All language subtitles for The Translators.Forced.fre

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:02:17,125 --> 00:02:17,958 Bien. 4 00:02:18,167 --> 00:02:21,792 Je suis ému et très fier de vous annoncer l'acquisition 5 00:02:21,958 --> 00:02:23,417 par les Éditions Angstrom 6 00:02:23,750 --> 00:02:26,375 du tome final de la trilogie Dedalus, 7 00:02:26,833 --> 00:02:29,958 "L'Homme qui ne voulait pas mourir". 8 00:02:32,875 --> 00:02:34,542 La traduction en simultané 9 00:02:34,708 --> 00:02:36,750 débutera en décembre prochain 10 00:02:36,917 --> 00:02:38,542 et le roman sera en vente 11 00:02:38,750 --> 00:02:41,292 dans toutes les bonnes librairies dès mars. 12 00:02:43,917 --> 00:02:45,958 Quand on écrit, on bosse chez soi. 13 00:02:46,167 --> 00:02:47,958 Je t'ai épousée pour ça. 14 00:02:48,167 --> 00:02:49,792 Ça tombe très mal. 15 00:02:50,083 --> 00:02:52,250 Carl, tout va bientôt changer. 16 00:02:52,583 --> 00:02:53,333 Comment ? 17 00:02:54,292 --> 00:02:55,458 Fais-moi confiance. 18 00:03:01,125 --> 00:03:02,500 Dégagez. dégagez ! 19 00:03:03,083 --> 00:03:04,333 Laissez-moi passer ! 20 00:03:11,750 --> 00:03:13,083 Merci. 21 00:03:14,125 --> 00:03:17,250 Non, je viens pas. Je pars travailler en France. 22 00:03:17,625 --> 00:03:18,625 Deux mois. 23 00:03:20,792 --> 00:03:22,000 Tu te fous de moi ? 24 00:03:25,250 --> 00:03:26,250 L'enfoiré. 25 00:03:26,417 --> 00:03:28,333 C'est la merde, j'ai été virée. 26 00:03:28,583 --> 00:03:30,250 Et le travail en France ? 27 00:03:31,375 --> 00:03:34,125 Depuis quand un seul travail suffit pour vivre ? 28 00:03:37,500 --> 00:03:40,542 A Paris, à la rencontre de mon ami Oscar Brach. 29 00:04:20,792 --> 00:04:21,958 Ça va, mon pote ? 30 00:09:02,875 --> 00:09:07,125 Etre enterré pour traduire une merde, c'est ça, l'apocalypse. 31 00:15:37,625 --> 00:15:39,417 Qu'est-ce que tu racontes ? 32 00:16:32,208 --> 00:16:33,083 "Rebecca. 33 00:16:34,292 --> 00:16:36,333 "Ou le fantôme qu'il avait fait d'elle. 34 00:16:38,000 --> 00:16:40,708 "Franck les distinguait de moins en moins bien. 35 00:16:41,792 --> 00:16:43,958 "Rebecca était devenue vaporeuse 36 00:16:44,292 --> 00:16:45,208 "et lui rappelait..." 37 00:16:45,417 --> 00:16:48,417 la culpabilité de ce moment lourd de conséquences." 38 00:16:50,208 --> 00:16:54,417 "Une sensation de plus en plus prégnante, faite d'images fugaces..." 39 00:16:55,333 --> 00:16:59,292 de la tragédie qui se rappelait sans cesse à lui." 40 00:17:06,333 --> 00:17:07,750 "Rebecca. 41 00:17:08,083 --> 00:17:11,292 "Ses longs cheveux bruns ondulaient sur la Seine. 42 00:17:11,500 --> 00:17:15,250 "Dans ses boucles se reflétaient les lanternes des barques. 43 00:17:15,417 --> 00:17:18,042 "Sa robe ondoyait autour d'elle 44 00:17:18,250 --> 00:17:20,167 "telle une paire d'ailes blanches." 45 00:19:32,917 --> 00:19:36,625 Qu'elle devienne critique, si elle n'a plus rien à dire. 46 00:19:40,125 --> 00:19:41,333 Oui, voilà. 47 00:19:42,792 --> 00:19:43,958 Exactement ! 48 00:19:44,458 --> 00:19:45,417 Très bien. 49 00:19:51,583 --> 00:19:54,458 Non, je ne l'ai pas lu. J'ai mieux à faire. 50 00:19:55,167 --> 00:19:56,417 Comment ? 51 00:19:58,333 --> 00:20:01,250 Oui, sans doute. On en discutera. 52 00:20:03,958 --> 00:20:06,917 Non, l'idée, ce serait une histoire dérivée. 53 00:20:08,792 --> 00:20:10,917 Pas un nouvel opus de Dedalus. 54 00:20:12,292 --> 00:20:15,125 C'est ça. Sur le personnage de la journaliste. 55 00:20:15,917 --> 00:20:17,250 On en discutera. 56 00:20:17,625 --> 00:20:19,500 Voilà, le mois prochain. 57 00:20:19,958 --> 00:20:21,875 Je n'ai pas beaucoup de temps. 58 00:20:23,625 --> 00:20:24,875 Je suis navré. 59 00:20:25,708 --> 00:20:28,458 Mais je tiens à poursuivre cette discussion. 60 00:20:29,167 --> 00:20:30,417 Est-ce qu'on peut... 61 00:20:31,083 --> 00:20:33,250 Oui, voyons-nous la semaine prochaine. 62 00:20:33,833 --> 00:20:34,667 Bien sûr. 63 00:20:35,250 --> 00:20:36,292 D'accord. 64 00:20:43,125 --> 00:20:44,333 A bientôt, alors. 65 00:20:44,542 --> 00:20:45,333 Au revoir. 66 00:28:19,417 --> 00:28:22,042 Katerina se prépare pour le grand match. 67 00:28:22,750 --> 00:28:24,958 Ça va être une partie d'anthologie. 68 00:28:25,125 --> 00:28:26,458 Elle s'élance, elle tire... 69 00:28:26,625 --> 00:28:27,417 et strike ! 70 00:28:57,542 --> 00:28:58,750 - Excuse-moi. - T'excuser ? 71 00:28:58,917 --> 00:29:02,167 On est venus pour jouer, alors on joue ou pas ? 72 00:29:02,333 --> 00:29:04,250 Visiblement, on joue pas. 73 00:29:57,875 --> 00:30:00,958 Ce qu'il faut au monde aujourd'hui 74 00:30:01,500 --> 00:30:04,167 C'est de l'amour, ce doux amour 75 00:30:06,042 --> 00:30:10,833 C'est la seule chose dont on manque toujours 76 00:30:11,000 --> 00:30:13,917 Ce qu'il faut au monde aujourd'hui 77 00:30:14,958 --> 00:30:17,833 C'est de l'amour, ce doux amour 78 00:30:18,083 --> 00:30:20,250 Pas réservé à quelques nantis 79 00:30:20,417 --> 00:30:22,917 Mais pour chacun d'entre nous... 80 00:31:14,625 --> 00:31:16,833 Qu'est-ce qui se passe, putain ? 81 00:31:57,917 --> 00:32:01,667 "Ce qu'il faut au monde aujourd'hui, c'est de l'amour, ce doux... 82 00:32:02,792 --> 00:32:03,792 "amour." 83 00:33:04,208 --> 00:33:05,917 Arrêtez ça tout de suite ! 84 00:33:08,250 --> 00:33:09,750 Ras le cul, je me casse. 85 00:34:02,083 --> 00:34:03,167 Arrêtez ! 86 00:34:04,958 --> 00:34:05,917 Fils de pute ! 87 00:34:06,083 --> 00:34:07,750 Touchez pas à mes affaires ! 88 00:34:08,000 --> 00:34:08,958 Lâchez-moi ! 89 00:35:34,875 --> 00:35:37,083 Vous avez un style affreux. 90 00:35:43,167 --> 00:35:44,375 Je n'ai pas fini. 91 00:35:45,917 --> 00:35:47,542 C'est mon premier roman. 92 00:41:24,042 --> 00:41:25,500 Je vous écoute. 93 00:41:26,792 --> 00:41:28,250 On n'a rien obtenu. 94 00:41:28,417 --> 00:41:30,917 Il ne veut parler qu'à Oscar Brach. 95 00:41:31,083 --> 00:41:33,875 Et qu'on lui paye ses traductions illégales ? 96 00:41:34,042 --> 00:41:36,750 Donnez-moi le dossier, qu'on en finisse. 97 00:41:37,792 --> 00:41:40,250 Vous voulez vraiment aller au procès ? 98 00:41:40,750 --> 00:41:43,958 Poursuivre un fan, ça peut nuire à l'image de Dedalus. 99 00:42:01,875 --> 00:42:04,708 Vous jouez un jeu dangereux, jeune homme. 100 00:42:04,875 --> 00:42:08,417 La violation de propriété littéraire, en France, c'est 5 ans de prison 101 00:42:08,583 --> 00:42:11,833 et 300000 euros d'amende, si vous avez de la chance. 102 00:42:12,417 --> 00:42:15,292 Et en Angleterre, 10. Je ne suis pas réputé clément. 103 00:42:15,750 --> 00:42:18,125 Vous avez montré mes traductions à Oscar Brach ? 104 00:42:19,625 --> 00:42:21,917 Les vôtres sont moins bien, pour les fans. 105 00:42:22,083 --> 00:42:23,792 Les vrais fans achètent l'œuvre. 106 00:42:23,958 --> 00:42:28,625 De vrais fans ont téléchargé ma version 10 millions de fois en 15 jours. 107 00:42:29,000 --> 00:42:30,375 Et vous, ça marche ? 108 00:42:31,833 --> 00:42:33,583 Vous vous croyez malin, 109 00:42:34,250 --> 00:42:36,167 mais vous vous êtes fait attraper. 110 00:42:36,333 --> 00:42:38,458 C'est peut-être ce que je voulais. 111 00:42:40,417 --> 00:42:43,583 Jamais vous ne rencontrerez Oscar Brach. 112 00:42:43,750 --> 00:42:47,208 Même si vous l'intéressiez, je ne vous ferais pas cette faveur. 113 00:42:47,375 --> 00:42:48,750 Engagez-moi. 114 00:42:49,167 --> 00:42:51,667 Pour traduire le tome III. Officiellement. 115 00:42:51,833 --> 00:42:53,125 Tu te fous de nous. 116 00:42:53,292 --> 00:42:55,875 - En l'honneur de M. Brach. - J'ai déjà quelqu'un. 117 00:42:56,042 --> 00:42:58,458 Aaron Troy. Il fait de la merde. 118 00:42:58,625 --> 00:43:02,458 Etre son traducteur ne vous permettra pas de le rencontrer. 119 00:43:02,625 --> 00:43:04,417 Ça peut pas faire de mal. 120 00:43:06,083 --> 00:43:07,083 Vous avez tout à gagner 121 00:43:07,250 --> 00:43:08,833 et rien à perdre. 122 00:43:09,708 --> 00:43:11,417 Je travaillerai gratuitement. 123 00:43:12,625 --> 00:43:15,167 Je connais parfaitement son œuvre, bordel de merde ! 124 00:43:15,333 --> 00:43:17,792 Ça suffit. Ramenez-le en cellule. 125 00:43:20,917 --> 00:43:21,917 Facile ! 126 00:43:22,875 --> 00:43:24,125 Qu'est-ce qu'il dit ? 127 00:43:30,500 --> 00:43:33,250 Vous voulez bien nous laisser, s'il vous plaît ? 128 00:43:35,000 --> 00:43:36,042 Venez. 129 00:47:54,333 --> 00:47:58,250 Les 10 premières pages de Dedalus téléchargées des millions de fois 130 00:50:21,417 --> 00:50:23,417 Je reste pas enfermé à cause de toi ! 131 00:50:23,792 --> 00:50:24,750 Sale conne ! 132 00:51:21,750 --> 00:51:22,625 Génial ! 133 00:51:22,792 --> 00:51:24,042 Pourquoi il fait noir ? 134 00:51:24,208 --> 00:51:26,625 - Ils font exprès, ces bâtards ! - Allumez ! 135 01:05:32,750 --> 01:05:34,375 Ne te moque pas de moi ! 136 01:06:35,875 --> 01:06:37,333 Dégage, putain ! 137 01:06:49,000 --> 01:06:50,083 Qu'est-ce qu'il fout ? 138 01:06:51,583 --> 01:06:52,708 Saloperie ! 139 01:07:04,625 --> 01:07:05,708 Connard ! 140 01:07:21,250 --> 01:07:22,708 Putain de bordel de merde ! 141 01:10:57,792 --> 01:10:58,875 A toi l'honneur. 142 01:13:07,875 --> 01:13:09,250 Au secours ! 143 01:19:45,625 --> 01:19:47,917 Il faut qu'on fasse quelque chose. 144 01:19:52,958 --> 01:19:53,958 Il pige pas. 145 01:19:55,042 --> 01:19:57,583 Si on s'organise, on peut se défendre. 146 01:19:58,750 --> 01:19:59,625 On fait quoi ? 147 01:19:59,792 --> 01:20:01,375 On se divise en deux groupes. 148 01:20:01,542 --> 01:20:03,625 Le premier distrait les gardes, 149 01:20:03,792 --> 01:20:05,083 l'autre s'occupe de lui. 150 01:20:10,833 --> 01:20:11,750 Putain ! 151 01:20:11,917 --> 01:20:13,583 Je comprends pas l'espagnol. 152 01:20:13,958 --> 01:20:14,917 Moi, si. 153 01:20:15,083 --> 01:20:16,542 Continuez, je traduis. 154 01:20:34,875 --> 01:20:36,625 Il faut agir ensemble. 155 01:20:40,333 --> 01:20:41,958 Telma, Chen et Javier. 156 01:20:42,542 --> 01:20:44,042 Occupez-vous des gardes. 157 01:20:44,792 --> 01:20:47,333 Ingrid et moi, on se jette sur cet enfoiré ! 158 01:20:48,292 --> 01:20:49,583 Telma, Chen et Javier. 159 01:20:49,750 --> 01:20:51,333 Occupez-vous des gardes. 160 01:20:51,500 --> 01:20:53,625 Ingrid et moi, on se jette 161 01:20:53,792 --> 01:20:54,750 sur cet enfoiré ! 162 01:20:54,917 --> 01:20:57,458 Je ne parle ni l'espagnol ni le mandarin. 163 01:21:02,917 --> 01:21:03,667 On y va ! 164 01:21:04,500 --> 01:21:05,333 A trois ! 165 01:21:08,208 --> 01:21:09,000 Attendez ! 166 01:21:09,167 --> 01:21:11,250 Tout le monde sait compter en espagnol. 167 01:21:12,167 --> 01:21:13,125 Même lui. 168 01:21:13,583 --> 01:21:14,583 En mandarin. 169 01:21:15,417 --> 01:21:16,375 Un, deux... 170 01:21:16,958 --> 01:21:17,667 Trois ! 171 01:22:09,417 --> 01:22:10,250 1415. 172 01:22:59,333 --> 01:23:01,833 Appelez une putain d'ambulance ! 173 01:24:06,708 --> 01:24:07,375 Pardon. 174 01:25:35,292 --> 01:25:36,792 Arrête ! C'est bon ! 175 01:25:37,125 --> 01:25:38,333 C'est bon. 176 01:25:38,750 --> 01:25:40,708 Angstrom vient de perdre son boulot. 177 01:25:41,250 --> 01:25:42,500 Nous aussi. 178 01:25:43,667 --> 01:25:44,417 Allez ! 179 01:33:35,542 --> 01:33:38,083 Mesdames et messieurs, je suis ému 180 01:33:38,250 --> 01:33:41,833 et très fier d'annoncer l'acquisition par les Éditions Angstrom 181 01:33:42,167 --> 01:33:44,792 du tome final de la trilogie Dedalus, 182 01:33:45,292 --> 01:33:48,500 "L'Homme qui ne voulait pas mourir". 183 01:33:52,792 --> 01:33:57,208 Croyez-moi, entre Oscar Brach et moi, les négociations ont été âpres 184 01:33:57,375 --> 01:33:59,000 mais je peux vous assurer 185 01:33:59,375 --> 01:34:00,792 que j'ai eu le dessus. 186 01:34:02,750 --> 01:34:06,500 On protège ce qui est à soi et on ne s'arrête pas. 187 01:34:10,917 --> 01:34:13,333 Oscar Brach ne le regrettera pas. 188 01:34:14,333 --> 01:34:17,875 La traduction en simultané débutera en décembre prochain 189 01:34:18,375 --> 01:34:21,250 et le roman sera en vente dans toutes les bonnes librairies 190 01:34:21,875 --> 01:34:22,958 dès mars. 191 01:34:25,208 --> 01:34:29,750 Mesdames et messieurs, vous allez faire un deuxième trimestre d'enfer ! 192 01:34:33,458 --> 01:34:36,250 La véritable traduction anglaise de Dedalus I & II 193 01:44:51,875 --> 01:44:54,875 Sous-titres : Vanessa Azoulay & Simon John 194 01:44:55,042 --> 01:44:56,583 Sous-titrage : HIVENTY 12856

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.