All language subtitles for _أurulus Osman.42.greek

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:31,166 --> 00:03:32,132 Μια μέρα 2 00:03:35,333 --> 00:03:36,932 ένα σπουργίτι 3 00:03:38,866 --> 00:03:42,032 αγωνίζεται να βρει φαγητό. 4 00:03:43,833 --> 00:03:45,265 Ωστόσο.. 5 00:03:47,133 --> 00:03:49,299 Πηγαίνει. 6 00:03:50,600 --> 00:03:54,599 Προς μια παγίδα κυνηγών χωρίς να γνωρίζει να βρει φαγητό. 7 00:03:56,833 --> 00:03:58,632 Ενώ το φτωχό σπουργίτι .. 8 00:04:00,433 --> 00:04:04,232 Πρόκειται να πέσει στην παγίδα .. 9 00:04:04,967 --> 00:04:07,632 Ένα γεράκι το βλέπει στον ουρανό. 10 00:04:08,400 --> 00:04:10,599 Το ακολουθεί αμέσως. 11 00:04:11,367 --> 00:04:15,066 Τον πιάνει ακριβώς μέσα στην παγίδα. 12 00:04:16,533 --> 00:04:17,599 Αλλά 13 00:04:20,033 --> 00:04:22,032 συνειδητοποιεί ότι... 14 00:04:23,733 --> 00:04:26,166 το γεράκι έχει επίσης πέσει στην παγίδα. 15 00:04:27,900 --> 00:04:29,699 Βλέπει τον κυνηγό. 16 00:04:33,200 --> 00:04:35,032 Λέει στον κυνηγό ότι. 17 00:04:36,600 --> 00:04:37,732 Μην το κάνεις!" 18 00:04:39,367 --> 00:04:40,632 Μην το κάνεις!" 19 00:04:42,367 --> 00:04:46,066 Η μητέρα και ο πατέρας σας είναι και οι δύο καλοί άνθρωποι. 20 00:04:47,433 --> 00:04:51,332 Και κανένας από εμάς δεν γνωρίζει ο ένας τον άλλον. 21 00:04:52,500 --> 00:04:56,832 Του λέει ότι πέφτει στην παγίδα του κατά λάθος και τον άφησε να φύγει. 22 00:04:57,667 --> 00:04:59,199 Ασε με να φύγω! 23 00:05:02,333 --> 00:05:04,632 τι σου έκανα ακόμη; 24 00:05:09,433 --> 00:05:10,766 Ο κυνηγός... 25 00:05:16,033 --> 00:05:17,299 Και λέει... 26 00:05:19,633 --> 00:05:23,899 και τι σου έκανε αυτό το σπουργίτι; 27 00:05:27,933 --> 00:05:30,432 Τότε ο κυνηγός απελευθερώνει το σπουργίτι. 28 00:05:33,200 --> 00:05:36,399 Αρπάζει τα νύχια του αετού .. 29 00:05:38,767 --> 00:05:41,332 Και πηγαίνει στο χωριό του. 30 00:05:47,100 --> 00:05:49,832 Μουσουλμάνοι ή μη μουσουλμάνοι .. 31 00:05:51,800 --> 00:05:54,399 Όλα τα σπουργίτια αυτών των εδαφών... 32 00:05:55,133 --> 00:05:57,032 προστατεύονται από εμάς. 33 00:06:02,567 --> 00:06:06,966 Θα κάνω αυτόν τον κόσμο μια κόλαση για αυτά τα σκυλιά! 34 00:06:08,000 --> 00:06:11,999 Θα ρίξω το βέλος της δικαιοσύνης στους λαιμούς τους! 35 00:06:12,967 --> 00:06:14,499 Στρατιώτες! 36 00:06:54,933 --> 00:06:57,599 Είμαστε κουρασμένοι να σας περιμένουμε. 37 00:06:57,967 --> 00:07:02,232 Φορτώσαμε τα ξίφη μας και ήρθαμε εδώ για να πολεμήσουμε δίπλα στους πολεμιστές μας. 38 00:07:02,367 --> 00:07:04,332 Καλως ΗΡΘΑΤΕ! 39 00:07:04,933 --> 00:07:06,799 Είστε ευπρόσδεκτες, Γυναίκες. 40 00:07:32,233 --> 00:07:35,833 Η στρατιωτική δύναμη του Λόρδου του Γιαρχισάρ είναι αρκετή για να προστατευθεί. 41 00:07:37,900 --> 00:07:42,033 για να πολεμήσουμε εναντίον των Τούρκων σε ανοιχτό πεδίο, την ενίσχυση... 42 00:07:43,567 --> 00:07:46,199 Είναι απαραίτητο, δεν είναι, Ελένη; 43 00:07:48,234 --> 00:07:51,633 Χρειαζόμαστε επιπλέον ενίσχυση για να κρατήσουμε το κανάλι του Κεσίς, Nίκολα. 44 00:07:52,934 --> 00:07:56,799 Εάν συνεργαστούμε με... 45 00:07:57,000 --> 00:07:59,599 τους στρατιώτες του Λόρδου Μπίλεκικ, Έλενη. 46 00:07:59,700 --> 00:08:03,366 Με την επιπλέον ενίσχυση θα στείλουμε... 47 00:08:03,700 --> 00:08:07,733 θα έχουν αρκετή δύναμη για να κρατήσουν το κανάλι του Κεσίς. 48 00:08:08,234 --> 00:08:09,766 Οσο με αφορά. 49 00:08:10,500 --> 00:08:14,299 -Θα το χειριστώ προσωπικά Νίκολα. -Θα ήμουν χαρούμενος. 50 00:08:18,200 --> 00:08:19,633 Η ΠΟΡΤΑ! 51 00:08:58,600 --> 00:08:59,966 Μπράβο, Νίκολα! 52 00:09:06,334 --> 00:09:07,566 Μπράβο! 53 00:09:12,834 --> 00:09:18,499 Δεν είναι αυτό που σκοπεύει να κάνει ο Oσμάν, Nίκολα; Για να σας τελειώσει όταν δεν το περιμένετε; 54 00:09:19,534 --> 00:09:23,799 Η πληγή που προκαλέσαμε στον Όσμαν τον έχει συγκλονίσει τόσο πολύ που... 55 00:09:23,800 --> 00:09:27,666 Πιθανότατα δεν μπορούσε να βρει το δρόμο για τη φυλή του για μέρες. 56 00:09:28,934 --> 00:09:35,066 Ενώ ονειρευόταν τον εαυτό του ως Σουλτάνο ενός κράτους, καταστρέψαμε τα όνειρά του. 57 00:09:35,634 --> 00:09:39,366 Αλλά είναι ο Οσμάν για τον οποίο μιλάμε. Όπως γνωρίζετε, δεν θα τα παρατήσει. 58 00:09:39,634 --> 00:09:41,766 Γι 'αυτό πρέπει να είμαστε προσεκτικοί. 59 00:09:42,000 --> 00:09:46,766 Ο πόνος που περνάει ο Oσμάν με κάνει πιο δυνατό, Φλάτυε. 60 00:09:47,034 --> 00:09:50,933 Νιώθω σαν να έρχομαι ξανά και ξανά στη ζωή. 61 00:09:50,934 --> 00:09:57,166 Και όπως είπατε, είναι ο Οσμάν για τον οποίο μιλάμε, πρέπει να σχεδιάζει μια επίθεση τώρα. 62 00:09:57,400 --> 00:10:02,599 Και μόλις τελειώσει το σχέδιο. 63 00:10:03,467 --> 00:10:07,366 Οι στρατιώτες που έστειλε ο αυτοκράτορας μας πρόκειται να είναι σύντομα εδώ, είναι σχεδόν ώρα. 64 00:10:08,234 --> 00:10:12,233 Θα τους χτυπήσουμε σαν βροντή. 65 00:10:32,567 --> 00:10:35,599 -Είμαι εγώ, Αλέξανδρος! -Σταμάτα! 66 00:10:35,967 --> 00:10:37,133 Εγώ είμαι. 67 00:10:38,900 --> 00:10:42,699 Αλέξανδρε, ηλίθιε! 68 00:11:00,234 --> 00:11:03,033 Αυτά τα εδάφη σε έκαναν ισχυρότερο φίλε μου. 69 00:11:03,434 --> 00:11:05,633 Ακόμη και η τέχνη σας δεν σε έκανε πιο μαλακό. 70 00:11:05,734 --> 00:11:07,133 Ηλίθιε! 71 00:11:07,500 --> 00:11:10,166 Δεν ξέρετε ότι το στέμμα που φοράω είναι ιερό; 72 00:11:10,367 --> 00:11:14,799 Ό, τι μας συνέβη συνέβη λόγω ανόητων ανδρών σαν εσένα! 73 00:11:25,834 --> 00:11:30,366 Αν έρθει ένα νέο, τότε το παλιό έχει χάσει την αξία του, φίλε μου. 74 00:11:41,301 --> 00:11:46,400 Ο Αυτοκράτορας μας έδωσε την εντολή που σας κάνει επικεφαλής όλων των Τεκφούρ, Νίκολα. 75 00:11:51,967 --> 00:11:53,733 Και αυτό είναι. 76 00:12:08,701 --> 00:12:11,033 Συγχαρητήρια, Νίκολα. 77 00:12:17,601 --> 00:12:20,900 Πού είναι οι στρατιώτες μου, Αλέξανδρε; 78 00:12:24,201 --> 00:12:30,333 Ήρθα μπροστά τους για να ασφαλίσουν τους δρόμους, αύριο, θα σιγουρευτώ ότι όλα είναι ασφαλή και θα του φέρω. 79 00:12:31,167 --> 00:12:35,000 Τότε θα περιμένουμε τις εντολές σας να επιτεθούν στους Τούρκους. 80 00:12:50,267 --> 00:12:54,233 Τα όνειρά μας πρόκειται να γίνουν πραγματικότητα, Μεγάλε Καίσαρα. 81 00:12:55,501 --> 00:12:57,433 Πρόκειται να πραγματοποιηθούν .. 82 00:13:28,734 --> 00:13:32,466 Αφού είχε δει αυτό το παιδί στο Σόγκουτ καταστράφηκε έτσι... 83 00:13:34,101 --> 00:13:37,400 περίμενε να εκδικηθεί. 84 00:13:39,901 --> 00:13:43,266 Είθε ο Αλλάχ μας να μας δώσει νίκη σύντομα, με τη βοήθεια του θεού. 85 00:13:44,501 --> 00:13:46,000 Μακάρι. 86 00:13:46,767 --> 00:13:50,833 Ή δεν θα μπορέσουμε να ανακουφίσουμε την οργή του Μπέη μας, μπορεί ο Αλλάχ να προστατεύσει. 87 00:14:15,367 --> 00:14:17,666 Μην ανησυχείτε Γκόνκα Χατούν. 88 00:14:18,367 --> 00:14:22,633 Ενώ είμαστε εδώ, κανείς δεν μπορεί να αγγίξει τα πολύτιμα πράματα στην τσάντα σας. 89 00:14:37,934 --> 00:14:40,433 Σας έφερα ψητό ψωμί για εσάς. 90 00:14:42,101 --> 00:14:45,933 Για να μην χάσετε τη δύναμή σας στη μάχη. 91 00:14:47,434 --> 00:14:50,900 Έτσι το έχετε φέρει, σωστά; Σε εμάς ? 92 00:15:07,501 --> 00:15:08,700 Σταματήστε να κοιτάζετε. 93 00:15:13,068 --> 00:15:15,067 Τρελέ τύπε. 94 00:15:21,401 --> 00:15:23,133 Στο όνομα του Αλλάχ, ο ελεήμων ο ευεργετικός. 95 00:15:23,934 --> 00:15:25,533 Απόλαυσέ το. 96 00:15:38,534 --> 00:15:39,500 Μπέι μου. 97 00:15:40,234 --> 00:15:42,833 Άκουσα ότι δεν έχεις φάει τίποτα για μέρες. 98 00:15:59,534 --> 00:16:03,233 ήθελαν να καταστρέψουν τη φήμη μου. 99 00:16:05,968 --> 00:16:09,167 Αν δεν τους εκδικηθώ. 100 00:16:10,168 --> 00:16:13,267 Μπορεί να μην ανακάμψουμε ποτέ από αυτό, Μπαλά μου. 101 00:16:13,934 --> 00:16:15,733 Έχετε δίκιο Οσμάν μου. 102 00:16:16,768 --> 00:16:21,133 Δεν αφήνεις ποτέ σκληρότητα χωρίς τιμωρία. 103 00:16:21,134 --> 00:16:23,200 Αλλά τώρα είμαι ο Μπέη. 104 00:16:24,968 --> 00:16:29,633 Θέλουν να απολαύσουν ακόμη και την παραμικρή βλάβη που μπορεί να με προκαλέσουν. 105 00:16:32,534 --> 00:16:36,733 Θέλουν να καταστρέψουν τη φήμη του Oσμάν. 106 00:16:37,201 --> 00:16:41,067 Πριν πάρει αυστηρότερο. 107 00:16:41,801 --> 00:16:44,033 Ξέρουν ότι... 108 00:16:44,768 --> 00:16:47,900 Ξέρουν ότι οι στρατιώτες σε αυτά τα σύνορα. 109 00:16:48,268 --> 00:16:51,500 θα ενωθούν κάτω από τη σημαία μου. 110 00:16:52,001 --> 00:16:54,100 Γι 'αυτό... 111 00:16:54,301 --> 00:16:57,700 Γι 'αυτό θέλουν να με σταματήσουν Μπαλά μου. 112 00:17:01,868 --> 00:17:04,167 Αυτή είναι μια περίοδος που. 113 00:17:04,168 --> 00:17:07,467 Πρέπει να εκδικηθώ το συντομότερο δυνατόν! 114 00:17:08,501 --> 00:17:13,333 Είθε να είναι καταδικασμένοι στη θλίψη προτού να απολαύσουν εκδίκηση έναντι του Oσμάν. 115 00:17:13,334 --> 00:17:19,200 Είθε να είναι λυπημένοι. Είθε να κουνήσουν από το φόβο! 116 00:17:20,301 --> 00:17:23,033 Οι άνθρωποι πρέπει να είναι σίγουροι για την ασφάλεια της γης μας... 117 00:17:23,434 --> 00:17:26,567 ώστε να ενωθούν κάτω από τη σημαία μας. 118 00:17:29,701 --> 00:17:31,900 Γεια Μασαλά, γενναία μου. 119 00:17:34,001 --> 00:17:37,300 Οι Μογγόλοι κατέστρεψαν το Κράτος Σελτζούκ. 120 00:17:38,734 --> 00:17:42,100 Οι άνθρωποι που έφυγαν από εκεί εγκαταστάθηκαν στα βυζαντινά σύνορα. 121 00:17:43,268 --> 00:17:45,533 Τώρα οι Βυζαντινοί μας επιτίθενται. 122 00:17:46,201 --> 00:17:48,667 Μας έπιασαν ανάμεσα σε δύο πυρκαγιές, Μπαλά μου. 123 00:17:52,401 --> 00:17:56,000 Κανείς δεν γίνεται η ελπίδα του έθνους μας. 124 00:17:56,668 --> 00:17:59,867 Εάν υπάρχει, η σημαία μιας νέας πολιτείας δεν θα κυματίζει. 125 00:18:03,701 --> 00:18:06,533 Αν τελειώσουμε την ελπίδα... 126 00:18:09,401 --> 00:18:12,233 θα καταστραφούμε για πάντα... 127 00:18:13,801 --> 00:18:17,000 Αυτός είναι ο λόγος για τον ατελείωτο αγώνα μου. 128 00:18:17,534 --> 00:18:20,900 Γι 'αυτό δεν θα το παραμελήσουμε. 129 00:18:21,368 --> 00:18:24,533 Για χίλιες φορές, ευχαριστώ τον Αλλάχ. 130 00:18:25,501 --> 00:18:30,267 Για να με κάνει η αγάπη ενός γενναίου άνδρα με τόσο υπέροχα όνειρα. 131 00:18:31,034 --> 00:18:35,400 Ευχαριστώ τον Αλλάχ που με έκανε να αγαπώ κάποιον με αυτά τα όμορφα μάτια .. 132 00:18:35,401 --> 00:18:38,933 Και ποιος μοιράζεται τα όνειρά μου. 133 00:18:41,368 --> 00:18:45,200 Κάποιος που είναι πρόθυμος να υποφέρει για αυτόν τον σκοπό. 134 00:19:10,235 --> 00:19:11,467 Μπέι μου 135 00:19:11,835 --> 00:19:14,134 Έφερα νέα από τον Zουλφικάρ, Μπέη μου. 136 00:19:15,068 --> 00:19:20,367 Ο στρατός που έρχεται από την Κωνσταντινούπολη για να βοηθήσει τον Tεκφούρ Nίκολα θα φτάσει στο Iνεγκόλ αύριο. 137 00:19:21,735 --> 00:19:23,700 Γεια Μασαλά! 138 00:19:26,668 --> 00:19:28,267 Ευχαριστώ τον Αλλάχ! 139 00:19:28,835 --> 00:19:34,567 Ο Αλλάχ είναι ο μεγαλύτερος! 140 00:19:35,735 --> 00:19:37,400 Oσμάν Μπέι μου .. 141 00:19:37,601 --> 00:19:39,067 Πρέπει να πάμε μαζί σου. 142 00:19:39,435 --> 00:19:41,534 Πρέπει να επιστρέψεις στη φυλή, Μπάλα μου. 143 00:19:41,701 --> 00:19:46,334 Φροντίστε τη φυλή και δώστε τους χαιρετισμούς σε όλους εκεί. 144 00:20:05,335 --> 00:20:10,467 Ο αυτοκράτορας Ανδρόνικος το τρίτο μαζί με αυτό το στέμμα έστειλε .. 145 00:20:10,468 --> 00:20:16,567 Δηλώνει ότι ο υπηρέτης και διοικητής του, ο ευγενής Nικόλας δεν είναι μόνο ο 146 00:20:16,701 --> 00:20:22,734 Tεκφούρ του Iνεγκόλ, αλλά και ο Μεγάλος Tεκφούρ όλων των συνόρων των τουρκικών εδαφών. 147 00:20:23,035 --> 00:20:26,634 Είθε ο άγιος πατέρας μας να δώσει νίκες... 148 00:20:26,635 --> 00:20:29,234 στον ευγενή Άγια Νικόλα σε αυτήν την ιερή αποστολή! 149 00:20:29,235 --> 00:20:30,900 Ναί! 150 00:20:57,235 --> 00:20:59,167 Αγαπημένοι φίλοι μου... 151 00:21:00,201 --> 00:21:02,634 γενναίοι στρατιώτες μου! 152 00:21:04,635 --> 00:21:08,067 Είμαστε πρόσωπο με πρόσωπο με τον μεγαλύτερο εχθρό της Μεγάλης Ρώμης. 153 00:21:08,068 --> 00:21:12,400 Ιδρύθηκε από τον Ρωμύλο και τους φίλους του! 154 00:21:12,401 --> 00:21:17,534 Γι 'αυτό πρέπει να σταματήσουμε να παλεύουμε μεταξύ μας .. 155 00:21:17,535 --> 00:21:22,334 Και ενωθείτε ενάντια σε αυτόν τον εχθρό! 156 00:21:23,501 --> 00:21:28,834 Εγώ, ο μεγάλος Tεκφούρ Aγιά Nίκολα... 157 00:21:28,835 --> 00:21:32,800 υπόσχομαι ότι δεν θα απογοητεύσω τον αυτοκράτορα μας και την εμπιστοσύνη του... 158 00:21:32,801 --> 00:21:37,367 και θα στείλω πίσω τους Τούρκους που ζουν σε αυτά τα εδάφη... 159 00:21:37,668 --> 00:21:40,734 από που προέρχονταν! 160 00:21:40,735 --> 00:21:42,734 Υπόσχομαι! 161 00:21:46,068 --> 00:21:47,967 Αλέξανδρε. 162 00:21:48,468 --> 00:21:50,134 Τώρα πήγαινε. 163 00:21:51,068 --> 00:21:54,500 και φέρε μου τον στρατό μου που θα μου φέρει νίκη! 164 00:21:54,501 --> 00:21:58,934 Μην ανησυχείτε Tεκφούρ Nίκολα. Ο στρατός σας θα είναι μαζί σας σήμερα. 165 00:22:02,668 --> 00:22:04,667 Αλέξανδρε... 166 00:22:05,101 --> 00:22:07,667 Οι Τούρκοι είναι παντού. 167 00:22:09,201 --> 00:22:11,400 Να είσαι προσεκτικός. 168 00:22:12,768 --> 00:22:15,467 Μου αρέσει να είμαι προσεκτικός. 169 00:22:15,835 --> 00:22:20,167 Εάν μας συναντήσουν, θα πρέπει να είναι προσεκτικοί. 170 00:22:21,235 --> 00:22:22,867 Τεκφούρ Νίκολα. 171 00:22:38,335 --> 00:22:40,800 Αυτό το στέμμα σας ταιριάζει πολύ καλά, Nίκολα. 172 00:22:41,168 --> 00:22:42,967 Μεγάλε Διοικητή. 173 00:22:42,968 --> 00:22:45,334 Είναι τιμή να παλεύω στο πλευρό σου. 174 00:22:45,335 --> 00:22:47,634 Το ίδιο για εσάς Φλάτυε. 175 00:22:47,968 --> 00:22:49,301 Ιδιο και για σας. 176 00:23:01,002 --> 00:23:02,767 Να σταματήσεις. 177 00:23:04,802 --> 00:23:06,167 Εντάξει. 178 00:23:33,902 --> 00:23:35,334 Ευχαριστώ, Χατούν. 179 00:23:35,468 --> 00:23:37,167 Σε ευχαριστώ πάρα πολύ. 180 00:23:37,535 --> 00:23:39,567 Στο όνομα του Αλλάχ ο ελεήμων, ο ευεργετικός. 181 00:23:39,568 --> 00:23:42,301 Ω, τα πράγματα που έχω δει. 182 00:23:53,668 --> 00:23:55,701 Τι είναι λάθος γιος; 183 00:23:58,902 --> 00:24:01,501 Νιώθεις προσβεβλημένος από τη δουλειά... 184 00:24:01,802 --> 00:24:03,734 γιατί είσαι ο γιος του Μπέη; 185 00:24:03,735 --> 00:24:08,034 Μην ξεχνάτε ότι εργαζόμαστε για τα παιδιά της Kay !. 186 00:24:08,168 --> 00:24:10,867 Μπουλνάζουμε ένα σπίτι για αυτούς. 187 00:24:11,035 --> 00:24:14,267 να τους κάνει να μάθουν να καταλαβαίνουν και να διδάσκουν. 188 00:24:14,768 --> 00:24:16,834 Σας προσβάλλει αυτό; 189 00:24:18,068 --> 00:24:21,201 Θέλω να είμαι alp και να πάω στη μάχη. 190 00:24:28,268 --> 00:24:32,434 Οι μέλισσες σε όλο τον κόσμο έχουν στρατούς γεμάτους Άλπεις και στρατιώτες. 191 00:24:32,768 --> 00:24:33,867 Ωστόσο... 192 00:24:34,002 --> 00:24:38,401 Ψάχνουν σοφοί σε όλο τον κόσμο. 193 00:24:39,102 --> 00:24:41,201 Ξέρεις γιατί? 194 00:24:42,002 --> 00:24:46,334 Διότι Αν δεν υπάρχουν σοφοί άντρες, οι κυβερνήσεις πέφτουν. 195 00:24:47,068 --> 00:24:50,201 Είναι οι πυλώνες που υποστηρίζουν την παράδοση και το κράτος μας. 196 00:24:50,402 --> 00:24:52,334 Γι 'αυτό η φυλή Kayi... 197 00:24:52,702 --> 00:24:54,734 θα χρειαστεί τους ανθρώπους να τους κρατήσουν μαζί. 198 00:24:54,735 --> 00:24:55,867 Πατέρας! 199 00:24:56,168 --> 00:24:59,301 Πατέρα δεν βλέπεις τη φωτιά μέσα μου. 200 00:24:59,602 --> 00:25:02,434 Θέλω να πάω στη μάχη. 201 00:25:05,568 --> 00:25:06,901 Θείος Γκουντούζ! 202 00:25:08,568 --> 00:25:10,067 Ναί? 203 00:25:10,735 --> 00:25:12,201 Εσύ πες μου. 204 00:25:12,435 --> 00:25:16,067 Μπορείτε να παραγγείλετε ένα Muslm να μην πάει στη μάχη; 205 00:25:16,468 --> 00:25:18,767 Φυσικά και όχι. 206 00:25:29,635 --> 00:25:31,801 Αλλά είσαι νέος. 207 00:25:32,268 --> 00:25:33,901 Θα σου πω τι. 208 00:25:34,202 --> 00:25:37,401 Πρέπει να προπονηθείτε για να φτάσετε στη μάχη. 209 00:25:38,235 --> 00:25:41,834 Ο γενναίος ανιψιός μου ξέρει πώς να κρατάει ένα μολύβι. 210 00:25:41,835 --> 00:25:43,101 Όχι όπλο. 211 00:26:06,302 --> 00:26:08,301 Κάνετε λάθος. 212 00:26:10,035 --> 00:26:11,434 Διάβασα στο φως της ημέρας. 213 00:26:11,535 --> 00:26:13,634 Κράτησα ένα όπλο τη νύχτα. 214 00:26:14,235 --> 00:26:15,301 Επειδή. 215 00:26:16,102 --> 00:26:18,634 Είμαι ο Kayi Bey. 216 00:26:30,035 --> 00:26:32,534 Έχει δίκιο για το τελευταίο μέρος του Savci. 217 00:26:33,769 --> 00:26:36,068 Είναι Kayi Bey. 218 00:26:37,502 --> 00:26:40,168 Και θα ζήσει το δικό του πεπρωμένο. 219 00:26:41,502 --> 00:26:43,768 Θέλει να είναι όπως ο θείος του Οσμάν. 220 00:26:44,802 --> 00:26:47,068 Ο αδερφός μου. 221 00:26:47,735 --> 00:26:51,501 Αυτό που το νεαρό αγόρι δεν ζηλεύει τον Osman μου. 222 00:26:51,935 --> 00:26:54,234 Είσαι σωστός αδερφός. 223 00:26:55,002 --> 00:26:57,434 Αυτός και τα όρη του δεν είναι κοντά. 224 00:26:57,702 --> 00:26:59,601 Πρέπει να βρίσκεται στη μάχη. 225 00:27:00,135 --> 00:27:02,834 Είθε ο Αλλάχ να κάνει το όπλο του αιχμηρό. Ν-Αμίν 226 00:27:03,769 --> 00:27:06,268 Ελα. Έχουμε δουλειά να κάνουμε. 227 00:27:06,269 --> 00:27:08,668 Ελα. Δουλέψτε τα χέρια σας. 228 00:27:09,002 --> 00:27:10,434 Ελα. 229 00:27:43,469 --> 00:27:45,001 Τι συμβαίνει? 230 00:27:45,135 --> 00:27:48,701 Είναι σαν να μην χτυπάς αυτό το σίδερο. 231 00:27:51,735 --> 00:27:56,001 Έλα, Μάστερ Νταβούτ. Για πόσο καιρό θα είσαι τρελός; 232 00:27:57,035 --> 00:27:58,368 Ακου εδώ. 233 00:27:58,769 --> 00:28:00,468 Στη γιορτή... 234 00:28:00,735 --> 00:28:03,301 Γιατί ψηφίσατε υπέρ του Νταντάρ Μπέη; 235 00:28:04,202 --> 00:28:06,101 Γιατί εκπλαγείτε τόσο πολύ; 236 00:28:06,235 --> 00:28:08,934 Ξέρετε ότι ήθελα ειρήνη από εδώ και πέρα. 237 00:28:09,035 --> 00:28:10,768 Είναι καλύτερα τώρα; 238 00:28:10,869 --> 00:28:14,268 Όλα τα πράγματα που έχουμε περάσει μόνο για να πάρουμε το Inegol .. 239 00:28:21,202 --> 00:28:22,901 Ίδρης Μπέη. 240 00:28:23,435 --> 00:28:26,468 Εννοείς τη σαχάδα του Μπέη. 241 00:28:26,835 --> 00:28:30,401 Μιλάτε για το αίμα των μαρτύρων. 242 00:28:31,002 --> 00:28:34,101 Θέλεις να σε χτυπήσω με αυτό το σφυρί; 243 00:28:34,602 --> 00:28:35,601 Νταβούτ Μπέη. 244 00:28:35,835 --> 00:28:37,801 Είμαι επίσης άνθρωπος αυτής της φυλής. 245 00:28:38,035 --> 00:28:39,734 Ήμουν λυπημένος για τον Flatyos. 246 00:28:39,835 --> 00:28:44,668 Περπατώντας από εδώ και η Σαχάδα των Μπέη. 247 00:28:45,035 --> 00:28:48,801 Ήρθα εδώ για να κάνω μια συζήτηση και να κοιτάξω πώς με συμπεριφέρεσαι. 248 00:28:49,269 --> 00:28:51,734 Είμαι θυμωμένος και εσένα. 249 00:28:56,969 --> 00:28:59,668 Κανένα χυμένο αίμα δεν θα ατιμώρητο. 250 00:29:00,035 --> 00:29:03,968 Όλα αυτά θα εκδικηθούν ένα προς ένα. 251 00:29:04,135 --> 00:29:06,234 Οπως αυτό. 252 00:29:06,802 --> 00:29:08,368 Οπως αυτό. 253 00:29:08,635 --> 00:29:09,834 Οπως αυτό. 254 00:29:10,002 --> 00:29:12,468 Όλοι τους θα καταστραφούν. 255 00:29:20,035 --> 00:29:23,268 Και τότε θα είμαι ειρηνικός. 256 00:29:28,069 --> 00:29:29,734 Insh Allah 257 00:29:31,069 --> 00:29:31,934 InshaAllah. 258 00:29:32,269 --> 00:29:33,834 InshaAllah. 259 00:29:37,035 --> 00:29:39,068 InshaAllah. 260 00:29:55,935 --> 00:29:56,934 Διοικητής! 261 00:29:57,302 --> 00:30:01,301 Πείτε στους στρατιώτες να ετοιμαστούν. 262 00:30:01,502 --> 00:30:05,201 Ας σταματήσουμε μπροστά στον Tekfur Nikola να φαίνεται δυνατός και υγιής. 263 00:30:05,369 --> 00:30:07,701 Όπως διατάζετε, Διοικητής μου. 264 00:31:00,536 --> 00:31:03,535 Είναι παγίδα! Κάλυψε τον εαυτό σου! 265 00:31:09,302 --> 00:31:12,301 Πάρτε τη θέση άμυνας! Μην διασκορπίζεστε! 266 00:31:12,736 --> 00:31:15,068 Είναι παγίδα! Πρόσεχε! 267 00:31:17,669 --> 00:31:18,935 Μην διασκορπίζεστε! 268 00:31:34,469 --> 00:31:35,735 Εκεί πάνω! 269 00:32:33,969 --> 00:32:35,835 Ο Αλλάχ είναι ο μεγαλύτερος! 270 00:34:00,069 --> 00:34:02,401 Ο Αλλάχ είναι ο μεγαλύτερος! 271 00:34:57,169 --> 00:34:59,368 Ω Αιώνιος Αλλάχ! 272 00:40:16,470 --> 00:40:20,902 Ω Αιώνιος Αλλάχ! 273 00:40:21,336 --> 00:40:32,302 Ο Αλλάχ είναι ο μεγαλύτερος! 274 00:40:32,303 --> 00:40:36,635 -Ο Θεός είναι ο μεγαλύτερος! -Ο Θεός είναι ο μεγαλύτερος! 275 00:40:36,636 --> 00:40:38,102 Ο Αλλάχ είναι ο μεγαλύτερος! 276 00:40:38,103 --> 00:40:41,102 Ευχαριστώ τον Rabb μου. 277 00:40:42,303 --> 00:40:44,935 Ευχαριστώ τον Αλλάχ. 278 00:40:46,703 --> 00:40:52,402 -Ο Θεός είναι ο μεγαλύτερος! -Ο Θεός είναι ο μεγαλύτερος! 279 00:41:39,636 --> 00:41:42,202 -Κα το εύκολο, Hatuns. -Ευχαριστώ. 280 00:41:42,370 --> 00:41:44,736 Ευχαριστώ Selcan Hatun. 281 00:41:45,903 --> 00:41:48,836 InshAllah όλα είναι εντάξει, Hazal Hatun. 282 00:41:49,203 --> 00:41:57,669 Όλα είναι εντάξει Για μέρες, ασχολούμαι με κεντήματα και μαγείρεμα. 283 00:41:58,703 --> 00:42:01,002 Δόξα τω Θεώ νιώθω χαλαρό. 284 00:42:01,137 --> 00:42:03,836 Μασάλα. 285 00:42:04,637 --> 00:42:07,569 Πες μου ποιο είναι το μυστικό πίσω από αυτό. 286 00:42:09,837 --> 00:42:16,502 Το μυστικό είναι να μην σκεφτεί τι θα κάνει ο Νταντάρ Μπέη ή τι έχει κάνει. 287 00:42:17,637 --> 00:42:24,036 Αυτό είναι σωστό, μην το σκέφτεστε. Αφήστε τον Νταντάρ να σκεφτεί τι πρέπει να κάνει. 288 00:42:26,303 --> 00:42:28,502 Θα το κάνω από τώρα και στο εξής. 289 00:42:38,470 --> 00:42:40,636 Καλωσορίστε την κόρη μου. 290 00:42:41,037 --> 00:42:42,969 Ευχαριστώ, μητέρα Selcan. 291 00:42:44,203 --> 00:42:47,636 -Καλώς ήρθατε Bala Hatun -Σας ευχαριστώ Hazal Hatun. 292 00:42:47,870 --> 00:42:50,169 -Κατά το εύκολο. -Ευχαριστώ. 293 00:42:51,703 --> 00:42:55,036 Έχω πράγματα να σου πω, έλα. 294 00:42:55,037 --> 00:42:56,302 Ελα τότε. 295 00:43:05,270 --> 00:43:07,136 Είναι εύκολο, hatuns. 296 00:43:07,503 --> 00:43:09,669 - Ευχαριστώ Bala Hatun. -Ευχαριστώ. 297 00:43:09,670 --> 00:43:11,369 Σας ευχαριστώ για τη σκληρή δουλειά σας. 298 00:43:12,470 --> 00:43:14,236 Κάτσε κάτω σε παρακαλώ. 299 00:43:35,803 --> 00:43:40,602 Επειδή η Λένα Χατούν είναι επίσης εδώ, έχω πράγματα να σας πω. 300 00:43:40,937 --> 00:43:47,336 Hazal Hatun, Lena Hatun, οι εκπαιδευτικοί θα φτάσουν για να διδάξουν στα παιδιά μας πώς να διαβάζουν. 301 00:43:50,770 --> 00:43:54,936 Η Hazal Hatun φροντίζει για την παραγωγή των σκηνών. 302 00:43:56,070 --> 00:44:02,269 Lena Hatun ολοκληρώνεις τις προετοιμασίες για την επίπλωση των σκηνών. 303 00:44:03,437 --> 00:44:06,969 - Φροντίστε αυτά. -Φυσικά. 304 00:44:07,470 --> 00:44:10,269 Φυσικά Μπάλα Χατούν. 305 00:44:10,937 --> 00:44:15,936 Ποιος άλλος θα τους φρόντιζε αντί για μένα; 306 00:44:18,037 --> 00:44:20,202 Μην ανησυχείς, Μπάλα Χατούν. 307 00:44:21,970 --> 00:44:26,136 Φρόντισα τις προετοιμασίες τόσο για τις σκηνές όσο και για την επίπλωση. 308 00:44:26,803 --> 00:44:32,169 Εάν δεν σας πειράζει, ελάτε και βοηθήστε ενώ εφοδιάζονται. 309 00:44:32,537 --> 00:44:34,036 Φυσικά. 310 00:44:49,837 --> 00:44:52,802 Από τώρα και στο εξής μια Χατούν θα το κάνει. 311 00:44:53,803 --> 00:44:57,969 Και δεν θα αφήσει κανέναν να πλησιάσει το σερμπέτ ή τα μπολ. 312 00:44:58,303 --> 00:45:00,302 Όπως παραγγέλνετε, Μπάλα Χατούν 313 00:45:09,337 --> 00:45:10,936 Με συγχωρείς. 314 00:45:19,837 --> 00:45:23,669 - Καλή μέρα, Χατούνς. -Σας ευχαριστώ, Μπάλα Χατούν. 315 00:45:23,937 --> 00:45:25,902 Να εχετε μια ομορφη μερα. 316 00:45:39,770 --> 00:45:45,503 Συνήθιζε να δίνει παραγγελίες. 317 00:45:47,737 --> 00:45:50,836 Είθε ο Αλλάχ. 318 00:45:51,837 --> 00:45:53,836 Βοήθησέ μας. 319 00:45:59,870 --> 00:46:02,603 Δεν θα έδινε αυτές τις παραγγελίες. 320 00:46:03,537 --> 00:46:06,169 Αν δεν την πρόδωσες. 321 00:46:33,437 --> 00:46:36,203 Ειρήνη για σένα. 322 00:46:37,804 --> 00:46:40,403 Ειρήνη σε σας. 323 00:46:42,237 --> 00:46:44,769 Καλώς ήλθατε, Νταντάρ Μπέη. 324 00:46:44,770 --> 00:46:45,969 Είναι τιμή. 325 00:46:45,970 --> 00:46:47,703 Ευχαριστώ. 326 00:46:48,070 --> 00:46:50,536 Είμαι εδώ για να σας συγχαρώ. 327 00:46:50,537 --> 00:46:52,336 Ευχαριστώ. 328 00:46:52,337 --> 00:46:54,136 Πώς είναι η επιχείρηση; 329 00:46:54,437 --> 00:46:56,369 Είναι όλα καλά? 330 00:46:56,370 --> 00:47:00,836 Χάρη στον Oσμάν Μπέι όλα είναι εντάξει. Έκανε ό, τι ζητήσαμε. Ωραία! 331 00:47:00,837 --> 00:47:02,636 Βρήκε αυτό το κατάστημα για εμάς αμέσως. 332 00:47:08,437 --> 00:47:11,003 Έφερες πάρα πολλά αγαθά. 333 00:47:11,004 --> 00:47:15,603 Φέρνοντας προϊόντα εδώ από το Χαλέπι παρά τους Μογγόλους... 334 00:47:15,604 --> 00:47:17,869 Δεν είναι κάτι που όλοι μπορούν να καταφέρουν να κάνουν. 335 00:47:17,870 --> 00:47:22,603 Υπάρχει μια κλειδαριά για να ανοίξετε κάθε πόρτα. 336 00:47:23,870 --> 00:47:28,336 Και αυτός ο έμπορος μπορεί να ξεκλειδώσει αυτήν την πόρτα. 337 00:47:28,337 --> 00:47:29,569 Eυχαριστώ. 338 00:47:31,837 --> 00:47:37,603 Ακούσαμε τι ειδικευμένος έμπορος είσαι, Μπέη μου. 339 00:47:39,504 --> 00:47:42,636 Ήμουν ένας εξειδικευμένος έμπορος μια φορά, αλλά τώρα... 340 00:47:42,637 --> 00:47:47,503 Το να είσαι λύκος στο δάσος είναι εύκολο... 341 00:47:48,137 --> 00:47:52,703 αλλά το να είσαι λύκος μεταξύ των εμπόρων είναι το πραγματικό ταλέντο. 342 00:47:54,237 --> 00:47:59,169 Κανείς δεν μπορεί να σας νικήσει για αυτό. 343 00:48:00,704 --> 00:48:03,336 Με τη βοήθεια του Αλλάχ, διαπραγματευτείτε μαζί σας. 344 00:48:03,570 --> 00:48:07,269 θα μας κάνει πολύ χαρούμενους. 345 00:48:08,870 --> 00:48:12,536 Eυχαριστώ. 346 00:48:12,837 --> 00:48:17,003 Έχετε έναν πολύ έξυπνο μαθητευόμενο, έμπορο Mελίκ. 347 00:48:19,204 --> 00:48:22,236 Δεν έχουν όλοι αυτήν την ευκαιρία. 348 00:48:22,937 --> 00:48:25,769 Ο Σουλειμάν είναι σαν τον γιο μου. 349 00:48:26,437 --> 00:48:27,969 Το Νταντάρ Μπέι μου... 350 00:48:28,470 --> 00:48:33,803 υπάρχει κάτι για το οποίο θα ήθελα να σας μιλήσω 351 00:48:34,004 --> 00:48:35,403 Σίγουρος. 352 00:48:35,637 --> 00:48:39,169 Το τροχόσπιτό μου θα έρθει σύντομα από την Κόνια. 353 00:48:39,504 --> 00:48:44,669 Αν μπορώ να πουλήσω τα αγαθά που προέρχονται από τα εδάφη της Ινδίας σε βυζαντινές πόλεις .. 354 00:48:45,337 --> 00:48:47,969 Μπορώ να βγάλω τεράστιο κέρδος. 355 00:48:48,337 --> 00:48:52,803 Και χρειάζεστε έναν αξιόπιστο συνεργάτη για αυτό, 356 00:48:53,470 --> 00:48:54,936 Eyvallah. 357 00:48:55,037 --> 00:48:59,569 Αλλά το να είσαι αξιόπιστος δεν είναι αρκετό. 358 00:49:01,237 --> 00:49:04,703 Χρειαζόμαστε ένα Bey που θα... 359 00:49:04,704 --> 00:49:09,469 ειρήνη με τους Tekfurs κοντά. 360 00:49:16,037 --> 00:49:17,803 Ποια είναι η προσφορά σας? 361 00:49:18,937 --> 00:49:20,903 Προσοχή! 362 00:49:20,904 --> 00:49:23,503 Υπάρχουν νέα! 363 00:49:24,071 --> 00:49:25,770 Υπάρχουν καλά νέα, Insya. 364 00:49:25,771 --> 00:49:30,503 Προσοχή! Υπάρχουν νέα! 365 00:49:36,237 --> 00:49:39,770 Ακουσέ με προσεκτικά. 366 00:49:40,437 --> 00:49:42,803 Πρέπει να το ακούσετε. 367 00:49:43,037 --> 00:49:49,036 Η εκδίκηση των Beys H san μας. Ο Ιλιάς, ο Φαζίλ και ο Τουρχάν λαμβάνονται! 368 00:49:56,937 --> 00:50:02,636 Ένας μεγάλος στρατός απιστών ενέδρα πριν φτάσει στο Inegol. 369 00:50:02,637 --> 00:50:05,936 και καταστράφηκε από τον Osman Bey μας 370 00:50:07,671 --> 00:50:10,036 Είθε ο Αλλάχ να ευλογεί τον Osman Bey μας! 371 00:50:14,171 --> 00:50:18,236 Αυτός ο άπιστος που ονομάζεται Νικόλα ήταν πολύ λυπημένος και .. 372 00:50:18,871 --> 00:50:22,270 Οι στρατιώτες του Ισλάμ κέρδισαν! 373 00:50:27,771 --> 00:50:29,270 Είθε ο Αλλάχ να ευλογεί .. 374 00:50:30,071 --> 00:50:32,603 Ο Osman Bey μας! 375 00:50:35,337 --> 00:50:38,203 Μας έκανε. 376 00:50:40,071 --> 00:50:41,936 Χαίρομαι πάλι. 377 00:50:44,204 --> 00:50:45,903 Ποια είναι η προσφορά σας? 378 00:50:47,704 --> 00:50:49,870 Μισά μερίδια, μου Νταντάρ Μπέη. 379 00:50:50,971 --> 00:50:53,803 Δέχομαι. Ας δουλέψουμε αμέσως. 380 00:51:07,271 --> 00:51:10,170 Είδες το πρόσωπο του Νταντάρ; 381 00:51:13,104 --> 00:51:17,736 Φαινόταν σαν να μην ήταν χαρούμενος για τη νίκη. 382 00:51:17,937 --> 00:51:23,836 Αν ήσασταν αυτός θα ήσουν ευχαριστημένοι για τη νίκη του εχθρού σου, Simon; 383 00:51:26,271 --> 00:51:30,003 Αν κυνηγήσουμε τον Νταντάρ, γινόμαστε πιο δυνατοί στη φυλή. 384 00:51:31,104 --> 00:51:35,236 Μπορούμε να φτάσουμε στα έγγραφα. που ακολουθούμε, το συντομότερο δυνατό. 385 00:51:35,771 --> 00:51:39,803 Ο χρόνος που μας έδωσε ο Πάπας Μεγαλειότητα, πρόκειται να τελειώσει. 386 00:51:40,637 --> 00:51:43,003 Είθε ο Θεός να μας βοηθήσει. 387 00:51:57,937 --> 00:52:00,470 Το άλογο του πατέρα μου μένει μόνο του. 388 00:52:02,637 --> 00:52:05,636 Είμαστε μόνοι. επίσης, γιος Είμαστε κι εμείς μόνοι. 389 00:52:06,504 --> 00:52:09,303 Σκότωσαν τον θαρραλέο πολεμιστή μας. 390 00:52:11,771 --> 00:52:15,436 Η μητέρα Osman Bey υποσχέθηκε ότι θα εκδικηθεί. 391 00:52:15,571 --> 00:52:18,003 Θα εκδικηθεί σίγουρα τον πατέρα μου. 392 00:52:33,804 --> 00:52:35,036 Μητέρα! 393 00:52:35,337 --> 00:52:37,836 Σου είπα ότι θα έρθει! 394 00:52:44,837 --> 00:52:46,870 Καλωσορίστε το Bey μου! 395 00:53:00,104 --> 00:53:01,503 Λυπάμαι για την απώλειά σου. 396 00:53:01,704 --> 00:53:04,836 Είθε ο Αλλάχ να αναπαύσει την ψυχή του. Είθε να γίνει δεκτός στον παράδεισο. 397 00:53:05,137 --> 00:53:06,870 Είθε ο Αλλάχ να σε ευλογεί, Μπέη μου. 398 00:53:07,004 --> 00:53:11,903 Όταν άκουσε ότι τον κάλεσες, είπε ότι τον κάλεσες να πολεμήσει. 399 00:53:12,738 --> 00:53:14,537 Πέθανε χωρίς μάχη. 400 00:53:14,771 --> 00:53:16,503 Λυπάμαι πολύ γι 'αυτό. 401 00:53:17,271 --> 00:53:18,370 Αδελφή. 402 00:53:19,671 --> 00:53:24,370 Πόσο χαρούμενος για σένα που σου έδωσε ο Αλλάχ να γίνεις γυναίκα του μάρτυρα. 403 00:53:27,038 --> 00:53:30,537 InshAllah... InshAllah, έρχεστε μαζί στον παράδεισο. 404 00:53:30,704 --> 00:53:31,803 InshaAllah. 405 00:53:35,304 --> 00:53:36,837 Ωστόσο... 406 00:53:37,338 --> 00:53:39,903 ο αδερφός μου Αλί μου υποσχέθηκε κάτι. 407 00:53:40,838 --> 00:53:42,203 Θα μεγαλώσει... 408 00:53:45,104 --> 00:53:47,303 και να οδηγήσει τη φυλή του! 409 00:53:48,938 --> 00:53:51,470 Θα έρθει μαζί μου σε πολέμους. 410 00:53:52,371 --> 00:53:54,403 Και ο Osman Bey μου υποσχέθηκε και κάτι. 411 00:53:54,504 --> 00:53:56,770 Θα εκδικηθεί τον πατέρα μου! 412 00:54:00,871 --> 00:54:03,070 Η εκδίκηση σου έχει ληφθεί, Ali Bey. 413 00:54:12,504 --> 00:54:16,103 Με τη βοήθεια του Αλλάχ επιτύχαμε έναν νικητή. 414 00:54:16,671 --> 00:54:19,270 Αγωνίστηκε με ό, τι έχει. 415 00:54:19,738 --> 00:54:22,337 Σώσαμε τα σώματά τους τόσο ψηλά. 416 00:54:22,571 --> 00:54:24,203 Τους χτυπήσαμε. 417 00:54:24,704 --> 00:54:27,237 Τους χτυπήσαμε δυνατά. 418 00:54:28,938 --> 00:54:31,070 Η εκδίκηση μας έχει ληφθεί. 419 00:54:34,138 --> 00:54:37,937 Σε αυτά τα στήθη είναι ο χρυσός που πήραμε από τους ειδωλολάτρες. 420 00:54:38,638 --> 00:54:41,037 Ανήκουν στον Αλί Μπέη. 421 00:54:44,571 --> 00:54:46,503 Είθε ο Αλλάχ να σε ευλογεί, Μπέη. 422 00:54:46,704 --> 00:54:49,103 Κι εσύ... 423 00:54:51,771 --> 00:54:54,670 Φέρτε το άλογο του Χασάν Μπέη. 424 00:55:07,904 --> 00:55:10,503 Βάλτε το στη σέλα... 425 00:55:48,504 --> 00:55:50,803 Ο θησαυρός σας ανήκει. 426 00:55:52,671 --> 00:55:56,137 Μην ανησυχείτε γιατί είστε νέοι. 427 00:55:56,538 --> 00:55:58,003 Επειδή... 428 00:55:58,604 --> 00:56:01,237 Κάγκρι Μπέη, ο Σελτζούκ Σουλτάνος. 429 00:56:01,671 --> 00:56:03,437 αρρωσταίνει μια μέρα. 430 00:56:03,838 --> 00:56:05,770 Και κάνει τον γιο του 10χρονο γιο Alparslan... 431 00:56:05,971 --> 00:56:09,903 ο αρχηγός και τον στέλνει στη μάχη. 432 00:56:10,471 --> 00:56:13,037 Και ο Σουλτάνος ​​Αλπαρσλάν. 433 00:56:13,671 --> 00:56:16,070 Επιστρέφει ένδοξα από αυτή τη μάχη. 434 00:56:17,771 --> 00:56:19,570 Αγαπημένοι μου άνθρωποι! 435 00:56:20,104 --> 00:56:22,503 Τα παιδιά μας μεγαλώνουν με μια αποστολή. 436 00:56:22,871 --> 00:56:24,203 Αποκτούν αντίληψη. 437 00:56:24,504 --> 00:56:26,070 Γι 'αυτό... 438 00:56:26,338 --> 00:56:29,637 το Μπέη αυτής της φυλής είναι .. 439 00:56:30,838 --> 00:56:32,503 Αλί Μπέη... 440 00:56:38,271 --> 00:56:40,803 Όλοι θα τον υπακούσουν. 441 00:56:43,238 --> 00:56:45,337 Το Bey μου θα γίνει τα αυτιά μου... 442 00:56:46,071 --> 00:56:49,370 και τα μάτια μου σε αυτή τη γη. 443 00:56:54,671 --> 00:56:55,570 Πλήγωσέ με. 444 00:56:56,971 --> 00:56:58,770 Οι εχθροί του... 445 00:56:59,038 --> 00:57:00,770 είναι οι εχθροί μου. 446 00:57:02,005 --> 00:57:03,904 Αυτό πρέπει να γίνει κατανοητό. 447 00:57:04,138 --> 00:57:06,237 Αυτό θα ειπωθεί. 448 00:57:09,771 --> 00:57:12,704 Εγώ, ο Αλί Μπέη, γιος του Χασάν Γκάζι... 449 00:57:13,205 --> 00:57:15,537 κρατήστε το σπαθί μάχης. 450 00:57:15,538 --> 00:57:18,670 Ο Αλλάχ είναι ο μεγαλύτερος! 451 00:57:18,805 --> 00:57:21,937 Ο Αλλάχ είναι ο μεγαλύτερος! 452 00:57:21,938 --> 00:57:26,937 Ζήτω ο Ali Bey! 453 00:57:27,338 --> 00:57:29,870 Ζήτω ο Ali Bey! 454 00:58:02,138 --> 00:58:05,570 Το πιο δύσκολο μέρος της γλυπτικής, ο Φλάτιος. 455 00:58:06,305 --> 00:58:08,237 Είναι να σμιλεύσεις τον εαυτό σου... 456 00:58:08,805 --> 00:58:10,537 Γλυπτό για να αναδημιουργήσετε τον εαυτό σας. 457 00:58:10,938 --> 00:58:11,970 πάνω από... 458 00:58:12,305 --> 00:58:13,637 πάνω από 459 00:58:14,138 --> 00:58:16,670 και ξανά... 460 00:58:20,205 --> 00:58:22,470 Βλέπω ότι έχετε καλό πνεύμα, Νίκολα. 461 00:58:22,638 --> 00:58:24,737 Πώς δεν μπορώ; 462 00:58:25,171 --> 00:58:29,037 Ο αυτοκράτορας με επέλεξε ως ηγέτη όλων των Λόρδων. 463 00:58:29,305 --> 00:58:31,370 Έστειλε επίσης το στέμμα μου. 464 00:58:32,471 --> 00:58:36,437 Το στρατό μου είναι στο δρόμο, έτσι, είμαι σε καλή διάθεση. 465 00:58:37,938 --> 00:58:42,504 Δεν έχω καμία αμφιβολία ότι σύντομα θα κυβερνήσεις σε όλη τη Ρώμη. Νίκολα. 466 00:58:42,605 --> 00:58:45,037 Μην ανησυχείτε, Flatyos. 467 00:58:45,238 --> 00:58:50,070 Όταν έρθει εκείνη η μέρα, θα είσαι επίσης μαζί μου. 468 00:58:50,805 --> 00:58:52,470 Αλλά πρώτα... 469 00:58:55,038 --> 00:58:59,837 πρέπει να καταστρέψουμε όλους τους Τούρκους. 470 00:59:00,705 --> 00:59:06,704 Ένα προς ένα με τις νέες εισερχόμενες δυνάμεις. 471 00:59:30,538 --> 00:59:31,870 Κύριε... 472 00:59:32,271 --> 00:59:37,270 Η μονάδα ενίσχυσης που έφτασε στο Inegol δέχθηκε επίθεση από τον Kayis. 473 00:59:39,405 --> 00:59:41,204 Οι στρατιώτες είναι νεκροί. 474 00:59:41,671 --> 00:59:45,404 Και ο Διοικητής Αλέξανδρος σώθηκε πληγωμένος. 475 01:00:19,271 --> 01:00:21,070 Σκότωσε τους στρατιώτες μου; 476 01:00:26,038 --> 01:00:29,304 Σκότωσε τους στρατιώτες μου; 477 01:00:45,738 --> 01:00:46,971 Οσμάν... 478 01:01:09,572 --> 01:01:12,671 Σκότωσε τους στρατιώτες μου; 479 01:01:14,938 --> 01:01:16,537 Κατέστρεψε τα στρατεύματά μου; 480 01:01:17,738 --> 01:01:21,137 Κατέστρεψε τα στρατεύματά μου; 481 01:01:21,805 --> 01:01:24,404 Οι στρατιώτες μου, ε; 482 01:01:24,872 --> 01:01:27,237 Το στρατό μου! 483 01:01:46,372 --> 01:01:48,671 Σας υπόσχομαι Όσμαν... 484 01:01:49,272 --> 01:01:51,971 Θα σε σχίζω! 485 01:01:52,338 --> 01:01:56,437 Θα θάψω κάθε κομμάτι σας σε ένα διαφορετικό μέρος του κόσμου! 486 01:01:58,638 --> 01:02:03,304 Και οι πιο αξιόπιστοι Beys σας .. 487 01:02:04,638 --> 01:02:07,437 Οι πιο αξιόπιστες Άλπεις σας .. 488 01:02:07,672 --> 01:02:11,871 Δεν θα μπορέσω να βρω ούτε ένα κομμάτι από εσάς! 489 01:02:12,205 --> 01:02:14,437 Σου υπόσχομαι! 490 01:02:14,605 --> 01:02:18,004 Δεν θα μπορέσουν να βρουν ούτε ένα κομμάτι από εσάς! 491 01:02:18,205 --> 01:02:20,571 Δεν θα μπορούν να βρουν! 492 01:02:20,738 --> 01:02:22,837 Δεν θα μπορούν να βρουν! 493 01:02:36,438 --> 01:02:38,271 Σου υπόσχομαι. 494 01:02:38,638 --> 01:02:40,037 Υπόσχεση... 495 01:02:40,672 --> 01:02:42,871 Υπόσχεση! 496 01:02:44,972 --> 01:02:46,671 Υπόσχεση... 497 01:03:09,105 --> 01:03:11,271 Είθε ο Αλλάχ να μην σας αφήσει να χωριστείτε από εμάς! 498 01:03:31,172 --> 01:03:32,537 Αλπεις! 499 01:03:34,438 --> 01:03:37,337 Το Kayi Tribe είναι καλά προστατευμένο υπό τη διοίκηση του. 500 01:03:37,438 --> 01:03:40,804 Ο γιος του Ερτουγκρούλ Γκάζι, Οσμάν Μπέη! 501 01:03:40,938 --> 01:03:43,271 Και θα παραμείνει έτσι! 502 01:04:01,472 --> 01:04:03,471 Gird σπαθί! 503 01:04:11,038 --> 01:04:12,371 Συνέχισε... 504 01:04:20,172 --> 01:04:22,404 Γεια Μασαλα... 505 01:04:27,838 --> 01:04:29,704 Ζήτω η Μπέη μας! 506 01:04:29,705 --> 01:04:31,404 Μπορείς να κυβερνήσεις διαρκεί! 507 01:04:31,539 --> 01:04:33,371 Ζήτω ο Osman Bey! 508 01:04:33,472 --> 01:04:35,838 Ζήτω ο Osman Bey! 509 01:04:40,472 --> 01:04:41,704 Ευχαριστώ. 510 01:04:43,672 --> 01:04:46,038 αυτός που μας δίνει αυτή τη νίκη... 511 01:04:47,972 --> 01:04:50,904 Θεέ μου! 512 01:04:54,739 --> 01:04:56,371 Οι Γάζι μου. 513 01:04:58,405 --> 01:05:02,504 Όποιος έχει κερδίσει το δικαίωμά του, μπορεί να πάρει τα λεηλασία του. 514 01:05:03,739 --> 01:05:08,704 Και αυτό που απομένει στους ανθρώπους του Κάιϊ πρέπει να μοιραστεί. 515 01:05:11,339 --> 01:05:14,738 Ανιδιοτελή, γενναία μουτζαχίντ. 516 01:05:15,472 --> 01:05:22,738 Από τώρα και στο εξής, θα πάμε από τη μία μάχη στην άλλη, και από τη μία νίκη στην άλλη! 517 01:05:23,972 --> 01:05:29,638 Γι 'αυτό δεν θα χαλαρώσουμε, δεν θα σταματήσουμε. 518 01:05:30,772 --> 01:05:34,571 Δεν θα τα παρατήσουμε, δεν θα φύγουμε. 519 01:05:35,572 --> 01:05:40,104 Θα είμαστε πάντα μαζί. 520 01:05:41,405 --> 01:05:45,171 Θα απαλλαγούμε από τους υποκριτές μουσουλμάνους μεταξύ μας. 521 01:05:46,939 --> 01:05:53,004 Και θα κάνουμε τη δουλειά μας με αγάπη και πάθος. 522 01:05:57,539 --> 01:05:59,971 Θα πολεμήσουμε... 523 01:06:00,072 --> 01:06:02,038 Θα πολεμήσουμε... 524 01:06:03,139 --> 01:06:04,971 και ο Αλλάχ θα μας δώσει νίκη. 525 01:06:04,972 --> 01:06:11,738 Ζήτω ο Osman Bey! 526 01:06:11,872 --> 01:06:14,271 Ζήτω ο Osman Bey! 527 01:06:17,305 --> 01:06:18,238 Αλπεις. 528 01:06:20,372 --> 01:06:22,904 Φέρτε τα λάφυρα μαζί. 529 01:06:31,872 --> 01:06:36,171 Ο Αλλάχ να σας ευλογεί. 530 01:06:36,639 --> 01:06:39,204 Ο Αλλάχ να σας ευλογεί. 531 01:06:39,372 --> 01:06:41,504 Ο Αλλάχ να σας ευλογεί. 532 01:06:42,372 --> 01:06:44,704 Ο Αλλάχ να σας ευλογεί 533 01:06:47,539 --> 01:06:51,138 Φέρτε ό, τι μένει για το μερίδιό μου. 534 01:07:03,672 --> 01:07:08,471 Τι σου είπα'? Σου είπα ότι οι Τούρκοι είναι παντού! 535 01:07:09,139 --> 01:07:11,904 Σας είπα να είστε προσεκτικοί! 536 01:07:12,372 --> 01:07:15,538 Σας είπα να λάβετε προφυλάξεις! 537 01:07:16,272 --> 01:07:18,904 Πώς ήξεραν και ήρθαν ξαφνικά; 538 01:07:19,105 --> 01:07:23,404 Μας επιτέθηκαν ξαφνικά σαν φαντάσματα, δεν ξέραμε τι να κάνουμε. 539 01:07:24,039 --> 01:07:26,404 Όλοι οι στρατιώτες μου πέθαναν από τα χέρια τους. 540 01:07:29,972 --> 01:07:31,738 Αλέξανδρος. 541 01:07:32,472 --> 01:07:35,338 Είστε σπουδαίος και έντιμος στρατιώτης. 542 01:07:35,705 --> 01:07:36,904 Το ξέρω αυτό. 543 01:07:37,405 --> 01:07:45,104 Δεν είναι όμως αρκετό για να νικήσουμε τον εχθρό που είμαστε ενάντια στο να είμαστε μεγάλοι πολεμιστές! 544 01:07:46,672 --> 01:07:49,304 Πρέπει να είμαστε περισσότεροι! 545 01:07:50,539 --> 01:07:52,038 Εσείς ο Φλάτιος... 546 01:07:52,172 --> 01:07:56,271 καλέστε όλους τους Tekfurs που έδωσε ο αυτοκράτορας υπό την εντολή μου εδώ, στον Inegol. 547 01:07:56,672 --> 01:08:03,504 Εγώ, η Tekfur όλων των Tekfurs Aya Nikola, μαζί τους... 548 01:08:03,805 --> 01:08:06,171 θα αυξήσει έναν μεγάλο στρατό σταυροφόρων ενάντια στους Τούρκους! 549 01:08:06,372 --> 01:08:12,371 Και μετά από αυτό, θα αφαιρέσω τα κεφάλια όλων των Τούρκων σε αυτά τα εδάφη ένα προς ένα! 550 01:08:12,572 --> 01:08:18,138 Είθε ο Θεός να ευλογεί τις ψυχές των στρατιωτών που πέθαναν στον παράδεισο του, κύριε Νικόλα. 551 01:09:17,672 --> 01:09:20,705 Έλα, έλα. 552 01:10:16,339 --> 01:10:19,238 Είναι πεισματάρης, δεν μπορώ να τη γαμήσω. 553 01:10:20,206 --> 01:10:22,305 Εάν δεν μπορείτε να διαχειριστείτε... 554 01:10:22,739 --> 01:10:24,238 Ελάτε να το γαλακτώσετε τότε. 555 01:10:24,572 --> 01:10:27,338 Δεν θα το κάνω, αυτό είναι το έργο των Hatuns. 556 01:10:27,339 --> 01:10:31,138 Τότε μην μιλάς σαν ξερόλας. 557 01:10:32,439 --> 01:10:36,405 Τι γίνεται αν τη γαλακτώσω; Θα συμμετάσχετε σε μια ιπποδρομία; 558 01:10:56,172 --> 01:10:58,138 Τι κάνεις gonca Hatun; 559 01:10:59,106 --> 01:11:00,571 Χάσατε σκόπιμα. 560 01:11:00,939 --> 01:11:02,505 Σωστά? 561 01:11:03,639 --> 01:11:06,005 Έκανα το ίδιο όπως και εσύ, 562 01:11:07,672 --> 01:11:09,105 Τί έκανα? 563 01:11:15,906 --> 01:11:17,171 Γκόνκα Χατούν... 564 01:11:18,472 --> 01:11:21,405 Δεν καταφέρατε πραγματικά να αρμέξετε το αίγα... 565 01:11:22,039 --> 01:11:24,938 ή παίξατε ένα παιχνίδι, ώστε να σας βοηθήσω; 566 01:11:26,606 --> 01:11:27,638 Ε; 567 01:11:31,739 --> 01:11:32,805 Πες μου. 568 01:11:36,839 --> 01:11:38,105 Πώς παρατήρησες; 569 01:11:38,339 --> 01:11:41,638 Σε είδα να αρμέζεις εκείνη την αίγα Γκόνκα Χατούν. 570 01:11:41,839 --> 01:11:42,638 Οταν? 571 01:11:46,439 --> 01:11:49,571 Δεν μπορούσα να κοιμηθώ εκείνο το πρωί. 572 01:11:51,272 --> 01:11:56,205 Τα πρωινά φώτα συγκεντρώθηκαν στη σκηνή του Ertugrul Bey. 573 01:11:56,206 --> 01:11:59,005 Φώτισαν ολόκληρη τη φυλή. 574 01:12:01,806 --> 01:12:04,571 Υπήρχε παγετός, σωστά; 575 01:12:04,572 --> 01:12:06,538 Υπήρχε, η Γκόνκα Χατούν. 576 01:12:08,473 --> 01:12:11,972 Υπήρχε ένας παγετός που μας πάγωσε. 577 01:12:15,739 --> 01:12:17,338 Ήταν τόσο κρύο. 578 01:12:18,806 --> 01:12:21,838 Ήθελα να πιω λίγο γάλα και να ζεσταίνω. 579 01:12:24,673 --> 01:12:26,505 Σε είδα .. 580 01:12:27,506 --> 01:12:29,905 Και πάγωσα. Δεν μπορούσα να κινηθώ. 581 01:12:32,639 --> 01:12:33,805 Γιατί; 582 01:12:37,173 --> 01:12:39,038 Ήθελα να ζεσταίνω. 583 01:12:54,539 --> 01:12:55,872 Αλλά? 584 01:12:57,339 --> 01:12:59,672 Αλλά δεν ήθελα να καεί. 585 01:13:03,539 --> 01:13:05,238 Με κάησες. 586 01:13:43,439 --> 01:13:46,905 -Έλεγξες αν τα μπολ είναι καθαρά, σωστά; - Το έκανα, Μπάλα Χατούν. 587 01:13:46,906 --> 01:13:48,538 Καλός. 588 01:13:53,639 --> 01:13:57,738 Φέρτε το ψωμί και τα κοτόπουλα στο τραπέζι όταν είναι ακόμα ζεστά hatuns. 589 01:13:57,739 --> 01:13:59,738 Καθώς παραγγέλνετε το Bala Hatun. 590 01:14:02,439 --> 01:14:04,372 Καλησπέρα, hatuns. 591 01:14:07,739 --> 01:14:09,505 Γκόνκα... 592 01:14:10,973 --> 01:14:12,605 Τι συνέβη? 593 01:14:12,873 --> 01:14:15,138 Φαίνεσαι πολύ χαρούμενος. 594 01:14:15,139 --> 01:14:16,438 Μπάλα μου .. 595 01:14:17,539 --> 01:14:20,238 Τέλος το Alp Boran μας... 596 01:14:20,406 --> 01:14:22,838 μου μίλησε. 597 01:14:24,906 --> 01:14:27,238 Η όμορφη αδερφή μου. 598 01:14:29,706 --> 01:14:31,338 Είμαι τόσο χαρούμενος. 599 01:14:31,573 --> 01:14:33,905 Insya Allah θα είσαι πάντα ευτυχισμένος. 600 01:14:33,906 --> 01:14:35,505 InshaAllah! 601 01:14:35,506 --> 01:14:38,538 Είθε να ζήσεις πολύ την πιστή αδερφή μου. 602 01:14:38,539 --> 01:14:39,405 Είθε να ζήσεις για πολύ την πιστή μου αδερφή. Είθε να ζήσεις πολύ. 603 01:14:39,406 --> 01:14:41,405 604 01:14:41,406 --> 01:14:44,438 Πρέπει να το κανονίσουμε γρήγορα, Gonca. 605 01:14:45,573 --> 01:14:46,872 Το Μπαλά μου... 606 01:14:48,239 --> 01:14:50,805 Πού είναι ο Osman Bey; 607 01:14:51,239 --> 01:14:53,038 Πότε θα επιστρέψει; 608 01:14:55,973 --> 01:14:58,538 Αναρωτιέμαι κι αυτό, Γκόνκα. 609 01:14:58,939 --> 01:15:02,305 Εξαφανίστηκε ξαφνικά μετά τη διανομή της λείας. 610 01:15:02,306 --> 01:15:03,605 Εξαφανίστηκε ξαφνικά μετά τη διανομή της λείας. 611 01:15:20,373 --> 01:15:23,272 Είστε πάντα νικηφόροι, Osman Bey. 612 01:15:24,506 --> 01:15:26,938 Σας εύχομαι να δείτε την κατάστασή μας! 613 01:16:21,806 --> 01:16:26,105 Αγαπάτε τόσο πολύ τον Osman. 614 01:16:26,106 --> 01:16:29,872 Δεν με αφήσεις καν. 615 01:17:16,206 --> 01:17:18,339 Έλα εδώ, γιο. 616 01:17:19,473 --> 01:17:20,905 Κοίτα... 617 01:17:26,740 --> 01:17:27,672 Εδώ. 618 01:17:29,506 --> 01:17:33,239 Είπες ότι ο πατέρας μου έγινε άγγελος όταν πέθανε... 619 01:17:33,240 --> 01:17:36,072 τα έφερε σωστά; 620 01:17:36,206 --> 01:17:39,039 Ο Πατέρας Κράτος τα έφερε, γιος. 621 01:17:48,340 --> 01:17:53,605 Ακούσατε την κραυγή μου για βοήθεια, Θεέ μου! Ευχαριστώ! 622 01:19:04,740 --> 01:19:05,939 Boran Alp! 623 01:19:06,606 --> 01:19:08,872 Πού είναι ο Osman Bey; 624 01:19:12,373 --> 01:19:14,972 Έφυγα από τη φυλή για να τρέξω έναν ρόλο του Νταντάρ Μπέη. 625 01:19:15,306 --> 01:19:17,072 Κανείς δεν τον είδε. 626 01:19:20,406 --> 01:19:22,905 Δεν έχετε τίποτα να πείτε Bala Hatun; 627 01:19:23,306 --> 01:19:26,239 Όχι, δεν αρέσει ο Savci αδελφός Savci. 628 01:19:33,040 --> 01:19:34,605 Ειρήνη να είσαι μαζί σου. 629 01:19:35,840 --> 01:19:38,339 Ειρήνη σε σας. 630 01:19:39,540 --> 01:19:41,706 MashAllah! 631 01:19:42,473 --> 01:19:45,206 Το τραπέζι μας είναι γεμάτο για άλλη μια φορά. 632 01:20:06,607 --> 01:20:08,906 Συνεχίστε, ξεκινήστε. 633 01:20:20,073 --> 01:20:21,139 Εφυγες. 634 01:20:21,773 --> 01:20:23,706 Αναρωτήθηκα που πήγες. 635 01:20:28,873 --> 01:20:30,372 Είναι ένα μυστικό Bey, Μπάλα. 636 01:20:31,940 --> 01:20:35,072 Δεν μπορούμε να μιλήσουμε ανοιχτά για τα πάντα. 637 01:20:40,307 --> 01:20:43,206 Στο όνομα του Αλλάχ, ο ελεήμων, ο ευεργετικός. 638 01:20:46,973 --> 01:20:49,306 Μπορείτε να ξεκινήσετε. 639 01:20:50,940 --> 01:20:53,606 Στο όνομα του Αλλάχ, ο ελεήμων, ο ευεργετικός. 640 01:22:38,473 --> 01:22:40,206 Γεια! 641 01:22:42,507 --> 01:22:44,539 Τι νομίζεις ότι κάνεις? 642 01:22:45,007 --> 01:22:47,072 Ο Cerkutay πρέπει να φάει κάπως. 643 01:22:48,073 --> 01:22:50,706 Γιατί τρώτε κατευθείαν από την κατσαρόλα; 644 01:22:51,873 --> 01:22:54,572 Έχετε ζήσει σε ένα βουνό; 645 01:22:58,207 --> 01:22:59,306 Κοίταξέ με. 646 01:22:59,440 --> 01:23:01,872 Ξέρεις ποιός είμαι? 647 01:23:02,773 --> 01:23:04,839 Δεν είσαι τρελός Αίγκουλ; 648 01:23:07,140 --> 01:23:10,206 Εσύ... Τι λες; 649 01:23:14,740 --> 01:23:15,806 Εσείς... 650 01:23:16,007 --> 01:23:17,806 Πότε το πήρες; 651 01:23:17,973 --> 01:23:19,439 Δώστο πίσω. 652 01:23:19,773 --> 01:23:21,272 Είμαι ο Cerkutay. 653 01:23:21,807 --> 01:23:23,806 Κλέβω πάντα πράγματα. 654 01:23:24,173 --> 01:23:26,072 Δεν τρώω ό, τι είναι μπροστά μου. 655 01:23:26,340 --> 01:23:28,673 Τρώω ό, τι μπορώ να βρω. 656 01:23:29,640 --> 01:23:31,606 Και είσαι υπερήφανος για αυτό; 657 01:23:33,274 --> 01:23:34,706 Δεν έμενα στα βουνά. 658 01:23:34,874 --> 01:23:37,173 Ζούσα στο δάσος. 659 01:23:39,040 --> 01:23:41,573 Μεγάλωσαν οι λύκοι. 660 01:23:52,974 --> 01:23:55,573 Είσαι τρελός επειδή σε κάλεσα τρελό; 661 01:23:57,874 --> 01:24:01,573 Εάν κάνετε κάτι τέτοιο ξανά. 662 01:24:02,340 --> 01:24:04,606 Θα σου κόψω το χέρι. 663 01:24:04,940 --> 01:24:06,739 Απλά για να ξέρεις 664 01:24:46,240 --> 01:24:48,639 Τι αποφασιστική γυναίκα! 665 01:25:12,240 --> 01:25:14,339 Συγχαρητήρια Osman Bey. 666 01:25:15,040 --> 01:25:16,506 Αυτός ήταν ένας νικητής. 667 01:25:16,674 --> 01:25:18,106 Έχετε προσθέσει δόξα .. 668 01:25:18,474 --> 01:25:20,773 Στην κορυφή της δόξας. 669 01:25:21,240 --> 01:25:23,306 Ο ιδιοκτήτης κάθε δόξας είναι .. 670 01:25:24,707 --> 01:25:27,273 Ο Μεγάλος Αλλάχ... 671 01:25:28,474 --> 01:25:31,173 Ο Μεγάλος Αλλάχ... 672 01:25:34,440 --> 01:25:36,473 Ευχαριστώ θείε. 673 01:25:37,374 --> 01:25:39,506 Συγχαρητήρια για τη νίκη σας Osman Bey. 674 01:25:39,807 --> 01:25:41,606 Είθε να είναι αιώνιο. 675 01:25:41,607 --> 01:25:43,506 Ευχαριστώ, αδερφέ. 676 01:25:44,140 --> 01:25:47,506 Είναι λόγω των προσευχών σας με την παρθένα ψυχή σας. 677 01:25:47,740 --> 01:25:48,906 Eyvallah. 678 01:25:49,974 --> 01:25:54,073 Τώρα το μάχη ξίφος μας κατέχει αυτός που του αξίζει. 679 01:25:54,507 --> 01:25:57,273 Κανείς δεν έχει καμία αμφιβολία για αυτό. 680 01:26:00,840 --> 01:26:04,906 Από τώρα και στο εξής ο μελετητής της φυλής και το φως της γνώσης. 681 01:26:05,340 --> 01:26:07,406 Είναι ο αδερφός μου, Savci. 682 01:26:08,274 --> 01:26:11,339 Και κανείς δεν έχει καμία αμφιβολία για αυτό. 683 01:26:12,874 --> 01:26:16,473 Ζήτω, αδερφέ. Ζήτω. 684 01:26:17,207 --> 01:26:20,173 Ωστόσο, ξεκινήσαμε .. 685 01:26:20,640 --> 01:26:25,206 Τα μαθήματα για τα παιδιά μας με τον αδερφό μου Gunduz χωρίς τη γνώση σας σήμερα. 686 01:26:28,640 --> 01:26:30,806 Τα πήγατε καλά, αδερφέ. 687 01:26:31,307 --> 01:26:34,739 Δεν χρειάζεστε άδεια για μια τέτοια καλή πράξη. 688 01:26:36,040 --> 01:26:39,739 Και αυτό σημαίνει ότι ελαττώσατε το βάρος στον ώμο μου. 689 01:26:39,974 --> 01:26:41,739 Ο Αλλάχ να σας ευλογεί. 690 01:26:42,640 --> 01:26:44,473 Ζήτω πολύ, αδερφέ, 691 01:26:52,240 --> 01:26:55,473 Κανείς δεν μπορεί να σπάσει την ενότητα μας. 692 01:26:55,640 --> 01:26:57,506 Η αγάπη μας να είναι αιώνια. 693 01:26:57,507 --> 01:26:57,773 Αμίν. 694 01:26:58,107 --> 01:26:58,873 Αμίν. 695 01:27:00,140 --> 01:27:01,906 Κανείς δεν μπορεί να μας κάνει να ξεχάσουμε .. 696 01:27:02,940 --> 01:27:06,506 Η αλήθεια ότι είμαστε αδέλφια. 697 01:27:07,107 --> 01:27:09,639 Η αλήθεια ότι έχουμε την ίδια σάρκα. 698 01:27:09,774 --> 01:27:11,839 - Αμίν. - Αμίν. 699 01:27:12,107 --> 01:27:13,106 Αμίν. 700 01:27:16,107 --> 01:27:17,106 Αμίν. 701 01:27:36,441 --> 01:27:37,940 Savci Bey. 702 01:27:40,974 --> 01:27:43,106 Ποιο είναι το θεμέλιο του κράτους; 703 01:27:44,774 --> 01:27:46,740 Είναι οικογένεια, Osman Bey. 704 01:27:47,174 --> 01:27:48,440 Είναι οικογένεια. 705 01:27:54,641 --> 01:27:56,840 Πώς ανεβαίνει ένα έθνος; 706 01:27:57,107 --> 01:28:00,473 Οι άνθρωποι έδεσαν ο ένας τον άλλον με αγάπη και σεβασμό. 707 01:28:00,607 --> 01:28:05,640 Μεγάλωσαν με τη συνείδηση ​​της ηθικής και της ευθύνης στην εστία. 708 01:28:06,441 --> 01:28:10,873 Μαθαίνουν να μοιράζονται και να βοηθούν ο ένας τον άλλον. 709 01:28:19,041 --> 01:28:21,106 Γι 'αυτό .. 710 01:28:24,941 --> 01:28:26,673 Η εστία της οικογένειας... 711 01:28:27,641 --> 01:28:29,306 Είναι ευλογημένος. 712 01:28:59,507 --> 01:29:01,306 Ο αδερφός μου Μπόραν... 713 01:29:04,174 --> 01:29:06,373 και η αδερφή μου, η Γκόνκα... 714 01:29:08,541 --> 01:29:10,940 έχουν την πρόθεση να παντρευτούν. 715 01:29:13,041 --> 01:29:15,573 Μασάλα. Μασάλα. 716 01:29:16,407 --> 01:29:18,006 Και εγώ... 717 01:29:18,474 --> 01:29:22,706 Νομίζω ότι αυτό θα είναι ευοίωνο, χαίρομαι. 718 01:29:23,707 --> 01:29:26,140 Πρέπει να είμαστε γρήγοροι στις καλές πράξεις, 719 01:29:28,107 --> 01:29:33,540 Θα παλέψουμε και θα προετοιμάσουμε μια γαμήλια γιορτή ταυτόχρονα τώρα! 720 01:30:09,141 --> 01:30:10,940 Αδερφός του Μποράν. 721 01:30:12,241 --> 01:30:14,740 Τώρα, χτυπήστε τις χορδές του qopuz! 722 01:30:17,207 --> 01:30:20,240 -Όπως διατάζεις τον Μπέη μου. -Ευβάλα! 723 01:30:34,474 --> 01:30:37,306 Στο όνομα του Αλλάχ, ο ελεήμων, ο ευεργετικός. 724 01:30:50,941 --> 01:30:54,906 Όταν γύρισε είκοσι. 725 01:30:55,441 --> 01:30:59,273 άρχισε να αναλαμβάνει δράση για το ένδοξο όνειρό του. 726 01:30:59,907 --> 01:31:03,640 Ο Osman Bey στάθηκε ενάντια στους σκληρούς. 727 01:31:04,341 --> 01:31:07,707 Σαν πραγματικό χάρακα! 728 01:31:08,974 --> 01:31:12,773 Ανατράφηκε από τον Edebali. 729 01:31:13,541 --> 01:31:17,040 Μπορεί οι προμαχώνες των απίστων να είναι καταδικασμένοι! 730 01:31:18,008 --> 01:31:21,973 Πάντα έκανε τον Ερτουγκρούλ Γκάζι περήφανο. 731 01:31:22,574 --> 01:31:26,440 Ο Osman Bey είναι ένας εξαιρετικός στρατιώτης! 732 01:31:31,808 --> 01:31:35,873 Έκανε πολλά έθνη να υποκλίνονται .. 733 01:31:38,774 --> 01:31:41,940 Πήδηξε στις κόκκινες φλόγες άφοβα... 734 01:31:43,341 --> 01:31:47,140 Ο Οσμάν Μπέι άφησε τα σκληρά. 735 01:31:47,908 --> 01:31:51,840 σαν έναν μαύρο λύκο. 736 01:31:52,441 --> 01:31:56,407 Ο Οσμάν Μπέι άφησε τα σκληρά. 737 01:31:57,041 --> 01:32:00,573 σαν έναν μαύρο λύκο. 738 01:32:19,941 --> 01:32:23,840 Με δυνατά άλογα καφέ... 739 01:32:24,408 --> 01:32:28,340 Με ισχυρά και ανθεκτικά σπαθιά. 740 01:32:28,974 --> 01:32:32,640 Με γενναίες Άλπεις. 741 01:32:33,541 --> 01:32:37,207 Ο Osman Bey δημιούργησε έναν θρύλο. 742 01:32:38,208 --> 01:32:41,773 Ενώ οι καταπιεσμένοι ήταν στον πόνο... 743 01:32:42,808 --> 01:32:46,640 κούνησε τα εδάφη των εχθρών. 744 01:32:47,441 --> 01:32:51,273 Ίδρυσε ένα ολοκαίνουργιο κράτος... 745 01:32:52,041 --> 01:32:55,473 και δοξάστηκε το έθνος του. 746 01:33:01,374 --> 01:33:05,440 Έκανε πολλά έθνη να υποκλίνονται .. 747 01:33:08,374 --> 01:33:12,640 Πήγε σε κόκκινες φλόγες άφοβα... 748 01:33:13,041 --> 01:33:17,273 Ο Οσμάν Μπέι άφησε τα σκληρά. 749 01:33:17,674 --> 01:33:21,173 σαν έναν μαύρο λύκο. 750 01:33:22,341 --> 01:33:26,107 Έκανε τα σκληρά... 751 01:33:26,941 --> 01:33:30,440 σαν έναν μαύρο λύκο. 752 01:35:46,641 --> 01:35:51,907 Μπέη μου, ποια είναι αυτή η προσευχή που ασκείς; 753 01:35:59,875 --> 01:36:05,007 Η προσευχή που ασκούμε είναι ευχαριστώ στον Αλλάχ. 754 01:36:05,208 --> 01:36:07,107 Είναι μια κραυγή. 755 01:36:08,241 --> 01:36:12,674 Είναι όταν οι Μουσουλμάνοι θυμούνται το Rabb. 756 01:36:15,275 --> 01:36:17,874 Αυτό μας φέρνει ειρήνη. 757 01:36:20,808 --> 01:36:24,040 Και προσευχόμαστε στο Tengri μας! 758 01:36:26,175 --> 01:36:28,607 Αλλά δεν γνωρίζουμε για τον Μωάμεθ. 759 01:36:30,275 --> 01:36:32,974 Ειρήνη σ 'αυτόν. 760 01:36:36,075 --> 01:36:42,507 Ακόμα και ο Osman Bey ρίχνει λυπημένος. όταν ακούει το όνομά του. 761 01:36:43,741 --> 01:36:45,340 Γιατί; 762 01:36:49,375 --> 01:36:55,307 Επειδή ο Cerkutay, είναι ο σουλτάνος ​​και του κόσμου και της μεταθανάτιας ζωής 763 01:36:55,308 --> 01:36:57,407 Είναι πλούσιος; 764 01:37:01,008 --> 01:37:05,407 Κάποιες νύχτες, κοιμόταν πεινασμένος. 765 01:37:05,808 --> 01:37:09,174 Θα επισκευάσει τα ρούχα του μόνος του. 766 01:37:09,608 --> 01:37:16,440 Θα γεμίσει την κοιλιά του με λίγα φρούτα και γάλα. 767 01:37:18,875 --> 01:37:23,474 Γιατί τον αποκαλείς σουλτάνο; Δεν είχε τίποτα. 768 01:37:23,908 --> 01:37:26,007 Δεν μπορούσε καν να βρει φαγητό για φαγητό 769 01:37:26,541 --> 01:37:31,107 Όχι επειδή ήταν φτωχός αλλά επειδή μοιράστηκε όλα όσα είχε. 770 01:37:31,808 --> 01:37:33,740 Επειδή μοιράστηκε. 771 01:37:36,641 --> 01:37:42,974 Cerkutay, η πραγματική Σουλτανικότητα βρίσκεται στις καρδιές των ανθρώπων. 772 01:37:43,941 --> 01:37:48,507 Ένας πραγματικός σουλτάνος ​​κυριαρχεί στις καρδιές των ανθρώπων. 773 01:37:51,775 --> 01:37:59,774 Και επίσης, Cerkutay, μια πραγματική κατάκτηση ανοίγει τις κλειδαριές των καρδιών των ανθρώπων. 774 01:38:00,841 --> 01:38:04,840 Ήταν σουλτάνος ​​έτσι. 775 01:38:05,741 --> 01:38:07,740 Ήταν ελεήμων. 776 01:38:08,041 --> 01:38:13,707 Ήταν καλόκαρδος που θα ανησυχούσε για τους ανθρώπους του. 777 01:38:16,241 --> 01:38:17,640 Και Cerkutay... 778 01:38:19,308 --> 01:38:22,707 Αγαπούσε τα παιδιά. 779 01:38:28,475 --> 01:38:29,707 Παιδιά... 780 01:38:35,541 --> 01:38:36,674 Ναί. 781 01:38:42,475 --> 01:38:47,841 Πες μου, Cerkutay, σου αρέσει ο Mohammed Mostafa; 782 01:38:55,042 --> 01:38:56,874 Πιστεύεις ότι με αγαπάει; 783 01:39:10,308 --> 01:39:12,641 Ο Cerkutay έκανε πολλά κακά πράγματα. 784 01:39:12,808 --> 01:39:17,207 Ο Σερκουτάι σκότωσε ανθρώπους. Ο Σερκουτάι σκότωσε παιδιά. 785 01:39:17,342 --> 01:39:22,474 Ο Cerkutay το έμαθε από αυτά τα τσακάλι. μου Bey Cerkutay. το έμαθε από τα τσακάλι. 786 01:39:24,142 --> 01:39:27,641 Σταμάτα σταμάτα. 787 01:39:28,042 --> 01:39:32,107 Ηρέμησε τον γιο μου, ηρέμησε. 788 01:39:32,342 --> 01:39:35,507 Ηρέμησε, όμορφος γιος μου. 789 01:39:42,475 --> 01:39:45,241 Μπέι μου, ο PBUH δεν θα με αγαπήσει, σωστά; 790 01:39:52,108 --> 01:39:55,574 Ω Σερκουτάι. 791 01:39:56,642 --> 01:40:02,074 Θα μετανοήσουμε, θα τον ικετεύσουμε, θα κλαίμε. 792 01:40:03,142 --> 01:40:07,541 Τα μάτια μας θα σκίσουν. 793 01:40:08,042 --> 01:40:11,574 Θα αγαπήσουμε τα παιδιά... 794 01:40:11,675 --> 01:40:16,574 θα αγαπήσουμε τις γυναίκες. θα λατρέψουμε δέντρα και ζώα. 795 01:40:16,675 --> 01:40:21,341 Θα λατρέψουμε οτιδήποτε έχει δημιουργήσει το Haqq. 796 01:40:21,342 --> 01:40:25,607 Και ότι θα μας αγαπήσει και ο PBUH. 797 01:40:26,675 --> 01:40:32,041 Και θα μας καλέσει κάτω από τη σκιά του Sanjac του. 798 01:40:35,842 --> 01:40:37,807 Ακόμα και εγώ? 799 01:40:45,342 --> 01:40:47,507 Ακόμα κι εσύ, Cerkutay. 800 01:40:57,275 --> 01:40:58,674 Ακόμα και εσύ. 801 01:41:05,842 --> 01:41:08,374 Ακόμα και εσείς Cerkutay. 802 01:41:19,208 --> 01:41:25,174 Λοιπόν, τι σκέφτεστε; Πώς θα αναβιώσουμε το εμπόριο της Sogut; 803 01:41:28,342 --> 01:41:37,374 Έχω σημαντικές συνδέσεις από το Cobanogullari προς το Germiyanogullari, από τη Νίκαια στην Πρωσία. 804 01:41:39,942 --> 01:41:43,941 Εάν μπορούμε να φέρουμε επαρκή προϊόντα στο Sogut. 805 01:41:44,442 --> 01:41:50,074 Μετά από λίγο, όλοι οι έμποροι θα έρθουν εδώ. 806 01:41:50,808 --> 01:41:54,507 Είναι εύκολο να φέρετε τόσο πολλά προϊόντα, το Dundar Bey; 807 01:41:55,075 --> 01:42:02,007 Όπως γνωρίζετε ο δρόμος από Halab προς εδώ είναι πολύ επικίνδυνος. 808 01:42:03,242 --> 01:42:08,641 Οι Μογγόλοι και οι ληστές προκαλούν προβλήματα στο δρόμο. 809 01:42:11,208 --> 01:42:13,174 Ποια είναι η λύση σας; 810 01:42:15,042 --> 01:42:21,174 Ακριβώς όπως έκανε ο πατέρας σας κάποτε... 811 01:42:21,842 --> 01:42:28,741 μόνο εσείς μπορείτε να προστατεύσετε τα τροχόσπιτά μας από αυτούς τους ληστές, Μπέη μου 812 01:42:34,442 --> 01:42:40,441 Όσο έχετε έναν δεξιό άντρα σαν κι αυτόν. Δεν θα σκεφτώ ποτέ πώς καταφέρνετε να πουλήσετε 813 01:42:42,042 --> 01:42:44,141 Ξέρει τι να πει. 814 01:42:45,375 --> 01:42:46,974 Eyvallah, η Μπέη μου. 815 01:42:47,709 --> 01:42:51,374 Ο Suleyman είναι σαν τον γιο μου. 816 01:42:59,609 --> 01:43:02,741 Άκουσα όσα είπατε 817 01:43:05,175 --> 01:43:07,274 Δίνω τη συγκατάθεσή μου για αυτό. 818 01:43:08,809 --> 01:43:11,874 Το τροχόσπιτό σας θα φυλαχθεί από τις Άλπεις. 819 01:43:12,342 --> 01:43:15,541 Τα προϊόντα σας θα μεταφερθούν με ασφάλεια στο Sogut. 820 01:43:18,275 --> 01:43:19,908 Θείος. 821 01:43:20,542 --> 01:43:22,674 Ως Bey of Kayi... 822 01:43:22,909 --> 01:43:26,441 Η αύξηση του εμπορίου είναι καθήκον σας. 823 01:43:29,809 --> 01:43:32,541 Τα προϊόντα της Melik Bey θα προστατεύονται από εμάς στο εξής. 824 01:43:32,709 --> 01:43:35,341 Αν συμβεί κάτι στα αγαθά του .. 825 01:43:35,342 --> 01:43:38,941 Τότε είμαστε υπεύθυνοι να πληρώσουμε αποζημίωση. 826 01:43:39,175 --> 01:43:40,508 Eyvallah. 827 01:43:43,309 --> 01:43:44,608 Τώρα... 828 01:43:49,242 --> 01:43:51,874 Ας έρθουμε στην προσδοκία μου από εσάς. 829 01:43:52,109 --> 01:43:53,641 Το εμπόριο. 830 01:44:02,275 --> 01:44:04,708 Όταν προφέρεται το όνομα Sogut. 831 01:44:05,209 --> 01:44:07,708 το πρώτο πράγμα που έρχεται στο μυαλό θα είναι η δικαιοσύνη. 832 01:44:09,575 --> 01:44:11,608 Θα είναι ειλικρίνεια. 833 01:44:12,809 --> 01:44:14,641 Και θα είναι ασφάλεια. 834 01:44:16,542 --> 01:44:23,141 Κάθε έμπορος θα γνωρίζει ότι το μέρος. Όπου τα αγαθά του αποτιμώνται καλύτερα, είναι ο Sogut. 835 01:44:25,709 --> 01:44:29,808 Αυτή είναι η προσδοκία μου από εσάς. 836 01:44:29,909 --> 01:44:31,241 Eyvallah. 837 01:44:36,842 --> 01:44:38,441 Τώρα μιλήστε, θείε. 838 01:44:40,175 --> 01:44:43,074 Επρόκειτο να πω ότι θέλω να αναβιώσω το Sogut... 839 01:44:43,275 --> 01:44:47,574 Αν μου δώσεις την ευθύνη αυτής της δουλειάς, ανιψιός μου. 840 01:45:00,675 --> 01:45:03,874 Έχουμε κάνει την πρώτη μας συμφωνία. -Ευβάλα. 841 01:45:11,175 --> 01:45:12,641 Μπορεί να είναι ευνοϊκό. 842 01:45:16,142 --> 01:45:17,541 Μπορεί να είναι ευνοϊκό. 843 01:45:19,742 --> 01:45:21,174 Θείος. 844 01:45:21,375 --> 01:45:23,574 Είστε υπεύθυνοι για αυτήν τη δουλειά. 845 01:45:24,275 --> 01:45:27,474 Η αναβίωση του Sogut είναι καθήκον σας. 846 01:45:31,609 --> 01:45:33,808 Είθε να είναι ευνοϊκός και ευλογημένος. 847 01:45:34,642 --> 01:45:37,174 Μπορείτε να το συζητήσετε μαζί αργότερα. 848 01:45:37,875 --> 01:45:39,074 Eyvallah. 849 01:45:52,142 --> 01:45:53,274 Μπέι μου. 850 01:45:54,242 --> 01:45:56,074 Δεν θέλω να υπερβάλλω, αλλά. 851 01:45:57,542 --> 01:46:00,574 Αναρωτιέστε αν εμπιστεύομαι τον Νταντάρ Μπέη, Μπουρχάν. 852 01:46:04,075 --> 01:46:06,474 Η πρόθεσή μου προς τον θείο μου είναι καλή. 853 01:46:08,275 --> 01:46:10,341 Τον έχω δώσει άλλη ευκαιρία τώρα. 854 01:46:12,475 --> 01:46:15,241 Πρέπει να του δώσω την ευκαιρία και την ευθύνη... 855 01:46:15,709 --> 01:46:17,941 για να μπορέσω να κερδίσω την πίστη του. 856 01:46:20,176 --> 01:46:21,575 Eyvallah, η Μπέη μου. 857 01:46:26,109 --> 01:46:30,308 Προετοιμάστε το μεγαλύτερο τροχόσπιτο σε αυτά τα εδάφη. 858 01:46:30,742 --> 01:46:34,575 Θα ενημερώσω και τον γαμπρό μου, Yavlak Arslan. 859 01:46:35,042 --> 01:46:38,008 Συναλλασσόμαστε με την αγορά Cobanoglu με το επίδομα του Αλλάχ. 860 01:46:38,142 --> 01:46:43,541 Κάνοντας δουλειά με έναν έμπορο σαν εσένα, θα μου φέρει την τύχη, Νταντάρ Μπέη 861 01:46:43,709 --> 01:46:48,141 Τόσο η τύχη όσο και ο δρόμος μας είναι ανοιχτοί. 862 01:46:48,709 --> 01:46:52,108 Ας ξεκινήσουμε πρώτα. Τότε, θα μεγαλώσουμε μαζί. 863 01:46:55,709 --> 01:46:58,508 Ελα μαζί μου. Πάμε στη σκηνή μου. 864 01:46:59,242 --> 01:47:01,174 Ευχαριστώ, Dundar Bey. 865 01:47:01,376 --> 01:47:04,608 Θέλουμε επίσης να επισκεφθούμε το Bamsi Bey μας. 866 01:47:05,409 --> 01:47:06,675 Eyvalllah. 867 01:47:06,842 --> 01:47:09,841 Από τώρα και στο εξής είμαστε συνεργάτες. 868 01:47:09,976 --> 01:47:11,908 Θα συναντηθούμε συχνά. 869 01:47:20,976 --> 01:47:24,075 Μπορεί να το είχε κρύψει ακόμη και στη σκηνή του. 870 01:47:25,242 --> 01:47:28,275 Προφανώς, αυτό θα είναι δύσκολο. 871 01:47:28,442 --> 01:47:31,041 Μπήκαμε στη φυλή του Οσμάν .. 872 01:47:31,842 --> 01:47:35,408 Και θα εισέλθουμε στη σκηνή του, Αν χρειαστεί. 873 01:47:36,109 --> 01:47:37,075 Πως? 874 01:47:37,909 --> 01:47:42,308 Ο Νταντάρ άνοιξε τις πύλες της φυλής για εμάς... 875 01:47:43,676 --> 01:47:47,841 και ο Μπαμσί θα μας αφήσει να εισέλθουμε στη σκηνή. 876 01:47:48,709 --> 01:47:52,475 Πάμε να αναφέρουμε .. 877 01:47:52,942 --> 01:47:55,975 Σχετικά με τις παλιές μέρες με τον Μπαμσί. Ο αδερφός μου! 878 01:48:00,142 --> 01:48:04,608 Ο Osman σας έχει δώσει το καθήκον να σας κρατήσει πιο κοντά στον εαυτό του. 879 01:48:08,842 --> 01:48:12,241 Θα τον κάνω να κερδίσει τόσα πολλά χρήματα με τις συναλλαγές, Hatun. 880 01:48:12,509 --> 01:48:13,775 Τόσο πολύ... 881 01:48:13,942 --> 01:48:16,408 Η εμπιστοσύνη του απέναντί ​​μου θα αυξηθεί περισσότερο. 882 01:48:16,609 --> 01:48:20,141 Η αγάπη και ο σεβασμός του για τον θείο του... 883 01:48:20,476 --> 01:48:22,608 θα καλύψει όλη την καρδιά του. 884 01:48:23,142 --> 01:48:29,541 Θα τυλίγω, το τόξο που έβαλε στο κεφάλι μου, στο λαιμό του! 885 01:48:29,876 --> 01:48:32,075 Θα με ικετεύσει. 886 01:48:32,176 --> 01:48:36,041 Θα μου ζητήσει να τον συγχωρήσω. 887 01:48:40,476 --> 01:48:44,408 Και εκείνη την ημέρα δεν θα συγχωρήσετε, Νταντάρ μου. 888 01:48:46,142 --> 01:48:50,975 Και το άχρηστο Hatun του έδινε εντολές σε όλους σήμερα. 889 01:48:51,942 --> 01:48:57,341 Μου έδωσε παραγγελίες τη μόνη κόρη του... 890 01:48:57,842 --> 01:48:59,475 Κομπανογλάρτ. 891 01:49:01,709 --> 01:49:04,341 Εκείνη τη στιγμή... 892 01:49:05,409 --> 01:49:08,075 ένα κρύο έτρεξε στην πλάτη μου. 893 01:49:09,642 --> 01:49:11,675 Μόνο για σένα. 894 01:49:14,442 --> 01:49:17,175 Κράτησα την υπομονή μου. 895 01:49:19,042 --> 01:49:21,141 Μόνο για σένα. 896 01:49:22,576 --> 01:49:26,408 Το όμορφο μου Hatun. 897 01:49:27,976 --> 01:49:29,708 Ηρέμησε. 898 01:49:30,609 --> 01:49:32,141 Μείνε ήρεμος. 899 01:49:33,042 --> 01:49:37,408 Θα τους κάνουμε να πληρώσουν για ό, τι έκαναν σε εμάς. 900 01:49:37,976 --> 01:49:40,675 -Νισαλά. -Εμείς θα... 901 01:49:43,809 --> 01:49:46,241 Μπορώ να έρθω, Νταντάρ Μπέη; 902 01:49:46,542 --> 01:49:47,808 Αδελφός... 903 01:49:52,409 --> 01:49:54,441 Έλα, Γαβιλάκ Αρσλάν. 904 01:49:57,876 --> 01:49:59,175 Αδελφός! 905 01:49:59,309 --> 01:50:00,675 Αδελφή. 906 01:50:03,143 --> 01:50:04,808 Ειρήνη να είσαι μαζί σου. 907 01:50:04,909 --> 01:50:06,208 Ειρήνη σε σας. 908 01:50:06,343 --> 01:50:08,208 Ειρήνη σε σας. 909 01:50:09,609 --> 01:50:11,575 Τι συμβαίνει, Yavlak Arslan; 910 01:50:11,909 --> 01:50:13,775 Αυτή τη νύχτα .. 911 01:50:14,109 --> 01:50:15,908 Ποιος άνεμος σε έφερε εδώ; 912 01:50:16,009 --> 01:50:17,975 Κυνηγούσα τη νύχτα. 913 01:50:17,976 --> 01:50:20,942 Μια κιθάρα με έφερε εδώ. 914 01:50:21,076 --> 01:50:26,642 Ο Σέρτακ με προειδοποίησε να μην μπω στη φυλή του Οσμάν αυτήν την ώρα της νύχτας, αλλά .. 915 01:50:28,343 --> 01:50:30,375 Ήθελα να δω τον αδερφό μου. 916 01:50:30,476 --> 01:50:33,275 Καλώς ήλθατε, αδερφέ. Καλως ΗΡΘΑΤΕ. 917 01:50:33,443 --> 01:50:34,742 Κάθισε. 918 01:50:35,576 --> 01:50:39,475 Μην το λέτε έτσι Αυτό είναι και η σκηνή σας. 919 01:50:44,209 --> 01:50:47,042 Λοιπόν, έχει περάσει πολύς καιρός. 920 01:50:47,343 --> 01:50:48,942 Ο Οσμάν έγινε Μπέη. 921 01:50:49,276 --> 01:50:53,708 Και απολύθηκες από όλα τα καθήκοντά σου, έτσι δεν ήταν, Νταντάρ Μπέη; 922 01:50:54,309 --> 01:50:55,642 Ήμουν. 923 01:50:56,043 --> 01:50:59,508 Ωστόσο, συμμαχήσατε με τον Osman .. 924 01:51:00,143 --> 01:51:02,542 Ακόμα και πριν το έκανα. 925 01:51:03,743 --> 01:51:06,242 Ναι το έκανα. 926 01:51:10,709 --> 01:51:12,142 Ευχαριστώ. 927 01:51:20,076 --> 01:51:22,975 Πώς θα μπορούσατε να το κάνετε αυτό σε εμάς αδερφέ; 928 01:51:26,876 --> 01:51:29,275 Ο Osman Bey είναι αποφασισμένος. 929 01:51:29,443 --> 01:51:33,408 Είναι ένας θαρραλέος πολεμιστής. Είναι ένας έξυπνος άνθρωπος. 930 01:51:33,943 --> 01:51:38,542 Θα μπορούσα να στηρίξω την πλάτη μου μόνο σε αυτόν εναντίον του Geyhatu. 931 01:51:39,576 --> 01:51:45,242 Θα σταματήσει εδώ το Βυζαντινό και θα βγάλω τον Γκεϊχάου από αυτά τα εδάφη. 932 01:51:46,576 --> 01:51:48,742 Αυτά τα εδάφη θα είναι. 933 01:51:49,176 --> 01:51:53,775 Η χώρα του ισλαμικού κόσμου και οι Τούρκοι ξανά. 934 01:51:54,109 --> 01:51:55,442 InshaAllah. 935 01:51:56,043 --> 01:51:57,242 InshaAllah. 936 01:51:58,376 --> 01:52:01,675 Ο αδερφός περνά τη νύχτα εδώ. 937 01:52:01,943 --> 01:52:04,075 Γίνετε επισκέπτης μας. 938 01:52:05,109 --> 01:52:08,808 Η νύχτα είναι μεγάλη Μπορούμε να μιλήσουμε λεπτομερώς. 939 01:52:10,676 --> 01:52:15,442 Έχουμε σίγουρα πράγματα να συζητήσουμε μαζί σας. πολύ. 940 01:54:28,976 --> 01:54:31,075 My Bey τι είναι αυτό; 941 01:54:35,476 --> 01:54:38,009 Αυτό είναι το Sanjac μας. 942 01:54:39,376 --> 01:54:41,675 Ένα νέο Sanjac; 943 01:54:49,243 --> 01:54:53,475 - Δεν θα αντιταχθούν οι Beys σε αυτό. - Δεν θα. 944 01:54:56,276 --> 01:54:58,309 Δεν θα. 945 01:55:02,076 --> 01:55:03,575 Επειδή. 946 01:55:05,443 --> 01:55:08,142 Αυτό το Sanjac έχει νόημα. 947 01:55:11,710 --> 01:55:14,575 Αυτό είναι για τον κόσμο του Ισλάμ. 948 01:55:15,643 --> 01:55:21,642 Insya Allah, θα είμαστε μια ελπίδα για όλο τον κόσμο του Ισλάμ. 949 01:55:22,343 --> 01:55:24,275 InshaAllah. 950 01:55:26,910 --> 01:55:36,042 Θα σπείρουμε έναν σπόρο που θα μεγαλώσει από φυλή σε Beylic, και από εκεί για να εξαπλωθεί σε όλο τον κόσμο. 951 01:55:43,510 --> 01:55:44,742 Μπάλα μου. 952 01:55:46,943 --> 01:55:50,842 -Πες στους Hatuns να το ράψουν. -Σε εντολή σου, Μπέι μου. 953 01:56:19,710 --> 01:56:21,009 Μπέι μου. 954 01:56:23,043 --> 01:56:25,842 Μοιραστήκατε τη λεία αριστερά για τη μετοχή σας, έτσι; 955 01:56:29,710 --> 01:56:33,009 Ευχαριστώ τον Αλλάχ. 956 01:56:35,076 --> 01:56:37,275 Κανείς δεν ξέρει, έτσι; 957 01:56:38,643 --> 01:56:41,609 Τι είπε ο μεγάλος προφήτης μας; 958 01:56:43,643 --> 01:56:48,009 Αυτό που δίνει το ένα χέρι, δεν πρέπει να είναι γνωστό από το άλλο. 959 01:56:50,776 --> 01:56:55,142 Μια φιλανθρωπία που γίνεται ανοιχτά δεν είναι φιλανθρωπία. Αλλά ένα μαρτύριο σε αυτόν που έχει ανάγκη. 960 01:56:58,943 --> 01:57:04,575 Καθώς είμαι Bey, αυτό είναι το καθήκον μου. 961 01:57:05,443 --> 01:57:07,709 MashAllah σε σένα, Bey μου. 962 01:57:23,476 --> 01:57:24,375 Μπάλα μου. 963 01:57:25,876 --> 01:57:27,242 Ναι, Μπέι μου; 964 01:57:27,443 --> 01:57:30,909 Θα πεθάνω για τα όμορφα μάτια σου. 965 02:00:57,843 --> 02:00:59,142 Πατέρας? 966 02:01:01,477 --> 02:01:02,676 Ο γιος μου. 967 02:01:13,443 --> 02:01:15,709 Η θέλησή μου... 968 02:02:07,677 --> 02:02:09,609 Η θέλησή μου... 969 02:04:16,544 --> 02:04:18,176 Πατέρας... 970 02:06:04,511 --> 02:06:05,876 Οσμάν. 971 02:06:13,677 --> 02:06:15,210 Μπάλα μου. 972 02:06:42,911 --> 02:06:44,543 Ο πατέρας μου... 973 02:06:47,044 --> 02:06:50,543 μου άφησε μια διαθήκη πριν από το θάνατό του. 974 02:07:06,577 --> 02:07:09,476 Ήθελε να παντρευτώ ένα νέο καπέλο. 975 02:07:24,411 --> 02:07:26,710 Είναι η θέληση του πατέρα μου. 976 02:07:36,244 --> 02:07:38,676 Θα παντρευτώ ένα νέο καπέλο. 977 02:07:42,311 --> 02:07:44,476 Δεν παίζω παιχνίδι αυτή τη φορά. 978 02:07:48,511 --> 02:07:50,643 Ήθελα να το ξέρεις αυτό. 979 02:08:03,877 --> 02:08:06,176 Σε παρακαλώ, Osman Bey. 980 02:08:11,977 --> 02:08:14,776 Γιατί δεν μου το είπες όλο αυτό το διάστημα; 981 02:08:15,077 --> 02:08:17,676 Γιατί δεν μου το είπες αυτό και ανακουφίζεσαι; 982 02:08:37,311 --> 02:08:41,976 Δεν θα μπορούσα να σε πληγωθώ κοιτώντας το μάτι. 983 02:08:46,044 --> 02:08:48,643 Μην σκέφτεσαι έτσι. 984 02:08:57,311 --> 02:08:58,376 Δεν σου το είπα .. 985 02:08:58,644 --> 02:08:59,577 Δεν σου το είπα... 986 02:09:00,144 --> 02:09:02,610 να παντρευτεί ένα νέο καπέλο; 987 02:09:09,844 --> 02:09:13,410 Το Ertugrul Bey το διέταξε και αυτό. 988 02:09:15,778 --> 02:09:18,077 Δεν υπάρχει καμία επιστροφή από αυτό. 989 02:09:18,644 --> 02:09:20,843 Αυτή είναι η θέληση του πατέρα σας. 990 02:09:21,444 --> 02:09:23,110 Η θέληση του Μπέη μας. 991 02:09:28,911 --> 02:09:31,110 Φυσικά θα το κάνετε. 992 02:09:40,078 --> 02:09:41,943 Μην κλαις. 993 02:09:49,178 --> 02:09:51,110 Όχι, Οσμάν μου. 994 02:09:55,811 --> 02:09:58,577 Αν κλαις αυτό σημαίνει ότι μας βασανίζετε. 995 02:10:04,411 --> 02:10:05,810 Δεν θα κλάψω. 996 02:10:09,311 --> 02:10:11,243 Δεν θα παραπονεθώ. 997 02:10:12,478 --> 02:10:14,477 Θα είμαι υπομονετικός. 998 02:10:27,711 --> 02:10:30,410 Αυτό είναι το πεπρωμένο μας, Osman. 999 02:10:32,444 --> 02:10:33,743 Αυτό είναι το πεπρωμένο μας. 1000 02:13:43,645 --> 02:13:45,977 Ο θρόνος .. 1001 02:13:51,311 --> 02:13:53,410 Τι θες από εμένα? 1002 02:14:02,411 --> 02:14:06,310 Αποδεικνύεται ότι είναι πολύ δύσκολο για κάποιον να προστατεύσει τη θέση του πάνω σας. 1003 02:14:12,645 --> 02:14:14,710 Ο θρόνος... 1004 02:14:17,545 --> 02:14:20,744 Δεν δέχεστε δύο Beys να σας έχουν. 1005 02:14:22,711 --> 02:14:25,944 Δεν με μοιράζεσαι με κανέναν. 1006 02:14:28,345 --> 02:14:30,644 Διεκδικείτε αυτήν τη θέση 1007 02:14:30,878 --> 02:14:33,777 Είναι το μέλλον του Kayi 1008 02:14:35,111 --> 02:14:36,777 Ωστόσο. 1009 02:14:37,645 --> 02:14:40,510 με έκανες να απειλήσω. 1010 02:14:42,345 --> 02:14:44,977 τους ανθρώπους που αγαπώ περισσότερο. 1011 02:14:52,811 --> 02:14:54,977 Ο θρόνος.. 1012 02:14:56,945 --> 02:14:58,977 Μιλάς για το μέλλον. 1013 02:15:00,078 --> 02:15:02,277 μιλάς για διαιώνια... 1014 02:15:02,945 --> 02:15:04,977 λες ότι πρέπει να έχω έναν γιο. 1015 02:15:06,745 --> 02:15:08,577 Ωστόσο... 1016 02:15:13,411 --> 02:15:15,144 Ωστόσο... 1017 02:15:21,045 --> 02:15:23,310 Κάνεις τη γυναίκα με αυτά τα όμορφα μάτια .. 1018 02:15:26,111 --> 02:15:28,577 Ποιος μου αρέσει περισσότερο. 1019 02:15:39,845 --> 02:15:42,744 Υποφέρω... 1020 02:15:51,578 --> 02:15:53,210 Πάρε την αγάπη μου. 1021 02:16:07,278 --> 02:16:10,010 σε σιωπηλά πηγάδια. 1022 02:16:49,912 --> 02:16:51,611 Ω Ραμπ... 1023 02:16:54,412 --> 02:16:56,344 Μην με αφήνεις μόνο μου. 1024 02:16:58,845 --> 02:17:01,211 Μην με αφήνεις μόνη O Rabb. 1025 02:17:01,945 --> 02:17:05,144 Μην με αφήσετε να απομακρυνθώ από το μονοπάτι σας .. 1026 02:17:08,012 --> 02:17:10,744 Σε αυτήν την ενοχλητική εργασία. 1027 02:17:11,245 --> 02:17:13,177 Πάντα. 1028 02:17:14,512 --> 02:17:16,877 Πάντα... 1029 02:17:17,845 --> 02:17:21,244 Δώσε μου την ευθεία πορεία σου. 1030 02:17:23,645 --> 02:17:26,444 Δώσε μου αξιόπιστους φίλους. 1031 02:17:27,378 --> 02:17:29,277 Σας παρακαλούμε. 1032 02:17:30,445 --> 02:17:34,811 Επιτρέψτε μου να μείνω στο αληθινό μονοπάτι σας Ya Rabbi. 1033 02:17:36,278 --> 02:17:38,677 ΑΣΕ με να μεινω. 1034 02:17:51,245 --> 02:17:52,111 Osman Bey! 1035 02:17:52,312 --> 02:17:54,144 Μπορώ να μπω? 1036 02:17:55,712 --> 02:17:57,144 Πέρασε Μέσα. 1037 02:18:35,278 --> 02:18:39,677 Άκουσα ότι ο Osman Bey ήρθε στο θρόνο, οπότε ήρθα με δώρα. 1038 02:18:44,612 --> 02:18:49,011 Αλλά φαίνεται ότι κουβαλάς το θρόνο στην πλάτη σου. 1039 02:18:52,912 --> 02:18:55,311 Έχω πολλά να κουβαλήσω. 1040 02:18:57,878 --> 02:18:59,611 Ποιο είναι το μυστικό; 1041 02:19:00,578 --> 02:19:02,811 Μη με ρωτάς. 1042 02:19:03,545 --> 02:19:09,277 Ρωτήστε αυτόν τον θρόνο που έγινε έτσι με τη γλυπτική ξανά και ξανά. 1043 02:19:23,245 --> 02:19:25,444 Συγχώρεσέ με τον Osman Bey. 1044 02:19:29,645 --> 02:19:31,844 Έφερες χαρά στη σκηνή μου. 1045 02:19:32,912 --> 02:19:35,011 Καθόλου. 1046 02:19:35,712 --> 02:19:38,411 Καθόλου. 1047 02:19:42,112 --> 02:19:44,144 Ελα. 1048 02:19:49,178 --> 02:19:51,377 Στο όνομα του Αλλάχ ο ελεήμων, ο ευεργετικός. 1049 02:19:56,312 --> 02:19:58,811 Αυτό είναι τεράστιο. 1050 02:20:00,578 --> 02:20:02,177 Ευχαριστώ τον Αλλάχ. 1051 02:20:02,912 --> 02:20:04,577 Ευχαριστώ τον Αλλάχ. 1052 02:20:05,412 --> 02:20:07,411 Ευχαριστώ τον Αλλάχ, Osman Bey. 1053 02:20:07,845 --> 02:20:09,144 Ευχαριστώ τον Αλλάχ. 1054 02:20:09,645 --> 02:20:11,744 Αυτό το είδος σκηνής αυτή τη στιγμή .. 1055 02:20:12,045 --> 02:20:14,244 Είναι πολύ σπάνιο. 1056 02:20:24,412 --> 02:20:26,111 Αν μου επιτρέπετε. 1057 02:20:26,345 --> 02:20:31,378 Έχω ένα μικρό δώρο, Osman Bey. 1058 02:20:55,945 --> 02:20:59,344 Είναι από το Dervish προίκα, το κρεμάς στο λαιμό σου. 1059 02:21:02,612 --> 02:21:05,744 Εδώ, έτσι. 1060 02:21:21,712 --> 02:21:22,911 Ετσι δουλευει. 1061 02:21:24,645 --> 02:21:27,644 Χρησιμοποιείται για να ικετεύσει, Osman Bey. 1062 02:21:29,979 --> 02:21:34,011 Ο Ντροβίς δεν ρωτά ποτέ τίποτα από κανέναν εκτός από τον Αλλάχ. 1063 02:21:35,212 --> 02:21:39,778 Αλλά αυτός ο διπλός δράκος, ναφ .. 1064 02:21:40,412 --> 02:21:45,211 Για να το εξημερώσουμε, οι Hadhrat Pirs το φορούν στο λαιμό τους 1065 02:21:45,445 --> 02:21:48,178 Και σας άφησαν να πάτε για να αξιολογήσετε τη ζωή σας. 1066 02:21:48,179 --> 02:21:51,778 Αρχίζετε να αναρωτιέστε σε όλο τον κόσμο. 1067 02:21:52,479 --> 02:21:56,911 Όλοι με τους οποίους αγωνίστηκε για τα λεκτικά πράγματα... 1068 02:21:57,079 --> 02:22:00,244 θα σε γελάσω και θα σε λυπάμαι. 1069 02:22:01,045 --> 02:22:03,878 Και κάθε φορά που λυπάμαι θα είναι μια ανταμοιβή για εσάς. 1070 02:22:03,879 --> 02:22:06,111 Μερικοί θα δώσουν χρυσό. 1071 02:22:06,612 --> 02:22:08,844 Και μερικοί θα δώσουν φαγητό. 1072 02:22:10,979 --> 02:22:13,878 Και μερικοί θα δώσουν τροφή για σκύλους. 1073 02:22:17,645 --> 02:22:20,711 Κάθε μέρα, κάθε νόμισμα. 1074 02:22:20,712 --> 02:22:23,978 θα σπάσει τα ψεύτικα είδωλα που μεγαλώνεις μέσα. 1075 02:22:24,312 --> 02:22:26,311 Οι μέρες θα ακολουθήσουν η μια την άλλη. 1076 02:22:26,312 --> 02:22:31,778 Αυτό το μπολ που μεταφέρετε στο λαιμό σας θα είναι ο σύντροφός σας. 1077 02:22:32,979 --> 02:22:36,178 Και όταν σπάσουν τα ψεύτικα είδωλα στην καρδιά σου .. 1078 02:22:36,545 --> 02:22:40,011 Αυτό το μπολ θα είναι ένα στέμμα για το κεφάλι σας. 1079 02:22:41,045 --> 02:22:43,544 Θα δείτε τον κόσμο διαφορετικά. 1080 02:22:43,979 --> 02:22:46,178 Και μετά. 1081 02:22:48,279 --> 02:22:51,878 Όλος ο κόσμος θα σας μιλήσει διαφορετικά μυστικά. 1082 02:22:58,912 --> 02:23:00,578 Osman Bey. 1083 02:23:02,745 --> 02:23:05,611 Η ελπίδα όλων των Τούρκων στον κόσμο του Ισλάμ .. 1084 02:23:05,612 --> 02:23:08,911 Από μητέρες πατέρες γιοι και κόρες .. 1085 02:23:09,079 --> 02:23:11,311 Και επίσης παιδιά. 1086 02:23:12,112 --> 02:23:16,711 Και επίσης η ελπίδα των δερβίσηδων, Kara Osman. 1087 02:23:17,212 --> 02:23:19,211 Ασταγκίρχαλ. 1088 02:23:21,912 --> 02:23:26,778 Αυτό το μπολ είναι ο σύντροφός μου εδώ και 40 χρόνια. 1089 02:23:27,345 --> 02:23:30,044 Είναι δικό σου τώρα. 1090 02:23:57,845 --> 02:24:00,611 Είσαι υπέροχος Μπέη. 1091 02:24:01,445 --> 02:24:04,144 Μην σκεφτείτε τι καλό θα κάνει αυτό το μπολ για εσάς. 1092 02:24:04,512 --> 02:24:06,978 Είναι μια μεταφορά, συνειδητοποίησε το. 1093 02:24:08,745 --> 02:24:10,078 Αν θέλετε να κατεδαφίσετε .. 1094 02:24:10,346 --> 02:24:14,578 Το είδωλο Beylik που λέει "Είμαι ο Bey" και "ξέρω τα πάντα" .. 1095 02:24:14,746 --> 02:24:18,178 Πρέπει να ικετεύσεις σαν δερβίς. 1096 02:24:25,779 --> 02:24:28,145 Τι θα ζητήσω; 1097 02:24:53,279 --> 02:24:56,678 Το πράγμα που θα κάνει ένα Bey ένα πραγματικό Bey. 1098 02:24:59,246 --> 02:25:03,645 Θα πρέπει να ζητήσετε πληροφορίες από αυτούς που είναι οι κύριοι των τομέων τους. 1099 02:25:04,746 --> 02:25:07,745 Πρέπει να μαζέψεις τους γνωστούς ανθρώπους .. 1100 02:25:07,746 --> 02:25:09,745 Σε αυτή τη σκηνή όπως αυτό το μπολ. 1101 02:25:10,012 --> 02:25:12,778 Πρέπει να δώσετε τα καθήκοντα στους ανθρώπους που γνωρίζουν γι 'αυτούς. 1102 02:25:13,012 --> 02:25:16,911 Οι καλύτεροι μελετητές, εξειδικευμένοι τεχνίτες, ειδικευμένοι πολεμιστές... 1103 02:25:17,179 --> 02:25:21,911 πρέπει να συγκεντρωθούν κάτω από αυτήν τη σκηνή. 1104 02:25:26,312 --> 02:25:28,411 Osman Bey. 1105 02:25:32,146 --> 02:25:33,911 Μπέης... 1106 02:25:34,446 --> 02:25:36,145 Είσαι Bey τώρα. 1107 02:25:36,446 --> 02:25:39,511 Ο λύκος στο βουνό και το αρνί στο κοπάδι... 1108 02:25:39,646 --> 02:25:42,511 ο άνεμος που πνέει, το πεινασμένο πουλί. 1109 02:25:42,512 --> 02:25:45,045 θα έρθει σε εσάς για να βρει θεραπεία. 1110 02:25:45,412 --> 02:25:47,011 Είναι δύσκολο να έχουμε αρκετή δύναμη για αυτό. 1111 02:25:47,379 --> 02:25:49,578 Είναι δύσκολο να έχουμε αρκετό χρόνο για αυτό. 1112 02:25:49,946 --> 02:25:53,978 Η γνώση και οι άνθρωποι που συσσωρεύονται σε αυτό το μπολ! 1113 02:25:55,112 --> 02:25:59,411 Θα είναι η θεραπεία σας. 1114 02:26:01,746 --> 02:26:03,678 Αυτό είναι όταν .. 1115 02:26:03,912 --> 02:26:06,978 Αυτός ο θρόνος δεν θα είναι βάρος για εσάς. 1116 02:26:07,646 --> 02:26:10,311 Αλλά θα το αποκλείσετε. 1117 02:26:12,012 --> 02:26:15,478 Τότε είναι που αυτή η φυλή θα είναι το κέντρο του κόσμου! 1118 02:26:15,746 --> 02:26:19,578 Τότε παρέχει δικαιοσύνη σε όλα τα όντα! 1119 02:26:21,112 --> 02:26:25,978 Και οι απόγονοί σας θα θυμούνται τους Οθωμανούς. 1120 02:26:31,379 --> 02:26:33,645 Οθωμανοί... 1121 02:26:34,579 --> 02:26:36,711 Οθωμανοί. 1122 02:26:39,779 --> 02:26:41,278 Οθωμανοί! 1123 02:26:42,046 --> 02:26:43,845 Οθωμανοί! 1124 02:26:44,379 --> 02:26:46,511 Οθωμανοί! 1125 02:26:47,179 --> 02:26:49,311 Οθωμανοί! 1126 02:26:52,212 --> 02:26:54,578 Ο Αλλάχ είναι ο μεγαλύτερος! 111409

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.