Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:34,700 --> 00:00:37,500
Continue tes cochonneries !
2
00:00:37,500 --> 00:00:42,100
Tu me fais avaler de la poussi�re ?
Pendant la guerre, tu m'as fait �a.
3
00:00:42,200 --> 00:00:45,700
On ne voyait que ton cul, tu
courais comme les lapins
4
00:00:45,800 --> 00:00:49,900
toi et tes amis les elfes, soyez sages !
5
00:00:50,000 --> 00:00:52,300
Maintenant on voit mieux, Bianca.
6
00:00:52,400 --> 00:00:55,300
Allez, ma belle !
7
00:00:55,400 --> 00:00:58,400
Si je mets une m�che dans ton cul, tu auras l'air d'un f�tiche.
8
00:00:58,400 --> 00:01:01,400
Avez-vous vu comment vous avez perdu la guerre ?
9
00:01:16,200 --> 00:01:20,800
Attrapez-le, c'est un antichrist !
10
00:01:27,300 --> 00:01:31,000
Soyez bons, mes fr�res,
11
00:01:32,900 --> 00:01:37,500
fuyez quand vous voyez un fr�re arm� d'un b�ton !
12
00:01:41,200 --> 00:01:44,000
H�, mes fr�res...!
Allez vous faire voir...!
13
00:01:44,100 --> 00:01:47,300
On rentre � la maison, Bella !
14
00:03:12,300 --> 00:03:17,000
Mon Gulfardo est un bon gar�on
et travaille dur.
15
00:03:17,600 --> 00:03:20,400
Et maintenant mon ami, pour le prochain bloc
16
00:03:20,500 --> 00:03:22,900
voici les dessins des pi�ces suivantes.
17
00:03:23,000 --> 00:03:25,700
Je viens les chercher dans une semaine.
18
00:03:25,700 --> 00:03:28,400
Ce sont les florins que vous avez gagn�s.
19
00:03:28,400 --> 00:03:31,500
Merci, Monsieur Pisano !
20
00:03:31,700 --> 00:03:35,300
- Dis merci.
- Merci, M. Pisano.
21
00:03:35,300 --> 00:03:37,500
Pour travailler, oui ?
22
00:03:37,500 --> 00:03:41,200
Je travaille jour et nuit.
Reste calme.
23
00:03:42,100 --> 00:03:45,000
- Dans une semaine, Gulfardo !
- Bien s�r, Monsieur.
24
00:03:47,600 --> 00:03:50,200
Pourquoi fais-tu cette t�te d'enterrement ?
25
00:03:50,300 --> 00:03:53,700
- Je travaille...
- Travaille !
26
00:03:53,900 --> 00:03:57,000
Je travaille, je travaille.
27
00:03:57,800 --> 00:04:00,800
C'est trop, je ne peux pas me d�fendre.
28
00:04:03,000 --> 00:04:06,200
Gulfardo !
29
00:04:07,500 --> 00:04:11,500
Tu ne reconnais pas ton ami Folcacchio ?
30
00:04:11,700 --> 00:04:18,200
C'est toi qui as mis un serpent
dans ma chemise et qui m'a incendi�.
31
00:04:18,300 --> 00:04:21,300
Tu t'en souviens encore ?
32
00:04:21,300 --> 00:04:24,300
Quelle �poque !
Oh, Folcacchio...!
33
00:04:28,100 --> 00:04:31,100
Oh, Folcacchio ...! Non !
34
00:04:31,200 --> 00:04:35,300
Comment vas-tu, Fulcchio ?
35
00:04:35,300 --> 00:04:38,900
- Tu m'�touffes.
- Viens de ce c�t�.
36
00:04:39,000 --> 00:04:41,700
Viens me serrer correctement dans tes bras.
37
00:04:42,300 --> 00:04:46,000
Gulfardo... cela ne semble pas �tre vrai !
Je ne t'ai pas vu depuis sept ans.
38
00:04:46,300 --> 00:04:49,700
- Comment vas-tu ?
- J'�tais mieux, j'ai quelque chose dans les yeux.
39
00:04:50,100 --> 00:04:53,200
Viens me faire un c�lin.
40
00:04:53,700 --> 00:04:57,400
Je reviens tout de suite, Torello.
41
00:05:02,200 --> 00:05:05,400
Qui sait ce que tu as travers�...
Dis-moi comment c'�tait ?
42
00:05:05,500 --> 00:05:08,600
J'ai tout vu.
43
00:05:08,600 --> 00:05:12,400
Nous avons fait la guerre partout.
Au nord, m�me au sud,
44
00:05:12,500 --> 00:05:15,800
m�me au centre. Tout le temps
contre le m�me ennemi. Les pr�tres.
45
00:05:16,900 --> 00:05:20,900
Tu aimezs la vie et tu te d�brouilles bien.
46
00:05:21,000 --> 00:05:25,400
J'aurais aim� faire le tour du monde
mais je me suis mari�e et... au revoir !
47
00:05:25,500 --> 00:05:28,900
Comment �a, au revoir ?
48
00:05:29,300 --> 00:05:32,300
- Que font-ils ?
- Qui ?
49
00:05:32,300 --> 00:05:35,000
- Ceux-l� !
- Lequels ?
50
00:05:35,100 --> 00:05:37,900
- Ceux-l� l�-bas !
- Je ne les vois pas !
51
00:05:37,900 --> 00:05:42,400
- Fais attention !
- Aha, celui-l�...
52
00:05:42,600 --> 00:05:45,700
c'est Torello, il s�me ...
53
00:05:45,700 --> 00:05:49,000
Et toi, l�homme, ne te r�voltes pas?
54
00:05:49,000 --> 00:05:52,800
- Est-ce que tu autorises ta femme ?
- J'ai essay�, Folcacchio.
55
00:05:53,000 --> 00:05:57,700
Cette sorci�re fait semblant et tombe
sur moi, elle m'�crase, elle p�se 200 kilos.
56
00:05:59,500 --> 00:06:02,100
Je vais m�en occuper.
57
00:06:04,400 --> 00:06:07,400
Attends.
58
00:06:07,600 --> 00:06:10,700
- Ce n'est pas tr�s d�licat...
- Pas �a.
59
00:06:11,200 --> 00:06:16,800
J'ai ici un filtre qui fera de toi un lion.
60
00:06:16,800 --> 00:06:19,800
Tu vas voir ce que tu vas faire de la Pampinea.
Bois-le !
61
00:06:19,800 --> 00:06:22,300
- Vraiment ?
- Oui.
62
00:06:22,400 --> 00:06:25,200
- Alors je le bois.
- Bien s�r.
63
00:06:25,300 --> 00:06:27,800
Attention, c'est le dernier.
64
00:06:27,900 --> 00:06:30,300
H�, ne bois pas tout en une seule gorg�e.
65
00:06:30,300 --> 00:06:33,800
Lentement, lentement.
Crois-tu que c'est de l'eau froide ?
66
00:06:34,700 --> 00:06:38,000
Lentement.
67
00:06:41,500 --> 00:06:45,200
- Que ressens-tu ?
- Rien.
68
00:06:45,200 --> 00:06:50,200
- Continue de boire.
- Lentement ?
69
00:06:52,800 --> 00:06:55,000
- Toujours rien ?
- Rien.
70
00:06:55,100 --> 00:06:57,600
En attendant, je rentre � la maison.
71
00:06:57,700 --> 00:07:01,400
- J'ai h�te de les voir.
- Je te crois, apr�s sept ans...!
72
00:07:01,500 --> 00:07:04,800
Continue � boire.
73
00:07:10,300 --> 00:07:12,800
Comment c'est ?
74
00:07:12,800 --> 00:07:16,100
Je sens une grande chaleur en bas, � c�t� des...
75
00:07:16,100 --> 00:07:19,500
Cela signifie que cela a un effet.
Salut, Gulfardo.
76
00:07:44,600 --> 00:07:47,700
H�, de la maison !
77
00:07:47,800 --> 00:07:51,800
Je suis Folcacchio, je suis de retour.
78
00:07:51,900 --> 00:07:54,400
H�, ho !
79
00:07:58,900 --> 00:08:01,200
Que fais-tu, voleur ?
Tu voulais voler du crottin ?
80
00:08:02,100 --> 00:08:05,200
Si je t'attrape � nouveau, je te tue.
81
00:08:05,200 --> 00:08:07,600
Tu ne vois pas que je suis de retour ?
82
00:08:07,700 --> 00:08:10,400
Pourquoi es-tu revenu ?
N'�tais-tu pas � la guerre ?
83
00:08:10,500 --> 00:08:14,700
Tu as de nouveau des ennuis.
Tu as vu comment le voleur s'est �chapp� ?
84
00:08:14,700 --> 00:08:17,300
Si c'est pour le fumier, c'est ma jument.
85
00:08:17,300 --> 00:08:21,100
- Ne t'inqui�te pas, la sienne est meilleure.
- Nous verrons �a.
86
00:08:24,700 --> 00:08:27,600
Tiens-toi bien.
87
00:08:27,600 --> 00:08:31,700
- Tu ne me dis rien, Monarda ?
- Que veux-tu que je dise ?
88
00:08:33,400 --> 00:08:36,800
- Qu'est-ce que c'est ce que tout le monde fait l�-bas ?
- Ils font tous pipi en choeur.
89
00:08:36,900 --> 00:08:41,100
Pour mouiller ce sol merdique.
90
00:08:41,100 --> 00:08:43,500
- Papa, je ne peux pas.
- Attends que tu en aies envie.
91
00:08:46,700 --> 00:08:49,200
Tu es fou.
92
00:08:49,800 --> 00:08:53,000
H�, maman !
93
00:08:53,400 --> 00:08:56,400
Maman, tu ne me reconnais pas?
94
00:08:56,500 --> 00:09:00,500
C'est moi, Folcacchio, ton fils !
95
00:09:00,800 --> 00:09:04,200
Toi, mon fils, wow !
96
00:09:04,500 --> 00:09:08,900
Mon fils est un grand leader.
Pas un gueux comme toi.
97
00:09:08,900 --> 00:09:11,300
Maman, tu plaisantes ?
Je suis de retour de la guerre.
98
00:09:11,400 --> 00:09:14,600
C'est moi, Folcacchio.
99
00:09:14,700 --> 00:09:18,200
Comment dois-je te le dire ?
Mon fils est un grand leader.
100
00:09:18,700 --> 00:09:22,800
- Quand tu as mang� pour la derni�re fois ?
- Qu�est-ce que tu fais, tu manges tout ?
101
00:09:22,800 --> 00:09:25,400
Donnez-moi le pain.
102
00:09:25,400 --> 00:09:28,000
Voyez-vous �a !
Je le trouve et il le prend !
103
00:09:28,000 --> 00:09:30,900
- Allez, d�gager !
- Regardez-les.
104
00:09:31,100 --> 00:09:34,500
- C'est comme �a que tu traites ta m�re ?
- Laisse-moi tranquille.
105
00:09:45,800 --> 00:09:50,700
Je comprends la faim, mais
106
00:09:51,000 --> 00:09:53,600
mais de ce dont je me souviens,
un ruisseau coulait ici.
107
00:09:53,800 --> 00:09:56,700
Il ne passait pas par ici ?
108
00:09:57,200 --> 00:10:00,700
La femme de Gulfardo l'a fait d�tourner.
109
00:10:00,700 --> 00:10:04,400
Avec l�excuse du travail de Gulfardo,
et nous n'en avons plus une goutte.
110
00:10:05,000 --> 00:10:07,100
La femme de Gulfardo ?
111
00:10:07,100 --> 00:10:09,800
- Gulfardo de Bardi ?
- Oui, lui-m�me !
112
00:10:10,800 --> 00:10:15,500
Ne t'inqui�te pas, c'est mon ami.
Je viens de le voir, je lui ai rendu service.
113
00:10:15,600 --> 00:10:20,000
Bon l'oncle, viens ici !
114
00:10:20,600 --> 00:10:23,500
�a ne te fait pas mal, Gulfardo ?
115
00:10:23,800 --> 00:10:27,000
Laissez-le tranquille.
116
00:10:27,100 --> 00:10:31,400
H�, o� allez-vous ?
Vous n'�tes plus int�ress�s par l'eau ?
117
00:10:31,500 --> 00:10:34,900
Venez ici, imb�ciles !
118
00:10:39,900 --> 00:10:42,900
Maintenant, je vais te donner un coup de main.
119
00:10:46,800 --> 00:10:49,800
Qu'est-ce qui t'arrive ?
120
00:10:53,000 --> 00:10:56,800
Prends �a et �a !
121
00:11:00,800 --> 00:11:04,000
Et maintenant � nous deux !
122
00:11:04,400 --> 00:11:07,500
Ressors la t�te !
123
00:11:07,500 --> 00:11:11,300
Viens ici.
124
00:11:11,300 --> 00:11:14,200
Reste ici, salope !
125
00:11:14,800 --> 00:11:17,800
Regarde ! Je voulais vraiment le mettre quelque part
126
00:11:17,800 --> 00:11:21,200
mais cette fois merci de te couper les cheveux.
127
00:11:21,500 --> 00:11:25,200
Regarde !
Fais-toi une queue, truie !
128
00:11:26,100 --> 00:11:29,800
Maintenant Folcacchierilor, je vais te montrer
qui est le cocu !
129
00:11:36,100 --> 00:11:39,300
Regardez, Folcacchierilor !
130
00:11:39,300 --> 00:11:41,900
Viens ici, gueux !
131
00:11:42,100 --> 00:11:44,600
Tiens-toi bien !
Et maintenant c'est ton tour !
132
00:11:45,500 --> 00:11:48,900
Arr�te, Gulfardo !
Je suis Folcacchio !
133
00:11:49,100 --> 00:11:52,300
Arr�te, nous sommes amis !
134
00:11:54,800 --> 00:11:57,600
Tr�s bien, tu en veux !
135
00:12:01,200 --> 00:12:04,800
Ma main ! je ne vois plus !
136
00:12:04,900 --> 00:12:07,800
Maintenant, regardez qui est Gulfardo de Bardi !
137
00:12:10,800 --> 00:12:14,300
Viens ici parce que je te d�gonfle, baril de saindoux !
138
00:12:15,100 --> 00:12:20,300
Baril de saindoux ? Je ne m'inqui�te pas.
Comprenez-vous qui est Gulfardo de Bardi ?
139
00:12:20,900 --> 00:12:26,400
Le premier qui dit que je suis cocu, je lui
mets une main dans sa gueule et une dans son cul !
140
00:12:32,800 --> 00:12:36,700
H�, Andrea! Je lui ai donn� le filtre.
141
00:12:38,000 --> 00:12:42,400
Lorsque l'effet est termin�,
il sera calm�.
142
00:12:42,500 --> 00:12:45,500
Je vois qu'il t'en a mis une bonne.
143
00:12:45,600 --> 00:12:48,800
- Fils de chien, que lui as-tu fait ?
- Ce ne sera pas si long.
144
00:12:48,900 --> 00:12:52,300
Cela ne prendra pas longtemps.
Je lui ai fait plaisir.
145
00:12:53,500 --> 00:12:57,300
Fais-m'en un et sors d'ici avec ta jument !
146
00:12:59,200 --> 00:13:03,100
Ecoutez !
147
00:13:09,000 --> 00:13:12,700
Ecoutez !
148
00:13:12,800 --> 00:13:16,200
Le R�v�rend Prieur, notre p�re
149
00:13:17,900 --> 00:13:24,600
cherche des hommes pieux et courageux pour les
envoyer comme messagers � l'�v�que de Voltera.
150
00:13:25,400 --> 00:13:29,200
J'y vais comme ambassadeur,Gulfardo de Bardi,
151
00:13:29,400 --> 00:13:32,300
un homme de force, de talent et de confiance.
152
00:13:32,400 --> 00:13:34,900
L�homme que nous cherchons est devant nous, Folcacchio ...
153
00:13:41,400 --> 00:13:45,000
Je ne pense pas avoir bien compris, me suis-tu ?
154
00:13:45,700 --> 00:13:48,100
- Tu seras derri�re moi, n'est-ce pas ?
- Bien s�r !
155
00:13:48,100 --> 00:13:50,700
- D�guis� dans ce style ?
- Oui.
156
00:13:50,800 --> 00:13:54,500
Reste dans la rang, tout le monde va avoir peur !
Allons-y !
157
00:13:57,100 --> 00:13:59,700
H� ! Voici les ambassadeurs !
158
00:14:01,400 --> 00:14:05,000
Pr�sent en service !
Gulfardo de Bardi, le premier ambassadeur !
159
00:14:18,500 --> 00:14:22,700
Silence ! Le R�v�rend Sup�rieur parle � notre ma�tre.
160
00:14:25,600 --> 00:14:30,100
Citoyens ! Parce que la faim et la pauvret�
161
00:14:30,100 --> 00:14:33,400
hantent notre r�gion,
162
00:14:33,500 --> 00:14:38,000
j'ai �t� oblig� d'envoyer des ambassadeurs �
notre �v�que et deux d'entre vous
163
00:14:38,000 --> 00:14:41,200
se sont avanc�s. Mais ! C'est un cadeau".
164
00:14:41,400 --> 00:14:44,300
Cela ne nous surprend pas que Gulfardo de Bardi
165
00:14:44,400 --> 00:14:47,500
se soit offert d'�tre ambassadeur.
166
00:14:47,500 --> 00:14:52,900
Seul un homme comme lui, avec talent et foi
167
00:14:53,000 --> 00:14:57,000
pouvait entreprendre une mission aussi courageuse.
168
00:14:57,100 --> 00:15:01,600
Folcacchio s'est �galement pr�sent� et est revenu
169
00:15:02,000 --> 00:15:06,900
d'une guerre contre le pape.
170
00:15:07,000 --> 00:15:10,000
Cela me surprend vraiment.
C'est juste que
171
00:15:10,100 --> 00:15:13,400
vous venez de changer d'avis,
c'est ce que vous vouliez dire.
172
00:15:13,400 --> 00:15:17,200
Vous l'auriez bien dit si vous l'aviez dit.
173
00:15:17,900 --> 00:15:21,500
Je ne participerai � aucune guerre.
174
00:15:21,500 --> 00:15:26,200
Il y a encore la famille, la maison, le village.
175
00:15:26,200 --> 00:15:30,500
Ce sont mes seules consolations.
176
00:15:30,500 --> 00:15:33,700
Folcacchio Folcacchieri, avez-vous des remords
177
00:15:33,800 --> 00:15:38,100
pour votre pass� d�shonorant ?
R�pondez !
178
00:15:38,700 --> 00:15:41,300
C'est de ma faute !
179
00:15:41,300 --> 00:15:44,400
R�v�rend Monsieur, il est le meilleur
d'entre nous pour nous repr�senter.
180
00:15:44,500 --> 00:15:49,100
Et maintenant, �coutez attentivement le
contenu du message !
181
00:15:51,000 --> 00:15:55,300
Nous sommes d�vou�s � notre bon �v�que Guido.
182
00:15:55,300 --> 00:15:58,800
Mais la situation est grave.
183
00:15:59,500 --> 00:16:02,100
Pourquoi suis-je � cheval ?
184
00:16:06,400 --> 00:16:11,200
Ma m�re, que tu es laide !
185
00:16:20,300 --> 00:16:23,500
Il faut partir vite, il fera bient�t nuit.
186
00:16:23,500 --> 00:16:26,000
Il y a de plus en plus de dangers.
187
00:16:26,100 --> 00:16:29,300
Avez-vous compris ? Tout est-il clair ?
188
00:16:29,400 --> 00:16:35,400
Pensez-vous qu'un ambassadeur comme Gulfardo de Bardi
perdrait un mot de vous ?
189
00:16:35,500 --> 00:16:38,800
Maintenant que vous �tes ambassadeurs ...
190
00:16:38,900 --> 00:16:42,300
- Merci, Monsieur Pissano.
- C'est l'argent pour le voyage.
191
00:16:42,300 --> 00:16:44,900
Tiens, Pampinea !
192
00:16:45,000 --> 00:16:48,600
Dites-lui toutes les lacunes !
193
00:16:48,700 --> 00:16:51,400
Oui ! Qu'est-ce que c'est ?
194
00:16:51,500 --> 00:16:54,800
C'est le poulain de ma jument.
195
00:16:54,800 --> 00:16:58,500
Nous partons, r�v�rend !
Que Dieu nous aide !
196
00:16:58,600 --> 00:17:02,200
Et pas de vent !
197
00:17:16,700 --> 00:17:20,100
Quand j'aurai de l'argent, je veux
acheter un ch�teau comme �a !
198
00:17:21,200 --> 00:17:24,200
- Folcacchio, je me sens un peu...
- Qu'est-ce que tu as ?
199
00:17:24,300 --> 00:17:27,500
- O� allons-nous?
- La Voltera, chez l'�v�que.
200
00:17:27,600 --> 00:17:30,300
- Tu ne voulais pas �tre ambassadeur ?
- Moi ?
201
00:17:30,400 --> 00:17:34,500
- Quand tu �tais un lion, tu ne te souviens pas ?
- C'est vrai, le filtre.
202
00:17:34,600 --> 00:17:38,100
- Oui, celui-l� m�me !
- Donne-m'en un autre !
203
00:17:38,100 --> 00:17:42,500
Je t'ai dit que c'�tait le dernier.
J'en avais achet� beaucoup mais je n'en ai plus.
204
00:17:42,600 --> 00:17:45,600
Je ne vais pas � Voltera, je rentre � la maison.
205
00:17:45,700 --> 00:17:49,100
Reviens ! Sais-tu ce que tu trouveras chez toi ?
Sur la Pampinea...
206
00:17:49,400 --> 00:17:54,100
Tu te souviens de Pampinea ?
Avant de partir, tu l'aa battue.
207
00:17:54,500 --> 00:17:57,800
- Moi ? Est-ce que je l'ai gifl�e ?
- Qui moi ?
208
00:17:58,400 --> 00:18:02,300
Comme c'est mignon !
Je l'ai gifl�e pour la premi�re fois de ma vie.
209
00:18:02,400 --> 00:18:06,600
Folcacchio ! Je ne peux plus rentrer � la maison.
210
00:18:06,700 --> 00:18:09,800
Eh bien, viens, on s'en va !
211
00:18:09,800 --> 00:18:13,700
- Allons-y.
- Allez la jument blanche.
212
00:18:16,900 --> 00:18:21,300
Que c'est beau de marcher !
Je veux vraiment voir le monde.
213
00:18:21,500 --> 00:18:26,300
Mais surtout, je suis content de ne plus voir Pampinea.
214
00:18:26,300 --> 00:18:29,200
- Cela semble petit ?
- J'imagine...
215
00:18:29,300 --> 00:18:33,100
Regarde �a !
Une cape d'ambassadeur !
216
00:18:33,200 --> 00:18:37,700
C'est comme tu l'as dit, les gens m'ont applaudi.
217
00:18:37,800 --> 00:18:40,900
- Oui, ils t'ont applaudi.
- M. Priore nous a donn� l'argent
218
00:18:40,900 --> 00:18:44,600
que tu gardes, c'est plus s�r.
je n'ai pas compris �a.
219
00:18:44,600 --> 00:18:48,700
Quoi qu'il en soit, c'est agr�able de se promener dans le
monde.
220
00:18:49,400 --> 00:18:54,000
Nous devons �tre de bons ambassadeurs
si nous voulons devenir des ambassadeurs permanents.
221
00:18:54,000 --> 00:18:57,400
C'est beaucoup d'argent, nous serons bien pay�s.
Je te dis.
222
00:18:57,400 --> 00:19:01,300
Nous devons avoir des recommandations pour
devenir des ambassadeurs permanents.
223
00:19:01,400 --> 00:19:05,700
Bien s�r, nous devons faire du
bon travail, dans tous les sens.
224
00:19:06,300 --> 00:19:10,800
Nous devons obtenir, demander
quand nous sommes devant l'�v�que.
225
00:19:10,800 --> 00:19:15,400
- Et si n�cessaire, insistons !
- Insistons !
226
00:19:16,600 --> 00:19:20,600
Que devons-nous lui dire ?
227
00:19:20,600 --> 00:19:24,000
- � qui ?
- L'�v�que.
228
00:19:25,900 --> 00:19:29,300
Comment �a, lui dire ?
229
00:19:29,400 --> 00:19:33,900
- Ce que nous devons transmettre � l'�v�que.
- Comment, tu ne sais pas ?
230
00:19:34,000 --> 00:19:37,700
Moi ? J'avais le liquide dans mon corps
et je pensais que j'�tais un lion.
231
00:19:40,500 --> 00:19:43,000
- Es-tu s�rieux ?
- Oui.
232
00:19:43,100 --> 00:19:46,600
- Chien stupide... ! � qui parlait le doyen ?
- Tu ne faisais pas attention ?
233
00:19:46,600 --> 00:19:50,700
Dois-je faire attention ?
J'ai fait attention � ne pas tomber du cheval.
234
00:19:50,700 --> 00:19:54,200
Imb�cile !
235
00:19:54,200 --> 00:19:57,400
- Pauvres de nous !
- Tu parles !
236
00:19:57,400 --> 00:20:00,300
Pauvre toi !
�a ne te concerne pas !
237
00:20:00,400 --> 00:20:04,300
Je ne prendrai mes fonctions que si tu es tu�.
238
00:20:04,700 --> 00:20:08,600
Sors d'ici, voyou !
239
00:20:08,700 --> 00:20:12,400
Je n'ai pas de temps � perdre
avec des gens comme toi.
240
00:20:12,500 --> 00:20:15,400
- Que se passe-t-il ici ?
- Laissez-les tranquilles, que faites-vous ?
241
00:20:15,900 --> 00:20:19,200
Et maintenant que faisons-nous, Folcacchio ?
242
00:20:19,300 --> 00:20:24,900
Ce sont tes affaires ! N'oublie pas �a,
je ne veux rien savoir.
243
00:20:25,300 --> 00:20:29,400
Pauvre homme ! Qu�est-ce que t�as fait ?
244
00:20:30,000 --> 00:20:33,400
- �a suffit ! Je pars !
- H�, o� vas-tu ?
245
00:20:33,500 --> 00:20:35,600
- Que voulait-il ?
- Ils m'ont jet� des pierres.
246
00:20:35,700 --> 00:20:38,100
Allez, viens ici !
247
00:20:38,100 --> 00:20:41,100
Non, je ne te fais pas confiance.
248
00:20:41,200 --> 00:20:44,100
- Nous sommes des ambassadeurs.
- Des ambassadeurs ?
249
00:20:45,200 --> 00:20:47,700
Viens plus vite, nous sommes occup�s !
250
00:20:47,700 --> 00:20:51,400
Souviens-toi du message que le r�v�rend n'a pas dit,
251
00:20:51,500 --> 00:20:54,800
Sinon, je te frappe la bouche
et tu mangeras de la chapelure.
252
00:20:54,900 --> 00:20:58,300
Je ne suis pas int�ress� � me battre,
mais la chapelure me fait peur.
253
00:21:04,900 --> 00:21:07,500
- On arrive.
- O� ?
254
00:21:07,600 --> 00:21:10,600
- C'est ma maison.
- Celle l�-bas ?
255
00:21:10,700 --> 00:21:13,700
Il n'y a que des pierres ici.
Laisse-moi t'aider.
256
00:21:13,700 --> 00:21:18,000
Merci, messieurs !
Dieu vous aide !
257
00:21:18,100 --> 00:21:21,100
Tiens, tes paniers !
258
00:21:21,200 --> 00:21:24,400
- Attention, que l'�ne ne s'enfuit pas !
- Il ne fuit pas.
259
00:21:24,500 --> 00:21:27,500
- Pourquoi on ne s'arr�te pas ?
- Cela ressemble-t-il � un endroit pour les ambassadeurs ?
260
00:21:27,500 --> 00:21:30,500
Nicolo, ils t'ont donn� le cheval ?
261
00:21:30,500 --> 00:21:33,500
Non Gemmata, ils m'ont jet� des pierres.
262
00:21:33,500 --> 00:21:37,800
Qu'il soit maudit lui et ses serviteurs !
263
00:21:37,800 --> 00:21:41,200
Je suis revenu avec ces messieurs,
ils m'ont emmen� avec eux.
264
00:21:48,100 --> 00:21:52,000
Maman, que tu es belle.
265
00:21:52,100 --> 00:21:55,200
Tu n'as pas besoin d'�tre contrari�,
tous ces messieurs ne sont pas mauvais.
266
00:21:55,300 --> 00:21:58,500
Quel morceau.
267
00:21:58,600 --> 00:22:02,800
- Que disais-tu, Gulfardo ?
- �a ne ferait pas de mal de dormir ici.
268
00:22:04,100 --> 00:22:07,700
Notre hospitalit� est mis�rable,
mais offerte de bon c�ur.
269
00:22:07,700 --> 00:22:11,000
Une soupe vous revigorera !
270
00:22:11,200 --> 00:22:15,100
Je vois que vous insistez,nous allons rester.
271
00:22:15,200 --> 00:22:20,600
Mais seulement moi, mon ami doit rentrer.
272
00:22:20,700 --> 00:22:23,800
Je vais faire le repas.
273
00:22:23,900 --> 00:22:27,700
Qu'est-ce qui t'arrive, t'as p�t� un c�ble ?
274
00:22:27,700 --> 00:22:31,800
D'abord tu as dit que tu ne voulais pas que nous restions
et ensuite ton ami doit rentrer.
275
00:22:31,900 --> 00:22:34,200
Pourquoi devrais-je rentrer ?
276
00:22:34,300 --> 00:22:37,000
- �coute, tu retournes au village.
- Dans le village ou chez le r�v�rend ?
277
00:22:37,000 --> 00:22:40,300
Le r�v�rend, imb�cile !
278
00:22:40,300 --> 00:22:44,100
Si tu lui dis que tu ne connais pas le message,
nous ne serons pas des ambassadeurs.
279
00:22:44,200 --> 00:22:46,400
Alors que faisons-nous?
280
00:22:46,500 --> 00:22:51,400
Demande au meunier quoi faire � Voltera !
281
00:22:51,500 --> 00:22:54,700
- Si tu avais �t� prudent, tu aurais compris.
- Dois-je y aller maintenant ?
282
00:22:54,700 --> 00:22:58,900
Il fait presque nuit, il
y a des animaux, des voleurs dans la for�t.
283
00:22:59,000 --> 00:23:03,100
Je vois que tu es press�, tu sais que tu es le premier ambassadeur.
284
00:23:03,200 --> 00:23:06,300
- Pauvres de nous !
- Vas-y !
285
00:23:07,300 --> 00:23:09,400
- Tu me le paieras.
- Bouge-toi !
286
00:23:09,500 --> 00:23:13,400
Je ne m�ritais pas �a, j'ai quitt�
Pampinea et j'ai trouv� �a...
287
00:23:13,500 --> 00:23:17,000
H�, monsieur Nicolo !
288
00:23:18,000 --> 00:23:21,500
C'est quelque chose d'�tre ambassadeur.
289
00:23:22,300 --> 00:23:25,500
Nous combattons
290
00:23:25,500 --> 00:23:28,900
l'art sublime de la guerre,
291
00:23:28,900 --> 00:23:32,100
le plaisir de la victoire,
292
00:23:33,200 --> 00:23:36,500
n'ont pas d'�gal.
293
00:23:36,500 --> 00:23:40,600
Je te le dis !
294
00:23:45,900 --> 00:23:50,300
Tu crois que je vais au village ?
295
00:23:50,800 --> 00:23:53,800
Quel rigolo ! Qu'est-ce qu'il croit ?
296
00:24:06,700 --> 00:24:09,800
Ils ne sont pas entam�s, Monsieur,
oublie comme ils sont bons !
297
00:24:11,100 --> 00:24:14,300
- Ils sont probablement un peu aigres.
- Je vais en choisir un pour toi.
298
00:24:15,900 --> 00:24:18,500
Tu vas aimer.
299
00:24:20,500 --> 00:24:24,500
Bon, aqueux et sucr�.
300
00:24:25,200 --> 00:24:28,500
Dis-nous comment c'�tait avec l'huile chaude.
301
00:24:29,700 --> 00:24:33,300
L'huile ? Ah, l'huile...
302
00:24:34,000 --> 00:24:39,800
Quand je suis arriv�, le si�ge
avait d�j� commenc� il y a six mois.
303
00:24:40,400 --> 00:24:45,800
J'�tais entre les murs, je prends l'�chelle
et je la mets juste sous la tour.
304
00:24:45,900 --> 00:24:49,800
Les ennemis avec des seaux fumants
jetaient de l'huile bouillante.
305
00:24:50,600 --> 00:24:53,700
Ils ont jet� un seau sur mon �paule,
un autre sur cette �paule.
306
00:24:54,000 --> 00:24:58,300
Un autre seau m'a �t� jet� au visage.
307
00:24:58,600 --> 00:25:02,300
Je les ai regard�s et j'ai continu� � grimper,
plus haut, plus haut.
308
00:25:02,600 --> 00:25:07,100
- Quelle fatigue...
- Non, j'ai atteint le sommet.
309
00:25:07,100 --> 00:25:11,200
Je veux dire, tu dois �tre
si fatigu�e apr�s si longtemps.
310
00:25:11,200 --> 00:25:14,700
Tu as avez besoin de dormir, monsieur.
311
00:25:14,800 --> 00:25:18,200
mais comme tu peux le voir,
nous n'avons que ce lit.
312
00:25:18,300 --> 00:25:21,400
Au-del� c'est l'�curie, alors ...
313
00:25:21,500 --> 00:25:27,000
Ce n'est pas possible, on va � l'�curie,
on va lui offrir le lit.
314
00:25:27,100 --> 00:25:31,000
Non, je ne peux pas accepter.
315
00:25:31,100 --> 00:25:35,100
J'aime dormir dans l'�curie.
316
00:25:58,600 --> 00:26:02,600
Je peux te rendre belle.
317
00:26:02,700 --> 00:26:06,400
Je ne l'ai pas fait depuis longtemps
Un enchantement qui fait de lui
318
00:26:06,400 --> 00:26:08,900
un miracle.
319
00:26:08,900 --> 00:26:12,600
Un miracle que je fais � chaque
fois que nous sommes dans une �table.
320
00:26:12,600 --> 00:26:16,200
- Quel miracle, monsieur ?
- C'est un enchantement oriental.
321
00:26:16,900 --> 00:26:20,000
Je suis d�sol�, mais on ne peut pas
vous le dire, n'est- ce pas, Bianca ?
322
00:26:20,100 --> 00:26:23,900
Dites-nous. Nous ne le dirons � personne.
N'est-ce pas vrai, Gemmata ?
323
00:26:23,900 --> 00:26:27,600
- Personne ...
- Tu ne veux pas que je leur dise ? Je ne leur dis pas.
324
00:26:27,800 --> 00:26:32,000
Un magicien du Levant nous l'a appris.
325
00:26:39,000 --> 00:26:46,600
Je transforme cette jument en une femme
magnifique quand j'en ai envie.
326
00:26:46,600 --> 00:26:50,000
La jument en femme ?
C'est ce que tu dis, monsieur ?
327
00:26:50,100 --> 00:26:54,200
C'est vrai ! En la femme la plus splendide
jamais vue.
328
00:26:54,600 --> 00:26:58,100
Oh mon Dieu !
329
00:26:58,200 --> 00:27:02,300
- A chaque fois que tu veux ?
- Quand j'ai envie.
330
00:27:04,100 --> 00:27:08,000
La nuit, je la transforme en femme,
seulement quand je trouve une �table.
331
00:27:08,200 --> 00:27:11,900
Et pendant la journ�e, retour � la jument
332
00:27:11,900 --> 00:27:15,100
et nous allons dans le monde.
333
00:27:16,000 --> 00:27:19,400
Bonne nuit, monsieur.
Sois heureux !
334
00:27:20,000 --> 00:27:22,900
- Une bonne nui!
- Et vous aussi
335
00:27:24,400 --> 00:27:28,000
une bonne nuit.
336
00:27:31,900 --> 00:27:34,400
�coute, Nicolo.
337
00:27:34,500 --> 00:27:38,900
Si ce monsieur sait transformer sa jument en femme,
338
00:27:39,000 --> 00:27:42,100
il sait comment faire et vice versa, c'est s�r !
339
00:27:43,900 --> 00:27:47,000
Nicolo.
340
00:27:47,400 --> 00:27:53,300
Si une jument peut �tre transform�e en femme,
et une femme peut �tre transform�e en jument.
341
00:27:53,800 --> 00:27:57,200
N'est-ce pas vrai ?
342
00:27:57,400 --> 00:28:01,300
N'avons-nous pas besoin d'une jument ?
343
00:28:05,100 --> 00:28:09,100
Monsieur.
344
00:28:10,300 --> 00:28:13,300
Monsieur l'ambassadeur.
345
00:28:18,700 --> 00:28:22,000
- Je veux te parler!
- Qui est-ce ?
346
00:28:22,000 --> 00:28:25,900
- C'est important.
- Que veux-tu � cette heure ?
347
00:28:26,000 --> 00:28:29,400
- Tu d�ranges un ambassadeur � cette heure ?
- S'il te pla�t, monsieur !
348
00:28:29,500 --> 00:28:33,000
Transforme ma femme en jument !
349
00:28:33,100 --> 00:28:36,900
C'est tr�s important pour moi.
350
00:28:37,000 --> 00:28:42,100
Il est tard. Je ne l'ai pas
fait ce soir non plus.
351
00:28:42,100 --> 00:28:45,200
- Ce n'est pas la nuit.
- Fais-en une jument.
352
00:28:45,300 --> 00:28:48,800
- C'est difficile.
- Apprends-moi.
353
00:28:50,200 --> 00:28:53,500
Bien. Si tu veux �a.
354
00:28:56,500 --> 00:29:00,700
Mais, cher Nicolo, apr�s cela,
ta femme t'apprendra le rituel.
355
00:29:00,900 --> 00:29:05,500
Il faut avoir une bonne dose de courage,
une bonne dose de patience
356
00:29:05,600 --> 00:29:08,600
et surtout, beaucoup d'intelligence.
357
00:29:08,800 --> 00:29:12,800
Tu as raison, tu es g�nial,
mais je ne suis pas un imb�cile.
358
00:29:12,900 --> 00:29:16,100
- �a se voit ! D'accord, nous le faisons.
- Merci.
359
00:29:16,200 --> 00:29:19,800
- Donne-moi ta main.
- Dieu te prot�ge !
360
00:29:20,400 --> 00:29:23,500
Que Dieu te b�nisse, monsieur !
361
00:29:30,900 --> 00:29:35,000
Tout d'abord on vous demande de
sortir par les fen�tres.
362
00:29:35,100 --> 00:29:40,300
Deuxi�mement, Nicolo, tu as besoin d'une bougie.
363
00:29:40,300 --> 00:29:43,600
Garde-la allum�e pendant toute la dur�e du sort.
364
00:29:44,300 --> 00:29:47,500
Laisse l'huile et le sel dans la soucoupe.
365
00:29:47,600 --> 00:29:50,600
Attention � ne pas couler,!
366
00:29:50,600 --> 00:29:54,000
Que le silence absolu soit.
Le silence absolu.
367
00:29:54,100 --> 00:29:57,000
J'�teins la lumi�re.
368
00:29:57,000 --> 00:30:01,600
Dona Gemmata, tu dois te d�shabiller.
Tu dois �tre nue
369
00:30:01,600 --> 00:30:04,500
comme Dieu t'a fait.
370
00:30:04,600 --> 00:30:07,800
Comment, nue, sans v�tements ?
371
00:30:07,800 --> 00:30:11,200
J'ai dit que c'�tait un enchantement oriental.
372
00:30:11,300 --> 00:30:14,800
Soit nous faisons cela, soit
nous ne faisons plus rien.
373
00:30:15,400 --> 00:30:18,300
- Je vais prendre la bougie.
- Non ce n'est pas �a !
374
00:30:18,600 --> 00:30:23,100
Nicolo, je t'ai dit, il doit y en avoir une
sur une soucoupe de sel et d'huile.
375
00:30:25,200 --> 00:30:28,400
Allez, sors.
376
00:31:06,900 --> 00:31:10,500
- Tu dois rester dehors !
- � l'ext�rieur ?
377
00:31:11,600 --> 00:31:14,600
Tu apprendas l'enchantement de ta femme.
378
00:31:14,700 --> 00:31:18,600
Je ne pars pas d'ici, aies piti�.
379
00:31:19,000 --> 00:31:22,900
D'accord, retourne-toi ici.
380
00:31:23,700 --> 00:31:27,700
Ne fais pas de bruit, l�ve la bougie !
381
00:31:28,400 --> 00:31:32,500
Ne te retournes pas pour rien au monde !
Compris ?
382
00:31:37,600 --> 00:31:41,600
Viens ici, dona Gemmata !
383
00:31:41,900 --> 00:31:45,100
Agenouille-toi !
384
00:31:45,300 --> 00:31:49,300
Vers le bas. Comme si tu �tais d�j� une jument.
385
00:31:54,500 --> 00:31:59,800
Et toi Nicolo, laisse entrer dans ta t�te la
formule que je vais prononcer.
386
00:32:01,000 --> 00:32:04,500
Maintenant ferme les yeux !
Retiens �a...
387
00:32:04,600 --> 00:32:09,000
Mocolo rato, macho non goccioli.
388
00:32:09,700 --> 00:32:14,700
Le pape Satan est beau...
389
00:32:15,200 --> 00:32:18,900
La femme a chang�, Zoltan Zoltan...
390
00:32:19,000 --> 00:32:22,000
Zoltan zoltanus... colazanus...
391
00:32:22,100 --> 00:32:25,800
La Kabbale a fait...
392
00:32:26,700 --> 00:32:31,700
Comment ces cheveux blonds, pour devenir
une belle crini�re de jument...
393
00:32:33,300 --> 00:32:36,300
Non, �a ne marche pas !
394
00:32:36,400 --> 00:32:39,600
Essayons de nous lever.
395
00:32:40,000 --> 00:32:43,700
Comme une jument � deux pattes.
396
00:32:53,300 --> 00:32:58,500
Cette splendide chevelure pour devenir
la crini�re d'une jument...
397
00:33:00,200 --> 00:33:05,500
Ces belles �paules pour devenir
des �paules de jument fortes...
398
00:33:09,200 --> 00:33:14,100
Et ces bras...
Et ces cuisses...
399
00:33:15,600 --> 00:33:18,600
devenir de longues jambes de jument...
400
00:33:18,700 --> 00:33:24,400
Je sens une pr�sence ind�sirable !
L� derri�re !
401
00:33:25,500 --> 00:33:30,500
Ces mains... ces poignets, les
genoux et les pieds...
402
00:33:31,400 --> 00:33:36,000
devenir les pieds de jument...
403
00:33:39,500 --> 00:33:42,700
Comme tu es belle, Gemmata !
Maman, que tu es belle !
404
00:33:47,600 --> 00:33:51,700
Allez maintenant, le prodige de celebamus.
405
00:33:51,700 --> 00:33:54,800
Non, non, ce n'est pas �a !
406
00:33:55,400 --> 00:34:00,800
Bravo ! Tu as bris� le charme !
Cela ne peut plus �tre fait.
407
00:34:00,900 --> 00:34:04,000
La magie ne peut plus �tre accomplie.
Je viens de te dire !
408
00:34:04,100 --> 00:34:08,200
Regarde ma jument !
Ce n'est pas la bonne nuit.
409
00:34:08,200 --> 00:34:11,400
Va te coucher, je veux dormir !
410
00:34:14,600 --> 00:34:17,800
Attends ! On peut tout voir !
411
00:34:24,400 --> 00:34:28,100
Ma belle jument.
412
00:34:37,100 --> 00:34:41,900
Tu arrives � pied et je dois attendre.
413
00:34:41,900 --> 00:34:45,000
Tu as deux chevaux, utilise au moins un.
414
00:34:45,100 --> 00:34:48,400
J'ai mis pied � terre pour la laisser boire de l'eau.
Et le poulain, le pauvre...
415
00:34:48,500 --> 00:34:52,200
- As-tu parl� au meunier ?
- Je suis all� le voir imm�diatement.
416
00:34:52,300 --> 00:34:56,500
Le moulin va bien, la farine...
nous avons mang� ensemble.
417
00:34:56,500 --> 00:35:01,300
- As-tu fait avancer les choses ?
- Oui, ce soir je...
418
00:35:01,400 --> 00:35:04,900
- Avec Gemmata.
- La ferme.
419
00:35:13,800 --> 00:35:17,200
Nobles seigneurs.
420
00:35:17,300 --> 00:35:20,500
- Allez !
- Apr�s vous, messieurs.
421
00:35:20,600 --> 00:35:23,000
J'insiste.
422
00:35:26,000 --> 00:35:30,700
- Le voleur ! Il a vol� mes v�tements !
- Qui ?
423
00:35:30,700 --> 00:35:33,900
Lui ! Il a aussi vol� notre cheval !
424
00:35:37,700 --> 00:35:41,600
Arr�te-toi !
425
00:35:54,400 --> 00:35:57,700
Tue-le !
426
00:36:01,600 --> 00:36:04,600
Vas-y plus fort !
427
00:36:04,700 --> 00:36:08,900
O� es-tu ?
Je ne te vois plus.
428
00:36:08,900 --> 00:36:12,100
Il est l�.
429
00:36:12,100 --> 00:36:15,100
- Tu es un homme d'un grand courage�
- Merci.
430
00:36:15,500 --> 00:36:20,000
- Gulfardo ! Ne dis rien ?
- Sur quoi ?
431
00:36:30,100 --> 00:36:33,400
Manti mantia ...
432
00:36:37,200 --> 00:36:40,300
Un moment !
433
00:36:44,300 --> 00:36:48,500
Attends une minute! Je pense que
tu as perdu du poids un peu vite.
434
00:36:48,600 --> 00:36:51,700
Peux-tu m'expliquer ce miracle ?
435
00:36:51,800 --> 00:36:56,100
Devant un homme talentueux,
je dois enlever mon casque.
436
00:36:58,400 --> 00:37:01,500
Laisse-moi me pr�senter.
437
00:37:01,600 --> 00:37:05,400
Je m'appelle Mattias, un voleur de Tol�de,
populaire dans toute l'Europe.
438
00:37:05,700 --> 00:37:11,000
Homme multilat�ral, pour moi
voler est une forme d'art.
439
00:37:11,100 --> 00:37:13,800
Tr�s ing�nieux et un peu chanceux.
440
00:37:13,800 --> 00:37:16,100
- Alors enl�ve ta cape !
- Il reste le m�me.
441
00:37:17,300 --> 00:37:20,400
Oh, quelle malchance j'ai !
442
00:37:20,500 --> 00:37:24,600
Pour arranger le travail, je vous sugg�re
de devenir mes associ�s
443
00:37:24,600 --> 00:37:27,400
Ensemble, nous
ferons tous les trois de grandes choses.
444
00:37:27,500 --> 00:37:31,400
Pauvre mis�rable ! As-tu vu ces capes ?
A qui crois-tu parler ?
445
00:37:31,500 --> 00:37:34,400
Nous sommes deux ambassadeurs estim�s.
446
00:37:34,500 --> 00:37:37,400
Oh, mes nobles seigneurs !
447
00:37:37,500 --> 00:37:40,100
Je sais que je suis un mis�rable,
mais s'il vous pla�t, les anciens
448
00:37:40,100 --> 00:37:43,400
Prenez-moi comme �cuyer.
449
00:37:43,800 --> 00:37:48,000
J'ai toujours r�v� de servir
des personnes talentueuses comme vous.
450
00:37:53,200 --> 00:37:56,700
Qu'en dis-tu ?
451
00:37:58,000 --> 00:38:01,500
Si j'y pense, un �cuyer serait utile.
452
00:38:06,100 --> 00:38:09,100
D'accord, suis-nous.
Mais � une distance respectable.
453
00:38:09,200 --> 00:38:12,300
- Et vous ne t'approche jamais trop.
- Oui, monsieur.
454
00:38:12,300 --> 00:38:15,000
- Gulfardo, d�barrasse-toi de lui !
- Crois-tu que je suis stupide ?
455
00:38:15,000 --> 00:38:18,600
Ce n'est pas un mouton, c'est un guerrier.
456
00:38:18,600 --> 00:38:22,400
Si je le d�tache, il nous fouette tous.
Quelqu'un passera par l� ...
457
00:38:22,500 --> 00:38:24,900
Tu as raison.
458
00:38:25,200 --> 00:38:28,500
Quelle honte de quitter ces magnifiques v�tements.
459
00:38:28,500 --> 00:38:30,900
Laissez-moi vous dire.
460
00:38:30,900 --> 00:38:34,800
Vos manteaux sont beaux
mais les v�tements en dessous sont de la merde.
461
00:38:39,500 --> 00:38:43,000
Regarde-le s! Ils ont l'air bien.
462
00:38:43,100 --> 00:38:46,100
Tu crois ?
463
00:38:54,300 --> 00:38:57,300
- Allons-y.
- Aux voleurs !
464
00:38:57,400 --> 00:39:02,000
Aidez-nous... aux voleurs !
465
00:39:03,200 --> 00:39:07,400
Aux voleurs !
466
00:39:09,000 --> 00:39:13,700
Arr�te-les !
467
00:39:14,400 --> 00:39:17,400
Aux voleurs !
468
00:39:18,500 --> 00:39:20,800
H� ho !
469
00:39:20,900 --> 00:39:23,500
Vous n'avez pas de sang dans les veines ?
470
00:39:23,600 --> 00:39:27,400
Vous voyez trois chr�tiens qui appellent �
l'aide et vous regardez ailleurs.
471
00:39:27,800 --> 00:39:31,800
� quel point vous �tes bien !
Je vous dis que ce sont des voleurs !
472
00:39:31,800 --> 00:39:35,300
- Ou pensez-vous que ce n'est pas vrai ?
- Bien s�r, ce sont des voleurs.
473
00:39:35,400 --> 00:39:38,800
- Alors vous les connaissez ?
- Ce sont eux qui ont les imp�ts.
474
00:39:38,800 --> 00:39:42,000
Mattias ?
475
00:39:42,700 --> 00:39:45,800
- Tu veux voir qu'il nous a tromp�s ?
- Tu crois ?
476
00:39:45,800 --> 00:39:49,200
Oui, je te le dis.
Allons voir.
477
00:39:50,100 --> 00:39:52,500
Ne partez pas d'ici.
478
00:39:52,500 --> 00:39:55,400
Je ne fais pas confiance � celui-l�.
479
00:39:57,500 --> 00:40:01,500
Pour �tre un damn� en qui j'avais
confiance. Il a pris ma jument.
480
00:40:01,500 --> 00:40:06,200
Et la mienne.
Il a �galement pris mon poulain.
481
00:40:06,300 --> 00:40:10,000
Si je l'attrape, je le briserai.
Je vais lui mettre la main dessus.
482
00:40:19,600 --> 00:40:22,900
- Tu vois ? Il y a des v�tements.
- Qu'est-ce que nous faisons ?
483
00:40:23,200 --> 00:40:26,300
Ecoute !
484
00:40:26,400 --> 00:40:31,000
Ce sont des femmes effray�es.
Elles s'enfuiront si elles nous voient nus
485
00:40:31,100 --> 00:40:34,200
et nous prendrons les v�tements.
486
00:40:40,300 --> 00:40:44,000
- Tu es en train de dire que cela fonctionnera ?
- Je suis s�r.
487
00:40:44,100 --> 00:40:46,900
Joyeuses f�tes !
488
00:40:46,900 --> 00:40:51,600
Jetez un �il � deux exemplaires masculins !
489
00:40:51,800 --> 00:40:55,500
Tu es pr�t, Folcacchio ?
Un deux trois.
490
00:40:55,900 --> 00:40:59,700
Le plus beau...
Qui voulez-vous impressionner ?
491
00:40:59,700 --> 00:41:02,700
Mon mari en a un.
492
00:41:02,800 --> 00:41:05,100
- Regardez plus attentivement.
- N'auraient-elles pas d� s'enfuir ?
493
00:41:05,100 --> 00:41:07,400
- Esp�ce de salauds !
- Nous ferions mieux de courir.
494
00:41:07,600 --> 00:41:11,300
Soyez braves, il ne s'est rien pass� !
495
00:41:12,300 --> 00:41:16,000
Attends-moi, Gulfardo !
496
00:41:16,100 --> 00:41:19,300
Plus de femmes, qu'est-ce qui vous a travers� l'esprit ?
497
00:41:35,700 --> 00:41:39,100
Mets-lui une aur�ole.
498
00:41:59,600 --> 00:42:02,800
J'ai faim.
Le mangerai une vache morte de la variole.
499
00:42:02,800 --> 00:42:07,100
Il y a un monast�re l�-bas, quelque chose pour te remettre
sur pied. Et quelques v�tements des fr�res.
500
00:42:07,200 --> 00:42:12,700
Soyons clairs. Je suis un profane et je ne veux
pas entendre parler d'eux ou de leur odeur.
501
00:42:13,400 --> 00:42:18,200
Nous trouverons quelque chose, les fr�res collectent
des v�tements gr�ce aux dons.
502
00:42:18,300 --> 00:42:21,400
Comment �a ! Ensuite, je les vends.
Je connais ce truc !
503
00:42:27,100 --> 00:42:30,900
Quels v�tements peuvent �tre ici.
Il n'y a m�me pas un toit.
504
00:42:30,900 --> 00:42:33,900
- Et s'il pleut ?
- Cela signifie que nous serons sous la pluie.
505
00:42:34,000 --> 00:42:36,100
�a a son avantage.
506
00:42:36,100 --> 00:42:39,800
- Adam et Eve sont venus.
- Mieux vaut tard que jamais.
507
00:42:40,800 --> 00:42:45,500
Viens s'il te plait !
Oui, toi, courage !
508
00:42:45,600 --> 00:42:48,600
- Le ma�tre peintre vous attend.
- Ils nous attendent ?
509
00:42:48,600 --> 00:42:51,500
L'un de vous ne devrait-il pas �tre une femme ?
510
00:42:51,600 --> 00:42:56,200
Hier soir, ma copine est tomb�e malade.
Elle �tait toute enfl�e.
511
00:42:56,200 --> 00:42:58,900
Je l'ai amen�, il n'est pas si gros.
512
00:42:58,900 --> 00:43:02,000
- D�p�chez-vous !
- H�, qu'est-ce que tu as ?
513
00:43:02,000 --> 00:43:06,100
- Bouge, clochard !
- H�, c�est quoi cette h�te ?
514
00:43:07,200 --> 00:43:10,400
Ma�tre ! Adam et Eve sont venus.
515
00:43:10,700 --> 00:43:13,900
- J'ai compris.
- Le repas n'est-il pas servi ?
516
00:43:14,600 --> 00:43:17,700
Plus vite !
517
00:43:24,800 --> 00:43:28,100
- Ma�tre, est-ce que �a va ?
- Disposez-les.
518
00:43:29,200 --> 00:43:32,300
Eve l�-bas. Et toi, Adam, ici.
519
00:43:34,200 --> 00:43:38,100
Une main ici et l'autre comme �a.
Tr�s bien, bravo.
520
00:43:39,500 --> 00:43:43,600
Eve, reste d�tendue. Alors ...
521
00:43:44,400 --> 00:43:47,600
- Ma�tre, est-ce que �a va?
- Tu m'as apport� une Eve barbue.
522
00:43:47,700 --> 00:43:50,900
- Au moins change-les.
- Imm�diatement, ma�tre.
523
00:43:51,000 --> 00:43:53,700
- Elle n'aime rien.
- Merci Ma�tre.
524
00:43:54,800 --> 00:43:56,200
- Viens � ma place.
- Je ne vois rien.
525
00:43:57,200 --> 00:44:00,500
D�p�chons-nous.
Laissez l'ange avec l'�p�e se tenir plus pr�s d'Eve.
526
00:44:01,200 --> 00:44:03,600
L�ve ton �p�e. C'est...
C'est bien, ma�tre.
527
00:44:04,800 --> 00:44:07,500
Que devrions nous faire ?
528
00:44:07,600 --> 00:44:09,500
- Celui l�-bas.
- Lequel, ma�tre ?
529
00:44:09,500 --> 00:44:11,100
- Qu'est-ce que c'est, un condamn� ?
- Oui, ma�tre.
530
00:44:11,100 --> 00:44:14,400
- C'est trop statique.
- Tu as entendu ?
531
00:44:15,300 --> 00:44:18,800
Donnez-moi la pomme ! J'ai faim d'un loup,
je suis ici depuis deux heures.
532
00:44:18,900 --> 00:44:21,700
Tais-toi, Gulfardo !
Une id�e m'est venue.
533
00:44:21,800 --> 00:44:24,500
- Oui, mais d�p�che-toi !
- Imm�diatement.
534
00:44:24,600 --> 00:44:29,100
H�, mon ange.
Assure-toi que ton voisin ne t'entend pas.
535
00:44:29,600 --> 00:44:33,000
Personne ne sait...
mais nous...
536
00:44:33,000 --> 00:44:36,800
nous �tions suivis.
Mais ne le dis � personne.
537
00:44:36,900 --> 00:44:41,200
Nous sommes recherch�s.
J'ai fui un endroit laid
538
00:44:42,100 --> 00:44:45,000
l� o� est la peste.
539
00:44:45,100 --> 00:44:49,200
Oui, mais notre fl�au est presque
b�nin, il attaque un peu. C'est vrai.
540
00:44:49,200 --> 00:44:51,800
Rien ne se passe, m�me si je te touche.
541
00:44:51,800 --> 00:44:56,600
Adam et Eve sont tourment�s !
542
00:44:57,100 --> 00:45:00,200
Ils sont tourment�s.
543
00:45:05,500 --> 00:45:10,600
Allez, ne reste pas l� comme un imb�cile !
544
00:45:18,900 --> 00:45:22,500
Ce sont les bons.
545
00:45:24,500 --> 00:45:28,800
- Ma�tre, Adam et Eve ont vol�.
- Laissez-les voler ce qu'ils veulent.
546
00:45:29,000 --> 00:45:32,600
- Mais ils volent nos v�tements.
- Laissez-les voler, ils sont tourment�s.
547
00:45:33,200 --> 00:45:36,200
Je te l�ai dit, laisse-les voler !
548
00:45:36,200 --> 00:45:40,600
Ne vous approchez pas, nous sommes tourment�s !
549
00:45:45,300 --> 00:45:49,500
- Enfin, je peux bien faire.
- Tu as eu une excellente id�e avec la peste.
550
00:45:50,500 --> 00:45:54,400
La prochaine fois, nous dirons chol�ra.
Maintenant, nous prenons les chevaux.
551
00:45:54,600 --> 00:45:59,100
Je ne veux pas de ce blanc avant d'avoir la mienne.
552
00:45:59,100 --> 00:46:02,000
Comme tu es prudent !
553
00:46:03,500 --> 00:46:07,500
Folcacchio, regarde un ch�teau.
Ils nous h�bergeront certainement.
554
00:46:07,600 --> 00:46:10,700
Si �a va, on peut
s'arr�ter pendant quelques jours.
555
00:46:11,000 --> 00:46:14,000
Cela nous prendrait un peu de repos,
avec ce que nous avons v�cu.
556
00:46:14,300 --> 00:46:18,000
Si nous allons aussi loin que la lumi�re
jusqu'� ce soir, nous atteindrons Voltera.
557
00:46:18,100 --> 00:46:21,400
Si l'�v�que nous re�oit rapidement,
nous irons aussi vers les femmes.
558
00:46:24,100 --> 00:46:27,900
Cela conviendrait bien...
559
00:46:41,500 --> 00:46:44,500
- Quel est le probl�me ?
- Qu'est-ce qui t'int�resse ?
560
00:46:49,500 --> 00:46:53,900
O� vas-tu, Gulfardo?
561
00:47:04,900 --> 00:47:08,700
- Qu'est-ce qui se passe braves gens ?
- Ce sont nos enfants.
562
00:47:08,900 --> 00:47:13,000
- Ils se sont mari�s aujourd'hui.
- Ils ont tout de suite compris qu'ils avaient fait quelque chose de stupide.
563
00:47:13,000 --> 00:47:15,000
Je pleure comme du b�tail pour l'abattage.
564
00:47:15,400 --> 00:47:21,200
Et maintenant la mari�e, ma fille, doit
passer la premi�re nuit avec le castillan.
565
00:47:22,400 --> 00:47:25,400
Avec le castillan ? Comment �a ?
566
00:47:25,500 --> 00:47:29,900
Cela signifie qu'il la tire d'abord
et la renvoie ensuite � son mari.
567
00:47:30,000 --> 00:47:34,600
C'est une coutume ancienne :
lo ius prime noctis.
568
00:47:34,800 --> 00:47:38,400
Mais pour nous les hommes, c'est vraiment dommage.
569
00:47:38,500 --> 00:47:42,200
C'est une chose incroyable.
Pourquoi ne vous r�voltez-vous pas ?
570
00:47:42,300 --> 00:47:45,500
Allons-nous nous r�volter ? Cela fait des si�cles
que les femmes n'ont pas �t� trait�es ainsi.
571
00:47:45,500 --> 00:47:48,200
Ce castillan est jeune, juste de retour de la guerre.
572
00:47:48,300 --> 00:47:51,600
Nous ne pensons pas qu'il sera
meilleur que ses anc�tres.
573
00:47:51,600 --> 00:47:55,700
Pour quel camp ce castillan s'est-il battu pendant la guerre ?
574
00:47:55,800 --> 00:47:58,700
- C'est un pacifiste convaincu.
- C'est bon.
575
00:47:58,800 --> 00:48:01,900
Mon ami, Folcacchio Folcacchieri, est un grand guerrier.
576
00:48:02,000 --> 00:48:04,400
Il interviendra pour cette fille.
577
00:48:04,500 --> 00:48:09,200
Nous l'emm�nerons au ch�teau, et il
demandera une faveur au grand f�odal.
578
00:48:09,500 --> 00:48:13,700
Ce soir, je veux �tre � Voltera chez l'�v�que.
579
00:48:13,700 --> 00:48:18,000
L'�v�que peut attendre quand
il s'agit d'une belle jeune femme.
580
00:48:18,600 --> 00:48:22,100
Bien s�r, ce serait un grand p�ch�.
581
00:48:22,700 --> 00:48:26,500
C'est bon mec, ne t'inqui�te pas, je vais intervenir.
582
00:48:26,900 --> 00:48:30,600
Merci, monsieur.
583
00:48:32,300 --> 00:48:35,300
- J'ai peur.
- Monte !
584
00:48:35,300 --> 00:48:38,400
Et s'ils ne vous laissaient pas entrer ?
585
00:48:38,600 --> 00:48:41,700
- Il n'y a pas de porte ferm�e pour Folcacchio.
- S'il ne re�oit pas le public ?
586
00:48:41,800 --> 00:48:45,800
- Si n�cessaire, on sait attendre.
- Je ne trouve pas de mots pour vous remercier, monsieur.
587
00:48:45,800 --> 00:48:48,500
Allez les chercher !
588
00:48:48,500 --> 00:48:51,300
Hue !
589
00:49:03,900 --> 00:49:08,600
- Je t'attendrai patiemment.
- Bien jou� ! Attends patiemment.
590
00:49:09,900 --> 00:49:13,200
H�, toi du ch�teau, ouvre !
591
00:49:13,200 --> 00:49:16,400
Le noble Folcacchio de Folcacchieri est ici.
Ouvre !
592
00:49:16,400 --> 00:49:19,200
Regardez, c'est ouvert !
593
00:49:19,400 --> 00:49:22,900
Ecoutez ! Le noble, Folcacchio de Folcacchieri.
594
00:49:23,600 --> 00:49:27,700
Le noble, Ful...
Vous n'�tes pas int�ress�, n'est-ce pas ?
595
00:49:27,800 --> 00:49:30,600
Venez.
596
00:49:30,600 --> 00:49:34,300
- Gulfardo, tu nous l'avais dit.
- Oui.
597
00:49:34,400 --> 00:49:38,400
- Et qu'est-ce qu'ils t'ont dit ?
- Rien, c'est un personnage r�serv�.
598
00:49:39,000 --> 00:49:40,600
Regarde-le !
599
00:49:40,900 --> 00:49:46,600
Cher prince, mon camarade de glorieuses batailles...
600
00:49:46,900 --> 00:49:50,200
Moi, Folcacchio de Folcacchieri, guerrier de Bellino,
601
00:49:51,200 --> 00:49:53,400
je suis ici pour intervenir pour cette jeune mari�e.
602
00:49:53,400 --> 00:49:56,900
Je ne suis pas prince.
603
00:49:57,500 --> 00:50:00,200
Je m'appelle Cappelle Marco.
604
00:50:03,800 --> 00:50:06,900
Alors, c'est lui ?
605
00:50:06,900 --> 00:50:09,900
- C'est d�finitivement lui.
- Non ... je reconnais celui-ci � son manteau.
606
00:50:10,000 --> 00:50:13,400
- Chef de c�r�monie.
- Non, c'est le prince Ludfried.
607
00:50:13,400 --> 00:50:14,700
Ah, oui ?
608
00:50:14,700 --> 00:50:18,100
Qui es-tu et que veux-tu ?
Pourquoi es-tu venu dans mon ch�teau ?
609
00:50:18,100 --> 00:50:20,500
Alle , parle, j'�coute !
610
00:50:20,500 --> 00:50:24,800
Mon noble et pr�cieux ami,
camarade de centaines de batailles
611
00:50:24,900 --> 00:50:29,800
je te demande, comme on dit,
d'�pargner cette jeune mari�e.
612
00:50:29,900 --> 00:50:32,300
Monsieur, c'est inutile.
613
00:50:32,300 --> 00:50:36,700
Si j'ai bien compris, voulez-vous que je renonce �
mon droit, lo ius prima noctis ?
614
00:50:36,700 --> 00:50:37,800
Comme tu dis.
615
00:50:37,900 --> 00:50:42,700
Je peux vous dire que votre demande
est inutile et scandaleuse.
616
00:50:44,900 --> 00:50:48,700
En fait, j'ai depuis longtemps renonc� � mon droit.
617
00:50:48,800 --> 00:50:51,800
Et j'ai jur� que mon nom ne serait plus jamais terni
618
00:50:51,800 --> 00:50:55,800
d'un privil�ge si barbare.
619
00:50:55,900 --> 00:51:00,000
Non monsieur, s'il vous pla�t, non.
620
00:51:00,000 --> 00:51:03,000
- Exercez votre privil�ge sur l'humble vassal.
- Que fait-elle ?
621
00:51:03,000 --> 00:51:08,000
Vous pouvez faire ce que vous voulez avec moi.
S'il vous pla�t...
622
00:51:08,100 --> 00:51:11,200
Recule, satan !
623
00:51:11,300 --> 00:51:13,800
Je ne veux pas de satan, mais je continue � courir.
624
00:51:13,900 --> 00:51:17,200
D�mon dangereux !
Sortez de cet endroit.
625
00:51:18,500 --> 00:51:20,800
Attends-moi !
626
00:51:30,100 --> 00:51:34,000
Oui, c'�tait comme tu le dis, mon camarade d'armes.
627
00:51:34,000 --> 00:51:38,700
Comment pourrais-je oublier un jeune homme
audacieux et beau comme toi ?
628
00:51:40,500 --> 00:51:45,600
Parce qu'avant, j'�tais habill� diff�remment
629
00:51:46,000 --> 00:51:51,900
J'avais une veste polie et un pantalon moul�
sur moi, fabriqu� � Pise.
630
00:51:52,400 --> 00:51:57,200
Maintenant que j'ai pardonn� � la mari�e pour laquelle
tu es intervenu,
631
00:51:57,200 --> 00:52:02,600
pourquoi ne viens-tu pas avec moi discuter
et me parler de toi.
632
00:52:03,000 --> 00:52:07,000
Prince, je te dis tout ce que tu veux,
mais on ne monte pas.
633
00:52:07,800 --> 00:52:12,800
Pour une raison d'oreille,
j'aimerais que tu montes en priv�.
634
00:52:13,000 --> 00:52:16,900
Je sais, mais il vaut mieux rester ici,
il vaut mieux parler ici qu'� l'�tage.
635
00:52:17,100 --> 00:52:21,200
- Allez, viens soldat timide.
- Ne tire pas !
636
00:52:21,300 --> 00:52:25,000
- Je vais tout te dire ici, non�
- N'aies pas peur.
637
00:52:25,800 --> 00:52:30,300
- H� que fais tu ? Allez-vous en !
- Je pars imm�diatement.
638
00:52:31,100 --> 00:52:33,300
Foutez-le dehors !
639
00:52:36,300 --> 00:52:40,200
Gulfardo, la guerre est finie.
640
00:52:40,700 --> 00:52:43,800
Vous �tes � la maison maintenant.
641
00:52:43,800 --> 00:52:47,000
Vous n'irez pas avec le premier
soldat sur votre chemin.
642
00:52:47,500 --> 00:52:50,700
Guti...
643
00:52:50,800 --> 00:52:54,200
Je t'ai dit de ne pas t'arr�ter.
Je veux arriver � Voltera, mais tu ne l'as pas fait.
644
00:52:55,300 --> 00:52:58,600
L'�v�que peut attendre, d'abord la vertu d'une �pouse.
645
00:52:58,700 --> 00:53:01,700
Comment savoir qu'il y avait un pr�tre un peu fou ?
646
00:53:01,700 --> 00:53:05,400
Comme si le prince allait mieux.
Va manger ...
647
00:53:05,500 --> 00:53:08,200
- Qu'est-ce que tu fais � pleurer ?
- Comment puis-je savoir ?
648
00:53:08,200 --> 00:53:12,000
- Je pense qu'elle a un d�faut.
- Pourquoi vous m�lez-vous de mes affaires ?
649
00:53:12,100 --> 00:53:15,700
Pourquoi nous sommes-nous impliqu�s dans ses affaires ?
650
00:53:16,700 --> 00:53:21,300
Messieurs, je ne sais pas comment vous le dire.
651
00:53:21,400 --> 00:53:25,400
Comment? Tu peux t'ouvrir avec nous.
652
00:53:25,500 --> 00:53:29,300
Ses yeux �taient bleus comme ciel.
C'�tait un amoureux blond.
653
00:53:29,400 --> 00:53:32,300
Il m'a dit : "viens ma belle" !
654
00:53:35,100 --> 00:53:40,900
On peut le dire depuis le d�but.
Pourquoi on a fait tout �a ?
655
00:53:41,000 --> 00:53:47,300
C'�tait la premi�re nuit du castillan.
Il aurait pu me sauver avec mon mari.
656
00:53:47,600 --> 00:53:51,600
Pour ainsi dire, tu as bien choisi ton sauveur.
Il voulait m�me passer une premi�re nuit avec moi.
657
00:53:51,700 --> 00:53:54,200
- Avec toi ?
- Oui avec moi.
658
00:53:54,300 --> 00:53:56,800
- Il voulait...
- Oui, il voulait.
659
00:53:56,900 --> 00:54:01,100
- Rigole. J'aurais aim� te voir � ma place !
- Avec ton aide, je pourrais me sauver.
660
00:54:01,200 --> 00:54:03,200
Comment �a ?
661
00:54:03,300 --> 00:54:07,900
L'un de vous fait le bandit et me saute dessus,
mon fianc� ne nous voit pas...
662
00:54:08,000 --> 00:54:11,300
- Bandit ou castillan, c'est la m�me chose.
- Elle a raison.
663
00:54:11,700 --> 00:54:14,600
- Je suis le bandit!
- Arr�te �a !
664
00:54:14,600 --> 00:54:17,900
Rel�ve ton pantalon ! Retourne-toi !
Ne regarde pas !
665
00:54:17,900 --> 00:54:21,100
- Je vais lui montrer un truc.
- Ne le regarde pas.
666
00:54:22,500 --> 00:54:25,700
C'est assez ! Un peu d'�ducation !
Tu es un ambassadeur.
667
00:54:26,000 --> 00:54:29,400
Nous devons juste faire semblant, elle a dit.
668
00:54:29,500 --> 00:54:33,800
Deux minutes de travail et j'ai termin�.
669
00:54:33,900 --> 00:54:37,900
- Vous faites juste semblant... bien s�r ?
- Est-ce que je t'ai dit d'autres mensonges ?
670
00:54:38,800 --> 00:54:43,400
Aide-moi Seigneur ! Que les deux ambassadeurs
m'apportent une mari�e pure et chaste !
671
00:54:43,400 --> 00:54:48,200
Ton mari a dit qu'il t'attendait l�-bas, il
�tait � deux pas.
672
00:54:48,300 --> 00:54:50,900
Tu peux commencer. Crie !
Allez, allez !
673
00:54:50,900 --> 00:54:54,200
Je suis en col�re !
674
00:54:55,600 --> 00:54:59,300
Plus de force, il ne peut pas t'entendre.
675
00:55:00,300 --> 00:55:04,800
- Allez ...
- J'appellerai apr�s...
676
00:55:05,500 --> 00:55:08,300
Oui, mon Dieu.
677
00:55:18,900 --> 00:55:22,800
O� es-tu, Folcacchio ?
678
00:55:23,300 --> 00:55:27,700
Vous voil� ! Comment crier
si tu lui fermes la bouche ?
679
00:55:29,500 --> 00:55:35,100
Plus qu'une bouche... un menteur !
N'as-tu pas dit que tu faisais semblant ?
680
00:55:39,300 --> 00:55:42,000
Tu es un grand menteur.
681
00:55:42,300 --> 00:55:47,000
Je vais te montrer qui je suis !
Chaque fois que je craque pour le barbier ! Non...
682
00:55:52,000 --> 00:55:56,100
Oh, ma femme !
683
00:55:56,700 --> 00:56:00,800
Mon mari, je vais subir une extr�me indignation !
684
00:56:00,900 --> 00:56:04,300
Un bandit, un diable m'a saut� dessus.
685
00:56:04,900 --> 00:56:10,200
- Qu'est-ce que tu fais, connard ? Garde le silence !
- Je souffre !
686
00:56:11,700 --> 00:56:17,000
- Je le vois venir, fais attention !
- Aidez-moi... !
687
00:56:17,400 --> 00:56:21,200
Garde le silence ! Nous devons finir !
688
00:56:23,200 --> 00:56:26,800
- Au secours ...
- Mon amour ...!
689
00:56:27,800 --> 00:56:31,100
Tu es le mari ? Prends �a !
690
00:56:32,500 --> 00:56:37,500
C'est bon Folcacchio, je l'ai arrang� !
Je lui ai gentiment dit de ne pas ruiner la mari�e.
691
00:56:37,500 --> 00:56:40,500
Je suis d�sol�, je ne pourrais pas faire plus !
692
00:56:40,600 --> 00:56:44,800
- Dommage, elle �tait belle!
- Si tu n'as pas cri�.
693
00:56:46,100 --> 00:56:49,000
Mon mari !
Que t'ont-ils fait ?
694
00:56:55,600 --> 00:56:59,400
Gulfardo !
695
00:57:01,500 --> 00:57:04,300
Pourrais-tu me laisser dormir pendant au moins une heure ?
696
00:57:04,400 --> 00:57:07,400
Tu as murmur� le nom de Gemmata toute la nuit.
697
00:57:07,500 --> 00:57:10,400
- Je pense que �a t'a marqu�.
- Que dis-tu ?
698
00:57:10,400 --> 00:57:14,800
Je ne suis tout simplement pas stupide !
�coute, Gemmata ...!
699
00:57:14,900 --> 00:57:18,600
Nous allons � Voltera !
700
00:57:18,700 --> 00:57:24,600
- Nous sommes � mi-chemin ...
- Voltera, o� est-elle ? Je ne vois pas !
701
00:57:24,600 --> 00:57:27,400
- L�.
- Je ne vois pas !
702
00:57:27,400 --> 00:57:29,700
C'est juste l�.
703
00:57:29,900 --> 00:57:32,700
Oh, oh, comme c'est proche.
Cette fois c'est vrai.
704
00:57:32,700 --> 00:57:35,600
Es-tu content qu'on soit arriv� ?
705
00:57:35,700 --> 00:57:39,100
Oui, oui, ma t�te me fait mal avec tant de joie.
706
00:57:47,400 --> 00:57:50,800
H�, Gulfardo ! Regarde comme ces gens sont enchain�s.
707
00:57:50,900 --> 00:57:53,900
C'est bon signe.
708
00:57:55,200 --> 00:57:57,000
H�, l'ami,
709
00:57:57,000 --> 00:58:00,800
- Sont-ils tous des voleurs et des assassins ?
- Non. Ils ont manqu� de respect � l'�v�que.
710
00:58:00,900 --> 00:58:05,000
- Qu'ont-ils fait � l'�v�que ?
- L'�v�que est un gars exigeant.
711
00:58:05,100 --> 00:58:08,000
Oui ? Nous n'allons pas manger � la campagne ?
J'ai peur.
712
00:58:08,000 --> 00:58:10,800
N'aies pas peur, nous sommes deux ambassadeurs,
nous dirons la bonne chose.
713
00:58:10,800 --> 00:58:13,300
C'est mieux ...
714
00:58:22,700 --> 00:58:26,200
H� mec ! Comment arriver chez l'�v�que ?
715
00:58:26,300 --> 00:58:29,500
- L�-bas, la rue � droite.
- Merci.
716
00:59:05,700 --> 00:59:08,900
- Beau, beau...
- Folcacchio, je dois te dire quelque chose.
717
00:59:09,000 --> 00:59:11,300
- Je ne sais pas si...
- Rebelle !
718
00:59:11,500 --> 00:59:16,300
- Je... je...
- Certaines femmes passent entre les mains des pr�tres.
719
00:59:16,300 --> 00:59:19,400
... qu'est-ce que je ne donnerais pas...
720
00:59:22,700 --> 00:59:26,500
Mesdames et messieurs, attention !
Les audiences commencent.
721
00:59:26,500 --> 00:59:29,800
L'�v�que vous attend.
722
00:59:31,800 --> 00:59:35,300
Que disais-tu, Gulfardo ?
Tu avais commenc� � dire quelque chose.
723
00:59:35,300 --> 00:59:37,500
- Dis-le !
- Rien.
724
00:59:38,000 --> 00:59:42,400
Je disais que la nuit o�...
tu �tais �...
725
00:59:42,400 --> 00:59:46,600
Je pense que j'ai eu froid et...
726
00:59:46,800 --> 00:59:50,400
- Qui est le suivant ?
- C'est notre tour.
727
00:59:51,400 --> 00:59:55,000
Excusez-nous, mes fr�res ! C'est notre tour.
Folcacchio et Gulfardo, ambassadeurs de Boldobersa.
728
00:59:55,100 --> 00:59:59,500
- Je me suis fait...
- Serre les fesses et bouge !
729
01:00:00,700 --> 01:00:02,700
Qui est le suivant ?
730
01:00:02,700 --> 01:00:06,100
Les ambassadeurs de Boldobersa demandent �
Votre Excellence d'�tre entendus.
731
01:00:06,200 --> 01:00:09,700
Ils ont perdu leurs informations
d'identification sur la route dans un accident.
732
01:00:18,900 --> 01:00:21,900
Votre Eminence !
733
01:00:22,600 --> 01:00:26,900
Voici Gulfardo de Bardi, le premier ambassadeur
734
01:00:26,900 --> 01:00:30,600
qui vous enverra le message de notre bourg.
735
01:00:30,700 --> 01:00:32,800
- D�tes-moi!
- Dis-lui !
736
01:00:32,900 --> 01:00:35,200
- Dis-lui !
- Dis-lui...
737
01:00:35,600 --> 01:00:38,700
- Comment �a moi ?
- Parlez !
738
01:00:39,000 --> 01:00:41,300
Voil�...
739
01:00:42,100 --> 01:00:47,600
C'est Gulfardo de Bardi, le premier
ambassadeur, un homme de grand talent,
740
01:00:48,200 --> 01:00:52,300
sculpteur de pierres et de marbres.
741
01:00:52,900 --> 01:00:57,800
Il a une sensibilit� et
une �me mis�ricordieuse en tant qu'artiste.
742
01:00:57,900 --> 01:01:01,700
- Qui me les a envoy�s ?
- Envoie le message imm�diatement !
743
01:01:02,000 --> 01:01:08,700
Il est un peu timide, il est un peu comme �a.
Maintenant, il va vous dire.
744
01:01:08,800 --> 01:01:14,400
Que puis-je lui dire ? Cette nuit-l�, je n'ai pas
�t� au bourg, j'ai dormi sous un arbre.
745
01:01:14,400 --> 01:01:17,900
Tu ne pourrais pas me le dire avant ?
746
01:01:18,000 --> 01:01:22,800
J'ai essay�, mais tu m'as interrompu avec tes discussions.
747
01:01:22,800 --> 01:01:27,100
Si tu me l�avais dit avant...
748
01:01:27,200 --> 01:01:30,100
Votre Eminence...
749
01:01:33,000 --> 01:01:37,200
- Parlez, bon sang !
- Votre Eminence, je suis un peu confus.
750
01:01:37,300 --> 01:01:39,900
- Comment tu t'appelles ?
- Moi ?
751
01:01:40,200 --> 01:01:45,200
- Quel est mon nom ? Folcacchio, Eminence.
- Comment osez-vous ?
752
01:01:45,300 --> 01:01:48,900
Ma m�re le voulait ainsi. Je ne voulais pas,
mais elle a beaucoup insist�.
753
01:01:49,300 --> 01:01:52,800
Je vais vous mettre en prison pendant dix ans !
754
01:01:52,900 --> 01:01:56,700
- Il s�appelle Folcacchio, pas moi.
- Je n'ai rien � voir, Votre Eminence.
755
01:01:56,700 --> 01:02:00,800
- Arr�tez �a ! Evacuez-les imm�diatement.
- Votre Eminence, je n'ai rien � voir...
756
01:02:00,800 --> 01:02:05,500
Il est le premier ambassadeur.
Sans gardes, Eminence !
757
01:02:05,500 --> 01:02:09,100
Pardonnez-moi, Votre Eminence.
Je me suis souvenu du message !
758
01:02:09,200 --> 01:02:14,400
Puis-je le dire?
Eminence, vous ne voulez pas consid�rer le peuple ?
759
01:02:16,200 --> 01:02:20,400
Vous n'avez pas � en tenir compte, Votre Eminence.
760
01:02:38,400 --> 01:02:41,500
H�, Folcacchio, on est en train de mourir comme �a,
sans personne ?
761
01:02:41,500 --> 01:02:45,700
Qui viendra nous voir ?
Ils en br�lent 20 par jour.
762
01:02:45,700 --> 01:02:48,400
Quel bon gar�on est cet �v�que !
763
01:02:48,500 --> 01:02:52,500
- Qui sera le troisi�me?
- Pourquoi es-tu si curieux ?
764
01:02:52,500 --> 01:02:56,400
Les flammes sont laides ...
765
01:02:56,500 --> 01:02:59,700
- Mourir tu� sur le feu.
- Mais �a ne prend pas beaucoup de bois.
766
01:02:59,800 --> 01:03:01,800
Tu es un nain.
767
01:03:01,800 --> 01:03:07,000
Je sais. Pour moi, une petite flamme suffit.
Mais je ne supporte pas le feu.
768
01:03:07,100 --> 01:03:12,900
Maman, je connais celui-l�.
Faites comme si je ne suis pas l�.
769
01:03:12,900 --> 01:03:16,800
Je ne veux pas y aller
Ils sont pires que le feu !
770
01:03:16,800 --> 01:03:20,200
- Voici le troisi�me .
- Regarde qui c'est, le voleur !
771
01:03:20,300 --> 01:03:24,900
Le voleur de chevaux !
O� est Bianca ?
772
01:03:25,400 --> 01:03:28,700
Pardon.
773
01:03:28,900 --> 01:03:32,900
Maudit voleur.
774
01:03:33,400 --> 01:03:36,500
Si je trouve ma jument et d�couvre que
tu l'as bless�e...
775
01:03:36,600 --> 01:03:39,200
Ne vous inqui�tez pas, elle va mieux que nous.
776
01:03:39,300 --> 01:03:42,000
�a va, je te pardonne !
Viens ici.
777
01:03:42,100 --> 01:03:44,200
Remercie, Folcacchio.
778
01:03:44,200 --> 01:03:46,000
�a fait mal !
779
01:03:46,100 --> 01:03:48,500
- Paix mes fils en pr�sence de la mort !
- Il a raison.
780
01:03:48,500 --> 01:03:52,000
- La mort vous impressionne-t-elle ?
- Non..
781
01:03:52,300 --> 01:03:55,400
Encore plus, c'est quelque chose de nouveau pour nous
782
01:03:57,400 --> 01:04:01,600
Le feu a pris.
783
01:04:04,600 --> 01:04:08,100
Prions mes compagnons jusqu'� la mort.
784
01:04:08,300 --> 01:04:11,800
- Sainte Lucie...
- �teignez le feu et sortez-nous d'ici.
785
01:04:11,900 --> 01:04:15,500
- Saint Modesto...
- Eteignez le feu, vite, vite !
786
01:04:15,500 --> 01:04:19,600
- Saint Ignace...
- �teignez le feu, j'en ai marre.
787
01:04:20,500 --> 01:04:23,200
Tous ensemble...
788
01:04:23,700 --> 01:04:28,100
Saint Giulive, �vadons-nous vivants.
789
01:04:30,000 --> 01:04:33,300
Il devrait commencer � pleuvoir.
790
01:04:33,300 --> 01:04:40,100
Pendant que le feu recouvre le fid�le,
que la pluie vienne nous sauver !
791
01:04:54,700 --> 01:04:58,800
- Quelle pluie, je pars.
- O� allez-vous ? Reste ici !
792
01:04:58,900 --> 01:05:02,700
Folcacchio, nous sommes sauv�s !
La pluie a commenc�.
793
01:05:05,100 --> 01:05:09,500
Merci mon Dieu pour la pluie !
794
01:05:10,800 --> 01:05:15,900
Allez, attendez ...
795
01:05:16,400 --> 01:05:19,500
- O� allez-vous ? Restez ici.
- Nous allons attraper un rhume de cette pluie ...
796
01:05:19,500 --> 01:05:23,200
- Et si la foudre nous frappe ?
- Ne t'inqui�te pas, je vais me d�barrasser de toi !
797
01:05:31,100 --> 01:05:33,600
Voici comment il pleut, Folcacchio.
798
01:05:35,400 --> 01:05:39,300
Ce temps est si instable.
799
01:05:45,700 --> 01:05:49,300
- Je connais celui-l�.
- Lequel ?
800
01:05:49,800 --> 01:05:53,900
Celui de droite. C'est mon ouvrier Borgodese.
801
01:05:55,100 --> 01:05:58,700
Gulfardo !
802
01:05:59,000 --> 01:06:02,300
Arr�te de pleurnicher, il n'y a plus de feu,
tu es vivant !
803
01:06:02,300 --> 01:06:05,700
- Qu'as-tu fait, Gulfardo ?
- Je suis innocent.
804
01:06:05,800 --> 01:06:10,600
J'ai les mains li�es, je suis innocent.
805
01:06:10,700 --> 01:06:14,200
J'ai les mains libres.
j'enl�ve mon chapeau, monsieur Pisano.
806
01:06:14,200 --> 01:06:17,900
D�tachez-moi, messieurs.
807
01:06:18,000 --> 01:06:21,300
- Je suis libre.
- D�tachez-moi.
808
01:06:21,400 --> 01:06:25,300
- Merci, monsieur.
- Que va dire l'�v�que ?
809
01:06:25,300 --> 01:06:28,300
Je ne suis pas int�ress� par l'�v�que,
il doit payer ma chaire
810
01:06:28,300 --> 01:06:31,900
de l'�glise de Graciano.
Voil� comment nous sommes.
811
01:06:32,300 --> 01:06:36,100
Aide-moi � retirer les cha�nes.
812
01:06:42,400 --> 01:06:47,300
Attendez-moi.
Je ne peux pas courir comme vous.
813
01:06:53,200 --> 01:06:57,600
Aidez-moi ! Je suis dans la merde.
814
01:06:58,200 --> 01:07:01,500
H�, Folcacchio, attendez-moi !
815
01:07:02,200 --> 01:07:05,900
Attends-moi ! Assassins ...
816
01:07:06,800 --> 01:07:10,400
C'est dur d'�tre dans la merde !
817
01:07:10,500 --> 01:07:13,800
J'ai eu de la chance, elle p�se pas beaucoup.
818
01:07:13,800 --> 01:07:17,600
- Il est tomb� dans la merde.
- C'�tait de la merde ?
819
01:07:18,200 --> 01:07:21,900
- Comme la merde pue !
- Si tu dis, jele sens.
820
01:07:22,000 --> 01:07:24,900
Ne t'approche pas.
Tu pues comme une b�te.
821
01:07:25,000 --> 01:07:28,900
Attendez-moi.
�a craint mais ce n'est pas la l�pre.
822
01:07:29,000 --> 01:07:33,200
D�p�che-toi, Gulfardo.
Tu te nettoies avec des feuilles.
823
01:07:33,900 --> 01:07:38,000
Voici un monast�re.
Les fr�res me donneront des v�tements.
824
01:07:38,700 --> 01:07:42,500
Maxim t'accompagne jusqu'aux murs, tu
connais bien mes id�es.
825
01:07:42,500 --> 01:07:45,200
- Je n'y vais pas.
- Et qu'est-ce que je dis aux fr�res ?
826
01:07:45,300 --> 01:07:47,800
Que je sens la merde ?
827
01:07:54,400 --> 01:07:57,500
J�sus, Joseph, Marie, Nicolas.
828
01:07:57,600 --> 01:08:01,200
Lorsque vous avez termin�, secouez la cha�ne
et levez-vous.
829
01:08:01,300 --> 01:08:04,500
N'�tait-il pas pr�f�rable de prendre un
seau d'eau au lieu d'aller l�-bas ?
830
01:08:06,900 --> 01:08:08,900
- Quelle obscurit� !
- Allez, descends.
831
01:08:09,100 --> 01:08:13,000
- Doucement.
- Descends !
832
01:08:13,000 --> 01:08:17,400
- Attends que je m'accroche.
- Merde, comme tu es difficile !
833
01:08:17,500 --> 01:08:22,100
- Attends.
- On dirait un �l�phant.
834
01:08:22,500 --> 01:08:28,400
- Es-tu arriv� ou pas ?
- Oui, je commence maintenant.
835
01:08:28,500 --> 01:08:32,400
Les fr�res arrivent, au revoir mon ami !
836
01:08:33,300 --> 01:08:37,100
Pourquoi tu m'as jet�, merde ?
837
01:08:38,300 --> 01:08:42,400
Bouge, bouge !
838
01:08:50,600 --> 01:08:55,000
Maintenant que faisons-nous ?
Et s'ils l'attrapent ?
839
01:09:09,200 --> 01:09:12,700
C'�tait cens� arriver aujourd'hui.
840
01:09:12,900 --> 01:09:17,400
Maintenant il est en col�re contre moi.
841
01:09:17,800 --> 01:09:22,200
Pauvres fr�res.
842
01:09:24,900 --> 01:09:28,900
- Tu es s�r ? C'�taient des florins, n'est-ce pas?
- Comment nai-je pas pu... Je les ai entendus sonner.
843
01:09:31,100 --> 01:09:34,700
Gulfardo !
844
01:09:34,800 --> 01:09:39,000
- Pourquoi ne r�pond-il pas?
- Pourquoi ne vas-tu pas voir, Folcacchio ?
845
01:09:39,100 --> 01:09:42,700
- Moi ? Pourquoi ne pas y aller ?
- Non, non, c'�tait ton ami.
846
01:09:42,700 --> 01:09:46,300
- Je pense qu'il est mort.
- Va voir.
847
01:09:46,400 --> 01:09:49,500
- Gulfardo, tu es mort ?
- Allez, allez...
848
01:09:51,900 --> 01:09:55,200
- Tu me r�cup�res.
- Bien s�r.
849
01:09:55,200 --> 01:09:59,400
- Si tu me laisses tomber, je viendrai te fouetter.
- Je sais. Allez, descends.
850
01:10:14,800 --> 01:10:18,200
Gulfardo, tu vis !
Merde, tu es vivant.
851
01:10:18,700 --> 01:10:21,900
R�veille-toi, Gulfardo.
Peut-�tre que nous sommes devenus riches.
852
01:10:22,000 --> 01:10:24,700
- Je suis tomb� sur le cul.
- Mieux vaut sur le cul que sur la t�te.
853
01:10:27,200 --> 01:10:30,700
- Qu'y a-t-il ?
- De l'or.
854
01:10:31,200 --> 01:10:35,400
- Mattias! Je m'attache et tu me l�ves !
- D'abord la bo�te.
855
01:10:35,500 --> 01:10:38,500
- Pour la d�votion.
- Attends.
856
01:10:38,700 --> 01:10:41,700
Donne-moi ton chapeau !
857
01:10:42,400 --> 01:10:45,100
Es-tu stupide ? Donne-moi ton chapeau !
858
01:10:45,200 --> 01:10:48,300
- C'est bon.
- Je l�ve.
859
01:10:48,400 --> 01:10:51,600
- Sors-nous d'ici !
- Apr�s, ne t'inqui�te pas.
860
01:10:52,400 --> 01:10:55,300
- Tu l'as attrap�e ?
- Comment non...
861
01:10:56,000 --> 01:10:57,700
L�che la cha�ne.
862
01:10:57,700 --> 01:11:00,800
Attendez ici. Je vais cacher �a.
Je reviens tout de suite.
863
01:11:00,800 --> 01:11:03,800
- Matthias !
- Bougez pas !
864
01:11:14,200 --> 01:11:18,600
Tu as vu, imb�cile ?
Maintenant je suis ici.
865
01:11:18,600 --> 01:11:23,400
e savais bien que d�s que la cassette �tait
en place, on verrait... stupide !
866
01:11:23,400 --> 01:11:27,000
Imb�cile ? Moi ? Je dois
te dire que vous �tes stupide.
867
01:11:27,000 --> 01:11:30,000
Pas une fois, cent fois.
868
01:11:30,100 --> 01:11:34,500
Si tu �tais un voleur, les laisserais-tu ici ?
869
01:11:34,600 --> 01:11:38,600
Peut-�tre qu'il ne revient pas parce qu'il a
peur, peut-�tre qu'il s'est cass� une jambe.
870
01:11:43,100 --> 01:11:47,400
Regarde...
871
01:11:59,500 --> 01:12:03,700
Regarde-le ! C'est le voleur de tr�sors !
872
01:12:17,200 --> 01:12:20,900
Voleurs !
Faites confiance � vos amis !
873
01:12:20,900 --> 01:12:23,600
Bravo salauds. Voleurs !
874
01:12:25,900 --> 01:12:30,000
D�p�chons-nous.
Viens par l� !
875
01:12:30,100 --> 01:12:32,800
- Donnez-moi mon chapeau !
- Non. Le chapeau, non !
876
01:12:32,800 --> 01:12:36,400
- Alors viens m'aider.
- C'est vrai.
877
01:12:39,800 --> 01:12:43,200
Allez, avance plus vite, je vois des maisons.
878
01:12:43,700 --> 01:12:48,300
Tu ferais mieux de me faire confiance.
Mets-le sur une jambe.
879
01:12:53,700 --> 01:12:57,300
O� voudrais-tu aller?
Nous avons du bl�.
880
01:12:57,400 --> 01:13:01,100
Florence ou Venise ?
O� on va ?
881
01:13:01,100 --> 01:13:05,000
C'est bon pour moi partout mais pas Pampinea.
882
01:13:05,000 --> 01:13:08,800
Mais j'irais volontiers � Venise.
J'ai entendu dire qu'il y avait des filles.
883
01:13:08,900 --> 01:13:11,700
Qu'est-ce que tu fais ?
884
01:13:13,000 --> 01:13:15,500
- Cochon !
- Que faites-vous ?
885
01:13:15,500 --> 01:13:18,600
- Tu mets ta main sur son cul ?
- Si elle aime...
886
01:13:21,500 --> 01:13:24,600
Regardez �a...
Bats les pattes !
887
01:13:24,700 --> 01:13:27,600
Va � c�t�.
Je le sers.
888
01:13:27,900 --> 01:13:31,000
Qu'est-ce que vous voulez ?
889
01:13:32,600 --> 01:13:36,400
Gulfardo, la fille de l'aubergiste ?
Belle...
890
01:13:36,800 --> 01:13:39,100
On s'embarque... ?
891
01:13:39,200 --> 01:13:42,200
- Mademoiselle !
- Nous...
892
01:13:42,200 --> 01:13:44,500
Il n'y a pas besoin.
Je les sers.
893
01:13:44,600 --> 01:13:46,800
De toute fa�on je voulais te parler.
894
01:13:47,500 --> 01:13:51,100
Mon ami et moi voulons dormir ici. Avez-vous un lit ?
895
01:13:51,200 --> 01:13:54,800
Il n'y en a pas. C'est plein d'yeux, tu ne vois pas ?
896
01:13:55,300 --> 01:13:59,100
- Je cherche !
- Quoi ? C'est plein et plus encore.
897
01:14:00,100 --> 01:14:03,300
Je te donnerai �a si tu nous trouves un lit.
898
01:14:05,800 --> 01:14:08,700
- Ce serait pour un lit...
- Oui ?
899
01:14:08,800 --> 01:14:11,200
- Mais dans ma chambre.
- Oui.
900
01:14:11,200 --> 01:14:13,500
- Es-tu d'accord avec �a ?
- Oui.
901
01:14:13,600 --> 01:14:16,000
- Alors, c'est bon.
- Oui.
902
01:14:16,100 --> 01:14:21,300
Un instant, voyons si la pi�ce est propre.
903
01:14:22,700 --> 01:14:25,800
Ma femme est de la V�n�tie.
904
01:14:25,900 --> 01:14:30,100
Nous sommes nombreux : moi, ma femme,
ma fille, ma belle-m�re.
905
01:14:30,100 --> 01:14:33,700
Il y a mon fils, mais il dort ailleurs.
906
01:14:35,600 --> 01:14:38,100
On ets arriv�. Entrez !
907
01:14:38,200 --> 01:14:42,500
Aie, aie, aie ! Je ne me sens pas bien.
J'ai mal � la t�te, j'ai vu deux croupes.
908
01:14:42,700 --> 01:14:47,700
Excusez-moi, messieurs. Ma femme
et ma fille prennent un bain.
909
01:14:47,800 --> 01:14:50,400
Cela signifie qu'il y avait deux vrais culs.
910
01:14:50,500 --> 01:14:54,100
Avez-vous termin� ou jetez-vous de l'eau ?
911
01:14:54,100 --> 01:14:57,700
- J'ai fini.
- Sois calme.
912
01:14:58,100 --> 01:15:02,000
- Vous pouvez entrer.
- Sois calme, sois calme.
913
01:15:03,900 --> 01:15:06,900
Bonsoir !
914
01:15:07,000 --> 01:15:09,500
- Quel est notre lit, monsieur ?
- C'est votre lit.
915
01:15:09,500 --> 01:15:14,200
Merci.
916
01:15:14,600 --> 01:15:18,500
C'est une vraie auberge,
et le lit sent la nourriture.
917
01:15:34,500 --> 01:15:37,600
O� vas-tu ?
918
01:15:37,800 --> 01:15:41,500
Je vais me promener, je ne peux pas dormir.
919
01:15:41,500 --> 01:15:44,900
- Nous sommes dans un march� commun.
- La ferme !
920
01:15:45,800 --> 01:15:48,800
Je dois choisir une fleur � partir de l�.
921
01:15:48,900 --> 01:15:52,000
Fais attention au pistil, si
ton b�b� se r�veille et la coupe
922
01:15:52,100 --> 01:15:54,900
et que �a ne pousse plus.
Je te dis...
923
01:15:54,900 --> 01:15:58,700
C'est satanique.
Malheur � nous !
924
01:16:10,500 --> 01:16:14,700
Ne crie pas. Je ne veux pas te faire de mal.
925
01:16:15,500 --> 01:16:19,400
Au contraire.
926
01:16:19,500 --> 01:16:24,400
- Comment tu t'appelles ?
- Je ne te le dis pas, �a a l'air moche.
927
01:16:24,400 --> 01:16:28,500
Et tu es si belle ...
928
01:16:30,000 --> 01:16:33,500
Comme tu le souhaites, si tu pr�f�res.
929
01:16:34,100 --> 01:16:39,100
Je veux que tout soit beau ce soir comme dans un conte de f�es.
930
01:16:40,700 --> 01:16:45,400
Je veux que tu te souviennes de ce soir
quand tu te r�veilles demain.
931
01:16:45,500 --> 01:16:49,400
Comme un beau r�ve ...
932
01:17:16,800 --> 01:17:21,200
Micio, viens ici.
933
01:17:24,400 --> 01:17:27,500
Viens et soyis sage.
934
01:17:31,700 --> 01:17:37,100
O� es-tu, mon petit ?
935
01:17:41,600 --> 01:17:46,100
Alors mon petit, dors.
Sois sage.
936
01:18:02,300 --> 01:18:05,600
Et tu t'es r�veill�, Cico ?
937
01:18:05,600 --> 01:18:08,800
Heureusement que la petite fille ne s'est pas r�veill�e.
938
01:18:09,400 --> 01:18:12,800
Non pas maintenant, Cico !
939
01:18:12,800 --> 01:18:16,800
Tu as des fantasmes ce soir.
nous avons des invit�s.
940
01:18:18,100 --> 01:18:22,700
Non Cico, sois sage !
941
01:18:24,900 --> 01:18:28,200
Quelles forces as-tu attrap�es !
942
01:18:28,600 --> 01:18:31,900
Je tai dit que du pain de bl� te ferait du bien.
943
01:18:33,700 --> 01:18:38,700
- Mais pas dur, lentement.
- D'accord, juste un peu...
944
01:18:39,700 --> 01:18:43,200
Ma belle, bonne comme un muffin.
945
01:18:45,500 --> 01:18:49,500
Quoi ? C'est un tremblement de terre.
946
01:18:58,700 --> 01:19:02,200
Je suis tomb�, �a fait mal.
947
01:19:06,600 --> 01:19:10,000
Qui est l� ?
948
01:19:12,100 --> 01:19:16,200
C'est le vin.
949
01:19:17,300 --> 01:19:21,400
O� est mon lit ?
950
01:19:21,600 --> 01:19:27,000
C'est l�. Est-ce que c'est �a ?
951
01:19:33,500 --> 01:19:36,700
Dans les environs ?
952
01:19:36,800 --> 01:19:41,500
Je pense qu'il �tait l�.
953
01:19:55,700 --> 01:20:00,200
J'ai fait un travail ... super.
Elle �tait magnifique.
954
01:20:00,200 --> 01:20:04,900
Mama mia, l'aubergiste a une fille... v
tu ne t'en doutes m�me pas.
955
01:20:05,000 --> 01:20:09,400
Elle a une peau douce et d�licate.
956
01:20:11,100 --> 01:20:16,400
Je l'ai prise dans mes bras,
j'ai pass� ma main dans ses cheveux soyeux.
957
01:20:16,500 --> 01:20:20,600
Mais pas seulement les cheveux, je suis descendu...
958
01:20:20,600 --> 01:20:23,400
- H� toi ! Je suis...
- Moi aussi, je suis !
959
01:20:23,500 --> 01:20:25,800
Et tu quoi ?
960
01:20:25,900 --> 01:20:29,000
- Qu'as-tu fait � ma fille ?
- Dis-le encore !
961
01:20:29,100 --> 01:20:32,300
C'est mon mari. Qui es-tu ?
962
01:20:32,300 --> 01:20:35,400
Madame, je suis l'ambassadeur.
As-tu �t� satisfaite ?
963
01:20:35,500 --> 01:20:37,900
Et sans pain au bl�.
964
01:20:38,000 --> 01:20:41,300
Je suis d�sol�, je dois aller � Venise,
sinon je l'aurais fait une fois encore.
965
01:20:41,700 --> 01:20:45,400
Tu ne veux pas parler ?
Laisse-moi te faire parler !
966
01:20:45,400 --> 01:20:48,800
Je vais te faire des morceaux,
je vais en faire des tranches comme du salami.
967
01:20:48,800 --> 01:20:53,400
Vous n'�tes qu'un porc ... Attends !
O� est ma femme ?
968
01:20:53,400 --> 01:20:58,200
Piamante ... O� es-tu?
On n'y voit rien.
969
01:21:04,100 --> 01:21:07,600
On est rest�es ici, c'est convenu ?
970
01:21:09,400 --> 01:21:13,700
Depuis quand y es-tu ?
971
01:21:13,700 --> 01:21:16,600
Depuis que tu as �teint la bougie.
972
01:21:16,700 --> 01:21:19,800
Avec ces deux hommes dans la maison,
il faut faire attention avec notre fille.
973
01:21:19,900 --> 01:21:22,600
Tu as bien fait.
974
01:21:38,000 --> 01:21:39,300
Que fait-il ?
975
01:21:39,400 --> 01:21:43,600
- Ne le r�veillez pas, c'est un somnambule incurable.
- Qu'est-ce que cela signifie ?
976
01:21:43,700 --> 01:21:46,800
C'est celui qui vous dit tout ce dont il r�ve.
977
01:21:47,400 --> 01:21:51,800
Il est un somnambule sp�cial,
appartient � la race menga.
978
01:21:51,800 --> 01:21:54,300
S'il se r�veille soudainement, il meurt.
979
01:21:54,300 --> 01:21:57,200
Seulement je connais la formule magique qui le
fait revenir � la normale.
980
01:21:57,900 --> 01:22:03,700
Jumarica, jumarica. Viens � moi.
je te donnerai le pain du roi.
981
01:22:08,300 --> 01:22:12,900
Pain de prince, prince, viens � moi lentement.
982
01:22:13,800 --> 01:22:17,200
Comme il est stupide !
983
01:22:17,300 --> 01:22:21,600
- C'est bon.
- Riez, riez !
984
01:22:22,100 --> 01:22:26,500
- Je veux refaire ma garde-robe pour la premi�re fois.
- Je reviendrai pour faire une sieste.
985
01:22:26,600 --> 01:22:29,600
Dieu, comme tu es doux.
Je suis aussi fra�s qu'une rose.
986
01:22:29,700 --> 01:22:33,700
- �a se voit.
- Y a-t-il un tailleur dans ce village ?
987
01:22:36,600 --> 01:22:40,300
- C'est mon poulain.
- Le tien ?
988
01:22:40,400 --> 01:22:44,100
- Le poulain de ma jument.
- Je le pense...
989
01:22:44,400 --> 01:22:47,200
- C'est lui... La beaut�...
- O� est ta m�re ?
990
01:22:47,500 --> 01:22:51,300
- Comment tu vas ?
- Tu sais ce que nous allons faire ?
991
01:22:51,400 --> 01:22:55,500
On va chez le marchand, il doit y avoir sa m�re.
992
01:22:55,900 --> 01:23:00,000
- Viens, Folcacchio, viens !
- C'est l� ?
993
01:23:00,100 --> 01:23:03,000
H�, marchand !
994
01:23:03,500 --> 01:23:06,900
Bonjour messieurs !
995
01:23:06,900 --> 01:23:11,000
- Est-ce que le poulain n'est pas � vous ?
- Oui, bien s�r !
996
01:23:11,000 --> 01:23:14,600
- Vous me le vendez ?
- Avec sa m�re, d'accord ?
997
01:23:14,600 --> 01:23:18,000
- Avec ma m�re c'est possible.
- Oui, donne-le-moi avec sa m�re.
998
01:23:18,100 --> 01:23:20,600
- Je suis un peu bizarre.
- Oui, oui, oui...
999
01:23:20,600 --> 01:23:23,700
Je ne vais pas y gagner plus,
mais ils ne seront pas s�par�s.
1000
01:23:23,700 --> 01:23:25,500
Ce n'est pas bon de s�parer un fils de sa m�re.
1001
01:23:25,600 --> 01:23:28,600
C�est un homme bien.
1002
01:23:28,700 --> 01:23:31,500
On ne voit pas des gens avec une telle fille tous les jours.
1003
01:23:31,600 --> 01:23:33,300
Merci.
1004
01:23:33,300 --> 01:23:36,900
Tu n'as pas de jument blanche ?
1005
01:23:37,400 --> 01:23:40,400
Sans aucune tache noire ici sous le cou.
1006
01:23:41,000 --> 01:23:44,900
Et un g�missement comme celui qu'onentend maintenant.
1007
01:23:45,000 --> 01:23:49,600
- Pousse-toi d'ici !
- Quelle ingratitude !
1008
01:23:49,600 --> 01:23:53,800
- Je voulais te montrer la jument.
- Bianca ...
1009
01:23:54,000 --> 01:23:58,000
Je t'ai enfin trouv�e !
O� �tais-tu jusqu'� maintenant ?
1010
01:23:58,100 --> 01:24:01,700
- J'ai retrouv� ton poulain.
- Maintenant je vais t'emmener avec moi.
1011
01:24:02,700 --> 01:24:06,300
Bravo ! Et vous avez trouv� ces chevaux comme �a,
par hasard, n'est-ce pas ?
1012
01:24:06,400 --> 01:24:09,300
C'est normal, messieurs, j'ai aussi pay� le foin.
1013
01:24:09,300 --> 01:24:13,000
- Comme nos manteaux...
- Ce sont les n�tres.
1014
01:24:13,400 --> 01:24:17,800
Ce marchand est un bon gar�on,
il les a mis de c�t� pour nous.
1015
01:24:17,900 --> 01:24:21,500
C'est la cape de mon ami, Gulfardo.
1016
01:24:21,500 --> 01:24:24,800
C'est son chapeau ...
1017
01:24:25,600 --> 01:24:28,400
C'est � moi.
Les doigts dans le nez !
1018
01:24:28,900 --> 01:24:33,700
Maintenant que nous les avons trouv�s,
cherchons autre chose...
1019
01:24:34,000 --> 01:24:36,900
- C'est petit.
- Je vais le prendre.
1020
01:24:37,100 --> 01:24:40,200
C'est magnifique.
Allons-y !
1021
01:24:40,200 --> 01:24:43,200
Tu vas le d�chirer !
1022
01:24:54,400 --> 01:24:58,200
Tu sais quelque chose, Folcacchio ? Je
ne pourrais pas vivre dans une ville.
1023
01:24:58,200 --> 01:25:02,300
- J'ai besoin d'un endroit ouvert.
- Parce que tu es rest� paysan.
1024
01:25:02,800 --> 01:25:06,900
Que veux-tu. J'ai vu beaucoup de villes,
ce n'est pas la premi�re.
1025
01:25:07,500 --> 01:25:11,600
D'apr�s ce que j'ai vu, Sienne est la plus belle.
1026
01:25:15,900 --> 01:25:20,300
Voici Folcacchio d'une rare beaut� qui admire les �glises.
1027
01:25:21,200 --> 01:25:24,900
Tu sais quelque chose, Gulfardo ? Quand quelque chose
est beau, c'est beau m�me si c'est pour les pr�tres.
1028
01:25:29,400 --> 01:25:32,000
- C'est beau ?
- Oui, c'est magnifique.
1029
01:25:32,000 --> 01:25:37,500
Je suis tellement fatigu� que quand
je m'assois, j'ai envie de me rasseoir,
1030
01:25:37,700 --> 01:25:41,100
mes oreilles sont fatigu�es aussi.
1031
01:25:41,300 --> 01:25:44,800
- On fait quoi maintenant ?
- Ce que j'ai dit.
1032
01:25:45,400 --> 01:25:50,700
Nous allons � Venise, � Naples.
Nous allons o� nous voulons.
1033
01:25:50,700 --> 01:25:54,000
- Que faire ?
- Comment, que faire ?
1034
01:25:54,000 --> 01:25:58,600
- Comment �a, tu n'es plus d'accord ?
- Je suis d'accord, mais je pensais...
1035
01:25:59,000 --> 01:26:02,000
A quoi tu pensais ?
1036
01:26:02,200 --> 01:26:07,600
Peut-�tre devrions-nous faire une
escapade dans notre ville.
1037
01:26:07,800 --> 01:26:13,900
Habillez comme �a, nous aurons une entr�e triomphante
1038
01:26:14,000 --> 01:26:17,300
et maintenant nous sommes riches.
1039
01:26:17,500 --> 01:26:21,700
- Que leur dit-on sur le message ?
- Comment �a, on leur dit quoi ?
1040
01:26:21,800 --> 01:26:25,300
Nous leur dirons quelque chose.
Nous r�fl�chissons en cours de route.
1041
01:26:51,600 --> 01:26:54,700
Tu vois quelle impression nous faisons.
1042
01:26:54,800 --> 01:26:58,000
- Tu connais celui l�-bas ?
- Oui, c'est Torello.
1043
01:26:58,000 --> 01:27:01,300
Ma m�re, comment en est-il arriv� l� ?
Il la voulait, elle l'a eu !
1044
01:27:01,600 --> 01:27:06,300
Je ne sais pas travailler le marbre
et �a m'en fiche un coup.
1045
01:27:09,400 --> 01:27:14,500
Je le reconnais, c'est mon fils.
C'est Folcacchio.
1046
01:27:14,500 --> 01:27:17,800
- Tu ne peux pas la fermer ?
- C'est mon fils !
1047
01:27:17,800 --> 01:27:21,800
Gulfardo !
1048
01:27:24,800 --> 01:27:28,800
Tu eses enfin de retour.
Comme tu m'as manqu� !
1049
01:27:28,900 --> 01:27:32,900
Va-t'en !
Tu ne vois pas que tu effraies aussi le cheval ?
1050
01:27:33,000 --> 01:27:37,700
Mets-toi au travail avant que je te gifle !
Tes oreilles vont la sentir.
1051
01:27:38,300 --> 01:27:42,000
Ne me dis pas tout le temps, oui !
Je n'aime pas la servitude.
1052
01:27:42,000 --> 01:27:44,700
Au travail ! Monsieur Pisano attend les pi�ces.
1053
01:27:44,700 --> 01:27:47,900
Je vais au bourg.
1054
01:28:12,000 --> 01:28:15,900
Les gens du bourg !
Nos amis retrouv�s !
1055
01:28:17,200 --> 01:28:21,600
Mgr Guido nous a r�serv� un accueil extraordinaire.
1056
01:28:22,900 --> 01:28:28,100
Aucun message n'a �t� entendu plus que celui-l�.
1057
01:28:28,900 --> 01:28:33,800
- C'est vrai que tout a �t� obtenu.
- C'est �a.
1058
01:28:34,600 --> 01:28:37,900
- Allons-nous avoir cette eau ?
- L'eau...
1059
01:28:39,200 --> 01:28:45,300
Si nous sommes bons, ils nous fabriqueront une
conduite, comme �a !
1060
01:28:46,000 --> 01:28:49,700
Pourrons-nous enfin arroser nos champs ?
1061
01:28:49,800 --> 01:28:52,300
- Vont-ils nous faire des canaux ?
- Ce sera fait en premier.
1062
01:28:52,400 --> 01:28:53,300
- C'est vrai, non ?
- Oui.
1063
01:28:53,300 --> 01:28:57,100
- Ils ont dit qu'il y aurait un canal, d'accord !
- C'est �a.
1064
01:28:57,300 --> 01:29:00,700
Maintenant je te reconnais, mon fils.
1065
01:29:00,700 --> 01:29:04,800
Que tu es beau Folcacchio !
Et quels beaux v�tements tu as.
1066
01:29:06,000 --> 01:29:11,400
Pour Gulfardo de Bardi et
Folcacchio Folcacchieri
1067
01:29:11,900 --> 01:29:15,700
toute notre gratitude !
1068
01:29:15,800 --> 01:29:19,500
Ce qu'ils ont obtenu de notre bien-aim� �v�que
1069
01:29:19,600 --> 01:29:23,200
une conduite et un canal !
1070
01:29:24,000 --> 01:29:27,100
Bravo !
1071
01:29:28,000 --> 01:29:32,200
Merci, mes concitoyens.
1072
01:29:34,200 --> 01:29:37,500
Regardez !
1073
01:29:37,700 --> 01:29:42,100
- C'est de l'or. Mon fils est riche !
- C'est de l'or !
1074
01:29:42,100 --> 01:29:47,000
Nous sommes riches. Mon fils est un grand
leader, il a apport� de l'or.
1075
01:29:48,700 --> 01:29:52,300
Qu'est-ce que j'aimerais te frapper la t�te !
1076
01:29:52,400 --> 01:29:54,700
- Tu sais que ...
- Et ta m�re...
1077
01:29:54,800 --> 01:29:58,500
Nous sommes riches. Regardez, c'est de l'or !
1078
01:29:58,600 --> 01:30:01,600
Un moment. Ecoutez !
1079
01:30:01,600 --> 01:30:04,900
- Je vais t'expliquer.
- Folcacchio, mon fils b�ni ...
1080
01:30:05,000 --> 01:30:07,300
Donne �a, tu ne fais des b�tises !
1081
01:30:07,400 --> 01:30:12,100
- Je pensais que c'�tait le n�tre.
- Qu'est-ce que vous regardez ?
1082
01:30:12,700 --> 01:30:16,600
Citoyens. Ne pensez pas que
Gulfardo et moi voulons �tre des malhonn�tes.
1083
01:30:18,000 --> 01:30:21,200
C'est vrai, oui, c'est vrai.
1084
01:30:21,400 --> 01:30:27,600
Notre bon Mgr Guido a �t�
g�n�reux et nous a donn� un sac de florins
1085
01:30:27,700 --> 01:30:31,900
pour nous commencions � construire un canal nous-m�mes.
1086
01:30:32,000 --> 01:30:34,800
Pour amener l'eau de la rivi�re sur nos terres.
1087
01:30:34,800 --> 01:30:37,300
Pour les humains et les animaux.
1088
01:30:37,700 --> 01:30:42,300
L'�v�que a dit que certains de ces
florins �taient pour nous.
1089
01:30:42,600 --> 01:30:46,500
Soyez braves.
Regardez mais ne touchez pas !
1090
01:30:46,900 --> 01:30:50,500
Nous devons recevoir la r�compense de
notre mission d'ambassadeurs.
1091
01:30:50,500 --> 01:30:53,200
Merci pour les applaudissements.
1092
01:30:55,500 --> 01:30:58,700
Ce sont de vrais florins en or.
1093
01:30:58,700 --> 01:31:01,800
Les amis. Notre ami Folcacchio de Folcacchieri
1094
01:31:01,900 --> 01:31:06,300
nous a apport� ce tr�sor que notre �v�que nous a donn�.
1095
01:31:07,100 --> 01:31:11,200
Maintenant, au nom du bourg, je vais m'occuper de �a.
1096
01:31:11,600 --> 01:31:14,900
D�gage, imb�cile !
1097
01:31:22,100 --> 01:31:26,200
Tu devrais �tre notre prieur, Folcacchio.
1098
01:31:26,800 --> 01:31:30,600
- Vive Folcacchio !
- Oui, d'accord.
1099
01:31:31,300 --> 01:31:35,600
Je vois que vous �tes tous d'accord.
Je deviendrai donc votre prieur.
1100
01:31:36,000 --> 01:31:39,500
Beaucoup de choses sont n�cessaires ici
et je les ferai.
1101
01:31:39,600 --> 01:31:43,400
Tout ce qui peut �tre fait
et ce qui ne peut pas �tre fait.
1102
01:31:43,400 --> 01:31:47,000
Tout sera fait.
1103
01:32:12,300 --> 01:32:16,200
Saint Guirlande faites que les fr�res aient beaucoup.
1104
01:32:17,100 --> 01:32:20,900
- C'est ton tr�sor, fr�re.
- Nous voulons r�cup�rer le tr�sor !
1105
01:32:20,900 --> 01:32:23,900
Non. Il est � nous, l'�v�que les a envoy�s chercher de l'eau.
1106
01:32:24,000 --> 01:32:25,900
Pas vrai.
1107
01:32:25,900 --> 01:32:29,400
Au diable ton �v�que ! Ils nous ont �t�
vol�s, nous les reprenons.
1108
01:32:29,400 --> 01:32:31,600
Prenons les florins !
1109
01:32:34,500 --> 01:32:39,300
Je vais t'en donner des florins !
1110
01:32:56,100 --> 01:32:58,300
Il n'y a rien ici !
1111
01:33:37,800 --> 01:33:42,000
Aidez-moi !
1112
01:33:42,100 --> 01:33:45,300
H� fr�re, tu ne me d�fends pas ?
Ils me tuent.
1113
01:33:45,300 --> 01:33:48,100
Je pense qu'ils ont de bonnes raisons, mon fr�re !
1114
01:34:04,900 --> 01:34:08,800
Qu'est-ce que tu fais ? Laisse-moi !
Je suis un fr�re.
1115
01:34:08,900 --> 01:34:12,200
Tu es un enfant.
je vais ten donner...
1116
01:34:12,900 --> 01:34:15,800
- Arr�te �a ! Ne me touche pas !
- Cette fois, tu ne peux pas t'�chapper.
1117
01:34:16,300 --> 01:34:18,600
Pardonne-moi !
Ce n'�tait pas moi.
1118
01:34:19,100 --> 01:34:22,100
Excuse-moi.
1119
01:34:22,900 --> 01:34:26,300
Merci. Pardonne-moi !
1120
01:34:26,700 --> 01:34:29,500
C'est la derni�re fois.
Compris ?
1121
01:34:29,500 --> 01:34:32,700
Parce que la prochaine fois, je te briserai.
1122
01:34:33,400 --> 01:34:36,000
- Casse-toi !
- Merci, monsieur !
1123
01:34:37,300 --> 01:34:41,200
- Qu'est-ce que tu fais ?
- J'ai toujours dit que les gens talentueux
1124
01:34:41,300 --> 01:34:44,400
comme vous, on ne les rencontre pas partout en Espagne.
Je dis toujours �a !
1125
01:34:44,600 --> 01:34:47,900
Parle de la fa�on dont ta m�re t'a fait, tu es de Pise.
1126
01:34:48,000 --> 01:34:51,200
Qu'as-tu dit, Pise ?
1127
01:34:51,600 --> 01:34:55,800
- Je viens de Santa Croce, imb�cile !
- Comment �a Santa Croce ?
1128
01:34:55,900 --> 01:34:58,000
- De Larno ?
- Bien s�r.
1129
01:35:02,000 --> 01:35:05,100
H�, qu'est-ce que vous me faites ?
Laissez-moi !
1130
01:35:06,700 --> 01:35:10,700
Non, fr�res !
1131
01:35:12,700 --> 01:35:15,200
Est-ce que �a fait mal ? Regarde maintenant.
Laisse-moi !
1132
01:36:02,900 --> 01:36:06,100
Viens m'aider, Gulfardo !
1133
01:37:26,300 --> 01:37:33,300
Toi, mon fils! ? Mon fils est un grand leader,
pas un poussi�reux comme toi !
1134
01:37:34,400 --> 01:37:37,400
Regardez comme elle est.
1135
01:37:37,500 --> 01:37:40,100
- O� vas-tu maintenant, Folcacchio ?
- O� veux-tu que j'aille ?
1136
01:37:40,100 --> 01:37:44,300
- Tu retournes � la guerre ?
- Ce que vous voulez que je fasse ?
1137
01:37:44,400 --> 01:37:48,200
Oui, je retourne � la guerre,
cet endroit est fini pour moi.
1138
01:37:48,200 --> 01:37:51,800
Regarde Folcacchio, j'ai gard� quelques florins.
1139
01:37:51,900 --> 01:37:55,400
Tu as bien fait, donne-les � ton stupide mari.
1140
01:37:55,400 --> 01:37:58,600
Pour payer le fumier qu'ils
lui ont vol�s quand je suis arriv�.
1141
01:38:00,800 --> 01:38:04,300
Que ces deux messieurs sont beaux.
1142
01:38:07,500 --> 01:38:11,400
Cela finira-t-il toujours ainsi ?
1143
01:38:13,200 --> 01:38:16,000
Comme toujours, ils seront ceux qui donnent.
1144
01:38:24,000 --> 01:38:26,900
Hein, Folcacchio.
1145
01:38:36,300 --> 01:38:40,800
Gulfardino, ch�ri ! J'ai fini.
Puis-je me reposer ?
1146
01:38:40,800 --> 01:38:44,000
Non. Tu as trois autres blocs � pr�parer.
1147
01:38:44,400 --> 01:38:47,400
Quoi ? Elle t'aide maintenant ?
1148
01:38:47,400 --> 01:38:51,000
Comment �a elle ne pourrait pas m'aider ?
�a ne semble pas vrai.
1149
01:38:51,100 --> 01:38:54,400
Depuis que nous sommes revenus, elle a fait le
gros du travail, je fais la touche finale.
1150
01:38:54,400 --> 01:38:58,500
J'ai trouv� un filtre, j'en avais
un autre dans le sac.
1151
01:38:58,500 --> 01:39:01,400
- J'ai pens� � l'amener avec moi.
- Cela n'a plus d'importance d�sormais.
1152
01:39:01,900 --> 01:39:05,800
J'ai trouv� le filtre... ici.
1153
01:39:06,800 --> 01:39:10,300
- O� vas-tu maintenant, Folcacchio ?
- O� aller ?
1154
01:39:10,300 --> 01:39:14,500
Partout dans le monde, je trouverai une
guerre quelque part.
1155
01:39:15,300 --> 01:39:18,900
Qu'est-ce que tu veux ? La seule chose que
je sais faire, c'est la guerre.
1156
01:39:19,000 --> 01:39:22,700
Dis-moi quelque chose, Folcacchio ?
As-tu vraiment fait la guerre ?
1157
01:39:23,300 --> 01:39:27,200
Est-ce que tu plaisantes ? Pas une seule fois.
je l'ai faite deux fois.
1158
01:39:31,200 --> 01:39:34,500
C'est beaucoup plus facile de faire la
guerre que de faire la paix.
1159
01:39:35,000 --> 01:39:41,200
Si tu as besoin de quelque chose,
Gulfardo est toujours l�.
1160
01:39:44,100 --> 01:39:47,400
Tu as bien fait de me le dire, je m'en souviendrai.
1161
01:39:47,400 --> 01:39:50,500
Adieu, Gulfardo !
1162
01:39:52,900 --> 01:39:56,200
Va doucement.
1163
01:40:04,500 --> 01:40:07,900
Monsieur l'ambassadeur ! La Providence vous a envoy�.
1164
01:40:08,500 --> 01:40:10,900
Arr�te- toi !
1165
01:40:11,600 --> 01:40:15,100
Pourquoi cries-tu, pauvre chose ?
1166
01:40:15,100 --> 01:40:19,300
Mon �ne est mort, monsieur.
Que puis-je faire ?
1167
01:40:19,300 --> 01:40:21,700
Tu me le demandes ?
Pousse-toi !
1168
01:40:21,800 --> 01:40:24,700
- Est-ce que tu m'aides avec cet enchantement ?
- Non.
1169
01:40:24,800 --> 01:40:27,900
Je t'en supplie, messieur !
Transforme ma femme en jument !
1170
01:40:27,900 --> 01:40:30,700
- Nous allons mourir de faim.
- J'ai dit non !
1171
01:40:30,700 --> 01:40:34,900
Je ne lance plus de sorts.
Je suis de nouveau un guerrier, et en tant que tel
1172
01:40:34,900 --> 01:40:37,100
je retourne � la guerre.
1173
01:40:37,100 --> 01:40:40,700
Faites-le pour nous, une fois.
1174
01:40:40,700 --> 01:40:43,200
Pardon.
1175
01:40:43,500 --> 01:40:47,000
Tu ne veux pas vraiment essayer de me
transformer en jument, monsieur ?
1176
01:40:50,600 --> 01:40:53,800
Si vous mourez de faim...
1177
01:40:54,000 --> 01:40:56,100
- Tu resteras dehors sans parler ?
- Oui.
1178
01:40:56,800 --> 01:41:00,200
- Sache que c'est la derni�re fois.
- Merci, monsieur.
1179
01:41:01,900 --> 01:41:04,900
Allons plus vite.
Je dois y aller.
1180
01:41:07,400 --> 01:41:10,800
Et tu me donnes Gemmata, ne me fais pas
perdre trop de temps.
1181
01:41:10,800 --> 01:41:13,800
Mais sans enlever ma chemise, j'ai honte.
1182
01:41:15,700 --> 01:41:19,600
Bien. Garde � l'esprit que c'est la seule
chose que j'accepte de votre part.
1183
01:41:20,300 --> 01:41:23,100
Avez-vous compris ?
1184
01:41:23,200 --> 01:41:25,800
Faites tout correctement,
monsieur l'ambassadeur.
1185
01:41:25,800 --> 01:41:30,200
- Avez-vous du foin dans l'�curie ?
- Il en reste un peu de l'�ne.
1186
01:41:30,900 --> 01:41:35,300
Bien. Ma jument a besoin de manger
pendant que je lance le sort.
1187
01:41:35,600 --> 01:41:38,800
- Laisse -moi passer !
- Entrez.
1188
01:41:40,300 --> 01:41:43,400
Fais ce qu'il veut, Gemmata.
1189
01:41:59,700 --> 01:42:04,800
Je m'en fiche de la nuit.
1190
01:42:08,900 --> 01:42:13,800
H�, Nicolo ! Voici Gemmata !
L'enchantement a r�ussi.
1191
01:42:14,500 --> 01:42:18,400
- Aimes-tu ?
- Enchantement oriental.
1192
01:42:18,700 --> 01:42:21,800
Tout s'est bien pass�.
Regarde �a.
1193
01:42:24,700 --> 01:42:29,600
Mon bijou, ma femme !
Comme tu es belle !
1194
01:42:30,200 --> 01:42:34,000
Quel beau cou. Quelles belles jambes.
Quels beaux yeux !
1195
01:42:34,500 --> 01:42:38,500
Es-tu satisfait ?
J'ai �galement respect� le souhait de ta femme,
1196
01:42:38,700 --> 01:42:41,600
la chemise est rest�e dessus.
1197
01:42:41,600 --> 01:42:45,400
Cet enchantement est g�nial pour moi.
1198
01:42:45,600 --> 01:42:52,100
Ma belle douce ...
1199
01:42:53,200 --> 01:42:57,400
C'est � moi pour toujours.
1200
01:43:03,800 --> 01:43:07,500
Folcacchio! Est-ce vrai que tu ne veux
plus partir � la guerre ?
1201
01:43:09,400 --> 01:43:13,200
Oui, oui, oui !
1202
01:43:14,100 --> 01:43:17,300
C'est vrai !
1203
01:43:18,800 --> 01:43:23,600
Je n'irai plus !
104577
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.