Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:31,166 --> 00:03:32,132
Μια μέρα
2
00:03:35,333 --> 00:03:36,932
ένα σπουργίτι
3
00:03:38,866 --> 00:03:42,032
αγωνίζεται να βρει φαγητό.
4
00:03:43,833 --> 00:03:45,265
Ωστόσο..
5
00:03:47,133 --> 00:03:49,299
Πηγαίνει.
6
00:03:50,600 --> 00:03:54,599
Προς μια παγίδα κυνηγών
χωρίς να γνωρίζει να βρει φαγητό.
7
00:03:56,833 --> 00:03:58,632
Ενώ το φτωχό σπουργίτι ..
8
00:04:00,433 --> 00:04:04,232
Πρόκειται να
πέσει στην παγίδα ..
9
00:04:04,967 --> 00:04:07,632
Ένα γεράκι το βλέπει στον ουρανό.
10
00:04:08,400 --> 00:04:10,599
Το ακολουθεί αμέσως.
11
00:04:11,367 --> 00:04:15,066
Τον πιάνει ακριβώς
μέσα στην παγίδα.
12
00:04:16,533 --> 00:04:17,599
Αλλά
13
00:04:20,033 --> 00:04:22,032
συνειδητοποιεί ότι...
14
00:04:23,733 --> 00:04:26,166
το γεράκι έχει επίσης
πέσει στην παγίδα.
15
00:04:27,900 --> 00:04:29,699
Βλέπει τον κυνηγό.
16
00:04:33,200 --> 00:04:35,032
Λέει στον κυνηγό ότι.
17
00:04:36,600 --> 00:04:37,732
Μην το κάνεις!"
18
00:04:39,367 --> 00:04:40,632
Μην το κάνεις!"
19
00:04:42,367 --> 00:04:46,066
Η μητέρα και ο πατέρας σας
είναι και οι δύο καλοί άνθρωποι.
20
00:04:47,433 --> 00:04:51,332
Και κανένας από εμάς δεν γνωρίζει ο ένας τον άλλον.
21
00:04:52,500 --> 00:04:56,832
Του λέει ότι πέφτει στην παγίδα του
κατά λάθος και τον άφησε να φύγει.
22
00:04:57,667 --> 00:04:59,199
Ασε με να φύγω!
23
00:05:02,333 --> 00:05:04,632
τι σου έκανα ακόμη;
24
00:05:09,433 --> 00:05:10,766
Ο κυνηγός...
25
00:05:16,033 --> 00:05:17,299
Και λέει...
26
00:05:19,633 --> 00:05:23,899
και τι σου έκανε
αυτό το σπουργίτι;
27
00:05:27,933 --> 00:05:30,432
Τότε ο κυνηγός
απελευθερώνει το σπουργίτι.
28
00:05:33,200 --> 00:05:36,399
Αρπάζει τα νύχια του αετού ..
29
00:05:38,767 --> 00:05:41,332
Και πηγαίνει στο χωριό του.
30
00:05:47,100 --> 00:05:49,832
Μουσουλμάνοι ή μη μουσουλμάνοι ..
31
00:05:51,800 --> 00:05:54,399
Όλα τα σπουργίτια
αυτών των εδαφών...
32
00:05:55,133 --> 00:05:57,032
προστατεύονται από εμάς.
33
00:06:02,567 --> 00:06:06,966
Θα κάνω αυτόν τον κόσμο
μια κόλαση για αυτά τα σκυλιά!
34
00:06:08,000 --> 00:06:11,999
Θα ρίξω το βέλος της
δικαιοσύνης στους λαιμούς τους!
35
00:06:12,967 --> 00:06:14,499
Στρατιώτες!
36
00:06:54,933 --> 00:06:57,599
Είμαστε κουρασμένοι να σας περιμένουμε.
37
00:06:57,967 --> 00:07:02,232
Φορτώσαμε τα ξίφη μας και ήρθαμε εδώ για
να πολεμήσουμε δίπλα στους πολεμιστές μας.
38
00:07:02,367 --> 00:07:04,332
Καλως ΗΡΘΑΤΕ!
39
00:07:04,933 --> 00:07:06,799
Είστε ευπρόσδεκτες, Γυναίκες.
40
00:07:32,233 --> 00:07:35,833
Η στρατιωτική δύναμη του Λόρδου του
Γιαρχισάρ είναι αρκετή για να προστατευθεί.
41
00:07:37,900 --> 00:07:42,033
για να πολεμήσουμε εναντίον των
Τούρκων σε ανοιχτό πεδίο, την ενίσχυση...
42
00:07:43,567 --> 00:07:46,199
Είναι απαραίτητο, δεν είναι, Ελένη;
43
00:07:48,234 --> 00:07:51,633
Χρειαζόμαστε επιπλέον ενίσχυση για
να κρατήσουμε το κανάλι του Κεσίς, Nίκολα.
44
00:07:52,934 --> 00:07:56,799
Εάν συνεργαστούμε με...
45
00:07:57,000 --> 00:07:59,599
τους στρατιώτες του
Λόρδου Μπίλεκικ, Έλενη.
46
00:07:59,700 --> 00:08:03,366
Με την επιπλέον
ενίσχυση θα στείλουμε...
47
00:08:03,700 --> 00:08:07,733
θα έχουν αρκετή δύναμη για
να κρατήσουν το κανάλι του Κεσίς.
48
00:08:08,234 --> 00:08:09,766
Οσο με αφορά.
49
00:08:10,500 --> 00:08:14,299
-Θα το χειριστώ προσωπικά Νίκολα.
-Θα ήμουν χαρούμενος.
50
00:08:18,200 --> 00:08:19,633
Η ΠΟΡΤΑ!
51
00:08:58,600 --> 00:08:59,966
Μπράβο, Νίκολα!
52
00:09:06,334 --> 00:09:07,566
Μπράβο!
53
00:09:12,834 --> 00:09:18,499
Δεν είναι αυτό που σκοπεύει να κάνει ο Oσμάν,
Nίκολα; Για να σας τελειώσει όταν δεν το περιμένετε;
54
00:09:19,534 --> 00:09:23,799
Η πληγή που προκαλέσαμε στον Όσμαν
τον έχει συγκλονίσει τόσο πολύ που...
55
00:09:23,800 --> 00:09:27,666
Πιθανότατα δεν μπορούσε να βρει
το δρόμο για τη φυλή του για μέρες.
56
00:09:28,934 --> 00:09:35,066
Ενώ ονειρευόταν τον εαυτό του ως Σουλτάνο
ενός κράτους, καταστρέψαμε τα όνειρά του.
57
00:09:35,634 --> 00:09:39,366
Αλλά είναι ο Οσμάν για τον οποίο μιλάμε.
Όπως γνωρίζετε, δεν θα τα παρατήσει.
58
00:09:39,634 --> 00:09:41,766
Γι 'αυτό πρέπει να
είμαστε προσεκτικοί.
59
00:09:42,000 --> 00:09:46,766
Ο πόνος που περνάει ο Oσμάν
με κάνει πιο δυνατό, Φλάτυε.
60
00:09:47,034 --> 00:09:50,933
Νιώθω σαν να έρχομαι
ξανά και ξανά στη ζωή.
61
00:09:50,934 --> 00:09:57,166
Και όπως είπατε, είναι ο Οσμάν για τον οποίο
μιλάμε, πρέπει να σχεδιάζει μια επίθεση τώρα.
62
00:09:57,400 --> 00:10:02,599
Και μόλις τελειώσει το σχέδιο.
63
00:10:03,467 --> 00:10:07,366
Οι στρατιώτες που έστειλε ο αυτοκράτορας μας
πρόκειται να είναι σύντομα εδώ, είναι σχεδόν ώρα.
64
00:10:08,234 --> 00:10:12,233
Θα τους χτυπήσουμε σαν βροντή.
65
00:10:32,567 --> 00:10:35,599
-Είμαι εγώ, Αλέξανδρος! -Σταμάτα!
66
00:10:35,967 --> 00:10:37,133
Εγώ είμαι.
67
00:10:38,900 --> 00:10:42,699
Αλέξανδρε, ηλίθιε!
68
00:11:00,234 --> 00:11:03,033
Αυτά τα εδάφη σε έκαναν
ισχυρότερο φίλε μου.
69
00:11:03,434 --> 00:11:05,633
Ακόμη και η τέχνη σας
δεν σε έκανε πιο μαλακό.
70
00:11:05,734 --> 00:11:07,133
Ηλίθιε!
71
00:11:07,500 --> 00:11:10,166
Δεν ξέρετε ότι το στέμμα
που φοράω είναι ιερό;
72
00:11:10,367 --> 00:11:14,799
Ό, τι μας συνέβη συνέβη λόγω
ανόητων ανδρών σαν εσένα!
73
00:11:25,834 --> 00:11:30,366
Αν έρθει ένα νέο, τότε το παλιό
έχει χάσει την αξία του, φίλε μου.
74
00:11:41,301 --> 00:11:46,400
Ο Αυτοκράτορας μας έδωσε την εντολή που σας
κάνει επικεφαλής όλων των Τεκφούρ, Νίκολα.
75
00:11:51,967 --> 00:11:53,733
Και αυτό είναι.
76
00:12:08,701 --> 00:12:11,033
Συγχαρητήρια, Νίκολα.
77
00:12:17,601 --> 00:12:20,900
Πού είναι οι στρατιώτες
μου, Αλέξανδρε;
78
00:12:24,201 --> 00:12:30,333
Ήρθα μπροστά τους για να ασφαλίσουν τους δρόμους,
αύριο, θα σιγουρευτώ ότι όλα είναι ασφαλή και θα του φέρω.
79
00:12:31,167 --> 00:12:35,000
Τότε θα περιμένουμε τις εντολές
σας να επιτεθούν στους Τούρκους.
80
00:12:50,267 --> 00:12:54,233
Τα όνειρά μας πρόκειται να γίνουν
πραγματικότητα, Μεγάλε Καίσαρα.
81
00:12:55,501 --> 00:12:57,433
Πρόκειται να πραγματοποιηθούν ..
82
00:13:28,734 --> 00:13:32,466
Αφού είχε δει αυτό το παιδί στο
Σόγκουτ καταστράφηκε έτσι...
83
00:13:34,101 --> 00:13:37,400
περίμενε να εκδικηθεί.
84
00:13:39,901 --> 00:13:43,266
Είθε ο Αλλάχ μας να μας
δώσει νίκη σύντομα, με τη βοήθεια του θεού.
85
00:13:44,501 --> 00:13:46,000
Μακάρι.
86
00:13:46,767 --> 00:13:50,833
Ή δεν θα μπορέσουμε να ανακουφίσουμε την οργή
του Μπέη μας, μπορεί ο Αλλάχ να προστατεύσει.
87
00:14:15,367 --> 00:14:17,666
Μην ανησυχείτε Γκόνκα Χατούν.
88
00:14:18,367 --> 00:14:22,633
Ενώ είμαστε εδώ, κανείς δεν μπορεί
να αγγίξει τα πολύτιμα πράματα στην τσάντα σας.
89
00:14:37,934 --> 00:14:40,433
Σας έφερα ψητό ψωμί για εσάς.
90
00:14:42,101 --> 00:14:45,933
Για να μην χάσετε τη
δύναμή σας στη μάχη.
91
00:14:47,434 --> 00:14:50,900
Έτσι το έχετε φέρει,
σωστά; Σε εμάς ?
92
00:15:07,501 --> 00:15:08,700
Σταματήστε να κοιτάζετε.
93
00:15:13,068 --> 00:15:15,067
Τρελέ τύπε.
94
00:15:21,401 --> 00:15:23,133
Στο όνομα του Αλλάχ, ο
ελεήμων ο ευεργετικός.
95
00:15:23,934 --> 00:15:25,533
Απόλαυσέ το.
96
00:15:38,534 --> 00:15:39,500
Μπέι μου.
97
00:15:40,234 --> 00:15:42,833
Άκουσα ότι δεν έχεις
φάει τίποτα για μέρες.
98
00:15:59,534 --> 00:16:03,233
ήθελαν να καταστρέψουν
τη φήμη μου.
99
00:16:05,968 --> 00:16:09,167
Αν δεν τους εκδικηθώ.
100
00:16:10,168 --> 00:16:13,267
Μπορεί να μην ανακάμψουμε
ποτέ από αυτό, Μπαλά μου.
101
00:16:13,934 --> 00:16:15,733
Έχετε δίκιο Οσμάν μου.
102
00:16:16,768 --> 00:16:21,133
Δεν αφήνεις ποτέ
σκληρότητα χωρίς τιμωρία.
103
00:16:21,134 --> 00:16:23,200
Αλλά τώρα είμαι ο Μπέη.
104
00:16:24,968 --> 00:16:29,633
Θέλουν να απολαύσουν ακόμη και την παραμικρή
βλάβη που μπορεί να με προκαλέσουν.
105
00:16:32,534 --> 00:16:36,733
Θέλουν να καταστρέψουν
τη φήμη του Oσμάν.
106
00:16:37,201 --> 00:16:41,067
Πριν πάρει αυστηρότερο.
107
00:16:41,801 --> 00:16:44,033
Ξέρουν ότι...
108
00:16:44,768 --> 00:16:47,900
Ξέρουν ότι οι στρατιώτες
σε αυτά τα σύνορα.
109
00:16:48,268 --> 00:16:51,500
θα ενωθούν κάτω από τη σημαία μου.
110
00:16:52,001 --> 00:16:54,100
Γι 'αυτό...
111
00:16:54,301 --> 00:16:57,700
Γι 'αυτό θέλουν να με
σταματήσουν Μπαλά μου.
112
00:17:01,868 --> 00:17:04,167
Αυτή είναι μια περίοδος που.
113
00:17:04,168 --> 00:17:07,467
Πρέπει να εκδικηθώ το
συντομότερο δυνατόν!
114
00:17:08,501 --> 00:17:13,333
Είθε να είναι καταδικασμένοι στη θλίψη προτού
να απολαύσουν εκδίκηση έναντι του Oσμάν.
115
00:17:13,334 --> 00:17:19,200
Είθε να είναι λυπημένοι.
Είθε να κουνήσουν από το φόβο!
116
00:17:20,301 --> 00:17:23,033
Οι άνθρωποι πρέπει να είναι σίγουροι
για την ασφάλεια της γης μας...
117
00:17:23,434 --> 00:17:26,567
ώστε να ενωθούν
κάτω από τη σημαία μας.
118
00:17:29,701 --> 00:17:31,900
Γεια Μασαλά, γενναία μου.
119
00:17:34,001 --> 00:17:37,300
Οι Μογγόλοι κατέστρεψαν
το Κράτος Σελτζούκ.
120
00:17:38,734 --> 00:17:42,100
Οι άνθρωποι που έφυγαν από εκεί
εγκαταστάθηκαν στα βυζαντινά σύνορα.
121
00:17:43,268 --> 00:17:45,533
Τώρα οι Βυζαντινοί μας επιτίθενται.
122
00:17:46,201 --> 00:17:48,667
Μας έπιασαν ανάμεσα σε
δύο πυρκαγιές, Μπαλά μου.
123
00:17:52,401 --> 00:17:56,000
Κανείς δεν γίνεται η
ελπίδα του έθνους μας.
124
00:17:56,668 --> 00:17:59,867
Εάν υπάρχει, η σημαία μιας
νέας πολιτείας δεν θα κυματίζει.
125
00:18:03,701 --> 00:18:06,533
Αν τελειώσουμε την ελπίδα...
126
00:18:09,401 --> 00:18:12,233
θα καταστραφούμε για πάντα...
127
00:18:13,801 --> 00:18:17,000
Αυτός είναι ο λόγος για
τον ατελείωτο αγώνα μου.
128
00:18:17,534 --> 00:18:20,900
Γι 'αυτό δεν θα
το παραμελήσουμε.
129
00:18:21,368 --> 00:18:24,533
Για χίλιες φορές,
ευχαριστώ τον Αλλάχ.
130
00:18:25,501 --> 00:18:30,267
Για να με κάνει η αγάπη ενός
γενναίου άνδρα με τόσο υπέροχα όνειρα.
131
00:18:31,034 --> 00:18:35,400
Ευχαριστώ τον Αλλάχ που με έκανε να
αγαπώ κάποιον με αυτά τα όμορφα μάτια ..
132
00:18:35,401 --> 00:18:38,933
Και ποιος μοιράζεται τα όνειρά μου.
133
00:18:41,368 --> 00:18:45,200
Κάποιος που είναι πρόθυμος να
υποφέρει για αυτόν τον σκοπό.
134
00:19:10,235 --> 00:19:11,467
Μπέι μου
135
00:19:11,835 --> 00:19:14,134
Έφερα νέα από τον
Zουλφικάρ, Μπέη μου.
136
00:19:15,068 --> 00:19:20,367
Ο στρατός που έρχεται από την Κωνσταντινούπολη για να
βοηθήσει τον Tεκφούρ Nίκολα θα φτάσει στο Iνεγκόλ αύριο.
137
00:19:21,735 --> 00:19:23,700
Γεια Μασαλά!
138
00:19:26,668 --> 00:19:28,267
Ευχαριστώ τον Αλλάχ!
139
00:19:28,835 --> 00:19:34,567
Ο Αλλάχ είναι ο μεγαλύτερος!
140
00:19:35,735 --> 00:19:37,400
Oσμάν Μπέι μου ..
141
00:19:37,601 --> 00:19:39,067
Πρέπει να πάμε μαζί σου.
142
00:19:39,435 --> 00:19:41,534
Πρέπει να επιστρέψεις
στη φυλή, Μπάλα μου.
143
00:19:41,701 --> 00:19:46,334
Φροντίστε τη φυλή και δώστε
τους χαιρετισμούς σε όλους εκεί.
144
00:20:05,335 --> 00:20:10,467
Ο αυτοκράτορας Ανδρόνικος το
τρίτο μαζί με αυτό το στέμμα έστειλε ..
145
00:20:10,468 --> 00:20:16,567
Δηλώνει ότι ο υπηρέτης και διοικητής
του, ο ευγενής Nικόλας δεν είναι μόνο ο
146
00:20:16,701 --> 00:20:22,734
Tεκφούρ του Iνεγκόλ, αλλά και ο Μεγάλος Tεκφούρ
όλων των συνόρων των τουρκικών εδαφών.
147
00:20:23,035 --> 00:20:26,634
Είθε ο άγιος πατέρας
μας να δώσει νίκες...
148
00:20:26,635 --> 00:20:29,234
στον ευγενή Άγια Νικόλα
σε αυτήν την ιερή αποστολή!
149
00:20:29,235 --> 00:20:30,900
Ναί!
150
00:20:57,235 --> 00:20:59,167
Αγαπημένοι φίλοι μου...
151
00:21:00,201 --> 00:21:02,634
γενναίοι στρατιώτες μου!
152
00:21:04,635 --> 00:21:08,067
Είμαστε πρόσωπο με πρόσωπο με τον
μεγαλύτερο εχθρό της Μεγάλης Ρώμης.
153
00:21:08,068 --> 00:21:12,400
Ιδρύθηκε από τον Ρωμύλο
και τους φίλους του!
154
00:21:12,401 --> 00:21:17,534
Γι 'αυτό πρέπει να σταματήσουμε
να παλεύουμε μεταξύ μας ..
155
00:21:17,535 --> 00:21:22,334
Και ενωθείτε ενάντια σε αυτόν τον εχθρό!
156
00:21:23,501 --> 00:21:28,834
Εγώ, ο μεγάλος
Tεκφούρ Aγιά Nίκολα...
157
00:21:28,835 --> 00:21:32,800
υπόσχομαι ότι δεν θα απογοητεύσω τον
αυτοκράτορα μας και την εμπιστοσύνη του...
158
00:21:32,801 --> 00:21:37,367
και θα στείλω πίσω τους Τούρκους
που ζουν σε αυτά τα εδάφη...
159
00:21:37,668 --> 00:21:40,734
από που προέρχονταν!
160
00:21:40,735 --> 00:21:42,734
Υπόσχομαι!
161
00:21:46,068 --> 00:21:47,967
Αλέξανδρε.
162
00:21:48,468 --> 00:21:50,134
Τώρα πήγαινε.
163
00:21:51,068 --> 00:21:54,500
και φέρε μου τον στρατό
μου που θα μου φέρει νίκη!
164
00:21:54,501 --> 00:21:58,934
Μην ανησυχείτε Tεκφούρ Nίκολα.
Ο στρατός σας θα είναι μαζί σας σήμερα.
165
00:22:02,668 --> 00:22:04,667
Αλέξανδρε...
166
00:22:05,101 --> 00:22:07,667
Οι Τούρκοι είναι παντού.
167
00:22:09,201 --> 00:22:11,400
Να είσαι προσεκτικός.
168
00:22:12,768 --> 00:22:15,467
Μου αρέσει να είμαι προσεκτικός.
169
00:22:15,835 --> 00:22:20,167
Εάν μας συναντήσουν, θα
πρέπει να είναι προσεκτικοί.
170
00:22:21,235 --> 00:22:22,867
Τεκφούρ Νίκολα.
171
00:22:38,335 --> 00:22:40,800
Αυτό το στέμμα σας
ταιριάζει πολύ καλά, Nίκολα.
172
00:22:41,168 --> 00:22:42,967
Μεγάλε Διοικητή.
173
00:22:42,968 --> 00:22:45,334
Είναι τιμή να παλεύω
στο πλευρό σου.
174
00:22:45,335 --> 00:22:47,634
Το ίδιο για εσάς Φλάτυε.
175
00:22:47,968 --> 00:22:49,301
Ιδιο και για σας.
176
00:23:01,002 --> 00:23:02,767
Να σταματήσεις.
177
00:23:04,802 --> 00:23:06,167
Εντάξει.
178
00:23:33,902 --> 00:23:35,334
Ευχαριστώ, Χατούν.
179
00:23:35,468 --> 00:23:37,167
Σε ευχαριστώ πάρα πολύ.
180
00:23:37,535 --> 00:23:39,567
Στο όνομα του Αλλάχ ο
ελεήμων, ο ευεργετικός.
181
00:23:39,568 --> 00:23:42,301
Ω, τα πράγματα που έχω δει.
182
00:23:53,668 --> 00:23:55,701
Τι είναι λάθος γιος;
183
00:23:58,902 --> 00:24:01,501
Νιώθεις προσβεβλημένος από τη δουλειά...
184
00:24:01,802 --> 00:24:03,734
γιατί είσαι ο γιος του Μπέη;
185
00:24:03,735 --> 00:24:08,034
Μην ξεχνάτε ότι εργαζόμαστε
για τα παιδιά της Kay !.
186
00:24:08,168 --> 00:24:10,867
Μπουλνάζουμε ένα σπίτι για αυτούς.
187
00:24:11,035 --> 00:24:14,267
να τους κάνει να μάθουν να
καταλαβαίνουν και να διδάσκουν.
188
00:24:14,768 --> 00:24:16,834
Σας προσβάλλει αυτό;
189
00:24:18,068 --> 00:24:21,201
Θέλω να είμαι alp
και να πάω στη μάχη.
190
00:24:28,268 --> 00:24:32,434
Οι μέλισσες σε όλο τον κόσμο έχουν
στρατούς γεμάτους Άλπεις και στρατιώτες.
191
00:24:32,768 --> 00:24:33,867
Ωστόσο...
192
00:24:34,002 --> 00:24:38,401
Ψάχνουν σοφοί σε όλο τον κόσμο.
193
00:24:39,102 --> 00:24:41,201
Ξέρεις γιατί?
194
00:24:42,002 --> 00:24:46,334
Διότι Αν δεν υπάρχουν σοφοί
άντρες, οι κυβερνήσεις πέφτουν.
195
00:24:47,068 --> 00:24:50,201
Είναι οι πυλώνες που υποστηρίζουν
την παράδοση και το κράτος μας.
196
00:24:50,402 --> 00:24:52,334
Γι 'αυτό η φυλή Kayi...
197
00:24:52,702 --> 00:24:54,734
θα χρειαστεί τους ανθρώπους
να τους κρατήσουν μαζί.
198
00:24:54,735 --> 00:24:55,867
Πατέρας!
199
00:24:56,168 --> 00:24:59,301
Πατέρα δεν βλέπεις
τη φωτιά μέσα μου.
200
00:24:59,602 --> 00:25:02,434
Θέλω να πάω στη μάχη.
201
00:25:05,568 --> 00:25:06,901
Θείος Γκουντούζ!
202
00:25:08,568 --> 00:25:10,067
Ναί?
203
00:25:10,735 --> 00:25:12,201
Εσύ πες μου.
204
00:25:12,435 --> 00:25:16,067
Μπορείτε να παραγγείλετε
ένα Muslm να μην πάει στη μάχη;
205
00:25:16,468 --> 00:25:18,767
Φυσικά και όχι.
206
00:25:29,635 --> 00:25:31,801
Αλλά είσαι νέος.
207
00:25:32,268 --> 00:25:33,901
Θα σου πω τι.
208
00:25:34,202 --> 00:25:37,401
Πρέπει να προπονηθείτε
για να φτάσετε στη μάχη.
209
00:25:38,235 --> 00:25:41,834
Ο γενναίος ανιψιός μου ξέρει
πώς να κρατάει ένα μολύβι.
210
00:25:41,835 --> 00:25:43,101
Όχι όπλο.
211
00:26:06,302 --> 00:26:08,301
Κάνετε λάθος.
212
00:26:10,035 --> 00:26:11,434
Διάβασα στο φως της ημέρας.
213
00:26:11,535 --> 00:26:13,634
Κράτησα ένα όπλο τη νύχτα.
214
00:26:14,235 --> 00:26:15,301
Επειδή.
215
00:26:16,102 --> 00:26:18,634
Είμαι ο Kayi Bey.
216
00:26:30,035 --> 00:26:32,534
Έχει δίκιο για το
τελευταίο μέρος του Savci.
217
00:26:33,769 --> 00:26:36,068
Είναι Kayi Bey.
218
00:26:37,502 --> 00:26:40,168
Και θα ζήσει το
δικό του πεπρωμένο.
219
00:26:41,502 --> 00:26:43,768
Θέλει να είναι όπως
ο θείος του Οσμάν.
220
00:26:44,802 --> 00:26:47,068
Ο αδερφός μου.
221
00:26:47,735 --> 00:26:51,501
Αυτό που το νεαρό αγόρι
δεν ζηλεύει τον Osman μου.
222
00:26:51,935 --> 00:26:54,234
Είσαι σωστός αδερφός.
223
00:26:55,002 --> 00:26:57,434
Αυτός και τα όρη του δεν είναι κοντά.
224
00:26:57,702 --> 00:26:59,601
Πρέπει να βρίσκεται στη μάχη.
225
00:27:00,135 --> 00:27:02,834
Είθε ο Αλλάχ να κάνει το
όπλο του αιχμηρό. Ν-Αμίν
226
00:27:03,769 --> 00:27:06,268
Ελα. Έχουμε δουλειά να κάνουμε.
227
00:27:06,269 --> 00:27:08,668
Ελα. Δουλέψτε τα χέρια σας.
228
00:27:09,002 --> 00:27:10,434
Ελα.
229
00:27:43,469 --> 00:27:45,001
Τι συμβαίνει?
230
00:27:45,135 --> 00:27:48,701
Είναι σαν να μην
χτυπάς αυτό το σίδερο.
231
00:27:51,735 --> 00:27:56,001
Έλα, Μάστερ Νταβούτ.
Για πόσο καιρό θα είσαι τρελός;
232
00:27:57,035 --> 00:27:58,368
Ακου εδώ.
233
00:27:58,769 --> 00:28:00,468
Στη γιορτή...
234
00:28:00,735 --> 00:28:03,301
Γιατί ψηφίσατε υπέρ του Νταντάρ Μπέη;
235
00:28:04,202 --> 00:28:06,101
Γιατί εκπλαγείτε τόσο πολύ;
236
00:28:06,235 --> 00:28:08,934
Ξέρετε ότι ήθελα
ειρήνη από εδώ και πέρα.
237
00:28:09,035 --> 00:28:10,768
Είναι καλύτερα τώρα;
238
00:28:10,869 --> 00:28:14,268
Όλα τα πράγματα που έχουμε
περάσει μόνο για να πάρουμε το Inegol ..
239
00:28:21,202 --> 00:28:22,901
Ίδρης Μπέη.
240
00:28:23,435 --> 00:28:26,468
Εννοείς τη σαχάδα του Μπέη.
241
00:28:26,835 --> 00:28:30,401
Μιλάτε για το αίμα των μαρτύρων.
242
00:28:31,002 --> 00:28:34,101
Θέλεις να σε χτυπήσω
με αυτό το σφυρί;
243
00:28:34,602 --> 00:28:35,601
Νταβούτ Μπέη.
244
00:28:35,835 --> 00:28:37,801
Είμαι επίσης άνθρωπος αυτής της φυλής.
245
00:28:38,035 --> 00:28:39,734
Ήμουν λυπημένος για τον Flatyos.
246
00:28:39,835 --> 00:28:44,668
Περπατώντας από εδώ
και η Σαχάδα των Μπέη.
247
00:28:45,035 --> 00:28:48,801
Ήρθα εδώ για να κάνω μια συζήτηση
και να κοιτάξω πώς με συμπεριφέρεσαι.
248
00:28:49,269 --> 00:28:51,734
Είμαι θυμωμένος και εσένα.
249
00:28:56,969 --> 00:28:59,668
Κανένα χυμένο αίμα
δεν θα ατιμώρητο.
250
00:29:00,035 --> 00:29:03,968
Όλα αυτά θα
εκδικηθούν ένα προς ένα.
251
00:29:04,135 --> 00:29:06,234
Οπως αυτό.
252
00:29:06,802 --> 00:29:08,368
Οπως αυτό.
253
00:29:08,635 --> 00:29:09,834
Οπως αυτό.
254
00:29:10,002 --> 00:29:12,468
Όλοι τους θα καταστραφούν.
255
00:29:20,035 --> 00:29:23,268
Και τότε θα είμαι ειρηνικός.
256
00:29:28,069 --> 00:29:29,734
Insh Allah
257
00:29:31,069 --> 00:29:31,934
InshaAllah.
258
00:29:32,269 --> 00:29:33,834
InshaAllah.
259
00:29:37,035 --> 00:29:39,068
InshaAllah.
260
00:29:55,935 --> 00:29:56,934
Διοικητής!
261
00:29:57,302 --> 00:30:01,301
Πείτε στους στρατιώτες
να ετοιμαστούν.
262
00:30:01,502 --> 00:30:05,201
Ας σταματήσουμε μπροστά στον Tekfur
Nikola να φαίνεται δυνατός και υγιής.
263
00:30:05,369 --> 00:30:07,701
Όπως διατάζετε, Διοικητής μου.
264
00:31:00,536 --> 00:31:03,535
Είναι παγίδα! Κάλυψε τον εαυτό σου!
265
00:31:09,302 --> 00:31:12,301
Πάρτε τη θέση άμυνας!
Μην διασκορπίζεστε!
266
00:31:12,736 --> 00:31:15,068
Είναι παγίδα! Πρόσεχε!
267
00:31:17,669 --> 00:31:18,935
Μην διασκορπίζεστε!
268
00:31:34,469 --> 00:31:35,735
Εκεί πάνω!
269
00:32:33,969 --> 00:32:35,835
Ο Αλλάχ είναι ο μεγαλύτερος!
270
00:34:00,069 --> 00:34:02,401
Ο Αλλάχ είναι ο μεγαλύτερος!
271
00:34:57,169 --> 00:34:59,368
Ω Αιώνιος Αλλάχ!
272
00:40:16,470 --> 00:40:20,902
Ω Αιώνιος Αλλάχ!
273
00:40:21,336 --> 00:40:32,302
Ο Αλλάχ είναι ο μεγαλύτερος!
274
00:40:32,303 --> 00:40:36,635
-Ο Θεός είναι ο μεγαλύτερος!
-Ο Θεός είναι ο μεγαλύτερος!
275
00:40:36,636 --> 00:40:38,102
Ο Αλλάχ είναι ο μεγαλύτερος!
276
00:40:38,103 --> 00:40:41,102
Ευχαριστώ τον Rabb μου.
277
00:40:42,303 --> 00:40:44,935
Ευχαριστώ τον Αλλάχ.
278
00:40:46,703 --> 00:40:52,402
-Ο Θεός είναι ο μεγαλύτερος!
-Ο Θεός είναι ο μεγαλύτερος!
279
00:41:39,636 --> 00:41:42,202
-Κα το εύκολο, Hatuns.
-Ευχαριστώ.
280
00:41:42,370 --> 00:41:44,736
Ευχαριστώ Selcan Hatun.
281
00:41:45,903 --> 00:41:48,836
InshAllah όλα είναι
εντάξει, Hazal Hatun.
282
00:41:49,203 --> 00:41:57,669
Όλα είναι εντάξει Για μέρες,
ασχολούμαι με κεντήματα και μαγείρεμα.
283
00:41:58,703 --> 00:42:01,002
Δόξα τω Θεώ νιώθω χαλαρό.
284
00:42:01,137 --> 00:42:03,836
Μασάλα.
285
00:42:04,637 --> 00:42:07,569
Πες μου ποιο είναι το
μυστικό πίσω από αυτό.
286
00:42:09,837 --> 00:42:16,502
Το μυστικό είναι να μην σκεφτεί τι θα
κάνει ο Νταντάρ Μπέη ή τι έχει κάνει.
287
00:42:17,637 --> 00:42:24,036
Αυτό είναι σωστό, μην το σκέφτεστε. Αφήστε
τον Νταντάρ να σκεφτεί τι πρέπει να κάνει.
288
00:42:26,303 --> 00:42:28,502
Θα το κάνω από τώρα και στο εξής.
289
00:42:38,470 --> 00:42:40,636
Καλωσορίστε την κόρη μου.
290
00:42:41,037 --> 00:42:42,969
Ευχαριστώ, μητέρα Selcan.
291
00:42:44,203 --> 00:42:47,636
-Καλώς ήρθατε Bala Hatun
-Σας ευχαριστώ Hazal Hatun.
292
00:42:47,870 --> 00:42:50,169
-Κατά το εύκολο.
-Ευχαριστώ.
293
00:42:51,703 --> 00:42:55,036
Έχω πράγματα να σου πω, έλα.
294
00:42:55,037 --> 00:42:56,302
Ελα τότε.
295
00:43:05,270 --> 00:43:07,136
Είναι εύκολο, hatuns.
296
00:43:07,503 --> 00:43:09,669
- Ευχαριστώ Bala Hatun.
-Ευχαριστώ.
297
00:43:09,670 --> 00:43:11,369
Σας ευχαριστώ για τη σκληρή δουλειά σας.
298
00:43:12,470 --> 00:43:14,236
Κάτσε κάτω σε παρακαλώ.
299
00:43:35,803 --> 00:43:40,602
Επειδή η Λένα Χατούν είναι
επίσης εδώ, έχω πράγματα να σας πω.
300
00:43:40,937 --> 00:43:47,336
Hazal Hatun, Lena Hatun, οι εκπαιδευτικοί θα φτάσουν
για να διδάξουν στα παιδιά μας πώς να διαβάζουν.
301
00:43:50,770 --> 00:43:54,936
Η Hazal Hatun φροντίζει για
την παραγωγή των σκηνών.
302
00:43:56,070 --> 00:44:02,269
Lena Hatun ολοκληρώνεις τις
προετοιμασίες για την επίπλωση των σκηνών.
303
00:44:03,437 --> 00:44:06,969
- Φροντίστε αυτά.
-Φυσικά.
304
00:44:07,470 --> 00:44:10,269
Φυσικά Μπάλα Χατούν.
305
00:44:10,937 --> 00:44:15,936
Ποιος άλλος θα τους
φρόντιζε αντί για μένα;
306
00:44:18,037 --> 00:44:20,202
Μην ανησυχείς, Μπάλα Χατούν.
307
00:44:21,970 --> 00:44:26,136
Φρόντισα τις προετοιμασίες τόσο
για τις σκηνές όσο και για την επίπλωση.
308
00:44:26,803 --> 00:44:32,169
Εάν δεν σας πειράζει, ελάτε
και βοηθήστε ενώ εφοδιάζονται.
309
00:44:32,537 --> 00:44:34,036
Φυσικά.
310
00:44:49,837 --> 00:44:52,802
Από τώρα και στο εξής
μια Χατούν θα το κάνει.
311
00:44:53,803 --> 00:44:57,969
Και δεν θα αφήσει κανέναν να
πλησιάσει το σερμπέτ ή τα μπολ.
312
00:44:58,303 --> 00:45:00,302
Όπως παραγγέλνετε, Μπάλα Χατούν
313
00:45:09,337 --> 00:45:10,936
Με συγχωρείς.
314
00:45:19,837 --> 00:45:23,669
- Καλή μέρα, Χατούνς.
-Σας ευχαριστώ, Μπάλα Χατούν.
315
00:45:23,937 --> 00:45:25,902
Να εχετε μια ομορφη μερα.
316
00:45:39,770 --> 00:45:45,503
Συνήθιζε να δίνει παραγγελίες.
317
00:45:47,737 --> 00:45:50,836
Είθε ο Αλλάχ.
318
00:45:51,837 --> 00:45:53,836
Βοήθησέ μας.
319
00:45:59,870 --> 00:46:02,603
Δεν θα έδινε αυτές τις παραγγελίες.
320
00:46:03,537 --> 00:46:06,169
Αν δεν την πρόδωσες.
321
00:46:33,437 --> 00:46:36,203
Ειρήνη για σένα.
322
00:46:37,804 --> 00:46:40,403
Ειρήνη σε σας.
323
00:46:42,237 --> 00:46:44,769
Καλώς ήλθατε, Νταντάρ Μπέη.
324
00:46:44,770 --> 00:46:45,969
Είναι τιμή.
325
00:46:45,970 --> 00:46:47,703
Ευχαριστώ.
326
00:46:48,070 --> 00:46:50,536
Είμαι εδώ για να σας συγχαρώ.
327
00:46:50,537 --> 00:46:52,336
Ευχαριστώ.
328
00:46:52,337 --> 00:46:54,136
Πώς είναι η επιχείρηση;
329
00:46:54,437 --> 00:46:56,369
Είναι όλα καλά?
330
00:46:56,370 --> 00:47:00,836
Χάρη στον Oσμάν Μπέι όλα είναι εντάξει.
Έκανε ό, τι ζητήσαμε. Ωραία!
331
00:47:00,837 --> 00:47:02,636
Βρήκε αυτό το κατάστημα
για εμάς αμέσως.
332
00:47:08,437 --> 00:47:11,003
Έφερες πάρα πολλά αγαθά.
333
00:47:11,004 --> 00:47:15,603
Φέρνοντας προϊόντα εδώ από το
Χαλέπι παρά τους Μογγόλους...
334
00:47:15,604 --> 00:47:17,869
Δεν είναι κάτι που όλοι μπορούν
να καταφέρουν να κάνουν.
335
00:47:17,870 --> 00:47:22,603
Υπάρχει μια κλειδαριά
για να ανοίξετε κάθε πόρτα.
336
00:47:23,870 --> 00:47:28,336
Και αυτός ο έμπορος μπορεί
να ξεκλειδώσει αυτήν την πόρτα.
337
00:47:28,337 --> 00:47:29,569
Eυχαριστώ.
338
00:47:31,837 --> 00:47:37,603
Ακούσαμε τι ειδικευμένος
έμπορος είσαι, Μπέη μου.
339
00:47:39,504 --> 00:47:42,636
Ήμουν ένας εξειδικευμένος
έμπορος μια φορά, αλλά τώρα...
340
00:47:42,637 --> 00:47:47,503
Το να είσαι λύκος στο
δάσος είναι εύκολο...
341
00:47:48,137 --> 00:47:52,703
αλλά το να είσαι λύκος μεταξύ των
εμπόρων είναι το πραγματικό ταλέντο.
342
00:47:54,237 --> 00:47:59,169
Κανείς δεν μπορεί να σας νικήσει για αυτό.
343
00:48:00,704 --> 00:48:03,336
Με τη βοήθεια του Αλλάχ,
διαπραγματευτείτε μαζί σας.
344
00:48:03,570 --> 00:48:07,269
θα μας κάνει πολύ χαρούμενους.
345
00:48:08,870 --> 00:48:12,536
Eυχαριστώ.
346
00:48:12,837 --> 00:48:17,003
Έχετε έναν πολύ έξυπνο
μαθητευόμενο, έμπορο Mελίκ.
347
00:48:19,204 --> 00:48:22,236
Δεν έχουν όλοι αυτήν την ευκαιρία.
348
00:48:22,937 --> 00:48:25,769
Ο Σουλειμάν είναι σαν τον γιο μου.
349
00:48:26,437 --> 00:48:27,969
Το Νταντάρ Μπέι μου...
350
00:48:28,470 --> 00:48:33,803
υπάρχει κάτι για το οποίο
θα ήθελα να σας μιλήσω
351
00:48:34,004 --> 00:48:35,403
Σίγουρος.
352
00:48:35,637 --> 00:48:39,169
Το τροχόσπιτό μου θα
έρθει σύντομα από την Κόνια.
353
00:48:39,504 --> 00:48:44,669
Αν μπορώ να πουλήσω τα αγαθά που προέρχονται
από τα εδάφη της Ινδίας σε βυζαντινές πόλεις ..
354
00:48:45,337 --> 00:48:47,969
Μπορώ να βγάλω τεράστιο κέρδος.
355
00:48:48,337 --> 00:48:52,803
Και χρειάζεστε έναν
αξιόπιστο συνεργάτη για αυτό,
356
00:48:53,470 --> 00:48:54,936
Eyvallah.
357
00:48:55,037 --> 00:48:59,569
Αλλά το να είσαι αξιόπιστος δεν είναι αρκετό.
358
00:49:01,237 --> 00:49:04,703
Χρειαζόμαστε ένα Bey που θα...
359
00:49:04,704 --> 00:49:09,469
ειρήνη με τους Tekfurs κοντά.
360
00:49:16,037 --> 00:49:17,803
Ποια είναι η προσφορά σας?
361
00:49:18,937 --> 00:49:20,903
Προσοχή!
362
00:49:20,904 --> 00:49:23,503
Υπάρχουν νέα!
363
00:49:24,071 --> 00:49:25,770
Υπάρχουν καλά νέα, Insya.
364
00:49:25,771 --> 00:49:30,503
Προσοχή! Υπάρχουν νέα!
365
00:49:36,237 --> 00:49:39,770
Ακουσέ με προσεκτικά.
366
00:49:40,437 --> 00:49:42,803
Πρέπει να το ακούσετε.
367
00:49:43,037 --> 00:49:49,036
Η εκδίκηση των Beys H san μας.
Ο Ιλιάς, ο Φαζίλ και ο Τουρχάν λαμβάνονται!
368
00:49:56,937 --> 00:50:02,636
Ένας μεγάλος στρατός απιστών
ενέδρα πριν φτάσει στο Inegol.
369
00:50:02,637 --> 00:50:05,936
και καταστράφηκε από τον Osman Bey μας
370
00:50:07,671 --> 00:50:10,036
Είθε ο Αλλάχ να ευλογεί τον Osman Bey μας!
371
00:50:14,171 --> 00:50:18,236
Αυτός ο άπιστος που ονομάζεται
Νικόλα ήταν πολύ λυπημένος και ..
372
00:50:18,871 --> 00:50:22,270
Οι στρατιώτες
του Ισλάμ κέρδισαν!
373
00:50:27,771 --> 00:50:29,270
Είθε ο Αλλάχ να ευλογεί ..
374
00:50:30,071 --> 00:50:32,603
Ο Osman Bey μας!
375
00:50:35,337 --> 00:50:38,203
Μας έκανε.
376
00:50:40,071 --> 00:50:41,936
Χαίρομαι πάλι.
377
00:50:44,204 --> 00:50:45,903
Ποια είναι η προσφορά σας?
378
00:50:47,704 --> 00:50:49,870
Μισά μερίδια, μου Νταντάρ Μπέη.
379
00:50:50,971 --> 00:50:53,803
Δέχομαι. Ας δουλέψουμε αμέσως.
380
00:51:07,271 --> 00:51:10,170
Είδες το πρόσωπο του Νταντάρ;
381
00:51:13,104 --> 00:51:17,736
Φαινόταν σαν να μην ήταν
χαρούμενος για τη νίκη.
382
00:51:17,937 --> 00:51:23,836
Αν ήσασταν αυτός θα ήσουν ευχαριστημένοι
για τη νίκη του εχθρού σου, Simon;
383
00:51:26,271 --> 00:51:30,003
Αν κυνηγήσουμε τον Νταντάρ,
γινόμαστε πιο δυνατοί στη φυλή.
384
00:51:31,104 --> 00:51:35,236
Μπορούμε να φτάσουμε στα έγγραφα.
που ακολουθούμε, το συντομότερο δυνατό.
385
00:51:35,771 --> 00:51:39,803
Ο χρόνος που μας έδωσε ο Πάπας
Μεγαλειότητα, πρόκειται να τελειώσει.
386
00:51:40,637 --> 00:51:43,003
Είθε ο Θεός να μας βοηθήσει.
387
00:51:57,937 --> 00:52:00,470
Το άλογο του πατέρα μου μένει μόνο του.
388
00:52:02,637 --> 00:52:05,636
Είμαστε μόνοι. επίσης,
γιος Είμαστε κι εμείς μόνοι.
389
00:52:06,504 --> 00:52:09,303
Σκότωσαν τον
θαρραλέο πολεμιστή μας.
390
00:52:11,771 --> 00:52:15,436
Η μητέρα Osman Bey
υποσχέθηκε ότι θα εκδικηθεί.
391
00:52:15,571 --> 00:52:18,003
Θα εκδικηθεί σίγουρα τον πατέρα μου.
392
00:52:33,804 --> 00:52:35,036
Μητέρα!
393
00:52:35,337 --> 00:52:37,836
Σου είπα ότι θα έρθει!
394
00:52:44,837 --> 00:52:46,870
Καλωσορίστε το Bey μου!
395
00:53:00,104 --> 00:53:01,503
Λυπάμαι για την απώλειά σου.
396
00:53:01,704 --> 00:53:04,836
Είθε ο Αλλάχ να αναπαύσει την ψυχή
του. Είθε να γίνει δεκτός στον παράδεισο.
397
00:53:05,137 --> 00:53:06,870
Είθε ο Αλλάχ να σε ευλογεί, Μπέη μου.
398
00:53:07,004 --> 00:53:11,903
Όταν άκουσε ότι τον κάλεσες,
είπε ότι τον κάλεσες να πολεμήσει.
399
00:53:12,738 --> 00:53:14,537
Πέθανε χωρίς μάχη.
400
00:53:14,771 --> 00:53:16,503
Λυπάμαι πολύ γι 'αυτό.
401
00:53:17,271 --> 00:53:18,370
Αδελφή.
402
00:53:19,671 --> 00:53:24,370
Πόσο χαρούμενος για σένα που σου έδωσε
ο Αλλάχ να γίνεις γυναίκα του μάρτυρα.
403
00:53:27,038 --> 00:53:30,537
InshAllah... InshAllah,
έρχεστε μαζί στον παράδεισο.
404
00:53:30,704 --> 00:53:31,803
InshaAllah.
405
00:53:35,304 --> 00:53:36,837
Ωστόσο...
406
00:53:37,338 --> 00:53:39,903
ο αδερφός μου Αλί
μου υποσχέθηκε κάτι.
407
00:53:40,838 --> 00:53:42,203
Θα μεγαλώσει...
408
00:53:45,104 --> 00:53:47,303
και να οδηγήσει τη φυλή του!
409
00:53:48,938 --> 00:53:51,470
Θα έρθει μαζί μου σε πολέμους.
410
00:53:52,371 --> 00:53:54,403
Και ο Osman Bey μου
υποσχέθηκε και κάτι.
411
00:53:54,504 --> 00:53:56,770
Θα εκδικηθεί τον πατέρα μου!
412
00:54:00,871 --> 00:54:03,070
Η εκδίκηση σου
έχει ληφθεί, Ali Bey.
413
00:54:12,504 --> 00:54:16,103
Με τη βοήθεια του Αλλάχ
επιτύχαμε έναν νικητή.
414
00:54:16,671 --> 00:54:19,270
Αγωνίστηκε με ό, τι έχει.
415
00:54:19,738 --> 00:54:22,337
Σώσαμε τα σώματά τους τόσο ψηλά.
416
00:54:22,571 --> 00:54:24,203
Τους χτυπήσαμε.
417
00:54:24,704 --> 00:54:27,237
Τους χτυπήσαμε δυνατά.
418
00:54:28,938 --> 00:54:31,070
Η εκδίκηση μας έχει ληφθεί.
419
00:54:34,138 --> 00:54:37,937
Σε αυτά τα στήθη είναι ο χρυσός
που πήραμε από τους ειδωλολάτρες.
420
00:54:38,638 --> 00:54:41,037
Ανήκουν στον Αλί Μπέη.
421
00:54:44,571 --> 00:54:46,503
Είθε ο Αλλάχ να σε ευλογεί, Μπέη.
422
00:54:46,704 --> 00:54:49,103
Κι εσύ...
423
00:54:51,771 --> 00:54:54,670
Φέρτε το άλογο του Χασάν Μπέη.
424
00:55:07,904 --> 00:55:10,503
Βάλτε το στη σέλα...
425
00:55:48,504 --> 00:55:50,803
Ο θησαυρός σας ανήκει.
426
00:55:52,671 --> 00:55:56,137
Μην ανησυχείτε γιατί είστε νέοι.
427
00:55:56,538 --> 00:55:58,003
Επειδή...
428
00:55:58,604 --> 00:56:01,237
Κάγκρι Μπέη, ο Σελτζούκ Σουλτάνος.
429
00:56:01,671 --> 00:56:03,437
αρρωσταίνει μια μέρα.
430
00:56:03,838 --> 00:56:05,770
Και κάνει τον γιο του
10χρονο γιο Alparslan...
431
00:56:05,971 --> 00:56:09,903
ο αρχηγός και τον
στέλνει στη μάχη.
432
00:56:10,471 --> 00:56:13,037
Και ο Σουλτάνος Αλπαρσλάν.
433
00:56:13,671 --> 00:56:16,070
Επιστρέφει ένδοξα
από αυτή τη μάχη.
434
00:56:17,771 --> 00:56:19,570
Αγαπημένοι μου άνθρωποι!
435
00:56:20,104 --> 00:56:22,503
Τα παιδιά μας μεγαλώνουν
με μια αποστολή.
436
00:56:22,871 --> 00:56:24,203
Αποκτούν αντίληψη.
437
00:56:24,504 --> 00:56:26,070
Γι 'αυτό...
438
00:56:26,338 --> 00:56:29,637
το Μπέη αυτής της φυλής είναι ..
439
00:56:30,838 --> 00:56:32,503
Αλί Μπέη...
440
00:56:38,271 --> 00:56:40,803
Όλοι θα τον υπακούσουν.
441
00:56:43,238 --> 00:56:45,337
Το Bey μου θα γίνει τα αυτιά μου...
442
00:56:46,071 --> 00:56:49,370
και τα μάτια μου σε αυτή τη γη.
443
00:56:54,671 --> 00:56:55,570
Πλήγωσέ με.
444
00:56:56,971 --> 00:56:58,770
Οι εχθροί του...
445
00:56:59,038 --> 00:57:00,770
είναι οι εχθροί μου.
446
00:57:02,005 --> 00:57:03,904
Αυτό πρέπει να γίνει κατανοητό.
447
00:57:04,138 --> 00:57:06,237
Αυτό θα ειπωθεί.
448
00:57:09,771 --> 00:57:12,704
Εγώ, ο Αλί Μπέη,
γιος του Χασάν Γκάζι...
449
00:57:13,205 --> 00:57:15,537
κρατήστε το σπαθί μάχης.
450
00:57:15,538 --> 00:57:18,670
Ο Αλλάχ είναι ο μεγαλύτερος!
451
00:57:18,805 --> 00:57:21,937
Ο Αλλάχ είναι ο μεγαλύτερος!
452
00:57:21,938 --> 00:57:26,937
Ζήτω ο Ali Bey!
453
00:57:27,338 --> 00:57:29,870
Ζήτω ο Ali Bey!
454
00:58:02,138 --> 00:58:05,570
Το πιο δύσκολο μέρος
της γλυπτικής, ο Φλάτιος.
455
00:58:06,305 --> 00:58:08,237
Είναι να σμιλεύσεις τον εαυτό σου...
456
00:58:08,805 --> 00:58:10,537
Γλυπτό για να αναδημιουργήσετε τον εαυτό σας.
457
00:58:10,938 --> 00:58:11,970
πάνω από...
458
00:58:12,305 --> 00:58:13,637
πάνω από
459
00:58:14,138 --> 00:58:16,670
και ξανά...
460
00:58:20,205 --> 00:58:22,470
Βλέπω ότι έχετε
καλό πνεύμα, Νίκολα.
461
00:58:22,638 --> 00:58:24,737
Πώς δεν μπορώ;
462
00:58:25,171 --> 00:58:29,037
Ο αυτοκράτορας με επέλεξε
ως ηγέτη όλων των Λόρδων.
463
00:58:29,305 --> 00:58:31,370
Έστειλε επίσης το στέμμα μου.
464
00:58:32,471 --> 00:58:36,437
Το στρατό μου είναι στο δρόμο,
έτσι, είμαι σε καλή διάθεση.
465
00:58:37,938 --> 00:58:42,504
Δεν έχω καμία αμφιβολία ότι σύντομα
θα κυβερνήσεις σε όλη τη Ρώμη. Νίκολα.
466
00:58:42,605 --> 00:58:45,037
Μην ανησυχείτε, Flatyos.
467
00:58:45,238 --> 00:58:50,070
Όταν έρθει εκείνη η μέρα,
θα είσαι επίσης μαζί μου.
468
00:58:50,805 --> 00:58:52,470
Αλλά πρώτα...
469
00:58:55,038 --> 00:58:59,837
πρέπει να καταστρέψουμε
όλους τους Τούρκους.
470
00:59:00,705 --> 00:59:06,704
Ένα προς ένα με τις νέες
εισερχόμενες δυνάμεις.
471
00:59:30,538 --> 00:59:31,870
Κύριε...
472
00:59:32,271 --> 00:59:37,270
Η μονάδα ενίσχυσης που έφτασε στο
Inegol δέχθηκε επίθεση από τον Kayis.
473
00:59:39,405 --> 00:59:41,204
Οι στρατιώτες είναι νεκροί.
474
00:59:41,671 --> 00:59:45,404
Και ο Διοικητής Αλέξανδρος
σώθηκε πληγωμένος.
475
01:00:19,271 --> 01:00:21,070
Σκότωσε τους στρατιώτες μου;
476
01:00:26,038 --> 01:00:29,304
Σκότωσε τους στρατιώτες μου;
477
01:00:45,738 --> 01:00:46,971
Οσμάν...
478
01:01:09,572 --> 01:01:12,671
Σκότωσε τους στρατιώτες μου;
479
01:01:14,938 --> 01:01:16,537
Κατέστρεψε τα στρατεύματά μου;
480
01:01:17,738 --> 01:01:21,137
Κατέστρεψε τα στρατεύματά μου;
481
01:01:21,805 --> 01:01:24,404
Οι στρατιώτες μου, ε;
482
01:01:24,872 --> 01:01:27,237
Το στρατό μου!
483
01:01:46,372 --> 01:01:48,671
Σας υπόσχομαι Όσμαν...
484
01:01:49,272 --> 01:01:51,971
Θα σε σχίζω!
485
01:01:52,338 --> 01:01:56,437
Θα θάψω κάθε κομμάτι σας σε
ένα διαφορετικό μέρος του κόσμου!
486
01:01:58,638 --> 01:02:03,304
Και οι πιο αξιόπιστοι Beys σας ..
487
01:02:04,638 --> 01:02:07,437
Οι πιο αξιόπιστες Άλπεις σας ..
488
01:02:07,672 --> 01:02:11,871
Δεν θα μπορέσω να βρω
ούτε ένα κομμάτι από εσάς!
489
01:02:12,205 --> 01:02:14,437
Σου υπόσχομαι!
490
01:02:14,605 --> 01:02:18,004
Δεν θα μπορέσουν να βρουν
ούτε ένα κομμάτι από εσάς!
491
01:02:18,205 --> 01:02:20,571
Δεν θα μπορούν να βρουν!
492
01:02:20,738 --> 01:02:22,837
Δεν θα μπορούν να βρουν!
493
01:02:36,438 --> 01:02:38,271
Σου υπόσχομαι.
494
01:02:38,638 --> 01:02:40,037
Υπόσχεση...
495
01:02:40,672 --> 01:02:42,871
Υπόσχεση!
496
01:02:44,972 --> 01:02:46,671
Υπόσχεση...
497
01:03:09,105 --> 01:03:11,271
Είθε ο Αλλάχ να μην σας
αφήσει να χωριστείτε από εμάς!
498
01:03:31,172 --> 01:03:32,537
Αλπεις!
499
01:03:34,438 --> 01:03:37,337
Το Kayi Tribe είναι καλά
προστατευμένο υπό τη διοίκηση του.
500
01:03:37,438 --> 01:03:40,804
Ο γιος του Ερτουγκρούλ
Γκάζι, Οσμάν Μπέη!
501
01:03:40,938 --> 01:03:43,271
Και θα παραμείνει έτσι!
502
01:04:01,472 --> 01:04:03,471
Gird σπαθί!
503
01:04:11,038 --> 01:04:12,371
Συνέχισε...
504
01:04:20,172 --> 01:04:22,404
Γεια Μασαλα...
505
01:04:27,838 --> 01:04:29,704
Ζήτω η Μπέη μας!
506
01:04:29,705 --> 01:04:31,404
Μπορείς να κυβερνήσεις διαρκεί!
507
01:04:31,539 --> 01:04:33,371
Ζήτω ο Osman Bey!
508
01:04:33,472 --> 01:04:35,838
Ζήτω ο Osman Bey!
509
01:04:40,472 --> 01:04:41,704
Ευχαριστώ.
510
01:04:43,672 --> 01:04:46,038
αυτός που μας
δίνει αυτή τη νίκη...
511
01:04:47,972 --> 01:04:50,904
Θεέ μου!
512
01:04:54,739 --> 01:04:56,371
Οι Γάζι μου.
513
01:04:58,405 --> 01:05:02,504
Όποιος έχει κερδίσει το δικαίωμά
του, μπορεί να πάρει τα λεηλασία του.
514
01:05:03,739 --> 01:05:08,704
Και αυτό που απομένει στους
ανθρώπους του Κάιϊ πρέπει να μοιραστεί.
515
01:05:11,339 --> 01:05:14,738
Ανιδιοτελή, γενναία μουτζαχίντ.
516
01:05:15,472 --> 01:05:22,738
Από τώρα και στο εξής, θα πάμε από τη μία
μάχη στην άλλη, και από τη μία νίκη στην άλλη!
517
01:05:23,972 --> 01:05:29,638
Γι 'αυτό δεν θα χαλαρώσουμε,
δεν θα σταματήσουμε.
518
01:05:30,772 --> 01:05:34,571
Δεν θα τα παρατήσουμε,
δεν θα φύγουμε.
519
01:05:35,572 --> 01:05:40,104
Θα είμαστε πάντα μαζί.
520
01:05:41,405 --> 01:05:45,171
Θα απαλλαγούμε από τους
υποκριτές μουσουλμάνους μεταξύ μας.
521
01:05:46,939 --> 01:05:53,004
Και θα κάνουμε τη δουλειά
μας με αγάπη και πάθος.
522
01:05:57,539 --> 01:05:59,971
Θα πολεμήσουμε...
523
01:06:00,072 --> 01:06:02,038
Θα πολεμήσουμε...
524
01:06:03,139 --> 01:06:04,971
και ο Αλλάχ θα μας δώσει νίκη.
525
01:06:04,972 --> 01:06:11,738
Ζήτω ο Osman Bey!
526
01:06:11,872 --> 01:06:14,271
Ζήτω ο Osman Bey!
527
01:06:17,305 --> 01:06:18,238
Αλπεις.
528
01:06:20,372 --> 01:06:22,904
Φέρτε τα λάφυρα μαζί.
529
01:06:31,872 --> 01:06:36,171
Ο Αλλάχ να σας ευλογεί.
530
01:06:36,639 --> 01:06:39,204
Ο Αλλάχ να σας ευλογεί.
531
01:06:39,372 --> 01:06:41,504
Ο Αλλάχ να σας ευλογεί.
532
01:06:42,372 --> 01:06:44,704
Ο Αλλάχ να σας ευλογεί
533
01:06:47,539 --> 01:06:51,138
Φέρτε ό, τι μένει για το μερίδιό μου.
534
01:07:03,672 --> 01:07:08,471
Τι σου είπα'? Σου είπα
ότι οι Τούρκοι είναι παντού!
535
01:07:09,139 --> 01:07:11,904
Σας είπα να είστε προσεκτικοί!
536
01:07:12,372 --> 01:07:15,538
Σας είπα να λάβετε προφυλάξεις!
537
01:07:16,272 --> 01:07:18,904
Πώς ήξεραν και ήρθαν ξαφνικά;
538
01:07:19,105 --> 01:07:23,404
Μας επιτέθηκαν ξαφνικά σαν
φαντάσματα, δεν ξέραμε τι να κάνουμε.
539
01:07:24,039 --> 01:07:26,404
Όλοι οι στρατιώτες μου
πέθαναν από τα χέρια τους.
540
01:07:29,972 --> 01:07:31,738
Αλέξανδρος.
541
01:07:32,472 --> 01:07:35,338
Είστε σπουδαίος και
έντιμος στρατιώτης.
542
01:07:35,705 --> 01:07:36,904
Το ξέρω αυτό.
543
01:07:37,405 --> 01:07:45,104
Δεν είναι όμως αρκετό για να νικήσουμε τον εχθρό που
είμαστε ενάντια στο να είμαστε μεγάλοι πολεμιστές!
544
01:07:46,672 --> 01:07:49,304
Πρέπει να είμαστε περισσότεροι!
545
01:07:50,539 --> 01:07:52,038
Εσείς ο Φλάτιος...
546
01:07:52,172 --> 01:07:56,271
καλέστε όλους τους Tekfurs που έδωσε ο
αυτοκράτορας υπό την εντολή μου εδώ, στον Inegol.
547
01:07:56,672 --> 01:08:03,504
Εγώ, η Tekfur όλων των
Tekfurs Aya Nikola, μαζί τους...
548
01:08:03,805 --> 01:08:06,171
θα αυξήσει έναν μεγάλο στρατό
σταυροφόρων ενάντια στους Τούρκους!
549
01:08:06,372 --> 01:08:12,371
Και μετά από αυτό, θα αφαιρέσω τα κεφάλια όλων
των Τούρκων σε αυτά τα εδάφη ένα προς ένα!
550
01:08:12,572 --> 01:08:18,138
Είθε ο Θεός να ευλογεί τις ψυχές των στρατιωτών
που πέθαναν στον παράδεισο του, κύριε Νικόλα.
551
01:09:17,672 --> 01:09:20,705
Έλα, έλα.
552
01:10:16,339 --> 01:10:19,238
Είναι πεισματάρης, δεν
μπορώ να τη γαμήσω.
553
01:10:20,206 --> 01:10:22,305
Εάν δεν μπορείτε να διαχειριστείτε...
554
01:10:22,739 --> 01:10:24,238
Ελάτε να το γαλακτώσετε τότε.
555
01:10:24,572 --> 01:10:27,338
Δεν θα το κάνω, αυτό
είναι το έργο των Hatuns.
556
01:10:27,339 --> 01:10:31,138
Τότε μην μιλάς σαν ξερόλας.
557
01:10:32,439 --> 01:10:36,405
Τι γίνεται αν τη γαλακτώσω; Θα
συμμετάσχετε σε μια ιπποδρομία;
558
01:10:56,172 --> 01:10:58,138
Τι κάνεις gonca Hatun;
559
01:10:59,106 --> 01:11:00,571
Χάσατε σκόπιμα.
560
01:11:00,939 --> 01:11:02,505
Σωστά?
561
01:11:03,639 --> 01:11:06,005
Έκανα το ίδιο όπως και εσύ,
562
01:11:07,672 --> 01:11:09,105
Τί έκανα?
563
01:11:15,906 --> 01:11:17,171
Γκόνκα Χατούν...
564
01:11:18,472 --> 01:11:21,405
Δεν καταφέρατε πραγματικά
να αρμέξετε το αίγα...
565
01:11:22,039 --> 01:11:24,938
ή παίξατε ένα παιχνίδι,
ώστε να σας βοηθήσω;
566
01:11:26,606 --> 01:11:27,638
Ε;
567
01:11:31,739 --> 01:11:32,805
Πες μου.
568
01:11:36,839 --> 01:11:38,105
Πώς παρατήρησες;
569
01:11:38,339 --> 01:11:41,638
Σε είδα να αρμέζεις εκείνη
την αίγα Γκόνκα Χατούν.
570
01:11:41,839 --> 01:11:42,638
Οταν?
571
01:11:46,439 --> 01:11:49,571
Δεν μπορούσα να κοιμηθώ εκείνο το πρωί.
572
01:11:51,272 --> 01:11:56,205
Τα πρωινά φώτα συγκεντρώθηκαν
στη σκηνή του Ertugrul Bey.
573
01:11:56,206 --> 01:11:59,005
Φώτισαν ολόκληρη τη φυλή.
574
01:12:01,806 --> 01:12:04,571
Υπήρχε παγετός, σωστά;
575
01:12:04,572 --> 01:12:06,538
Υπήρχε, η Γκόνκα Χατούν.
576
01:12:08,473 --> 01:12:11,972
Υπήρχε ένας παγετός που μας πάγωσε.
577
01:12:15,739 --> 01:12:17,338
Ήταν τόσο κρύο.
578
01:12:18,806 --> 01:12:21,838
Ήθελα να πιω λίγο
γάλα και να ζεσταίνω.
579
01:12:24,673 --> 01:12:26,505
Σε είδα ..
580
01:12:27,506 --> 01:12:29,905
Και πάγωσα. Δεν μπορούσα να κινηθώ.
581
01:12:32,639 --> 01:12:33,805
Γιατί;
582
01:12:37,173 --> 01:12:39,038
Ήθελα να ζεσταίνω.
583
01:12:54,539 --> 01:12:55,872
Αλλά?
584
01:12:57,339 --> 01:12:59,672
Αλλά δεν ήθελα να καεί.
585
01:13:03,539 --> 01:13:05,238
Με κάησες.
586
01:13:43,439 --> 01:13:46,905
-Έλεγξες αν τα μπολ είναι καθαρά, σωστά;
- Το έκανα, Μπάλα Χατούν.
587
01:13:46,906 --> 01:13:48,538
Καλός.
588
01:13:53,639 --> 01:13:57,738
Φέρτε το ψωμί και τα κοτόπουλα στο
τραπέζι όταν είναι ακόμα ζεστά hatuns.
589
01:13:57,739 --> 01:13:59,738
Καθώς παραγγέλνετε το Bala Hatun.
590
01:14:02,439 --> 01:14:04,372
Καλησπέρα, hatuns.
591
01:14:07,739 --> 01:14:09,505
Γκόνκα...
592
01:14:10,973 --> 01:14:12,605
Τι συνέβη?
593
01:14:12,873 --> 01:14:15,138
Φαίνεσαι πολύ χαρούμενος.
594
01:14:15,139 --> 01:14:16,438
Μπάλα μου ..
595
01:14:17,539 --> 01:14:20,238
Τέλος το Alp Boran μας...
596
01:14:20,406 --> 01:14:22,838
μου μίλησε.
597
01:14:24,906 --> 01:14:27,238
Η όμορφη αδερφή μου.
598
01:14:29,706 --> 01:14:31,338
Είμαι τόσο χαρούμενος.
599
01:14:31,573 --> 01:14:33,905
Insya Allah θα είσαι
πάντα ευτυχισμένος.
600
01:14:33,906 --> 01:14:35,505
InshaAllah!
601
01:14:35,506 --> 01:14:38,538
Είθε να ζήσεις πολύ
την πιστή αδερφή μου.
602
01:14:38,539 --> 01:14:39,405
Είθε να ζήσεις για πολύ την πιστή
μου αδερφή. Είθε να ζήσεις πολύ.
603
01:14:39,406 --> 01:14:41,405
604
01:14:41,406 --> 01:14:44,438
Πρέπει να το κανονίσουμε
γρήγορα, Gonca.
605
01:14:45,573 --> 01:14:46,872
Το Μπαλά μου...
606
01:14:48,239 --> 01:14:50,805
Πού είναι ο Osman Bey;
607
01:14:51,239 --> 01:14:53,038
Πότε θα επιστρέψει;
608
01:14:55,973 --> 01:14:58,538
Αναρωτιέμαι κι αυτό, Γκόνκα.
609
01:14:58,939 --> 01:15:02,305
Εξαφανίστηκε ξαφνικά
μετά τη διανομή της λείας.
610
01:15:02,306 --> 01:15:03,605
Εξαφανίστηκε ξαφνικά
μετά τη διανομή της λείας.
611
01:15:20,373 --> 01:15:23,272
Είστε πάντα
νικηφόροι, Osman Bey.
612
01:15:24,506 --> 01:15:26,938
Σας εύχομαι να δείτε την κατάστασή μας!
613
01:16:21,806 --> 01:16:26,105
Αγαπάτε τόσο πολύ τον Osman.
614
01:16:26,106 --> 01:16:29,872
Δεν με αφήσεις καν.
615
01:17:16,206 --> 01:17:18,339
Έλα εδώ, γιο.
616
01:17:19,473 --> 01:17:20,905
Κοίτα...
617
01:17:26,740 --> 01:17:27,672
Εδώ.
618
01:17:29,506 --> 01:17:33,239
Είπες ότι ο πατέρας μου
έγινε άγγελος όταν πέθανε...
619
01:17:33,240 --> 01:17:36,072
τα έφερε σωστά;
620
01:17:36,206 --> 01:17:39,039
Ο Πατέρας Κράτος τα έφερε, γιος.
621
01:17:48,340 --> 01:17:53,605
Ακούσατε την κραυγή μου για
βοήθεια, Θεέ μου! Ευχαριστώ!
622
01:19:04,740 --> 01:19:05,939
Boran Alp!
623
01:19:06,606 --> 01:19:08,872
Πού είναι ο Osman Bey;
624
01:19:12,373 --> 01:19:14,972
Έφυγα από τη φυλή για να τρέξω
έναν ρόλο του Νταντάρ Μπέη.
625
01:19:15,306 --> 01:19:17,072
Κανείς δεν τον είδε.
626
01:19:20,406 --> 01:19:22,905
Δεν έχετε τίποτα
να πείτε Bala Hatun;
627
01:19:23,306 --> 01:19:26,239
Όχι, δεν αρέσει ο Savci αδελφός Savci.
628
01:19:33,040 --> 01:19:34,605
Ειρήνη να είσαι μαζί σου.
629
01:19:35,840 --> 01:19:38,339
Ειρήνη σε σας.
630
01:19:39,540 --> 01:19:41,706
MashAllah!
631
01:19:42,473 --> 01:19:45,206
Το τραπέζι μας είναι γεμάτο για άλλη μια φορά.
632
01:20:06,607 --> 01:20:08,906
Συνεχίστε, ξεκινήστε.
633
01:20:20,073 --> 01:20:21,139
Εφυγες.
634
01:20:21,773 --> 01:20:23,706
Αναρωτήθηκα που πήγες.
635
01:20:28,873 --> 01:20:30,372
Είναι ένα μυστικό Bey, Μπάλα.
636
01:20:31,940 --> 01:20:35,072
Δεν μπορούμε να μιλήσουμε
ανοιχτά για τα πάντα.
637
01:20:40,307 --> 01:20:43,206
Στο όνομα του Αλλάχ, ο
ελεήμων, ο ευεργετικός.
638
01:20:46,973 --> 01:20:49,306
Μπορείτε να ξεκινήσετε.
639
01:20:50,940 --> 01:20:53,606
Στο όνομα του Αλλάχ, ο
ελεήμων, ο ευεργετικός.
640
01:22:38,473 --> 01:22:40,206
Γεια!
641
01:22:42,507 --> 01:22:44,539
Τι νομίζεις ότι κάνεις?
642
01:22:45,007 --> 01:22:47,072
Ο Cerkutay πρέπει να φάει κάπως.
643
01:22:48,073 --> 01:22:50,706
Γιατί τρώτε κατευθείαν
από την κατσαρόλα;
644
01:22:51,873 --> 01:22:54,572
Έχετε ζήσει σε ένα βουνό;
645
01:22:58,207 --> 01:22:59,306
Κοίταξέ με.
646
01:22:59,440 --> 01:23:01,872
Ξέρεις ποιός είμαι?
647
01:23:02,773 --> 01:23:04,839
Δεν είσαι τρελός Αίγκουλ;
648
01:23:07,140 --> 01:23:10,206
Εσύ... Τι λες;
649
01:23:14,740 --> 01:23:15,806
Εσείς...
650
01:23:16,007 --> 01:23:17,806
Πότε το πήρες;
651
01:23:17,973 --> 01:23:19,439
Δώστο πίσω.
652
01:23:19,773 --> 01:23:21,272
Είμαι ο Cerkutay.
653
01:23:21,807 --> 01:23:23,806
Κλέβω πάντα πράγματα.
654
01:23:24,173 --> 01:23:26,072
Δεν τρώω ό, τι
είναι μπροστά μου.
655
01:23:26,340 --> 01:23:28,673
Τρώω ό, τι μπορώ να βρω.
656
01:23:29,640 --> 01:23:31,606
Και είσαι υπερήφανος για αυτό;
657
01:23:33,274 --> 01:23:34,706
Δεν έμενα στα βουνά.
658
01:23:34,874 --> 01:23:37,173
Ζούσα στο δάσος.
659
01:23:39,040 --> 01:23:41,573
Μεγάλωσαν οι λύκοι.
660
01:23:52,974 --> 01:23:55,573
Είσαι τρελός επειδή
σε κάλεσα τρελό;
661
01:23:57,874 --> 01:24:01,573
Εάν κάνετε κάτι τέτοιο ξανά.
662
01:24:02,340 --> 01:24:04,606
Θα σου κόψω το χέρι.
663
01:24:04,940 --> 01:24:06,739
Απλά για να ξέρεις
664
01:24:46,240 --> 01:24:48,639
Τι αποφασιστική γυναίκα!
665
01:25:12,240 --> 01:25:14,339
Συγχαρητήρια Osman Bey.
666
01:25:15,040 --> 01:25:16,506
Αυτός ήταν ένας νικητής.
667
01:25:16,674 --> 01:25:18,106
Έχετε προσθέσει δόξα ..
668
01:25:18,474 --> 01:25:20,773
Στην κορυφή της δόξας.
669
01:25:21,240 --> 01:25:23,306
Ο ιδιοκτήτης κάθε δόξας είναι ..
670
01:25:24,707 --> 01:25:27,273
Ο Μεγάλος Αλλάχ...
671
01:25:28,474 --> 01:25:31,173
Ο Μεγάλος Αλλάχ...
672
01:25:34,440 --> 01:25:36,473
Ευχαριστώ θείε.
673
01:25:37,374 --> 01:25:39,506
Συγχαρητήρια για τη
νίκη σας Osman Bey.
674
01:25:39,807 --> 01:25:41,606
Είθε να είναι αιώνιο.
675
01:25:41,607 --> 01:25:43,506
Ευχαριστώ, αδερφέ.
676
01:25:44,140 --> 01:25:47,506
Είναι λόγω των προσευχών
σας με την παρθένα ψυχή σας.
677
01:25:47,740 --> 01:25:48,906
Eyvallah.
678
01:25:49,974 --> 01:25:54,073
Τώρα το μάχη ξίφος μας
κατέχει αυτός που του αξίζει.
679
01:25:54,507 --> 01:25:57,273
Κανείς δεν έχει καμία αμφιβολία για αυτό.
680
01:26:00,840 --> 01:26:04,906
Από τώρα και στο εξής ο μελετητής
της φυλής και το φως της γνώσης.
681
01:26:05,340 --> 01:26:07,406
Είναι ο αδερφός μου, Savci.
682
01:26:08,274 --> 01:26:11,339
Και κανείς δεν έχει
καμία αμφιβολία για αυτό.
683
01:26:12,874 --> 01:26:16,473
Ζήτω, αδερφέ. Ζήτω.
684
01:26:17,207 --> 01:26:20,173
Ωστόσο, ξεκινήσαμε ..
685
01:26:20,640 --> 01:26:25,206
Τα μαθήματα για τα παιδιά μας με τον αδερφό
μου Gunduz χωρίς τη γνώση σας σήμερα.
686
01:26:28,640 --> 01:26:30,806
Τα πήγατε καλά, αδερφέ.
687
01:26:31,307 --> 01:26:34,739
Δεν χρειάζεστε άδεια
για μια τέτοια καλή πράξη.
688
01:26:36,040 --> 01:26:39,739
Και αυτό σημαίνει ότι
ελαττώσατε το βάρος στον ώμο μου.
689
01:26:39,974 --> 01:26:41,739
Ο Αλλάχ να σας ευλογεί.
690
01:26:42,640 --> 01:26:44,473
Ζήτω πολύ, αδερφέ,
691
01:26:52,240 --> 01:26:55,473
Κανείς δεν μπορεί να σπάσει την ενότητα μας.
692
01:26:55,640 --> 01:26:57,506
Η αγάπη μας να είναι αιώνια.
693
01:26:57,507 --> 01:26:57,773
Αμίν.
694
01:26:58,107 --> 01:26:58,873
Αμίν.
695
01:27:00,140 --> 01:27:01,906
Κανείς δεν μπορεί να μας κάνει να ξεχάσουμε ..
696
01:27:02,940 --> 01:27:06,506
Η αλήθεια ότι είμαστε αδέλφια.
697
01:27:07,107 --> 01:27:09,639
Η αλήθεια ότι
έχουμε την ίδια σάρκα.
698
01:27:09,774 --> 01:27:11,839
- Αμίν.
- Αμίν.
699
01:27:12,107 --> 01:27:13,106
Αμίν.
700
01:27:16,107 --> 01:27:17,106
Αμίν.
701
01:27:36,441 --> 01:27:37,940
Savci Bey.
702
01:27:40,974 --> 01:27:43,106
Ποιο είναι το
θεμέλιο του κράτους;
703
01:27:44,774 --> 01:27:46,740
Είναι οικογένεια, Osman Bey.
704
01:27:47,174 --> 01:27:48,440
Είναι οικογένεια.
705
01:27:54,641 --> 01:27:56,840
Πώς ανεβαίνει ένα έθνος;
706
01:27:57,107 --> 01:28:00,473
Οι άνθρωποι έδεσαν ο ένας
τον άλλον με αγάπη και σεβασμό.
707
01:28:00,607 --> 01:28:05,640
Μεγάλωσαν με τη συνείδηση της
ηθικής και της ευθύνης στην εστία.
708
01:28:06,441 --> 01:28:10,873
Μαθαίνουν να μοιράζονται και
να βοηθούν ο ένας τον άλλον.
709
01:28:19,041 --> 01:28:21,106
Γι 'αυτό ..
710
01:28:24,941 --> 01:28:26,673
Η εστία της οικογένειας...
711
01:28:27,641 --> 01:28:29,306
Είναι ευλογημένος.
712
01:28:59,507 --> 01:29:01,306
Ο αδερφός μου Μπόραν...
713
01:29:04,174 --> 01:29:06,373
και η αδερφή μου, η Γκόνκα...
714
01:29:08,541 --> 01:29:10,940
έχουν την πρόθεση να παντρευτούν.
715
01:29:13,041 --> 01:29:15,573
Μασάλα. Μασάλα.
716
01:29:16,407 --> 01:29:18,006
Και εγώ...
717
01:29:18,474 --> 01:29:22,706
Νομίζω ότι αυτό θα
είναι ευοίωνο, χαίρομαι.
718
01:29:23,707 --> 01:29:26,140
Πρέπει να είμαστε
γρήγοροι στις καλές πράξεις,
719
01:29:28,107 --> 01:29:33,540
Θα παλέψουμε και θα προετοιμάσουμε
μια γαμήλια γιορτή ταυτόχρονα τώρα!
720
01:30:09,141 --> 01:30:10,940
Αδερφός του Μποράν.
721
01:30:12,241 --> 01:30:14,740
Τώρα, χτυπήστε τις
χορδές του qopuz!
722
01:30:17,207 --> 01:30:20,240
-Όπως διατάζεις τον Μπέη μου.
-Ευβάλα!
723
01:30:34,474 --> 01:30:37,306
Στο όνομα του Αλλάχ, ο
ελεήμων, ο ευεργετικός.
724
01:30:50,941 --> 01:30:54,906
Όταν γύρισε είκοσι.
725
01:30:55,441 --> 01:30:59,273
άρχισε να αναλαμβάνει
δράση για το ένδοξο όνειρό του.
726
01:30:59,907 --> 01:31:03,640
Ο Osman Bey στάθηκε
ενάντια στους σκληρούς.
727
01:31:04,341 --> 01:31:07,707
Σαν πραγματικό χάρακα!
728
01:31:08,974 --> 01:31:12,773
Ανατράφηκε από τον Edebali.
729
01:31:13,541 --> 01:31:17,040
Μπορεί οι προμαχώνες των
απίστων να είναι καταδικασμένοι!
730
01:31:18,008 --> 01:31:21,973
Πάντα έκανε τον
Ερτουγκρούλ Γκάζι περήφανο.
731
01:31:22,574 --> 01:31:26,440
Ο Osman Bey είναι ένας
εξαιρετικός στρατιώτης!
732
01:31:31,808 --> 01:31:35,873
Έκανε πολλά έθνη να υποκλίνονται ..
733
01:31:38,774 --> 01:31:41,940
Πήδηξε στις κόκκινες
φλόγες άφοβα...
734
01:31:43,341 --> 01:31:47,140
Ο Οσμάν Μπέι άφησε τα σκληρά.
735
01:31:47,908 --> 01:31:51,840
σαν έναν μαύρο λύκο.
736
01:31:52,441 --> 01:31:56,407
Ο Οσμάν Μπέι άφησε τα σκληρά.
737
01:31:57,041 --> 01:32:00,573
σαν έναν μαύρο λύκο.
738
01:32:19,941 --> 01:32:23,840
Με δυνατά άλογα καφέ...
739
01:32:24,408 --> 01:32:28,340
Με ισχυρά και ανθεκτικά σπαθιά.
740
01:32:28,974 --> 01:32:32,640
Με γενναίες Άλπεις.
741
01:32:33,541 --> 01:32:37,207
Ο Osman Bey δημιούργησε έναν θρύλο.
742
01:32:38,208 --> 01:32:41,773
Ενώ οι καταπιεσμένοι
ήταν στον πόνο...
743
01:32:42,808 --> 01:32:46,640
κούνησε τα εδάφη των εχθρών.
744
01:32:47,441 --> 01:32:51,273
Ίδρυσε ένα ολοκαίνουργιο κράτος...
745
01:32:52,041 --> 01:32:55,473
και δοξάστηκε το έθνος του.
746
01:33:01,374 --> 01:33:05,440
Έκανε πολλά έθνη να υποκλίνονται ..
747
01:33:08,374 --> 01:33:12,640
Πήγε σε κόκκινες
φλόγες άφοβα...
748
01:33:13,041 --> 01:33:17,273
Ο Οσμάν Μπέι άφησε τα σκληρά.
749
01:33:17,674 --> 01:33:21,173
σαν έναν μαύρο λύκο.
750
01:33:22,341 --> 01:33:26,107
Έκανε τα σκληρά...
751
01:33:26,941 --> 01:33:30,440
σαν έναν μαύρο λύκο.
752
01:35:46,641 --> 01:35:51,907
Μπέη μου, ποια είναι αυτή
η προσευχή που ασκείς;
753
01:35:59,875 --> 01:36:05,007
Η προσευχή που ασκούμε
είναι ευχαριστώ στον Αλλάχ.
754
01:36:05,208 --> 01:36:07,107
Είναι μια κραυγή.
755
01:36:08,241 --> 01:36:12,674
Είναι όταν οι Μουσουλμάνοι
θυμούνται το Rabb.
756
01:36:15,275 --> 01:36:17,874
Αυτό μας φέρνει ειρήνη.
757
01:36:20,808 --> 01:36:24,040
Και προσευχόμαστε στο Tengri μας!
758
01:36:26,175 --> 01:36:28,607
Αλλά δεν γνωρίζουμε
για τον Μωάμεθ.
759
01:36:30,275 --> 01:36:32,974
Ειρήνη σ 'αυτόν.
760
01:36:36,075 --> 01:36:42,507
Ακόμα και ο Osman Bey ρίχνει
λυπημένος. όταν ακούει το όνομά του.
761
01:36:43,741 --> 01:36:45,340
Γιατί;
762
01:36:49,375 --> 01:36:55,307
Επειδή ο Cerkutay, είναι ο σουλτάνος
και του κόσμου και της μεταθανάτιας ζωής
763
01:36:55,308 --> 01:36:57,407
Είναι πλούσιος;
764
01:37:01,008 --> 01:37:05,407
Κάποιες νύχτες,
κοιμόταν πεινασμένος.
765
01:37:05,808 --> 01:37:09,174
Θα επισκευάσει τα
ρούχα του μόνος του.
766
01:37:09,608 --> 01:37:16,440
Θα γεμίσει την κοιλιά του
με λίγα φρούτα και γάλα.
767
01:37:18,875 --> 01:37:23,474
Γιατί τον αποκαλείς
σουλτάνο; Δεν είχε τίποτα.
768
01:37:23,908 --> 01:37:26,007
Δεν μπορούσε καν να
βρει φαγητό για φαγητό
769
01:37:26,541 --> 01:37:31,107
Όχι επειδή ήταν φτωχός αλλά
επειδή μοιράστηκε όλα όσα είχε.
770
01:37:31,808 --> 01:37:33,740
Επειδή μοιράστηκε.
771
01:37:36,641 --> 01:37:42,974
Cerkutay, η πραγματική Σουλτανικότητα
βρίσκεται στις καρδιές των ανθρώπων.
772
01:37:43,941 --> 01:37:48,507
Ένας πραγματικός σουλτάνος
κυριαρχεί στις καρδιές των ανθρώπων.
773
01:37:51,775 --> 01:37:59,774
Και επίσης, Cerkutay, μια πραγματική κατάκτηση
ανοίγει τις κλειδαριές των καρδιών των ανθρώπων.
774
01:38:00,841 --> 01:38:04,840
Ήταν σουλτάνος έτσι.
775
01:38:05,741 --> 01:38:07,740
Ήταν ελεήμων.
776
01:38:08,041 --> 01:38:13,707
Ήταν καλόκαρδος που θα
ανησυχούσε για τους ανθρώπους του.
777
01:38:16,241 --> 01:38:17,640
Και Cerkutay...
778
01:38:19,308 --> 01:38:22,707
Αγαπούσε τα παιδιά.
779
01:38:28,475 --> 01:38:29,707
Παιδιά...
780
01:38:35,541 --> 01:38:36,674
Ναί.
781
01:38:42,475 --> 01:38:47,841
Πες μου, Cerkutay, σου
αρέσει ο Mohammed Mostafa;
782
01:38:55,042 --> 01:38:56,874
Πιστεύεις ότι με αγαπάει;
783
01:39:10,308 --> 01:39:12,641
Ο Cerkutay έκανε πολλά κακά πράγματα.
784
01:39:12,808 --> 01:39:17,207
Ο Σερκουτάι σκότωσε ανθρώπους.
Ο Σερκουτάι σκότωσε παιδιά.
785
01:39:17,342 --> 01:39:22,474
Ο Cerkutay το έμαθε από αυτά τα τσακάλι.
μου Bey Cerkutay. το έμαθε από τα τσακάλι.
786
01:39:24,142 --> 01:39:27,641
Σταμάτα σταμάτα.
787
01:39:28,042 --> 01:39:32,107
Ηρέμησε τον γιο μου, ηρέμησε.
788
01:39:32,342 --> 01:39:35,507
Ηρέμησε, όμορφος γιος μου.
789
01:39:42,475 --> 01:39:45,241
Μπέι μου, ο PBUH δεν
θα με αγαπήσει, σωστά;
790
01:39:52,108 --> 01:39:55,574
Ω Σερκουτάι.
791
01:39:56,642 --> 01:40:02,074
Θα μετανοήσουμε, θα
τον ικετεύσουμε, θα κλαίμε.
792
01:40:03,142 --> 01:40:07,541
Τα μάτια μας θα σκίσουν.
793
01:40:08,042 --> 01:40:11,574
Θα αγαπήσουμε τα παιδιά...
794
01:40:11,675 --> 01:40:16,574
θα αγαπήσουμε τις γυναίκες.
θα λατρέψουμε δέντρα και ζώα.
795
01:40:16,675 --> 01:40:21,341
Θα λατρέψουμε οτιδήποτε
έχει δημιουργήσει το Haqq.
796
01:40:21,342 --> 01:40:25,607
Και ότι θα μας
αγαπήσει και ο PBUH.
797
01:40:26,675 --> 01:40:32,041
Και θα μας καλέσει κάτω
από τη σκιά του Sanjac του.
798
01:40:35,842 --> 01:40:37,807
Ακόμα και εγώ?
799
01:40:45,342 --> 01:40:47,507
Ακόμα κι εσύ, Cerkutay.
800
01:40:57,275 --> 01:40:58,674
Ακόμα και εσύ.
801
01:41:05,842 --> 01:41:08,374
Ακόμα και εσείς Cerkutay.
802
01:41:19,208 --> 01:41:25,174
Λοιπόν, τι σκέφτεστε; Πώς θα
αναβιώσουμε το εμπόριο της Sogut;
803
01:41:28,342 --> 01:41:37,374
Έχω σημαντικές συνδέσεις από το Cobanogullari προς
το Germiyanogullari, από τη Νίκαια στην Πρωσία.
804
01:41:39,942 --> 01:41:43,941
Εάν μπορούμε να φέρουμε
επαρκή προϊόντα στο Sogut.
805
01:41:44,442 --> 01:41:50,074
Μετά από λίγο, όλοι οι
έμποροι θα έρθουν εδώ.
806
01:41:50,808 --> 01:41:54,507
Είναι εύκολο να φέρετε τόσο
πολλά προϊόντα, το Dundar Bey;
807
01:41:55,075 --> 01:42:02,007
Όπως γνωρίζετε ο δρόμος από
Halab προς εδώ είναι πολύ επικίνδυνος.
808
01:42:03,242 --> 01:42:08,641
Οι Μογγόλοι και οι ληστές
προκαλούν προβλήματα στο δρόμο.
809
01:42:11,208 --> 01:42:13,174
Ποια είναι η λύση σας;
810
01:42:15,042 --> 01:42:21,174
Ακριβώς όπως έκανε ο
πατέρας σας κάποτε...
811
01:42:21,842 --> 01:42:28,741
μόνο εσείς μπορείτε να προστατεύσετε τα
τροχόσπιτά μας από αυτούς τους ληστές, Μπέη μου
812
01:42:34,442 --> 01:42:40,441
Όσο έχετε έναν δεξιό άντρα σαν κι αυτόν. Δεν
θα σκεφτώ ποτέ πώς καταφέρνετε να πουλήσετε
813
01:42:42,042 --> 01:42:44,141
Ξέρει τι να πει.
814
01:42:45,375 --> 01:42:46,974
Eyvallah, η Μπέη μου.
815
01:42:47,709 --> 01:42:51,374
Ο Suleyman είναι σαν τον γιο μου.
816
01:42:59,609 --> 01:43:02,741
Άκουσα όσα είπατε
817
01:43:05,175 --> 01:43:07,274
Δίνω τη συγκατάθεσή μου για αυτό.
818
01:43:08,809 --> 01:43:11,874
Το τροχόσπιτό σας θα
φυλαχθεί από τις Άλπεις.
819
01:43:12,342 --> 01:43:15,541
Τα προϊόντα σας θα μεταφερθούν
με ασφάλεια στο Sogut.
820
01:43:18,275 --> 01:43:19,908
Θείος.
821
01:43:20,542 --> 01:43:22,674
Ως Bey of Kayi...
822
01:43:22,909 --> 01:43:26,441
Η αύξηση του εμπορίου
είναι καθήκον σας.
823
01:43:29,809 --> 01:43:32,541
Τα προϊόντα της Melik Bey θα
προστατεύονται από εμάς στο εξής.
824
01:43:32,709 --> 01:43:35,341
Αν συμβεί κάτι στα αγαθά του ..
825
01:43:35,342 --> 01:43:38,941
Τότε είμαστε υπεύθυνοι
να πληρώσουμε αποζημίωση.
826
01:43:39,175 --> 01:43:40,508
Eyvallah.
827
01:43:43,309 --> 01:43:44,608
Τώρα...
828
01:43:49,242 --> 01:43:51,874
Ας έρθουμε στην
προσδοκία μου από εσάς.
829
01:43:52,109 --> 01:43:53,641
Το εμπόριο.
830
01:44:02,275 --> 01:44:04,708
Όταν προφέρεται το όνομα Sogut.
831
01:44:05,209 --> 01:44:07,708
το πρώτο πράγμα που έρχεται
στο μυαλό θα είναι η δικαιοσύνη.
832
01:44:09,575 --> 01:44:11,608
Θα είναι ειλικρίνεια.
833
01:44:12,809 --> 01:44:14,641
Και θα είναι ασφάλεια.
834
01:44:16,542 --> 01:44:23,141
Κάθε έμπορος θα γνωρίζει ότι το μέρος. Όπου τα
αγαθά του αποτιμώνται καλύτερα, είναι ο Sogut.
835
01:44:25,709 --> 01:44:29,808
Αυτή είναι η προσδοκία μου από εσάς.
836
01:44:29,909 --> 01:44:31,241
Eyvallah.
837
01:44:36,842 --> 01:44:38,441
Τώρα μιλήστε, θείε.
838
01:44:40,175 --> 01:44:43,074
Επρόκειτο να πω ότι θέλω
να αναβιώσω το Sogut...
839
01:44:43,275 --> 01:44:47,574
Αν μου δώσεις την ευθύνη
αυτής της δουλειάς, ανιψιός μου.
840
01:45:00,675 --> 01:45:03,874
Έχουμε κάνει την πρώτη μας συμφωνία.
-Ευβάλα.
841
01:45:11,175 --> 01:45:12,641
Μπορεί να είναι ευνοϊκό.
842
01:45:16,142 --> 01:45:17,541
Μπορεί να είναι ευνοϊκό.
843
01:45:19,742 --> 01:45:21,174
Θείος.
844
01:45:21,375 --> 01:45:23,574
Είστε υπεύθυνοι
για αυτήν τη δουλειά.
845
01:45:24,275 --> 01:45:27,474
Η αναβίωση του Sogut είναι καθήκον σας.
846
01:45:31,609 --> 01:45:33,808
Είθε να είναι ευνοϊκός
και ευλογημένος.
847
01:45:34,642 --> 01:45:37,174
Μπορείτε να το
συζητήσετε μαζί αργότερα.
848
01:45:37,875 --> 01:45:39,074
Eyvallah.
849
01:45:52,142 --> 01:45:53,274
Μπέι μου.
850
01:45:54,242 --> 01:45:56,074
Δεν θέλω να υπερβάλλω, αλλά.
851
01:45:57,542 --> 01:46:00,574
Αναρωτιέστε αν εμπιστεύομαι
τον Νταντάρ Μπέη, Μπουρχάν.
852
01:46:04,075 --> 01:46:06,474
Η πρόθεσή μου προς
τον θείο μου είναι καλή.
853
01:46:08,275 --> 01:46:10,341
Τον έχω δώσει
άλλη ευκαιρία τώρα.
854
01:46:12,475 --> 01:46:15,241
Πρέπει να του δώσω την
ευκαιρία και την ευθύνη...
855
01:46:15,709 --> 01:46:17,941
για να μπορέσω να κερδίσω την πίστη του.
856
01:46:20,176 --> 01:46:21,575
Eyvallah, η Μπέη μου.
857
01:46:26,109 --> 01:46:30,308
Προετοιμάστε το μεγαλύτερο
τροχόσπιτο σε αυτά τα εδάφη.
858
01:46:30,742 --> 01:46:34,575
Θα ενημερώσω και τον
γαμπρό μου, Yavlak Arslan.
859
01:46:35,042 --> 01:46:38,008
Συναλλασσόμαστε με την αγορά
Cobanoglu με το επίδομα του Αλλάχ.
860
01:46:38,142 --> 01:46:43,541
Κάνοντας δουλειά με έναν έμπορο σαν
εσένα, θα μου φέρει την τύχη, Νταντάρ Μπέη
861
01:46:43,709 --> 01:46:48,141
Τόσο η τύχη όσο και ο
δρόμος μας είναι ανοιχτοί.
862
01:46:48,709 --> 01:46:52,108
Ας ξεκινήσουμε πρώτα.
Τότε, θα μεγαλώσουμε μαζί.
863
01:46:55,709 --> 01:46:58,508
Ελα μαζί μου.
Πάμε στη σκηνή μου.
864
01:46:59,242 --> 01:47:01,174
Ευχαριστώ, Dundar Bey.
865
01:47:01,376 --> 01:47:04,608
Θέλουμε επίσης να
επισκεφθούμε το Bamsi Bey μας.
866
01:47:05,409 --> 01:47:06,675
Eyvalllah.
867
01:47:06,842 --> 01:47:09,841
Από τώρα και στο εξής είμαστε συνεργάτες.
868
01:47:09,976 --> 01:47:11,908
Θα συναντηθούμε συχνά.
869
01:47:20,976 --> 01:47:24,075
Μπορεί να το είχε κρύψει
ακόμη και στη σκηνή του.
870
01:47:25,242 --> 01:47:28,275
Προφανώς, αυτό θα είναι δύσκολο.
871
01:47:28,442 --> 01:47:31,041
Μπήκαμε στη φυλή του Οσμάν ..
872
01:47:31,842 --> 01:47:35,408
Και θα εισέλθουμε στη
σκηνή του, Αν χρειαστεί.
873
01:47:36,109 --> 01:47:37,075
Πως?
874
01:47:37,909 --> 01:47:42,308
Ο Νταντάρ άνοιξε τις
πύλες της φυλής για εμάς...
875
01:47:43,676 --> 01:47:47,841
και ο Μπαμσί θα μας αφήσει
να εισέλθουμε στη σκηνή.
876
01:47:48,709 --> 01:47:52,475
Πάμε να αναφέρουμε ..
877
01:47:52,942 --> 01:47:55,975
Σχετικά με τις παλιές μέρες
με τον Μπαμσί. Ο αδερφός μου!
878
01:48:00,142 --> 01:48:04,608
Ο Osman σας έχει δώσει το καθήκον να
σας κρατήσει πιο κοντά στον εαυτό του.
879
01:48:08,842 --> 01:48:12,241
Θα τον κάνω να κερδίσει τόσα πολλά
χρήματα με τις συναλλαγές, Hatun.
880
01:48:12,509 --> 01:48:13,775
Τόσο πολύ...
881
01:48:13,942 --> 01:48:16,408
Η εμπιστοσύνη του απέναντί
μου θα αυξηθεί περισσότερο.
882
01:48:16,609 --> 01:48:20,141
Η αγάπη και ο σεβασμός
του για τον θείο του...
883
01:48:20,476 --> 01:48:22,608
θα καλύψει όλη την καρδιά του.
884
01:48:23,142 --> 01:48:29,541
Θα τυλίγω, το τόξο που έβαλε
στο κεφάλι μου, στο λαιμό του!
885
01:48:29,876 --> 01:48:32,075
Θα με ικετεύσει.
886
01:48:32,176 --> 01:48:36,041
Θα μου ζητήσει να τον συγχωρήσω.
887
01:48:40,476 --> 01:48:44,408
Και εκείνη την ημέρα δεν θα
συγχωρήσετε, Νταντάρ μου.
888
01:48:46,142 --> 01:48:50,975
Και το άχρηστο Hatun του
έδινε εντολές σε όλους σήμερα.
889
01:48:51,942 --> 01:48:57,341
Μου έδωσε παραγγελίες
τη μόνη κόρη του...
890
01:48:57,842 --> 01:48:59,475
Κομπανογλάρτ.
891
01:49:01,709 --> 01:49:04,341
Εκείνη τη στιγμή...
892
01:49:05,409 --> 01:49:08,075
ένα κρύο έτρεξε στην πλάτη μου.
893
01:49:09,642 --> 01:49:11,675
Μόνο για σένα.
894
01:49:14,442 --> 01:49:17,175
Κράτησα την υπομονή μου.
895
01:49:19,042 --> 01:49:21,141
Μόνο για σένα.
896
01:49:22,576 --> 01:49:26,408
Το όμορφο μου Hatun.
897
01:49:27,976 --> 01:49:29,708
Ηρέμησε.
898
01:49:30,609 --> 01:49:32,141
Μείνε ήρεμος.
899
01:49:33,042 --> 01:49:37,408
Θα τους κάνουμε να πληρώσουν
για ό, τι έκαναν σε εμάς.
900
01:49:37,976 --> 01:49:40,675
-Νισαλά.
-Εμείς θα...
901
01:49:43,809 --> 01:49:46,241
Μπορώ να έρθω, Νταντάρ Μπέη;
902
01:49:46,542 --> 01:49:47,808
Αδελφός...
903
01:49:52,409 --> 01:49:54,441
Έλα, Γαβιλάκ Αρσλάν.
904
01:49:57,876 --> 01:49:59,175
Αδελφός!
905
01:49:59,309 --> 01:50:00,675
Αδελφή.
906
01:50:03,143 --> 01:50:04,808
Ειρήνη να είσαι μαζί σου.
907
01:50:04,909 --> 01:50:06,208
Ειρήνη σε σας.
908
01:50:06,343 --> 01:50:08,208
Ειρήνη σε σας.
909
01:50:09,609 --> 01:50:11,575
Τι συμβαίνει, Yavlak Arslan;
910
01:50:11,909 --> 01:50:13,775
Αυτή τη νύχτα ..
911
01:50:14,109 --> 01:50:15,908
Ποιος άνεμος σε έφερε εδώ;
912
01:50:16,009 --> 01:50:17,975
Κυνηγούσα τη νύχτα.
913
01:50:17,976 --> 01:50:20,942
Μια κιθάρα με έφερε εδώ.
914
01:50:21,076 --> 01:50:26,642
Ο Σέρτακ με προειδοποίησε να μην μπω στη φυλή
του Οσμάν αυτήν την ώρα της νύχτας, αλλά ..
915
01:50:28,343 --> 01:50:30,375
Ήθελα να δω τον αδερφό μου.
916
01:50:30,476 --> 01:50:33,275
Καλώς ήλθατε, αδερφέ. Καλως ΗΡΘΑΤΕ.
917
01:50:33,443 --> 01:50:34,742
Κάθισε.
918
01:50:35,576 --> 01:50:39,475
Μην το λέτε έτσι Αυτό
είναι και η σκηνή σας.
919
01:50:44,209 --> 01:50:47,042
Λοιπόν, έχει περάσει πολύς καιρός.
920
01:50:47,343 --> 01:50:48,942
Ο Οσμάν έγινε Μπέη.
921
01:50:49,276 --> 01:50:53,708
Και απολύθηκες από όλα τα καθήκοντά
σου, έτσι δεν ήταν, Νταντάρ Μπέη;
922
01:50:54,309 --> 01:50:55,642
Ήμουν.
923
01:50:56,043 --> 01:50:59,508
Ωστόσο, συμμαχήσατε
με τον Osman ..
924
01:51:00,143 --> 01:51:02,542
Ακόμα και πριν το έκανα.
925
01:51:03,743 --> 01:51:06,242
Ναι το έκανα.
926
01:51:10,709 --> 01:51:12,142
Ευχαριστώ.
927
01:51:20,076 --> 01:51:22,975
Πώς θα μπορούσατε να το
κάνετε αυτό σε εμάς αδερφέ;
928
01:51:26,876 --> 01:51:29,275
Ο Osman Bey είναι αποφασισμένος.
929
01:51:29,443 --> 01:51:33,408
Είναι ένας θαρραλέος πολεμιστής.
Είναι ένας έξυπνος άνθρωπος.
930
01:51:33,943 --> 01:51:38,542
Θα μπορούσα να στηρίξω την πλάτη
μου μόνο σε αυτόν εναντίον του Geyhatu.
931
01:51:39,576 --> 01:51:45,242
Θα σταματήσει εδώ το Βυζαντινό και θα
βγάλω τον Γκεϊχάου από αυτά τα εδάφη.
932
01:51:46,576 --> 01:51:48,742
Αυτά τα εδάφη θα είναι.
933
01:51:49,176 --> 01:51:53,775
Η χώρα του ισλαμικού
κόσμου και οι Τούρκοι ξανά.
934
01:51:54,109 --> 01:51:55,442
InshaAllah.
935
01:51:56,043 --> 01:51:57,242
InshaAllah.
936
01:51:58,376 --> 01:52:01,675
Ο αδερφός περνά τη νύχτα εδώ.
937
01:52:01,943 --> 01:52:04,075
Γίνετε επισκέπτης μας.
938
01:52:05,109 --> 01:52:08,808
Η νύχτα είναι μεγάλη Μπορούμε
να μιλήσουμε λεπτομερώς.
939
01:52:10,676 --> 01:52:15,442
Έχουμε σίγουρα πράγματα να
συζητήσουμε μαζί σας. πολύ.
940
01:54:28,976 --> 01:54:31,075
My Bey τι είναι αυτό;
941
01:54:35,476 --> 01:54:38,009
Αυτό είναι το Sanjac μας.
942
01:54:39,376 --> 01:54:41,675
Ένα νέο Sanjac;
943
01:54:49,243 --> 01:54:53,475
- Δεν θα αντιταχθούν οι Beys σε αυτό.
- Δεν θα.
944
01:54:56,276 --> 01:54:58,309
Δεν θα.
945
01:55:02,076 --> 01:55:03,575
Επειδή.
946
01:55:05,443 --> 01:55:08,142
Αυτό το Sanjac έχει νόημα.
947
01:55:11,710 --> 01:55:14,575
Αυτό είναι για τον κόσμο του Ισλάμ.
948
01:55:15,643 --> 01:55:21,642
Insya Allah, θα είμαστε μια
ελπίδα για όλο τον κόσμο του Ισλάμ.
949
01:55:22,343 --> 01:55:24,275
InshaAllah.
950
01:55:26,910 --> 01:55:36,042
Θα σπείρουμε έναν σπόρο που θα μεγαλώσει από φυλή σε
Beylic, και από εκεί για να εξαπλωθεί σε όλο τον κόσμο.
951
01:55:43,510 --> 01:55:44,742
Μπάλα μου.
952
01:55:46,943 --> 01:55:50,842
-Πες στους Hatuns να το ράψουν.
-Σε εντολή σου, Μπέι μου.
953
01:56:19,710 --> 01:56:21,009
Μπέι μου.
954
01:56:23,043 --> 01:56:25,842
Μοιραστήκατε τη λεία
αριστερά για τη μετοχή σας, έτσι;
955
01:56:29,710 --> 01:56:33,009
Ευχαριστώ τον Αλλάχ.
956
01:56:35,076 --> 01:56:37,275
Κανείς δεν ξέρει, έτσι;
957
01:56:38,643 --> 01:56:41,609
Τι είπε ο μεγάλος προφήτης μας;
958
01:56:43,643 --> 01:56:48,009
Αυτό που δίνει το ένα χέρι, δεν
πρέπει να είναι γνωστό από το άλλο.
959
01:56:50,776 --> 01:56:55,142
Μια φιλανθρωπία που γίνεται ανοιχτά δεν είναι
φιλανθρωπία. Αλλά ένα μαρτύριο σε αυτόν που έχει ανάγκη.
960
01:56:58,943 --> 01:57:04,575
Καθώς είμαι Bey, αυτό είναι το καθήκον μου.
961
01:57:05,443 --> 01:57:07,709
MashAllah σε σένα, Bey μου.
962
01:57:23,476 --> 01:57:24,375
Μπάλα μου.
963
01:57:25,876 --> 01:57:27,242
Ναι, Μπέι μου;
964
01:57:27,443 --> 01:57:30,909
Θα πεθάνω για τα
όμορφα μάτια σου.
965
02:00:57,843 --> 02:00:59,142
Πατέρας?
966
02:01:01,477 --> 02:01:02,676
Ο γιος μου.
967
02:01:13,443 --> 02:01:15,709
Η θέλησή μου...
968
02:02:07,677 --> 02:02:09,609
Η θέλησή μου...
969
02:04:16,544 --> 02:04:18,176
Πατέρας...
970
02:06:04,511 --> 02:06:05,876
Οσμάν.
971
02:06:13,677 --> 02:06:15,210
Μπάλα μου.
972
02:06:42,911 --> 02:06:44,543
Ο πατέρας μου...
973
02:06:47,044 --> 02:06:50,543
μου άφησε μια διαθήκη πριν από το θάνατό του.
974
02:07:06,577 --> 02:07:09,476
Ήθελε να παντρευτώ
ένα νέο καπέλο.
975
02:07:24,411 --> 02:07:26,710
Είναι η θέληση του πατέρα μου.
976
02:07:36,244 --> 02:07:38,676
Θα παντρευτώ ένα νέο καπέλο.
977
02:07:42,311 --> 02:07:44,476
Δεν παίζω παιχνίδι αυτή τη φορά.
978
02:07:48,511 --> 02:07:50,643
Ήθελα να το ξέρεις αυτό.
979
02:08:03,877 --> 02:08:06,176
Σε παρακαλώ, Osman Bey.
980
02:08:11,977 --> 02:08:14,776
Γιατί δεν μου το είπες
όλο αυτό το διάστημα;
981
02:08:15,077 --> 02:08:17,676
Γιατί δεν μου το είπες
αυτό και ανακουφίζεσαι;
982
02:08:37,311 --> 02:08:41,976
Δεν θα μπορούσα να σε
πληγωθώ κοιτώντας το μάτι.
983
02:08:46,044 --> 02:08:48,643
Μην σκέφτεσαι έτσι.
984
02:08:57,311 --> 02:08:58,376
Δεν σου το είπα ..
985
02:08:58,644 --> 02:08:59,577
Δεν σου το είπα...
986
02:09:00,144 --> 02:09:02,610
να παντρευτεί ένα νέο καπέλο;
987
02:09:09,844 --> 02:09:13,410
Το Ertugrul Bey
το διέταξε και αυτό.
988
02:09:15,778 --> 02:09:18,077
Δεν υπάρχει καμία
επιστροφή από αυτό.
989
02:09:18,644 --> 02:09:20,843
Αυτή είναι η θέληση του πατέρα σας.
990
02:09:21,444 --> 02:09:23,110
Η θέληση του Μπέη μας.
991
02:09:28,911 --> 02:09:31,110
Φυσικά θα το κάνετε.
992
02:09:40,078 --> 02:09:41,943
Μην κλαις.
993
02:09:49,178 --> 02:09:51,110
Όχι, Οσμάν μου.
994
02:09:55,811 --> 02:09:58,577
Αν κλαις αυτό σημαίνει
ότι μας βασανίζετε.
995
02:10:04,411 --> 02:10:05,810
Δεν θα κλάψω.
996
02:10:09,311 --> 02:10:11,243
Δεν θα παραπονεθώ.
997
02:10:12,478 --> 02:10:14,477
Θα είμαι υπομονετικός.
998
02:10:27,711 --> 02:10:30,410
Αυτό είναι το πεπρωμένο μας, Osman.
999
02:10:32,444 --> 02:10:33,743
Αυτό είναι το πεπρωμένο μας.
1000
02:13:43,645 --> 02:13:45,977
Ο θρόνος ..
1001
02:13:51,311 --> 02:13:53,410
Τι θες από εμένα?
1002
02:14:02,411 --> 02:14:06,310
Αποδεικνύεται ότι είναι πολύ δύσκολο για
κάποιον να προστατεύσει τη θέση του πάνω σας.
1003
02:14:12,645 --> 02:14:14,710
Ο θρόνος...
1004
02:14:17,545 --> 02:14:20,744
Δεν δέχεστε δύο
Beys να σας έχουν.
1005
02:14:22,711 --> 02:14:25,944
Δεν με μοιράζεσαι με κανέναν.
1006
02:14:28,345 --> 02:14:30,644
Διεκδικείτε αυτήν τη θέση
1007
02:14:30,878 --> 02:14:33,777
Είναι το μέλλον του Kayi
1008
02:14:35,111 --> 02:14:36,777
Ωστόσο.
1009
02:14:37,645 --> 02:14:40,510
με έκανες να απειλήσω.
1010
02:14:42,345 --> 02:14:44,977
τους ανθρώπους που αγαπώ περισσότερο.
1011
02:14:52,811 --> 02:14:54,977
Ο θρόνος..
1012
02:14:56,945 --> 02:14:58,977
Μιλάς για το μέλλον.
1013
02:15:00,078 --> 02:15:02,277
μιλάς για διαιώνια...
1014
02:15:02,945 --> 02:15:04,977
λες ότι πρέπει να έχω έναν γιο.
1015
02:15:06,745 --> 02:15:08,577
Ωστόσο...
1016
02:15:13,411 --> 02:15:15,144
Ωστόσο...
1017
02:15:21,045 --> 02:15:23,310
Κάνεις τη γυναίκα με
αυτά τα όμορφα μάτια ..
1018
02:15:26,111 --> 02:15:28,577
Ποιος μου αρέσει περισσότερο.
1019
02:15:39,845 --> 02:15:42,744
Υποφέρω...
1020
02:15:51,578 --> 02:15:53,210
Πάρε την αγάπη μου.
1021
02:16:07,278 --> 02:16:10,010
σε σιωπηλά πηγάδια.
1022
02:16:49,912 --> 02:16:51,611
Ω Ραμπ...
1023
02:16:54,412 --> 02:16:56,344
Μην με αφήνεις μόνο μου.
1024
02:16:58,845 --> 02:17:01,211
Μην με αφήνεις μόνη O Rabb.
1025
02:17:01,945 --> 02:17:05,144
Μην με αφήσετε να απομακρυνθώ
από το μονοπάτι σας ..
1026
02:17:08,012 --> 02:17:10,744
Σε αυτήν την ενοχλητική εργασία.
1027
02:17:11,245 --> 02:17:13,177
Πάντα.
1028
02:17:14,512 --> 02:17:16,877
Πάντα...
1029
02:17:17,845 --> 02:17:21,244
Δώσε μου την ευθεία πορεία σου.
1030
02:17:23,645 --> 02:17:26,444
Δώσε μου αξιόπιστους φίλους.
1031
02:17:27,378 --> 02:17:29,277
Σας παρακαλούμε.
1032
02:17:30,445 --> 02:17:34,811
Επιτρέψτε μου να μείνω στο
αληθινό μονοπάτι σας Ya Rabbi.
1033
02:17:36,278 --> 02:17:38,677
ΑΣΕ με να μεινω.
1034
02:17:51,245 --> 02:17:52,111
Osman Bey!
1035
02:17:52,312 --> 02:17:54,144
Μπορώ να μπω?
1036
02:17:55,712 --> 02:17:57,144
Πέρασε Μέσα.
1037
02:18:35,278 --> 02:18:39,677
Άκουσα ότι ο Osman Bey ήρθε
στο θρόνο, οπότε ήρθα με δώρα.
1038
02:18:44,612 --> 02:18:49,011
Αλλά φαίνεται ότι κουβαλάς
το θρόνο στην πλάτη σου.
1039
02:18:52,912 --> 02:18:55,311
Έχω πολλά να κουβαλήσω.
1040
02:18:57,878 --> 02:18:59,611
Ποιο είναι το μυστικό;
1041
02:19:00,578 --> 02:19:02,811
Μη με ρωτάς.
1042
02:19:03,545 --> 02:19:09,277
Ρωτήστε αυτόν τον θρόνο που έγινε
έτσι με τη γλυπτική ξανά και ξανά.
1043
02:19:23,245 --> 02:19:25,444
Συγχώρεσέ με τον Osman Bey.
1044
02:19:29,645 --> 02:19:31,844
Έφερες χαρά στη σκηνή μου.
1045
02:19:32,912 --> 02:19:35,011
Καθόλου.
1046
02:19:35,712 --> 02:19:38,411
Καθόλου.
1047
02:19:42,112 --> 02:19:44,144
Ελα.
1048
02:19:49,178 --> 02:19:51,377
Στο όνομα του Αλλάχ ο
ελεήμων, ο ευεργετικός.
1049
02:19:56,312 --> 02:19:58,811
Αυτό είναι τεράστιο.
1050
02:20:00,578 --> 02:20:02,177
Ευχαριστώ τον Αλλάχ.
1051
02:20:02,912 --> 02:20:04,577
Ευχαριστώ τον Αλλάχ.
1052
02:20:05,412 --> 02:20:07,411
Ευχαριστώ τον Αλλάχ, Osman Bey.
1053
02:20:07,845 --> 02:20:09,144
Ευχαριστώ τον Αλλάχ.
1054
02:20:09,645 --> 02:20:11,744
Αυτό το είδος σκηνής αυτή τη στιγμή ..
1055
02:20:12,045 --> 02:20:14,244
Είναι πολύ σπάνιο.
1056
02:20:24,412 --> 02:20:26,111
Αν μου επιτρέπετε.
1057
02:20:26,345 --> 02:20:31,378
Έχω ένα μικρό δώρο, Osman Bey.
1058
02:20:55,945 --> 02:20:59,344
Είναι από το Dervish προίκα,
το κρεμάς στο λαιμό σου.
1059
02:21:02,612 --> 02:21:05,744
Εδώ, έτσι.
1060
02:21:21,712 --> 02:21:22,911
Ετσι δουλευει.
1061
02:21:24,645 --> 02:21:27,644
Χρησιμοποιείται για να ικετεύσει, Osman Bey.
1062
02:21:29,979 --> 02:21:34,011
Ο Ντροβίς δεν ρωτά ποτέ τίποτα
από κανέναν εκτός από τον Αλλάχ.
1063
02:21:35,212 --> 02:21:39,778
Αλλά αυτός ο
διπλός δράκος, ναφ ..
1064
02:21:40,412 --> 02:21:45,211
Για να το εξημερώσουμε, οι
Hadhrat Pirs το φορούν στο λαιμό τους
1065
02:21:45,445 --> 02:21:48,178
Και σας άφησαν να πάτε για
να αξιολογήσετε τη ζωή σας.
1066
02:21:48,179 --> 02:21:51,778
Αρχίζετε να αναρωτιέστε
σε όλο τον κόσμο.
1067
02:21:52,479 --> 02:21:56,911
Όλοι με τους οποίους αγωνίστηκε
για τα λεκτικά πράγματα...
1068
02:21:57,079 --> 02:22:00,244
θα σε γελάσω και θα σε λυπάμαι.
1069
02:22:01,045 --> 02:22:03,878
Και κάθε φορά που λυπάμαι
θα είναι μια ανταμοιβή για εσάς.
1070
02:22:03,879 --> 02:22:06,111
Μερικοί θα δώσουν χρυσό.
1071
02:22:06,612 --> 02:22:08,844
Και μερικοί θα δώσουν φαγητό.
1072
02:22:10,979 --> 02:22:13,878
Και μερικοί θα δώσουν τροφή για σκύλους.
1073
02:22:17,645 --> 02:22:20,711
Κάθε μέρα, κάθε νόμισμα.
1074
02:22:20,712 --> 02:22:23,978
θα σπάσει τα ψεύτικα
είδωλα που μεγαλώνεις μέσα.
1075
02:22:24,312 --> 02:22:26,311
Οι μέρες θα ακολουθήσουν η μια την άλλη.
1076
02:22:26,312 --> 02:22:31,778
Αυτό το μπολ που μεταφέρετε στο
λαιμό σας θα είναι ο σύντροφός σας.
1077
02:22:32,979 --> 02:22:36,178
Και όταν σπάσουν τα ψεύτικα
είδωλα στην καρδιά σου ..
1078
02:22:36,545 --> 02:22:40,011
Αυτό το μπολ θα είναι ένα
στέμμα για το κεφάλι σας.
1079
02:22:41,045 --> 02:22:43,544
Θα δείτε τον κόσμο διαφορετικά.
1080
02:22:43,979 --> 02:22:46,178
Και μετά.
1081
02:22:48,279 --> 02:22:51,878
Όλος ο κόσμος θα σας
μιλήσει διαφορετικά μυστικά.
1082
02:22:58,912 --> 02:23:00,578
Osman Bey.
1083
02:23:02,745 --> 02:23:05,611
Η ελπίδα όλων των Τούρκων
στον κόσμο του Ισλάμ ..
1084
02:23:05,612 --> 02:23:08,911
Από μητέρες πατέρες
γιοι και κόρες ..
1085
02:23:09,079 --> 02:23:11,311
Και επίσης παιδιά.
1086
02:23:12,112 --> 02:23:16,711
Και επίσης η ελπίδα των
δερβίσηδων, Kara Osman.
1087
02:23:17,212 --> 02:23:19,211
Ασταγκίρχαλ.
1088
02:23:21,912 --> 02:23:26,778
Αυτό το μπολ είναι ο
σύντροφός μου εδώ και 40 χρόνια.
1089
02:23:27,345 --> 02:23:30,044
Είναι δικό σου τώρα.
1090
02:23:57,845 --> 02:24:00,611
Είσαι υπέροχος Μπέη.
1091
02:24:01,445 --> 02:24:04,144
Μην σκεφτείτε τι καλό θα
κάνει αυτό το μπολ για εσάς.
1092
02:24:04,512 --> 02:24:06,978
Είναι μια μεταφορά, συνειδητοποίησε το.
1093
02:24:08,745 --> 02:24:10,078
Αν θέλετε να κατεδαφίσετε ..
1094
02:24:10,346 --> 02:24:14,578
Το είδωλο Beylik που λέει "Είμαι
ο Bey" και "ξέρω τα πάντα" ..
1095
02:24:14,746 --> 02:24:18,178
Πρέπει να ικετεύσεις σαν δερβίς.
1096
02:24:25,779 --> 02:24:28,145
Τι θα ζητήσω;
1097
02:24:53,279 --> 02:24:56,678
Το πράγμα που θα κάνει
ένα Bey ένα πραγματικό Bey.
1098
02:24:59,246 --> 02:25:03,645
Θα πρέπει να ζητήσετε πληροφορίες από
αυτούς που είναι οι κύριοι των τομέων τους.
1099
02:25:04,746 --> 02:25:07,745
Πρέπει να μαζέψεις τους
γνωστούς ανθρώπους ..
1100
02:25:07,746 --> 02:25:09,745
Σε αυτή τη σκηνή
όπως αυτό το μπολ.
1101
02:25:10,012 --> 02:25:12,778
Πρέπει να δώσετε τα καθήκοντα στους
ανθρώπους που γνωρίζουν γι 'αυτούς.
1102
02:25:13,012 --> 02:25:16,911
Οι καλύτεροι μελετητές, εξειδικευμένοι
τεχνίτες, ειδικευμένοι πολεμιστές...
1103
02:25:17,179 --> 02:25:21,911
πρέπει να συγκεντρωθούν
κάτω από αυτήν τη σκηνή.
1104
02:25:26,312 --> 02:25:28,411
Osman Bey.
1105
02:25:32,146 --> 02:25:33,911
Μπέης...
1106
02:25:34,446 --> 02:25:36,145
Είσαι Bey τώρα.
1107
02:25:36,446 --> 02:25:39,511
Ο λύκος στο βουνό
και το αρνί στο κοπάδι...
1108
02:25:39,646 --> 02:25:42,511
ο άνεμος που πνέει,
το πεινασμένο πουλί.
1109
02:25:42,512 --> 02:25:45,045
θα έρθει σε εσάς για να βρει θεραπεία.
1110
02:25:45,412 --> 02:25:47,011
Είναι δύσκολο να έχουμε
αρκετή δύναμη για αυτό.
1111
02:25:47,379 --> 02:25:49,578
Είναι δύσκολο να έχουμε
αρκετό χρόνο για αυτό.
1112
02:25:49,946 --> 02:25:53,978
Η γνώση και οι άνθρωποι που
συσσωρεύονται σε αυτό το μπολ!
1113
02:25:55,112 --> 02:25:59,411
Θα είναι η θεραπεία σας.
1114
02:26:01,746 --> 02:26:03,678
Αυτό είναι όταν ..
1115
02:26:03,912 --> 02:26:06,978
Αυτός ο θρόνος δεν
θα είναι βάρος για εσάς.
1116
02:26:07,646 --> 02:26:10,311
Αλλά θα το αποκλείσετε.
1117
02:26:12,012 --> 02:26:15,478
Τότε είναι που αυτή η φυλή
θα είναι το κέντρο του κόσμου!
1118
02:26:15,746 --> 02:26:19,578
Τότε παρέχει δικαιοσύνη
σε όλα τα όντα!
1119
02:26:21,112 --> 02:26:25,978
Και οι απόγονοί σας θα
θυμούνται τους Οθωμανούς.
1120
02:26:31,379 --> 02:26:33,645
Οθωμανοί...
1121
02:26:34,579 --> 02:26:36,711
Οθωμανοί.
1122
02:26:39,779 --> 02:26:41,278
Οθωμανοί!
1123
02:26:42,046 --> 02:26:43,845
Οθωμανοί!
1124
02:26:44,379 --> 02:26:46,511
Οθωμανοί!
1125
02:26:47,179 --> 02:26:49,311
Οθωμανοί!
1126
02:26:52,212 --> 02:26:54,578
Ο Αλλάχ είναι ο μεγαλύτερος!
111409
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.