself. 830 01:20:23,180 --> 01:20:24,979 That's why. 831 01:20:39,895 --> 01:20:41,661 Do you know? 832 01:20:41,663 --> 01:20:45,865 Have you any idea what will happen to you now? 833 01:20:47,802 --> 01:20:49,735 Captain Phoebus is alive. 834 01:20:49,737 --> 01:20:50,669 Yes. 835 01:20:50,671 --> 01:20:53,405 But what does that matter? 836 01:20:53,540 --> 01:20:55,239 Well, he can go before the Magistrate... 837 01:20:55,241 --> 01:20:59,142 But the crime remains the same even though he lives. 838 01:20:59,144 --> 01:21:03,346 You. You were the one who tried to kill him. 839 01:21:03,915 --> 01:21:05,314 Yes. 840 01:21:05,849 --> 01:21:09,183 Possessed as I was by the devil. 841 01:21:09,518 --> 01:21:14,354 Please go away, I beg you. I can't bear to look at you. 842 01:21:14,356 --> 01:21:18,024 Do you find Quasimodo a better object to look upon? 843 01:21:18,026 --> 01:21:19,725 He can't save you. But he has. 844 01:21:19,727 --> 01:21:22,861 No. Sanctuary can be broken. 845 01:21:22,863 --> 01:21:25,763 It needs only a decree of parliament. 846 01:21:25,765 --> 01:21:29,433 Someone can easily solicit that decree. 847 01:21:29,968 --> 01:21:32,368 But who would do that? 848 01:21:34,004 --> 01:21:36,738 Don't you yet understand? 849 01:21:37,140 --> 01:21:39,940 It's beyond all reason now. 850 01:21:41,410 --> 01:21:43,543 I must have you. 851 01:21:44,445 --> 01:21:45,744 No! I must! 852 01:21:45,746 --> 01:21:49,681 No! Get off me! No! 853 01:21:50,650 --> 01:21:52,216 Get off! 854 01:21:53,686 --> 01:21:55,452 Get off me! 855 01:22:21,211 --> 01:22:23,144 Well, what do you want? 856 01:22:23,146 --> 01:22:25,513 I've changed my mind. 857 01:22:25,615 --> 01:22:28,315 I think I will take you now. 858 01:22:28,317 --> 01:22:29,716 Take me? 859 01:22:29,718 --> 01:22:31,084 For my husband. 860 01:22:31,086 --> 01:22:32,685 Get out of my way. 861 01:22:32,687 --> 01:22:36,655 Tomorrow they'll bring her out and hang her. 862 01:22:36,657 --> 01:22:38,223 No. They can't. 863 01:22:38,225 --> 01:22:42,026 She's in sanctuary. Is she? 864 01:22:42,161 --> 01:22:43,426 What are you talking about? 865 01:22:43,428 --> 01:22:45,728 It's a decree of parliament. 866 01:22:45,730 --> 01:22:48,130 It's already signed. 867 01:22:48,332 --> 01:22:50,065 The gypsy girl dies. 868 01:22:50,067 --> 01:22:51,800 You're lying! 869 01:22:51,802 --> 01:22:55,270 Am I? Am I? 870 01:23:07,416 --> 01:23:09,382 This is Gabrielle. 871 01:23:11,018 --> 01:23:13,319 She's big and fat! 872 01:23:13,521 --> 01:23:16,922 And she growls, and she moans. 873 01:23:19,593 --> 01:23:24,862 And this is Guillaume. She's the biggest of all. 874 01:23:24,864 --> 01:23:28,799 She roars, and she shakes the rafters! 875 01:23:34,673 --> 01:23:39,909 This is Pasquier. Pasquier. She's the smallest. 876 01:23:39,911 --> 01:23:42,645 Now listen. Listen to her. 877 01:23:44,015 --> 01:23:45,255 Listen to her sing. 878 01:23:49,720 --> 01:23:51,619 Like a bird. 879 01:23:52,355 --> 01:23:55,222 Like a beautiful sparrow. 880 01:23:59,261 --> 01:24:02,929 See, these are my ladies. 881 01:24:02,931 --> 01:24:06,899 I am good to them, and they are good to me. 882 01:24:07,902 --> 01:24:09,568 But now... 883 01:24:10,470 --> 01:24:13,804 Now, when they look down at you, 884 01:24:14,006 --> 01:24:16,940 they are struck dumb. 885 01:24:16,942 --> 01:24:22,278 I've pulled. Nothing. They are silent. 886 01:24:22,280 --> 01:24:28,317 They cannot speak, for they have never seen such beauty. 887 01:24:34,992 --> 01:24:38,727 I'm sorry. You don't have to look at me. 888 01:24:44,334 --> 01:24:46,267 I was a fool. 889 01:24:47,470 --> 01:24:50,204 I was caught by the vision 890 01:24:50,573 --> 01:24:54,508 of a handsome uniform and glittering sword, 891 01:24:55,711 --> 01:25:00,013 and all the time my heart was trying to tell me 892 01:25:01,216 --> 01:25:03,583 that I loved Pierre. 893 01:25:10,692 --> 01:25:13,125 They will come for me. 894 01:25:15,162 --> 01:25:16,594 Soon. 895 01:25:17,697 --> 01:25:21,398 If you leave, I will die. 896 01:25:33,412 --> 01:25:35,945 Wait! You there! 897 01:25:36,781 --> 01:25:37,613 You've got to do something! 898 01:25:37,615 --> 01:25:40,515 They're going to take her away! I tried to stop him! 899 01:25:40,517 --> 01:25:41,582 Let him be. 900 01:25:41,584 --> 01:25:42,215 Didn't you hear me? 901 01:25:42,217 --> 01:25:44,550 My God, they're going to hang her! Yes. 902 01:25:44,552 --> 01:25:48,453 Why do you come to me? Because you care for her. 903 01:25:48,455 --> 01:25:51,556 I know you do. We've got to get her out of here. 904 01:25:51,558 --> 01:25:54,158 The doors of the cathedral are guarded day and night. 905 01:25:54,160 --> 01:25:58,262 No one is allowed to go out who has not been seen coming in. 906 01:25:58,264 --> 01:26:00,230 Then, she can go in my place. Your place? 907 01:26:00,232 --> 01:26:03,967 She can wear my doublet, my clothes. She can bind her hair in a hat. 908 01:26:03,969 --> 01:26:06,202 You're a poet, monsieur, of some imagination. 909 01:26:06,204 --> 01:26:09,438 Do you know what would happen to you under such circumstances? 910 01:26:09,440 --> 01:26:12,541 They'll hang me, of course, but she'll be saved. 911 01:26:12,543 --> 01:26:14,309 No. I'll have no part of it. 912 01:26:14,311 --> 01:26:15,843 Then, how can she be saved? 913 01:26:15,845 --> 01:26:17,044 In God, my friend. 914 01:26:17,046 --> 01:26:18,945 In God is our hope. 915 01:26:18,947 --> 01:26:20,179 No! It's too late. 916 01:26:20,181 --> 01:26:21,547 Do not blaspheme! 917 01:26:21,549 --> 01:26:22,781 Help me! Help me save her! 918 01:26:22,783 --> 01:26:27,118 There is nothing to be done. Good day, monsieur. 919 01:26:32,825 --> 01:26:34,057 When I come back, 920 01:26:34,059 --> 01:26:38,227 the very walls of Notre Dame may not be safe! 921 01:26:40,331 --> 01:26:43,899 Listen! Listen to me! 922 01:26:43,901 --> 01:26:50,005 As God is my witness, they will hang her unless we stop them! 923 01:26:50,007 --> 01:26:54,476 There is no one else on earth who can save her now but you. 924 01:26:54,478 --> 01:26:56,411 She's a witch! 925 01:26:56,413 --> 01:26:58,479 So says the King of France! 926 01:26:58,481 --> 01:27:03,016 Well, are we dogs, then, to tremble under King Louis? 927 01:27:03,985 --> 01:27:07,386 She is innocent! Innocent! 928 01:27:10,691 --> 01:27:12,824 I call upon you. 929 01:27:13,059 --> 01:27:15,092 I call upon our leader. 930 01:27:15,094 --> 01:27:17,060 Our king, Trouillefou! 931 01:27:17,062 --> 01:27:20,930 Storm the cathedral! Or do you lack the courage? 932 01:27:38,082 --> 01:27:41,783 Look at me. Who am I? 933 01:27:41,785 --> 01:27:44,619 King! 934 01:27:47,557 --> 01:27:50,090 And you dare to say 935 01:27:50,092 --> 01:27:53,326 I lack the courage! 936 01:27:55,196 --> 01:28:00,165 Vagabonds! Thieves! Answer me! 937 01:28:00,834 --> 01:28:05,203 Have the witches of France ever claimed our sister Esmeralda? 938 01:28:05,205 --> 01:28:05,636 No! Never! 939 01:28:05,638 --> 01:28:10,207 The Church has given her safeguard, and now they would take that from her! 940 01:28:10,209 --> 01:28:13,009 If the Church is sacred, 941 01:28:13,578 --> 01:28:15,811 so, then, is Esmeralda! 942 01:28:15,813 --> 01:28:17,479 Yes! 943 01:28:17,481 --> 01:28:18,980 We march! 944 01:28:18,982 --> 01:28:21,816 Together we're an army! 945 01:28:22,451 --> 01:28:24,451 To Notre Dame! 946 01:28:33,861 --> 01:28:34,960 By the river! What? 947 01:28:34,962 --> 01:28:37,862 There is a boat on the Vittel quay marked Vescar. 948 01:28:37,864 --> 01:28:40,998 Take her to it. Leave Paris and never come back! 949 01:28:41,000 --> 01:28:43,367 Have no fear of that! 950 01:29:11,863 --> 01:29:13,996 Guards, take hold! 951 01:29:16,767 --> 01:29:20,502 Quickly! We must close this door! 952 01:29:28,879 --> 01:29:31,079 Break in the door! 953 01:29:42,759 --> 01:29:45,493 They've come to kill you! 954 01:29:45,495 --> 01:29:48,095 Come with me. Come. 955 01:29:48,697 --> 01:29:51,698 Do your work, comrades! Break it in! 956 01:29:51,700 --> 01:29:55,001 By the holy cross, break it down! 957 01:30:01,576 --> 01:30:02,575 They've come for her. 958 01:30:02,577 --> 01:30:04,009 Send word to the Bishop of Paris. 959 01:30:04,011 --> 01:30:08,179 Tell him we need the King's Guard immediately! 960 01:30:10,950 --> 01:30:14,952 Yes. Up there. You'll be safe. 961 01:30:42,714 --> 01:30:47,316 May God protect you, Archdeacon! Esmeralda! 962 01:30:47,318 --> 01:30:49,251 Esmeralda! 963 01:30:55,359 --> 01:30:57,158 - Help! - What is it? 964 01:30:57,160 --> 01:30:58,325 Who's up there? 965 01:30:58,327 --> 01:31:00,827 Oh, it's Dom Claude! 966 01:31:03,565 --> 01:31:05,765 It's the bell ringer. 967 01:31:05,767 --> 01:31:07,600 Come back! 968 01:31:10,438 --> 01:31:11,570 It's Quasimodo! 969 01:31:11,572 --> 01:31:14,706 Beard and belly. Are you afraid of a piece of wood? 970 01:31:14,708 --> 01:31:19,544 Grab hold! Grab hold! We can ram the door with it! 971 01:31:19,546 --> 01:31:21,178 Come on! 972 01:31:22,381 --> 01:31:24,314 Heave! 973 01:31:25,450 --> 01:31:26,849 Heave! 974 01:31:29,486 --> 01:31:30,985 Heave! 975 01:31:35,458 --> 01:31:36,990 Harder! 976 01:31:37,759 --> 01:31:39,358 Harder! 977 01:31:39,360 --> 01:31:41,460 Give it to them! 978 01:31:42,162 --> 01:31:43,661 Heave! 979 01:31:44,630 --> 01:31:46,129 Heave! 980 01:31:49,400 --> 01:31:50,832 Heave! 981 01:31:51,501 --> 01:31:53,000 Heave! 982 01:31:53,869 --> 01:31:55,668 And again! 983 01:31:56,470 --> 01:31:57,969 Heave! 984 01:31:58,738 --> 01:32:00,204 Heave! 985 01:32:01,240 --> 01:32:02,706 Heave! 986 01:32:03,842 --> 01:32:05,341 Heave! 987 01:32:06,777 --> 01:32:08,243 Heave! 988 01:32:13,082 --> 01:32:14,181 What was that? 989 01:32:14,183 --> 01:32:18,084 Get in there. Get back in! 990 01:32:22,623 --> 01:32:24,089 Stand back! 991 01:32:30,296 --> 01:32:32,162 Quasimodo! 992 01:32:32,931 --> 01:32:36,766 Stand to! Heave! 993 01:32:36,768 --> 01:32:40,369 - Come back! - Don't leave now! 994 01:32:41,405 --> 01:32:43,104 Come back! 995 01:32:48,611 --> 01:32:50,911 Come on. Harder! 996 01:32:51,146 --> 01:32:52,545 Heave! 997 01:32:54,715 --> 01:32:57,582 - Out of the way! - Heave! 998 01:32:57,884 --> 01:33:00,551 Quasimodo! Break it in! 999 01:33:00,553 --> 01:33:02,085 Heave! 1000 01:33:02,220 --> 01:33:03,719 Heave! 1001 01:33:04,321 --> 01:33:05,353 Heave! 1002 01:33:05,355 --> 01:33:07,188 Put your backs into it. 1003 01:33:07,190 --> 01:33:09,757 Heave! Come on! Heave! 1004 01:33:10,960 --> 01:33:12,993 Harder! 1005 01:33:12,995 --> 01:33:14,294 Harder! 1006 01:33:14,929 --> 01:33:16,228 Heave! 1007 01:33:18,432 --> 01:33:19,497 Heave! 1008 01:33:21,133 --> 01:33:22,932 Stay there! 1009 01:33:27,071 --> 01:33:29,271 There's another! 1010 01:33:29,506 --> 01:33:31,372 Keep to it! 1011 01:33:31,374 --> 01:33:33,607 Break in the door! 1012 01:33:36,178 --> 01:33:38,011 There he is! 1013 01:33:38,847 --> 01:33:40,913 Give it your arms! 1014 01:33:41,215 --> 01:33:42,681 Heave! 1015 01:35:42,199 --> 01:35:43,932 Let me go. No! 1016 01:35:43,934 --> 01:35:46,034 Get out of the way! 1017 01:35:46,202 --> 01:35:49,403 That's it. Get out of the way! 1018 01:36:05,888 --> 01:36:07,921 No, behind you! No! 1019 01:37:17,990 --> 01:37:19,656 Esmeralda! 1020 01:37:24,162 --> 01:37:26,295 Oh, my love! 1021 01:37:31,101 --> 01:37:33,968 Here, look at this. What a mess. 1022 01:37:33,970 --> 01:37:36,136 What's going on here? 1023 01:37:37,906 --> 01:37:38,504 It's soldiers! 1024 01:37:38,506 --> 01:37:42,641 Open these doors in the name of the King! 1025 01:37:44,144 --> 01:37:46,010 Come! Quick! 1026 01:38:04,897 --> 01:38:09,199 It's a tunnel to the Place de Greve. 1027 01:38:28,185 --> 01:38:32,053 She's in the bell tower. Quasimodo has her! 1028 01:38:32,855 --> 01:38:34,588 Kill him! 1029 01:38:40,629 --> 01:38:43,730 Come on. Up here. Quickly! 1030 01:38:46,201 --> 01:38:48,134 No, this way! 1031 01:39:03,883 --> 01:39:06,350 There he is. Up there! 1032 01:39:44,623 --> 01:39:46,322 Quasimodo! 1033 01:39:53,964 --> 01:39:55,830 There he is! 1034 01:40:26,327 --> 01:40:27,793 Why? 1034 01:40:28,305 --> 01:41:28,304 Support us and become VIP member to remove all ads from www.OpenSubtitles.org 68992

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.