Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
OpenSubtitles recommends using Nord VPN
from 3.49 USD/month ----> osdb.link/vpn
2
00:01:58,016 --> 00:02:01,017
I tell you, it isn't human.
3
00:02:02,320 --> 00:02:05,988
It's a monkey without hair.
4
00:02:08,258 --> 00:02:13,628
If this is how they're making
babies now, what's to become of us?
5
00:02:39,719 --> 00:02:42,553
Now, what's the matter here?
6
00:02:42,555 --> 00:02:44,087
Someone's left a foundling.
7
00:02:44,089 --> 00:02:46,189
It's a monster. Look.
8
00:02:47,225 --> 00:02:50,092
It's only got one eye.
The other's a wart.
9
00:02:50,094 --> 00:02:54,896
That's no wart! That's an
egg with a devil inside.
10
00:02:55,098 --> 00:02:58,999
Who left it here?
They should have burnt it!
11
00:02:59,401 --> 00:03:02,168
I will adopt this child.
12
00:03:02,270 --> 00:03:04,903
But it's a demon.
It's deformed!
13
00:03:04,905 --> 00:03:05,637
How can you?
14
00:03:05,639 --> 00:03:09,841
In charity.
My investment in charity.
15
00:03:09,843 --> 00:03:10,474
Investment?
16
00:03:10,476 --> 00:03:15,278
One must never be found lacking in
charity at the gates of heaven.
17
00:03:15,280 --> 00:03:19,181
Wait, Father, what you
going to call it?
18
00:03:20,651 --> 00:03:22,350
What I see.
19
00:03:22,352 --> 00:03:25,353
The approximation of a human.
20
00:03:26,422 --> 00:03:28,221
Quasimodo.
21
00:03:29,190 --> 00:03:30,722
Quasi...
22
00:03:44,237 --> 00:03:48,539
And by this document,
Dom Claude Frollo,
23
00:03:48,541 --> 00:03:53,544
the Church invests in you the
office of archdeacon of Notre Dame.
24
00:03:53,546 --> 00:03:55,178
Thank you, My Lord.
25
00:03:55,180 --> 00:03:59,115
By your extraordinary devotion
to the Church,
26
00:03:59,117 --> 00:04:03,285
you have proven yourself
worthy of the position.
27
00:04:03,854 --> 00:04:06,287
We embrace you. We...
28
00:04:08,490 --> 00:04:09,355
It would seem
29
00:04:09,357 --> 00:04:13,125
the very bells of Notre Dame are
aware of your new position.
30
00:04:13,127 --> 00:04:17,863
Not the bells, Your Eminence.
It's my ward, Quasimodo.
31
00:04:17,865 --> 00:04:19,397
He's our bell ringer, you see.
32
00:04:19,399 --> 00:04:21,866
And the bells
are like his children.
33
00:04:21,868 --> 00:04:23,234
He even talks to them.
34
00:04:23,236 --> 00:04:27,238
In return, they have
shattered his ear drums.
35
00:04:27,240 --> 00:04:32,409
But, then, one more affliction,
what can it matter to him?
36
00:04:34,312 --> 00:04:36,445
Go in peace, Dom Claude.
37
00:04:36,447 --> 00:04:38,880
Your devoted servant.
38
00:04:45,088 --> 00:04:46,554
Attention!
39
00:04:46,556 --> 00:04:49,823
To all loyal subjects
of our sovereign,
40
00:04:49,825 --> 00:04:55,261
King Louis XI,
His Majesty proclaims this day
41
00:04:55,263 --> 00:04:57,196
the Festival of Fools!
42
00:04:57,198 --> 00:05:02,935
All the good people of Paris are
invited to join in the festivities.
43
00:05:02,937 --> 00:05:07,773
You are welcome to attend
the Festival of Fools!
44
00:05:27,293 --> 00:05:30,761
What's going on here?
Why have we stopped?
45
00:05:30,763 --> 00:05:34,064
A gypsy girl, Your Worship. We
caught her dancing in the streets.
46
00:05:34,066 --> 00:05:38,201
Then arrest her.
See that she's taken at once.
47
00:05:43,341 --> 00:05:45,507
Yes, Your Worship?
48
00:05:46,543 --> 00:05:48,609
Bring her here.
49
00:05:49,211 --> 00:05:50,677
Please.
50
00:05:50,679 --> 00:05:53,546
Please, please!
I haven't done anything!
51
00:05:53,548 --> 00:05:53,946
Be quiet.
52
00:05:53,948 --> 00:05:58,784
I have no money.
I must dance to eat, to live.
53
00:05:59,153 --> 00:06:01,386
What is your name?
54
00:06:01,454 --> 00:06:02,586
Esmeralda.
55
00:06:02,588 --> 00:06:04,120
You are a gypsy?
56
00:06:04,122 --> 00:06:06,323
They tell me so. I don't know.
57
00:06:06,324 --> 00:06:08,657
She's a witch! No!
58
00:06:08,825 --> 00:06:12,026
Save me! Save me!
59
00:06:13,763 --> 00:06:15,662
Release her.
60
00:06:17,565 --> 00:06:21,066
Your Excellency. Let her go.
61
00:06:30,010 --> 00:06:31,943
Did you see that?
62
00:06:31,945 --> 00:06:34,378
How he looked at you.
63
00:06:41,587 --> 00:06:44,721
Your Worship, Your Worship!
Yes?
64
00:06:44,723 --> 00:06:50,193
Quasimodo has gone. He left the tower.
I can't find him anywhere.
65
00:06:51,429 --> 00:06:56,198
There's a festival today.
We should have locked him in.
66
00:07:08,044 --> 00:07:11,345
Hey, watch what
you're doing with that pole.
67
00:07:33,502 --> 00:07:35,635
Be off with you.
68
00:07:38,973 --> 00:07:41,173
Come on, have a go at it.
69
00:07:45,245 --> 00:07:47,912
- Hey.
- Come on, my boy.
70
00:07:48,180 --> 00:07:50,146
Oh, it's a bleeding bear.
71
00:07:50,148 --> 00:07:52,515
Don't be afraid.
He's got no teeth.
72
00:07:52,517 --> 00:07:54,683
Come on, then,
let's get on with it.
73
00:07:54,685 --> 00:07:56,051
Comrades!
74
00:07:58,755 --> 00:08:00,888
Citizens of Paris!
75
00:08:02,658 --> 00:08:05,291
Silence, please! Listen to me.
76
00:08:05,293 --> 00:08:10,262
I now present to you the
greatest of morality plays.
77
00:08:10,764 --> 00:08:13,498
Give us a mystery! Come on!
78
00:08:14,400 --> 00:08:18,835
It is written by the greatest
of morality poets,
79
00:08:18,837 --> 00:08:20,803
your humble servant.
80
00:08:26,510 --> 00:08:28,476
The curtain parts.
81
00:08:28,478 --> 00:08:30,411
No!
82
00:08:31,313 --> 00:08:32,245
Listen!
83
00:08:32,247 --> 00:08:35,548
I am the god of commerce!
84
00:08:35,550 --> 00:08:37,816
Fight! Give us a fight!
85
00:08:41,887 --> 00:08:42,719
Silence!
86
00:08:42,721 --> 00:08:44,954
Give us a fight!
Give us a fight!
87
00:08:44,956 --> 00:08:46,455
Listen!
88
00:08:49,793 --> 00:08:51,692
I can't! What's the matter?
89
00:08:51,694 --> 00:08:52,459
She refuses to dance.
90
00:08:52,461 --> 00:08:55,595
How can we pick their pockets if
they're not watching her dance?
91
00:08:55,597 --> 00:08:57,363
They'll arrest me. Who?
92
00:08:57,365 --> 00:08:59,898
The man of the Church.
He's warned me.
93
00:08:59,900 --> 00:09:00,365
No.
94
00:09:00,367 --> 00:09:05,002
Oh, no, my sweet. I've seen
the way he looked at you.
95
00:09:05,004 --> 00:09:07,170
He wouldn't touch
a hair on your head.
96
00:09:07,172 --> 00:09:11,073
Please don't!
Dance! You will dance!
97
00:09:19,616 --> 00:09:23,484
- They take some money for that?
- Have you any money?
98
00:09:23,619 --> 00:09:25,585
Hey, hot lips!
99
00:09:35,028 --> 00:09:36,761
Esmeralda!
100
00:10:07,892 --> 00:10:11,193
Make way for
the Throne of Fools!
101
00:10:15,866 --> 00:10:16,331
What's that?
102
00:10:16,333 --> 00:10:19,000
They choose the ugliest
human in all of Paris.
103
00:10:19,002 --> 00:10:20,901
Why? For the King of Fools.
104
00:10:20,903 --> 00:10:23,103
Take heed to
the meaning of life.
105
00:10:23,105 --> 00:10:27,273
Oh. I've heard enough
of this chafe. Come on.
106
00:10:28,609 --> 00:10:29,975
Wait!
107
00:10:30,344 --> 00:10:34,145
Come back. Our play
is not finished.
108
00:10:51,264 --> 00:10:53,998
Well? Do we continue?
109
00:11:01,841 --> 00:11:03,307
Do we?
110
00:11:23,162 --> 00:11:24,628
It's a goddess.
111
00:11:24,630 --> 00:11:25,695
It's a gypsy.
112
00:11:25,697 --> 00:11:30,066
I will write a sonnet for her.
I will write 10,000 sonnets.
113
00:11:30,068 --> 00:11:33,002
Yeah, but for now?
Do we continue?
114
00:11:34,338 --> 00:11:39,140
Behold the choosing
of the King of the Fools!
115
00:11:40,476 --> 00:11:43,310
Let the ugliness begin!
116
00:11:55,023 --> 00:11:56,355
Oh, no.
117
00:12:55,282 --> 00:12:57,282
Let go, you wart!
118
00:13:31,618 --> 00:13:35,586
Hey, it's the bell ringer.
It's Quasimodo.
119
00:13:35,588 --> 00:13:36,954
Where?
120
00:13:39,024 --> 00:13:41,324
Oh, come on, then.
121
00:13:51,735 --> 00:13:52,967
He'll get first prize.
122
00:13:52,969 --> 00:13:54,802
- Get him in there.
- Here with it.
123
00:13:54,804 --> 00:13:58,806
Come on, there. Get him inside.
124
00:13:58,808 --> 00:14:00,841
Don't look at the hunchback!
125
00:14:00,843 --> 00:14:03,143
Let all pregnant women beware!
126
00:14:03,145 --> 00:14:06,045
Or those that wish to be!
127
00:14:11,018 --> 00:14:13,551
My, is he lovely!
128
00:14:17,055 --> 00:14:21,691
God's cross! Holy Father! I've
never seen him this close.
129
00:14:21,693 --> 00:14:23,559
Don't look him in the eye!
130
00:14:23,561 --> 00:14:26,194
Well, that's the rarest
ugliness I ever beheld.
131
00:14:26,196 --> 00:14:27,862
Make him the King!
132
00:14:27,864 --> 00:14:29,697
The King of the Fools!
133
00:14:29,699 --> 00:14:32,266
Yes. Make him the King.
134
00:14:32,268 --> 00:14:34,067
Quasimodo!
135
00:14:34,069 --> 00:14:36,102
By the holy cross.
136
00:14:36,804 --> 00:14:38,670
Bring him round!
137
00:14:41,041 --> 00:14:42,407
You, Quasimodo,
138
00:14:42,409 --> 00:14:45,510
I shall now crown thee
King of the Fools!
139
00:14:45,512 --> 00:14:48,145
Long live
the King of the Fools!
140
00:14:48,547 --> 00:14:51,981
Oh, look. Look,
I've got a crown for you.
141
00:14:51,983 --> 00:14:53,983
And look. Look over there.
142
00:14:53,985 --> 00:14:57,786
It's a throne
for the King of the Fools.
143
00:14:59,156 --> 00:15:01,789
Do you understand?
144
00:15:01,791 --> 00:15:04,792
We would make you our king.
145
00:15:04,794 --> 00:15:06,994
He can't hear. He's deaf.
146
00:15:06,996 --> 00:15:08,628
Because of the bells.
147
00:15:08,630 --> 00:15:10,930
They've shattered
his ear drums.
148
00:15:10,932 --> 00:15:12,364
Here!
149
00:15:12,899 --> 00:15:15,266
Your crown!
150
00:15:27,712 --> 00:15:29,778
Long live the King!
151
00:16:01,178 --> 00:16:05,313
...to cast aside
all evil and all temptation.
152
00:16:05,315 --> 00:16:09,717
Guide me in the ways
of righteousness. Amen.
153
00:16:10,252 --> 00:16:11,851
Excellency?
154
00:16:12,286 --> 00:16:12,617
Yes?
155
00:16:12,619 --> 00:16:16,420
Forgive me for intruding,
but we have just had word.
156
00:16:16,422 --> 00:16:20,190
It's Quasimodo. They have
made him King of Fools.
157
00:16:20,192 --> 00:16:21,424
What?
158
00:16:38,409 --> 00:16:42,210
Make way for the King of Fools!
159
00:16:50,086 --> 00:16:51,552
Seize her.
160
00:16:51,987 --> 00:16:56,756
You have been warned,
and now you will pay for it.
161
00:16:57,992 --> 00:17:01,259
The King of Fools!
The King of Fools!
162
00:17:20,113 --> 00:17:22,046
Set him down.
163
00:17:47,438 --> 00:17:50,205
Get off, you ugly ox. Get off!
164
00:18:19,468 --> 00:18:21,968
Later. We need your consent.
165
00:18:21,970 --> 00:18:23,302
My consent? To what?
166
00:18:23,304 --> 00:18:24,336
The gypsy girl.
167
00:18:24,338 --> 00:18:27,739
Knowing the consequences, she
deliberately disobeyed your edict,
168
00:18:27,741 --> 00:18:30,408
and we caught her
dancing in the streets again.
169
00:18:30,410 --> 00:18:32,576
Where is she now?
170
00:18:33,845 --> 00:18:35,177
You've brought her here?
171
00:18:35,179 --> 00:18:40,982
She's to be taken at once to the Bastille.
We need only your consent.
172
00:18:41,985 --> 00:18:43,584
Excellency?
173
00:18:43,586 --> 00:18:45,986
I will speak with her.
174
00:18:48,590 --> 00:18:50,156
As you wish.
175
00:18:50,158 --> 00:18:51,557
I am innocent.
176
00:18:51,559 --> 00:18:53,892
Get up. I told him
they'd arrest me.
177
00:18:53,894 --> 00:18:55,927
I said get up.
178
00:19:03,803 --> 00:19:07,070
Is it so terrible
to dance in the streets?
179
00:19:07,072 --> 00:19:09,372
You take me for a fool?
180
00:19:09,374 --> 00:19:09,905
I don't understand.
181
00:19:09,907 --> 00:19:12,974
There is a demon. A demon that
speaks through your lips.
182
00:19:12,976 --> 00:19:14,775
No! Please, God!
Do not blaspheme.
183
00:19:14,777 --> 00:19:19,379
I swear by all that's holy,
I've never harmed anyone.
184
00:19:20,415 --> 00:19:22,648
Let me go. Please.
185
00:19:23,117 --> 00:19:26,351
If you go, if you leave
this cathedral,
186
00:19:26,353 --> 00:19:29,721
you will be taken
straight to the Bastille.
187
00:19:29,723 --> 00:19:33,458
There is no hope for you,
unless...
188
00:19:33,460 --> 00:19:38,696
Here in this cathedral,
you may claim sanctuary.
189
00:19:40,332 --> 00:19:40,763
Sanctuary?
190
00:19:40,765 --> 00:19:45,567
The courts, the magistrates,
they cannot touch you here.
191
00:19:46,136 --> 00:19:48,870
But how could I live here?
192
00:19:52,275 --> 00:19:54,508
In the bell tower.
193
00:19:54,510 --> 00:19:57,143
There is a place
for you to sleep.
194
00:19:57,145 --> 00:20:00,746
I will see that
you are cared for.
195
00:20:02,216 --> 00:20:03,548
You?
196
00:20:03,950 --> 00:20:06,317
I will pray for you.
197
00:20:11,490 --> 00:20:12,922
Come.
198
00:21:04,275 --> 00:21:06,041
Come along.
199
00:21:20,824 --> 00:21:23,124
There, now, you see?
200
00:21:23,259 --> 00:21:25,559
A room of your own.
201
00:21:35,370 --> 00:21:38,504
You only have to do what I say,
202
00:21:39,039 --> 00:21:41,639
and I will care for you.
203
00:21:44,343 --> 00:21:47,811
Do you understand? You and I
204
00:21:48,480 --> 00:21:52,081
will be good to each other.
205
00:22:02,293 --> 00:22:05,527
You are very pleasing,
Esmeralda.
206
00:22:06,796 --> 00:22:08,762
Don't be a fool!
207
00:22:08,764 --> 00:22:12,198
Don't you realize
I'm your salvation?
208
00:22:12,200 --> 00:22:14,466
I'm your only hope!
209
00:22:20,574 --> 00:22:23,441
Bring her back.
210
00:23:05,849 --> 00:23:10,084
Buy a sonnet, Captain! Certain
to win your lady's heart.
211
00:23:10,086 --> 00:23:10,918
Be off with you.
212
00:23:10,920 --> 00:23:14,154
Two sonnets
for the price of one.
213
00:23:30,405 --> 00:23:35,040
Let me go! Let me go! Help me!
214
00:23:35,042 --> 00:23:37,942
Help me! Somebody help me!
215
00:23:39,078 --> 00:23:40,677
Help me!
216
00:23:40,679 --> 00:23:43,079
Help! Help!
217
00:23:52,390 --> 00:23:55,157
Release that woman, scoundrel!
218
00:23:55,159 --> 00:23:57,359
Company! Company!
219
00:23:58,295 --> 00:24:00,762
There he is. Seize him.
220
00:24:01,798 --> 00:24:03,597
He's an animal.
221
00:24:04,032 --> 00:24:05,598
Come on, you!
222
00:24:06,968 --> 00:24:09,068
And who are you?
223
00:24:09,570 --> 00:24:11,336
Esmeralda.
224
00:24:12,205 --> 00:24:13,170
Enchanting.
225
00:24:13,172 --> 00:24:18,375
Captain Phoebus de Chateaupers of
the Royal Archers at your service.
226
00:24:18,910 --> 00:24:21,176
We must meet again.
227
00:24:30,419 --> 00:24:32,819
What shall we do
with him now, Captain?
228
00:24:32,821 --> 00:24:34,620
To the Bastille.
229
00:24:35,823 --> 00:24:39,524
He has the strength of many,
but we have him safe now.
230
00:24:39,526 --> 00:24:42,793
I would rather
have kept the girl.
231
00:25:20,363 --> 00:25:22,463
Go on. Get him out here, now.
232
00:25:22,465 --> 00:25:24,765
Quick. Out of my way.
233
00:25:31,706 --> 00:25:35,774
Hey! Everyone,
look what we got here!
234
00:25:44,417 --> 00:25:47,151
And what do we have here?
235
00:25:48,154 --> 00:25:49,720
Who is this scum?
236
00:25:49,722 --> 00:25:50,821
And who are you?
237
00:25:50,823 --> 00:25:53,924
The king of thieves.
238
00:25:54,393 --> 00:25:58,361
Well, in that case,
Your Highness,
239
00:25:58,363 --> 00:26:02,465
I am known as Pierre
Gringoire, master poet.
240
00:26:04,569 --> 00:26:06,902
What have you to say
in your defense?
241
00:26:06,904 --> 00:26:07,269
My defense?
242
00:26:07,271 --> 00:26:13,041
You have entered our kingdom and
violated the privileges of our town.
243
00:26:16,346 --> 00:26:17,978
I'm gonna hang you.
244
00:26:19,514 --> 00:26:24,984
As you use our kind among you,
so we use your kind among us.
245
00:26:27,388 --> 00:26:31,656
You may divide
your rags cheerfully
246
00:26:32,592 --> 00:26:34,458
among the ladies.
247
00:26:34,460 --> 00:26:38,128
Your Highness,
would you hang a poet?
248
00:26:38,130 --> 00:26:38,928
Of course.
249
00:26:38,930 --> 00:26:41,063
Oh, I beseech you. Silence!
250
00:26:41,065 --> 00:26:42,598
We need a diversion
here tonight.
251
00:26:42,600 --> 00:26:44,700
Oh, I know the prospect
doesn't seem to please you,
252
00:26:44,702 --> 00:26:48,203
but there's no need to make
such a fuss about it.
253
00:26:48,205 --> 00:26:51,673
Is there not any way
I can escape?
254
00:26:57,781 --> 00:26:59,147
Yes.
255
00:27:00,016 --> 00:27:01,515
You can become one of us.
256
00:27:01,517 --> 00:27:04,317
I will. I will most readily.
257
00:27:04,319 --> 00:27:08,020
Do you declare yourself
a thief and vagabond?
258
00:27:08,022 --> 00:27:12,424
With all my heart and soul.
Good. Good.
259
00:27:14,394 --> 00:27:17,328
But you must
prove yourself first.
260
00:27:17,330 --> 00:27:19,129
I beg your pardon?
261
00:27:22,234 --> 00:27:23,533
The test.
262
00:27:36,180 --> 00:27:38,013
Now.
263
00:27:39,983 --> 00:27:46,187
You will attempt to pick the
pocket of this fine gentleman.
264
00:27:46,789 --> 00:27:52,526
Do it without a sound from the bells,
and we'll call you a vagabond.
265
00:28:02,638 --> 00:28:04,104
Hold!
266
00:28:04,106 --> 00:28:09,175
You must first twist your right
foot around your left foot.
267
00:28:09,677 --> 00:28:11,710
But... Silence!
268
00:28:12,045 --> 00:28:14,078
We are waiting.
269
00:28:29,228 --> 00:28:31,228
If the bells ring?
270
00:29:02,594 --> 00:29:04,293
Hang him.
271
00:29:16,372 --> 00:29:18,405
Secure the rope!
272
00:29:19,708 --> 00:29:21,040
Are we ready, lads?
273
00:29:21,042 --> 00:29:22,341
- Ready!
- Ready!
274
00:29:22,343 --> 00:29:27,079
When I clap my hands,
you may pull out the stool.
275
00:29:29,049 --> 00:29:30,448
Wait!
276
00:29:30,950 --> 00:29:33,150
Have you forgotten?
277
00:29:33,619 --> 00:29:40,023
It is our custom not to hang a man if
there's a woman who will claim him.
278
00:29:40,025 --> 00:29:42,825
Do you want him?
279
00:29:50,401 --> 00:29:51,800
You.
280
00:29:52,302 --> 00:29:54,402
Have you a purse?
281
00:29:54,404 --> 00:29:55,703
I have nothing.
282
00:29:55,705 --> 00:29:57,071
Then hang!
283
00:29:57,073 --> 00:29:58,872
And be welcome.
284
00:30:00,041 --> 00:30:01,640
Comrade,
285
00:30:02,843 --> 00:30:04,809
you have no luck.
286
00:30:04,811 --> 00:30:06,377
- Ready!
- Ready!
287
00:30:06,379 --> 00:30:08,245
Are we ready?
288
00:30:09,081 --> 00:30:10,447
No!
289
00:30:10,849 --> 00:30:11,849
I will claim him.
290
00:30:11,850 --> 00:30:16,853
He'll hang on the rope unless
you take him as your husband.
291
00:30:16,855 --> 00:30:18,888
I will take him.
292
00:30:18,890 --> 00:30:23,459
Remove the noose!
Fetch the pitcher!
293
00:30:28,732 --> 00:30:32,133
By the laws and customs
of all vagabonds,
294
00:30:32,135 --> 00:30:35,035
I declare you man and wife.
295
00:30:38,873 --> 00:30:40,505
Break it.
296
00:30:41,341 --> 00:30:42,640
What?
297
00:30:42,642 --> 00:30:44,241
Break it.
298
00:30:47,412 --> 00:30:51,113
Brother, she is your wife.
299
00:30:51,215 --> 00:30:54,849
Sister, he is your husband.
300
00:30:55,051 --> 00:30:57,017
For a period of
301
00:30:58,053 --> 00:31:00,019
- four years.
- Four years!
302
00:31:00,021 --> 00:31:04,356
Go in peace or war.
It matters not to me.
303
00:31:17,070 --> 00:31:19,870
What is that doing here?
304
00:31:19,972 --> 00:31:20,603
He is Djali.
305
00:31:20,605 --> 00:31:24,707
He is very clever. He can
count with his hoof.
306
00:31:25,276 --> 00:31:28,477
Is he clever enough
to leave us alone?
307
00:31:28,479 --> 00:31:29,778
Why?
308
00:31:32,482 --> 00:31:33,380
Oh, my love.
309
00:31:33,382 --> 00:31:34,681
Yes. What do you want?
310
00:31:34,683 --> 00:31:36,182
Oh, how can you ask?
311
00:31:36,184 --> 00:31:37,917
I don't know what you mean.
312
00:31:37,919 --> 00:31:43,489
Am I not yours?
Are we not joined...
313
00:31:45,960 --> 00:31:48,593
You're not very friendly.
314
00:31:48,595 --> 00:31:52,530
And you are quite impertinent.
315
00:31:53,165 --> 00:31:54,964
Am I mistaken?
316
00:31:54,966 --> 00:31:58,667
Didn't you claim me
for your husband?
317
00:31:58,902 --> 00:32:02,503
Well, should I have
let them hang you?
318
00:32:03,672 --> 00:32:05,304
You mean,
319
00:32:05,773 --> 00:32:09,374
it was only to save me
from the gallows?
320
00:32:09,376 --> 00:32:12,009
Well, what other reason?
321
00:32:13,145 --> 00:32:17,947
You're telling me, then, that you
won't have me for a husband.
322
00:32:17,949 --> 00:32:19,548
I won't.
323
00:32:19,983 --> 00:32:21,716
Or a lover?
324
00:32:21,984 --> 00:32:23,083
No!
325
00:32:23,085 --> 00:32:24,851
Or a friend?
326
00:32:26,988 --> 00:32:28,587
Perhaps.
327
00:32:31,224 --> 00:32:34,325
Do you know what friendship is?
328
00:32:36,862 --> 00:32:38,695
It is like a
329
00:32:39,297 --> 00:32:41,664
brother and sister.
330
00:32:42,466 --> 00:32:46,067
Two souls that touch
331
00:32:46,235 --> 00:32:48,435
without mingling.
332
00:32:49,104 --> 00:32:52,238
Two fingers of the same hand.
333
00:32:52,773 --> 00:32:54,506
And love?
334
00:32:56,243 --> 00:32:57,675
Love.
335
00:32:58,577 --> 00:33:02,111
That is to be two
and yet only one.
336
00:33:03,681 --> 00:33:05,614
It is heaven.
337
00:33:06,116 --> 00:33:09,050
Are you in love with someone?
338
00:33:18,461 --> 00:33:20,093
Are you?
339
00:33:24,499 --> 00:33:26,098
Perhaps.
340
00:33:29,636 --> 00:33:30,935
Who?
341
00:33:31,203 --> 00:33:33,937
He wears a handsome uniform
342
00:33:34,339 --> 00:33:36,272
and carries a glittering sword.
343
00:33:36,274 --> 00:33:41,710
You mean that captain? The
captain of the Royal Archers?
344
00:33:43,513 --> 00:33:44,545
You had better think twice.
345
00:33:44,547 --> 00:33:48,916
Well, he can have any woman he wants
in Paris, and he frequently does.
346
00:33:48,918 --> 00:33:50,050
You're lying!
347
00:33:50,052 --> 00:33:53,253
I may be jealous,
but I am not lying.
348
00:33:53,255 --> 00:33:59,058
Well, how can I, a mere poet, compete
with a captain of the Royal Archers?
349
00:33:59,927 --> 00:34:00,325
Phoebus.
350
00:34:00,327 --> 00:34:04,896
In truth, that's his name.
In Latin it means the sun.
351
00:34:05,064 --> 00:34:05,762
The sun?
352
00:34:05,764 --> 00:34:08,131
Phoebus was a god of the sun.
353
00:34:09,267 --> 00:34:09,865
A god?
354
00:34:09,867 --> 00:34:12,934
How very different
from the Phoebus of Paris.
355
00:34:12,936 --> 00:34:17,471
I tell you truthfully, you would
do well to keep away from him.
356
00:34:17,473 --> 00:34:23,543
It's quite well known, the stories
about his amorous exploits.
357
00:34:23,545 --> 00:34:27,647
Believe me, they would
give you pause. They...
358
00:34:32,653 --> 00:34:36,755
Indeed, this is a very strange
wedding night.
359
00:34:45,097 --> 00:34:47,097
Who is he?
360
00:34:47,099 --> 00:34:48,364
Quasimodo.
361
00:34:48,366 --> 00:34:50,132
What? What?
362
00:34:50,734 --> 00:34:53,267
Quasimodo.
363
00:34:53,435 --> 00:34:56,502
Yes. Yes. Quite.
364
00:34:56,670 --> 00:34:58,536
Step forward.
365
00:35:00,305 --> 00:35:05,408
You are charged with attacking
the captain of the Royal Archers
366
00:35:05,410 --> 00:35:09,278
and the assault on the person
of a lewd woman.
367
00:35:09,280 --> 00:35:11,613
What have you to say?
368
00:35:11,615 --> 00:35:13,514
Quasimodo.
369
00:35:13,516 --> 00:35:14,548
What? What?
370
00:35:14,550 --> 00:35:17,350
Bell ringer, Notre Dame.
371
00:35:17,985 --> 00:35:22,654
What does he say? Does he mock me?
He is deaf.
372
00:35:22,922 --> 00:35:24,521
Quasimodo.
373
00:35:24,523 --> 00:35:26,089
Sergeant of the rod!
374
00:35:26,091 --> 00:35:29,792
Take this scoundrel to the
pillory and give him 30 lashes.
375
00:35:29,794 --> 00:35:33,862
Sire, he meant no disobedience
to your questions. He is deaf.
376
00:35:33,864 --> 00:35:35,331
What?
377
00:35:36,033 --> 00:35:39,100
He is deaf.
378
00:35:39,102 --> 00:35:43,504
Oh, I didn't know.
That makes a difference.
379
00:35:43,506 --> 00:35:47,875
In that case, you may
turn him for an hour
380
00:35:47,877 --> 00:35:51,979
after the flogging.
Take him away!
381
00:35:52,314 --> 00:35:56,249
Quasimodo. Quasimodo.
382
00:35:57,619 --> 00:35:59,185
When was this?
383
00:35:59,187 --> 00:35:59,618
This morning.
384
00:35:59,620 --> 00:36:03,521
They've taken him to the
pillory in the Place de Greve.
385
00:36:03,523 --> 00:36:05,956
Shall we fetch him?
386
00:36:05,958 --> 00:36:07,023
No.
387
00:36:07,025 --> 00:36:10,126
He is an embarrassment
to the Church, Excellency,
388
00:36:10,128 --> 00:36:13,929
and to your office. Why do
you go on sheltering him?
389
00:36:13,931 --> 00:36:20,402
Those that we shelter here on earth become
the treasures God grants us in heaven.
390
00:36:41,224 --> 00:36:42,523
What did he do?
391
00:36:42,525 --> 00:36:43,457
Haven't you heard?
392
00:36:43,459 --> 00:36:46,526
He tried to abduct Esmeralda.
393
00:36:47,762 --> 00:36:49,661
The monster.
394
00:37:00,073 --> 00:37:04,675
Don't look at his eye,
or he'll cast a spell!
395
00:37:13,118 --> 00:37:14,851
Lay it on him.
396
00:37:14,853 --> 00:37:17,453
Blood! We want blood!
397
00:37:20,057 --> 00:37:21,856
Whip him!
398
00:37:22,391 --> 00:37:24,657
Flog him!
399
00:37:28,395 --> 00:37:30,728
Come on, lay it on!
400
00:37:44,477 --> 00:37:47,511
Blood! We want more blood!
401
00:39:04,488 --> 00:39:06,187
Whip him!
402
00:39:06,189 --> 00:39:09,056
Whip him! Whip him!
403
00:39:09,358 --> 00:39:11,758
Water.
404
00:39:20,001 --> 00:39:22,034
Water!
405
00:39:22,036 --> 00:39:24,403
He wants water.
406
00:39:29,443 --> 00:39:31,743
Water.
407
00:39:34,114 --> 00:39:35,012
Water.
408
00:39:35,014 --> 00:39:39,850
Yes, I'll give you some water.
A bloody jugful.
409
00:39:46,491 --> 00:39:49,191
How do you feel now, Quasimodo?
410
00:40:05,275 --> 00:40:07,508
Look, it's the gypsy.
411
00:40:08,077 --> 00:40:09,543
What's she doing?
412
00:40:09,545 --> 00:40:12,445
It's the gypsy Esmeralda.
413
00:41:09,803 --> 00:41:11,736
Thank you.
414
00:41:42,001 --> 00:41:43,467
Go.
415
00:42:50,633 --> 00:42:54,234
She gave me water.
416
00:42:57,739 --> 00:43:01,974
Gave... She gave me water.
417
00:43:06,480 --> 00:43:10,148
"For beauty is known
to the gods by other gods,
418
00:43:10,150 --> 00:43:14,685
"but to all mortals,
thy name is Esmeralda.
419
00:43:14,687 --> 00:43:17,821
"How like a rose
in the garden with..."
420
00:43:26,196 --> 00:43:30,831
My gypsy love.
How I've missed you.
421
00:43:35,704 --> 00:43:38,705
Tonight at
the Boarshead Tavern.
422
00:43:38,707 --> 00:43:43,810
There's a private chamber
just above. 7:00?
423
00:43:51,419 --> 00:43:53,118
You're...
424
00:43:53,553 --> 00:43:56,186
You're not going to meet him?
425
00:43:58,023 --> 00:43:59,589
Esmeralda.
426
00:43:59,591 --> 00:44:02,291
At the least, let me warn you.
There may be others there.
427
00:44:02,293 --> 00:44:05,327
You may have to wait your turn.
428
00:44:06,096 --> 00:44:07,728
Don't go.
429
00:44:21,643 --> 00:44:23,676
You are Pierre Gringoire?
430
00:44:23,678 --> 00:44:25,044
I am.
431
00:44:25,579 --> 00:44:28,012
Will you come with me?
432
00:44:28,147 --> 00:44:29,980
For what purpose?
433
00:44:42,993 --> 00:44:45,660
You are Pierre Gringoire?
434
00:44:45,662 --> 00:44:46,427
Forgive me, Your Excellency,
435
00:44:46,429 --> 00:44:48,929
I am called that, and it's
true that I'm a poet,
436
00:44:48,931 --> 00:44:53,099
but I have never spoken or
written against the Church.
437
00:44:53,234 --> 00:44:56,435
I am told that you
are seen frequently
438
00:44:56,437 --> 00:45:00,038
in the company
of a certain Egyptian girl.
439
00:45:00,540 --> 00:45:01,872
If you mean...
440
00:45:01,874 --> 00:45:06,877
If you speak of Esmeralda,
we are, in faith, married.
441
00:45:11,750 --> 00:45:12,648
What?
442
00:45:12,650 --> 00:45:13,815
She is my wife.
443
00:45:13,817 --> 00:45:19,887
But only, it would seem, to save my life.
I fear she doesn't care for me.
444
00:45:20,155 --> 00:45:23,356
You mean you haven't...
445
00:45:24,559 --> 00:45:26,525
You haven't touched her?
446
00:45:26,527 --> 00:45:27,759
I swear to you,
by my hope of heaven,
447
00:45:27,761 --> 00:45:32,864
there is nothing more intimate
between us than utter strangers.
448
00:45:33,600 --> 00:45:36,367
I wish to make an arrangement.
449
00:45:36,369 --> 00:45:37,901
An arrangement?
450
00:45:37,969 --> 00:45:41,770
I'm willing to offer
a gift of 40 gold crowns
451
00:45:41,772 --> 00:45:44,239
to whomever has
a claim upon her.
452
00:45:44,241 --> 00:45:47,408
You, apparently,
are that person.
453
00:45:47,843 --> 00:45:51,110
Your Excellency,
I don't understand.
454
00:45:51,112 --> 00:45:54,313
It's very simple.
I intend to keep her here.
455
00:45:54,315 --> 00:45:58,383
Here? Must you keep
repeating everything I say?
456
00:46:00,353 --> 00:46:02,986
For what purpose,
Your Excellency?
457
00:46:02,988 --> 00:46:06,656
For the purpose
of shelter, of course.
458
00:46:06,658 --> 00:46:08,357
Of providing for her.
459
00:46:08,359 --> 00:46:09,725
Only that?
460
00:46:10,227 --> 00:46:11,659
You insolent... How dare you?
461
00:46:11,661 --> 00:46:16,030
Forgive me, Your Excellency, but, you
see, I am distraught with jealousy.
462
00:46:16,032 --> 00:46:20,634
She... My Esmeralda
is in love with the sun.
463
00:46:20,636 --> 00:46:24,437
Phoebus, the sun god.
He has bedazzled her.
464
00:46:24,439 --> 00:46:25,805
You dare to jest with me?
465
00:46:25,807 --> 00:46:29,241
He is captain
of the Royal Archers,
466
00:46:29,243 --> 00:46:31,776
and they have set
a rendezvous for tonight.
467
00:46:31,778 --> 00:46:37,381
I tell you, he cares for no woman,
but she is blinded by a uniform.
468
00:46:37,383 --> 00:46:40,317
In all truth, I fear for her.
469
00:46:41,920 --> 00:46:42,985
Where do they meet?
470
00:46:42,987 --> 00:46:44,786
At the Boarshead Tavern,
at 7:00.
471
00:46:44,788 --> 00:46:48,256
Monsieur Gringoire, I have
nothing further to say to you.
472
00:46:48,258 --> 00:46:50,691
Yes, Your Excellency.
473
00:46:50,826 --> 00:46:52,325
Except,
474
00:46:54,295 --> 00:46:56,428
the gift still holds.
475
00:46:56,430 --> 00:47:00,765
No, Your Excellency,
I can care for her,
476
00:47:01,200 --> 00:47:03,300
if she'll let me.
477
00:47:05,103 --> 00:47:07,503
Good day, monsieur.
478
00:48:01,322 --> 00:48:04,056
She gave me water!
479
00:48:19,940 --> 00:48:22,173
She gave me water!
480
00:48:49,101 --> 00:48:54,104
She gave me water!
She gave me water!
481
00:49:09,221 --> 00:49:10,887
If you would, monsieur?
482
00:49:10,889 --> 00:49:11,921
Well? Yes?
483
00:49:11,923 --> 00:49:13,789
A girl, a young woman called...
484
00:49:13,791 --> 00:49:16,191
No, we have no women here.
See for yourself.
485
00:49:16,193 --> 00:49:21,229
Well, then, perhaps a certain
captain of the Royal Archers.
486
00:49:23,132 --> 00:49:24,731
You mean Phoebus?
487
00:49:24,733 --> 00:49:25,498
Yes.
488
00:49:25,500 --> 00:49:28,701
Upstairs. He waits for her.
489
00:49:29,003 --> 00:49:31,570
I would not intrude,
if you value your life.
490
00:49:31,572 --> 00:49:34,306
Oh, thank you.
No, of course not.
491
00:49:34,541 --> 00:49:36,240
Thank you.
492
00:50:16,480 --> 00:50:17,946
Ah, my angel of light.
493
00:50:17,948 --> 00:50:22,817
All that's beautiful in the
world here in front of me.
494
00:50:35,631 --> 00:50:37,631
The moonlight
495
00:50:38,667 --> 00:50:40,533
on your hair,
496
00:50:42,770 --> 00:50:44,436
your eyes,
497
00:50:46,807 --> 00:50:48,540
your lips.
498
00:50:53,680 --> 00:50:55,312
Phoebus,
499
00:50:57,049 --> 00:50:59,282
you are wonderful.
500
00:51:00,018 --> 00:51:04,220
Oh, sweet love.
501
00:51:13,664 --> 00:51:17,799
I've dreamed of meeting
someone like you.
502
00:51:19,169 --> 00:51:21,068
Oh, Phoebus,
503
00:51:23,172 --> 00:51:24,804
the sun.
504
00:51:26,874 --> 00:51:29,107
I love your name.
505
00:51:30,477 --> 00:51:34,011
I want to know
everything about you.
506
00:51:34,713 --> 00:51:36,579
Everything!
507
00:51:39,917 --> 00:51:42,417
What is your religion?
508
00:51:42,719 --> 00:51:43,451
Good God,
509
00:51:43,453 --> 00:51:46,921
what's that got to do
with anything?
510
00:51:46,989 --> 00:51:52,425
Well, I must know,
if we're to be married.
511
00:51:57,365 --> 00:51:59,031
Married?
512
00:52:04,138 --> 00:52:07,472
You were not thinking
of marriage?
513
00:52:07,907 --> 00:52:09,139
No.
514
00:52:11,610 --> 00:52:13,009
Why?
515
00:52:13,778 --> 00:52:15,944
Because I am married!
516
00:52:26,022 --> 00:52:29,890
Oh, I must leave.
517
00:52:37,966 --> 00:52:39,832
I will never understand
a gypsy.
518
00:52:39,834 --> 00:52:42,067
I thought all you
ever wanted was love
519
00:52:42,069 --> 00:52:44,869
and the free air of heaven.
520
00:52:47,773 --> 00:52:51,674
What the devil's going on?
It's coming from upstairs.
521
00:52:57,881 --> 00:53:00,147
Oh, my God. She killed him!
522
00:53:00,149 --> 00:53:03,150
She killed Captain Phoebus.
523
00:53:16,597 --> 00:53:20,098
Save me! Help me! Oh, God!
524
00:53:21,201 --> 00:53:23,201
I am bewitched!
525
00:53:24,137 --> 00:53:25,769
Save me!
526
00:53:26,471 --> 00:53:28,871
A demon! A witch!
527
00:53:29,039 --> 00:53:32,707
Help me! Deliver me
from the evil of...
528
00:53:34,677 --> 00:53:38,111
What do you want?
What are you doing here?
529
00:53:38,113 --> 00:53:40,913
It's time to get ready,
Your Excellency.
530
00:53:40,915 --> 00:53:42,547
For what?
531
00:53:42,916 --> 00:53:45,349
The Palace of Justice.
532
00:53:45,351 --> 00:53:46,917
Get out.
533
00:53:47,219 --> 00:53:49,519
Get out. Get out!
534
00:53:53,725 --> 00:53:54,857
What happened then?
535
00:53:54,859 --> 00:53:58,894
Captain Phoebus took the
room and paid me a crown.
536
00:53:58,896 --> 00:54:01,363
Never mind how much it cost.
537
00:54:01,365 --> 00:54:07,602
The girl arrived. The gypsy. But I
didn't know then she was a witch!
538
00:54:09,505 --> 00:54:10,170
Go on.
539
00:54:10,172 --> 00:54:14,274
Later, when she was up there,
I heard a scream.
540
00:54:14,276 --> 00:54:18,511
A fiendish scream, and I
ran up the stairs at once.
541
00:54:18,513 --> 00:54:19,512
And there she was.
542
00:54:19,514 --> 00:54:22,014
And there was the Captain
with a dagger in his back
543
00:54:22,016 --> 00:54:24,383
on a coat of blood!
It was horrible!
544
00:54:24,385 --> 00:54:29,988
My Lord, I'm innocent of this.
I do not consort with witches.
545
00:54:29,990 --> 00:54:33,858
Yes, yes, yes.
You may step aside.
546
00:54:37,630 --> 00:54:40,530
I will address the prisoner.
547
00:54:42,100 --> 00:54:43,599
Stand.
548
00:54:45,970 --> 00:54:47,436
Stand!
549
00:54:51,575 --> 00:54:55,109
It is well known that you
belong to a race of gypsies
550
00:54:55,111 --> 00:54:56,944
and are given to sorcery.
551
00:54:56,946 --> 00:54:59,813
In concert with powers
of darkness,
552
00:54:59,815 --> 00:55:03,683
you did stab a captain
of the King's Archers.
553
00:55:03,685 --> 00:55:07,420
Do you persist
in your denial of this charge?
554
00:55:07,422 --> 00:55:08,721
I do! I'm innocent!
555
00:55:08,723 --> 00:55:12,591
Then, how do you explain
what took place?
556
00:55:15,829 --> 00:55:18,429
There was someone else.
557
00:55:20,032 --> 00:55:23,900
He wore the garment of a monk.
558
00:55:26,571 --> 00:55:28,003
He...
559
00:55:29,973 --> 00:55:31,572
Yes?
560
00:55:34,910 --> 00:55:37,076
I...I could see him clearly.
561
00:55:37,078 --> 00:55:39,244
Then who was it?
562
00:55:43,016 --> 00:55:43,914
The Archdeacon.
563
00:55:43,916 --> 00:55:45,348
- Blasphemy!
- Witch!
564
00:55:45,350 --> 00:55:47,083
- Burn her!
- Burn her!
565
00:55:47,085 --> 00:55:49,852
- Witch!
- Blasphemy!
566
00:55:51,388 --> 00:55:52,186
Hang her!
567
00:55:52,188 --> 00:55:57,024
The court will not record
the prisoner's last statement.
568
00:56:05,099 --> 00:56:08,200
The prisoner will now respond.
569
00:56:08,468 --> 00:56:11,535
Does this beast belong to you?
570
00:56:13,472 --> 00:56:14,737
Yes.
571
00:56:14,739 --> 00:56:18,741
It's known far and wide
that all demons possess a goat
572
00:56:18,743 --> 00:56:22,311
with which to practice
their witchcraft.
573
00:56:22,313 --> 00:56:24,813
Take it away and destroy it.
No, Djali!
574
00:56:24,815 --> 00:56:26,514
Prisoner.
575
00:56:29,151 --> 00:56:34,521
In view of your refusal
to confess your crimes,
576
00:56:35,557 --> 00:56:41,193
I recommend the application of
torture until you do confess.
577
00:56:45,999 --> 00:56:48,032
Remove the prisoner.
578
00:56:53,972 --> 00:56:58,007
What a cruel, heartless wench
to keep us waiting like this
579
00:56:58,009 --> 00:57:01,310
when we haven't had our supper.
580
00:57:09,719 --> 00:57:11,719
Ah, my dear child.
581
00:57:13,222 --> 00:57:16,156
Do you persist now
in your denial?
582
00:57:16,158 --> 00:57:17,490
I'm innocent.
583
00:57:17,492 --> 00:57:19,058
I see.
584
00:57:19,260 --> 00:57:21,693
In that case,
it will be our painful duty
585
00:57:21,695 --> 00:57:27,532
to question you more urgently
than we would otherwise desire.
586
00:57:28,234 --> 00:57:31,602
Have the goodness to seat
yourself there, please.
587
00:57:42,246 --> 00:57:45,213
Good. Where is the physician?
588
00:57:45,215 --> 00:57:46,614
I'm here.
589
00:57:47,683 --> 00:57:48,915
I ask you again.
590
00:57:48,917 --> 00:57:54,186
Do you persist in denying the
facts for which you are accused?
591
00:57:54,521 --> 00:57:54,986
Yes.
592
00:57:54,988 --> 00:58:00,324
To my infinite regret, I must
fulfill the duties of my office.
593
00:58:00,326 --> 00:58:05,929
Monsieur the King's Attorney, with
which instrument shall we begin?
594
00:58:05,931 --> 00:58:07,630
The boot.
595
00:58:08,466 --> 00:58:10,632
Uncover her foot.
596
00:58:12,402 --> 00:58:17,738
Such a delicate foot.
Such a charming limb.
597
00:58:18,974 --> 00:58:20,740
Such a pity.
598
00:58:21,075 --> 00:58:24,409
No! Mercy! No!
599
00:58:25,345 --> 00:58:30,648
For the last time,
do you confess the charge?
600
00:58:31,450 --> 00:58:32,782
No!
601
00:58:34,252 --> 00:58:35,884
Proceed.
602
00:58:38,154 --> 00:58:39,653
Again.
603
00:58:41,423 --> 00:58:42,555
Again!
604
00:58:42,557 --> 00:58:43,956
Oh, no!
605
00:58:44,158 --> 00:58:46,124
Again! No!
606
00:58:49,028 --> 00:58:50,594
Again!
607
00:58:51,763 --> 00:58:53,929
Please! No!
608
00:58:55,399 --> 00:58:56,664
No!
609
00:58:56,666 --> 00:58:58,165
Again!
610
00:59:04,173 --> 00:59:04,871
No!
611
00:59:04,873 --> 00:59:09,508
Do you confess? Oh, Jesus. God!
612
00:59:09,510 --> 00:59:10,976
Do you?
613
00:59:10,978 --> 00:59:12,143
Yes!
614
00:59:12,145 --> 00:59:13,410
Say it!
615
00:59:13,412 --> 00:59:15,378
I confess!
616
00:59:32,429 --> 00:59:35,029
The prisoner must stand.
617
00:59:40,136 --> 00:59:41,568
Stand!
618
00:59:45,307 --> 00:59:51,277
Well, you've now confessed to all
charges of sorcery and assassination.
619
00:59:52,880 --> 00:59:56,248
The court will pronounce
sentence.
620
00:59:56,984 --> 00:59:59,050
By order of our Lord the King,
621
00:59:59,052 --> 01:00:01,252
you shall be taken
in a tumbril,
622
01:00:01,254 --> 01:00:03,087
with a rope around your neck,
623
01:00:03,089 --> 01:00:05,956
before the great
Cathedral of Notre Dame,
624
01:00:05,958 --> 01:00:10,927
where you shall be hanged and
strangled on the town gibbet.
625
01:00:10,929 --> 01:00:13,896
Hang her! Hang her!
626
01:00:24,942 --> 01:00:26,574
Phoebus?
627
01:00:28,044 --> 01:00:29,576
So it's true!
628
01:00:29,578 --> 01:00:31,878
Whom did you expect?
629
01:00:31,880 --> 01:00:35,181
A ghost or a cadaver?
630
01:00:35,783 --> 01:00:38,250
We were told you had died.
631
01:00:38,252 --> 01:00:42,020
No, I don't believe so.
But they...
632
01:00:43,423 --> 01:00:45,423
Don't you know?
633
01:00:46,292 --> 01:00:48,692
They're going to hang
the girl tomorrow.
634
01:00:48,694 --> 01:00:51,061
What girl? The gypsy girl.
635
01:00:51,063 --> 01:00:54,264
I should certainly hope so.
She tried to kill me!
636
01:00:54,266 --> 01:00:56,266
But she didn't.
637
01:00:56,468 --> 01:01:01,370
And they're going to hang her
for your murder.
638
01:01:04,107 --> 01:01:07,274
Good. And well they should.
639
01:01:07,342 --> 01:01:09,175
My recovery has nothing
to do with it.
640
01:01:09,177 --> 01:01:12,111
You're not going to
notify the Magistrate?
641
01:01:12,113 --> 01:01:13,879
Not a word.
642
01:01:15,649 --> 01:01:16,481
But the less said
643
01:01:16,483 --> 01:01:20,518
about this embarrassing
incident, the better.
644
01:01:21,621 --> 01:01:23,220
Imagine.
645
01:01:23,922 --> 01:01:26,656
The fox caught by the hen.
646
01:01:27,425 --> 01:01:29,258
God forbid.
647
01:01:29,793 --> 01:01:34,695
No, let the wretched creature
go to her just reward.
648
01:01:34,897 --> 01:01:40,867
By next week, I trust, the whole
incident will be forgotten.
649
01:01:42,937 --> 01:01:44,736
To my death.
650
01:01:48,641 --> 01:01:50,407
Long may I live.
651
01:02:13,697 --> 01:02:15,897
What do you want?
652
01:02:16,866 --> 01:02:18,632
Who are you?
653
01:02:19,034 --> 01:02:20,767
A priest.
654
01:02:21,302 --> 01:02:23,969
Tell me, are you prepared?
655
01:02:25,472 --> 01:02:27,205
For what?
656
01:02:27,507 --> 01:02:29,273
For death.
657
01:02:29,908 --> 01:02:31,207
I'm
658
01:02:33,377 --> 01:02:34,743
so.
659
01:02:36,713 --> 01:02:38,446
Very cold.
660
01:02:40,483 --> 01:02:43,917
I want to go away
from here, sir.
661
01:02:43,919 --> 01:02:46,653
You have only to follow me.
662
01:02:47,155 --> 01:02:48,554
You?
663
01:02:58,933 --> 01:03:00,999
Dear God. No.
664
01:03:01,434 --> 01:03:04,802
I beg you! Leave me be!
665
01:03:04,804 --> 01:03:06,003
I can't.
666
01:03:08,473 --> 01:03:12,975
What have I done
for you to hate me so?
667
01:03:13,143 --> 01:03:14,343
Hate you?
668
01:03:14,344 --> 01:03:18,546
As God is my witness
and the devil my undoing,
669
01:03:18,981 --> 01:03:20,814
I love you.
670
01:03:24,686 --> 01:03:27,787
Can't you even conceive
of that?
671
01:03:28,156 --> 01:03:29,054
Yes.
672
01:03:29,056 --> 01:03:33,491
I, who was once consumed
with devotion to God,
673
01:03:33,860 --> 01:03:38,329
the sins of the flesh, the
gross things of this earth,
674
01:03:38,331 --> 01:03:40,798
they never touched me.
675
01:03:40,800 --> 01:03:45,135
And then, that morning
I first saw you,
676
01:03:45,237 --> 01:03:47,237
a creature so beautiful,
677
01:03:47,239 --> 01:03:50,673
God would have chosen you
before the Virgin.
678
01:03:50,675 --> 01:03:54,843
Your eyes, so dark and radiant.
679
01:03:54,845 --> 01:03:59,714
Your hair, glistening
like threads of gold.
680
01:04:00,349 --> 01:04:03,016
I was enchanted.
I was bewitched!
681
01:04:03,018 --> 01:04:08,254
Yes, and I knew. I knew, at once,
this was the devil's doing.
682
01:04:08,389 --> 01:04:10,689
This was Satan
reaching out for me.
683
01:04:10,691 --> 01:04:14,559
But I was quite helpless.
Quite helpless.
684
01:04:14,794 --> 01:04:16,994
And I remain so.
685
01:04:18,097 --> 01:04:21,765
Look! Look at me!
686
01:04:22,768 --> 01:04:27,537
You told me just now
that you felt cold,
687
01:04:28,039 --> 01:04:29,705
and I tell you
688
01:04:29,707 --> 01:04:35,177
that an endless, black, wintry
night reigns in my soul!
689
01:04:35,345 --> 01:04:39,180
I was there when they
questioned you in the court.
690
01:04:39,182 --> 01:04:44,351
I was there when they put you under
the vile hands of the torturer.
691
01:04:44,353 --> 01:04:46,519
If you'd cried out once more,
692
01:04:46,521 --> 01:04:50,890
I would have plunged a dagger
into my own heart.
693
01:04:51,926 --> 01:04:53,892
Oh, Esmeralda.
694
01:04:54,961 --> 01:04:58,929
If I could once caress you.
695
01:05:03,101 --> 01:05:04,467
No.
696
01:05:07,472 --> 01:05:11,273
Have pity on me. No! No!
697
01:05:11,275 --> 01:05:13,808
Now, listen, listen, listen.
Listen, listen, listen, listen!
698
01:05:13,810 --> 01:05:16,744
I can contrive an escape.
If you'll just let me...
699
01:05:16,746 --> 01:05:18,011
No!
700
01:05:18,013 --> 01:05:19,746
You killed him!
701
01:05:19,748 --> 01:05:22,682
Yes! Only for you!
702
01:05:24,352 --> 01:05:26,785
Leave me! Leave me be!
703
01:05:26,787 --> 01:05:29,154
Help me! Help me!
704
01:05:29,156 --> 01:05:31,823
Help! Help!
705
01:05:39,999 --> 01:05:44,768
Tomorrow, you will die.
706
01:05:56,982 --> 01:05:58,348
Esmeralda!
707
01:06:00,151 --> 01:06:02,017
Esmeralda!
708
01:06:04,320 --> 01:06:05,519
No!
709
01:06:10,926 --> 01:06:12,725
Hang her!
710
01:06:46,626 --> 01:06:48,692
Burn the witch!
711
01:07:03,974 --> 01:07:07,141
Out of the depths I have cried
to thee, oh, Lord,
712
01:07:07,143 --> 01:07:10,110
and thou hast heard my voice.
713
01:07:31,233 --> 01:07:35,435
Have you asked God
to forgive you your sins?
714
01:07:40,608 --> 01:07:43,008
I can save you.
715
01:07:43,877 --> 01:07:45,576
Even now.
716
01:07:55,020 --> 01:07:58,021
May God have mercy
on your soul.
717
01:08:25,950 --> 01:08:27,616
Esmeralda!
718
01:08:47,971 --> 01:08:49,837
Hang her! Hang her!
719
01:08:49,839 --> 01:08:52,606
Hang her! Hang her!
720
01:09:57,739 --> 01:10:02,775
Sanctuary! Sanctuary!
Sanctuary!
721
01:10:27,467 --> 01:10:29,166
Sanctuary!
722
01:10:29,801 --> 01:10:33,202
I give her sanctuary!
723
01:10:35,573 --> 01:10:38,974
I give her sanctuary!
724
01:10:56,226 --> 01:10:57,124
Look there!
725
01:10:57,126 --> 01:11:00,660
God protect us!
It's the Archdeacon!
726
01:11:07,702 --> 01:11:09,902
Your Excellency.
727
01:11:10,271 --> 01:11:12,437
Are you all right?
728
01:11:13,406 --> 01:11:14,872
Gone.
729
01:11:16,008 --> 01:11:17,507
What?
730
01:11:18,109 --> 01:11:19,842
She's gone.
731
01:11:21,946 --> 01:11:23,912
I killed her.
732
01:11:43,433 --> 01:11:46,200
Master, please come.
733
01:11:47,469 --> 01:11:48,401
Excellency.
734
01:11:48,403 --> 01:11:51,905
Quasimodo has something
to show you.
735
01:11:51,907 --> 01:11:53,907
It's important!
736
01:12:21,036 --> 01:12:23,936
I gave her sanctuary.
737
01:12:42,256 --> 01:12:44,623
No, don't be afraid.
738
01:12:45,292 --> 01:12:47,191
I'm your friend.
739
01:12:47,193 --> 01:12:51,895
Forgive me.
I forget how ugly I am.
740
01:12:52,731 --> 01:12:55,298
I frighten you, I know.
741
01:12:56,000 --> 01:12:59,735
So, don't look at me, please.
742
01:13:05,008 --> 01:13:07,675
You brought me the food?
743
01:13:08,577 --> 01:13:10,143
I was...
744
01:13:10,145 --> 01:13:13,412
I was coming to look
at you sleeping.
745
01:13:13,414 --> 01:13:17,482
I watch you
when you are sleeping.
746
01:13:17,917 --> 01:13:23,220
Is it all right if I watch you
when you have your eyes shut
747
01:13:23,222 --> 01:13:25,956
and when you can't see me?
748
01:13:33,432 --> 01:13:35,498
No, wait.
749
01:13:42,673 --> 01:13:46,408
I put meself behind the post
750
01:13:46,410 --> 01:13:49,310
so that you couldn't see me.
751
01:14:01,256 --> 01:14:02,655
I...
752
01:14:04,425 --> 01:14:06,725
It's my ears.
753
01:14:07,194 --> 01:14:09,894
I don't hear well.
754
01:14:18,804 --> 01:14:21,171
I asked you to come back.
755
01:14:21,173 --> 01:14:23,940
Deaf. I am deaf!
756
01:14:24,676 --> 01:14:26,375
I am deaf.
757
01:14:28,011 --> 01:14:30,778
This is the way I am made.
758
01:14:34,116 --> 01:14:36,883
It is horrible, isn't it?
759
01:14:36,885 --> 01:14:39,252
But you can speak to me.
Oh, yes.
760
01:14:39,254 --> 01:14:45,324
Oh, yes, you can speak to me with
your lips and with your eyes.
761
01:14:45,326 --> 01:14:50,696
You can speak to me, because my
master, he taught me how to...
762
01:14:52,366 --> 01:14:54,232
How to watch.
763
01:15:00,173 --> 01:15:04,241
Why did you save me?
764
01:15:04,943 --> 01:15:07,109
Do you understand?
765
01:15:07,511 --> 01:15:08,910
Why?
766
01:15:10,513 --> 01:15:12,079
Water.
767
01:15:12,514 --> 01:15:17,483
You gave me water
and a little pity.
768
01:15:18,085 --> 01:15:22,587
Only you. No one else. No one.
769
01:15:28,695 --> 01:15:32,263
I would give my life for you.
770
01:15:34,800 --> 01:15:37,066
Oh, you're so kind.
771
01:15:39,570 --> 01:15:42,470
So kind... Kind.
772
01:15:45,508 --> 01:15:47,941
You are so beautiful.
773
01:15:48,243 --> 01:15:53,112
Until now, I did not know
how ugly I am.
774
01:15:53,114 --> 01:15:59,084
When I compare myself to you,
I am a beast. A monster.
775
01:15:59,953 --> 01:16:04,355
I'm hideous.
Not man nor animal.
776
01:16:04,824 --> 01:16:09,827
I am more unshapely
than the man in the moon.
777
01:16:12,231 --> 01:16:14,598
The man in the moon.
778
01:16:17,603 --> 01:16:18,935
Yes.
779
01:16:20,538 --> 01:16:26,108
I am deaf, you see,
from these bells.
780
01:16:30,981 --> 01:16:32,914
Fair Juliet...
781
01:16:34,117 --> 01:16:36,117
This is Juliet.
782
01:16:36,986 --> 01:16:38,919
This is Juliet.
783
01:16:41,089 --> 01:16:43,489
Now, if you want me to come,
784
01:16:43,491 --> 01:16:46,959
you have only to pull
on this rope.
785
01:16:47,094 --> 01:16:51,529
Because I can hear
the bells, see?
786
01:16:53,900 --> 01:16:55,432
Juliet.
787
01:17:01,006 --> 01:17:03,706
Well, I must leave now.
I mustn't stay any longer.
788
01:17:03,708 --> 01:17:10,312
I know it is only out of pity that you
don't turn your eyes away from me.
789
01:17:14,918 --> 01:17:17,285
You are so beautiful.
790
01:17:19,756 --> 01:17:21,789
This is Juliet.
791
01:17:35,638 --> 01:17:39,272
Why was I not made of stone
792
01:17:40,275 --> 01:17:41,941
like you?
793
01:18:13,341 --> 01:18:15,441
Quasimodo! Quasimodo!
794
01:18:15,443 --> 01:18:18,477
Quasimodo, come here! Quickly!
795
01:18:19,246 --> 01:18:21,913
Do you see that man
on horseback?
796
01:18:21,915 --> 01:18:25,416
Do you see the man
on the white horse?
797
01:18:25,418 --> 01:18:26,750
Yes.
798
01:18:27,452 --> 01:18:30,653
They think he's dead,
that I killed him.
799
01:18:30,655 --> 01:18:35,324
But if they could know that he
lived, if they could know that,
800
01:18:35,326 --> 01:18:38,060
then I could be set free.
801
01:18:38,429 --> 01:18:39,027
Free?
802
01:18:39,029 --> 01:18:43,598
I must talk to him. Quickly.
Can you bring him here?
803
01:18:44,133 --> 01:18:45,265
Here?
804
01:18:45,267 --> 01:18:46,599
Please.
805
01:18:48,869 --> 01:18:51,169
I'll go to him now.
806
01:19:04,651 --> 01:19:09,453
Sire! Sire! Sire! Stop!
What the devil!
807
01:19:10,789 --> 01:19:12,789
Come. Follow me! Up there!
808
01:19:12,791 --> 01:19:14,524
What are you talking about?
809
01:19:14,526 --> 01:19:17,126
She wants to speak to you.
810
01:19:17,728 --> 01:19:18,259
Who?
811
01:19:18,261 --> 01:19:22,630
It's the gypsy girl. Esmeralda.
812
01:19:23,232 --> 01:19:24,564
Oh, indeed.
813
01:19:24,566 --> 01:19:27,233
Well, you can tell that
most unfortunate wench
814
01:19:27,235 --> 01:19:28,300
she can go to the devil.
815
01:19:28,302 --> 01:19:30,235
She's caused enough
trouble as it is.
816
01:19:30,237 --> 01:19:32,904
Sire! Sire!
Let go, you scoundrel!
817
01:19:32,906 --> 01:19:34,906
It's Esmeralda.
818
01:19:41,848 --> 01:19:43,514
I don't like it.
819
01:19:43,516 --> 01:19:44,748
What?
820
01:19:47,452 --> 01:19:48,918
What?
821
01:19:49,387 --> 01:19:52,054
What has happened to Esmeralda.
822
01:19:52,056 --> 01:19:55,891
My God, she lives.
What more do you want?
823
01:19:58,161 --> 01:20:00,961
She eats. She drinks.
824
01:20:03,432 --> 01:20:05,298
And sleeps.
825
01:20:05,566 --> 01:20:09,267
And that's more than
some of us can do.
826
01:20:10,570 --> 01:20:12,102
I fear for her.
827
01:20:12,104 --> 01:20:13,403
Why?
828
01:20:13,405 --> 01:20:16,439
She's protected by the Church.
829
01:20:17,408 --> 01:20:20,142
By the Archdeacon himself.
830
01:20:23,180 --> 01:20:24,979
That's why.
831
01:20:39,895 --> 01:20:41,661
Do you know?
832
01:20:41,663 --> 01:20:45,865
Have you any idea what
will happen to you now?
833
01:20:47,802 --> 01:20:49,735
Captain Phoebus is alive.
834
01:20:49,737 --> 01:20:50,669
Yes.
835
01:20:50,671 --> 01:20:53,405
But what does that matter?
836
01:20:53,540 --> 01:20:55,239
Well, he can go
before the Magistrate...
837
01:20:55,241 --> 01:20:59,142
But the crime remains the same
even though he lives.
838
01:20:59,144 --> 01:21:03,346
You. You were the one
who tried to kill him.
839
01:21:03,915 --> 01:21:05,314
Yes.
840
01:21:05,849 --> 01:21:09,183
Possessed as I was
by the devil.
841
01:21:09,518 --> 01:21:14,354
Please go away, I beg you.
I can't bear to look at you.
842
01:21:14,356 --> 01:21:18,024
Do you find Quasimodo
a better object to look upon?
843
01:21:18,026 --> 01:21:19,725
He can't save you. But he has.
844
01:21:19,727 --> 01:21:22,861
No. Sanctuary can be broken.
845
01:21:22,863 --> 01:21:25,763
It needs only
a decree of parliament.
846
01:21:25,765 --> 01:21:29,433
Someone can easily
solicit that decree.
847
01:21:29,968 --> 01:21:32,368
But who would do that?
848
01:21:34,004 --> 01:21:36,738
Don't you yet understand?
849
01:21:37,140 --> 01:21:39,940
It's beyond all reason now.
850
01:21:41,410 --> 01:21:43,543
I must have you.
851
01:21:44,445 --> 01:21:45,744
No! I must!
852
01:21:45,746 --> 01:21:49,681
No! Get off me! No!
853
01:21:50,650 --> 01:21:52,216
Get off!
854
01:21:53,686 --> 01:21:55,452
Get off me!
855
01:22:21,211 --> 01:22:23,144
Well, what do you want?
856
01:22:23,146 --> 01:22:25,513
I've changed my mind.
857
01:22:25,615 --> 01:22:28,315
I think I will take you now.
858
01:22:28,317 --> 01:22:29,716
Take me?
859
01:22:29,718 --> 01:22:31,084
For my husband.
860
01:22:31,086 --> 01:22:32,685
Get out of my way.
861
01:22:32,687 --> 01:22:36,655
Tomorrow they'll bring
her out and hang her.
862
01:22:36,657 --> 01:22:38,223
No. They can't.
863
01:22:38,225 --> 01:22:42,026
She's in sanctuary. Is she?
864
01:22:42,161 --> 01:22:43,426
What are you talking about?
865
01:22:43,428 --> 01:22:45,728
It's a decree of parliament.
866
01:22:45,730 --> 01:22:48,130
It's already signed.
867
01:22:48,332 --> 01:22:50,065
The gypsy girl dies.
868
01:22:50,067 --> 01:22:51,800
You're lying!
869
01:22:51,802 --> 01:22:55,270
Am I? Am I?
870
01:23:07,416 --> 01:23:09,382
This is Gabrielle.
871
01:23:11,018 --> 01:23:13,319
She's big and fat!
872
01:23:13,521 --> 01:23:16,922
And she growls, and she moans.
873
01:23:19,593 --> 01:23:24,862
And this is Guillaume.
She's the biggest of all.
874
01:23:24,864 --> 01:23:28,799
She roars, and she
shakes the rafters!
875
01:23:34,673 --> 01:23:39,909
This is Pasquier. Pasquier.
She's the smallest.
876
01:23:39,911 --> 01:23:42,645
Now listen. Listen to her.
877
01:23:44,015 --> 01:23:45,255
Listen to her sing.
878
01:23:49,720 --> 01:23:51,619
Like a bird.
879
01:23:52,355 --> 01:23:55,222
Like a beautiful sparrow.
880
01:23:59,261 --> 01:24:02,929
See, these are my ladies.
881
01:24:02,931 --> 01:24:06,899
I am good to them,
and they are good to me.
882
01:24:07,902 --> 01:24:09,568
But now...
883
01:24:10,470 --> 01:24:13,804
Now, when they look
down at you,
884
01:24:14,006 --> 01:24:16,940
they are struck dumb.
885
01:24:16,942 --> 01:24:22,278
I've pulled. Nothing.
They are silent.
886
01:24:22,280 --> 01:24:28,317
They cannot speak, for they
have never seen such beauty.
887
01:24:34,992 --> 01:24:38,727
I'm sorry.
You don't have to look at me.
888
01:24:44,334 --> 01:24:46,267
I was a fool.
889
01:24:47,470 --> 01:24:50,204
I was caught by the vision
890
01:24:50,573 --> 01:24:54,508
of a handsome uniform
and glittering sword,
891
01:24:55,711 --> 01:25:00,013
and all the time my heart
was trying to tell me
892
01:25:01,216 --> 01:25:03,583
that I loved Pierre.
893
01:25:10,692 --> 01:25:13,125
They will come for me.
894
01:25:15,162 --> 01:25:16,594
Soon.
895
01:25:17,697 --> 01:25:21,398
If you leave, I will die.
896
01:25:33,412 --> 01:25:35,945
Wait! You there!
897
01:25:36,781 --> 01:25:37,613
You've got to do something!
898
01:25:37,615 --> 01:25:40,515
They're going to take her away!
I tried to stop him!
899
01:25:40,517 --> 01:25:41,582
Let him be.
900
01:25:41,584 --> 01:25:42,215
Didn't you hear me?
901
01:25:42,217 --> 01:25:44,550
My God, they're going to hang her!
Yes.
902
01:25:44,552 --> 01:25:48,453
Why do you come to me?
Because you care for her.
903
01:25:48,455 --> 01:25:51,556
I know you do. We've got
to get her out of here.
904
01:25:51,558 --> 01:25:54,158
The doors of the cathedral
are guarded day and night.
905
01:25:54,160 --> 01:25:58,262
No one is allowed to go out who
has not been seen coming in.
906
01:25:58,264 --> 01:26:00,230
Then, she can go in my place.
Your place?
907
01:26:00,232 --> 01:26:03,967
She can wear my doublet, my clothes.
She can bind her hair in a hat.
908
01:26:03,969 --> 01:26:06,202
You're a poet, monsieur,
of some imagination.
909
01:26:06,204 --> 01:26:09,438
Do you know what would happen to
you under such circumstances?
910
01:26:09,440 --> 01:26:12,541
They'll hang me, of course,
but she'll be saved.
911
01:26:12,543 --> 01:26:14,309
No. I'll have no part of it.
912
01:26:14,311 --> 01:26:15,843
Then, how can she be saved?
913
01:26:15,845 --> 01:26:17,044
In God, my friend.
914
01:26:17,046 --> 01:26:18,945
In God is our hope.
915
01:26:18,947 --> 01:26:20,179
No! It's too late.
916
01:26:20,181 --> 01:26:21,547
Do not blaspheme!
917
01:26:21,549 --> 01:26:22,781
Help me! Help me save her!
918
01:26:22,783 --> 01:26:27,118
There is nothing to be done.
Good day, monsieur.
919
01:26:32,825 --> 01:26:34,057
When I come back,
920
01:26:34,059 --> 01:26:38,227
the very walls of Notre Dame
may not be safe!
921
01:26:40,331 --> 01:26:43,899
Listen! Listen to me!
922
01:26:43,901 --> 01:26:50,005
As God is my witness, they will
hang her unless we stop them!
923
01:26:50,007 --> 01:26:54,476
There is no one else on earth
who can save her now but you.
924
01:26:54,478 --> 01:26:56,411
She's a witch!
925
01:26:56,413 --> 01:26:58,479
So says the King of France!
926
01:26:58,481 --> 01:27:03,016
Well, are we dogs, then,
to tremble under King Louis?
927
01:27:03,985 --> 01:27:07,386
She is innocent! Innocent!
928
01:27:10,691 --> 01:27:12,824
I call upon you.
929
01:27:13,059 --> 01:27:15,092
I call upon our leader.
930
01:27:15,094 --> 01:27:17,060
Our king, Trouillefou!
931
01:27:17,062 --> 01:27:20,930
Storm the cathedral!
Or do you lack the courage?
932
01:27:38,082 --> 01:27:41,783
Look at me. Who am I?
933
01:27:41,785 --> 01:27:44,619
King!
934
01:27:47,557 --> 01:27:50,090
And you dare to say
935
01:27:50,092 --> 01:27:53,326
I lack the courage!
936
01:27:55,196 --> 01:28:00,165
Vagabonds! Thieves! Answer me!
937
01:28:00,834 --> 01:28:05,203
Have the witches of France ever
claimed our sister Esmeralda?
938
01:28:05,205 --> 01:28:05,636
No! Never!
939
01:28:05,638 --> 01:28:10,207
The Church has given her safeguard, and
now they would take that from her!
940
01:28:10,209 --> 01:28:13,009
If the Church is sacred,
941
01:28:13,578 --> 01:28:15,811
so, then, is Esmeralda!
942
01:28:15,813 --> 01:28:17,479
Yes!
943
01:28:17,481 --> 01:28:18,980
We march!
944
01:28:18,982 --> 01:28:21,816
Together we're an army!
945
01:28:22,451 --> 01:28:24,451
To Notre Dame!
946
01:28:33,861 --> 01:28:34,960
By the river! What?
947
01:28:34,962 --> 01:28:37,862
There is a boat on the
Vittel quay marked Vescar.
948
01:28:37,864 --> 01:28:40,998
Take her to it. Leave Paris
and never come back!
949
01:28:41,000 --> 01:28:43,367
Have no fear of that!
950
01:29:11,863 --> 01:29:13,996
Guards, take hold!
951
01:29:16,767 --> 01:29:20,502
Quickly! We must
close this door!
952
01:29:28,879 --> 01:29:31,079
Break in the door!
953
01:29:42,759 --> 01:29:45,493
They've come to kill you!
954
01:29:45,495 --> 01:29:48,095
Come with me. Come.
955
01:29:48,697 --> 01:29:51,698
Do your work, comrades!
Break it in!
956
01:29:51,700 --> 01:29:55,001
By the holy cross,
break it down!
957
01:30:01,576 --> 01:30:02,575
They've come for her.
958
01:30:02,577 --> 01:30:04,009
Send word to
the Bishop of Paris.
959
01:30:04,011 --> 01:30:08,179
Tell him we need the
King's Guard immediately!
960
01:30:10,950 --> 01:30:14,952
Yes. Up there. You'll be safe.
961
01:30:42,714 --> 01:30:47,316
May God protect you, Archdeacon!
Esmeralda!
962
01:30:47,318 --> 01:30:49,251
Esmeralda!
963
01:30:55,359 --> 01:30:57,158
- Help!
- What is it?
964
01:30:57,160 --> 01:30:58,325
Who's up there?
965
01:30:58,327 --> 01:31:00,827
Oh, it's Dom Claude!
966
01:31:03,565 --> 01:31:05,765
It's the bell ringer.
967
01:31:05,767 --> 01:31:07,600
Come back!
968
01:31:10,438 --> 01:31:11,570
It's Quasimodo!
969
01:31:11,572 --> 01:31:14,706
Beard and belly. Are you
afraid of a piece of wood?
970
01:31:14,708 --> 01:31:19,544
Grab hold! Grab hold!
We can ram the door with it!
971
01:31:19,546 --> 01:31:21,178
Come on!
972
01:31:22,381 --> 01:31:24,314
Heave!
973
01:31:25,450 --> 01:31:26,849
Heave!
974
01:31:29,486 --> 01:31:30,985
Heave!
975
01:31:35,458 --> 01:31:36,990
Harder!
976
01:31:37,759 --> 01:31:39,358
Harder!
977
01:31:39,360 --> 01:31:41,460
Give it to them!
978
01:31:42,162 --> 01:31:43,661
Heave!
979
01:31:44,630 --> 01:31:46,129
Heave!
980
01:31:49,400 --> 01:31:50,832
Heave!
981
01:31:51,501 --> 01:31:53,000
Heave!
982
01:31:53,869 --> 01:31:55,668
And again!
983
01:31:56,470 --> 01:31:57,969
Heave!
984
01:31:58,738 --> 01:32:00,204
Heave!
985
01:32:01,240 --> 01:32:02,706
Heave!
986
01:32:03,842 --> 01:32:05,341
Heave!
987
01:32:06,777 --> 01:32:08,243
Heave!
988
01:32:13,082 --> 01:32:14,181
What was that?
989
01:32:14,183 --> 01:32:18,084
Get in there. Get back in!
990
01:32:22,623 --> 01:32:24,089
Stand back!
991
01:32:30,296 --> 01:32:32,162
Quasimodo!
992
01:32:32,931 --> 01:32:36,766
Stand to! Heave!
993
01:32:36,768 --> 01:32:40,369
- Come back!
- Don't leave now!
994
01:32:41,405 --> 01:32:43,104
Come back!
995
01:32:48,611 --> 01:32:50,911
Come on. Harder!
996
01:32:51,146 --> 01:32:52,545
Heave!
997
01:32:54,715 --> 01:32:57,582
- Out of the way!
- Heave!
998
01:32:57,884 --> 01:33:00,551
Quasimodo! Break it in!
999
01:33:00,553 --> 01:33:02,085
Heave!
1000
01:33:02,220 --> 01:33:03,719
Heave!
1001
01:33:04,321 --> 01:33:05,353
Heave!
1002
01:33:05,355 --> 01:33:07,188
Put your backs into it.
1003
01:33:07,190 --> 01:33:09,757
Heave! Come on! Heave!
1004
01:33:10,960 --> 01:33:12,993
Harder!
1005
01:33:12,995 --> 01:33:14,294
Harder!
1006
01:33:14,929 --> 01:33:16,228
Heave!
1007
01:33:18,432 --> 01:33:19,497
Heave!
1008
01:33:21,133 --> 01:33:22,932
Stay there!
1009
01:33:27,071 --> 01:33:29,271
There's another!
1010
01:33:29,506 --> 01:33:31,372
Keep to it!
1011
01:33:31,374 --> 01:33:33,607
Break in the door!
1012
01:33:36,178 --> 01:33:38,011
There he is!
1013
01:33:38,847 --> 01:33:40,913
Give it your arms!
1014
01:33:41,215 --> 01:33:42,681
Heave!
1015
01:35:42,199 --> 01:35:43,932
Let me go. No!
1016
01:35:43,934 --> 01:35:46,034
Get out of the way!
1017
01:35:46,202 --> 01:35:49,403
That's it. Get out of the way!
1018
01:36:05,888 --> 01:36:07,921
No, behind you! No!
1019
01:37:17,990 --> 01:37:19,656
Esmeralda!
1020
01:37:24,162 --> 01:37:26,295
Oh, my love!
1021
01:37:31,101 --> 01:37:33,968
Here, look at this.
What a mess.
1022
01:37:33,970 --> 01:37:36,136
What's going on here?
1023
01:37:37,906 --> 01:37:38,504
It's soldiers!
1024
01:37:38,506 --> 01:37:42,641
Open these doors
in the name of the King!
1025
01:37:44,144 --> 01:37:46,010
Come! Quick!
1026
01:38:04,897 --> 01:38:09,199
It's a tunnel
to the Place de Greve.
1027
01:38:28,185 --> 01:38:32,053
She's in the bell tower.
Quasimodo has her!
1028
01:38:32,855 --> 01:38:34,588
Kill him!
1029
01:38:40,629 --> 01:38:43,730
Come on. Up here. Quickly!
1030
01:38:46,201 --> 01:38:48,134
No, this way!
1031
01:39:03,883 --> 01:39:06,350
There he is. Up there!
1032
01:39:44,623 --> 01:39:46,322
Quasimodo!
1033
01:39:53,964 --> 01:39:55,830
There he is!
1034
01:40:26,327 --> 01:40:27,793
Why?
1034
01:40:28,305 --> 01:41:28,304
Support us and become VIP member
to remove all ads from www.OpenSubtitles.org
68992
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.