All language subtitles for Cavalry Scout 1951_por

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:10,605 --> 00:01:13,091 Em 1876, os Estados Unidos ainda mal se recuperavam 2 00:01:13,117 --> 00:01:15,898 das devastações da Guerra Civil, 3 00:01:15,951 --> 00:01:19,618 quando o país, foi confrontado com a pesada responsabilidade 4 00:01:19,666 --> 00:01:21,399 para proteger os seus pioneiros 5 00:01:21,502 --> 00:01:24,876 que eram cada vez mais numerosos no oeste. 6 00:01:25,107 --> 00:01:28,880 As tribos indígenas conscientes desta ameaça, 7 00:01:29,069 --> 00:01:32,452 estavam prontas para a guerra 8 00:01:32,604 --> 00:01:36,112 Sob a liderança de Touro Sentado e Cavalo Louco 9 00:01:36,138 --> 00:01:38,665 chefes das tribos Sioux e Cheyenne. 10 00:01:38,743 --> 00:01:41,375 Para proteger os pioneiros, 11 00:01:41,547 --> 00:01:44,719 muitos fortes foram construidos ao longo da fronteira 12 00:01:44,883 --> 00:01:46,637 e ocupados com novos recrutas, 13 00:01:46,856 --> 00:01:50,293 veteranos e até ex-confederados. 14 00:01:50,870 --> 00:01:53,925 Nesta situação movimentada, 15 00:01:53,951 --> 00:01:57,411 a metralhadora Gatling desempenhou um papel importante. 16 00:01:57,437 --> 00:01:59,952 Adotada pelo exército em 1866, 17 00:02:00,117 --> 00:02:03,413 esta era a arma mais terrível da região. 18 00:02:03,552 --> 00:02:06,364 Um punhado de índios ou soldados 19 00:02:06,755 --> 00:02:09,497 poderia dominar centenas... 20 00:02:19,268 --> 00:02:22,698 Proibição de entrada de arsenal do governo. 21 00:03:27,161 --> 00:03:29,161 Ouvido, as armas são suas. 22 00:03:30,524 --> 00:03:31,947 Está toda a munição aí? 23 00:03:32,747 --> 00:03:34,814 Exceto um caso para o Gattling. 24 00:03:35,667 --> 00:03:36,867 Está tudo bem pessoal. 25 00:03:41,079 --> 00:03:43,149 Uma bebida, Sr. Smith? 26 00:03:43,338 --> 00:03:44,338 Não, obrigado. 27 00:03:44,831 --> 00:03:45,831 Vamos, apresse-se. 28 00:03:58,772 --> 00:04:00,921 E a terceira Gatling? 29 00:04:01,377 --> 00:04:03,655 Tenho planos pessoais para ela. 30 00:04:06,667 --> 00:04:08,401 Sim, tenho planos. 31 00:06:08,607 --> 00:06:11,107 "Ao General Terry, 31 de março de 1876. 32 00:06:11,483 --> 00:06:14,068 Pedidos especiais. Confidencial." 33 00:06:14,177 --> 00:06:16,341 "Coronel George Deering, dispensado de suas funções, 34 00:06:16,380 --> 00:06:19,317 é responsável por chegar ao abaixo-assinado o mais rápido possível. " 35 00:06:19,342 --> 00:06:22,396 "William Sherman, Tenente General, Chefe do Estado-Maior." 36 00:06:26,521 --> 00:06:27,560 Entre. 37 00:06:29,254 --> 00:06:31,187 Coronel Deering no relatório, senhor. 38 00:06:31,482 --> 00:06:33,005 - Ola George! - Olá senhor. 39 00:06:33,032 --> 00:06:34,193 Estou feliz em ver você. 40 00:06:37,064 --> 00:06:40,104 - Veio rápido - A ordem dizia 'sem demora'. 41 00:06:41,151 --> 00:06:43,206 - Você já viu esta em ação? - Uma vez. 42 00:06:43,644 --> 00:06:45,177 500 golpes por minuto. 43 00:06:45,815 --> 00:06:47,908 Claro, poderíamos usá-la contra as tribos, 44 00:06:47,987 --> 00:06:49,956 especialmente ao longo da fronteira. 45 00:06:50,341 --> 00:06:51,761 Mas elas são raras e caras. 46 00:06:51,929 --> 00:06:53,655 Consegui pedir três, 47 00:06:53,999 --> 00:06:56,632 mas foram roubadas antes de chegarem até nós. 48 00:06:56,837 --> 00:06:58,780 - Roubadas? - No arsenal. 49 00:06:59,241 --> 00:07:02,702 Com 500 Winchesters e 100.000 cartuchos de munição. 50 00:07:03,266 --> 00:07:05,724 Retiramos esta Gatling após seu segundo uso. 51 00:07:05,904 --> 00:07:08,615 A primeira vez contra um treinador de palco, a segunda contra um trem. 52 00:07:08,870 --> 00:07:09,870 E as outras duas? 53 00:07:10,824 --> 00:07:12,178 Eu gostaria de saber. 54 00:07:13,131 --> 00:07:14,781 Tudo o que tenho é um palpite. 55 00:07:15,255 --> 00:07:17,404 Você acha que elas iriam para os índios? 56 00:07:17,727 --> 00:07:19,927 Esses Gatlings podem colocar fogo em toda a fronteira. 57 00:07:20,147 --> 00:07:23,708 Touro Sentado ou Cavalo Louco podiam fazer coisas terríveis com elas. 58 00:07:24,360 --> 00:07:27,493 Essas armas foram roubadas com o povo, Gatling. 59 00:07:27,676 --> 00:07:29,415 Esta foi encontrada após a batalha 60 00:07:29,736 --> 00:07:31,892 em Montana, 2 semanas atrás. 61 00:07:32,265 --> 00:07:33,932 Nas mãos de um guerreiro Cheyenne. 62 00:07:35,101 --> 00:07:36,868 Você sabe quem roubou o arsenal? 63 00:07:36,921 --> 00:07:39,486 Uma gangue liderada por um homem chamado Matson. 64 00:07:40,008 --> 00:07:42,483 Infelizmente, todos, exceto um, foram mortos. 65 00:07:42,898 --> 00:07:47,913 Ele nos contou que Matson vendeu as armas a um homem chamado Smith. 66 00:07:49,405 --> 00:07:50,944 Essa é uma pista vaga, senhor. 67 00:07:51,472 --> 00:07:52,608 É tudo o que tenho, George. 68 00:07:53,094 --> 00:07:56,157 As tribos podem se rebelar a qualquer momento com o Touro Sentado em sua liderança, 69 00:07:56,727 --> 00:07:59,102 Não posso enviar tropas em busca de armas. 70 00:07:59,965 --> 00:08:02,836 Este é um problema para você e seus batedores de cavalaria. 71 00:08:03,528 --> 00:08:04,539 Assim... 72 00:08:04,851 --> 00:08:08,243 O rifle roubado apareceu aqui. 73 00:08:09,273 --> 00:08:11,234 O Gatling e outros Winchesters 74 00:08:11,757 --> 00:08:13,445 pode estar em qualquer lugar da região. 75 00:08:14,537 --> 00:08:15,537 Devemos encontrá-los. 76 00:08:15,714 --> 00:08:17,728 Se não foram vendidos, devem ser interceptados 77 00:08:17,753 --> 00:08:19,800 antes de chegarem aos índios. 78 00:08:20,067 --> 00:08:22,910 Nossos batedores estão sobrecarregados. 79 00:08:23,081 --> 00:08:25,394 Eles estão com Terry, Crook e Custer. 80 00:08:25,419 --> 00:08:26,446 Eu sei, George. 81 00:08:26,987 --> 00:08:28,878 Toda a fronteira é como um barril de pólvora. 82 00:08:29,109 --> 00:08:32,292 Mas não posso me separar de meus homens. 83 00:08:33,050 --> 00:08:34,050 E mesmo se eu pudesse 84 00:08:34,417 --> 00:08:36,956 o que você acha que um regimento de cavalaria aprenderia? 85 00:08:38,158 --> 00:08:40,025 Que os índios têm armas? 86 00:08:40,909 --> 00:08:43,221 Não, precisamos de um homem. 87 00:08:43,676 --> 00:08:45,283 Seu melhor batedor. 88 00:08:45,680 --> 00:08:47,347 Então é Kirby Frye, senhor. 89 00:08:49,543 --> 00:08:50,543 Frye 90 00:08:54,145 --> 00:08:56,524 É uma missão crucial, George. 91 00:08:59,227 --> 00:09:01,117 Acha que realmente devemos enviá-lo? 92 00:09:01,461 --> 00:09:03,078 Você pediu meu padrinho, 93 00:09:03,219 --> 00:09:05,397 Kirbye conhece cada centímetro do território indiano. 94 00:09:05,446 --> 00:09:07,727 Ele é um dos melhores batedores que já vi. 95 00:09:07,752 --> 00:09:10,781 Sim. Lembro que ele era um bom cavaleiro. 96 00:09:11,571 --> 00:09:13,688 Ele atacou como um louco em Antietam. 97 00:09:14,458 --> 00:09:15,791 Mas não do nosso lado. 98 00:09:17,381 --> 00:09:19,314 Os batedores estão sob seu comando. 99 00:09:19,654 --> 00:09:21,754 Se Frye aceitar, você lhe dá uma ordem. 100 00:09:24,755 --> 00:09:25,755 Mas George. 101 00:09:27,723 --> 00:09:29,785 Não temos margem para erros. 102 00:09:30,206 --> 00:09:31,917 Kirby vai entender, senhor. 103 00:09:32,269 --> 00:09:35,069 Ele conhece os índios e seu território. 104 00:09:41,396 --> 00:09:44,779 "Território Dakota. Red Bluff." 105 00:10:23,560 --> 00:10:25,178 - Boa noite. - Um uísque duplo. 106 00:10:32,886 --> 00:10:33,886 Deixe a garrafa. 107 00:10:34,723 --> 00:10:35,887 Voce esta vindo de longe 108 00:10:36,123 --> 00:10:37,692 Sim, 32 km. 109 00:10:37,833 --> 00:10:39,465 Nunca é tarde demais em Red Bluff, Sr. 110 00:10:39,808 --> 00:10:40,957 - Bife e batatas? - Sim. 111 00:10:53,132 --> 00:10:55,504 Claire, isso não faz sentido! 112 00:10:55,662 --> 00:10:57,855 Os homens odeiam mulheres sãs. 113 00:10:57,912 --> 00:11:00,699 Você sabe o que eu quis dizer, eu tenho sentimentos por você. 114 00:11:00,777 --> 00:11:02,824 Sim, Boyd, mas não vamos falar sobre isso. 115 00:11:03,576 --> 00:11:05,246 Por que não ? Este é meu assunto favorito. 116 00:11:05,318 --> 00:11:06,324 Oh, Boyd! 117 00:11:06,697 --> 00:11:09,260 Se todos os oficiais fossem teimosos como você, 118 00:11:09,286 --> 00:11:11,270 Eu teria pena de Touro Sentado e seus índios. 119 00:11:11,912 --> 00:11:14,584 - Você não se arrepende. - Boyd, vou fazer de você uma vida horrível. 120 00:11:25,031 --> 00:11:26,031 O quê mais ? 121 00:11:26,409 --> 00:11:27,409 Sim, um quarto. 122 00:11:27,587 --> 00:11:28,684 Devo falar com chefe. 123 00:11:28,866 --> 00:11:29,866 Vá então chama-lo. 124 00:11:30,785 --> 00:11:31,785 Eu vou. 125 00:11:35,249 --> 00:11:37,051 - Você chegou bem a tempo. - Como sempre. 126 00:11:37,184 --> 00:11:38,769 Alí um senhor quer ver você, por causa de um quarto. 127 00:11:39,594 --> 00:11:40,594 Com licença, Boyd. 128 00:11:41,150 --> 00:11:42,590 E a nossa história de amor? 129 00:11:42,615 --> 00:11:44,808 Vou tentar encontrar tempo para ambos. 130 00:11:47,102 --> 00:11:48,426 Você quer algo de mim? 131 00:11:51,588 --> 00:11:53,384 Oh, sim, claro. 132 00:11:54,025 --> 00:11:55,425 Quanto custa essa beleza? 133 00:11:57,746 --> 00:11:59,145 Meu nome é Claire Conville. 134 00:11:59,309 --> 00:12:01,410 Kirby Frye, sente-se. Quer um copo? 135 00:12:02,328 --> 00:12:03,328 Você quer um quarto? 136 00:12:07,102 --> 00:12:08,102 Sim, de facto. 137 00:12:09,538 --> 00:12:11,671 Você está errado, Sr. Frye. 138 00:12:12,094 --> 00:12:13,838 Eu sou o dono deste lugar. 139 00:12:15,743 --> 00:12:17,003 Desculpe, Srta. Coville. 140 00:12:17,606 --> 00:12:19,642 Eu deveria ter adivinhado, aquela hospitalidade em Red Bluff 141 00:12:19,668 --> 00:12:21,473 não entende uma companhia tão adorável. 142 00:12:22,417 --> 00:12:24,066 O hotel fica logo virando a esquina, 143 00:12:24,092 --> 00:12:25,615 diga ao funcionário que o estou enviando, 144 00:12:25,729 --> 00:12:27,045 Pague meio dólar, 145 00:12:27,715 --> 00:12:28,730 antecipadamente. 146 00:12:30,722 --> 00:12:32,055 Alguma coisa errada, Claire? 147 00:12:32,355 --> 00:12:34,837 Não, apenas um pequeno mal-entendido. 148 00:12:35,759 --> 00:12:37,559 Tenente Spaulding. Sr. Kirby Frye. 149 00:12:38,474 --> 00:12:40,574 - Olá, tenente. - Olá. 150 00:12:42,445 --> 00:12:44,453 Boa noite, Srta. Coville. Mais uma vez imploro o seu perdão. 151 00:12:45,095 --> 00:12:47,000 Eu detesto ofender uma garota tão bonita. 152 00:12:53,674 --> 00:12:56,120 Do que ele está falando, Claire? O que é que ele disse ? 153 00:12:56,969 --> 00:12:58,151 Você não ouviu? 154 00:12:58,526 --> 00:12:59,628 Algo sobre... 155 00:13:00,372 --> 00:13:01,513 beleza femenina. 156 00:13:19,090 --> 00:13:20,090 Capitão Frye! 157 00:13:21,110 --> 00:13:23,190 - Hal Wilkins! Como você está ? - Boa. 158 00:13:23,482 --> 00:13:25,760 Você recuperou suas listras e mudou seu uniforme. 159 00:13:25,922 --> 00:13:28,596 Sim senhor ! E o que você está fazendo aqui? 160 00:13:29,258 --> 00:13:31,656 Estou em missão oficial, não posso dizer nada 161 00:13:31,737 --> 00:13:33,029 É bom ver você, capitão. 162 00:13:33,165 --> 00:13:36,036 Leve o cavalo do capitão ao estábulo e cure-o. 163 00:13:36,199 --> 00:13:37,622 Não sou mais capitão, sargento. 164 00:13:37,817 --> 00:13:39,506 Kirby Frye, agora um Escoteiro Livre. 165 00:13:40,100 --> 00:13:41,100 Meu pedido. 166 00:13:41,406 --> 00:13:43,543 - Posso conhecer o comandante? - Sim capitão. 167 00:13:43,654 --> 00:13:44,713 Kirby. 168 00:13:45,414 --> 00:13:46,852 O Coronel Drum está em seu escritório. 169 00:13:47,875 --> 00:13:50,186 Você sabe, Kirby, o exército ianque não é tão ruim. 170 00:13:51,307 --> 00:13:52,707 Fica cada vez melhor. 171 00:13:53,037 --> 00:13:54,770 Especialmente desde que você esteve aqui. 172 00:14:03,663 --> 00:14:04,745 Olá, tenente. 173 00:14:05,075 --> 00:14:08,354 Capitão Frye... O Sr. Frye quer ver o Coronel. 174 00:14:13,940 --> 00:14:15,007 Ótimo, sargento. 175 00:14:16,079 --> 00:14:18,846 Temos instruções para você, Sr. Frye. 176 00:14:18,884 --> 00:14:20,684 Não esperávamos ver você. 177 00:14:21,082 --> 00:14:23,179 Surpreso ao ouvir meu nome, certo? 178 00:14:23,588 --> 00:14:27,388 Nossa área de fronteira está completamente calma e sob controle. 179 00:14:27,746 --> 00:14:30,143 O coronel Drum é um bom comandante. 180 00:14:30,316 --> 00:14:31,323 Estou convencido. 181 00:14:31,409 --> 00:14:33,878 Oficiais subalternos também, certo, tenente? 182 00:14:33,982 --> 00:14:35,682 De mulheres a índios. 183 00:14:40,573 --> 00:14:43,035 Sr. Kirby Frye, do Coronel Deering. 184 00:14:43,074 --> 00:14:44,074 Coronel. 185 00:14:44,591 --> 00:14:46,730 Sr. Frye, já nos vimos no passado. 186 00:14:47,069 --> 00:14:48,644 Em uma trilha muito estreita. 187 00:14:49,647 --> 00:14:52,330 Foi em Round Mountain? 188 00:14:52,791 --> 00:14:53,791 Gettysburg. 189 00:14:55,662 --> 00:14:58,709 Q G perguntou a todas as unidades de fronteira, 190 00:14:58,756 --> 00:15:01,451 para lhe fornecer assistência no âmbito das suas competências. 191 00:15:02,215 --> 00:15:06,276 Existem centenas de lugares onde as armas podem ser contrabandeadas. 192 00:15:06,987 --> 00:15:09,807 Tenente Spaulding e eu rejeitamos sua hipótese 193 00:15:09,846 --> 00:15:12,580 que isso pode acontecer em nossa zona de controle. 194 00:15:12,958 --> 00:15:15,903 Em qualquer caso, devemos resolver isso de forma amigável e honesta. 195 00:15:16,741 --> 00:15:20,308 Você fala erroneamente de centenas de lugares onde as armas podem entrar. 196 00:15:20,490 --> 00:15:23,217 As armas só cruzarão a fronteira em um lugar aqui. 197 00:15:23,272 --> 00:15:25,717 - É por isso que estou aqui. - Por que tanta confiança? 198 00:15:26,752 --> 00:15:30,167 Eu mesmo fiz contrabando com os índios. 199 00:15:30,417 --> 00:15:32,425 Se eu tivesse que fazer de novo, faria aqui. 200 00:15:33,506 --> 00:15:35,397 Esta não é mais uma situação de guerra, Sr. Frye. 201 00:15:35,721 --> 00:15:37,451 Não sou mais um soldado. 202 00:15:38,027 --> 00:15:40,928 Suas ordens me obrigam a cooperar. 203 00:15:41,592 --> 00:15:43,162 Solicite o que você precisar. 204 00:15:43,562 --> 00:15:46,905 Da nossa área, 4 estradas levam ao território indígena. 205 00:15:47,661 --> 00:15:51,621 Eles são bastante bem protegidos para evitar o contrabando. 206 00:15:52,267 --> 00:15:54,903 Tenente, fique à disposição do Sr. Frye. 207 00:15:55,418 --> 00:15:57,480 Mostre nossos postos de guarda e controle 208 00:15:57,707 --> 00:16:01,341 na estrada para Red Bluff e território indígena. 209 00:16:01,741 --> 00:16:02,819 Obrigado, Coronel. 210 00:16:12,738 --> 00:16:15,457 Este é nosso último posto de controle, Sr. Frye. 211 00:16:16,143 --> 00:16:17,597 Parece que você tem clientes. 212 00:16:21,505 --> 00:16:23,864 - Nada de anormal. - Olhe mais de perto. 213 00:16:24,441 --> 00:16:25,941 Você acha que estou perdendo meu tempo? 214 00:16:26,922 --> 00:16:28,722 Vou esperar aqui até que a estrada esteja limpa. 215 00:16:29,265 --> 00:16:31,824 Nada mais suspeito do que um civil com um destacamento de soldados. 216 00:16:48,818 --> 00:16:51,218 - Continue, cabo. - Sim senhor. 217 00:16:52,655 --> 00:16:53,655 De farinha. 218 00:16:55,304 --> 00:16:56,437 Carne seca. 219 00:16:58,654 --> 00:16:59,654 Sal. 220 00:17:01,649 --> 00:17:02,797 Três rolos de chita. 221 00:17:02,865 --> 00:17:04,469 Eles pertencem a Claire Conville. 222 00:17:04,659 --> 00:17:07,016 Eu trago para as tribos em seu nome. 223 00:17:08,919 --> 00:17:10,319 É bom, pessoal. 224 00:17:11,441 --> 00:17:14,653 - Tudo parece estar em ordem. - Obrigado ! 225 00:17:55,948 --> 00:17:57,136 O caminho está livre? 226 00:17:57,373 --> 00:17:59,781 Alguns soldados a mais do que o normal, o alívio, eu acho. 227 00:18:00,156 --> 00:18:01,382 Você está atrasado. 228 00:18:01,757 --> 00:18:04,609 O chefe deve ter me dado o tecido de Claire Coville. 229 00:18:04,898 --> 00:18:06,054 Ele não gosta do atraso. 230 00:18:06,759 --> 00:18:07,759 Ele vai superar isso. 231 00:18:24,024 --> 00:18:25,024 Aqui, Frye. 232 00:18:27,608 --> 00:18:29,826 Um carrinho para Hawkeye e outro para Littlle Spring. 233 00:18:30,537 --> 00:18:31,584 Do comércio normal. 234 00:18:31,737 --> 00:18:34,162 Apenas bens legítimos, sem contrabando. 235 00:18:34,336 --> 00:18:35,336 Pelo visto. 236 00:18:36,650 --> 00:18:38,048 Mas, é melhor verificar. 237 00:18:38,507 --> 00:18:40,642 Vamos vigiar a estrada, entre as colinas. 238 00:18:41,087 --> 00:18:43,853 E vamos checar os papéis, então não havia dúvida. 239 00:18:43,948 --> 00:18:45,313 Três pessoas serão suficientes. 240 00:18:45,753 --> 00:18:47,753 - Os soldados estão bem armados? - Sim senhor. 241 00:18:48,606 --> 00:18:51,370 Você usa etiqueta militar, sargento. 242 00:18:51,535 --> 00:18:53,354 Eu sou o Sr. Frye, simplesmente 243 00:18:53,498 --> 00:18:55,031 Como desejar, capitão. 244 00:18:56,231 --> 00:18:58,531 Você quer dar essa ordem, tenente? 245 00:18:59,069 --> 00:19:01,506 - Leve sua equipe e fique de guarda. - Sim senhor. 246 00:19:10,789 --> 00:19:11,870 Ei ! Quem está aqui ? 247 00:19:12,728 --> 00:19:13,728 Eu não sei. 248 00:19:14,761 --> 00:19:16,967 Parece que um civil está dando ordens aos militares. 249 00:19:18,912 --> 00:19:20,678 Isso não é normal. 250 00:19:25,024 --> 00:19:26,624 Nós vamos ter trabalho. 251 00:19:38,664 --> 00:19:41,805 É melhor eu voltar para Red Bluff, resolver isso com eles sem mim. 252 00:19:41,969 --> 00:19:44,039 Se houver algo incomum, me avise. 253 00:19:44,086 --> 00:19:45,094 Boa. 254 00:19:45,312 --> 00:19:47,290 Você tem algo para compartilhar na cidade? 255 00:19:47,491 --> 00:19:48,491 Nada. 256 00:19:48,952 --> 00:19:50,252 A seu serviço. 257 00:20:15,431 --> 00:20:16,864 - Olá, sargento! - Olá ! 258 00:20:17,028 --> 00:20:19,228 - O que você está fazendo ? - Estamos instalando outra estação. 259 00:20:20,902 --> 00:20:24,207 Se começar de novo, vou deixar as rédeas para Gavin. 260 00:20:47,994 --> 00:20:49,479 "Red Bluff Company" 261 00:20:54,839 --> 00:20:55,865 Olá. 262 00:20:55,890 --> 00:20:56,890 Olá. 263 00:20:57,303 --> 00:20:58,520 Você tem uma boa loja. 264 00:20:58,719 --> 00:21:00,961 - O melhor da cidade. - Você é o dono dele? 265 00:21:01,275 --> 00:21:02,675 Não, apenas o gerente. 266 00:21:02,904 --> 00:21:04,539 Posso te ajudar, Sr.? 267 00:21:04,672 --> 00:21:06,448 Onde está o dono? Eu quero falar com ele. 268 00:21:07,003 --> 00:21:08,003 Eu vou ligar pra ele. 269 00:21:11,763 --> 00:21:13,753 Um cavalheiro quer ver você. 270 00:21:15,526 --> 00:21:17,915 Você costumava mandar me chamar, Sr. Frye? 271 00:21:18,965 --> 00:21:21,080 Um hábito fácil de adquirir. 272 00:21:21,503 --> 00:21:23,018 Aqui também você é o chefe! 273 00:21:23,296 --> 00:21:24,363 Por que não ? 274 00:21:24,764 --> 00:21:26,788 Seu tempo livre me interessa. 275 00:21:26,955 --> 00:21:28,888 Receio que você não tenha um. 276 00:21:29,065 --> 00:21:30,866 Não, esta manhã, não quero. 277 00:21:30,983 --> 00:21:32,991 Você está aqui a negócios? 278 00:21:33,356 --> 00:21:35,287 Na verdade, sim. Estou à procura de trabalho. 279 00:21:35,809 --> 00:21:38,139 Tipo... um balconista de mercearia? 280 00:21:38,704 --> 00:21:40,104 O avental ficaria mal em mim. 281 00:21:40,366 --> 00:21:42,967 Aqui, o negócio prospera em terras indígenas. 282 00:21:43,277 --> 00:21:45,377 Vi muitos carrinhos na pista. 283 00:21:45,795 --> 00:21:47,095 Sou um bom condutor de mulas. 284 00:21:47,811 --> 00:21:51,225 Aqui é o Missouri, Sr. Frye. Usamos cavalos, não mulas. 285 00:21:51,392 --> 00:21:53,318 Felizmente, também sei dirigir cavalos. 286 00:21:53,694 --> 00:21:55,794 Desculpe, mas você está no lugar errado. 287 00:21:56,017 --> 00:21:59,517 Não negocio muito com os índios, apenas algumas famílias, por muito tempo, 288 00:21:59,828 --> 00:22:03,037 aqueles que não se juntaram a Touro Sentado e Cavalo Louco. 289 00:22:03,678 --> 00:22:05,140 Mas eu não tenho carrinhos. 290 00:22:05,575 --> 00:22:07,875 Eles são propriedade de uma empresa de transporte local. 291 00:22:08,196 --> 00:22:09,196 Entendo. 292 00:22:09,368 --> 00:22:11,195 Desculpe incomodá-lo esta manhã. 293 00:22:11,360 --> 00:22:12,493 Espere um minuto. 294 00:22:14,154 --> 00:22:16,089 Você está realmente procurando trabalho? 295 00:22:16,287 --> 00:22:18,577 Você não pode imaginar o que um homem do meu tamanho come. 296 00:22:18,602 --> 00:22:20,940 Se quiser, posso falar com o Sr. Gavin. 297 00:22:21,120 --> 00:22:22,861 Ele é dono da empresa de frete em Red Bluff. 298 00:22:23,004 --> 00:22:25,309 Ele pode ter algo para você, apareça esta noite. 299 00:22:25,334 --> 00:22:26,334 Para o jantar ? 300 00:22:26,400 --> 00:22:28,832 Não, não, antes das 18h00 301 00:22:29,066 --> 00:22:30,371 Então a loja fecha. 302 00:22:30,719 --> 00:22:32,695 Há também uma loja na mesma rua. 303 00:22:32,741 --> 00:22:34,390 Talvez haja um trabalho para você. 304 00:22:34,833 --> 00:22:35,833 Boa sorte. 305 00:22:36,423 --> 00:22:37,968 Eu não quero que você jante sozinho. 306 00:22:38,201 --> 00:22:40,005 Não se preocupe. Eu não estarei sozinho. 307 00:22:40,977 --> 00:22:42,240 Um soldado ? 308 00:22:43,291 --> 00:22:47,224 Quando a fronteira estiver calma, os soldados voltarão para casa. 309 00:22:47,962 --> 00:22:51,009 Aprendi muito desde que estive em Red Bluff, Sr. Frye. 310 00:22:51,462 --> 00:22:54,868 Em particular, deixe a competição apimentar a vida. 311 00:22:56,189 --> 00:22:57,189 Adeus. 312 00:23:35,515 --> 00:23:36,967 Abrir! É Varney e Barth. 313 00:23:53,809 --> 00:23:55,481 Descarregue essas peles agora. 314 00:24:03,446 --> 00:24:04,976 - Você está atrasado. - Sim. 315 00:24:05,539 --> 00:24:07,500 Nós trouxemos muitas peles novamente. 316 00:24:08,012 --> 00:24:11,242 Enquanto atacavam, os índios olhavam avidamente para nossos escalpos. 317 00:24:11,502 --> 00:24:14,837 Ainda não terminamos, ainda há Winchesters. 318 00:24:15,338 --> 00:24:17,783 As armas Gatling têm de ter um preço. 319 00:24:18,358 --> 00:24:20,197 Eles estão esperando por sua oferta. 320 00:24:20,408 --> 00:24:22,798 Eles querem o Gatling e a munição agora. 321 00:24:23,069 --> 00:24:24,069 Eles os terão. 322 00:24:24,481 --> 00:24:26,908 Eles vão recebê-los assim que tivermos as peles 323 00:24:26,971 --> 00:24:29,228 de todos os animais daqui até as Montanhas Rochosas. 324 00:24:29,257 --> 00:24:30,257 Não antes. 325 00:24:30,804 --> 00:24:34,908 Eles disseram para não voltar sem o Gatling e munições. 326 00:24:35,933 --> 00:24:37,490 Você obedece às ordens dos índios? 327 00:24:37,529 --> 00:24:38,863 É uma ordem da Crazy Horse. 328 00:24:39,114 --> 00:24:40,816 Que ele deu pessoalmente. 329 00:24:40,988 --> 00:24:43,637 Quer continuar negociando com ele e Touro Sentado? 330 00:24:43,683 --> 00:24:46,684 O vendedor deve preparar o mercado antes de vender seus produtos. 331 00:24:46,765 --> 00:24:48,498 Mas significa o início de uma guerra. 332 00:24:48,733 --> 00:24:51,470 Crazy Horse e seus jovens guerreiros já começaram sua dança. 333 00:24:51,620 --> 00:24:52,901 Eles tocam tambores. 334 00:24:53,010 --> 00:24:55,635 Os mensageiros vão de tribo em tribo dia e noite. 335 00:24:55,979 --> 00:24:57,779 Uma tempestade está se formando. 336 00:24:58,017 --> 00:24:59,986 Nada vai acontecer até o final da semana. 337 00:25:00,442 --> 00:25:02,973 Já enviei a mensagem de que a patrulha do General Custer 338 00:25:02,998 --> 00:25:06,520 em Little Big Horn irá contorná-los para abatê-los. 339 00:25:06,923 --> 00:25:09,728 Convencemos os chefs de que um par de armas Gatling 340 00:25:09,753 --> 00:25:12,134 garantirá sua vitória sobre o Exército dos Estados Unidos. 341 00:25:12,517 --> 00:25:14,017 Eles vão pagar nos meus termos. 342 00:25:14,090 --> 00:25:17,016 Você teria menos certeza se tivesse visto Crazy Horse e sua aldeia. 343 00:25:17,041 --> 00:25:18,910 Eu sei fazer negócios com índios. 344 00:25:20,002 --> 00:25:22,254 Além disso, houve algum problema na estrada? 345 00:25:22,422 --> 00:25:24,032 Não. Mas da próxima vez, talvez. 346 00:25:24,650 --> 00:25:26,392 Eles montaram um posto de controle. 347 00:25:26,416 --> 00:25:27,431 Esqueça isso ! 348 00:25:27,456 --> 00:25:29,782 eles não encontraram nada na 1ª vez, eles não vão encontrar. 349 00:25:29,807 --> 00:25:31,383 Mesmo se houver um civil com eles? 350 00:25:31,477 --> 00:25:35,328 Provavelmente um turista de Washington, pelos dólares do contribuinte. 351 00:25:35,388 --> 00:25:36,388 Em uma jaqueta de couro? 352 00:25:36,875 --> 00:25:38,750 Você e Varney precisam descansar. 353 00:25:39,129 --> 00:25:42,041 Vá relaxar no Red Bluff, ali, vou pegar uma bebida para você. 354 00:26:04,822 --> 00:26:05,822 Boa noite. 355 00:26:07,172 --> 00:26:08,172 Boa noite! 356 00:26:08,968 --> 00:26:10,319 É muito mais tarde do que 18:00. 357 00:26:10,344 --> 00:26:12,828 Uma empresária que esquece uma reunião de negócios! 358 00:26:13,061 --> 00:26:16,201 Não tenho certeza se é uma reunião de negócios, Sr. Frye. 359 00:26:16,443 --> 00:26:19,495 E o Sr. Gavin não chegou, ainda não consegui falar com ele. 360 00:26:19,953 --> 00:26:22,186 Então por que você não se junta a mim? 361 00:26:28,289 --> 00:26:29,960 Caso o soldado não venha. 362 00:26:30,249 --> 00:26:32,316 Você está muito confiante, Sr. Frye. 363 00:26:32,719 --> 00:26:34,219 Eles me chamam de Kirby Confiante. 364 00:26:36,623 --> 00:26:39,095 Na verdade, eu estava brincando. 365 00:26:39,705 --> 00:26:42,275 Kirby e Claire confiantes, que estão na hora certa. 366 00:26:42,598 --> 00:26:43,598 Não é justo. 367 00:26:44,226 --> 00:26:46,218 Possivelmente. Sinto muito, Kirby. 368 00:26:46,476 --> 00:26:47,476 É melhor. 369 00:26:49,081 --> 00:26:51,546 Você possui metade do Red Bluff? 370 00:26:52,421 --> 00:26:54,946 Salvei e comprei esses edifícios. 371 00:26:55,399 --> 00:26:56,747 Voce gosta desta cidade 372 00:26:57,388 --> 00:26:59,364 Eu gosto deste país. Você não ? 373 00:26:59,673 --> 00:27:00,673 Estou aqui. 374 00:27:01,116 --> 00:27:02,348 Nada supera este país. 375 00:27:02,983 --> 00:27:05,005 Estou surpreso que uma mulher perceba isso. 376 00:27:05,467 --> 00:27:06,467 Por quê ? 377 00:27:07,347 --> 00:27:08,747 É antes um país de homens, 378 00:27:09,552 --> 00:27:11,411 de dificuldades, de dureza... 379 00:27:11,674 --> 00:27:13,997 ar puro, liberdade, possibilidades... 380 00:27:14,739 --> 00:27:16,103 É por isso que estou aqui. 381 00:27:16,432 --> 00:27:18,135 Posso nunca ter conhecido mulheres como você. 382 00:27:18,798 --> 00:27:20,206 Talvez não, Kirby. 383 00:27:20,668 --> 00:27:22,479 Espero não estar atrasado, Srta. Conville. 384 00:27:22,520 --> 00:27:25,042 - Nem um pouco, Sr. Gavin. - Você estava procurando por mim? 385 00:27:25,395 --> 00:27:27,163 Sr. Kirby Frye, Sr. Martin Gavin. 386 00:27:27,426 --> 00:27:28,950 - Boa noite, Sr. Gavin. - Obrigado. 387 00:27:29,059 --> 00:27:30,317 - Você está se juntando a nós? - Obrigado. 388 00:27:31,584 --> 00:27:34,560 O Sr. Frye veio me ver para trabalhar como transportador. 389 00:27:34,697 --> 00:27:36,095 Eu disse que te contaria sobre isso. 390 00:27:37,551 --> 00:27:40,651 Que trabalho você acha do Sr. Frye? 391 00:27:53,482 --> 00:27:56,078 Desculpe. Posso falar com você um minuto. 392 00:27:56,540 --> 00:27:57,598 Claro. 393 00:27:57,937 --> 00:27:58,937 Eu imploro seu perdão. 394 00:28:04,816 --> 00:28:07,439 Era o civil que parecia liderar os militares. 395 00:28:10,789 --> 00:28:13,501 Ele não é um turista de Washington, você está certo. 396 00:28:13,942 --> 00:28:16,242 Ele jogou o exército contra nós assim que viu nossa carroça. 397 00:28:17,641 --> 00:28:19,708 E agora ele está procurando um trabalho comigo... 398 00:28:20,459 --> 00:28:21,952 É claro que ele sabe muito. 399 00:28:22,600 --> 00:28:23,952 Alguém enviou. 400 00:28:24,214 --> 00:28:25,214 Provavelmente o exército. 401 00:28:25,811 --> 00:28:27,152 Então o jogo acabou. 402 00:28:29,040 --> 00:28:31,199 Não. Ainda não dissemos nossa última palavra. 403 00:28:32,073 --> 00:28:33,793 Ouça, espere por mim lá fora. 404 00:28:33,981 --> 00:28:35,781 Estou enviando a você este Sr. Frye. 405 00:28:36,907 --> 00:28:38,374 Cuide dele. 406 00:28:43,558 --> 00:28:45,287 Não gosto quando Boyd está atrasado. 407 00:28:45,466 --> 00:28:47,515 O tenente? Ele pode ser zeloso. 408 00:28:48,125 --> 00:28:49,125 Você está com fome ? 409 00:28:49,341 --> 00:28:50,341 Terrivelmente! 410 00:28:50,882 --> 00:28:53,695 Esta tarde você disse que foi levado para jantar. 411 00:28:54,629 --> 00:28:55,867 Eu comi enquanto esperava por você. 412 00:28:57,819 --> 00:29:02,386 Desculpe, Srta. Conville, tenho que voltar para o depósito de emergência. 413 00:29:03,143 --> 00:29:06,076 Para este trabalho, Sr. Frye... Acho que temos algo. 414 00:29:06,281 --> 00:29:09,526 Meu escritório fica na estrada para o passe, a 3 km da cidade. 415 00:29:09,944 --> 00:29:12,119 Por que você não vem e faz um contrato agora, 416 00:29:12,144 --> 00:29:14,114 você leu hoje à noite e falamos sobre isso amanhã? 417 00:29:14,139 --> 00:29:15,579 - Obrigado, Sr. Gavin. - Seja bem-vindo. 418 00:29:15,604 --> 00:29:17,044 Obrigado também, Sr. Gavin. 419 00:29:17,092 --> 00:29:19,232 É bom estar ao seu serviço, Srta. Conville. 420 00:29:19,492 --> 00:29:20,492 Boa noite ! 421 00:29:21,564 --> 00:29:22,964 Ele é muito gentil. 422 00:29:24,495 --> 00:29:26,313 Acho que devo oferecer um jantar a você. 423 00:29:27,335 --> 00:29:29,478 Vou esperar Boyd, ele virá em breve. 424 00:29:31,577 --> 00:29:32,772 O exército tem uma qualidade. 425 00:29:32,882 --> 00:29:35,061 Quando ela detém um território, ela se apega a ele. 426 00:29:36,244 --> 00:29:37,358 Talvez amanhã ? 427 00:29:37,695 --> 00:29:38,921 Vamos ver. 428 00:29:39,015 --> 00:29:40,687 Enquanto isso, cuide desse trabalho. 429 00:29:41,434 --> 00:29:42,434 Sim, é verdade. 430 00:29:44,265 --> 00:29:45,465 - Boa noite. - Boa noite. 431 00:30:24,063 --> 00:30:25,063 Kirby! 432 00:30:38,790 --> 00:30:39,857 Claire, o que aconteceu? 433 00:30:39,995 --> 00:30:41,662 Alguém tentou matá-lo. 434 00:30:43,173 --> 00:30:44,981 - Ele está gravemente ferido? - Eu penso que não. 435 00:30:45,134 --> 00:30:46,142 É necessária ajuda. 436 00:30:46,376 --> 00:30:49,111 - Desculpe, você não pode. - Por quê ? Você precisa de um médico. 437 00:30:49,187 --> 00:30:50,187 Principalmente não. 438 00:30:51,072 --> 00:30:52,447 Boyd, o que você tem? 439 00:30:52,688 --> 00:30:56,232 Claire, Frye é um escoteiro em uma missão secreta. 440 00:30:56,678 --> 00:30:58,310 Devemos ser muito discretos. 441 00:30:59,030 --> 00:31:02,373 - Batedor da cavalaria! - Ele vai explicar. Ajude-me. 442 00:31:21,256 --> 00:31:22,256 Está bem ? 443 00:31:23,783 --> 00:31:25,681 Como se tivesse recebido uma garrafa de uísque. 444 00:31:26,447 --> 00:31:28,838 - Você viu quem era? - Não é o suficiente para identificá-lo. 445 00:31:29,223 --> 00:31:30,502 Você pode andar a cavalo? 446 00:31:30,799 --> 00:31:31,845 Sim eu acho. 447 00:31:31,885 --> 00:31:34,252 É melhor ir à enfermaria para tratar a cabeça. 448 00:31:34,988 --> 00:31:37,321 Minha cabeça pode esperar até de manhã. 449 00:31:37,790 --> 00:31:39,211 O homem foi para a montanha, 450 00:31:39,242 --> 00:31:41,852 temos a chance de fazer isso no posto de controle. 451 00:31:42,118 --> 00:31:43,651 Ele é quem eu quero. 452 00:31:43,744 --> 00:31:45,565 Kirby, você não está apto para cavalgar. 453 00:31:47,483 --> 00:31:49,416 Lamento fazer você mentir. 454 00:31:55,998 --> 00:31:58,485 Seja cuidadoso ! Ambos ! 455 00:32:25,839 --> 00:32:28,426 Você demorou muito para resolver isso com Frye. 456 00:32:28,521 --> 00:32:30,521 Agora temos que sair daqui. 457 00:32:30,568 --> 00:32:32,323 Como isso sai? Você ficou maluco? 458 00:32:32,348 --> 00:32:34,780 Estou com medo, Conville apareceu quando bati em Frye. 459 00:32:34,965 --> 00:32:36,009 Melhor sair daqui. 460 00:32:36,034 --> 00:32:37,780 Você é um tolo, ela te reconheceu? 461 00:32:37,805 --> 00:32:39,871 Não sei, mas não vou esperar para descobrir. 462 00:32:39,963 --> 00:32:41,904 Estou saindo agora, talvez me tenham reconhecido. 463 00:32:42,268 --> 00:32:44,869 Não. Nós ficamos juntos. 464 00:32:44,894 --> 00:32:45,894 Prepare-se. 465 00:32:49,371 --> 00:32:50,371 Varney, venha aqui! 466 00:32:50,972 --> 00:32:53,572 Reúna os caras, estamos saindo. 467 00:33:00,636 --> 00:33:04,236 Você sabe, Frye e os militares podem tornar isso mais fácil para nós. 468 00:33:04,442 --> 00:33:06,590 Se ficarmos aqui, será exatamente o contrário. 469 00:33:06,752 --> 00:33:10,203 Só corremos perigo enquanto os Gatling estão aqui. 470 00:33:10,843 --> 00:33:14,616 Você esquece que "The Red Bluff Company" é uma empresa legal. 471 00:33:14,650 --> 00:33:18,264 Não me esqueço, essa garota e Frye podem me identificar. 472 00:33:18,589 --> 00:33:19,983 Nós cuidaremos disso. 473 00:33:20,341 --> 00:33:22,067 Olha, Crazy Horse quer os Gatlings, 474 00:33:22,169 --> 00:33:24,622 você os trará a ele assim que os carregarmos. 475 00:33:24,857 --> 00:33:26,755 E para ter certeza de que ele paga, 476 00:33:27,029 --> 00:33:28,778 vamos manter a munição aqui. 477 00:33:29,451 --> 00:33:30,651 Patrão! Alguém vem! 478 00:33:31,671 --> 00:33:33,193 Desligue a lâmpada e não faça barulho. 479 00:33:52,140 --> 00:33:54,273 - Tudo bem, chefe. - Sim. 480 00:33:55,440 --> 00:33:57,942 Parece que o exército está começando a se mover. 481 00:33:58,996 --> 00:34:01,355 Boa. Deixe-nos, vá preparar o carrinho. 482 00:34:02,222 --> 00:34:04,191 Traga-me o rolo de tecido falso. 483 00:34:48,668 --> 00:34:49,910 Dê-me um pouco de raiva. 484 00:34:51,750 --> 00:34:55,636 Carregue o carrinho normalmente: farinha, feijão, etc. 485 00:34:56,009 --> 00:34:57,658 E então chita da Srta. Conville 486 00:34:58,121 --> 00:35:03,447 Tudo o que uma mulher precisa, os soldados verão é fogo. 487 00:35:04,245 --> 00:35:06,424 Levará algum tempo para carregar os Gatlings. 488 00:35:06,557 --> 00:35:10,823 Devo partir antes que Frye ou a garota se lembrem de onde me viram. 489 00:35:11,010 --> 00:35:13,611 Você vai ter uma úlcera com que se preocupar. 490 00:35:13,704 --> 00:35:15,071 Estou preocupado com meu pescoço! 491 00:35:15,298 --> 00:35:17,705 Tudo bem, vá para as terras dos índios. 492 00:35:17,968 --> 00:35:20,506 Vou mandar Varney dirigir a carroça pelos postes. 493 00:35:20,690 --> 00:35:22,889 Você o encontrará do outro lado da passagem. 494 00:35:38,853 --> 00:35:40,502 - Pronto ? - Um pouco mais. 495 00:35:43,688 --> 00:35:44,688 Lentamente. 496 00:35:51,237 --> 00:35:54,173 - As armas vão entrar? - Você fala, eles nunca vão adivinhar. 497 00:36:11,142 --> 00:36:12,142 Descansar. 498 00:36:12,387 --> 00:36:14,363 - Alguém passou por aqui esta noite? - Não senhor. 499 00:36:15,637 --> 00:36:17,570 Desperte seus homens e duplique a proteção. 500 00:36:17,801 --> 00:36:21,379 Contenha os que passarem e leve-os à delegacia para interrogatório. 501 00:36:21,448 --> 00:36:22,621 - Isso é tudo. - Sim senhor. 502 00:36:23,284 --> 00:36:25,698 O cavaleiro conseguiu escapar deste posto, 503 00:36:25,792 --> 00:36:27,839 mas não o novo. 504 00:36:27,893 --> 00:36:28,987 De lá, tudo é visível. 505 00:36:29,609 --> 00:36:31,142 Estamos sem sorte. 506 00:36:32,377 --> 00:36:34,377 Se ele não estivesse a cavalo, poderia ter ido a pé. 507 00:36:34,581 --> 00:36:35,881 Você deve ter cuidado. 508 00:36:35,962 --> 00:36:38,423 É melhor você ir para a delegacia e cuidar de sua cabeça. 509 00:36:38,513 --> 00:36:40,580 Sim. Obrigado pela ajuda, tenente. 510 00:36:40,881 --> 00:36:42,521 Os amigos de Claire são meus amigos. 511 00:36:43,059 --> 00:36:45,302 Além disso, suas ordens não me deixam escolha. 512 00:39:42,189 --> 00:39:43,720 Agora, impossível identificá-lo. 513 00:39:44,102 --> 00:39:46,266 - É a mesma pessoa? - Parece que sim. 514 00:39:46,439 --> 00:39:48,312 A bala o deixou irreconhecível. 515 00:39:48,787 --> 00:39:50,547 Em todo caso, um bom tiro. 516 00:39:51,465 --> 00:39:53,925 É melhor voltarmos para a delegacia e mandar alguém. 517 00:40:07,549 --> 00:40:09,767 - Tudo está em ordem, senhor. - Tudo bem, cabo, vá em frente. 518 00:40:10,090 --> 00:40:12,057 - Finalmente. - Espere um minuto ! 519 00:40:12,793 --> 00:40:14,283 Você deve dar um passe. 520 00:40:14,565 --> 00:40:15,674 Caso contrário, não passamos. 521 00:40:15,901 --> 00:40:17,181 Isso é besteira 522 00:40:17,205 --> 00:40:18,752 quer que percamos nosso emprego? 523 00:40:18,908 --> 00:40:20,474 Protegemos os negócios honestos. 524 00:40:20,764 --> 00:40:23,260 Você está vivo, cuidado com seus escalpos 525 00:40:46,945 --> 00:40:49,063 O que está acontecendo, tenente? nós nunca vimos isso. 526 00:40:49,569 --> 00:40:50,788 Desculpe Sr., isso é uma ordem. 527 00:41:00,386 --> 00:41:02,718 Você vai verificar toda a nossa carga? 528 00:41:02,890 --> 00:41:03,890 Sinto muito. 529 00:41:32,970 --> 00:41:34,650 - Aqui. - Obrigado. 530 00:41:53,185 --> 00:41:55,053 Essa é uma inspeção completa. 531 00:41:55,506 --> 00:41:57,902 Tenho certeza de que os contrabandistas trabalham em Red Bluff. 532 00:41:58,878 --> 00:42:00,865 Será difícil encontrar alguém. 533 00:42:01,120 --> 00:42:02,253 Não vimos nada aqui. 534 00:42:03,047 --> 00:42:05,214 Você tem que verificar a rota Hawkeye e Little Spring. 535 00:42:05,303 --> 00:42:07,470 Para a estrada para Little Spring, Kirby, eu cuidarei disso. 536 00:42:07,599 --> 00:42:09,091 Você deve curar seu crânio. 537 00:42:09,360 --> 00:42:10,372 Eu cuidarei disso. 538 00:42:10,795 --> 00:42:12,255 - Cabo! - Sim senhor. 539 00:42:12,474 --> 00:42:15,107 Continue verificando, se você encontrar algo, relate. 540 00:42:15,327 --> 00:42:16,332 Bem, senhor. 541 00:42:19,485 --> 00:42:21,227 O que você disse a Claire noite passada? 542 00:42:21,414 --> 00:42:24,016 Eu disse que você era um batedor de cavalaria em uma investigação. 543 00:42:24,136 --> 00:42:26,331 Caso contrário, ela teria alertado toda a cidade. 544 00:42:27,050 --> 00:42:28,050 Por quê ? 545 00:42:28,456 --> 00:42:30,503 Ela transporta mercadorias para índios? 546 00:42:30,572 --> 00:42:32,372 Você não suspeita de Claire? 547 00:42:33,081 --> 00:42:34,281 Não, acho que não. 548 00:42:34,849 --> 00:42:36,549 Se você pensa assim, está errado. 549 00:42:37,588 --> 00:42:39,096 Tenha cuidado na estrada, Boyd. 550 00:42:39,121 --> 00:42:40,121 O perigo nos cerca. 551 00:42:40,528 --> 00:42:43,125 Quem tentou me matar, pode matar você também. 552 00:43:09,699 --> 00:43:12,268 Olá ! Você tem a folha de inspeção? 553 00:43:12,580 --> 00:43:13,858 Sim ! Aqui está. 554 00:43:21,670 --> 00:43:23,403 Tudo está em ordem, vá em frente. 555 00:43:36,295 --> 00:43:37,733 Ei, Varney, pare! 556 00:43:42,527 --> 00:43:44,053 Um minuto ! Vou te ajudar. 557 00:43:44,880 --> 00:43:46,680 Não se preocupe. Nós podemos fazer isso. 558 00:43:49,343 --> 00:43:50,343 É pesado ! 559 00:43:55,481 --> 00:43:56,929 Ei, o que é? 560 00:43:58,633 --> 00:44:00,033 Jeep, esses caras tem... 561 00:44:04,920 --> 00:44:07,493 Coloque isso de volta no carrinho e vá! Aviso o chefe. 562 00:44:08,424 --> 00:44:09,424 O que nos fazemos com eles? 563 00:44:11,611 --> 00:44:13,782 Pegue os cavalos e as armas, 564 00:44:13,900 --> 00:44:15,532 fazer de conta um ataque dos índios. 565 00:44:16,049 --> 00:44:17,471 Você quer que nós os escalpelemos? 566 00:44:17,803 --> 00:44:18,986 Você conhece outra maneira? 567 00:44:54,885 --> 00:44:57,330 O que você está fazendo aqui sozinho? Outro soldado? 568 00:44:57,390 --> 00:44:59,869 Se quiser, procuro um batedor com dor de cabeça. 569 00:44:59,900 --> 00:45:00,915 Você viu ele ? 570 00:45:00,982 --> 00:45:03,282 Você não veio só pela minha cabeça? 571 00:45:03,651 --> 00:45:05,232 Há algum problema na cidade? 572 00:45:05,638 --> 00:45:06,896 Eu não posso ir para você? 573 00:45:07,571 --> 00:45:11,177 Para proteção, você me pediu para encontrar um emprego para você. 574 00:45:11,933 --> 00:45:14,794 Depois desta noite, é melhor eu mudar meu anjo da guarda. 575 00:45:15,264 --> 00:45:17,264 Não tive tempo de conhecer Gavin. 576 00:45:17,462 --> 00:45:19,352 Você encontrou vestígios do seu atacante? 577 00:45:19,587 --> 00:45:21,048 - Spauldiing entendeu. - Quem é esse ? 578 00:45:21,505 --> 00:45:25,399 Não sei, ele está irreconhecível. Boyd atirou no rosto do canalha. 579 00:45:26,143 --> 00:45:28,963 Este assassino não é tão importante, foi ele quem o enviou. 580 00:45:29,556 --> 00:45:32,354 Kirby, o que está fazendo aqui? O que você está procurando ? 581 00:45:33,362 --> 00:45:34,748 - Você não pode dizer nada? - Não. 582 00:45:35,879 --> 00:45:37,301 Eu posso pedir mais gentilmente. 583 00:45:38,012 --> 00:45:40,371 Eu gostaria de pedir que você experimentasse, mas é impossível. 584 00:45:40,707 --> 00:45:43,325 Não siga por essas estradas sozinho, até que tudo esteja resolvido. 585 00:45:43,629 --> 00:45:45,231 Volte para Red Bluff e fique lá. 586 00:45:45,544 --> 00:45:46,744 Isso é uma ordem, Kirby? 587 00:45:47,127 --> 00:45:48,827 Digamos um pedido pessoal. 588 00:45:49,164 --> 00:45:50,999 Portanto, cabe a você pedir com educação. 589 00:46:03,811 --> 00:46:06,342 Eu o vi com a van de Gavin. 590 00:46:06,413 --> 00:46:07,443 O que aconteceu ? 591 00:46:07,766 --> 00:46:09,678 Talvez ele tenha esquecido alguma coisa. 592 00:46:10,263 --> 00:46:11,935 Voce ia me perguntar algo, 593 00:46:12,373 --> 00:46:13,373 agradável. 594 00:46:19,109 --> 00:46:20,117 Isso é bom o suficiente? 595 00:46:20,805 --> 00:46:23,376 Eu me pergunto por que, é tão difícil recusar, Kirby 596 00:46:24,297 --> 00:46:25,641 Eu também tenho muitas perguntas. 597 00:46:26,087 --> 00:46:27,337 Mas você terá que esperar. 598 00:46:27,617 --> 00:46:29,046 É hora de voltar para a cidade. 599 00:46:35,137 --> 00:46:36,786 Tenho muitas respostas, Kirby. 600 00:47:07,357 --> 00:47:08,357 Por quê você está aqui ? 601 00:47:08,576 --> 00:47:10,170 Tivemos que matar 3 soldados na passagem. 602 00:47:10,195 --> 00:47:11,247 O que? 603 00:47:11,272 --> 00:47:15,037 Um dos cupons caiu e abriu na frente das sentinelas. 604 00:47:15,115 --> 00:47:16,803 - Éramos nós ou eles. - E o carrinho? 605 00:47:17,066 --> 00:47:21,043 Pedi aos rapazes que fizessem com que parecesse um ataque indiano e continuassem. 606 00:47:21,237 --> 00:47:22,605 Barth se juntará a eles. 607 00:47:22,800 --> 00:47:25,222 Não. Não, Bart não se juntará a eles. 608 00:47:25,769 --> 00:47:28,357 Spaulding e Frye o mataram naquela noite. 609 00:47:28,544 --> 00:47:30,506 - Barth? Morto? - Sim. 610 00:47:31,553 --> 00:47:33,076 Só resta uma coisa a fazer. 611 00:47:33,513 --> 00:47:35,966 Carregue tudo e vá rapidamente para o território indígena. 612 00:47:36,633 --> 00:47:38,591 Estou farto desses índios. 613 00:47:38,794 --> 00:47:40,791 Por que... não se dispersar para os Estados Unidos? 614 00:47:40,841 --> 00:47:42,591 Porque você matou soldados! 615 00:47:42,926 --> 00:47:45,216 O exército pode nos seguir até o território indiano. 616 00:47:45,449 --> 00:47:46,863 Mas eles não podem nos levar 617 00:47:46,888 --> 00:47:49,943 contanto que Cavalo Louco e Touro Sentado tenham o Gatling. 618 00:47:50,111 --> 00:47:52,107 É nosso interesse entregar todos eles. 619 00:47:52,599 --> 00:47:53,740 E as peles? 620 00:47:53,880 --> 00:47:55,255 Vamos deixá-los onde estão. 621 00:47:55,583 --> 00:47:58,036 Em qualquer caso, temos os clientes e sabemos onde os procurar. 622 00:47:58,370 --> 00:48:00,388 Vamos, carregue os carrinhos! 623 00:48:00,621 --> 00:48:03,454 Devemos passar rapidamente pelo posto antes que eles descubram os mortos. 624 00:48:03,531 --> 00:48:06,274 Tudo é inspecionado no posto de controle, eles abrem os carrinhos! 625 00:48:06,336 --> 00:48:07,586 Nunca passaremos com isso! 626 00:48:08,114 --> 00:48:10,640 Incapaz de colocar as caixas nos rolos. 627 00:48:11,550 --> 00:48:14,109 Portanto, removeremos os cartuchos. 628 00:48:14,219 --> 00:48:15,882 Vamos, abra as caixas, mova-se. 629 00:49:00,716 --> 00:49:02,383 Parece que é Claire Conville. 630 00:49:03,139 --> 00:49:04,698 Sim, eu a vi no meu caminho. 631 00:49:05,456 --> 00:49:08,808 Ela estava com Frye na encruzilhada, eles pareciam muito próximos. 632 00:49:12,345 --> 00:49:13,954 - Olá, Sr. Gavin. - Srta. Conville! 633 00:49:13,979 --> 00:49:16,774 - Você está indo para o forte? - Não, senhorita., Na passagem desta vez. 634 00:49:16,928 --> 00:49:19,790 Não é perigoso quando as tribos estão inquietas? 635 00:49:19,972 --> 00:49:22,174 Devemos servir nossos clientes, 636 00:49:22,223 --> 00:49:24,431 além disso, os soldados não fecharam esta estrada. 637 00:49:24,812 --> 00:49:28,431 E seu amigo Frye, o batedor da cavalaria... 638 00:49:29,033 --> 00:49:32,172 me disse que o problema era extremamente exagerado. 639 00:49:34,289 --> 00:49:36,493 Como sabe que Kirby Frye é um olheiro? 640 00:49:36,808 --> 00:49:40,047 Ele mesmo me disse isso, quando veio falar comigo sobre o trabalho. 641 00:49:40,596 --> 00:49:43,080 Achei que você conhecesse seu verdadeiro trabalho. 642 00:49:43,416 --> 00:49:44,416 Eu sabia. 643 00:49:44,877 --> 00:49:48,525 Mas, menos de uma hora atrás, ele me disse que ainda não tinha conseguido ver você. 644 00:49:49,439 --> 00:49:51,439 Ele tinha seus motivos para mentir. 645 00:49:52,333 --> 00:49:54,900 Não tenho certeza se Kirby está mentindo, Sr. Gavin. 646 00:49:55,201 --> 00:49:56,845 Desculpe, você pensou isso. 647 00:49:57,224 --> 00:49:59,558 Eu só queria confirmar minhas suspeitas sobre Fry. 648 00:50:00,004 --> 00:50:01,722 Receio que você tenha que vir conosco. 649 00:50:01,832 --> 00:50:02,964 Desça do cavalo. 650 00:50:04,325 --> 00:50:05,346 Desça do cavalo! 651 00:50:07,552 --> 00:50:08,847 Pegue, Varney. 652 00:50:23,870 --> 00:50:25,223 O que você vai fazer comigo? 653 00:50:26,371 --> 00:50:29,175 Faça o que eu digo, você terá um cavalo e pode ir 654 00:50:29,279 --> 00:50:31,550 assim que estivermos a salvo de Frye e dos militares. 655 00:50:48,216 --> 00:50:52,466 Não se faça de bobo, não fale, deixe-me fazer isso, entendeu? 656 00:50:53,176 --> 00:50:55,076 Desta vez há muito tecido, Sr. Gavin. 657 00:50:55,266 --> 00:50:58,049 É pesado, os índios vão estar bem vestidos. 658 00:51:02,233 --> 00:51:04,482 Aqui está o seu passe, para as sentinelas do passe. 659 00:51:04,601 --> 00:51:05,668 Obrigado, cabo. 660 00:51:06,490 --> 00:51:07,912 Isso não é da minha conta, Srta. Conville. 661 00:51:07,937 --> 00:51:10,147 Mas o tenente Spaulding sabe para onde você está indo? 662 00:51:10,172 --> 00:51:12,116 Ela só vai para o último post, 663 00:51:12,249 --> 00:51:13,475 então ela volta. 664 00:51:13,794 --> 00:51:15,304 O Sr. Varney está com seu cavalo. 665 00:51:15,457 --> 00:51:18,601 O tenente ficaria furioso se algo de ruim acontecesse com você. 666 00:51:19,303 --> 00:51:22,139 Posso conseguir um cara para acompanhá-lo de volta. 667 00:51:22,353 --> 00:51:24,443 Não acho que isso seja necessário, cabo. 668 00:51:25,941 --> 00:51:26,941 Não. 669 00:51:27,420 --> 00:51:28,954 Obrigado, cabo. 670 00:52:00,698 --> 00:52:02,631 Eles fizeram o que você pediu. 671 00:52:03,435 --> 00:52:05,786 Com certeza. Não vamos ficar aqui. 672 00:52:30,902 --> 00:52:32,003 Introduzir... 673 00:52:32,988 --> 00:52:33,988 Sabres! 674 00:53:21,872 --> 00:53:23,072 Sabres... 675 00:53:24,151 --> 00:53:25,283 Na bainha! 676 00:53:26,056 --> 00:53:27,056 Tenente! 677 00:53:30,044 --> 00:53:34,684 Até novo aviso, todo homem está de plantão 24 horas por dia. 678 00:53:35,072 --> 00:53:37,262 Todas as permissões e feriados são cancelados. 679 00:53:37,864 --> 00:53:38,864 Rompimento! 680 00:53:42,739 --> 00:53:43,809 Qual é o problema, Coronel? 681 00:53:43,962 --> 00:53:46,825 A unidade de George Custer foi dizimada em Little Big Horn. 682 00:53:46,987 --> 00:53:47,987 253 cavaleiros mortos. 683 00:53:49,283 --> 00:53:50,897 - Touro Sentado? - Aliado com Crazy Horse. 684 00:53:50,983 --> 00:53:53,100 1500 Sioux e Cheyennes, 685 00:53:53,464 --> 00:53:55,295 É uma verdadeira revolta, Sr. Frye. 686 00:53:55,933 --> 00:53:57,166 Eles usaram o Gatling? 687 00:53:57,534 --> 00:53:59,037 O despacho não mencionou isso. 688 00:53:59,767 --> 00:54:03,034 Por que o Touro Sentado o usaria, se o equilíbrio de poder é 6 para 1? 689 00:54:03,204 --> 00:54:05,376 Se os índios os tivessem, eles os teriam usado. 690 00:54:05,532 --> 00:54:07,281 Você acha que eles não foram entregues? 691 00:54:07,526 --> 00:54:08,886 Eles não esperaram, 692 00:54:08,995 --> 00:54:10,471 então ainda temos tempo. 693 00:54:10,839 --> 00:54:12,401 Nada visto no caminho para Little Spring? 694 00:54:12,557 --> 00:54:14,846 Tudo está normal, apenas alguns agricultores. 695 00:54:15,245 --> 00:54:17,630 O problema surge quando tudo está "como de costume". 696 00:54:23,297 --> 00:54:25,924 Capitão Frye, todos os soldados na passagem estão mortos e escalpelados. 697 00:54:26,088 --> 00:54:28,162 - Quando descobrimos? - Uma hora atrás. 698 00:54:28,380 --> 00:54:29,661 Troca da Guarda. 699 00:54:30,154 --> 00:54:32,317 O ataque ocorreu no meio do dia. 700 00:54:32,762 --> 00:54:34,708 - Onde estão seus homens? - Proteja o posto, senhor. 701 00:54:35,366 --> 00:54:37,778 Agora sabemos para que lado os Gatlings estão tomando. 702 00:54:37,843 --> 00:54:39,366 Você permitirá que Wilkins me siga? 703 00:54:39,553 --> 00:54:40,850 Sargento, fique à sua disposição. 704 00:54:41,585 --> 00:54:45,365 Tenente, equipe os homens, dobre a quantidade de munição. 705 00:55:19,171 --> 00:55:22,771 Vamos dar um descanso aos cavalos antes da passagem. 706 00:55:23,530 --> 00:55:25,366 Ninguém está nos seguindo, nós conseguimos. 707 00:55:25,599 --> 00:55:27,669 Não estamos seguros 708 00:55:27,717 --> 00:55:30,294 contanto que tenhamos o Gatling e a munição. 709 00:55:31,285 --> 00:55:32,818 Apague esse fósforo! 710 00:55:33,347 --> 00:55:34,800 Você quer explodir todos nós? 711 00:55:35,252 --> 00:55:36,745 Desculpe, chefe, não pensei nisso. 712 00:55:38,065 --> 00:55:39,069 Eu quero acreditar em você. 713 00:55:46,153 --> 00:55:47,153 Ajude-me ! 714 00:55:49,730 --> 00:55:50,792 Lá ! 715 00:55:59,185 --> 00:56:00,498 Por que não deixá-la aqui? 716 00:56:00,624 --> 00:56:03,332 Pense com a cabeça, é nosso melhor seguro. 717 00:56:07,743 --> 00:56:10,324 Você vai deixá-la ir quando chegarmos ao acampamento indígena? 718 00:56:12,045 --> 00:56:15,661 Diga a Leo para ficar de olho, caso ela tente escapar. 719 00:56:16,530 --> 00:56:17,530 Vamos, depressa! 720 00:56:26,683 --> 00:56:28,150 Cuidado com a parte de trás do carrinho. 721 00:56:34,768 --> 00:56:36,518 - Não são os índios. - O que? 722 00:56:36,650 --> 00:56:39,448 As pegadas têm a marca dos pregos, os índios só têm pôneis. 723 00:56:39,963 --> 00:56:41,768 Cabo, quantas carroças por dia? 724 00:56:42,708 --> 00:56:47,262 Seis, um de Hawkeye, um de Little River, um de Robinson. 725 00:56:48,235 --> 00:56:49,281 Três de Red Bluff. 726 00:56:49,560 --> 00:56:51,227 A que horas aqueles de Red Bluff? 727 00:56:54,242 --> 00:56:55,492 O primeiro às 11 horas. 728 00:56:55,924 --> 00:56:57,510 Os outros dois às 14h50 desta tarde. 729 00:56:57,739 --> 00:56:58,739 11 da manhã? 730 00:56:59,252 --> 00:57:01,540 O motorista parece ter esquecido algo? 731 00:57:02,310 --> 00:57:03,357 Sim, de fato. 732 00:57:03,787 --> 00:57:05,310 Ele se apressou em entregar uma mensagem. 733 00:57:05,615 --> 00:57:07,513 Foi quando essas pessoas foram mortas. 734 00:57:07,974 --> 00:57:10,185 As duas últimas vans eram do mesmo transportador. 735 00:57:10,327 --> 00:57:11,858 Um era dirigido pelo Sr. Gavin. 736 00:57:11,927 --> 00:57:14,076 - Gavin? Ele estava dirigindo seu carrinho? - Lá está o exército. 737 00:57:31,749 --> 00:57:33,538 Assassinos sujos de índios... 738 00:57:33,909 --> 00:57:35,060 Não são os índios, Boyd. 739 00:57:35,085 --> 00:57:36,917 Seus homens não foram mortos por índios. 740 00:57:37,788 --> 00:57:40,038 Martin Gavin ultrapassou 3 carrinhos hoje. 741 00:57:40,244 --> 00:57:42,046 Ele estava com os Gatlings também, eu acho. 742 00:57:42,598 --> 00:57:44,037 Os soldados devem tê-los descoberto. 743 00:57:44,491 --> 00:57:46,504 - Você acha que é Gavin? - Sim, Coronel. 744 00:57:47,734 --> 00:57:50,269 Preciso de dez soldados para interceptar as carroças. 745 00:57:50,423 --> 00:57:52,823 Deixe os outros assumirem posições perto do acampamento Sioux. 746 00:57:53,894 --> 00:57:56,160 Devo dizer-lhe, M., que uma mulher estava com eles. 747 00:57:56,474 --> 00:57:58,441 - Uma mulher? - Sim, M., Mlle Conville. 748 00:57:58,712 --> 00:58:00,363 - Você tem certeza ? - Sim senhor. 749 00:58:00,771 --> 00:58:03,027 Ela disse que voltaria antes de escurecer. 750 00:58:03,629 --> 00:58:04,637 Ela não voltou. 751 00:58:05,254 --> 00:58:06,878 Você... acha que Claire...? 752 00:58:07,146 --> 00:58:08,496 - Cúmplice de Gavin? Não. 753 00:58:09,079 --> 00:58:11,231 Ele a conheceu na estrada e a tomou como refém. 754 00:58:11,372 --> 00:58:13,997 M., desejo acompanhar Frye para interceptar os vagões. 755 00:58:14,329 --> 00:58:16,779 Persegui-los agora seria muito arriscado para Claire. 756 00:58:17,210 --> 00:58:18,904 Devemos preparar uma armadilha para eles. 757 00:58:19,592 --> 00:58:22,608 Tem certeza que a Srta. Conville é inocente? 758 00:58:24,272 --> 00:58:25,272 E você, Boyd? 759 00:58:28,225 --> 00:58:29,225 Eu também. 760 00:59:12,959 --> 00:59:16,100 A pé, você pode chegar ao acampamento indígena antes do carrinho. 761 00:59:16,194 --> 00:59:17,577 É mais rápido do que na estrada. 762 00:59:17,725 --> 00:59:20,397 Estou comandando cavaleiros, Sr. Fry, não infantaria. 763 00:59:20,995 --> 00:59:22,455 Os homens de Custer também eram 764 00:59:22,700 --> 00:59:24,965 Não teremos a menor chance se o Gatling 765 00:59:24,996 --> 00:59:27,569 e a munição cai nas mãos dos índios. 766 00:59:30,447 --> 00:59:31,447 Pé no chão! 767 01:01:02,327 --> 01:01:03,671 Estamos a cinco minutos do cume. 768 01:01:03,696 --> 01:01:05,703 Fique com as tropas, eu cuidarei das sentinelas. 769 01:01:05,856 --> 01:01:07,289 Não vejo nenhuma sentinela. 770 01:01:07,564 --> 01:01:09,164 Eu também não, mas há. 771 01:01:20,856 --> 01:01:22,123 O que está acontecendo ? 772 01:01:22,347 --> 01:01:24,521 Frye foi eliminar as sentinelas. 773 01:01:25,256 --> 01:01:27,248 - Esteja preparado quando ele voltar. - Se ele voltar. 774 01:01:27,551 --> 01:01:28,618 Ele vai voltar. 775 01:02:04,525 --> 01:02:05,525 Vamos lá. 776 01:02:57,067 --> 01:02:58,067 Aqui está ! 777 01:03:01,748 --> 01:03:03,676 Coloque seus homens atrás dessas rochas, Coronel. 778 01:03:03,824 --> 01:03:05,590 Mantenha a posição e não deixe ninguém se mover 779 01:03:05,615 --> 01:03:06,691 até o amanhecer. 780 01:03:06,808 --> 01:03:08,762 Vamos atacar agora, vamos acabar com eles. 781 01:03:08,926 --> 01:03:10,762 Se estivéssemos a cavalo, como Custer, talvez. 782 01:03:11,179 --> 01:03:12,296 O que você acha Frye? 783 01:03:12,460 --> 01:03:14,693 Quer um massacre, como o de Custer? 784 01:03:14,718 --> 01:03:16,194 Que tal 10 anos de guerra na Índia? 785 01:03:16,265 --> 01:03:18,913 Eu circundaria a aldeia para esperar o momento certo. 786 01:03:19,525 --> 01:03:22,602 Acho que ainda temos uma chance de trazer de volta o Gatling e a munição. 787 01:03:24,569 --> 01:03:26,032 Não vejo os carrinhos de Gavin. 788 01:03:26,120 --> 01:03:27,610 Vejo inimigos lá, Frye. 789 01:03:27,681 --> 01:03:29,204 Esqueceu como lutar? 790 01:03:30,338 --> 01:03:32,877 Não, mas não é o inimigo, ainda não. 791 01:03:33,557 --> 01:03:35,721 Pessoas assustadas, orgulhosas e indecisas, 792 01:03:36,424 --> 01:03:38,783 vítimas de homens como Gavin, que querem lucrar com isso. 793 01:03:39,278 --> 01:03:41,621 Não precisamos de índios mortos, mas de índios em paz. 794 01:03:41,754 --> 01:03:43,270 A fronteira estará aberta a todos. 795 01:03:43,348 --> 01:03:45,269 Não teremos melhores chances de vencer. 796 01:03:45,367 --> 01:03:47,988 É preciso sabedoria para dar esse conselho, tenente. 797 01:03:48,860 --> 01:03:50,151 O que você oferece ao Frye? 798 01:03:50,772 --> 01:03:53,468 Este acampamento é maior do que você pensa. 799 01:03:53,758 --> 01:03:55,195 Eles são mais numerosos do que nós. 800 01:03:55,915 --> 01:03:59,348 Esconda seus homens em suas posições, tentarei parar as carroças. 801 01:03:59,586 --> 01:04:00,843 Sozinho, é impossível! 802 01:04:01,234 --> 01:04:03,359 Às vezes agimos melhor sozinhos do que com um regimento. 803 01:04:04,984 --> 01:04:07,218 Se minha tentativa falhar, ataque. 804 01:04:10,935 --> 01:04:13,435 Avance sobre a posição, tenente, silêncio. 805 01:04:13,653 --> 01:04:16,177 - Coronel, ainda estou... - Ele está certo, Boyd. 806 01:04:16,606 --> 01:04:18,817 Somos mantenedores da paz, não caçadores. 807 01:04:19,247 --> 01:04:20,574 Vamos avançar devagar. 808 01:04:21,130 --> 01:04:22,430 Logo estará muito claro. 809 01:05:55,678 --> 01:05:57,279 Não gosto de esperar como uma perdiz. 810 01:06:15,063 --> 01:06:17,953 Parece que vamos atirar em nós como perdizes com nossas próprias armas. 811 01:06:19,534 --> 01:06:22,067 Você vê as caixas de munição para o povo Gatling? 812 01:06:23,824 --> 01:06:24,824 Não daqui. 813 01:06:25,522 --> 01:06:27,022 Talvez nas carroças de Gavin. 814 01:06:27,561 --> 01:06:28,917 Portanto, Frye cuidará disso. 815 01:06:30,167 --> 01:06:32,066 Deixe-me chegar mais perto para ver melhor? 816 01:06:32,436 --> 01:06:33,647 Não se mostre. 817 01:07:35,314 --> 01:07:36,359 Claire, você está bem? 818 01:07:37,566 --> 01:07:39,875 Kirby, as carroças estão cheias de munições. 819 01:07:40,146 --> 01:07:41,146 Sim eu conheço. 820 01:07:52,607 --> 01:07:53,623 Venha. 821 01:07:56,915 --> 01:07:58,428 Despeje o pó todo. 822 01:08:04,256 --> 01:08:05,689 Vamos, mais rápido! 823 01:08:27,895 --> 01:08:29,317 Eles estão ali ! 824 01:09:32,382 --> 01:09:34,405 Agora é tudo com Frye. 825 01:09:34,552 --> 01:09:37,616 Não temos chance se eles tiverem munição Gatling. 826 01:09:49,858 --> 01:09:51,640 Para trás! Suba a colina! 827 01:10:03,688 --> 01:10:04,688 Você está pronto ? 828 01:10:05,445 --> 01:10:06,445 Tudo pronto. 829 01:12:03,678 --> 01:12:04,678 Capitão, você está bem? 830 01:12:06,219 --> 01:12:07,219 Amarre. 831 01:12:07,533 --> 01:12:09,037 Eu cuido disso pessoalmente. 832 01:12:09,569 --> 01:12:11,014 Está tudo acabado, parece-me. 833 01:12:11,201 --> 01:12:13,537 Os índios se renderam após a captura de seu líder. 834 01:12:13,647 --> 01:12:15,115 Quantos soldados perdemos? 835 01:12:15,396 --> 01:12:16,757 Um terço do destacamento, senhor. 836 01:12:16,850 --> 01:12:17,858 E o coronel. 837 01:12:18,186 --> 01:12:21,428 O tenente Spaulding fica ferido, mas tenta falar com o chefe índio. 838 01:12:21,618 --> 01:12:22,780 Ele precisa de você. 839 01:12:24,542 --> 01:12:25,542 Traga-o! 840 01:12:45,154 --> 01:12:46,154 Kirby. 841 01:12:48,872 --> 01:12:49,969 Faça-o entender... 842 01:12:50,019 --> 01:12:51,086 Não fale. 843 01:12:52,287 --> 01:12:53,287 Eu tenho que te dizer... 844 01:12:57,299 --> 01:12:58,432 Eles me viram. 845 01:12:59,322 --> 01:13:00,741 É minha culpa... 846 01:13:00,875 --> 01:13:02,680 Gavin começou tudo e vai terminar... 847 01:13:02,977 --> 01:13:04,125 a corda em volta do pescoço. 848 01:13:06,325 --> 01:13:08,219 - Onde está a Claire? - Ao lado, Boyd. 849 01:13:14,183 --> 01:13:15,783 Ela teria sido uma boa esposa. 850 01:13:18,345 --> 01:13:19,345 Mesmo se eu... 851 01:13:23,011 --> 01:13:24,703 ... Eu não consegui persuadi-la. 852 01:13:30,514 --> 01:13:31,514 Chefe! 853 01:13:32,180 --> 01:13:34,751 Diga ao seu povo que não usaremos essas armas contra eles. 854 01:13:35,230 --> 01:13:37,391 Touro Sentado quer guerra, mas nós queremos paz. 855 01:13:37,876 --> 01:13:40,113 Digamos que desejemos uma paz justa e duradoura. 856 01:13:48,507 --> 01:13:50,632 Você acha que as palavras são úteis? 857 01:13:52,288 --> 01:13:53,369 Agora não sei. 858 01:13:53,727 --> 01:13:54,860 Nós deveríamos fazer isso. 859 01:13:55,133 --> 01:13:57,554 Sem pessoas como Gavin, o mundo aqui estaria quieto. 860 01:13:58,008 --> 01:13:59,765 Temos que conversar um pouco e nos entender. 861 01:14:00,188 --> 01:14:03,515 Em breve, essas terras serão cobertas por cidades, fazendas e fazendas. 862 01:14:03,687 --> 01:14:05,039 É isso que você quer, Kirby? 863 01:14:06,706 --> 01:14:07,706 Não, isso não é tudo. 864 01:14:09,097 --> 01:14:11,003 Primeiro, gostaria de encontrar uma esposa. 865 01:14:24,626 --> 01:14:28,555 Tradução, arranjos e sincronia por, westernkasa/GM Set 2020 66075

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.