Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,094 --> 00:00:03,727
Eu matei Isaac Pincher.
2
00:00:03,795 --> 00:00:05,183
O vigia noturno
encontrou o corpo dele i>
3
00:00:05,271 --> 00:00:06,519
nas docas
cedo esta manhã. i>
4
00:00:06,607 --> 00:00:08,761
Se Hal descobrir que
de nós estava lá, ele vai estripar nós dois.
5
00:00:08,848 --> 00:00:10,909
- Hal me ama.
- Você está jogando um jogo perigoso. I>
6
00:00:10,997 --> 00:00:13,073
Vou contar a ele sobre
o marinheiro que eu tinha nas docas
7
00:00:13,160 --> 00:00:14,633
e o que eu posso ter
visto lá?
8
00:00:14,720 --> 00:00:16,524
Esta é a sua chance
para ganhar alguma moeda.
9
00:00:16,612 --> 00:00:18,335
£ 5
Eu não posso mais te ver.
10
00:00:18,423 --> 00:00:20,032
Ele virou você contra mim.
11
00:00:20,141 --> 00:00:21,305
Jack!
12
00:00:21,401 --> 00:00:23,850
Nos deixe em paz!
Eu vou embora quando eu decidir!
13
00:00:23,938 --> 00:00:25,610
Você também se atreveria?
14
00:00:25,840 --> 00:00:29,063
Casado de Sophia
para o lacaio, Edmund Turner.
15
00:00:29,164 --> 00:00:30,548
Ela diz que está feliz. i>
16
00:00:30,636 --> 00:00:32,303
Vou bloquear
As ambições de Blayne.
17
00:00:32,391 --> 00:00:34,798
- Eu vou expô-lo.
- Croft trabalha contra você.
18
00:00:34,915 --> 00:00:36,436
Ele tem Lucy Wells.
19
00:00:36,524 --> 00:00:37,780
Ela deve ser silenciada.
20
00:00:37,868 --> 00:00:39,509
Quanto você quer
este lugar, Lucy?
21
00:00:39,597 --> 00:00:42,007
Você fica quieto e quando
Blayne se torna governador
22
00:00:42,095 --> 00:00:43,530
Eu vou renunciar a minha parte.
23
00:00:43,618 --> 00:00:45,633
Isso é bom.
Eu estou em perigo?
24
00:00:45,721 --> 00:00:46,754
De mim?
25
00:00:46,842 --> 00:00:47,884
eu quero saber
26
00:00:47,972 --> 00:00:49,602
cada palavra que ele diz
quando você está junto.
27
00:00:49,690 --> 00:00:51,672
Estou com medo.
Eu não sei em quem posso confiar.
28
00:00:51,760 --> 00:00:54,876
Esta é a nossa casa.
Nós corremos juntos. I>
29
00:00:55,345 --> 00:00:56,593
Você não tem
algum dinheiro, então?
30
00:00:56,680 --> 00:00:59,009
Eu estou me afogando em dívidas.
31
00:00:59,120 --> 00:01:00,491
Pegue tudo
você pode carregar.
32
00:01:00,579 --> 00:01:01,765
- O que você está fazendo?
- Meu amor...
33
00:01:01,852 --> 00:01:03,225
Você não é nada para mim.
34
00:01:03,313 --> 00:01:05,033
Você matou
Charlotte Wells.
35
00:01:05,120 --> 00:01:06,212
Ah, Hal
36
00:01:06,300 --> 00:01:08,399
Você disse
você nunca me deixaria.
37
00:01:38,117 --> 00:01:39,670
* HARLOTES *
Temporada 03 Episódio 07
38
00:01:39,758 --> 00:01:41,319
* HARLOTES *
Título do episódio: "Episode
39
00:02:15,096 --> 00:02:17,268
Seu sacrifício
reclamou de você.
40
00:02:20,112 --> 00:02:21,697
Eu não sou um monstro.
41
00:02:23,240 --> 00:02:25,510
Você está em liberdade
oferecer língua e mão
42
00:02:25,598 --> 00:02:26,909
até que você esteja totalmente recuperado.
43
00:02:27,159 --> 00:02:29,268
Por que você não
lutou por mim?
44
00:02:29,565 --> 00:02:32,321
Eu dei um filho a Blayne.
Ele estragou meu corpo.
45
00:02:32,409 --> 00:02:35,073
Eu deveria ser pago.
Me dê meu dinheiro.
46
00:02:37,628 --> 00:02:39,573
Agora você está sendo tedioso.
47
00:02:42,837 --> 00:02:44,784
Salabat foi embora
48
00:02:45,752 --> 00:02:47,791
não restou um pedaço de seda.
49
00:02:48,259 --> 00:02:50,603
Guiller de fraude idiota.
50
00:02:50,784 --> 00:02:53,485
Eu dei nossos lucros para o Sr. Wade,
uma fera do passado.
51
00:02:53,573 --> 00:02:54,680
Eu lhe devia.
52
00:02:54,768 --> 00:02:56,473
Então agora você me deve.
53
00:02:56,560 --> 00:02:59,039
Nós vamos levantar um empréstimo.
Eu comprei o lugar em empréstimos.
54
00:02:59,127 --> 00:03:01,409
Meu crédito está esticado
além do arco-íris.
55
00:03:02,440 --> 00:03:04,791
Então sua parte
não é senão dívidas?
56
00:03:05,088 --> 00:03:06,924
Minha mãe trabalhou incansavelmente
57
00:03:07,026 --> 00:03:09,580
enquanto você se sentou
lendo panos de fofoca.
58
00:03:10,040 --> 00:03:12,487
Ela não é sua mãe
é ela?
59
00:03:13,362 --> 00:03:15,307
Me diga uma coisa real.
60
00:03:15,558 --> 00:03:17,518
Você é preguiçoso.
61
00:03:18,605 --> 00:03:20,385
Quão profundo é o buraco?
62
00:03:27,400 --> 00:03:31,002
Isso veio em um treinador
do palácio.
63
00:03:31,502 --> 00:03:34,190
Um convite, mas para quê?
64
00:03:35,729 --> 00:03:37,330
Grilo.
65
00:03:38,307 --> 00:03:40,596
Mas por que o príncipe
enviou aqui?
66
00:03:44,275 --> 00:03:45,698
Onde ela está?
67
00:03:45,786 --> 00:03:47,135
Fique.
68
00:03:52,698 --> 00:03:55,432
Eu tenho que ir.
69
00:03:55,560 --> 00:03:56,862
Então, na luz fria do dia,
70
00:03:56,950 --> 00:03:59,213
a promessa de riqueza
supera seu medo?
71
00:03:59,480 --> 00:04:01,010
Hmm?
72
00:04:02,940 --> 00:04:04,854
Por que você é ambicioso?
73
00:04:05,252 --> 00:04:08,033
Uma vez eu teria dito
justiça e justiça.
74
00:04:08,370 --> 00:04:11,026
Agora, jantar na taverna.
75
00:04:12,720 --> 00:04:15,690
Você finge estar cansado.
Você finge ser um jade.
76
00:04:16,846 --> 00:04:18,823
Não seja um brinquedo de homem rico.
77
00:04:19,640 --> 00:04:21,065
Fique.
78
00:04:27,000 --> 00:04:29,041
E ser sua lavadeira?
79
00:04:53,915 --> 00:04:55,931
O que é isso?
80
00:05:00,118 --> 00:05:01,829
Eu matei ela.
81
00:05:03,407 --> 00:05:05,595
Não foi sua culpa.
82
00:05:07,564 --> 00:05:09,436
Eu vi vermelho.
83
00:05:10,280 --> 00:05:11,827
Eu matei ela.
84
00:05:13,600 --> 00:05:15,257
Foi um acidente.
85
00:05:16,272 --> 00:05:19,038
Não foi sua culpa.
Foi o de Isaac.
86
00:05:26,897 --> 00:05:28,608
Isaac está morto.
87
00:05:36,000 --> 00:05:37,561
Você assegurou
nós estaria aqui,
88
00:05:37,649 --> 00:05:39,883
então quanto tempo mais
devemos esperar?
89
00:05:41,120 --> 00:05:43,850
Sra. Harvey,
esses homens querem pagar.
90
00:05:43,938 --> 00:05:45,945
Você pode ser ignorante disso?
91
00:05:48,266 --> 00:05:51,393
"Senhorita I. W. e o
Senhora de Bronze da Praça Dourada
92
00:05:51,563 --> 00:05:54,271
"enganar seu costume negociando
no vácuo de fundos.
93
00:05:54,359 --> 00:05:57,490
"Os credores são encorajados
para fazer bens e empréstimos seguros,
94
00:05:57,601 --> 00:06:00,102
como essas senhoras
estão prestes a falir ".
95
00:06:00,226 --> 00:06:02,719
Isso é Salabat?
Ele não tem a astúcia.
96
00:06:02,807 --> 00:06:05,080
Sra Harvey ...
Onde você vai? Lucy
97
00:06:05,168 --> 00:06:07,680
Cavalheiros,
Temos muitos fundos no banco.
98
00:06:08,391 --> 00:06:10,381
Ah, volte esta tarde
99
00:06:10,469 --> 00:06:12,146
e suas dívidas serão reembolsadas
na íntegra.
100
00:06:12,234 --> 00:06:13,750
Cavalheiros.
101
00:06:14,207 --> 00:06:16,813
- É isso?
- Eu espero que sim. I>
102
00:06:21,040 --> 00:06:22,982
Eu não vou voltar
para a cadeia de devedores.
103
00:06:23,070 --> 00:06:25,045
Você não precisará.
Vamos encontrar uma maneira.
104
00:06:25,133 --> 00:06:27,000
Eu vou morrer.
105
00:06:28,240 --> 00:06:29,711
Eu vou morrer.
106
00:06:44,007 --> 00:06:45,680
Nós vamos nos mudar aqui esta noite.
107
00:06:46,280 --> 00:06:48,149
Este é o nosso quarto agora.
108
00:06:48,732 --> 00:06:51,586
Margaret Wells
não matou Isaac sozinho.
109
00:06:53,457 --> 00:06:55,766
Eu vou descobrir
quem mais estava lá,
110
00:06:56,380 --> 00:06:57,617
e quando eu faço ...
111
00:06:57,720 --> 00:06:59,680
Não vá atrás da morte.
112
00:07:01,015 --> 00:07:03,539
Nós temos muito o que viver.
113
00:07:11,844 --> 00:07:14,203
Minha garota firme.
114
00:07:32,661 --> 00:07:35,442
Você poderia arrancar para mim
por libras e penas,
115
00:07:35,849 --> 00:07:39,341
ou você poderia
pegar um futuro
116
00:07:39,622 --> 00:07:41,458
por £ 15 por semana.
117
00:07:42,544 --> 00:07:44,552
Eu tenho estado preocupada.
118
00:07:44,760 --> 00:07:46,458
Eu estava com o príncipe.
119
00:07:46,934 --> 00:07:48,323
Eu sabia tudo sobre
o jogo de críquete.
120
00:07:48,411 --> 00:07:49,504
Ele enviou isso como uma brincadeira?
121
00:07:49,592 --> 00:07:52,176
Eu não acho que posso suportar
ouvir você mentir.
122
00:07:57,004 --> 00:07:59,121
Eu queria um momento de liberdade.
123
00:07:59,239 --> 00:08:01,536
Eu te dei liberdade!
124
00:08:02,817 --> 00:08:05,840
Tudo foi
sua escolha.
125
00:08:06,650 --> 00:08:08,550
Bem, chegou a hora
quando a sua escolha é esta:
126
00:08:08,637 --> 00:08:11,918
saia ou sirva nosso objetivo.
127
00:08:13,937 --> 00:08:17,075
Eu sou seu, de todo o coração.
128
00:08:25,532 --> 00:08:28,172
Eu posso sentir o cheiro do homem.
129
00:08:30,697 --> 00:08:32,082
Eu não sei
com quem você esteve
130
00:08:32,170 --> 00:08:34,504
mas toda foda
diminui seu valor.
131
00:08:35,036 --> 00:08:37,715
Para sua própria segurança,
Eu te imploro...
132
00:08:40,560 --> 00:08:42,418
Mantenha-o alto.
133
00:08:49,270 --> 00:08:52,762
Sophia bebe como um peixe
joga como um atraso
134
00:08:52,850 --> 00:08:57,020
dotes sobre o charas pipe,
e amaldiçoa como um marinheiro.
135
00:08:58,611 --> 00:09:01,246
E a honra dela
Sr. Turner?
136
00:09:01,572 --> 00:09:03,981
É meu.
Hmm.
137
00:09:04,179 --> 00:09:06,239
Bem, essa é a próxima coisa
ir.
138
00:09:07,202 --> 00:09:09,595
Levá-la para alguma taberna vil,
perder em cartões
139
00:09:09,683 --> 00:09:11,473
e colocá-la à venda.
140
00:09:15,981 --> 00:09:18,754
Mas ela é sua sobrinha.
141
00:09:28,178 --> 00:09:31,176
Oi, sorria, sim?
142
00:09:32,484 --> 00:09:35,371
Esta é Rosamund, minha garota top.
143
00:09:35,770 --> 00:09:38,161
Ela merece um lugar
em uma bela casa.
144
00:09:38,510 --> 00:09:41,543
Eu odeio vê-la ir
mas as necessidades devem.
145
00:09:41,851 --> 00:09:44,051
Eu tenho dito
Eu posso ganhar 15 por semana.
146
00:09:44,167 --> 00:09:45,317
Você vale a pena?
147
00:09:45,405 --> 00:09:47,364
Eu não sou chamado Sugarcunt
por nada.
148
00:09:47,452 --> 00:09:48,685
O que vai Hal Pincher fazer
149
00:09:48,788 --> 00:09:50,062
quando ele encontra
nós pegamos a namorada dele?
150
00:09:50,149 --> 00:09:51,622
Vou arrumar as coisas
com Hal.
151
00:09:51,710 --> 00:09:53,176
Não, ela tem alguma coisa
152
00:09:53,453 --> 00:09:55,286
você não acha?
Um circo de pulgas.
153
00:09:55,377 --> 00:09:57,371
Eu me mantenho limpo.
154
00:10:00,589 --> 00:10:02,354
Tudo bem, no andar de baixo.
Espalhe-os.
155
00:10:02,442 --> 00:10:03,989
Veremos.
156
00:10:10,468 --> 00:10:11,957
Ela me viu...
157
00:10:17,229 --> 00:10:18,770
Descendo pelas docas
158
00:10:19,197 --> 00:10:22,830
perto o suficiente para esse armazém
para fingir minha dor.
159
00:10:23,097 --> 00:10:24,981
Ela está tentando a mão dela
na chantagem.
160
00:10:25,217 --> 00:10:26,817
Se Hal descobrir ...
161
00:10:27,035 --> 00:10:28,981
Você precisa sair de lá.
162
00:10:29,657 --> 00:10:33,170
Não, ele ... ele tem um temperamento
mas ele nunca me machucaria.
163
00:10:33,257 --> 00:10:35,067
Ele sofre, Nance.
164
00:10:35,551 --> 00:10:38,119
Ele sofre tormento
pelo que ele fez.
165
00:10:40,260 --> 00:10:41,924
O que ele fez?
166
00:10:44,996 --> 00:10:46,846
Ele matou Charlotte?
167
00:10:49,377 --> 00:10:50,979
Foi ele?
168
00:10:52,817 --> 00:10:55,299
Foi um acidente.
Oh Deus não!
169
00:10:55,387 --> 00:10:57,700
Foi terrível,
erro horrível!
170
00:10:57,979 --> 00:11:01,635
Isaac?
Não, não pense nisso.
171
00:11:02,845 --> 00:11:05,127
Ele amava Charlotte ...
172
00:11:05,980 --> 00:11:07,173
e eu matei ele.
173
00:11:07,565 --> 00:11:10,281
Rosamund me viu, não você.
174
00:11:10,369 --> 00:11:12,307
Você está com um assassino conhecido
175
00:11:12,408 --> 00:11:14,705
e tudo o que você teme é chantagem?
176
00:11:14,793 --> 00:11:16,744
Eu quero isso, Nance.
177
00:11:16,937 --> 00:11:20,576
Eu quero ele...
Oh, você é brainsick.
178
00:11:23,233 --> 00:11:26,611
Nós poderíamos tanto
perder tudo.
179
00:11:28,261 --> 00:11:30,018
Mantenha essa garota feliz,
180
00:11:30,902 --> 00:11:32,721
e ambos estamos seguros.
181
00:11:49,246 --> 00:11:50,908
Isso é seu feito, não é?
182
00:11:51,204 --> 00:11:52,510
Eu sou chamado de falido
na imprensa
183
00:11:52,598 --> 00:11:53,893
então você pode
significa destruir meu comércio?
184
00:11:53,981 --> 00:11:55,807
Wells Minor, bom dia.
185
00:11:56,108 --> 00:11:58,361
Mantenha suas garras fora
minha casa.
186
00:11:58,549 --> 00:12:00,810
Mantenha silêncio sobre
o marquês de Blayne
187
00:12:00,897 --> 00:12:02,518
e suas preocupações com dinheiro desaparecem.
188
00:12:02,627 --> 00:12:04,088
Que estratagema baixo é esse?
189
00:12:04,195 --> 00:12:05,908
Como proprietário parcial
da Praça de Ouro,
190
00:12:06,057 --> 00:12:09,604
Eu posso convencer a imprensa
que seu capital é seguro.
191
00:12:10,485 --> 00:12:12,682
Meu silêncio deve ser
Vale muito.
192
00:12:13,337 --> 00:12:15,135
Por que eu não vendo isso?
193
00:12:15,462 --> 00:12:17,529
£ 200 ou eu vou para o Sr. Croft
194
00:12:17,617 --> 00:12:20,611
e conte a ele tudo sobre Blayne
e sua alta sacerdotisa de estupro.
195
00:12:21,822 --> 00:12:24,364
£ 200
196
00:12:24,615 --> 00:12:26,894
Você está em um buraco.
197
00:12:30,657 --> 00:12:32,919
Sua velha mãe me calculou mal.
198
00:12:33,252 --> 00:12:35,445
Ela acha que eu sou fácil de calcular.
199
00:12:35,732 --> 00:12:37,739
Eu não vou te insultar.
200
00:12:38,977 --> 00:12:41,411
Eu gosto de críquete.
Cadê o jogo?
201
00:12:41,499 --> 00:12:43,450
Nenhum dos seus ...
Casa de Blayne.
202
00:12:45,525 --> 00:12:47,239
É agora?
203
00:12:48,741 --> 00:12:51,130
Então você verá
quão bem eu jogo.
204
00:13:00,171 --> 00:13:01,884
Nós sabemos que existem escravos
em Londres
205
00:13:01,972 --> 00:13:03,485
ilegalmente levando homens livres.
206
00:13:03,573 --> 00:13:04,846
Nós vivemos com isso.
207
00:13:04,934 --> 00:13:06,767
A lei não é nem trapos
e patches,
208
00:13:06,882 --> 00:13:08,515
mas estes são
sem escravos comuns.
209
00:13:08,603 --> 00:13:10,156
Lorde Leadsom seqüestrou Jack.
210
00:13:10,244 --> 00:13:11,477
Isso é bem uma alegação.
211
00:13:11,565 --> 00:13:13,575
- Qual a sua prova?
Seu ciúme.
212
00:13:13,941 --> 00:13:15,494
Jack era seu rival.
213
00:13:15,770 --> 00:13:18,380
Harriet foi mantida prisioneira
em sua casa na noite passada.
214
00:13:18,777 --> 00:13:20,450
Lord Leadsom
quase derrubou a porta dela.
215
00:13:20,538 --> 00:13:22,971
Você tem que prendê-lo
tire-o das ruas.
216
00:13:23,177 --> 00:13:24,763
Bem, o ciúme não é um crime.
217
00:13:24,851 --> 00:13:27,029
Você poderia
espere até ele me machucar?
218
00:13:27,738 --> 00:13:30,896
Não há nada que eu possa fazer ...
Você vai ajudar?
219
00:13:31,297 --> 00:13:33,364
Você pode erguer onde não podemos.
220
00:13:33,667 --> 00:13:36,728
Onde estão as propriedades da Leadsom?
De quem é que ele usa?
221
00:13:36,816 --> 00:13:38,139
O que, estou recebendo ordens?
de você agora?
222
00:13:38,226 --> 00:13:40,060
Se Jack Lively sair
estas margens,
223
00:13:40,148 --> 00:13:42,101
ele vai perder o nome dele
e sua humanidade.
224
00:13:42,217 --> 00:13:43,786
Norte.
225
00:13:44,297 --> 00:13:46,013
Por que tentar?
226
00:13:47,097 --> 00:13:48,700
Ele não se importa.
227
00:13:59,779 --> 00:14:01,349
Isso vai além de Jack
228
00:14:02,098 --> 00:14:03,896
além de Leadsom.
229
00:14:04,545 --> 00:14:05,631
Eu tenho pensado por muito tempo
230
00:14:05,719 --> 00:14:07,592
que uso eu poderia fazer
da minha vida.
231
00:14:07,954 --> 00:14:10,507
Eu não tenho aprendizado, poucas palavras,
232
00:14:10,657 --> 00:14:12,490
mas devo falar.
233
00:14:12,937 --> 00:14:15,177
Posso te ajudar
encontre as palavras.
234
00:14:15,897 --> 00:14:18,216
Nós vamos definir isso
no olhar da cidade.
235
00:14:23,013 --> 00:14:25,177
Eu tentei não sentir por Jack.
236
00:14:25,857 --> 00:14:27,966
Eu sabia que iria me quebrar.
237
00:14:28,697 --> 00:14:30,373
Não vai te quebrar.
238
00:14:30,937 --> 00:14:33,810
Você pode lutar também
como qualquer um dos meus rapazes.
239
00:14:36,252 --> 00:14:37,795
Miss Wells
240
00:14:38,377 --> 00:14:39,771
Lucy
241
00:14:39,954 --> 00:14:42,084
Blayne está manobrando
na Câmara dos Lordes.
242
00:14:42,177 --> 00:14:44,450
Ele será confirmado como governador
se não agirmos agora.
243
00:14:44,537 --> 00:14:46,892
Eu organizei uma audiência
para esta tarde.
244
00:14:47,777 --> 00:14:49,275
Eu virei.
245
00:14:49,844 --> 00:14:51,622
Tem mais alguma coisa
você deveria saber.
246
00:14:52,097 --> 00:14:53,951
Blayne e seus espartanos
empunhou a faca,
247
00:14:54,039 --> 00:14:56,152
mas era uma droga
Lydia Quigley,
248
00:14:56,337 --> 00:14:57,646
quem trouxe sua presa.
249
00:14:57,902 --> 00:15:00,584
Ela procurou por estupro
e assassinato.
250
00:15:01,530 --> 00:15:03,607
Você vai dizer isso
sob juramento?
251
00:15:03,949 --> 00:15:05,935
Eu vou descobrir minha alma
para derrubá-los.
252
00:15:12,218 --> 00:15:14,506
Os radicais
ainda se movem contra mim.
253
00:15:16,821 --> 00:15:18,414
Ajude-me a fugir deles.
254
00:15:18,642 --> 00:15:22,107
Você pode ignorar o parlamento
e limpar meu caminho para o rei.
255
00:15:22,644 --> 00:15:25,291
Então eu posso te fornecer
com sua própria casa aqui.
256
00:15:26,475 --> 00:15:28,346
Onde eu posso praticar esporte
com minha amante?
257
00:15:28,627 --> 00:15:31,005
De que outra forma é um homem
para aprender quem ele é, hmm?
258
00:15:32,798 --> 00:15:35,088
Você nasceu para governar
e comando, hmm?
259
00:15:35,180 --> 00:15:39,443
Não há mais professores maçantes
e roubar os torrões morais.
260
00:15:39,900 --> 00:15:41,806
Eu vou te ensinar esporte real,
261
00:15:43,644 --> 00:15:45,825
como conquistar e subjugar.
262
00:15:49,617 --> 00:15:51,631
Você vai sair?
263
00:15:52,856 --> 00:15:54,185
Precisa limpar minha mente.
264
00:15:54,273 --> 00:15:56,706
Você não pode ir.
Não me deixe com essa garota.
265
00:15:56,794 --> 00:15:58,904
Ela é como uma grande sombra.
266
00:15:59,221 --> 00:16:01,205
Os abates não vão gostar dela
e nem eu.
267
00:16:06,572 --> 00:16:08,591
Onde está meu ouro então?
268
00:16:13,384 --> 00:16:15,420
Ah, você não vem.
269
00:16:15,739 --> 00:16:17,812
Eu tenho uma tarefa melhor para você.
270
00:16:17,916 --> 00:16:20,229
O comissário da dívida
está listado aqui.
271
00:16:20,361 --> 00:16:21,513
Traga-o.
272
00:16:21,601 --> 00:16:23,588
Eu não estou saindo de Lucy Wells.
273
00:16:23,726 --> 00:16:25,194
Cereja...
274
00:16:25,857 --> 00:16:28,010
você se importou
meu amável Charles, não foi?
275
00:16:28,097 --> 00:16:30,390
Eu fiz.
Eu faço.
276
00:16:30,690 --> 00:16:32,859
Você sabe o que a garota Wells
fez com ele.
277
00:16:32,978 --> 00:16:36,320
Se ele ouviu que Golden Square
foi dele de novo ...
278
00:16:36,864 --> 00:16:39,038
você não acha
ele pode voltar?
279
00:16:52,985 --> 00:16:56,413
Vamos caçar
para nossa próxima oportunidade,
280
00:16:56,702 --> 00:16:58,351
como aquela terra.
281
00:16:59,499 --> 00:17:01,492
Somos uma perspectiva, você e eu
282
00:17:01,977 --> 00:17:03,674
todos os tipos de potencial.
283
00:17:05,822 --> 00:17:07,546
Posso te incomodar?
284
00:17:08,083 --> 00:17:10,353
Emily, uma amiga minha
desapareceu.
285
00:17:10,517 --> 00:17:11,750
Você se importa
se eu deixar isso aqui?
286
00:17:11,837 --> 00:17:13,617
Ah, claro.
287
00:17:15,248 --> 00:17:16,365
O boxeador?
288
00:17:16,453 --> 00:17:18,710
Oh, me desculpe
por seus problemas.
289
00:17:18,922 --> 00:17:22,033
Bem, se você ouvir alguma coisa ...
290
00:17:23,377 --> 00:17:25,486
Como o mundo gira.
291
00:17:25,876 --> 00:17:27,908
Ela já foi minha garota.
292
00:17:28,537 --> 00:17:30,236
Ela é dona de uma boa casa agora.
293
00:17:30,324 --> 00:17:33,357
Eu ouvi o de Lord Leadsom
Assombrado em sua cama.
294
00:17:34,392 --> 00:17:36,232
Parece que ela perdeu o valentão.
295
00:17:37,268 --> 00:17:39,330
Talvez ela pudesse
use proteção.
296
00:17:39,836 --> 00:17:42,820
Isaac afundou
oferecendo proteção.
297
00:17:42,908 --> 00:17:46,090
Não, nós nos debatemos
indo atrás da terra.
298
00:17:46,298 --> 00:17:48,244
Isaac sabia
qual era o nosso negócio.
299
00:17:48,509 --> 00:17:50,853
Nosso potencial é em carne.
300
00:17:57,654 --> 00:17:59,727
Esta é a melhor casa
nós já tivemos
301
00:17:59,884 --> 00:18:01,409
e tem amigos
não devemos perder.
302
00:18:01,497 --> 00:18:03,627
Não tem amigos
sem dinheiro.
303
00:18:03,957 --> 00:18:06,033
Eles nos deixarão, cada um.
304
00:18:09,950 --> 00:18:12,056
Não vale a pena lutar por isso?
305
00:18:17,319 --> 00:18:20,096
O artigo que escrevi
está no papel, mas ...
306
00:18:20,475 --> 00:18:22,308
Eu devo ir para casa.
307
00:18:22,497 --> 00:18:24,869
Me preocupa que
Leadsom não fez nada.
308
00:18:31,158 --> 00:18:33,197
Deixe-me dar-lhe
algo para fazer.
309
00:18:33,285 --> 00:18:34,998
Entregando isso
por toda a cidade.
310
00:18:35,233 --> 00:18:37,501
Você tem ajuda suficiente.
Você não precisa de mim.
311
00:18:38,343 --> 00:18:41,666
Há picos em você
como um mangual, Nancy Birch.
312
00:18:43,181 --> 00:18:44,877
Eu atirei em um homem.
313
00:18:45,816 --> 00:18:47,221
Não há muita alegria nisso.
314
00:18:47,309 --> 00:18:48,862
Aquele bastardo
matou Charlotte.
315
00:18:48,950 --> 00:18:50,303
Ele está morto.
316
00:18:50,453 --> 00:18:52,446
Acabou.
317
00:18:52,737 --> 00:18:55,657
Nós podemos começar a encontrar a nossa paz.
318
00:19:01,375 --> 00:19:02,760
Nance
319
00:19:03,232 --> 00:19:05,033
Nance
320
00:19:08,134 --> 00:19:10,607
Margaret viveu
com ela matando bem o suficiente.
321
00:19:12,359 --> 00:19:14,416
Não, ela sentiu isso ...
322
00:19:14,900 --> 00:19:17,689
como uma mancha em sua alma.
323
00:19:23,519 --> 00:19:26,142
Aqui está uma companhia mais suave
para voce.
324
00:19:31,070 --> 00:19:32,697
Sra. Harvey.
325
00:19:33,404 --> 00:19:35,205
Eu convoquei uma reunião pública.
Você virá?
326
00:19:35,293 --> 00:19:36,650
Claro que eu vou.
327
00:19:36,738 --> 00:19:40,491
Lamento te dizer
mas fomos roubados.
328
00:19:40,916 --> 00:19:42,737
Lucy está fazendo o que pode
para encher nossos cofres,
329
00:19:42,825 --> 00:19:43,737
mas ela me mandou perguntar
330
00:19:43,825 --> 00:19:45,355
se você pudesse ajudar
com um empréstimo.
331
00:19:45,452 --> 00:19:47,370
Ela sabe que você teve uma vitória
com sua última luta.
332
00:19:47,457 --> 00:19:49,956
Meu dinheiro está prometido
para a recompensa de Jack.
333
00:19:50,417 --> 00:19:53,144
E se Lucy quiser um empréstimo,
ela deve me perguntar a si mesma.
334
00:19:54,937 --> 00:19:56,745
Eu direi a ela.
335
00:20:06,669 --> 00:20:08,480
Harcourt
336
00:20:10,362 --> 00:20:12,496
Isso acabou de ser entregue.
337
00:20:14,948 --> 00:20:17,490
"Eu tenho informações
sobre sua filha.
338
00:20:17,577 --> 00:20:19,651
Em troca "...
339
00:20:20,411 --> 00:20:23,378
O vilão busca dinheiro
dando-lhe falsas esperanças.
340
00:20:23,617 --> 00:20:25,698
É a mão de Edmund Turner?
341
00:20:25,937 --> 00:20:27,519
Nada como.
342
00:20:27,952 --> 00:20:29,726
Então você esteve
escrevendo para ele.
343
00:20:29,949 --> 00:20:31,843
Você sabe
exatamente onde Sophia está.
344
00:20:31,931 --> 00:20:33,171
Eu não.
345
00:20:33,259 --> 00:20:34,882
A prostituta provavelmente
Pimped ela nossa
346
00:20:34,970 --> 00:20:36,650
para os hussardos do rei agora.
347
00:20:36,745 --> 00:20:38,509
Você tem certeza
você a quer de volta?
348
00:20:40,898 --> 00:20:43,411
Um dia,
Eu vou te ver pendurado.
349
00:20:46,497 --> 00:20:49,170
Cruz Isabella
ainda é tão bonito, hmm?
350
00:20:49,345 --> 00:20:50,361
Eu costumava te provocar
351
00:20:50,449 --> 00:20:52,759
só para ver esse sulco
na sua testa.
352
00:20:56,990 --> 00:20:58,681
Venha e jogue cricket, hmm?
353
00:20:58,930 --> 00:21:00,642
São senhores contra prostitutas.
354
00:21:00,730 --> 00:21:02,579
Você poderia liderar sua equipe.
355
00:21:04,697 --> 00:21:06,970
Eu vou encontrar a garota
quando eu estiver pronto
356
00:21:07,857 --> 00:21:09,611
Veja você mesmo.
357
00:21:12,171 --> 00:21:13,947
Meu amor.
358
00:22:03,078 --> 00:22:04,897
Deixe-me acalmá-lo.
359
00:22:12,605 --> 00:22:14,780
Olá querido.
360
00:22:15,683 --> 00:22:17,889
Eu sou sua tia Isabella.
361
00:22:40,448 --> 00:22:43,674
Se o príncipe te levar
por sua amante
362
00:22:44,372 --> 00:22:48,112
tudo isso seria seu.
363
00:22:57,420 --> 00:22:59,979
Há sim
tudo para ganhar aqui.
364
00:23:01,782 --> 00:23:04,096
Eles em pó
suas rachaduras no cu?
365
00:23:05,213 --> 00:23:08,412
Você não pode ser indecente, certo?
366
00:23:08,500 --> 00:23:10,276
Você deve tentar agir de forma tímida
367
00:23:10,569 --> 00:23:12,588
você sabe, cabeça para baixo
doce sorriso.
368
00:23:12,676 --> 00:23:15,096
Eu sou doce o suficiente.
369
00:23:20,604 --> 00:23:22,135
Você sabe
onde eu mantenho meu açúcar?
370
00:23:22,223 --> 00:23:23,862
Devo te mostrar?
371
00:23:25,106 --> 00:23:26,619
Isso é um pouco a frente.
372
00:23:26,707 --> 00:23:28,000
Minhas.
373
00:23:28,925 --> 00:23:31,073
Eu posso ver que você está desprotegido.
374
00:23:31,963 --> 00:23:33,377
Eu posso ajudar.
375
00:23:33,765 --> 00:23:35,276
Eu tenho homens fortes e capazes ...
376
00:23:35,364 --> 00:23:36,929
Por um quarto de corte?
377
00:23:37,499 --> 00:23:39,117
Eu conheço o jogo Pincher.
378
00:23:39,684 --> 00:23:42,058
Você veio para lucrar
da captura de Jack.
379
00:23:42,668 --> 00:23:44,906
Posso te ajudar,
se você ouvir
380
00:23:45,950 --> 00:23:47,956
Eu conheço homens que,
para se manterem alimentados,
381
00:23:48,044 --> 00:23:49,859
assumir o trabalho ignóbil.
382
00:23:50,737 --> 00:23:52,836
Um deles saberá
onde seu boxer é mantido.
383
00:23:53,234 --> 00:23:54,961
Lorde Leadsom tem ele.
384
00:23:55,445 --> 00:23:57,285
Eu fiz negócios
com o senhor Leadsom,
385
00:23:57,651 --> 00:23:59,273
e acho que tenho a confiança dele.
386
00:23:59,553 --> 00:24:02,086
Se ele levou seu homem,
Eu logo vou descobrir.
387
00:24:06,697 --> 00:24:09,367
Me paga uma moeda a cada dez.
388
00:24:09,931 --> 00:24:11,485
E deixe-me dizer
esta é uma casa de Pincher ...
389
00:24:11,572 --> 00:24:14,039
Não, isto é
um negócio carnívoro.
390
00:24:14,537 --> 00:24:17,148
Eu digo sim,
e seus dentes se fecham.
391
00:24:18,937 --> 00:24:21,570
Se você confia em mim,
Eu vou encontrá-lo.
392
00:24:29,417 --> 00:24:31,140
Uma moeda em dez.
393
00:24:35,857 --> 00:24:37,610
Você não pode tirar seus seios.
394
00:24:37,697 --> 00:24:38,810
O abate queria isso.
395
00:24:38,897 --> 00:24:40,250
Nós sempre
negociados lá,
396
00:24:40,337 --> 00:24:41,530
e agora somos expulsos.
397
00:24:41,617 --> 00:24:42,649
Você está dizendo
Eu não sou bom o suficiente?
398
00:24:42,736 --> 00:24:44,781
Você deve ser mais
do que uma ferramenta de shagging.
399
00:24:44,918 --> 00:24:46,953
Você não sabe uma piscada
de uma punheta, não é?
400
00:24:47,164 --> 00:24:49,099
Por que você me aceita?
sua vaca altiva?
401
00:24:49,187 --> 00:24:52,109
Oi
Estamos dando a você uma chance apropriada.
402
00:24:58,682 --> 00:25:00,703
O que é Emily
Lacey pegou você?
403
00:25:00,908 --> 00:25:02,625
Por que você está ajudando ela?
404
00:25:03,410 --> 00:25:05,283
Ela sabe que eu aceito garotas
da rua.
405
00:25:05,394 --> 00:25:06,907
Você deve pensar que sou idiota.
406
00:25:07,057 --> 00:25:09,484
Há algo entre você.
Rosamund.
407
00:25:12,057 --> 00:25:14,054
Você poderia percorrer um longo caminho.
408
00:25:14,787 --> 00:25:16,718
Estou sendo jogado aqui.
409
00:25:26,697 --> 00:25:28,445
Você olha como me sinto.
410
00:25:28,713 --> 00:25:30,438
Você parece Lydia Quigley.
411
00:25:30,577 --> 00:25:32,555
Estou farto de mim mesmo
412
00:25:34,533 --> 00:25:36,524
E o que ela fez você fazer?
413
00:25:37,084 --> 00:25:39,604
Eu vendi Lucy Wells
para a cadeia de devedores.
414
00:25:41,854 --> 00:25:44,447
Tem aquela garota
não sofreu o suficiente?
415
00:25:44,736 --> 00:25:46,769
Você vai encontrá-la pa
e diga a ele.
416
00:25:46,857 --> 00:25:48,641
Não escolha uma briga
com Lydia.
417
00:25:49,102 --> 00:25:51,992
Ela não é cafona.
Ela é cheia de força.
418
00:25:52,737 --> 00:25:55,867
Sou um praticante
modelo de restrição.
419
00:25:58,389 --> 00:26:00,462
Oh, graças a Deus você veio.
420
00:26:00,836 --> 00:26:03,734
- Ele não vai parar de chorar.
- Meu bebê.
421
00:26:04,035 --> 00:26:06,671
Meu garoto.
422
00:26:07,834 --> 00:26:09,689
O marquês não o quer?
423
00:26:09,843 --> 00:26:12,256
Eu levei ele para você.
424
00:26:13,624 --> 00:26:15,537
Blayne vai esmagar
sua porta.
425
00:26:15,749 --> 00:26:17,835
Estamos barrando isso contra ele.
426
00:26:18,324 --> 00:26:22,413
Eu salvei esse bebê
e ele não vai voltar.
427
00:26:24,421 --> 00:26:26,882
Lá vai você, filho.
Pegue.
428
00:26:26,970 --> 00:26:28,883
É isso aí.
E vamos embora!
429
00:26:29,098 --> 00:26:30,287
Ele é meu marido!
430
00:26:30,375 --> 00:26:32,053
Você pegou o dinheiro dele.
Apenas deixe ele em paz!
431
00:26:32,141 --> 00:26:33,741
Ele levou o rei
Xelim justo e quadrado.
432
00:26:33,828 --> 00:26:35,457
- Oi, o que é isso?
- Saia de mim!
433
00:26:35,545 --> 00:26:36,435
Eles enganaram meu marido.
434
00:26:36,523 --> 00:26:37,780
Eles estão dizendo
ele está agora na marinha.
435
00:26:37,867 --> 00:26:39,460
Não se atreva
pressgang meu costume.
436
00:26:39,548 --> 00:26:42,310
Ele tem bebido o dia todo
apostou todo o nosso dinheiro.
437
00:26:42,405 --> 00:26:45,394
Você roubou a moeda dele,
Agora, coloque-o no chão.
438
00:26:45,482 --> 00:26:47,690
- Ele é um homem casado.
- Ele disse que ela era sua doxy.
439
00:26:47,777 --> 00:26:50,246
- Ele só está tentando a cafetinha!
- Isso é uma mentira suja.
440
00:26:50,334 --> 00:26:51,890
Vá para o inferno!
441
00:26:52,178 --> 00:26:54,096
Oh sim.
442
00:26:58,815 --> 00:27:00,895
Quando você se cansar disso,
443
00:27:01,730 --> 00:27:03,224
vem ver-me.
444
00:27:03,972 --> 00:27:06,445
Poderia fazer maravilhas
para uma garota como você.
445
00:27:06,697 --> 00:27:08,849
Obrigado,
mas estou bastante contente.
446
00:27:09,045 --> 00:27:10,850
Não me deixe, Sophia.
447
00:27:10,937 --> 00:27:12,818
Pobre tolo.
448
00:27:20,723 --> 00:27:22,685
Seu próprio casaco se encaixa melhor.
449
00:27:23,217 --> 00:27:24,982
Eu estou usando o dele.
450
00:27:26,206 --> 00:27:29,662
Rosamund, você está no comando.
451
00:27:29,873 --> 00:27:32,123
Emily, vamos embora.
452
00:27:34,137 --> 00:27:36,607
Compre-me um
presente enquanto você está fora?
453
00:27:41,438 --> 00:27:43,467
Olha, vem cá.
Deixe-me ajudá-lo. I>
454
00:27:45,753 --> 00:27:47,624
- Você não está segurando direito.
- Você não pode me ensinar. I>
455
00:27:47,711 --> 00:27:49,162
eu sei como
para segurar o bastão de um homem.
456
00:27:49,250 --> 00:27:50,990
Então esses são os tocos
457
00:27:51,179 --> 00:27:52,892
e este é o postigo.
458
00:27:53,136 --> 00:27:54,748
É o grilo.
459
00:27:54,992 --> 00:27:57,145
Parece que eu desembarquei
no lugar certo.
460
00:27:59,927 --> 00:28:01,269
Senhorita Lucy Wells.
461
00:28:01,357 --> 00:28:04,381
Deixe-me remover
este gadfly atrevido.
462
00:28:04,560 --> 00:28:06,701
Você é o inseto, madame.
463
00:28:08,059 --> 00:28:10,612
Eu ouvi Lucy Wells andar nua
em uma égua branca
464
00:28:10,700 --> 00:28:12,256
pelas ruas
de Covent Garden.
465
00:28:12,724 --> 00:28:14,060
A égua estava nua.
466
00:28:14,193 --> 00:28:15,779
Eu usava uma peruca.
467
00:28:16,301 --> 00:28:18,814
Prazer em conhecê-lo
e sua peruca muito atraente.
468
00:28:18,948 --> 00:28:20,181
Harry Hanover.
469
00:28:20,269 --> 00:28:21,810
Te digo
para se livrar de Lucy Wells,
470
00:28:21,897 --> 00:28:23,287
e você traz ela
para minha mansão
471
00:28:23,375 --> 00:28:24,768
e jogá-la no meu príncipe?
472
00:28:24,856 --> 00:28:27,289
Eu não trouxe ela.
Ela está caçando moedas.
473
00:28:27,387 --> 00:28:29,540
- Você está aqui para jogar?
Estou aqui para vencer.
474
00:28:29,825 --> 00:28:32,145
Ela está aqui para causar problemas.
475
00:28:33,249 --> 00:28:35,590
Meus senhores
estaca 100 guineas,
476
00:28:35,678 --> 00:28:38,912
e aquele que me leva
me pega.
477
00:28:39,843 --> 00:28:42,012
Você transformaria um truque
como uma esquina de rua monótono?
478
00:28:42,100 --> 00:28:44,131
Eu não vou enganar
você com carinho
479
00:28:44,219 --> 00:28:45,812
como esta planta murcha.
480
00:28:45,900 --> 00:28:47,413
Estou aqui para o meu prazer
481
00:28:47,501 --> 00:28:49,467
e ganhar
uma moeda honesta, claro.
482
00:28:49,591 --> 00:28:51,553
Eu apostaria 100 nisso.
483
00:28:54,670 --> 00:28:56,610
Deveríamos
mantenha nossos inimigos perto.
484
00:28:56,697 --> 00:28:58,850
Deveríamos
mantenha nossos inimigos mortos.
485
00:28:59,377 --> 00:29:01,410
Ela ficará trancada
na cadeia dos devedores
486
00:29:01,497 --> 00:29:03,045
dentro desta hora.
487
00:29:03,133 --> 00:29:05,533
Está a caminho.
488
00:29:06,977 --> 00:29:08,410
Você já jogou antes?
489
00:29:08,497 --> 00:29:10,665
Não há muito
Eu não posso fazer, alteza.
490
00:29:11,177 --> 00:29:14,352
Miss Wells,
nosso capitão, Blayne.
491
00:29:16,364 --> 00:29:18,719
Eu pensei que você só jogou
Esportes de sangue.
492
00:29:19,340 --> 00:29:21,805
Você vai lance para a sua honra?
Ela não tem nenhum.
493
00:29:34,088 --> 00:29:35,930
Corra, Kate, corra!
494
00:29:38,859 --> 00:29:40,000
Novamente!
495
00:29:41,406 --> 00:29:42,821
Aqui!
496
00:29:44,988 --> 00:29:46,624
Fique, fique, fique, fique!
497
00:29:46,711 --> 00:29:48,827
- Espera, Lucy!
Oh!
498
00:29:52,582 --> 00:29:53,962
Fora.
499
00:29:54,276 --> 00:29:56,264
100 guinéus e ela é sua.
500
00:29:59,038 --> 00:30:00,700
Você é assim
rei da Grécia antiga,
501
00:30:00,817 --> 00:30:02,538
aquele que corrompeu
tudo o que ele tocou.
502
00:30:02,858 --> 00:30:04,007
Como ele foi chamado novamente?
503
00:30:04,095 --> 00:30:08,030
- o rei de Esparta?
- Por favor, você é imprudente.
504
00:30:09,489 --> 00:30:13,135
Eu estou fazendo como sua mãe pediu
e cuidando de você.
505
00:30:13,223 --> 00:30:15,249
Miss Lucy Wells
da Praça de ouro.
506
00:30:15,337 --> 00:30:16,616
O que é isso?
507
00:30:16,704 --> 00:30:18,497
Confie em mim,
é para o seu próprio bem.
508
00:30:18,585 --> 00:30:20,569
Você vem comigo.
Você trouxe isso para si mesmo.
509
00:30:20,671 --> 00:30:22,060
Estou bem com uma faca
e eu juro
510
00:30:22,147 --> 00:30:23,671
um dia, eu vou ficar com você.
511
00:30:23,759 --> 00:30:26,749
Para tornar a divulgação completa
de sua propriedade e efeitos
512
00:30:27,116 --> 00:30:29,233
e ser levado na íntegra
para a frota,
513
00:30:29,435 --> 00:30:30,664
onde seus credores
cobrar de você ...
514
00:30:30,751 --> 00:30:33,024
O grub pouco apreensivo
se endividou.
515
00:30:33,189 --> 00:30:34,224
Chamando em conta. i>
516
00:30:34,320 --> 00:30:36,233
Você terá
para me pegar primeiro.
517
00:30:37,438 --> 00:30:39,351
Oi!
Oi, pare!
518
00:30:39,439 --> 00:30:42,171
Bem, vá atrás dela, cara!
519
00:31:06,417 --> 00:31:07,913
Charlotte?
520
00:31:14,514 --> 00:31:16,077
Eu vim para Charlotte.
521
00:31:16,429 --> 00:31:18,139
Eu preciso de Charlotte.
522
00:31:23,708 --> 00:31:25,897
Eu continuo pensando
Eu ouço sua voz.
523
00:31:27,177 --> 00:31:29,281
O riso dela está nesta casa.
524
00:31:33,357 --> 00:31:34,916
Eu não sei o que fazer.
525
00:31:36,814 --> 00:31:38,887
- O que é tudo isso?
- Pa.
526
00:31:39,915 --> 00:31:41,707
Lucy
527
00:31:43,351 --> 00:31:45,152
É mau.
528
00:31:45,684 --> 00:31:48,965
Então Elizabeth Harvey
Você caiu em um lago de dívidas?
529
00:31:50,766 --> 00:31:52,399
Quanto você precisa?
530
00:31:52,737 --> 00:31:54,223
É muito.
531
00:31:55,184 --> 00:31:57,809
Lucy Wells!
- Eu vou me livrar dele.
532
00:31:58,017 --> 00:32:00,145
Eu vou te esconder, vamos lá.
Eles sabem que estou aqui.
533
00:32:00,774 --> 00:32:03,087
Tem um ótimo
cavalo fumegante fora.
534
00:32:03,377 --> 00:32:05,585
Isso é o que Lydia Quigley está fazendo.
535
00:32:06,080 --> 00:32:08,313
Eu não vou resolver isso
fugindo.
536
00:32:08,401 --> 00:32:11,014
Miss Lucy Wells!
537
00:32:13,241 --> 00:32:14,967
Ah
Mantenha seu tagarelar.
538
00:32:15,128 --> 00:32:17,407
Eu virei.
Finalmente.
539
00:32:21,057 --> 00:32:23,835
Você já derrotou
o sexo mais justo.
540
00:32:24,377 --> 00:32:26,256
Agora você deve escolher seu prêmio.
541
00:32:30,606 --> 00:32:33,359
Venha morar comigo
e seja meu amor
542
00:32:33,657 --> 00:32:35,780
e nós vamos
todos os prazeres provam.
543
00:32:35,889 --> 00:32:37,512
E se esses prazeres
pode te mover
544
00:32:37,600 --> 00:32:39,874
venha morar comigo
e seja meu amor.
545
00:32:48,245 --> 00:32:50,162
Eu fui feliz
nesta casa.
546
00:32:51,012 --> 00:32:53,295
Minha mãe
traz o sol com ela.
547
00:32:54,137 --> 00:32:55,709
Você também.
548
00:32:56,144 --> 00:33:00,076
Viajar de luz.
Olhe para frente, nunca mais de volta.
549
00:33:10,820 --> 00:33:12,607
Nós fomos avisados
nós ouviríamos Lucy Wells.
550
00:33:12,695 --> 00:33:14,263
Alguns minutos
mais, e ela estará aqui.
551
00:33:14,351 --> 00:33:15,678
Ela melhor tinha.
552
00:33:15,937 --> 00:33:18,451
Eles não vão demorar
para o conto de uma prostituta.
553
00:33:18,777 --> 00:33:20,787
Metade deles
estão sob o domínio de Blayne.
554
00:33:21,217 --> 00:33:24,310
Minha brava senhorita Wells
perdeu a coragem.
555
00:33:25,749 --> 00:33:28,006
Sua história é fantástica o suficiente
556
00:33:28,537 --> 00:33:31,130
o marquês e seus acólitos
assassinando jovens garotas
557
00:33:31,217 --> 00:33:34,592
adquirido por um impiedoso bawd,
Lydia Quigley.
558
00:33:36,917 --> 00:33:38,553
Eu preciso ir.
559
00:33:38,751 --> 00:33:40,826
Ela deve ser encontrada.
560
00:33:46,661 --> 00:33:48,894
Lucy Wells odeia Blayne.
561
00:33:49,083 --> 00:33:50,521
Por quê?
562
00:33:51,252 --> 00:33:53,178
Deixe-me te advertir ...
563
00:33:53,812 --> 00:33:55,443
ele é mortal.
564
00:33:55,900 --> 00:33:57,560
Mantenha sua boa vontade.
565
00:33:58,678 --> 00:34:00,834
Você vai aprender com uma mulher
566
00:34:01,176 --> 00:34:04,068
que há um êxtase
na aplicação do poder.
567
00:34:04,457 --> 00:34:06,420
Quanto mais eles gritam "não"
568
00:34:06,756 --> 00:34:10,138
quanto mais eles aceleram
o pulso do seu domínio.
569
00:34:11,497 --> 00:34:13,584
Aquela garota precisa ser domada.
570
00:34:15,239 --> 00:34:16,752
Fique comigo.
571
00:34:17,097 --> 00:34:18,506
Eu não posso.
572
00:34:19,028 --> 00:34:21,997
Você atingiu o auge
da sua profissão.
573
00:34:24,105 --> 00:34:25,605
Vai.
574
00:34:38,166 --> 00:34:40,399
Para onde eles estão indo?
Eu não sei.
575
00:34:40,634 --> 00:34:41,933
Eu sou um homem paciente
576
00:34:42,110 --> 00:34:45,003
mas eu vou te sacudir
de cabeça para baixo para o que você sabe.
577
00:34:47,348 --> 00:34:49,378
A Great West Road.
578
00:34:49,779 --> 00:34:52,707
Fredo me disse
procurá-lo em Plymouth.
579
00:35:00,337 --> 00:35:03,152
Eu confio que você está feliz com
a terra te vendi, meu senhor?
580
00:35:03,641 --> 00:35:05,863
Tenho outra oportunidade
para voce.
581
00:35:06,188 --> 00:35:09,574
Nós fornecemos o sexo feminino
empresa em todo Covent Garden.
582
00:35:09,812 --> 00:35:12,699
Estamos procurando expandir
nosso comércio no Soho.
583
00:35:13,539 --> 00:35:16,252
Eu peguei uma casa
em Thrift Street
584
00:35:16,457 --> 00:35:18,402
executado por uma Sra. Lennox.
585
00:35:18,657 --> 00:35:20,363
Eu quero aquela casa.
586
00:35:20,653 --> 00:35:22,569
Casa de Black Harriet,
Quero isso.
587
00:35:22,657 --> 00:35:24,410
Nós não somos donos disso, meu Senhor.
588
00:35:24,497 --> 00:35:26,441
Veja o que ela escreve aqui?
589
00:35:26,605 --> 00:35:29,529
Lambasting o comércio que
trouxe-a para fora da selvageria
590
00:35:29,617 --> 00:35:31,330
no lux da civilização.
591
00:35:31,417 --> 00:35:34,277
Ela tinha um
valentão indisciplinado em sua porta
592
00:35:34,365 --> 00:35:36,949
sem dúvida enchendo a cabeça
com podridão.
593
00:35:37,657 --> 00:35:40,027
Parece que ele foi levado
fora das ruas.
594
00:35:40,613 --> 00:35:44,175
Se eu conheci o homem que fez isso,
Eu gostaria de apertar sua mão.
595
00:35:44,337 --> 00:35:47,574
Sim,
bom para ele, eu digo.
596
00:35:48,217 --> 00:35:49,574
Suas ações me permitiram
597
00:35:49,662 --> 00:35:52,347
para colonizar sua casa.
598
00:35:52,756 --> 00:35:54,683
Por que esses espasmos
pegue todo o ouro?
599
00:35:54,917 --> 00:35:57,310
Nas minhas propriedades,
a parte do leão do lucro
600
00:35:57,398 --> 00:36:00,972
vai para investidores,
homens como você.
601
00:36:03,587 --> 00:36:07,668
Ligue para mim em casa
amanhã.
602
00:36:13,259 --> 00:36:16,050
Como você pode enganar Harriet?
603
00:36:16,597 --> 00:36:20,824
Isaac e eu, nossas mães
eram ambas garotas do taberna,
604
00:36:20,913 --> 00:36:23,626
mas quando a minha caiu
do nosso pai
605
00:36:23,932 --> 00:36:26,885
ele a vendeu para um escravista
para cortar açúcar.
606
00:36:27,097 --> 00:36:28,457
Ah ...
607
00:36:28,781 --> 00:36:31,113
Então você quer enganar o senhor.
608
00:36:34,177 --> 00:36:36,238
Eu sabia que você era um bom homem.
609
00:36:37,083 --> 00:36:38,483
Eu sabia.
610
00:36:39,990 --> 00:36:41,644
Não os deixe embarcar!
611
00:36:42,211 --> 00:36:43,793
Não os deixe!
612
00:36:44,035 --> 00:36:46,228
Eles são covardes e devedores!
613
00:36:46,777 --> 00:36:48,890
Lucy foi levada para a frota.
614
00:36:49,105 --> 00:36:51,324
É por isso que devemos ir.
615
00:36:51,412 --> 00:36:52,605
Vamos montar em uma nova cidade
616
00:36:52,693 --> 00:36:54,435
e ... e nós vamos
pague nossas dívidas de volta.
617
00:36:54,523 --> 00:36:55,941
Mentiras.
618
00:36:56,102 --> 00:36:57,695
Você é tão suave quanto manteiga.
619
00:36:57,783 --> 00:37:00,449
Isso não ajuda Lucy
se todos nós sofrermos.
620
00:37:00,537 --> 00:37:02,931
Tem alguma coisa que você já disse
para mim foi verdade?
621
00:37:03,100 --> 00:37:04,874
Essa criança sofreu
demais.
622
00:37:04,962 --> 00:37:07,995
Eu trabalhei incessantemente
para preencher esse vazio para ela.
623
00:37:08,090 --> 00:37:10,056
Ao fugir e sair dela.
624
00:37:11,436 --> 00:37:14,321
Elizabeth Harvey,
você é um nada sem coração.
625
00:37:17,687 --> 00:37:19,640
Temos sido
para a cadeia de devedores antes.
626
00:37:19,790 --> 00:37:21,501
Ela cuidou
três de nós então.
627
00:37:21,641 --> 00:37:22,774
Eu sou o único que viveu.
628
00:37:22,862 --> 00:37:24,845
Eu não posso voltar lá.
629
00:37:24,933 --> 00:37:28,857
Me chame do que você gosta:
covarde, devedor, mentiroso, trapaceiro.
630
00:37:29,777 --> 00:37:32,001
Você vai virar
e enfrente isso.
631
00:37:43,457 --> 00:37:45,366
Margaret se foi um dia
632
00:37:45,454 --> 00:37:47,595
e você vira seu raio
em sua única garota viva.
633
00:37:47,817 --> 00:37:48,993
Aquela garota fez sua cama
634
00:37:49,081 --> 00:37:51,409
quando ela comprou Golden Square
debaixo do meu filho.
635
00:37:51,497 --> 00:37:53,602
Você é como uma vespa em pó
636
00:37:53,690 --> 00:37:56,891
ainda scuttering em torno
quando foi carimbado.
637
00:37:57,634 --> 00:37:59,387
Se você pretende violência,
faça.
638
00:37:59,475 --> 00:38:01,915
Vá em frente, me castigue.
639
00:38:06,135 --> 00:38:07,923
Por que você me escolheu?
640
00:38:09,537 --> 00:38:10,899
Eu lembro do dia.
641
00:38:11,177 --> 00:38:13,610
A mãe do workhouse
nos alinhou.
642
00:38:14,244 --> 00:38:15,951
Uma mulher adorável queria
uma empregada doméstica.
643
00:38:16,039 --> 00:38:17,560
Mas você...
644
00:38:18,617 --> 00:38:21,076
peguei meu rosto em suas mãos ...
645
00:38:22,347 --> 00:38:24,021
e olhou.
646
00:38:25,575 --> 00:38:27,288
O que você viu?
647
00:38:27,554 --> 00:38:29,302
Eu passei minha vida
tentando responder isso.
648
00:38:29,390 --> 00:38:32,123
Por que diabos
me escolha?
649
00:38:33,177 --> 00:38:35,529
Eu vi uma faísca de orgulho.
650
00:38:38,039 --> 00:38:40,466
Homens assim em um brinquedo.
651
00:38:42,196 --> 00:38:43,982
E eu não sou o diabo ...
652
00:38:45,788 --> 00:38:48,013
Um underdemon apenas.
653
00:38:49,612 --> 00:38:50,925
Eles dizem
quando você matou uma vez,
654
00:38:51,020 --> 00:38:52,005
o próximo vem fácil.
655
00:38:52,100 --> 00:38:55,533
- Essa é a sua experiência?
- Eu nunca matei.
656
00:38:56,073 --> 00:38:57,490
Eu tenho.
657
00:39:00,538 --> 00:39:03,880
Você conserta o que fez
para Lucy Wells,
658
00:39:04,257 --> 00:39:06,412
ou com minhas próprias mãos
659
00:39:06,895 --> 00:39:09,482
Eu vou arrancar sua picada.
660
00:39:17,831 --> 00:39:20,344
Agora eu não sei
Jack Lively,
661
00:39:20,510 --> 00:39:21,903
mas ele é brilhante ...
662
00:39:22,177 --> 00:39:24,529
Mmhmm
Generoso, o melhor dos homens.
663
00:39:24,617 --> 00:39:25,750
Certificar-se de que
ela não sai.
664
00:39:25,838 --> 00:39:26,896
Um homem que lutou contra a pobreza
665
00:39:26,984 --> 00:39:28,865
com os punhos
e sua sagacidade afiada.
666
00:39:28,953 --> 00:39:29,691
Sim! i>
667
00:39:29,779 --> 00:39:32,412
Com alívio,
Sr. William North.
668
00:39:33,440 --> 00:39:34,708
Sr. Norte!
669
00:39:36,977 --> 00:39:39,904
O desaparecimento de Jack
brilha uma luz
670
00:39:39,992 --> 00:39:43,052
sobre um ultraje
contra a liberdade.
671
00:39:44,440 --> 00:39:48,329
Cidadãos livres da nossa cor
estão sendo roubados
672
00:39:48,417 --> 00:39:50,849
dessas ruas
e negociados como gado
673
00:39:50,937 --> 00:39:53,365
para fazer lucro para os ricos!
674
00:39:53,474 --> 00:39:56,068
Nós duramos cinco anos
corte de açúcar.
675
00:39:56,766 --> 00:39:58,974
Estamos trabalhando até a morte
puro e simples.
676
00:39:59,274 --> 00:40:01,449
E Jack Lively está acorrentado
677
00:40:01,537 --> 00:40:04,412
mas enquanto ele estiver nessas costas,
há esperança.
678
00:40:04,904 --> 00:40:07,857
Para nos ajudar a encontrá-lo,
fica com a gente.
679
00:40:08,123 --> 00:40:10,876
Nós oferecemos uma recompensa de £ 50.
680
00:40:11,057 --> 00:40:14,310
Salvando um homem,
nós podemos economizar mais!
681
00:40:14,617 --> 00:40:16,216
Sim!
682
00:40:21,097 --> 00:40:22,935
Ele tem uma maldita bochecha
vindo aqui, não tem ele?
683
00:40:23,023 --> 00:40:25,466
Bem, ele pode nos ajudar
tão bom quanto qualquer outro.
684
00:40:28,078 --> 00:40:29,669
Obrigado meu amigo.
685
00:40:29,778 --> 00:40:31,607
Correu bem.
686
00:40:32,026 --> 00:40:35,619
Três navios saem esta semana,
Gold Coast e Antilhas.
687
00:40:35,816 --> 00:40:37,716
Lord Leadsom investe
em todos eles.
688
00:40:37,935 --> 00:40:40,638
Eu não tenho a mão de obra
para assistir as docas.
689
00:40:42,697 --> 00:40:44,216
Meus agradecimentos.
690
00:40:44,799 --> 00:40:46,552
Eu esperava encontrar
Miss Wells aqui.
691
00:40:46,795 --> 00:40:49,208
No meu caminho para vê-la
na frota.
692
00:40:50,297 --> 00:40:51,927
Quem a trancou lá?
693
00:40:52,686 --> 00:40:55,294
O próprio diabo,
Lydia Quigley.
694
00:40:59,697 --> 00:41:02,498
Lucy precisa de dinheiro.
Eu posso pegá-la um pouco.
695
00:41:02,586 --> 00:41:04,388
Não deixe ela
deixe sua visão.
696
00:41:06,810 --> 00:41:08,736
Meus agradecimentos.
697
00:41:25,777 --> 00:41:27,119
Ow.
698
00:41:28,095 --> 00:41:30,619
Você está me machucando.
699
00:41:33,650 --> 00:41:35,432
Pare!
700
00:41:38,657 --> 00:41:39,869
Você me bateu,
701
00:41:41,013 --> 00:41:42,861
seu senhor e mestre.
702
00:41:45,890 --> 00:41:48,283
Kate, Blayne disse ...
703
00:41:48,371 --> 00:41:49,692
Eu não me importo
o que Blayne disse.
704
00:41:50,203 --> 00:41:52,455
Nunca faça isso comigo de novo.
705
00:41:58,937 --> 00:42:00,406
Estou aqui para te avisar.
706
00:42:00,494 --> 00:42:02,798
Se você está colocando Kate
em qualquer perigo ...
707
00:42:04,681 --> 00:42:06,090
Então é você,
708
00:42:06,177 --> 00:42:08,720
ela galahad surrado.
709
00:42:09,396 --> 00:42:11,119
Se você pretende ela algum mal ...
710
00:42:11,207 --> 00:42:13,463
Ela está atualmente na cama com
o quarto na linha do trono.
711
00:42:13,550 --> 00:42:14,767
Foi o que eu dei a ela.
712
00:42:14,855 --> 00:42:16,009
Ela não dá a mínima
sobre você.
713
00:42:16,096 --> 00:42:18,009
Ela simplesmente vê, como eu fiz,
714
00:42:18,097 --> 00:42:20,730
a sabedoria de obter a lei
entre as pernas dela.
715
00:42:21,116 --> 00:42:25,396
Agora, pegue a haste
da justiça fora do meu caminho.
716
00:42:28,902 --> 00:42:30,611
Tudo custa: i>
717
00:42:31,284 --> 00:42:33,400
meu celular, minha comida i>
718
00:42:34,259 --> 00:42:35,517
até esvaziando o balde. i>
719
00:42:35,612 --> 00:42:37,009
- Senhor, por favor ...
- Por favor. I>
720
00:42:37,097 --> 00:42:39,690
Há pessoas que têm
passou décadas aqui. i>
721
00:42:40,402 --> 00:42:41,798
Eles começam nestes
melhores células
722
00:42:41,886 --> 00:42:44,005
e depois cair na garganta
lá fora.
723
00:42:46,172 --> 00:42:48,049
Sra. Harvey
estava na Great West Road
724
00:42:48,137 --> 00:42:49,619
quando eu virei de costas.
725
00:42:50,665 --> 00:42:52,681
Não se repreenda
por confiar nela.
726
00:42:53,000 --> 00:42:56,033
Essa mulher poderia encantar
as moscas de um cocô.
727
00:43:00,217 --> 00:43:01,681
Para as suas necessidades.
728
00:43:03,369 --> 00:43:05,507
Obrigado pa.
729
00:43:13,107 --> 00:43:15,415
Então, Lucy Wells ...
730
00:43:17,217 --> 00:43:20,470
Como você vai
foda-se o seu caminho para fora disso?
731
00:43:31,657 --> 00:43:34,197
Você deve dizer
a criança não é de Blayne.
732
00:43:34,435 --> 00:43:36,148
Então ele não tem direito sobre isso.
733
00:43:36,236 --> 00:43:37,658
Mas ele é dele
734
00:43:37,746 --> 00:43:40,048
e ele vai me matar
antes que ele desista de seu filho.
735
00:43:40,777 --> 00:43:44,103
Você deve ir embora
no país
736
00:43:44,537 --> 00:43:46,267
longe de Londres.
737
00:43:46,932 --> 00:43:48,650
Você terá uma casa
de sua preferência.
738
00:43:48,738 --> 00:43:50,580
Nós diremos que você é uma viúva.
739
00:43:51,067 --> 00:43:52,798
Longe de Londres?
740
00:43:53,132 --> 00:43:54,603
Por mim mesmo?
741
00:43:54,883 --> 00:43:56,322
Você terá seu filho.
742
00:43:58,958 --> 00:44:00,591
Não tenha medo.
743
00:44:00,725 --> 00:44:02,322
Tudo ficará bem.
744
00:44:09,096 --> 00:44:11,361
Você nunca vai adivinhar
o que eu fiz.
745
00:44:11,913 --> 00:44:15,228
Este é Henry Harcourt,
meu sobrinho.
746
00:44:15,753 --> 00:44:17,405
Você roubou
o bebê do seu irmão?
747
00:44:17,493 --> 00:44:20,033
- Eu resgatei ele.
- Você está completamente rachado?
748
00:44:20,137 --> 00:44:21,361
Não no mínimo.
749
00:44:21,509 --> 00:44:23,582
Eu devolvi ele
para sua mãe.
750
00:44:23,857 --> 00:44:25,275
Santo Deus.
751
00:44:25,363 --> 00:44:27,548
Isso vai embaralhar seu irmão.
752
00:44:27,996 --> 00:44:29,564
Acredito que sim.
753
00:44:30,297 --> 00:44:31,884
Eu espero que ele transa com ele
754
00:44:32,210 --> 00:44:34,083
até a bunda.
755
00:44:39,556 --> 00:44:41,650
Aleluia.
756
00:44:42,337 --> 00:44:43,634
Hmm.
757
00:44:44,020 --> 00:44:47,212
Ele é o mais doce roubo
Que eu já vi.
758
00:45:01,457 --> 00:45:02,939
Você não pode estar aqui.
759
00:45:03,027 --> 00:45:04,728
Vai.
760
00:45:09,817 --> 00:45:12,976
Kate, a Sra. Quigley se alimentou
garotas como você para Blayne
761
00:45:13,064 --> 00:45:14,400
por estupro e assassinato.
762
00:45:14,572 --> 00:45:16,228
Você precisa vir comigo.
763
00:45:17,923 --> 00:45:19,196
Bem então
quem vai parar Blayne?
764
00:45:19,284 --> 00:45:21,277
Não você, pelo amor de Deus.
765
00:45:23,303 --> 00:45:25,616
Henry é um menino.
766
00:45:25,860 --> 00:45:29,103
Blayne vai corromper
e debochar dele.
767
00:45:31,446 --> 00:45:33,923
Eu não preciso de um salvador.
768
00:45:35,017 --> 00:45:37,001
Eu sou o salvador.
769
00:45:37,244 --> 00:45:38,970
Vai.
770
00:45:39,617 --> 00:45:41,267
Esta manhã...
771
00:45:42,177 --> 00:45:44,455
Eu deveria ter dito mais.
772
00:45:44,924 --> 00:45:47,460
Eu deveria ter dito ficar
e estar com ...
773
00:45:47,548 --> 00:45:50,216
Você vai apenas ir?
Por favor.
774
00:46:05,821 --> 00:46:08,197
Onde está meu filho, Isabella?
775
00:46:11,922 --> 00:46:14,087
Me dê meu filho.
Ele está com a mãe dele.
776
00:46:14,817 --> 00:46:16,689
Você será preso
para seqüestro.
777
00:46:16,867 --> 00:46:18,595
Eu exijo meu filho.
778
00:46:18,982 --> 00:46:21,495
Miss Pettifer diz
o pai é um veneziano.
779
00:46:21,583 --> 00:46:22,895
E?
780
00:46:23,617 --> 00:46:25,130
Anne, eu ia
para lembrar de você ...
781
00:46:25,217 --> 00:46:27,153
Pare, besta.
782
00:46:28,420 --> 00:46:31,569
Onde está Sophia?
Uma criança para uma criança.
783
00:46:31,657 --> 00:46:34,770
Eu quero meu garoto!
Então me traga minha garota!
784
00:46:34,857 --> 00:46:37,450
Você maldita abominação.
785
00:46:37,537 --> 00:46:38,739
Ah!
786
00:46:38,892 --> 00:46:41,765
Você leva isso
murchando bolas fora.
787
00:46:41,977 --> 00:46:44,067
Bruxa maldita!
788
00:46:53,421 --> 00:46:55,004
Obrigado.
789
00:47:06,261 --> 00:47:07,919
Perdoe nossa impertinência.
790
00:47:08,007 --> 00:47:09,680
Estamos aqui em nome da Lucy.
791
00:47:09,982 --> 00:47:11,841
Ela está na cadeia de devedores.
792
00:47:12,342 --> 00:47:13,815
Eles a silenciaram.
793
00:47:13,903 --> 00:47:15,576
Nossa propriedade está ameaçada.
794
00:47:15,740 --> 00:47:18,253
Eu devo ajudá-la.
Nossos meninos ainda podem trabalhar.
795
00:47:18,372 --> 00:47:20,542
Não posso ter associação
com sua casa
796
00:47:20,630 --> 00:47:21,989
Você sabe disso.
797
00:47:22,163 --> 00:47:25,473
Nós precisamos de um empréstimo
de um investidor amável
798
00:47:25,897 --> 00:47:27,544
para Lucy.
799
00:47:32,649 --> 00:47:35,426
Eu conheço os caminhos
de bawds muito bem.
800
00:47:37,004 --> 00:47:39,192
Quanto compra seu silêncio?
801
00:47:40,577 --> 00:47:42,286
Você interpretou mal.
802
00:47:43,567 --> 00:47:46,723
Eu tenho o maior respeito
para homens como você.
803
00:47:47,418 --> 00:47:50,606
Eu prefiro dobrar uma casa e correr
do que expor um homem a chantagem.
804
00:47:50,914 --> 00:47:52,708
No entanto, aqui está você.
805
00:47:53,857 --> 00:47:55,091
Qual é o seu preço?
806
00:47:55,179 --> 00:47:56,841
Ele nos insulta.
807
00:47:57,030 --> 00:47:58,567
Vamos lá.
808
00:48:21,437 --> 00:48:22,942
Eu sinto Muito.
809
00:48:24,438 --> 00:48:27,551
Um príncipe dizendo desculpa
para a sua prostituta?
810
00:48:28,358 --> 00:48:31,398
Bem, Blayne disse
você gostaria disso.
811
00:48:36,777 --> 00:48:38,653
Esse homem não sabe nada.
812
00:48:41,557 --> 00:48:43,957
Deixe-me mostrar o que eu gosto.
813
00:48:55,942 --> 00:48:58,497
A casa está cheia.
Nossos cavalheiros vieram.
814
00:48:58,585 --> 00:49:01,848
Eles ouviram falar de seus problemas.
Você tem o apoio deles.
815
00:49:03,106 --> 00:49:05,619
Diga aos seus rapazes para sair
ou começar a trabalhar.
816
00:49:05,707 --> 00:49:08,012
Eu não serei mais vigiado.
817
00:49:14,160 --> 00:49:16,028
Edmund
818
00:49:20,725 --> 00:49:22,278
James.
819
00:49:26,657 --> 00:49:29,497
Como você pode pensar
tão pouco de mim?
820
00:49:30,828 --> 00:49:33,676
Por que meu alfaiate
me abordar na rua?
821
00:49:33,794 --> 00:49:36,044
Como você pode pensar
nós destruiríamos você?
822
00:49:37,977 --> 00:49:39,669
James.
823
00:49:43,629 --> 00:49:45,192
Eu sinto Muito.
824
00:49:48,293 --> 00:49:50,325
Eu farei o que puder por Lucy,
825
00:49:50,652 --> 00:49:52,489
mas isso acaba.
826
00:50:06,657 --> 00:50:08,950
Eu poderia te dar uma melhor
casa do que a rua grega.
827
00:50:09,341 --> 00:50:12,054
Eu vou ficar aqui.
Eu gosto de Hal.
828
00:50:12,211 --> 00:50:14,505
Deixa-me triste
para vê-lo fodido por você.
829
00:50:14,593 --> 00:50:17,809
Tome cuidado com o que você diz.
Emily não gosta da minha boca.
830
00:50:17,897 --> 00:50:19,450
Está cheio de sujeira!
831
00:50:20,137 --> 00:50:22,497
Mantenha-se fechado.
832
00:50:23,697 --> 00:50:25,473
Diga-lhe porque
Você quer se livrar de mim.
833
00:50:26,021 --> 00:50:28,333
Esta vagabunda
não para ser confiável.
834
00:50:30,276 --> 00:50:32,889
Eu a vi no cais
a noite em que Isaac morreu.
835
00:50:32,977 --> 00:50:35,051
Ela estava lá.
Isso não é verdade.
836
00:50:35,346 --> 00:50:37,817
Ela era branca como um fantasma.
837
00:50:39,885 --> 00:50:42,333
Hal, Isaac me atacou.
838
00:50:42,466 --> 00:50:44,934
Ele disse que ia me dar
dinheiro para entrar em um barco e sair.
839
00:50:45,075 --> 00:50:46,472
Ele disse para encontrá-lo
nas docas.
840
00:50:46,559 --> 00:50:48,778
Eu estava com medo.
841
00:50:50,434 --> 00:50:52,528
Por que você não veio para mim?
842
00:50:54,223 --> 00:50:57,528
Hal, por favor
apenas deixe-me dizer-lhe
843
00:50:57,615 --> 00:50:58,669
Por favor.
844
00:50:58,785 --> 00:51:00,369
Eu não queria
para colocar em conflito entre você.
845
00:51:00,457 --> 00:51:01,856
Eu pensei que era mais fácil
se eu fosse embora.
846
00:51:01,944 --> 00:51:03,377
Eu disse que o encontraria.
847
00:51:03,465 --> 00:51:05,262
Sra. Wells ficou vento
de onde nós estávamos.
848
00:51:05,350 --> 00:51:07,512
- Você contou para ela?
- Não!
849
00:51:07,794 --> 00:51:09,692
Ela estava em um caminho de vingança.
850
00:51:09,817 --> 00:51:12,474
Eu queria paz entre eles
então me ajude Deus.
851
00:51:12,669 --> 00:51:14,583
Eu tentei parar
de acontecer.
852
00:51:14,671 --> 00:51:16,304
Nancy Birch vai jurar isso.
853
00:51:16,392 --> 00:51:17,969
Então aquela boceta estava lá
também?
854
00:51:18,057 --> 00:51:20,250
Ela não fez nada, Hal, por favor!
855
00:51:20,434 --> 00:51:22,567
Não me faça
sinta-se assim.
856
00:51:22,909 --> 00:51:25,839
Não me faça fazer isso.
857
00:51:25,927 --> 00:51:28,036
Quem disparou a arma?
858
00:51:29,259 --> 00:51:31,403
Margaret Wells,
e ela se foi.
859
00:51:31,880 --> 00:51:33,613
Isaac me assustou!
860
00:51:33,701 --> 00:51:34,934
Eu pensei que ele matou Charlotte!
861
00:51:35,022 --> 00:51:36,455
Eu pensei que ele ia
me mata!
862
00:51:54,878 --> 00:51:56,497
Eu nunca machucaria você.
863
00:51:59,766 --> 00:52:01,317
Eu sei.
864
00:52:05,142 --> 00:52:06,489
Eu sei.
865
00:53:08,777 --> 00:53:11,054
Eu trago boas novas.
866
00:53:12,097 --> 00:53:13,718
Lucy Wells está trancada
867
00:53:14,025 --> 00:53:17,562
e eu tenho um segredo
confundir o Sr. Croft,
868
00:53:18,261 --> 00:53:21,174
então o seu papel como governador
é seguro.
869
00:53:21,316 --> 00:53:23,209
Nada que você diga para mim
faz algum sentido.
870
00:53:23,297 --> 00:53:25,812
Você é como uma mosca
zumbindo no meu ouvido.
871
00:53:27,417 --> 00:53:29,710
Você não está satisfeito?
872
00:53:31,343 --> 00:53:33,593
Isabella roubou meu filho
873
00:53:34,257 --> 00:53:37,410
e que ingrato
porra pós Anne Pettifer
874
00:53:37,497 --> 00:53:39,179
diz que não sou o pai.
875
00:53:40,532 --> 00:53:42,000
Eu não sabia.
876
00:53:42,427 --> 00:53:43,914
Eu posso dizer o que eu gosto para você
877
00:53:44,002 --> 00:53:46,406
porque você é cúmplice
em tudo que fiz.
878
00:53:47,827 --> 00:53:49,576
Nós poderíamos ter
fez ela morrer no parto.
879
00:53:49,664 --> 00:53:50,828
Eu a deixo viver.
880
00:53:51,049 --> 00:53:52,664
Erro.
881
00:53:53,811 --> 00:53:55,882
Eu poupei Isabella Bedlam.
882
00:53:56,297 --> 00:53:57,875
Erro.
883
00:53:58,577 --> 00:54:02,296
Lucy Wells nos incita com o Sparta
884
00:54:02,405 --> 00:54:03,929
e vidas.
885
00:54:04,709 --> 00:54:06,437
Erro.
886
00:54:08,238 --> 00:54:10,406
Eu quero que ela seja silenciada.
887
00:54:18,358 --> 00:54:19,671
O que você quer que eu faça?
888
00:54:19,759 --> 00:54:21,656
Receba meu filho de volta.
889
00:54:24,187 --> 00:54:26,000
É um sinal de grandeza
890
00:54:26,088 --> 00:54:29,081
para ... abalar a ordem moral.
891
00:54:29,282 --> 00:54:31,210
É a preservação dos deuses
892
00:54:31,421 --> 00:54:33,156
e homens poderosos
893
00:54:34,005 --> 00:54:36,500
e eu tenho reprimido minha natureza
longo O suficiente.
894
00:54:38,454 --> 00:54:40,648
Eu sei que meu poder te acelera.
895
00:54:44,780 --> 00:54:46,813
Isso te acelera com luxúria.
896
00:54:47,335 --> 00:54:48,859
Estamos trancados
897
00:54:49,468 --> 00:54:52,497
em arrebatamento e morte.
898
00:54:52,585 --> 00:54:55,000
Você gosta de agitar
a ordem moral também.
899
00:55:10,599 --> 00:55:12,570
Eu quero matar de novo.
900
00:55:14,518 --> 00:55:17,911
Minhas mãos estão saudades
por um pescoço para quebrar.
901
00:55:21,087 --> 00:55:23,054
Quebre isso, então.
902
00:55:24,577 --> 00:55:27,531
Não é seu scrag.
Eu quero uma corça.
903
00:55:27,817 --> 00:55:29,570
Eu não posso fazer isso.
904
00:55:29,997 --> 00:55:31,726
Me mate
905
00:55:32,604 --> 00:55:37,570
ou linda, resistindo a Kate
Sentirei meu aperto.
906
00:55:44,342 --> 00:55:47,102
Correções de sincronização por srjanapala
65991
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.