Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,095 --> 00:00:02,662
Anteriormente en "The Outpost" ...
2
00:00:02,664 --> 00:00:05,055
- ¿Qué hace tu pariente?
- une a nuestra gente
3
00:00:05,080 --> 00:00:06,884
y nos lleva a todos al paraíso.
4
00:00:06,909 --> 00:00:09,168
Tal vez conecte todos
los cerebros de la mosca aguijón.
5
00:00:09,170 --> 00:00:10,903
Como una colmena.
6
00:00:15,212 --> 00:00:17,078
¡Kinj rojo! ¡Ah!
7
00:00:17,103 --> 00:00:19,437
No puedo controlarlo. Soy peligroso.
8
00:00:19,462 --> 00:00:21,077
Ella es una buena persona. Puedes confiar en ella.
9
00:00:21,102 --> 00:00:23,241
Tómalo. Pertenece a ti.
10
00:00:23,266 --> 00:00:26,319
Creo que te juzgué mal. Suelta a
la baronesa. Ella es libre de irse.
11
00:00:26,344 --> 00:00:28,522
Por la presente le libero
de nuestros votos matrimoniales.
12
00:00:28,547 --> 00:00:30,280
Ahora eres libre de casarte con Rosmund.
13
00:00:30,282 --> 00:00:31,446
Hay un pariente negro.
14
00:00:31,471 --> 00:00:33,329
Quizás la única arma
que matará a Yavalla.
15
00:00:33,354 --> 00:00:35,396
- ¿Y donde esta?
- Hay alguien en el Plano de las Cenizas.
16
00:00:35,420 --> 00:00:36,919
- quién podría saber dónde está.
- ¿OMS?
17
00:00:36,921 --> 00:00:38,988
- Mi padre.
- Vuelve con vida.
18
00:00:38,990 --> 00:00:39,990
Siempre hago.
19
00:01:50,993 --> 00:01:53,494
Córtale el cuello y será
lo último que hagas.
20
00:01:55,898 --> 00:01:58,307
Corven? ¡Fuera de mí! ¿Qué estás haciendo?
21
00:01:58,332 --> 00:01:59,901
Corven, basta.
22
00:02:00,971 --> 00:02:04,539
¿Reyezuelo? Esto es fantásticamente inesperado.
23
00:02:04,605 --> 00:02:05,649
¡Suéltame, Corven!
24
00:02:05,674 --> 00:02:08,439
No te muevas o te
cortaré la cabeza.
25
00:02:08,658 --> 00:02:10,658
- Corven, soy yo, Zed.
- ¡Se quien eres!
26
00:02:10,660 --> 00:02:12,994
Eres un agente del mal. Tu deberias morir.
27
00:02:12,996 --> 00:02:15,496
- Lo dejó ir.
- Mi hermano es el agente del mal.
28
00:02:15,498 --> 00:02:17,865
Su ejecutor. Un peón del opresor.
29
00:02:17,867 --> 00:02:21,302
No, Corven. Zed ha venido aquí
conmigo con las mejores intenciones.
30
00:02:21,304 --> 00:02:23,485
Corven, confía en mí, ¿no?
31
00:02:24,594 --> 00:02:28,375
My Wren. Querido, querido
Wren. Por supuesto que confío en ti.
32
00:02:28,377 --> 00:02:29,876
¿Y qué? ¿No
confías en tu propio hermano?
33
00:02:29,878 --> 00:02:31,878
¡Apártate!
34
00:02:34,491 --> 00:02:36,998
Bueno. Bien bien. Ahora déjalo ir.
35
00:02:37,576 --> 00:02:39,886
Corven, para mí.
36
00:02:39,911 --> 00:02:41,144
Solo para ti, Wren.
37
00:02:45,894 --> 00:02:47,461
Regresaste por mí, Wren.
38
00:02:48,944 --> 00:02:49,944
Todos lo hicimos.
39
00:02:52,734 --> 00:02:54,468
No Zed.
40
00:02:54,470 --> 00:02:56,169
Me dejó aquí para morir.
41
00:02:56,171 --> 00:02:58,372
Espera un momento, Cor, querías quedarte.
42
00:02:58,374 --> 00:02:59,839
Estabas orgulloso de estar al lado de Yavalla.
43
00:02:59,841 --> 00:03:01,508
¡Tranquilo!
44
00:03:01,510 --> 00:03:04,378
No quiero escuchar tus sonidos.
45
00:03:04,380 --> 00:03:08,090
Tu voz, tu corazón latiendo
46
00:03:08,529 --> 00:03:11,163
Lo quiero todo en silencio.
47
00:03:50,869 --> 00:03:52,534
Janzo!
48
00:03:56,443 --> 00:03:58,777
¡Janzo, déjame entrar!
49
00:04:02,447 --> 00:04:03,726
Janzo!
50
00:04:07,708 --> 00:04:10,943
- ¡Janzo, por favor!
- Munt.
51
00:04:13,346 --> 00:04:15,981
¿Quién está ahí? Franco?
52
00:04:16,016 --> 00:04:18,050
Soy yo.
53
00:04:20,955 --> 00:04:23,755
Janzo, gracias a los dioses.
54
00:04:24,278 --> 00:04:27,125
- No me dejan entrar.
- Munt, no puedes entrar.
55
00:04:27,160 --> 00:04:28,860
Estás infectado.
56
00:04:28,896 --> 00:04:31,662
Si te dejo entrar, nos infectarás a todos.
57
00:04:31,698 --> 00:04:36,033
Oh, pero, Janzo, tú ... no
me dejarás morir aquí, ¿verdad?
58
00:04:36,069 --> 00:04:38,203
Munt, no vas a morir.
59
00:04:38,238 --> 00:04:40,138
Tu ... tu corres
60
00:04:40,258 --> 00:04:42,818
y te vas y te escondes en el bosque
hasta que todo termine, ¿de acuerdo?
61
00:04:47,183 --> 00:04:51,421
Janzo, mamá te dijo que me cuidaras.
62
00:04:51,446 --> 00:04:53,646
Soy tu hermano pequeño
63
00:04:53,945 --> 00:04:55,585
Tienes que ayudarme.
64
00:04:57,285 --> 00:04:59,559
Sabes que no podemos dejarlo entrar, Janzo.
65
00:05:03,263 --> 00:05:06,631
Envíe a sus hombres para que bloqueen la
ruta de los contrabandistas a través del muro de la presa.
66
00:05:06,666 --> 00:05:08,399
No queremos que se meta de esa manera.
67
00:05:08,435 --> 00:05:12,069
Correcto. Lo siento, Janzo.
68
00:05:12,105 --> 00:05:14,304
Munt, vete
de aquí, ¿de acuerdo?
69
00:05:14,340 --> 00:05:16,258
Si intentas entrar,
te van a matar.
70
00:05:16,282 --> 00:05:19,185
- ¡Seguir! ¡Vamos!
- ¡No, Janzo!
71
00:05:26,795 --> 00:05:28,485
¿Nos preparamos para atacar?
72
00:05:31,524 --> 00:05:35,259
Hija mía, la invasión
ya ha comenzado.
73
00:06:16,370 --> 00:06:17,737
Fuego.
74
00:06:21,472 --> 00:06:22,605
Recargar.
75
00:06:26,477 --> 00:06:28,977
Entonces, Comandante Spears,
¿cuál es el veredicto?
76
00:06:28,979 --> 00:06:31,947
Estamos listos, Su Majestad.
La derrotaremos.
77
00:06:31,972 --> 00:06:33,455
Pareces confiado.
78
00:06:33,480 --> 00:06:35,984
Los esbirros de Yavalla son
autómatas sin sentido.
79
00:06:35,986 --> 00:06:38,754
Solo unos pocos son incluso
soldados entrenados . El resto son campesinos.
80
00:06:38,756 --> 00:06:41,389
- ¿Entonces crees que tenemos una oportunidad?
- Una buena oportunidad.
81
00:06:41,391 --> 00:06:43,759
Tenemos mucha comida y soldados,
gracias a Tobin y Falista.
82
00:06:43,761 --> 00:06:45,127
Fuego.
83
00:06:47,664 --> 00:06:49,464
- Recargar.
- Lo siento.
84
00:06:49,466 --> 00:06:52,353
Yo ... sé que tuvo un
costo personal para ti, Gwynn.
85
00:06:52,704 --> 00:06:54,195
Bueno, dadas las circunstancias,
86
00:06:54,220 --> 00:06:56,100
cómo reconstruimos no importa mucho ahora.
87
00:06:56,125 --> 00:06:59,160
Tus hombres y yo podemos mantener este
puesto de avanzada. No te preocupes
88
00:06:59,595 --> 00:07:01,810
Me alegra verte
así, Garret.
89
00:07:01,812 --> 00:07:03,829
Extrañé tu arrogancia.
90
00:07:04,982 --> 00:07:06,938
Es bueno volver a sentirse útil.
91
00:07:07,484 --> 00:07:10,753
- Su Majestad.
- Si. Venga.
92
00:07:24,004 --> 00:07:25,433
Ejem. Lord Tobin?
93
00:07:25,435 --> 00:07:28,035
Lamento entrometerme, Rosmund,
pero necesito hablar contigo.
94
00:07:28,037 --> 00:07:30,148
Uh, tal vez por la mañana
en la sala del trono
95
00:07:30,173 --> 00:07:32,206
- no aquí en mis habitaciones.
- No. Lo que tengo que decir,
96
00:07:32,208 --> 00:07:34,142
Necesito decir ahora.
97
00:07:34,144 --> 00:07:35,543
Warlita, ¿puedes darnos un minuto?
98
00:07:45,331 --> 00:07:47,498
Desde que Falista adquirió su parentesco
99
00:07:47,523 --> 00:07:50,523
y como la
soltaste con tanta gracia,
100
00:07:52,664 --> 00:07:54,623
las circunstancias han cambiado.
101
00:07:55,465 --> 00:07:57,023
Tan es así que...
102
00:07:59,546 --> 00:08:01,906
Falista se ofreció a
liberarme de nuestro matrimonio.
103
00:08:04,206 --> 00:08:07,057
El ejército es suyo, dedicado
a Su Majestad, la Reina,
104
00:08:07,082 --> 00:08:08,514
independientemente de lo que elija hacer.
105
00:08:10,346 --> 00:08:12,438
¿Qué quieres decir con lo que eliges hacer?
106
00:08:14,252 --> 00:08:15,663
Ahora es mi elección.
107
00:08:15,688 --> 00:08:16,722
Soy un hombre libre
108
00:08:18,066 --> 00:08:20,011
y ya no puedo esconderme de esto.
109
00:08:21,402 --> 00:08:22,793
Yo, eh ...
110
00:08:24,694 --> 00:08:27,058
Eché a perder las cosas todo
alrededor, ¿no es así, Rosmund?
111
00:08:27,975 --> 00:08:29,607
Te lastimo.
112
00:08:31,667 --> 00:08:32,985
Yo la lastimé.
113
00:08:34,288 --> 00:08:37,356
Y yo ... me lastimé.
114
00:08:40,275 --> 00:08:42,110
Pero ahora estoy listo para hacer las cosas bien.
115
00:08:43,196 --> 00:08:45,352
Gracias a ti, soy
un hombre mejor, Rosmund.
116
00:08:46,147 --> 00:08:48,264
Por ti veo las
cosas con más honor,
117
00:08:49,358 --> 00:08:51,350
por eso he elegido ...
118
00:08:56,883 --> 00:08:58,365
quedarse con Falista.
119
00:09:07,802 --> 00:09:09,335
Uh, ya veo.
120
00:09:11,228 --> 00:09:12,744
Cuando tu ... Cuando la encerraste
121
00:09:12,769 --> 00:09:17,019
y cuando existía la posibilidad de
que tuviera que morir,
122
00:09:18,323 --> 00:09:20,581
todos mis viejos sentimientos
por ella fluyeron hacia adelante.
123
00:09:21,282 --> 00:09:23,123
Debo haberlos suprimido
por lealtad a ti,
124
00:09:23,147 --> 00:09:25,447
pero la he amado desde que
tenía ocho años, Rosmund.
125
00:09:26,432 --> 00:09:27,951
Pertenezco a ella.
126
00:09:31,158 --> 00:09:32,892
Pensé que deberías escucharlo de mí.
127
00:09:35,997 --> 00:09:38,503
Se lo agradezco, Lord Tobin.
128
00:09:38,966 --> 00:09:42,370
Rosmund, lo haré ...
siempre te amaré ...
129
00:09:43,282 --> 00:09:44,682
como mi reina.
130
00:09:48,275 --> 00:09:51,698
Mi ejército es tuyo, mi tierra
es tuya, mi comida es tuya.
131
00:09:51,776 --> 00:09:55,129
Y seré tu fiel sirviente
para siempre, reina Rosmund.
132
00:09:55,782 --> 00:09:59,176
Lord Tobin, le
agradezco su lealtad.
133
00:09:59,853 --> 00:10:01,286
Uh ...
134
00:10:05,358 --> 00:10:07,808
Yo ... no puedo hacer esto.
135
00:10:08,528 --> 00:10:10,169
Esto duele.
136
00:10:12,083 --> 00:10:13,650
Te amo, Lord Tobin.
137
00:10:17,236 --> 00:10:19,470
- Rosmund, yo ...
- Me gustaría estar solo ahora.
138
00:10:25,178 --> 00:10:26,563
Gracias, Rosmund.
139
00:10:28,678 --> 00:10:32,287
Por lo que vale,
juzgué mal a Falista. Ella es una buena mujer.
140
00:10:36,823 --> 00:10:39,358
Si. Sí, ella es.
141
00:10:40,292 --> 00:10:41,667
Y si puedo
142
00:10:42,940 --> 00:10:44,606
Garret es un buen hombre.
143
00:10:56,969 --> 00:10:59,625
¿Qué le pasó, Wren?
144
00:10:59,650 --> 00:11:01,345
Se enfermó durante la
misión de Madre de robar la caja de combinación.
145
00:11:01,347 --> 00:11:02,721
Entonces, ¿por qué no lo llevaste a un sanador?
146
00:11:02,745 --> 00:11:05,291
Yo era lo más parecido a un
sanador en el Avión, ¿recuerdas?
147
00:11:05,316 --> 00:11:07,049
Hice todo lo que pude para ayudarlo.
148
00:11:07,051 --> 00:11:08,751
Estaba mucho peor que esto antes.
149
00:11:08,753 --> 00:11:10,987
Mira, lamento
lo que le pasó a Corven.
150
00:11:10,989 --> 00:11:13,155
Pero, ¿nos llevará a la cueva
donde Yavalla mató a mi padre?
151
00:11:13,157 --> 00:11:14,447
Talon, ¿puedes esperar un segundo?
152
00:11:14,471 --> 00:11:15,970
Tu padre no es más
importante que mi hermano.
153
00:11:15,994 --> 00:11:18,008
Nunca dije que lo fuera, Zed.
154
00:11:18,033 --> 00:11:19,632
No se trata de ninguno de los dos.
155
00:11:19,657 --> 00:11:22,264
Necesitamos encontrar al pariente negro.
156
00:11:22,516 --> 00:11:24,454
Puede que sea nuestra única
esperanza matar a Yavalla.
157
00:11:26,270 --> 00:11:27,871
Tienes razón. Lo siento.
158
00:11:27,873 --> 00:11:29,539
Intentaré hablar con él de nuevo.
159
00:11:29,775 --> 00:11:31,364
Tal vez se haya calmado.
160
00:11:34,778 --> 00:11:37,445
¡Corven! Corven?
161
00:11:42,085 --> 00:11:45,188
Sé que ver a tu hermano
así es duro, Zed.
162
00:11:45,242 --> 00:11:46,855
Solo estoy preocupado por todos los demás.
163
00:11:52,664 --> 00:11:55,054
Corven, el tiempo es esencial.
164
00:11:55,079 --> 00:11:57,820
Necesitamos tu ayuda. Ahora.
165
00:11:59,703 --> 00:12:01,703
¿Necesitas mi ayuda?
166
00:12:01,705 --> 00:12:04,808
¿Cómo podría
ayudarlo en mi condición?
167
00:12:04,833 --> 00:12:06,408
Mis circunstancias?
168
00:12:06,410 --> 00:12:09,589
Mi situación, ¿eh?
169
00:12:09,614 --> 00:12:11,660
Tenemos un mapa, ¿verdad?
170
00:12:11,685 --> 00:12:13,208
Un mapa que hiciste.
171
00:12:15,091 --> 00:12:16,483
¿De dónde has sacado esto?
172
00:12:17,329 --> 00:12:20,287
Muerte. Esta es la muerte.
173
00:12:20,843 --> 00:12:24,219
¿Por qué es la muerte? ¿Qué
significa eso exactamente?
174
00:12:25,494 --> 00:12:26,727
¿Quién es este humano que sigue hablando?
175
00:12:26,729 --> 00:12:28,896
Ella no es una humana, es una sangre negra.
176
00:12:29,719 --> 00:12:31,666
- ¡Otro agente de Yavalla!
- No.
177
00:12:31,668 --> 00:12:33,500
En realidad, todo lo contrario.
178
00:12:33,502 --> 00:12:35,944
Yavalla ha demostrado ser
todo de lo que la acusaste ,
179
00:12:35,969 --> 00:12:37,504
y ahora debemos detenerla.
180
00:12:37,506 --> 00:12:41,265
Y para detenerla, necesitamos que
nos muestres estas cuevas.
181
00:12:43,144 --> 00:12:45,265
Nada más que muerte en ese agujero.
182
00:12:46,648 --> 00:12:48,734
Corven, necesito que hagas esto por mí.
183
00:12:48,759 --> 00:12:51,535
Sé que no tengo derecho a
pedirte que regreses a ese lugar,
184
00:12:51,560 --> 00:12:53,152
pero no hay otra forma.
185
00:12:53,403 --> 00:12:57,190
- Por favor.
- Wren, querido Wren,
186
00:12:58,005 --> 00:12:59,831
si te muestro donde esta,
187
00:13:00,012 --> 00:13:01,483
no puedes bajar ahí.
188
00:13:01,673 --> 00:13:03,106
No puedes.
189
00:13:04,666 --> 00:13:06,365
Zed puede bajar.
190
00:13:06,903 --> 00:13:08,434
Deja que Zed baje.
191
00:13:08,436 --> 00:13:10,842
Multa. Bien, Corven.
192
00:13:11,147 --> 00:13:12,826
Tu y yo podemos entrar juntos
193
00:13:13,131 --> 00:13:15,131
luchando lado a lado
como solíamos hacerlo.
194
00:13:16,503 --> 00:13:18,888
- ¿Tu y yo?
- Si.
195
00:13:21,006 --> 00:13:24,559
¿Por qué debería ayudarte?
¡No me ayudaste!
196
00:13:24,584 --> 00:13:27,352
Corven, sabes que haría
cualquier cosa por ti.
197
00:13:27,354 --> 00:13:30,332
- Solo seguíamos órdenes.
- ¡Cállate!
198
00:13:31,346 --> 00:13:33,291
Muerte ahí abajo. Eso es todo.
199
00:13:33,293 --> 00:13:35,268
Ahí es donde vive la muerte.
200
00:13:36,155 --> 00:13:39,757
Prométeme que Zed
cae. Quizás la chica.
201
00:13:39,900 --> 00:13:43,401
Pero tienes que jurarme que
no entrarás en el hoyo, querido Wren.
202
00:13:43,462 --> 00:13:45,549
Esa es la única forma en que te
mostraré dónde está.
203
00:13:45,574 --> 00:13:48,808
Bien, bien. No bajaré.
204
00:13:50,481 --> 00:13:51,794
Solo enséñanos.
205
00:14:00,987 --> 00:14:01,987
Venga.
206
00:14:14,702 --> 00:14:17,631
200 cabezas de ganado
en establo en el barrio este.
207
00:14:17,980 --> 00:14:20,915
400 barriles de manzanas en las bodegas.
208
00:14:24,077 --> 00:14:25,710
¿Su Majestad?
209
00:14:29,506 --> 00:14:30,506
Gwynn?
210
00:14:32,319 --> 00:14:36,034
Lo siento. Me dejé
llevar un poco allí.
211
00:14:36,990 --> 00:14:40,091
¿Hay algo en lo
que pueda ayudar?
212
00:14:42,161 --> 00:14:44,662
No, a menos que puedas cambiar el pasado.
213
00:14:44,664 --> 00:14:46,497
Quizás haya un parentesco para eso.
214
00:14:46,655 --> 00:14:47,931
Ni siquiera bromees.
215
00:14:50,996 --> 00:14:53,723
- ¿A Bin?
- ¿Soy tan obvio?
216
00:14:53,748 --> 00:14:55,328
¿Cuánto tiempo nos conocemos?
217
00:14:55,353 --> 00:14:59,226
Toda una vida. Y ellos también.
218
00:14:59,251 --> 00:15:01,289
¿Si? Tobin y Falista?
219
00:15:01,314 --> 00:15:04,316
Mmm. Sí, eran amigos de la infancia
220
00:15:04,341 --> 00:15:06,145
y luego fueron
amantes, como tú y yo
221
00:15:06,170 --> 00:15:09,451
- Eso nos dijo.
- Y como puedo ...
222
00:15:09,988 --> 00:15:12,457
¿Cómo puedo culpar a un hombre por
tener un amor en su corazón?
223
00:15:12,482 --> 00:15:14,124
que ha tenido desde que era un niño?
224
00:15:14,126 --> 00:15:17,200
No puedo negarle eso cuando he
tenido los mismos sentimientos por ti.
225
00:15:18,964 --> 00:15:22,610
Garret, esto no es un
intento de seducirte.
226
00:15:22,635 --> 00:15:25,336
Quiero decir, Talon es mi mejor amigo.
Ella significa todo para mi.
227
00:15:27,341 --> 00:15:30,540
Gracias por estar siempre ahí para mí.
228
00:15:31,674 --> 00:15:33,386
Y siempre lo seré.
229
00:15:34,875 --> 00:15:37,049
Espero que llegue a casa sana y salva.
230
00:15:37,948 --> 00:15:39,348
Yo también.
231
00:15:46,724 --> 00:15:48,557
Se cortó las orejas, ¿no?
232
00:15:48,559 --> 00:15:52,094
- Si ella lo hizo.
- No es natural. Es engañoso.
233
00:15:52,096 --> 00:15:54,664
Talon fue el último superviviente de
nuestra gente en el mundo verde.
234
00:15:54,666 --> 00:15:55,964
Lo hizo para esconderse entre los humanos.
235
00:15:55,966 --> 00:15:57,232
No confío en ella.
236
00:15:57,234 --> 00:15:58,567
Tampoco confío en mi hermano.
237
00:15:58,569 --> 00:16:00,739
Zed siempre se lleva a todos los que amo.
238
00:16:00,764 --> 00:16:03,405
- ¿De qué estás hablando?
- ¿Madre?
239
00:16:03,928 --> 00:16:06,420
¿Padre? Los mataste a ambos.
240
00:16:06,445 --> 00:16:08,733
Murieron en la batalla,
Corven, lo sabes.
241
00:16:09,506 --> 00:16:12,036
Estabas en la misma
batalla. ¿Por qué no moriste?
242
00:16:12,061 --> 00:16:13,443
No lo sé. Suerte, supongo.
243
00:16:13,468 --> 00:16:17,178
¡No! ¡Es porque los mataste!
244
00:16:17,203 --> 00:16:18,553
- ¡Corven!
- ¡Corven!
245
00:16:18,555 --> 00:16:20,388
Talon, déjalo ir.
246
00:16:20,390 --> 00:16:22,724
No está ayudando y
casi mata a Zed dos veces.
247
00:16:22,726 --> 00:16:24,759
- ¡No es culpa suya!
- Entonces, ¿de quién es la culpa?
248
00:16:24,761 --> 00:16:27,995
¡Es mio! ¡Es mi culpa!
249
00:16:27,997 --> 00:16:29,317
¿Qué quieres decir con que es tu culpa?
250
00:16:31,601 --> 00:16:34,723
- ¿Le hiciste esto?
- Zed, yo no estaba allí
251
00:16:34,748 --> 00:16:36,933
cuando mi madre le quitó la
caja a Saivek Redwan.
252
00:16:36,958 --> 00:16:40,793
Yo estaba allí cuando regresó
con solo dos hombres.
253
00:16:40,818 --> 00:16:42,980
Un tercero llegó más tarde,
y era Corven,
254
00:16:43,005 --> 00:16:44,130
pero estaba más muerto que vivo.
255
00:16:44,154 --> 00:16:47,746
- ¿Y? ¿Que pasó?
- Aparte de su mano,
256
00:16:47,771 --> 00:16:50,785
no tenía otras heridas, así que
supuse que lo habían envenenado de alguna manera.
257
00:16:50,787 --> 00:16:53,348
Pero no sabía qué lo había envenenado
, así que no pude darle un antídoto.
258
00:16:53,372 --> 00:16:54,764
¿Entonces fue el veneno lo
que le hizo esto?
259
00:16:54,788 --> 00:16:58,578
No no. Su cerebro estaba perfectamente
intacto, pero el veneno lo estaba matando.
260
00:16:58,603 --> 00:17:01,195
Y tenía mucho
dolor. Fue horrible.
261
00:17:01,220 --> 00:17:03,431
Madre me dijo que acabara con su
miseria, y no pude hacer eso
262
00:17:03,455 --> 00:17:04,782
así que tuve que pensar en algo
263
00:17:04,807 --> 00:17:06,930
y supe que los gusanos de fuego
eran inmunes a todos los venenos.
264
00:17:06,955 --> 00:17:08,851
Siempre tuve la hipótesis de que
tal vez era algo que hacer
265
00:17:08,875 --> 00:17:10,054
con los productos químicos o una
propiedad o algo en su ...
266
00:17:10,078 --> 00:17:11,577
- ¡Wren!
- Correcto.
267
00:17:11,602 --> 00:17:14,967
Entonces, le di a Corven una
infusión de sangre de gusano de fuego
268
00:17:14,992 --> 00:17:17,811
con la débil esperanza de que
pudiera neutralizar el veneno.
269
00:17:18,163 --> 00:17:20,447
No sabía qué más haría.
270
00:17:20,449 --> 00:17:23,007
Y quiero decir, funcionó,
¿verdad? Le salvó la vida.
271
00:17:23,531 --> 00:17:25,599
Pero tampoco pudo controlarse a sí mismo.
272
00:17:25,624 --> 00:17:29,255
Comenzó a atacar a la gente,
a todos menos a mí.
273
00:17:29,257 --> 00:17:32,057
Estaba particularmente empeñado
en matar a mi madre.
274
00:17:32,059 --> 00:17:34,159
Yavalla me dejó ahí.
275
00:17:34,665 --> 00:17:36,796
Le conseguí la caja,
276
00:17:36,798 --> 00:17:38,923
y ella me dejó allí para morir.
277
00:17:42,985 --> 00:17:45,780
Zed, lo siento.
278
00:17:45,805 --> 00:17:49,516
Fue una idea no probada.
No tenía derecho a hacerlo.
279
00:17:49,766 --> 00:17:52,855
Pero tenía que pensar en algo, de lo
contrario habría muerto.
280
00:17:53,481 --> 00:17:56,916
- Oh, debes odiarme.
- ¿Cómo pude odiarte?
281
00:17:57,105 --> 00:17:58,933
Corven no te odia.
282
00:17:59,535 --> 00:18:01,808
Todo lo que veo es gratitud.
283
00:18:02,289 --> 00:18:04,027
Le salvaste la vida.
284
00:18:04,991 --> 00:18:06,879
No estabas allí, Zed.
285
00:18:07,848 --> 00:18:09,638
Me dejaste atrás
286
00:18:10,142 --> 00:18:11,996
¡Como Yavalla!
287
00:18:12,923 --> 00:18:16,234
Ella te envió aquí para matarme
, pero ya estoy muerta.
288
00:18:16,259 --> 00:18:19,118
¡No estoy aquí para matarte, Corven!
289
00:18:19,774 --> 00:18:21,602
¡Tu eres mi hermano! te quiero.
290
00:18:22,480 --> 00:18:26,181
Yavalla nos traicionó a todos y no
podemos detenerla sin tu ayuda.
291
00:18:30,591 --> 00:18:31,883
Te mostraré el camino
292
00:19:28,262 --> 00:19:29,719
El tiempo ha llegado.
293
00:19:32,711 --> 00:19:35,680
Ve ahora. El camino está abierto para ti.
294
00:19:36,528 --> 00:19:39,241
Trae el puesto de avanzada a mi redil.
295
00:20:27,942 --> 00:20:29,408
No.
296
00:20:29,410 --> 00:20:32,996
No. No quiero que
me veas así.
297
00:20:41,854 --> 00:20:45,413
- Hablé con la Reina.
- ¿Cuándo es la boda?
298
00:20:46,960 --> 00:20:49,193
Me disculparás si no vengo.
299
00:20:49,452 --> 00:20:50,842
Bien...
300
00:20:52,850 --> 00:20:54,209
ya pasó.
301
00:20:54,968 --> 00:20:58,569
¿Qué? Deberías haberlo hecho
un gran asunto, Tobin,
302
00:20:58,571 --> 00:20:59,904
para mostrar a todos.
303
00:20:59,906 --> 00:21:01,973
Estaba hablando de nuestra boda.
304
00:21:01,975 --> 00:21:03,399
Mío y tuyo.
305
00:21:04,577 --> 00:21:05,777
Pero te liberé de tus votos.
306
00:21:05,801 --> 00:21:07,175
No quiero que me suelten.
307
00:21:10,009 --> 00:21:11,075
Estoy confundido.
308
00:21:12,618 --> 00:21:16,116
Falista te amo
309
00:21:17,223 --> 00:21:19,657
y quiero casarme contigo
310
00:21:20,815 --> 00:21:22,296
si me tienes
311
00:21:24,831 --> 00:21:27,164
¿Qué pasa con esta cosa en mi cabeza?
312
00:21:27,166 --> 00:21:31,234
El kinj, no puedo controlarlo
. ¿Y si te lastimo?
313
00:21:31,236 --> 00:21:33,336
Lo resolveremos juntos.
314
00:22:03,727 --> 00:22:04,727
Estaban aquí.
315
00:22:06,637 --> 00:22:09,793
- Ve, Zed.
- ¿Qué hay ahí abajo, Corven?
316
00:22:12,377 --> 00:22:13,769
Cuéntanos que te pasó.
317
00:22:15,646 --> 00:22:19,115
¡No! ¡Nada más que muerte allí!
318
00:22:19,420 --> 00:22:23,052
- ¡Vamos!
- Corven, escúchame.
319
00:22:23,054 --> 00:22:24,786
Necesitamos que nos muestres el camino.
320
00:22:24,788 --> 00:22:27,723
¡No! Yo me quedo aquí.
321
00:22:27,725 --> 00:22:29,950
Con Wren. ¡No se preocupe!
322
00:22:29,975 --> 00:22:33,639
¡Esperaremos hasta que estemos seguros de que
tú y tu amigo están muertos!
323
00:22:34,798 --> 00:22:36,735
Lo siento, Corven. Tengo
que ir con ellos.
324
00:22:36,760 --> 00:22:40,869
¡No! El trato fue que
no entras ahí.
325
00:22:40,871 --> 00:22:43,505
Solo Zed y el cortador de orejas.
326
00:22:43,944 --> 00:22:46,478
- Lo siento.
- Prometiste.
327
00:22:48,478 --> 00:22:51,547
Todos mienten a Corven.
328
00:22:51,572 --> 00:22:52,918
Le mentiste a Corven.
329
00:22:52,943 --> 00:22:54,913
Parecía la única forma
de conseguir que nos ayudaras,
330
00:22:54,938 --> 00:22:57,553
- Corven, lo siento.
- No voy a volver allí.
331
00:22:57,555 --> 00:22:59,449
- ¡No soy!
- Todo está bien. Todo está bien.
332
00:22:59,474 --> 00:23:02,874
No tienes que hacerlo. Tenemos
el mapa para guiarnos desde aquí.
333
00:23:03,160 --> 00:23:06,326
Corven, espera aquí. Volveré
por ti.
334
00:23:06,435 --> 00:23:11,475
- Lo prometo.
- ¡No! ¡La muerte está ahí abajo!
335
00:23:12,288 --> 00:23:13,958
Voy contigo.
336
00:23:15,379 --> 00:23:17,543
Si mueres, querido Wren ...
337
00:23:19,405 --> 00:23:21,178
Muero a tu lado.
338
00:23:29,248 --> 00:23:30,480
Venga.
339
00:23:40,897 --> 00:23:44,640
Aquí abajo todo llega a su fin.
340
00:23:45,134 --> 00:23:46,266
Shh.
341
00:23:48,237 --> 00:23:49,669
¿Hueles eso?
342
00:23:53,730 --> 00:23:55,997
Corven, ¿por qué sigues
diciendo que la muerte está aquí?
343
00:23:58,118 --> 00:24:00,074
¿Yavalla mató a mi padre?
344
00:24:00,099 --> 00:24:01,781
No. Lo maté.
345
00:24:01,783 --> 00:24:03,950
¿Qué? ¿Tú lo mataste?
346
00:24:03,952 --> 00:24:06,153
No, no lo hice.
347
00:24:06,155 --> 00:24:08,228
¿Lo mataste o no lo mataste?
348
00:24:08,561 --> 00:24:09,860
Si.
349
00:24:18,201 --> 00:24:19,427
Sin sangre.
350
00:24:20,968 --> 00:24:23,302
La muerte lo tocó antes de
que pudiera usarlo.
351
00:24:25,979 --> 00:24:27,432
¿Yavalla te contó alguna vez lo que pasó?
352
00:24:27,456 --> 00:24:29,152
a los guerreros que
no regresaron?
353
00:24:29,177 --> 00:24:32,178
Talon, todo lo que sé es que Yavalla se
llevó a ocho de nuestros mejores guerreros
354
00:24:32,180 --> 00:24:34,980
y Corven y otros dos fueron
los únicos que lograron regresar.
355
00:24:34,982 --> 00:24:39,652
Cinco seis SIETE OCHO.
356
00:24:40,091 --> 00:24:41,390
Ocho contra uno.
357
00:24:42,259 --> 00:24:44,531
Yavalla no se arriesgaba.
358
00:24:47,428 --> 00:24:49,195
La muerte no muere.
359
00:25:18,856 --> 00:25:19,856
UN...
360
00:25:28,731 --> 00:25:31,559
Sabes que no hay forma de que Yavalla
dejara vivo a tu padre, Talon.
361
00:25:31,723 --> 00:25:33,074
Quizás se escapó.
362
00:25:33,099 --> 00:25:34,365
¿Por qué no fue tras ella?
363
00:25:35,938 --> 00:25:37,281
Mira, no lo sé.
364
00:25:37,956 --> 00:25:39,907
Pero algo mató a los hombres de Yavalla
365
00:25:40,237 --> 00:25:42,604
y Corven sigue diciendo
"la muerte no muere".
366
00:25:44,079 --> 00:25:46,881
Sí, bueno, en caso de que
no lo hayas notado, Corven está loco.
367
00:25:47,854 --> 00:25:49,222
El pariente negro.
368
00:25:50,342 --> 00:25:52,509
Es la muerte. Eso es lo que dijo Dos.
369
00:25:52,534 --> 00:25:55,251
Lo que quiere decir que sería un milagro
si tu padre aún estuviera vivo,
370
00:25:55,275 --> 00:25:58,075
- así que no te hagas ilusiones.
- Esperanzas.
371
00:26:00,261 --> 00:26:02,141
No sé si
esperar que esté vivo o muerto.
372
00:26:03,478 --> 00:26:05,141
Lo odié toda mi vida.
373
00:26:08,001 --> 00:26:09,705
Pero quiero respuestas.
374
00:26:09,751 --> 00:26:12,906
Quiero decir, ¿por qué abandonaría a
su familia para vivir en una cueva?
375
00:26:16,332 --> 00:26:19,324
No quiero que sientas la
misma decepción que yo.
376
00:26:19,929 --> 00:26:23,535
Aparentemente tomamos el
camino equivocado hace dos túneles.
377
00:26:29,424 --> 00:26:30,424
Corven?
378
00:27:21,183 --> 00:27:22,183
Desván.
379
00:27:36,823 --> 00:27:39,390
¿Alguna señal de Munt hoy?
380
00:28:06,718 --> 00:28:09,855
- Hola, Janzo.
- Aléjate de mí, Warlita.
381
00:28:09,880 --> 00:28:11,546
Mantente alejado.
382
00:28:11,571 --> 00:28:14,757
Están todos infectados. ¡Desván!
383
00:28:15,126 --> 00:28:16,135
¡Desván!
384
00:28:16,160 --> 00:28:17,660
¿Qué pasa, Janzo?
385
00:28:17,662 --> 00:28:19,261
¡Warlita está infectado!
386
00:28:19,263 --> 00:28:22,732
- ¿Qué?
- ¡Están todos infectados!
387
00:28:25,039 --> 00:28:27,737
¡Vuelve a la fortaleza!
388
00:28:27,739 --> 00:28:29,726
¡Vuelve a la fortaleza!
389
00:28:30,710 --> 00:28:32,377
¡Ve y dile a la Reina!
390
00:28:32,402 --> 00:28:34,635
¡Desván!
391
00:28:34,660 --> 00:28:35,660
¡Desván!
392
00:28:40,551 --> 00:28:41,617
¡Ven! ¡Venga!
393
00:28:46,390 --> 00:28:48,800
¡Barricada en los
puntos de entrada al torreón!
394
00:28:48,825 --> 00:28:50,354
¡Usa lo que puedas encontrar!
395
00:28:51,629 --> 00:28:55,364
¡Moverse! ¡Moverse! ¡Levanta esa barricada!
396
00:28:55,366 --> 00:28:58,066
No estamos infectados.
397
00:28:58,068 --> 00:29:00,569
- ¡Déjanos pasar!
- ¡Mira! ¡Mira!
398
00:29:00,571 --> 00:29:02,871
Déjalos entrar. No están
infectados. Déjales entrar.
399
00:29:02,873 --> 00:29:03,972
¡Vamos vamos vamos!
400
00:29:03,974 --> 00:29:05,446
Venga.
401
00:29:05,549 --> 00:29:07,683
¡Páralos! ¡Aah!
402
00:29:08,045 --> 00:29:10,622
- ¡Hacer retroceder! ¡Empújalos a través!
- ¡Mantenga la línea!
403
00:29:10,647 --> 00:29:14,782
- ¡Mantenga la línea!
- ¡Hacer retroceder!
404
00:29:29,673 --> 00:29:33,174
- A Bin.
- ¡Los detendremos! ¡Séllalo!
405
00:29:33,683 --> 00:29:37,085
¡Escuchaste al hombre! ¡Séllalo!
406
00:29:38,485 --> 00:29:40,251
¡Que llueva, muchachos!
407
00:30:01,531 --> 00:30:04,332
¡Tobin! ¡Tobin!
408
00:30:11,192 --> 00:30:13,802
- ¡Vaya!
- Tobin, eso fue nada menos que heroico.
409
00:30:15,844 --> 00:30:18,228
- ¿Alguien ha visto a Falista?
- ¿No porque?
410
00:30:18,408 --> 00:30:19,741
No la he visto.
411
00:30:28,390 --> 00:30:29,456
¡Ah!
412
00:30:31,560 --> 00:30:34,194
No se preocupe, señorita. No dolerá.
413
00:30:36,465 --> 00:30:39,199
¡Ah! ¡Aah!
414
00:30:41,087 --> 00:30:44,666
Ella no se puede convertir. Vamos a matarla.
415
00:30:48,500 --> 00:30:49,953
¡Por favor deje de!
416
00:31:01,389 --> 00:31:02,649
TOC Toc.
417
00:31:17,632 --> 00:31:19,266
Falista todavía está
ahí fuera . Tengo que ir...
418
00:31:19,290 --> 00:31:21,165
- ¡Voy tras ella!
- No puedes volver a salir.
419
00:31:21,189 --> 00:31:22,407
- ¡Tengo que probar!
- ¡Morirás!
420
00:31:22,439 --> 00:31:24,973
¡Moriré salvando a mi esposa, Rosmund!
421
00:31:26,368 --> 00:31:27,942
Tengo que irme, Rosmund.
422
00:31:27,944 --> 00:31:30,044
Falista tiene un pariente.
Ella estará a salvo. Ella es inmune.
423
00:31:30,046 --> 00:31:32,045
Si no pueden infectarla
, la matarán.
424
00:31:32,047 --> 00:31:34,118
- ¡Tú lo sabes!
- Vamos, Tobin.
425
00:31:34,143 --> 00:31:37,027
- ¡Suéltame!
- El agujero de escape que cavaste
426
00:31:37,052 --> 00:31:38,252
en el muro del cuartel todavía está abierto.
427
00:31:38,254 --> 00:31:39,653
Si tiene que ir, vaya por ese camino.
428
00:31:39,655 --> 00:31:41,083
Quizás puedas llegar a ella allí.
429
00:31:43,441 --> 00:31:44,909
Gracias, Janzo.
430
00:31:46,036 --> 00:31:47,910
La barricada no aguantará mucho
más. Hemos perdido demasiados.
431
00:31:47,934 --> 00:31:49,530
¿Enviaste a Tobin para reunir a más hombres?
432
00:31:49,555 --> 00:31:51,222
No. Ha ido a salvar a su esposa.
433
00:32:08,816 --> 00:32:12,481
Este es el lugar. Tenemos
que volver ahora.
434
00:32:12,646 --> 00:32:14,200
Todo está bien.
435
00:32:15,407 --> 00:32:16,407
Todo está bien.
436
00:32:20,346 --> 00:32:21,378
Ugh.
437
00:32:33,569 --> 00:32:36,108
Reconozco las marcas en estas capas.
438
00:32:37,069 --> 00:32:39,256
Estos son Wulf y Rakka,
los guardias de mi madre.
439
00:32:40,171 --> 00:32:41,776
¿Alguno de ellos es mi padre?
440
00:32:41,801 --> 00:32:45,359
¡Sal! ¡No deberíamos estar aquí!
441
00:32:49,113 --> 00:32:52,523
Lo siento, Talon. No parece
que haya nada vivo aquí.
442
00:32:57,088 --> 00:32:59,476
Busque pistas sobre el kinj negro.
443
00:33:00,293 --> 00:33:02,296
Para eso vinimos aquí.
444
00:33:10,892 --> 00:33:13,726
- Aquí hay algo.
- ¡No!
445
00:33:17,709 --> 00:33:20,790
- ¡No toques eso!
- ¿Por qué? ¿Qué hay dentro de la caja, Corven?
446
00:33:20,815 --> 00:33:22,429
Solo dolor.
447
00:33:22,789 --> 00:33:24,373
Y ardiendo.
448
00:33:24,554 --> 00:33:26,093
Y sufrimiento.
449
00:33:26,883 --> 00:33:28,983
Locura.
450
00:33:28,985 --> 00:33:31,520
Yavalla tomó lo único
valioso en esa caja.
451
00:33:31,522 --> 00:33:34,058
- No lo toques.
- Todo bien.
452
00:33:34,891 --> 00:33:37,761
No hay nada aquí. ¡Nada!
453
00:35:01,876 --> 00:35:03,488
Hola a todos.
454
00:35:07,982 --> 00:35:09,532
Soy yo. Es Tobin.
455
00:35:09,557 --> 00:35:10,991
- ¿Estás bien?
- Viniste por mí.
456
00:35:11,015 --> 00:35:13,115
Por supuesto lo hice. Ven aca.
457
00:35:13,298 --> 00:35:16,099
- ¿Estás herido?
- No. Oh, estaba tan asustado.
458
00:35:16,124 --> 00:35:17,563
Mi pariente luchó contra uno de ellos,
459
00:35:17,588 --> 00:35:18,853
pero no pude hacerlo funcionar de nuevo
460
00:35:18,877 --> 00:35:20,592
y venían de todas partes,
461
00:35:20,594 --> 00:35:21,893
- y dolió mucho.
- Falista, está bien.
462
00:35:21,895 --> 00:35:24,111
Está bien, Falista.
Están muertos ahora.
463
00:35:24,408 --> 00:35:26,398
Pero tenemos que encontrar el
camino de regreso a la fortaleza.
464
00:35:26,400 --> 00:35:29,234
- Quédate cerca de mí, ¿entiendes?
- Mm-hmm.
465
00:35:29,236 --> 00:35:32,048
- Muy bien vamos.
- Espere.
466
00:35:38,846 --> 00:35:41,146
Muy bien, vamos.
467
00:36:03,187 --> 00:36:04,541
El paso al
cuartel está cerrado.
468
00:36:04,565 --> 00:36:06,165
Tendremos que pensar en algo más.
469
00:36:08,040 --> 00:36:10,375
- Dioses de arriba, ¿cómo salimos de aquí?
- ¡No hay forma!
470
00:36:10,377 --> 00:36:11,843
Seguro que
podríamos usar ese kinj ahora mismo.
471
00:36:11,845 --> 00:36:13,313
Ojalá pudiera resolverlo.
472
00:36:14,819 --> 00:36:16,819
Está bien, si llegamos
a ese balcón,
473
00:36:16,844 --> 00:36:18,315
Podemos cruzar esa repisa
474
00:36:18,610 --> 00:36:20,156
- sobre la barricada.
- Bueno.
475
00:36:21,524 --> 00:36:23,047
Venga.
476
00:36:23,251 --> 00:36:25,051
He hecho esto antes.
477
00:36:34,700 --> 00:36:37,000
Pasa por encima de la barandilla,
mantente cerca de la pared.
478
00:36:37,002 --> 00:36:38,502
- Voy justo detrás de ti, ¿de acuerdo? Vamos.
- Bueno.
479
00:36:38,504 --> 00:36:40,203
¡Vamos!
480
00:36:56,187 --> 00:36:57,487
¡A Bin!
481
00:37:00,324 --> 00:37:01,766
- ¡Vamos!
- ¡Tobin!
482
00:37:16,073 --> 00:37:17,506
¡A Bin!
483
00:37:27,084 --> 00:37:28,343
Tenemos que irnos.
484
00:38:11,922 --> 00:38:13,154
No.
485
00:38:14,830 --> 00:38:16,997
¡No, no, Tobin!
486
00:38:16,999 --> 00:38:20,601
Oye.
487
00:38:29,515 --> 00:38:31,715
No, está herido.
488
00:38:31,717 --> 00:38:33,850
Bajalo. Bájalo
. Eso es suficiente.
489
00:38:33,852 --> 00:38:37,138
Cuidado. Ten cuidado. ¡Janzo, te necesitamos!
490
00:38:37,163 --> 00:38:40,524
Ahora estás a salvo, Tobin, ¿de acuerdo?
Espera un poco más.
491
00:38:40,526 --> 00:38:44,240
Viene ayuda. Quédate
conmigo. Quédate conmigo.
492
00:38:44,265 --> 00:38:46,230
Allí. Quédate conmigo.
493
00:38:46,232 --> 00:38:49,491
- ¡Janzo!
- A Bin.
494
00:38:49,702 --> 00:38:51,335
¿A Bin?
495
00:38:53,362 --> 00:38:56,077
- Dame un poco de espacio. Dame algo de espacio.
- ¿A Bin?
496
00:38:57,276 --> 00:38:58,475
¿A Bin?
497
00:39:03,240 --> 00:39:05,699
Vamos, Tobin. ¡Venga!
498
00:39:05,724 --> 00:39:07,293
Falista, ha perdido mucha sangre.
499
00:39:07,318 --> 00:39:09,586
Su cuerpo se está enfriando.
500
00:39:09,611 --> 00:39:10,935
No!
501
00:39:11,757 --> 00:39:15,560
- Lo siento. Es demasiado tarde.
- ¡No! ¡No! ¡Hacer algo!
502
00:39:15,896 --> 00:39:17,419
Janzo, tienes que ayudarlo.
503
00:39:18,058 --> 00:39:20,099
¿No crees que lo haría si pudiera?
504
00:39:37,206 --> 00:39:38,405
Lo siento, Gwynn.
505
00:39:41,306 --> 00:39:42,737
No.
506
00:39:49,794 --> 00:39:52,528
No te vayas, mi amor.
507
00:39:56,979 --> 00:40:00,013
La ... la reina.
508
00:40:01,044 --> 00:40:03,013
Usa tu poder para proteger a la reina.
509
00:40:08,535 --> 00:40:10,134
No.
510
00:40:10,347 --> 00:40:11,981
No.
511
00:40:13,995 --> 00:40:15,595
¡No, Tobin!
512
00:40:18,672 --> 00:40:19,672
No!
513
00:40:21,400 --> 00:40:22,942
Tobin, no.
514
00:40:44,347 --> 00:40:46,548
Dioses, miren a ese pobre bastardo.
515
00:40:52,522 --> 00:40:54,422
Se necesitaron cuatro hombres para hacer eso.
516
00:40:56,192 --> 00:40:57,192
Garra.
517
00:40:58,994 --> 00:41:00,961
Creo que es tu padre.
518
00:41:12,583 --> 00:41:13,583
Ese es el.
519
00:41:16,313 --> 00:41:18,480
Oh, lo siento mucho, Talon.
520
00:41:20,528 --> 00:41:22,360
Dioses, apenas está decaído.
521
00:41:26,055 --> 00:41:28,254
¿Por qué Yavalla le haría esto?
522
00:41:28,791 --> 00:41:31,848
Quitemos las lanzas. Al
menos podemos darle un entierro adecuado.
523
00:41:42,094 --> 00:41:44,362
¡No me toques!
524
00:41:45,221 --> 00:41:46,440
Te mataré.
525
00:41:48,115 --> 00:41:49,794
¡Te lo dije!
526
00:41:50,511 --> 00:41:51,934
Es la muerte.
527
00:41:57,035 --> 00:42:02,035
Sincronizado y corregido por Octavia
- www.addic7ed.com -39084
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.