All language subtitles for Uomini.e.Lupi.(1957).fr
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,185 --> 00:00:25,953
HOMMES ET LOUPS
2
00:00:45,924 --> 00:00:49,856
Dans les Abruzzes, aux premières gelées, lorsque les
troupeaux et les bergers quittent les collines
3
00:00:49,956 --> 00:00:53,263
sur lesquelles la couverture blanche de l'hiver
est sur le point de s'allonger,
4
00:00:53,363 --> 00:00:57,459
les échos lugubres des hurlements résonnent
à travers les gorges des montagnes
5
00:00:57,529 --> 00:01:00,431
qui annoncent les raids des bêtes voraces.
6
00:01:01,400 --> 00:01:04,049
Seule défense contre eux les "lupari",
7
00:01:04,119 --> 00:01:08,558
des hasseurs professionnels, descendants,
peut-être dans la tradition, de ces guerriers
8
00:01:08,658 --> 00:01:12,297
auquels les anciens habitants
confiaient la protection de leur vie
9
00:01:12,367 --> 00:01:15,131
et leurs actifs en échange de maintenance.
10
00:01:15,732 --> 00:01:20,081
Quand ils tuent un loup, ils le
portent toujours avec une charrette
11
00:01:20,182 --> 00:01:22,298
autour des centres habités de la montagne
12
00:01:22,499 --> 00:01:26,742
pour recueillir les pauvres choses que les
bergers peuvent leur donner en compensation.
13
00:01:27,970 --> 00:01:31,724
Calmes et forts comme les montagnes
entre lesquelles ils poussaient,
14
00:01:31,825 --> 00:01:35,845
des lupaires un peu par nécessité
et beaucoup de passion atavique,
15
00:01:35,946 --> 00:01:39,265
ces hommes sont restés intacts des précurseurs
16
00:01:39,335 --> 00:01:43,989
un esprit d'indépendance indomptable
qui les empêche d'avoir un maître.
17
00:01:44,059 --> 00:01:47,765
Ils sont nomades,
apparaissent avec les premiers rhumes
18
00:01:47,835 --> 00:01:52,050
et disparaissent mystérieusement
quand la neige fond,
19
00:01:52,217 --> 00:01:57,235
comme les bêtes avec lesquelles ils ont soutenu
la lutte acharnée tout au long de l'hiver.
20
00:02:08,294 --> 00:02:11,150
Continuez tout droit
et vous vous trouverez immédiatement sur la place.
21
00:02:11,251 --> 00:02:13,870
Merci.
Désolé pour le dérangement.
22
00:02:17,979 --> 00:02:22,028
Tere, nous sommes arrivés.
Réveille-toi, Pasqualino !
23
00:02:22,129 --> 00:02:24,247
Laisse-le dormir, je le porterai dans mes bras.
24
00:02:24,317 --> 00:02:26,421
Il vaut mieux qu'il marche pour qu'il se réchauffe.
25
00:02:26,491 --> 00:02:27,991
Pasqualino, réveille-toi !
26
00:02:28,182 --> 00:02:31,019
Allez, Pasqualino !
As-tu vu toute cette neige ?
27
00:02:37,402 --> 00:02:39,132
- Tu avais froid, hein ?
- Non.
28
00:02:39,570 --> 00:02:41,434
J'ai rêvé que j'étais à la mer.
29
00:02:42,267 --> 00:02:46,300
Voyez quel combat ! Tu ferais mieux de rester au pays.
30
00:02:47,913 --> 00:02:50,941
Au bout de 10 jours, tu m’as fait appeler comme d’habitude.
31
00:02:57,359 --> 00:03:00,244
Je sais que tu n'aimes pas
toujours venir après moi.
32
00:03:00,701 --> 00:03:03,931
Ah, parfois j'ai l'impression d'avoir
deux enfants au lieu d'un.
33
00:03:06,131 --> 00:03:08,590
La Commune de Vischio
34
00:03:08,831 --> 00:03:14,875
fait savoir à tous les citoyens
qu'elle paiera la somme de 20000 lires
35
00:03:14,983 --> 00:03:21,982
à qui tuera un loup. Si c'est une
femme, vous gagnerez 5000 lires de plus.
36
00:03:22,083 --> 00:03:26,680
Parce que les femelles sont pires,
elles amènent d'autres loups au monde.
37
00:03:27,298 --> 00:03:33,285
- C'est toujours les femmes.
- 20000 lires... c'est peu.
38
00:03:33,698 --> 00:03:36,433
Essayons Corvino, il se peut qu'ils paient plus.
39
00:03:36,534 --> 00:03:38,393
Ils ne paieronnt pas plus.
40
00:03:40,155 --> 00:03:44,836
- La vache, ils pèsent. Allez vas-y !
- Ils mangent plus que nous.
41
00:03:44,971 --> 00:03:47,446
Va doucement ce ne sont pas des sacs de pommes de terre.
42
00:03:48,150 --> 00:03:50,951
Pardon, le Nazaréen est-il toujours vivant, le luparo?
43
00:03:51,021 --> 00:03:53,246
Il est là-bas, juste après le coin.
44
00:03:53,316 --> 00:03:54,350
Merci.
45
00:03:56,812 --> 00:03:59,421
Achète un mouton pour les pièges à mâchoires.
46
00:04:02,137 --> 00:04:04,361
Papa aurait pu les faire partir quand on marchait.
47
00:04:04,462 --> 00:04:06,894
On ne dépensait pas autant d’argent pour les camions.
48
00:04:07,629 --> 00:04:11,988
Ils ont la vie des grandes dames. En hiver
à la mer et tout l'été à la montagne.
49
00:04:12,088 --> 00:04:13,792
- Ils sont mieux lotis que moi.
- Mieux que toi ?
50
00:04:13,893 --> 00:04:16,915
Mais comment ? Tu es la fille
du patron et qu'est-ce qui te manque ?
51
00:04:17,033 --> 00:04:18,280
Tout.
52
00:04:19,449 --> 00:04:22,780
Tu arrives toujours quand c’est fait.
Heureusement que papa n’est pas là.
53
00:04:22,881 --> 00:04:26,975
Les moutons sont comptés.
54
00:04:27,076 --> 00:04:29,417
- Et alors ?
- Ne les vendez pas dans la rue.
55
00:04:32,832 --> 00:04:37,076
Tu as de l’argent pour ton petit frère, hein ?
56
00:04:39,487 --> 00:04:41,937
Que tu crois que je ne sais pas où ils vont ?
57
00:04:42,256 --> 00:04:46,352
Mais je veux les récupérer, d’accord ?
Et pensez aux moutons, ne faites pas de bêtises !
58
00:04:46,453 --> 00:04:48,064
Mais oui, j’ai compris.
Ferme-la !
59
00:04:49,050 --> 00:04:53,177
Pardon, pouvez-vous me vendre un mouton ?
Peut-être malade, un déchet.
60
00:04:53,247 --> 00:04:55,897
On en a besoin pour attirer les loups aux pièges à mâchoires.
61
00:04:57,796 --> 00:04:59,896
Nous avons tous de bons animaux.
62
00:05:00,127 --> 00:05:02,683
Et nous achetons des moutons, nous ne les vendons pas.
63
00:05:02,753 --> 00:05:05,800
Ah, notre métier. C’est fini, mon pote !
64
00:05:07,214 --> 00:05:09,685
Mais j’ai la passion...
65
00:05:09,836 --> 00:05:13,220
Aujourd'hui, si tu veux gagner de l'argent sur un loup,
tu dois le prendre vivant,
66
00:05:13,321 --> 00:05:15,766
et puis tu le vends à un zoo.
67
00:05:15,867 --> 00:05:19,716
Peut-être... je suis ici pour dix jours.
68
00:05:20,021 --> 00:05:22,417
Si les loups ne sont pas là, je vais plus haut.
69
00:05:22,848 --> 00:05:26,552
Ils sont là, ils sont là et tu le sais.
70
00:05:26,653 --> 00:05:30,378
Allez, allez, Tu es plus un brigand que ton père, ça se voit.
71
00:05:30,448 --> 00:05:31,616
Viens, viens, entre.
72
00:05:33,196 --> 00:05:37,402
- Tu peux vous installer ici.
- C'est exactement ce que je cherchais.
73
00:05:37,472 --> 00:05:40,011
- Nous sommes trois.
- Trois loups ?
74
00:05:40,101 --> 00:05:43,822
- Non, mais j'ai ma femme et mon fils.
- Mais tu emmènes ta femme avec toi ?
75
00:05:43,923 --> 00:05:46,819
De mon temps, on cherchait les femmes dans les montagnes.
76
00:05:47,227 --> 00:05:50,378
Mais au moins ta femme est belle ?
77
00:05:50,479 --> 00:05:53,717
C'est pourquoi je l'ai épousée.
Elle n'avait même pas de chemise !
78
00:05:55,375 --> 00:05:56,640
Bravo !
79
00:05:56,852 --> 00:05:58,041
Bravo !
80
00:05:58,148 --> 00:06:00,619
Bravo, alors tu l'as fait d'abord pour la déshabiller.
81
00:06:00,710 --> 00:06:02,482
- Et le loyer ?
- Mais quel loyer ?
82
00:06:02,583 --> 00:06:05,559
Imbécile, vas-y, laisse ça et fais venir ta femme.
83
00:06:05,658 --> 00:06:07,658
Allez, courage !
Vas-y !
84
00:06:09,203 --> 00:06:11,723
- Êtes-vous des tueurs de loups ?
- Oui.
85
00:06:11,907 --> 00:06:14,443
Et vous ne pouvez pas les envoyer ailleurs, ces loups bénis ?
86
00:06:14,513 --> 00:06:16,618
Mais c’est lui qui commande.
87
00:06:16,719 --> 00:06:19,918
S'il y a des loups,
nos bergers s'enfuient comme des lièvres.
88
00:06:20,119 --> 00:06:21,814
Chacun fait son travail.
89
00:06:22,589 --> 00:06:25,532
Si votre mari accepte, vous aurez de quoi dormir.
90
00:06:25,602 --> 00:06:29,125
Je vous donne 3 quintaux de farine,
plus du vin et du fromage.
91
00:06:29,226 --> 00:06:30,626
Je vous donne comme lui !
92
00:06:30,824 --> 00:06:33,517
Et aussi les pâtes deux fois par semaine.
93
00:06:33,587 --> 00:06:35,762
Et la viande pour les pièges qui nous la donne ?
94
00:06:35,832 --> 00:06:38,662
Je la lui donnerai si elle vient avec moi.
95
00:06:38,732 --> 00:06:40,018
Quoi ? Qu'est-ce que vous voule?
96
00:06:40,119 --> 00:06:42,188
On négociait avec ta femme pour un loup.
97
00:06:42,289 --> 00:06:45,198
J'ai déjà la place.
Je n'ai besoin de personne.
98
00:06:54,508 --> 00:06:58,164
- Quel sale caractère !
- Avec cette femme, c'est bon.
99
00:07:06,371 --> 00:07:08,037
Au moins, il y a un lit.
100
00:07:08,107 --> 00:07:12,621
A quoi pensent d’abord les femmes : au lit !
101
00:07:13,694 --> 00:07:15,220
Donne-moi un coup de main.
102
00:07:16,047 --> 00:07:17,543
Est-ce que c'est bon pour l'appât, papa ?
103
00:07:17,644 --> 00:07:21,657
Non, le loup a faim de viande, pas de fromage.
104
00:07:21,758 --> 00:07:25,052
Le loup marche toujours contre le vent et renifle l’air.
105
00:07:25,122 --> 00:07:27,828
Et s’il ne sent pas la viande, il ne s’approche pas.
106
00:07:28,780 --> 00:07:32,636
Va me chercher un cigare. Tere, donne-lui de l’argent.
107
00:07:32,706 --> 00:07:34,363
Mais quand est-ce que je commence à fumer ?
108
00:07:34,564 --> 00:07:40,605
Oh oui, c'est une belle épouse
et aussi une travailleuse !
109
00:07:40,675 --> 00:07:43,578
Bien sûr, c'est un artiste.
110
00:07:44,108 --> 00:07:47,568
Je suis désolé que vous ayez à vous contenter de ça ici.
111
00:07:47,669 --> 00:07:49,374
Que pourrions-nous trouver de mieux ?
112
00:07:51,305 --> 00:07:53,610
Tu aurais pu trouver un travail plus chrétien.
113
00:07:53,680 --> 00:07:58,395
- Mais c'est pas le bon moment.
- Non, c'est que tu aimes ça plus pour toi-même.
114
00:08:07,395 --> 00:08:11,816
Je ne rentre pas chez moi.
Dites-lui que je suis mort !
115
00:08:11,917 --> 00:08:14,142
- Et tu me laisses seul ?
- Débrouille-toi.
116
00:08:14,243 --> 00:08:17,123
- Mon Dieu, quelle tristesse !
- Pauvres bêtes.
117
00:08:17,258 --> 00:08:19,435
C’est une bonne chose que je n’ai pas lancé les miennes.
118
00:08:19,505 --> 00:08:22,264
- Va chercher Don Pietro.
- Non, non, je n’ai pas le courage.
119
00:08:22,465 --> 00:08:25,488
- Voyons combien il y en a.
- Les nôtres aussi ?
120
00:08:25,558 --> 00:08:28,245
Même avec les chiens, on ne peut pas les sauver cette année.
121
00:08:31,059 --> 00:08:34,818
- J'ai entendu les loups hier soir.
- Je t'ai dit de ne pas partir !
122
00:08:34,888 --> 00:08:36,541
Pauvres bêtes, elles sont encore chaudes !
123
00:08:36,611 --> 00:08:39,092
Pour attaquer un camion, ils doivent avoir faim !
124
00:08:39,162 --> 00:08:41,062
Bien sûr, il fait trop froid.
125
00:08:41,132 --> 00:08:44,032
Les loups sont pires que les années précédentes cette année.
126
00:08:44,140 --> 00:08:46,037
- Combien de loups y avait-il ?
- Cinq.
127
00:08:46,186 --> 00:08:49,262
Mais regardez cette précision.
Tout à la gorge.
128
00:08:49,828 --> 00:08:52,378
Ouais, les loups ne se trompent jamais.
129
00:08:56,204 --> 00:08:57,716
Mais qui est ce gars ?
130
00:08:57,786 --> 00:09:00,419
Je crois que c’est le géomètre qui est venu l’année dernière.
131
00:09:00,520 --> 00:09:03,775
- Mais un géomètre a-t-il un fusil ?
- La ferme, Don Pietro arrive !
132
00:09:07,347 --> 00:09:09,771
Amerigo ! Amerigo !
133
00:09:12,466 --> 00:09:14,704
C’est quoi ça ?
Vous partez, non ?
134
00:09:15,142 --> 00:09:17,260
Pour quatre moutons ce n'est pas la fin du monde !
135
00:09:17,595 --> 00:09:19,622
Beppino, Fausto !
136
00:09:21,191 --> 00:09:22,407
Enlevez ça de là !
137
00:09:25,435 --> 00:09:28,988
Amerigo, tu es là ?
Tu as peur des loups, hein ?
138
00:09:29,267 --> 00:09:32,547
- Quelle bête !
- La ferme, la ferme, papa.
139
00:09:33,341 --> 00:09:37,416
- Ne m’en parle pas.
- Je savais que ça finirait comme ça.
140
00:09:37,517 --> 00:09:38,765
C'était mon fils, ça !
141
00:09:42,221 --> 00:09:45,284
Tu as laissé le camion au milieu de la
route pour aller chez Carmela, hein ?
142
00:09:46,189 --> 00:09:48,351
Et que doit faire un jeune homme dans ce pays ?
143
00:09:49,006 --> 00:09:50,404
Le moine ?
144
00:09:52,665 --> 00:09:56,974
- Heureusement que j’ai tiré.
- Qu’est-ce que tu veux ?
145
00:09:57,075 --> 00:09:59,901
Si je n’étais pas arrivé, on ne sauvait pas un mouton.
146
00:09:59,971 --> 00:10:01,617
La ferme, toi !
147
00:10:08,040 --> 00:10:13,474
Je n'ai pas peur des loups, encore moins de lui !
Belle gratitude !
148
00:10:13,775 --> 00:10:18,274
- Êtes-vous un luparo ?
- Et pourquoi, tu ne vois pas ?
149
00:10:18,375 --> 00:10:20,277
Pourtant, nous sommes ici pour les loups.
150
00:10:20,992 --> 00:10:24,270
Merde, cet étui à cartouche ressemble à un orgue !
Rien comme le tien, papa !
151
00:10:24,370 --> 00:10:27,875
Pasqualino, viens, il y a encore à trouver la chair pour les loups.
152
00:10:29,146 --> 00:10:31,562
- Tu les as déjà pris ?
- Pas encore.
153
00:10:31,927 --> 00:10:33,260
- Au revoir.
- Salut.
154
00:10:33,330 --> 00:10:36,029
Et si tu vois des loups, ne me dénonce pas !
155
00:10:37,400 --> 00:10:40,602
- Écoute, mon enfant, y a-t-il une taverne par ici ?
- Elle est là-bas !
156
00:10:41,161 --> 00:10:44,824
Viens, je te paie un verre.
Quelle douceur tu es !
157
00:10:47,941 --> 00:10:50,899
Ça montre qu'elle n'aime pas le vin,
je vais avec toi.
158
00:10:53,446 --> 00:10:57,032
- Comment tu t'appeles ?
- Ricuccio.
159
00:10:57,133 --> 00:11:01,002
- Tu ressembles à un cheval.
- Eh, monte alors !
160
00:11:01,592 --> 00:11:02,693
Allez !
161
00:11:08,246 --> 00:11:11,622
Docteur, on ne voit même plus les morsures de loups.
C’est de la bonne viande.
162
00:11:11,723 --> 00:11:13,839
J'en ai aussi cuisiné un kilo pour moi.
163
00:11:13,940 --> 00:11:16,986
Vous ne pouvez les vendre qu’à bas prix,
164
00:11:17,087 --> 00:11:19,755
150 lires le kilo !
Que suis-je en train de faire ?
165
00:11:19,825 --> 00:11:23,866
- Eh bien, ce n'est pas ma faute, portes-toi bien.
- Salutations, docteur.
166
00:11:25,798 --> 00:11:26,836
Salutations, docteur.
167
00:11:27,090 --> 00:11:29,715
Il faut des loups pour nous faire manger de la
viande bon marché.
168
00:11:29,815 --> 00:11:32,179
Je donnerais le prix au loup, pas à celui qui le veut.
169
00:11:33,162 --> 00:11:36,553
- Je te cherche depuis une heure, où étais-tu ?
- Il était entre de bonnes mains.
170
00:11:36,623 --> 00:11:39,286
- Allez, commençons !
- Et c'est parti.
- Dépêchez-vous.
171
00:11:39,356 --> 00:11:42,292
Regardez ça, 150 lires par kilo de viande comme ça !
172
00:11:43,879 --> 00:11:45,847
Vous m'avez envoyé chercher.
173
00:11:47,721 --> 00:11:50,616
Ma terre commence au chêne
et se termine dans la vallée.
174
00:11:51,265 --> 00:11:53,652
Je te nourris tant qu'il y a de la neige.
175
00:11:54,374 --> 00:11:57,865
Tu mets des pièges à mâchoires autour de ma propriété
et fais attention au bétail.
176
00:11:58,067 --> 00:12:02,126
Il y a 50 chevaux, 30 vaches et 300 moutons.
177
00:12:02,227 --> 00:12:03,408
Ah, c’est pas si mal !
178
00:12:04,087 --> 00:12:08,030
Ce soir, dors ici et demain monte à la ferme.
179
00:12:08,582 --> 00:12:10,098
A qui est le loup ?
180
00:12:11,307 --> 00:12:12,557
Si tu le prends, c'est à toi.
181
00:12:13,927 --> 00:12:15,347
Je veux aussi du vin.
182
00:12:17,745 --> 00:12:22,115
D'accord, mais si le loup me
tue une autre bête... écoute...
183
00:12:22,216 --> 00:12:28,239
Du calme, je ne suis toujours pas sous
vous et je suis un loup pas un mouton.
184
00:12:28,340 --> 00:12:30,297
Alors je peux prendre ça ?
185
00:12:30,598 --> 00:12:31,981
Et vous gardez l'argent ?
186
00:12:33,051 --> 00:12:35,902
Nous vous payons quand mon mari
prend le loup, avec l'argent de la prime.
187
00:12:35,972 --> 00:12:39,019
Ça peut être demain, c’est plus dans votre intérêt
que dans le mien, non ?
188
00:12:39,089 --> 00:12:41,753
Est-ce que c'est son mari ou moi qui sommes à votre service ?
189
00:12:41,854 --> 00:12:46,668
Mais toi qui es impliqué, c’est lui le patron.
Plus il y a de loups, mieux c’est pour tout le monde.
190
00:12:47,683 --> 00:12:49,238
Et si vous n'attrapez pas le loup ?
191
00:12:49,845 --> 00:12:51,834
On le prend, on le prend.
192
00:12:55,199 --> 00:12:56,933
Bianca, accompagne-le.
193
00:13:12,183 --> 00:13:16,046
Tu es au service de cette maison depuis longtemps ?
194
00:13:19,833 --> 00:13:21,474
Depuis que je suis née.
195
00:13:21,921 --> 00:13:23,568
Alors tu es née servante.
196
00:13:25,795 --> 00:13:30,215
La pauvre ! Une douceur comme toi, hein ?
197
00:13:30,902 --> 00:13:32,947
Changez de musique, c’est mieux !
198
00:13:34,540 --> 00:13:37,983
- Quelle musique veux-tu ?
- Le lit est ici.
199
00:13:38,084 --> 00:13:39,614
Il y a d'abord eu la meunerie.
200
00:13:41,372 --> 00:13:45,116
Voici pour le lavage, le savon est là.
201
00:13:46,950 --> 00:13:49,504
Il devrait également y avoir une serviette quelque part.
202
00:13:49,851 --> 00:13:51,741
Ce soir, vous devez vous débrouiller.
203
00:13:52,059 --> 00:13:53,879
- Est-ce que deux couvertures suffisent ?
- Oui.
204
00:13:53,979 --> 00:13:56,310
- Écoute...
- Qu'est-ce que vous voulez ?
205
00:13:57,781 --> 00:14:00,579
Mais qui fait le lit pour moi ?
206
00:14:00,939 --> 00:14:02,108
Vous le faites vous-même.
207
00:14:02,503 --> 00:14:08,197
Viens ici, je laisse la porte ouverte
mais ne viens pas trop tard, hein ?
208
00:14:08,491 --> 00:14:10,765
Parce que j'ai vraiment besoin de dormir.
209
00:14:11,875 --> 00:14:13,405
Maintenant je le dis à mon père !
210
00:14:18,224 --> 00:14:21,938
Ton père ? Sert-il également dans cette maison ?
211
00:14:22,063 --> 00:14:24,451
Je suis la fille du patron, vous comprenez ou pas ?
212
00:14:26,618 --> 00:14:29,970
- Mais pourquoi est-ce qu’il le salit ?
- Pour enlever l’odeur.
213
00:14:30,071 --> 00:14:33,157
- Quoi, ton père pue ?
- L'homme sent l'homme.
214
00:14:33,258 --> 00:14:37,491
Si vous ne le confondez pas avec une autre odeur,
le loup n’ira pas au piège.
215
00:14:37,561 --> 00:14:38,711
Comprends-tu cela ?
216
00:14:38,864 --> 00:14:43,014
Mais pourquoi le loup sent-il notre odeur
et nous ne le sentons-nous pas ?
217
00:14:43,084 --> 00:14:44,995
Alors il ne serait plus un loup!
218
00:14:45,096 --> 00:14:46,767
Et à quoi sert ce mouton ?
219
00:14:48,421 --> 00:14:52,291
Maintenant, ma mère l'attache à l'âne
et le traîne dans la campagne.
220
00:14:52,735 --> 00:14:57,888
Ainsi le loup sent l'odeur du mouton, la
suit et se fait prendre au piège.
221
00:14:57,958 --> 00:14:59,553
- Tu le penses ?
- Pasqualino, allons-y.
222
00:14:59,688 --> 00:15:02,194
Quoi que vous demandiez, il répond toujours : ça pue.
223
00:15:05,744 --> 00:15:08,626
- C'est le mot de passe des prêtres, hein ?
- Ouais.
224
00:15:08,761 --> 00:15:11,738
Tu verras que les loups ne hurlent pas !
225
00:15:13,131 --> 00:15:17,411
- C'est ouvert.
- As-tu entendu ? Il fait sonner les cloches à mort !
226
00:15:17,512 --> 00:15:19,486
Il dit que si les loups sont d’accord, ils surgiront.
227
00:15:19,556 --> 00:15:23,665
Il croit toujours en ces contes de fées.
Mais qui t'a dit ça ?
228
00:15:23,766 --> 00:15:26,504
- Est-ce que tu lui as parlé ?
- Non pourquoi ?
229
00:15:26,574 --> 00:15:28,686
Un berger de Don Pietro l'a dit.
230
00:15:29,258 --> 00:15:30,697
Est-ce suffisant ?
231
00:15:31,960 --> 00:15:34,764
Non, fais-en encore un peu.
Je vais rester ici ce soir.
232
00:15:37,289 --> 00:15:39,943
- On a bien fait de sortir les bêtes ?
- Bien sûr.
233
00:15:40,173 --> 00:15:43,320
Mais tu n’avais pas besoin d’un mouton mort comme l’autre luparo ?
234
00:15:43,390 --> 00:15:47,269
Mais c’est un comédien, il est sur la place du spectacle.
235
00:15:47,828 --> 00:15:51,148
Tu veux attirer les loups avec un troupeau
de vaccins et une charogne de mouton ?
236
00:15:51,218 --> 00:15:52,232
Sans blague !
237
00:15:53,985 --> 00:15:55,059
Voilà.
238
00:15:55,945 --> 00:16:00,714
Si tu les envoies en Afrique, tu gagnes beaucoup d’argent.
239
00:16:01,038 --> 00:16:03,979
Goûte ça .
Goûte !
240
00:16:06,547 --> 00:16:07,657
Rafraichissant ?
241
00:17:21,366 --> 00:17:22,456
Teresa !
242
00:18:24,827 --> 00:18:28,266
Je les ai attendus toute la nuit, rien.
243
00:18:28,467 --> 00:18:31,319
Ils m'ont contourné,
mais ne sont jamais venus à portée.
244
00:18:32,001 --> 00:18:33,258
Pourtant, ils ont faim.
245
00:18:43,096 --> 00:18:44,855
Oui, couche-toi.
246
00:18:49,207 --> 00:18:52,983
Tu es trop fatigué pour manger maintenant.
Tu ferais mieux de manger plus tard.
247
00:18:55,058 --> 00:18:57,065
Je t'ai aussi apporté des cigares.
248
00:18:59,367 --> 00:19:00,668
Tout est ici.
249
00:19:49,693 --> 00:19:50,698
Vous ouvrez !
250
00:19:53,818 --> 00:19:55,648
Habillez-vous, ou j’appelle des gens.
251
00:19:56,765 --> 00:20:01,436
- Quelle malchance, ils te font vivre un enfer.
- Ne confondez pas avec vous, je suis responsable ici.
252
00:20:01,537 --> 00:20:05,518
Oui, oui, tu commandes les moutons,
les vaches et les poulets.
253
00:20:06,248 --> 00:20:08,401
Mais les hommes les contrôlent un peu.
254
00:20:08,641 --> 00:20:10,033
Habillez-vous, bavard !
255
00:20:10,103 --> 00:20:14,725
Je veux t'appeler Cendrillon.
J’aurais honte si j’étais ton père.
256
00:20:15,306 --> 00:20:19,603
Monter et descendre toute la journée
charger des trucs comme un âne.
257
00:20:20,379 --> 00:20:23,508
Pouquo?
Connaissez-vous une vie meilleure ?
258
00:20:23,709 --> 00:20:24,836
La mienne !
259
00:20:26,811 --> 00:20:28,434
Et que trouvez-vous de mieux ?
260
00:20:29,625 --> 00:20:33,167
Même si je travaille toute la journée, moi
je suis une dame et vous un affamé.
261
00:20:33,649 --> 00:20:37,431
Tu ne vois que du fromage, des pommes. et des jambons.
262
00:20:37,501 --> 00:20:39,370
- Et vous ?
- Moi ?
263
00:20:39,788 --> 00:20:44,567
Mais je parcours le monde, je m'amuse,
je fais l'amour avec ceux que j'aime.
264
00:20:45,812 --> 00:20:49,829
Au lieu de cela, Dans quelques années, tu seras vieille
265
00:20:49,972 --> 00:20:53,105
avec la vie que tu fais.
Compris ?
266
00:20:53,659 --> 00:20:57,962
Ecoute, tu n'as jamais vu de bateau ?
267
00:20:58,437 --> 00:20:59,836
Le Rigoletto...
268
00:21:06,300 --> 00:21:07,966
Pourquoi on ne se marie pas ?
269
00:21:10,356 --> 00:21:15,471
Tu y mets l’argent et je t’apprends à vivre.
270
00:21:16,777 --> 00:21:20,407
Avec tout l’argent de mon père et le mien,
tu serais toujours un vagabond.
271
00:21:20,608 --> 00:21:23,105
- Ricuccio !
- Mon frère !
272
00:21:23,206 --> 00:21:26,593
Mais pourquoi tant de peur,
tu n’as encore rien fait de mal.
273
00:21:27,362 --> 00:21:28,451
Ricuccio !
274
00:21:33,670 --> 00:21:35,675
J'ai proposé de me marier,
275
00:21:36,137 --> 00:21:38,337
mais elle a dit que j'étais trop pauvre.
276
00:21:38,654 --> 00:21:39,878
Tu plaisantes !
277
00:21:42,162 --> 00:21:44,968
Mais pourquoi ne vas-tu pas à la chasse
au lieu de dormir et de manger à la vapeur ?
278
00:21:45,038 --> 00:21:46,769
Le rasage pur se fait tous les matins !
279
00:21:46,839 --> 00:21:50,823
- Mais si les loups ne sont pas là, est-ce ma faute ?
- Et tu crois qu'ils vont venir te voir à la maison ?
280
00:21:51,602 --> 00:21:52,921
Il neige encore ?
281
00:21:53,684 --> 00:21:55,361
Non, ça s'est arrêté.
282
00:21:55,431 --> 00:21:59,340
Je n'en peux plus, Don Amerigo.
Chaque matin, je dois chauffer l'eau.
283
00:21:59,410 --> 00:22:01,074
Il se lave pire qu'une femelle !
284
00:22:01,144 --> 00:22:03,344
Du talc pur, comme des enfants !
285
00:22:08,550 --> 00:22:11,142
C'est aussi devenu une lutte pour être un luparo.
286
00:23:02,544 --> 00:23:04,723
Giovanni !
Giovanni !
287
00:23:08,969 --> 00:23:11,183
On nous a volé la viande !
288
00:23:13,640 --> 00:23:16,208
Cela vous va bien ! Cette fois je ris !
289
00:23:18,729 --> 00:23:20,564
Mais toi, tu pouvais tirer, non ?
290
00:23:23,639 --> 00:23:25,881
Tire !
Tire !
291
00:23:42,986 --> 00:23:47,838
Mais ... mais il était déjà trop loin.
Je ne l’aurais même pas touché.
292
00:23:49,027 --> 00:23:50,039
Je...
293
00:23:54,223 --> 00:23:58,836
- Je ne peux pas me reposer un instant.
- Attendons l'arrivée des loups et des aigles.
294
00:23:58,906 --> 00:24:00,372
Il faut un autre mouton !
295
00:24:01,858 --> 00:24:05,218
Il ne reste plus que 3 000 lires
et nous sommes endettés !
296
00:24:08,797 --> 00:24:11,305
Et tout le monde en ville dit
que les loups sont partis !
297
00:24:11,406 --> 00:24:13,006
Mais tu crois aux autres ou en moi ?
298
00:24:13,799 --> 00:24:15,480
Il ne prend que l'appât.
299
00:24:18,957 --> 00:24:20,569
Que cherches-tu ?
300
00:24:23,813 --> 00:24:27,904
Moi ?
Rien ! Je me promène...
301
00:24:28,437 --> 00:24:30,831
C’est toujours là où tu es.
302
00:24:41,304 --> 00:24:43,415
Allez, Tommi avance.
303
00:24:43,616 --> 00:24:47,187
Eh, un jour il mourra au milieu de la route.
304
00:24:47,288 --> 00:24:52,295
C’est un miracle qu’il soit debout !
Je parie qu’il ne veut plus vivre non plus.
305
00:24:52,695 --> 00:24:57,863
Eh, si je trouve, je me tue!
Nous sommes vieux, qu'allons-nous faire ?
306
00:24:58,098 --> 00:25:02,808
Nous ne sommes plus bons à rien !
Allez, Tommi, viens ici.
307
00:25:03,034 --> 00:25:04,980
Vous voyez à quoi ressemble la vie.
308
00:25:05,381 --> 00:25:08,085
Nous avons tué de nombreux loups ensemble...
309
00:25:08,286 --> 00:25:11,670
et maintenant qui aurait dit
que tu devais finir comme appât,
310
00:25:12,016 --> 00:25:14,232
pour ces sales bêtes.
311
00:25:14,333 --> 00:25:15,801
Lève-toi, Nazareno !
312
00:25:16,002 --> 00:25:19,638
Tu ne les regardes pas, hein ?
Tu ne veux pas me saluer, hein ?
313
00:25:20,279 --> 00:25:24,210
Tu as raison.
Mais c'est mieux comme ça, crois-moi, Tommi.
314
00:25:24,311 --> 00:25:26,071
Si vous devez tirer, faites vite.
315
00:25:26,505 --> 00:25:27,513
Dépêchez-vous!
316
00:25:27,583 --> 00:25:28,983
Attends, Giovanni !
317
00:25:29,308 --> 00:25:30,837
Je veux tirer.
318
00:25:33,320 --> 00:25:35,499
C'est à moi... le chien est à moi.
319
00:25:39,689 --> 00:25:41,775
Papa, ne tire pas !
320
00:25:42,206 --> 00:25:45,734
J'ai trouvé ce mouton mort dans
un fossé. Les loups ont dû le tuer.
321
00:25:45,835 --> 00:25:48,040
- Tiens.
- Nous allons mettre ça sur le piège.
322
00:25:48,141 --> 00:25:49,936
Alors on ne tue pas Tommi.
323
00:25:50,247 --> 00:25:51,599
Rentrons à la maison, Tommi.
324
00:25:51,700 --> 00:25:54,932
Tu as vu comment ma main tremblait.
Je ne t’aurais même pas frappé.
325
00:25:55,018 --> 00:25:59,215
Allez, rentrons à la maison, mon vieux.
Pauvre Tommi, que voulaient-ils te faire ?
326
00:26:01,426 --> 00:26:04,820
Tu ne sais rien faire d’autre que voler.
Tu as fait disparaître ce mouton.
327
00:26:05,091 --> 00:26:07,380
Mais qui t'a dit que c'était moi ? Qui ?
328
00:26:07,867 --> 00:26:09,899
Tu nous as fait dépenser des millions pour étudier,
329
00:26:10,000 --> 00:26:12,613
tu as seulement appris à prendre
l'argent pour le donner aux femmes !
330
00:26:13,025 --> 00:26:15,586
Tu es folle, tais-toi, imbécile !
331
00:26:21,299 --> 00:26:22,993
Et vous arrêtez de jouer !
332
00:26:26,999 --> 00:26:28,232
Allez-vous finir ?
333
00:26:30,708 --> 00:26:35,432
- Tu penses toujours à l'argent, hein?
- Et à quoi dois-je penser d'autre ?
334
00:26:36,950 --> 00:26:38,808
C'est la seule chose que j'ai.
335
00:26:39,666 --> 00:26:40,994
Et vous en pleurez !
336
00:26:43,020 --> 00:26:46,142
Amerigo ne veut pas m'épouser
pour ne pas diviser la propriété.
337
00:26:47,264 --> 00:26:48,896
Et papa est d'accord avec lui.
338
00:26:50,485 --> 00:26:52,341
Et toi par dépit...
339
00:26:54,570 --> 00:26:55,786
Marie-toi avec moi !
340
00:26:55,987 --> 00:26:57,573
Oui, chouettes affaires !
341
00:27:08,156 --> 00:27:11,957
Le mouton... je l'ai volé.
342
00:27:24,413 --> 00:27:27,834
Toi aussi... qu’est-ce que tu fais ici ?
343
00:27:29,108 --> 00:27:31,556
Tu aurais pu t’arrêter dans un autre pays !
344
00:27:32,378 --> 00:27:33,951
C'est mieux que tu partes.
345
00:28:12,605 --> 00:28:14,862
Maintenant papa va te mettre dehors.
346
00:28:48,457 --> 00:28:49,482
Tire !
347
00:29:28,571 --> 00:29:31,476
Il s'est arraché la patte pour ne pas se faire prendre.
348
00:29:36,843 --> 00:29:38,609
Il t'a baisé !
349
00:29:40,390 --> 00:29:43,085
Oui, mais il n’ira pas loin.
350
00:29:45,434 --> 00:29:48,033
Ricuccio en a pris un.
351
00:29:50,381 --> 00:29:52,214
- Et où est-il ?
- Sur la place.
352
00:29:52,315 --> 00:29:54,951
C’est un grand loup.
C’est un mâle !
353
00:29:55,130 --> 00:29:57,082
- Tu es sûr que c'est un loup ?
- Et comment !
354
00:29:57,152 --> 00:29:59,648
Il fait partie de ceux qui ont attaqué à la ferme.
355
00:29:59,718 --> 00:30:01,828
J'ai suivi les traces et l'ai tué.
356
00:30:01,929 --> 00:30:04,946
- Et où l'avez-vous tué ?
- Au pont cassé.
357
00:30:05,047 --> 00:30:07,351
- A la chevrotine ?
- Oui, à la chevrotine.
358
00:30:08,180 --> 00:30:10,287
- Regardez les trous là-bas.
- Sacrée veine !
359
00:30:10,371 --> 00:30:11,477
Comment as-tu fais ça ?
360
00:30:11,659 --> 00:30:13,504
Les loups sont comme les éclairs !
361
00:30:15,061 --> 00:30:18,953
C'est là que réside la compétence.
Un coup et...
362
00:30:19,053 --> 00:30:21,892
- Un tir ?
- Qu'est-ce que tu racontes ?
363
00:30:22,134 --> 00:30:25,120
Oh, qu’est-ce que vous me voulez ?
Les imbéciles sont aussi parmi les loups, non ?
364
00:30:25,421 --> 00:30:26,784
Écoutons ce qu’ils disent.
365
00:30:26,854 --> 00:30:30,302
Pour moi c'est le chien de Luigi, l'Australien,
je connais aussi le nom : Pippo.
366
00:30:30,403 --> 00:30:31,627
S'il était vivant, je l'appellerais.
367
00:30:31,745 --> 00:30:33,350
Mais n'avez-vous pas l'impression que ça sent sauvage ?
368
00:30:33,572 --> 00:30:34,799
C'est un loup.
369
00:30:34,872 --> 00:30:39,035
Quel loup! Ici, si on ne fait pas attention,
cela tue tous les chiens du pays.
370
00:30:39,320 --> 00:30:42,801
- Le mien est blanc.
- Oui, s'ils le peignent !
371
00:30:42,929 --> 00:30:45,929
- Vous comprenez quel coup !
- Et il a la taille.
372
00:30:47,360 --> 00:30:50,384
20 000 lires !
Je pars en voyage de noces !
373
00:30:57,942 --> 00:30:59,588
Qu'est-ce qui te fait rire ?
374
00:30:59,894 --> 00:31:01,584
Tu dois m’expliquer !
375
00:31:03,752 --> 00:31:06,598
Il vaut mieux pas. Ça te va.
376
00:31:07,368 --> 00:31:10,918
- Prends-le, si tu es bon, un tel loup !
- Viens, laisse-le tranquille.
377
00:31:12,212 --> 00:31:13,865
Allez, j'attends !
378
00:31:19,255 --> 00:31:22,092
C'est la patte qu'un loup a laissée dans un piège.
379
00:31:22,210 --> 00:31:23,657
Qui voulais-tu arnaquer ?
380
00:31:23,758 --> 00:31:28,215
Regardez simplement ses pattes et voyez
que ce n'est pas un loup qui est un chien.
381
00:31:29,611 --> 00:31:30,993
Étudie-le !
382
00:31:38,085 --> 00:31:39,994
Je ne veux pas de tricheurs chez moi !
383
00:31:41,030 --> 00:31:42,190
Ferme la porte !
384
00:31:43,481 --> 00:31:46,242
Ah, n'y pense pas !
Il vaut mieux la perdre que la trouver.
385
00:31:46,343 --> 00:31:47,614
Tu as raison.
386
00:31:50,291 --> 00:31:53,323
Nous sommes nombreux sans rien faire.
Un de plus un de moins...
387
00:31:53,424 --> 00:31:55,540
Mais oui, buvons dessus !
388
00:31:59,143 --> 00:32:03,255
Venez à mon service. Il t'as mis les pièges
autour de ma propriété dans les montagnes,
389
00:32:03,356 --> 00:32:05,256
et je vous donne la pension et le logement.
390
00:32:05,999 --> 00:32:08,845
Non merci. Je n'obéis à personne.
391
00:32:09,214 --> 00:32:12,041
Je mets les pièges à mâchoires là où on les met.
392
00:32:13,546 --> 00:32:17,333
La nuit, vous restiez au chaud chez moi,
avec votre femme, votre fils.
393
00:32:21,448 --> 00:32:23,417
Ils ont l'habitude.
394
00:32:24,643 --> 00:32:28,230
Si vous voulez aussi de l'argent, eh bien,
nous ne discuterons pas à ce sujet.
395
00:32:31,128 --> 00:32:36,184
Mon métier n’a qu’une chose de bien :
qu’on fait toujours de son mieux,
396
00:32:36,285 --> 00:32:41,138
on vit à l’air libre. Et les animaux ne nous déçoivent jamais.
397
00:32:41,239 --> 00:32:42,966
Ils ne sont pas comme les hommes !
398
00:32:43,066 --> 00:32:48,363
Mon père a dit : je n'ai
qu'un seul propriétaire... la nature !
399
00:32:48,433 --> 00:32:51,079
Mais c'est de la fierté !
Pensez à ce que je vous donne à la place.
400
00:32:53,990 --> 00:32:55,859
Maison, nourriture, argent.
401
00:32:58,041 --> 00:33:01,973
- Je ne veux pas de patron.
- Mais laisse tomber, papa !
402
00:33:02,074 --> 00:33:05,384
Tu ne vois pas que c'est pire qu'une mule ?
Viens, allons-y.
403
00:33:11,480 --> 00:33:14,010
Si tu y repenses, viens me voir.
404
00:33:18,976 --> 00:33:23,807
Tu sais ce qu’il faudrait, Tere ?
Que j’attrape le loup vivant.
405
00:33:24,525 --> 00:33:29,165
Alors oui !
20000 lires la récompense de la commune,
406
00:33:29,405 --> 00:33:33,615
60 000 lires à le vendre au zoo.
Il va me le prendre !
407
00:33:33,758 --> 00:33:38,535
Mets les cadeaux des gens,
et nous sommes prêts à partir.
408
00:33:41,815 --> 00:33:44,334
Nous seront tranquilles toute l'année !
409
00:33:45,156 --> 00:33:47,979
Tu te reposeras, tu seras une dame !
410
00:33:50,069 --> 00:33:52,205
Et tu veux le prendre vivant juste pour ça ?
411
00:33:54,066 --> 00:33:56,056
Aussi pour la satisfaction.
412
00:33:58,470 --> 00:34:02,053
Il y a de la satisfaction lorsque nous vivons
en chrétiens et non en bêtes comme nous.
413
00:34:02,123 --> 00:34:03,248
Qu'est-ce que tu fais ?
414
00:34:03,479 --> 00:34:06,879
Nous allons rester chez
Don Pietro, tu fais ce que tu veux.
415
00:34:10,795 --> 00:34:12,018
Arrête, Tere !
416
00:34:12,469 --> 00:34:14,135
Tu vas le regretter !
417
00:34:15,401 --> 00:34:16,441
Tere !
418
00:34:18,962 --> 00:34:19,996
Tere !
419
00:34:29,897 --> 00:34:34,887
Tu avais raison.
Ce n’est pas mieux, mais c’est plus chaud.
420
00:34:34,988 --> 00:34:36,304
Dors.
421
00:34:38,769 --> 00:34:39,985
Teresa...
422
00:34:43,150 --> 00:34:45,660
Tu me donnes raison quand ça t’arrange.
423
00:34:46,083 --> 00:34:50,080
Je sais, je ne fais jamais rien de bien.
424
00:34:55,594 --> 00:34:57,735
J'aimerais faire comme l'ours.
425
00:34:57,836 --> 00:35:01,611
M(endormir tout l'hiver et ne penser à rien.
426
00:35:02,378 --> 00:35:05,000
Moi, d'un autre côté, je
ne voudrais jamais m'endormir.
427
00:35:05,201 --> 00:35:07,219
J'ai toujours de mauvais rêves.
428
00:35:08,333 --> 00:35:10,422
Mais heureusement, je t'ai.
429
00:35:14,168 --> 00:35:15,536
Il y a le petit.
430
00:35:18,782 --> 00:35:20,853
Il pousse comme une bête.
431
00:35:27,845 --> 00:35:32,014
Le pauvre, il pourrait le faire.
Il s'est arrêté à la lettre M.
432
00:35:33,557 --> 00:35:36,309
J'aimais qu'au moins il ait
appris à écrire son nom.
433
00:35:37,455 --> 00:35:39,913
Nous l'enverrons à l'école une autre année.
434
00:35:40,791 --> 00:35:43,132
Tu crois que je m'en fiche aussi ?
435
00:35:47,238 --> 00:35:50,060
Il n'y a jamais un moment où nous sommes seuls.
436
00:36:01,437 --> 00:36:02,842
Il dort.
437
00:36:04,472 --> 00:36:07,917
Quand je te serre dans mes bras, tu ne peux plus être autoritaire.
438
00:36:15,485 --> 00:36:19,021
Un vrai luparo ne prend pas de chien
et le fait passer pour un loup.
439
00:36:23,224 --> 00:36:26,062
Et qui t'a dit que je suis un vrai luparo ?
440
00:36:28,611 --> 00:36:30,186
Mais d'où viens-tu ?
441
00:36:30,993 --> 00:36:32,432
Et qui sait !
442
00:36:33,183 --> 00:36:37,320
Du nord, du sud... la faim
ne fait pas que voyager les loups.
443
00:36:37,421 --> 00:36:39,205
Mais tu n'as pas de travail ?
444
00:36:39,953 --> 00:36:41,331
Trop, trop.
445
00:36:42,453 --> 00:36:45,992
J’ai subi tant d’humiliations depuis que je suis né
446
00:36:47,375 --> 00:36:49,669
mais je n'y suis toujours pas habitué.
447
00:36:51,072 --> 00:36:55,426
Si tu veux, je t'apprendrai
à chasser les loups sérieusement.
448
00:36:55,664 --> 00:36:57,476
Reste avec moi.
449
00:36:58,571 --> 00:36:59,992
Et qui bouge !
450
00:37:08,765 --> 00:37:11,891
Dors bien, Giovanni ne reviendra pas.
451
00:37:12,092 --> 00:37:14,480
Les femmes sont toujours celles qui commandent.
452
00:37:28,607 --> 00:37:31,752
Allez-vous en !
Je m’en occupe !
453
00:37:33,196 --> 00:37:35,233
Oh c'est toi !
454
00:37:36,068 --> 00:37:38,397
Tu n’as pas dit un mot pour me défendre.
455
00:37:38,593 --> 00:37:42,778
Et dire que si je n’ai pas tué ton père c’était
juste pour te rendre service.
456
00:37:43,367 --> 00:37:45,109
Je t'ai apporté le dîner.
457
00:37:52,914 --> 00:37:54,441
Pas même merci ?
458
00:37:54,835 --> 00:37:56,246
Et pourquoi ?
459
00:37:57,058 --> 00:38:00,605
Avec ton père, les accords étaient clairs :
déjeuner, dîner et petit-déjeuner.
460
00:38:01,151 --> 00:38:06,074
- Oui ! Mais il t’a chassé.
- Alors, va-t'en !
461
00:38:06,362 --> 00:38:08,479
Je déteste tes affaires !
462
00:38:11,930 --> 00:38:12,980
Attends !
463
00:38:15,218 --> 00:38:17,047
Tu ne m’embrasses pas ?
464
00:38:19,259 --> 00:38:22,345
- Pourquoi es-tu venue, dis-moi.
- Tu le sais déjà.
465
00:38:24,643 --> 00:38:29,622
- J'étais fatiguée de me battre.
- Ah! Je n'avais pas tort, hein ?
466
00:38:31,563 --> 00:38:34,123
Mais si tu penses m’épouser, tu te trompes.
467
00:38:34,585 --> 00:38:36,726
Tu ne prends pas mon argent.
469
00:39:11,274 --> 00:39:12,474
Donne-moi ce que nous couvrons.
474
00:39:34,775 --> 00:39:37,415
Si cela continue, cette fois ça va mal finir !
475
00:39:45,970 --> 00:39:47,536
Maintenant arrête !
476
00:40:07,686 --> 00:40:09,121
Giovanni, laisse-le tranquille.
477
00:40:09,308 --> 00:40:13,149
- Je savais que tu venais.
- Si tu tires, les loups ne viennent pas !
478
00:40:13,219 --> 00:40:16,262
Mais d'une manière ou d'une autre, je dois manger
maintenant que tu as volé ma place !
479
00:40:16,363 --> 00:40:18,965
Je ne vole rien à personne.
Et va-t'en !
480
00:40:20,135 --> 00:40:22,392
J'ai toujours fait ce que je voulais !
481
00:40:22,493 --> 00:40:23,626
Giovanni !
482
00:40:25,638 --> 00:40:27,533
Non, arrêtez !
483
00:40:27,686 --> 00:40:29,455
Arrêtez, arrêtez !
484
00:40:34,555 --> 00:40:36,447
Arrêtez, arrêtez !
485
00:40:41,028 --> 00:40:43,542
Tu as raison, je suis un imbécile.
486
00:40:45,777 --> 00:40:47,630
Nous sommes tous pauvres.
487
00:40:48,440 --> 00:40:51,070
Disons qu’au moins on mange.
488
00:41:10,693 --> 00:41:14,211
Tu aurais pu faire la paix.
Il nous a donné un mouton l'autre jour.
489
00:41:16,179 --> 00:41:20,034
- Je suis bien seul.
- Seul, toujours seul. Mais il y a aussi les autres !
490
00:41:20,135 --> 00:41:24,455
Je ne fais confiance à personne !
Tu ne vois pas dans quel genre de monde nous sommes ?
491
00:41:25,099 --> 00:41:28,742
- Tu le défends parce que tu l’aimes bien.
- Tu es fou ?
492
00:41:32,277 --> 00:41:38,039
Tu ne vois que des ennemis.
J’ai même honte de rire depuis que je suis avec toi.
493
00:41:38,854 --> 00:41:41,392
Nous sommes toujours des étrangers, partout.
494
00:41:43,137 --> 00:41:45,480
Tu aimes le martyr.
495
00:41:46,199 --> 00:41:49,141
Je travaille comme une bête pour te faire manger.
496
00:41:49,242 --> 00:41:50,417
Que veux-tu de plus ?
497
00:41:50,682 --> 00:41:53,716
Oui, tu travailles, mais c'est un travail sans espoir.
498
00:41:53,817 --> 00:41:58,322
Ouais... pour toi je suis quelqu'un qui
part chasser pour s'amuser.
499
00:41:59,441 --> 00:42:04,472
Non. Mais si ton fils et moi
étions des loups, tu y penserais davantage.
500
00:42:08,042 --> 00:42:10,155
Je ne mérite pas ça.
501
00:42:10,709 --> 00:42:12,366
En toute bonne conscience.
502
00:42:12,581 --> 00:42:15,607
Qu'est-ce que tu veux ?
M'attacherà un arbre comme un appât ?
503
00:42:17,847 --> 00:42:18,937
Giovanni !
504
00:42:27,379 --> 00:42:31,774
On a enfin réussi !
Je savais qu’il allait tomber dans le panneau.
505
00:42:34,044 --> 00:42:36,996
Ce n’est pas vrai, Giovanni !
Cela ne me semble pas vrai !
506
00:42:44,083 --> 00:42:48,874
- Belle bête!
- C'est une femelle ! Elle a l'air prise.
507
00:42:49,009 --> 00:42:51,474
Ça fait longtemps que je voulais attraper un loup vivant !
508
00:42:51,867 --> 00:42:53,773
Au moins, demande à quelqu'un de t'aider.
509
00:42:54,108 --> 00:42:56,658
- Je vais en ville pour appeler les gens.
- Non !
510
00:42:56,984 --> 00:43:01,369
Non, sinon on va de taper dessus !
Et puis, je peux le faire seul.
511
00:43:01,439 --> 00:43:03,750
Écoute-moi, au moins une fois.
512
00:43:07,945 --> 00:43:09,176
Très bien alors.
513
00:43:12,150 --> 00:43:15,142
- Mais dépêche-toi, il va neiger.
- Oui.
514
00:43:16,974 --> 00:43:19,213
Giovanni, n’essaie pas de faire ça tout seul, tu sais !
515
00:43:19,314 --> 00:43:22,969
Oui, mais ramene Pasqualino
qui n'a jamais vu de loup vivant.
516
00:44:02,267 --> 00:44:06,026
Viens ! Descends !
Que je t'attrape moi-même !
517
00:44:06,292 --> 00:44:07,310
Viens!
518
00:44:12,521 --> 00:44:14,658
Papa a pris une louve, l'a prise vivante!
519
00:44:15,741 --> 00:44:17,843
Merde, juste aujourd'hui que je n'étais pas là !
520
00:44:19,153 --> 00:44:21,341
- Où est-il ?
- C'est à 2 kilomètres.
521
00:44:21,411 --> 00:44:23,039
Allez, je viens aussi.
522
00:44:23,109 --> 00:44:26,059
- Qu'est-ce qu'il y a ?
- Giovanni a pris un loup vivant.
523
00:45:21,231 --> 00:45:22,523
Giovanni !
524
00:45:23,993 --> 00:45:26,151
Giovanni !
- Papa !
525
00:45:34,618 --> 00:45:35,823
Vous entendez des hurlements !
526
00:45:36,054 --> 00:45:38,579
Ce doit être le vent.
- Quel vent ? Ce sont des loups !
527
00:45:42,268 --> 00:45:44,768
C'est dans le coin, on y est pesque.
528
00:46:07,708 --> 00:46:08,759
Maman !
529
00:46:26,689 --> 00:46:27,905
Giovanni !
530
00:46:30,556 --> 00:46:31,637
Giovanni !
531
00:46:32,341 --> 00:46:33,715
Giovanni !
532
00:46:37,357 --> 00:46:39,197
Papa ! Papa !
533
00:46:52,048 --> 00:46:53,306
Papa !
534
00:47:22,234 --> 00:47:24,464
... puis il y a deux équipes de frappeurs.
535
00:47:24,983 --> 00:47:27,903
Un groupe vient de la gauche et l'autre de la droite.
536
00:47:27,973 --> 00:47:30,506
S’ils peuvent les débusquer, c’est bon.
537
00:47:32,861 --> 00:47:36,044
Regarde, ils doivent passer par là,
538
00:47:36,145 --> 00:47:38,513
Ils n’ont pas d’autre chemin.
Le reste nous appartient.
539
00:47:38,614 --> 00:47:41,855
Mais fais attention. C'est difficile.
C’est un peu long.
540
00:48:59,144 --> 00:49:01,503
On y est !
Du calme !
541
00:49:08,010 --> 00:49:10,763
Nazareno !
Je l'ai eu, Nazareno !
542
00:49:10,864 --> 00:49:12,364
Viens, viens !
543
00:49:20,160 --> 00:49:23,364
Mais j'avais tiré sur l'autre.
Alors je l'ai raté !
544
00:49:25,370 --> 00:49:27,372
J’ai tiré sur celui-là et je l’ai tué.
545
00:49:27,473 --> 00:49:31,890
- Et bien c'était loin, mais ça...
- Tu ne m’en veux pas de te dire ça, hein ?
546
00:49:32,317 --> 00:49:34,432
J’ai mis de la sciure dans tes cartouches.
547
00:49:34,533 --> 00:49:36,110
Le tricheur habituel !
548
00:49:36,211 --> 00:49:38,561
Eh, tu comprends ! Je dois reconstruire ma réputation.
549
00:49:38,662 --> 00:49:40,076
Et cet autre loup ?
550
00:49:40,277 --> 00:49:42,260
Courez, ils reviennent !
551
00:49:42,765 --> 00:49:44,512
Ils ont tué un loup !
552
00:49:44,613 --> 00:49:47,450
Teresa, on dit que c'est celle du piège.
553
00:49:47,911 --> 00:49:50,233
Je parie que c'était Ricuccio.
Allons vérifier !
554
00:49:50,303 --> 00:49:53,102
Il faut oublier les loups.
Pousse-toi, Pasqualino !
555
00:49:54,896 --> 00:49:57,225
Je t’avais dit qu’on devait rester ici.
556
00:49:57,512 --> 00:49:59,035
Maintenant, les loups se prennent.
557
00:49:59,484 --> 00:50:03,233
Ils ont compris que papa n'est plus là
et ils se promènent toute la journée.
558
00:50:18,013 --> 00:50:19,817
Mais celui-là a les quatre pattes.
559
00:50:19,918 --> 00:50:21,560
Ce n'est pas celui du piège.
560
00:50:22,633 --> 00:50:25,353
Il fait partie de la meute qui a
attaqué Giovanni dans les bois.
561
00:50:25,454 --> 00:50:27,466
Tu vends ta peau, Ricuccio ?
Je te l’achète.
562
00:50:33,643 --> 00:50:35,744
Ce n’est pas un faux, hein ?
563
00:50:35,845 --> 00:50:38,880
Non, c'est vrai.
Je t'assure.
564
00:50:40,521 --> 00:50:43,159
J'ai été capable d'attraper un loup comme eux.
565
00:50:43,260 --> 00:50:45,755
C'était un régiment !
Giovanni y est allé seul.
566
00:50:45,856 --> 00:50:49,192
Va chez moi, Ricuccio, qui te
donnera l'agneau. Tu le mérites.
567
00:50:50,984 --> 00:50:52,407
Arrêtons-nous aussi.
568
00:50:55,585 --> 00:50:57,787
- Bravo Ricuccio
- Je vais te donner 3 litres d'huile.
569
00:50:57,857 --> 00:50:59,974
- Et moi 2 porcs.
- Nous te donnerons 10 kilos de farine.
570
00:51:00,075 --> 00:51:02,356
Tu deviens un monsieur avec tous ces cadeaux, Ricuccio !
571
00:51:02,457 --> 00:51:05,661
- C'est sympa, hein ?
- Maman, pourquoi t'enfuis-tu comme ça ?
572
00:51:07,318 --> 00:51:08,908
Arrêtons-nous, maman !
573
00:51:12,420 --> 00:51:14,700
- Pasqualino !
- Où vas-tu ?
574
00:51:14,801 --> 00:51:17,609
- Ricuccio !
- As-tu vu ce loup ?
575
00:51:19,209 --> 00:51:21,583
Teresa, attends un instant.
576
00:51:25,702 --> 00:51:27,328
Regarde.
577
00:51:28,069 --> 00:51:31,506
C’est certainement l’un des loups qui a attaqué ton mari
578
00:51:32,230 --> 00:51:33,243
C'est le tien !
579
00:51:35,324 --> 00:51:38,388
C'est vrai, c'est vrai !
C’est un de ceux qui étaient près de Giovanni dans les bois.
580
00:51:38,489 --> 00:51:40,075
Tu n'as même pas à remercier, Tere.
581
00:51:40,176 --> 00:51:43,140
- Bien sûr que ça l'est.
- Teresa, croyez-le le loup est à vous.
582
00:51:44,002 --> 00:51:46,641
Tu les entends ? Tout le monde le dit.
583
00:51:47,368 --> 00:51:50,223
La récompense te revient, comme Giovanni l'aurait eu.
584
00:51:51,233 --> 00:51:54,441
Et ne sois pas suffisante !
Cette bête est à toi comme à nous !
585
00:51:54,511 --> 00:51:56,032
Tere, ce que vous laissez est perdu !
586
00:51:56,133 --> 00:51:58,216
Ne l'écoute pas, Tere, ton mari aurait refusé.
587
00:51:58,286 --> 00:52:00,764
- Accepte.
- Non.
588
00:52:01,850 --> 00:52:05,602
C'est bon ! Elle pleure et doit
respecter la mémoire de son mari.
589
00:52:05,672 --> 00:52:07,046
N'accepte pas !
590
00:52:07,451 --> 00:52:11,682
Tout le monde doit te donner quelque chose, pas
seulement ici, mais dans les pays voisins.
591
00:52:15,662 --> 00:52:18,183
C'est ainsi que l'on fait quand on tue le loup.
592
00:52:18,586 --> 00:52:20,079
Tu le sais mieux que moi.
593
00:52:20,925 --> 00:52:24,019
Je veux t'aider parce que je
suis un pauvre garçon comme toi.
594
00:52:24,120 --> 00:52:26,797
Je ne me sentirais pas comme un homme
si je ne le faisais pas !
595
00:52:27,063 --> 00:52:29,784
Où voulez-vous aller avec un hiver comme celui-ci ?
596
00:52:30,172 --> 00:52:33,805
Nous collectons les cadeaux des gens
et attendons ici le printemps.
597
00:52:34,127 --> 00:52:35,657
Accepte, Teresa.
598
00:52:35,974 --> 00:52:38,436
L'amitié de la fierté est plus belle.
599
00:52:40,492 --> 00:52:42,086
Combien de jours seront-ils absents ?
600
00:52:42,671 --> 00:52:45,605
Mais qu'espérez-vous, qu'il y ait
quelque chose pour vous ?
601
00:52:45,706 --> 00:52:48,225
- Eh bien, selon comment ça se passe.
- Ça ira bien, vas-y !
602
00:52:48,326 --> 00:52:52,849
Tu dois revenir quand la charrette est pleine.
Et fais-toi plaisir, ne sois pas paresseux.
603
00:52:52,919 --> 00:52:57,351
Frappe porte par porte comme nous l'avons fait ici.
Insiste avant tout sur les riches.
604
00:52:57,452 --> 00:52:59,452
- Y a-t-il du vin ?
- Oui, mais pas le pain.
605
00:52:59,688 --> 00:53:03,358
- Le four s'allume après-demain.
- Demande à quelqu'un de l'emprunter.
606
00:53:04,411 --> 00:53:06,382
Elle s'est consolée bien vite !
607
00:53:42,391 --> 00:53:48,024
Nous avons déjà rassemblé beaucoup de choses.
Ne t'inquiète pas, nous ne mourrons pas de faim.
608
00:53:48,315 --> 00:53:50,227
Même si je dois aussi voler.
609
00:54:01,473 --> 00:54:03,721
Mais maintenant, nous devons continuer.
610
00:54:07,051 --> 00:54:09,963
Tu sais, Giovanni, on va faire une tournée
pendant plusieurs jours.
611
00:54:38,949 --> 00:54:41,429
De l'aide, de l'aide pour le luparo !
612
00:54:41,524 --> 00:54:45,303
Oui... le luparo! Et nous, qui nous aide ?
Le froid a tout brûlé !
613
00:54:45,404 --> 00:54:48,179
C'est tout ce que je peux te donner.
C'est une mauvaise année !
618
00:55:13,456 --> 00:55:16,041
Eh, toute cette merde pour un loup !
619
00:55:16,504 --> 00:55:17,990
Mais il aurait pu tuer des moutons.
620
00:55:18,060 --> 00:55:21,081
Je me fous des loups, je pars en Amérique !
621
00:55:32,571 --> 00:55:34,988
Mais où est parti Pasqualino maintenant ?
622
00:56:19,297 --> 00:56:20,790
Pasqualino !
623
00:56:21,157 --> 00:56:23,334
Ne t'inquiètr pas, il ne sera pas loin.
624
00:56:26,800 --> 00:56:28,207
Pasqualino !
625
00:56:28,277 --> 00:56:29,477
Il arrive juste !
626
00:56:33,873 --> 00:56:35,049
Mais que porte-t-il ?
627
00:56:35,595 --> 00:56:37,972
Maman regarde ! Deux loups !
628
00:56:38,474 --> 00:56:41,313
- Mais comment les as-tu obtenus ?
- J'ai dû faire un besoin et je les ai vus.
629
00:56:41,414 --> 00:56:43,370
J'ai couru après lui, le pantalon à la main.
630
00:56:44,776 --> 00:56:47,382
Tu es meilleur que des luparos, je te le dis !
631
00:56:51,183 --> 00:56:52,483
- La louve!
- Allons-y !
632
00:56:52,584 --> 00:56:54,853
Mais j'ai besoin encore. Je n’ai pas fait !
633
00:57:36,860 --> 00:57:39,877
Ricuccio !
Ricuccio !
634
00:57:47,935 --> 00:57:51,341
Ces loups ont toujours faim.
Si je suis fatigué, je commence à dse battre !
635
00:57:51,442 --> 00:57:53,962
Lait le matin, lait le midi, lait le soir.
636
00:57:54,076 --> 00:57:56,232
Nous faisons cette tournée pour les nourrir !
637
00:58:01,659 --> 00:58:04,916
- Pasqualino !
- Arrête, maman.
638
00:58:05,117 --> 00:58:06,264
C'est Ricuccio.
639
00:58:06,398 --> 00:58:08,415
Je te cherche depuis une heure !
640
00:58:10,290 --> 00:58:11,930
Tu ne peux pas m'attendre ?
641
00:58:12,325 --> 00:58:14,247
Au moins un peu de respect, n'est-ce pas ?
642
00:58:15,172 --> 00:58:16,567
Où étais-tu ?
643
00:58:17,305 --> 00:58:19,545
Dors, tu n'as fermé l'oeil de la nuit.
644
00:58:20,749 --> 00:58:21,842
En avant.
645
00:58:21,939 --> 00:58:23,777
J'étais occupé.
646
00:58:24,839 --> 00:58:27,886
Arrivé à un certain âge, il faut se mettren à l'abri du besoin.
647
00:58:28,250 --> 00:58:30,280
J'ai trouvé la fille à Vischio.
648
00:58:30,994 --> 00:58:32,779
Elle est propriétaire d'un demi-pays.
649
00:58:33,193 --> 00:58:36,286
Si le coup réussit, je reste en place pour toujours.
650
00:58:36,682 --> 00:58:38,764
Qu’est-ce que tu en dis ?
Est-ce que je fais bien ?
651
00:58:39,968 --> 00:58:41,287
Si ça te plaît.
652
00:58:41,430 --> 00:58:44,768
Tu sais, je ne veux pas continuer à
courir les loups toute ma vie.
653
00:58:44,838 --> 00:58:49,238
Celui qui reste pauvre est un signe qu'il n'a pas
pu le faire. Tu ne l’as pas encore compris ?
654
00:58:49,551 --> 00:58:53,337
Giovanni ne le pensait pas.
Il ne faisait pas ces calculs.
655
00:58:54,209 --> 00:58:58,211
On l’a vu ! Il est mort comme un chien pour quatre
saucisses et un peu de farine.
656
00:59:01,215 --> 00:59:02,237
Maman !
657
00:59:03,435 --> 00:59:04,442
Qu'est-ce que tu fais ?
658
00:59:04,512 --> 00:59:06,458
Descends et pars !
Dégage !
659
00:59:26,156 --> 00:59:29,838
Belle gratitude ! Si je n'avais pas été là,
vous mourriez de faim.
660
00:59:37,619 --> 00:59:41,693
Oui, tu as raison.
Giovanni était un homme bon.
661
00:59:42,747 --> 00:59:45,024
Tout le monde devrait être comme lui.
662
00:59:45,125 --> 00:59:48,947
Mais ce sont des paroles.
Je ne veux pas être exploité !
663
00:59:49,729 --> 00:59:52,171
C'est moi qui veux exploiter les autres !
664
00:59:52,241 --> 00:59:54,467
Tu ne sais même pas ce que tu veux.
665
00:59:54,808 --> 00:59:58,982
Sois intelligent ! Mais même si tu veux
manger, tu as besoin d'un loup mort.
666
00:59:59,083 --> 01:00:01,730
Ricuccio, elle n'est plus en colère.
Monte !
667
01:00:18,181 --> 01:00:20,908
Le luparo est arrivé !
668
01:00:22,760 --> 01:00:26,266
Le luparo est arrivé !
669
01:00:27,447 --> 01:00:29,424
Le luparo !
670
01:00:31,021 --> 01:00:33,325
Le luparo est arrivé !
671
01:00:34,544 --> 01:00:36,505
Le luparo !
672
01:00:39,412 --> 01:00:40,951
Frappe à une porte.
673
01:00:41,176 --> 01:00:44,868
Maman, tu as entendu la voix gronder.
N'y aura-t-il pas des esprits ?
674
01:00:49,548 --> 01:00:53,139
- Ça ne sert à rien de frapper.
- Mais il n'y a personne ?
675
01:00:53,317 --> 01:00:56,415
Ils sont partis.
Le tremblement de terre, le tremblement de terre !
676
01:00:59,360 --> 01:01:04,068
Mais alors ce pays est tout à nous !
Je peux aller où je veux !
677
01:01:04,169 --> 01:01:10,729
- Bien sûr.
- Nous avons 20, 30, 40, 50 maisons !
678
01:01:11,550 --> 01:01:15,071
- Pasqualino viens, ouvrons tout.
- Je veux voir si je trouve un trésor.
679
01:01:23,236 --> 01:01:24,593
Maintenant, je vais te chercher !
680
01:01:34,232 --> 01:01:37,037
Allez, allez !
Il y en a une plus belle là-bas.
681
01:01:37,138 --> 01:01:40,522
- Regarde comme c'est grand !
- Allons-y !
682
01:01:40,623 --> 01:01:42,563
Attends, je veux voir ce qu'il y a là-dessous.
683
01:01:42,664 --> 01:01:47,163
Vous êtes tous les deux devenus fous.
Mamma mia, ils sont fous !
684
01:01:48,117 --> 01:01:51,806
Citoyens !
Écoutez les mots que je vous dis.
685
01:01:52,274 --> 01:01:55,156
Ne vous découragez pas, la vie est belle.
686
01:01:55,827 --> 01:01:58,722
Et je promets que dans quelques jours
687
01:01:58,792 --> 01:02:02,790
ces rues seront pleines de fleurs et de joie pour tous.
688
01:02:03,427 --> 01:02:04,514
Pourquoi...
689
01:02:06,557 --> 01:02:07,929
Parce que...
690
01:02:08,938 --> 01:02:12,049
Eh bien, retournez maintenant chez vous en paix.
691
01:02:12,119 --> 01:02:14,779
Ouvrez grand les portes et fenêtres,
692
01:02:15,329 --> 01:02:19,554
et attendez avec confiance le retour du soleil.
693
01:02:26,261 --> 01:02:27,982
Tu crois ce qu'il a dit ?
694
01:02:28,183 --> 01:02:30,565
- Pourquoi pas ?
- Maman, tu es devenue heureuse.
695
01:02:30,666 --> 01:02:33,703
- Joue avec nous.
- Oh ! Une fleur est déjà là !
696
01:02:33,938 --> 01:02:35,852
Il y avait du vin ici !
697
01:02:36,329 --> 01:02:40,628
- Dommage.
- Enfin un lit de plumes.
698
01:02:40,910 --> 01:02:42,984
C’est à nous !
699
01:02:44,746 --> 01:02:46,503
Je t'aime, Ricuccio !
700
01:02:47,682 --> 01:02:48,963
Maman, où es-tu ?
701
01:02:53,759 --> 01:02:58,062
Tu aimes jouer, toi aussi.
Maman, pourquoi on ne joue pas tout le temps ?
702
01:02:58,928 --> 01:03:02,943
Tour en rond...
cheval impétureux...
703
01:03:04,681 --> 01:03:09,432
Uhhh ! Je suis un loup ! Uhhh !
704
01:03:10,303 --> 01:03:14,528
- Ça le fait, on peut dormir ici.
- Tant que le tremblement de terre ne revient pas !
705
01:03:15,734 --> 01:03:19,821
Nous devrions mettre les roues sur
ces maisons et les emmener où nous voulons.
706
01:03:21,428 --> 01:03:23,099
Il doit y avoir une écurie là-bas.
707
01:03:25,580 --> 01:03:26,984
On peut mettre le chariot.
708
01:03:27,085 --> 01:03:28,493
C'est la plus belle de toutes !
709
01:03:28,594 --> 01:03:31,594
Il y a de grandes grandes salles,
comme celles de Don Pietro !
710
01:03:31,695 --> 01:03:33,248
Nous arrivons !
711
01:03:35,379 --> 01:03:38,948
Non, ne le dételle pas,
je dois aller à Vischio.
712
01:03:39,990 --> 01:03:42,201
Bon, en deux heures, j'ai fait l'aller et retour.
713
01:03:49,982 --> 01:03:54,614
Allez maman, viens Ricuccio ! Il y a aussi
une cheminée. Nous pouvons allumer le feu !
714
01:03:56,728 --> 01:03:59,928
Si tu dois y aller, tu ferais mieux d'y aller.
La nuit arrive tôt.
715
01:04:10,177 --> 01:04:11,826
Alors j'y vais, hein ?
716
01:04:12,968 --> 01:04:18,270
Mais attendez-moi. Ne fais pas
comme la dernière fois... Salut !
717
01:04:20,928 --> 01:04:23,590
Mais je ne peux pas aller où je veux ?
718
01:04:23,691 --> 01:04:27,403
- Et qui t'as dit quelque chose ?
- Ehhh, je te connais maintenant, tu sais.
719
01:04:27,473 --> 01:04:30,473
Quand tu te tais, ça
veut dire que tu es en colère contre moi.
720
01:04:36,113 --> 01:04:37,228
Et Ricuccio ?
721
01:04:39,646 --> 01:04:41,592
Il nourrit les loups.
722
01:04:42,497 --> 01:04:45,899
Heureusement,qu'il y pense.
Si cela ne tenait qu'à toi !
723
01:04:46,888 --> 01:04:49,546
As-tu envie de faire une page de T avant de te coucher ?
724
01:04:49,616 --> 01:04:51,618
Non, j'ai sommeil.
725
01:04:52,055 --> 01:04:55,374
- Alors quelques chiffres.
- Je suis fatigué !
726
01:04:56,042 --> 01:05:00,574
Qui sait si Ricuccio m'aime ?
Demande-lui quand je ne suis pas là.
727
01:05:00,675 --> 01:05:09,379
- Allez, on compte trois par trois. Trois... six...
- Neuf... douze... seize...
728
01:05:09,514 --> 01:05:15,680
- Non. Quinze...
- Quinze... dix-huit... vingt et un...
729
01:05:16,278 --> 01:05:20,797
vingt-quatre... vingt-sept...
trente et un...
730
01:05:20,898 --> 01:05:22,198
Non, trente.
731
01:05:26,431 --> 01:05:28,118
Ricuccio est-il monté ?
732
01:05:30,016 --> 01:05:33,441
Maman, est-ce vrai ce que Ricuccio m'a dit ?
733
01:05:33,602 --> 01:05:37,879
Que les bêtes souffrent comme les gens
quand on emmène leurs enfants.
734
01:05:38,509 --> 01:05:42,072
C'est pourquoi la louve vient toujours après nous.
735
01:05:46,431 --> 01:05:51,487
Ecoute, personne ne m'a appris à vivre.
736
01:05:53,885 --> 01:05:56,618
Personne ne m'a dit quoi faire.
737
01:05:58,812 --> 01:06:01,213
Et j'ai toujours fait moi-même.
738
01:06:04,558 --> 01:06:08,344
Au lieu de cela, il faudrait parfois un guide dans la vie.
739
01:06:33,997 --> 01:06:36,151
Allez, travaillez et ne discutez pas !
740
01:06:36,704 --> 01:06:39,211
- C'est permis ?
- Qui êtes vous ?
741
01:06:39,869 --> 01:06:42,766
Nous sommes des loupari.
Nous avons tué un loup.
742
01:06:43,047 --> 01:06:44,350
Pouvez-vous nous donner quelque chose ?
743
01:06:44,451 --> 01:06:48,379
On a tout cuisiné, il ne reste plus rien.
- Tais-toi !
744
01:06:48,790 --> 01:06:53,773
C'est mon deuxième mari.
Entrez, entrez, restez et mangez avec nous.
745
01:06:54,286 --> 01:06:57,305
Le soir du Nouvel An, toute personne qui frappe
à ma porte est la bienvenue.
746
01:06:57,474 --> 01:07:00,644
- Toujours comme ça depuis soixante ans.
- Une famille entière ?
747
01:07:00,745 --> 01:07:04,825
Bien sûr !
C'est mon premier enfant.
748
01:07:04,926 --> 01:07:07,213
Je parie qu'il est plus fort qu'il ne l'est.
749
01:07:07,837 --> 01:07:09,347
Tous mes petits-enfants !
750
01:07:09,557 --> 01:07:13,222
Vingt sont présents et treize sont dispersés dans le monde.
751
01:07:13,688 --> 01:07:17,231
Australie, Amérique, Belgique, France.
752
01:07:18,266 --> 01:07:23,488
C'est un autre de mes neveux.
Vingt-deux ans et il a déjà des triplés !
753
01:07:23,568 --> 01:07:25,240
Et malheur à toi si tu arrêtes, hein!
754
01:07:28,270 --> 01:07:31,231
Et j'ai aussi élevé ces dindes.
755
01:07:32,945 --> 01:07:36,761
- Tous mes voeux !
- Meilleurs voeux à tous, bonne année !
756
01:08:02,355 --> 01:08:04,879
Hourra, bonne année !
757
01:08:16,498 --> 01:08:19,232
Teresa, où es-tu ?
758
01:08:25,573 --> 01:08:29,367
- Ce sont des confetti de Sulmona. Ça porte chance.
- Merci.
759
01:08:32,198 --> 01:08:33,223
Tu danses ?
760
01:08:34,742 --> 01:08:36,342
- Non
- Mais pourquoi non ?
761
01:08:36,462 --> 01:08:40,197
Ici, on ne voit jamais un nouveau visage,
il faut toujours danser entre nous.
762
01:08:40,267 --> 01:08:42,717
- Alors je danserai.
- Tu es douée, grand-mère.
763
01:10:00,669 --> 01:10:01,769
Voyez comment ça tourne !
764
01:10:03,205 --> 01:10:06,141
Regardez combien d'étincelles ça envoie, c'est beau !
765
01:10:27,021 --> 01:10:29,708
C'est la première nouvelle année que
je fais sans lui.
766
01:10:30,957 --> 01:10:35,558
Je ne devrais pas le dire, pourtant
je me sens presque calme.
767
01:10:38,072 --> 01:10:42,128
Ça t’a fait du bien de traîner tout ce temps
sans trop réfléchir.
768
01:10:42,686 --> 01:10:48,758
Non, j’y ai pensé. Mais que dois-je faire. ?
La vie te remonte le moral !
769
01:10:49,348 --> 01:10:51,281
Et il doit en être ainsi.
770
01:10:51,767 --> 01:10:55,716
Aujourd'hui il y a de la neige et dans un mois...
au revoir, c'est le printemps.
771
01:10:56,410 --> 01:10:59,089
Avec chaque jour qui passe, on se sent différent.
772
01:11:00,437 --> 01:11:02,972
Mais j'ai honte quand je le pense.
773
01:11:04,418 --> 01:11:06,969
Oui, mais tu ne peux rien y faire.
774
01:11:09,678 --> 01:11:12,587
Une bonne chose peut-elle naître d’un malheur ?
775
01:11:14,974 --> 01:11:22,209
Je ne sais pas. Je ne veux pas le dire,
mais pour moi... peut-être que ça m'a sauvé.
776
01:11:26,794 --> 01:11:29,700
Si je pense à toutes les absurdités que j'ai faites...
777
01:11:30,050 --> 01:11:32,176
je me mettrais à pleurer.
778
01:11:43,706 --> 01:11:45,161
Regarde ces fous.
779
01:11:46,924 --> 01:11:50,470
J’adorerais te voir un jour dans un chemisier blanc.
780
01:11:53,219 --> 01:11:54,202
Maman !
781
01:11:54,450 --> 01:11:55,495
Maman !
782
01:11:57,393 --> 01:11:59,343
Les loups se sont enfuis.
783
01:12:00,935 --> 01:12:03,161
Cela ne fait rien, c'est mieux ainsi.
784
01:12:29,527 --> 01:12:31,864
Quand j’étais au sud, il y avait plein d'affaires.
785
01:12:36,860 --> 01:12:40,567
Bien sûr, une femme saurait comment les
faire durer beaucoup plus longtemps.
786
01:12:42,461 --> 01:12:45,587
Moi, j’irais chercher du travail dans la plaine.
787
01:12:47,517 --> 01:12:49,095
Ensemble avec toi.
788
01:12:52,136 --> 01:12:54,589
Maintenant que tu as la marchandie, tu veux partir ?
789
01:13:00,679 --> 01:13:03,045
Mais on ne te l’a pas donnée pour rien.
790
01:13:03,146 --> 01:13:05,400
Tant que les loups sont là,
tu dois continuer à chasser.
791
01:13:05,500 --> 01:13:07,355
Plutôt que de recommencer, je reprends le chariot
792
01:13:07,456 --> 01:13:10,206
et, maison par maison, je rapporte tout ce qu'on m'a donné.
793
01:13:12,348 --> 01:13:14,225
C'est que tu as perdu la tête.
794
01:13:16,694 --> 01:13:19,164
Et toi, fais ce que tu veux, même si tu es en deuil.
795
01:13:19,265 --> 01:13:20,918
Mais laisse Ricuccio tranquille.
796
01:13:22,483 --> 01:13:24,833
Moi, quand j'aime un homme, je l'épouse.
797
01:13:24,934 --> 01:13:26,425
Je ne pense à rien d'autre.
798
01:13:26,495 --> 01:13:27,942
Pourquoi ne l'épouses-tus pas ?
799
01:13:28,012 --> 01:13:32,574
Épouse-le !
Contre ton père, ton frère, contre le pays.
800
01:13:43,897 --> 01:13:45,694
Il vaut mieux que ce soit arrivé.
801
01:13:47,224 --> 01:13:49,218
Ça a tout clarifié.
802
01:13:55,810 --> 01:13:57,174
Je t'aime.
803
01:13:58,323 --> 01:14:01,003
- Laisse-moi.
- Et tu m'aimes aussi.
804
01:14:03,236 --> 01:14:06,489
- Non, ce n'est pas vrai.
- Si, c'est vrai.
805
01:14:15,155 --> 01:14:17,478
Bianca peut te donner tout ce que je n'ai pas.
806
01:14:18,369 --> 01:14:22,341
Elle t'aime, tu l'as vue.
Si tu veux, elle t'épousera.
807
01:14:25,725 --> 01:14:27,757
Merci pour tes conseils.
808
01:16:08,482 --> 01:16:11,256
Allez, tu dois y aller maintenant.
809
01:16:11,531 --> 01:16:13,869
Un autre litre, il est encore tôt.
810
01:16:13,970 --> 01:16:17,233
Et je ferme quand même !
Tant pis. Les chiens ne tournent même pas ce soir.
811
01:16:17,303 --> 01:16:19,039
Ils t’attendent à la maison.
812
01:16:19,140 --> 01:16:22,025
- Personne ne m'attend.
- Moi, oui.
813
01:16:23,680 --> 01:16:25,630
Allez, ne fais pas d'histoires, pars !
814
01:16:25,731 --> 01:16:27,034
Mais regardez ce qu’il est devenu.
815
01:16:27,335 --> 01:16:29,470
Je m'en irai si tu me portes sur tes épaules.
816
01:16:32,608 --> 01:16:35,978
- Tu me portes sur tes épaules ?
- Je vais t'enfermer, tu sais ?
817
01:16:36,400 --> 01:16:38,677
Alors, je vais t'emmener !
818
01:16:38,864 --> 01:16:40,967
- Et arrête ça !
- J'ai dit que je t'emmènerai !
819
01:16:41,524 --> 01:16:44,492
- Que se passe-t-il.
- Les loups ! Là, devant !
820
01:16:59,859 --> 01:17:02,804
- Par là.
- Non, par là !
821
01:17:10,649 --> 01:17:12,959
Allez, ramène le chien à la maison.
Dépêche-toi !
822
01:17:13,060 --> 01:17:14,277
Nazareno, attends !
823
01:17:15,074 --> 01:17:17,901
- Tu as vu où ils sont.
- Tu vas par là, je vais par là.
824
01:17:18,002 --> 01:17:21,111
Mais j’attends que les gens tirent.
Dépêche-toi, dépêche-toi !
825
01:17:25,169 --> 01:17:26,755
Pasqualino !
826
01:19:46,363 --> 01:19:49,194
Tirez en l'air!
Sinon, vous tuez les bêtes!
827
01:20:11,593 --> 01:20:14,477
Nazareno, j'ai vu ton chien !
828
01:20:20,347 --> 01:20:23,002
Heureusement, ce ne sont pas les nôtres.
Tu appelles les bergers.
829
01:20:23,215 --> 01:20:24,726
Je vais aux écuries.
830
01:20:59,984 --> 01:21:01,102
Pasqualino !
831
01:21:08,443 --> 01:21:09,964
Dépêchez-vous, allez !
832
01:21:10,429 --> 01:21:11,724
Dépêchez-vous !
833
01:21:17,787 --> 01:21:19,032
Faites-les partir !
834
01:21:19,102 --> 01:21:21,468
Gardez-les, alors ne vous approchez pas !
835
01:21:42,632 --> 01:21:44,960
Ricuccio, il y a un loup dans le bûcher !
836
01:21:45,176 --> 01:21:47,763
Nous l'avons fermé, il ne peut pas sortir.
Mais il n'y a pas de temps à perdre.
837
01:21:47,833 --> 01:21:49,483
Qui y va maintenant ?
838
01:21:54,086 --> 01:21:56,211
Pauvre Tommi. Je me souviens quand il était petit comme ça.
839
01:21:56,281 --> 01:21:59,482
- Il a sauvé mes brebis une fois.
- Il ne savait pas ce qu'était la peur.
840
01:21:59,583 --> 01:22:03,295
- Il était trop vieux.
- Oui.
- Il n’a pas survécu.
841
01:22:04,427 --> 01:22:05,620
Pauvre Tommi.
842
01:22:08,845 --> 01:22:10,781
Il est là ! Il est là, le loup !
843
01:22:10,882 --> 01:22:12,441
Il croyait avoir trouvé les bêtes.
844
01:22:12,542 --> 01:22:14,084
Il faut du courage pour entrer.
845
01:22:14,245 --> 01:22:15,796
Donnez-moi un sac et une corde.
846
01:22:25,689 --> 01:22:26,959
Qu'est ce que tu vas faire ?
847
01:22:28,141 --> 01:22:29,727
Je veux le prendre vivant.
848
01:22:34,195 --> 01:22:35,324
Tiens, voilà.
849
01:22:41,643 --> 01:22:44,084
Ne fais pas de choses folles !
Prends au moins ton fusil.
850
01:22:46,778 --> 01:22:50,204
- Il veut le prendre vivant.
- Va à l’intérieur sans fusil !
851
01:22:50,305 --> 01:22:53,295
- Mais il n'y arrivera pas tout seul ?
- Mon Dieu, il est devenu fou !
852
01:25:12,317 --> 01:25:13,367
Il l'a pris !
853
01:25:14,233 --> 01:25:15,500
Il l'a pris !
854
01:25:16,520 --> 01:25:17,676
Il l'a pris !
855
01:25:19,445 --> 01:25:21,454
Ele dit qu'il l'a fait !
856
01:25:25,654 --> 01:25:27,264
Maman, il l'a pris !
857
01:25:28,910 --> 01:25:30,321
Allons voir !
858
01:25:31,130 --> 01:25:33,638
Éloignez-vous !
Laissez-moi passer ! Laissez-moi passer !
859
01:25:34,206 --> 01:25:35,547
Bravo !
860
01:25:36,486 --> 01:25:40,484
Maintenant tu es vraiment un louparo !
Maintenant, personne ne peut rien dire !
861
01:25:40,585 --> 01:25:41,944
Bravo Ricuccio !
862
01:26:00,567 --> 01:26:04,103
J'ai aussi touché le sac !
Es-tu blessé Ricuccio ?
863
01:26:14,864 --> 01:26:16,902
J'étais sûre que tu pouvais le faire.
864
01:26:25,853 --> 01:26:28,462
Si tu savais combien de temps je t'ai attendu !
865
01:26:32,313 --> 01:26:35,235
Attends, Ricuccio !
Laisse-la partir !
866
01:26:35,993 --> 01:26:38,750
Elle n'est pas fait pour toi.
Nous allons bien tous les deux.
867
01:26:41,049 --> 01:26:42,675
C'est différent.
868
01:27:04,137 --> 01:27:05,748
Tu pars.
869
01:27:06,642 --> 01:27:07,662
Oui.
870
01:27:13,823 --> 01:27:17,731
Je suis venu vous saluer.
Nous ne nous sommes pas vus depuis plusieurs jours.
871
01:27:17,801 --> 01:27:18,837
Oui.
872
01:27:21,459 --> 01:27:22,753
Qu'est-ce qui t'est arrivé ?
873
01:27:24,956 --> 01:27:27,185
J'ai fait ce que vous m'as conseillé.
874
01:27:28,631 --> 01:27:30,580
Bianca et moi, on s’enfuit.
875
01:27:31,929 --> 01:27:34,152
Nous sommes dans une heure au pont cassé.
876
01:27:36,903 --> 01:27:39,245
Il ne me semble pas vrai que l'hiver soit terminé.
877
01:27:43,012 --> 01:27:47,070
Nous sommes arrivés le même jour
et le même jour nous sommes partis.
878
01:27:49,151 --> 01:27:50,233
Que vas-tu faire ?
879
01:27:50,641 --> 01:27:52,065
Ce que j'ai toujours fait.
880
01:27:52,266 --> 01:27:55,150
Il n'est pas difficile maintenant de trouver
un emploi dans mon pays.
881
01:27:55,448 --> 01:27:57,496
Nous devrons bientôt récolter le blé.
882
01:27:57,597 --> 01:27:59,244
Qui sait ce que je vais faire...
883
01:28:00,029 --> 01:28:02,853
Maintenant que Bianca est là, je dois faire preuve de jugement.
884
01:28:02,954 --> 01:28:05,361
Ils disent que Monticelli est en train de faire la vigne.
885
01:28:05,890 --> 01:28:07,893
Si tu y vas, ils te prendront peut-être.
886
01:28:10,583 --> 01:28:13,713
Eh bien, peut-être que nous nous reverrons.
887
01:28:13,814 --> 01:28:16,030
Moi avec beaucoup d'enfants peut-être.
888
01:28:16,505 --> 01:28:19,727
Un vagabond comme moi on en rencontre tout le temps.
889
01:28:22,090 --> 01:28:25,138
- Au revoir.
- Ricuccio, tu ne veux pas dire au revoir à Pasqualino ?
890
01:28:29,251 --> 01:28:33,716
Non, il joue, et en plus, il vaut mieux
que je parte sans le voir.
891
01:28:40,508 --> 01:28:41,564
Bianca !
892
01:28:43,934 --> 01:28:44,950
Qu'est-ce que tu fais ?
893
01:28:45,020 --> 01:28:47,740
Tu as volé tellement de fois.
C’est aussi mon argent.
894
01:28:47,841 --> 01:28:49,841
Je sais ce que tu veux faire !
895
01:28:50,136 --> 01:28:54,222
- C'est mieux comme ça !
- Tu es tombé amoureuse de ce coquin !
896
01:28:54,323 --> 01:28:55,963
Je me fiche de l'amour.
897
01:28:56,064 --> 01:28:58,453
Je veux juste sortir de cette maison et de ce pays.
898
01:28:58,847 --> 01:29:00,482
Pourtant j'ai le droit de vivre !
899
01:29:02,868 --> 01:29:04,124
Tu ne bougeras pas d'ici !
900
01:29:04,225 --> 01:29:06,480
Nos affaires ne doivent pas tomber entre les mains de ce vaurien !
901
01:29:09,209 --> 01:29:10,272
Qu'est-ce qui se passe ?
902
01:29:15,449 --> 01:29:20,617
Rien, rien...
Une bêtise ! Mais maintenant c'est fini.
903
01:29:21,989 --> 01:29:23,168
Allez, papa.
904
01:29:24,837 --> 01:29:27,336
Rien ne s'est passé !
Je ne peux plus rester ici !
905
01:29:27,437 --> 01:29:30,034
- Qu'est-ce que tu dis ?
- Oui, je pars avec Ricuccio.
906
01:29:30,235 --> 01:29:31,297
Je m'enfuis avec lui !
907
01:29:32,049 --> 01:29:36,300
Que croyais-tu, que j’attendais d’être vendue au marché?
J'ai fait de mon mieux !
908
01:29:39,798 --> 01:29:42,216
Il n'y a rien à faire,
je n'ai peur de personne !
909
01:29:43,279 --> 01:29:45,420
Même si tu me tues, ce qui est fait est fait !
910
01:29:50,653 --> 01:29:52,931
Où est-ce qu’il est ?
Où est-ce qu’il t’attend ?
911
01:29:55,838 --> 01:29:57,661
- Au revoir, Teresa.
- Salut, Teresa.
912
01:29:57,762 --> 01:29:59,429
- Et bonne chance.
- Tu as l'air bien.
913
01:30:00,366 --> 01:30:02,152
- Santé, Teresa.
- Salut.
914
01:30:05,042 --> 01:30:07,802
Papa !
Attends !
915
01:30:08,223 --> 01:30:09,702
Qu'est ce que tu vas faire ?
916
01:30:09,906 --> 01:30:11,312
Tu es devenu fou ?
917
01:30:12,408 --> 01:30:14,282
Non, non, ouvre-moi !
918
01:30:16,999 --> 01:30:18,772
Ouvre, je veux sortir !
919
01:30:42,154 --> 01:30:44,024
Laisse tomber, papa.
920
01:30:44,125 --> 01:30:47,916
Tu ne penses qu’à l’intérêt et à l’honneur.
921
01:30:55,109 --> 01:30:56,132
Arrête !
922
01:30:57,097 --> 01:31:00,140
Tu croyais y arriver, hein ?
Et maintenant tu vas le payer !
923
01:31:00,241 --> 01:31:04,671
- Ricuccio ... Ricuccio !
- Qu'est-ce que vous voulez ?
924
01:31:08,141 --> 01:31:12,275
Pensez à ce que vous faites. Il vous a fait du
tort mais il est prêt à réparer.
925
01:31:12,376 --> 01:31:13,483
Et comment ?
926
01:31:16,856 --> 01:31:19,474
- Faites-les se marier.
- Jamais !
927
01:31:20,401 --> 01:31:23,158
Bianca est ma fille
et il est né dans les écuries.
928
01:31:23,492 --> 01:31:27,046
- C'est d'une autre race.
- Et prce qu'il est d'une autre race, tu veux le tuer ?
929
01:31:27,891 --> 01:31:30,162
Qu'est-ce que tu y gagneras, 30 ans de prison ?
930
01:31:30,283 --> 01:31:31,685
Laisse tomber !
931
01:31:32,649 --> 01:31:36,393
Tu le vois ?
Je suis moins qu'une bête pour eux.
932
01:31:37,200 --> 01:31:39,750
Dis-leur la vérité.
Dis que tu aimes Bianca.
933
01:31:39,976 --> 01:31:41,352
Ce n'est pas vrai.
934
01:31:42,838 --> 01:31:45,677
- Je ne l'ai fait que par intérêt.
- T'entends ça ?
935
01:31:47,091 --> 01:31:49,850
Ne l'écoutez pas.
C'est par fierté qu'il parle ainsi.
936
01:31:50,899 --> 01:31:54,397
- Tu aimes Bianca.
- Non, Teresa.
937
01:31:54,862 --> 01:31:57,151
Il est temps de dire la vérité.
938
01:31:58,790 --> 01:32:02,249
S'ils veulent me tuer, laissez-les faire.
939
01:32:02,350 --> 01:32:06,175
Sois courageux après avoir profité d’une pauvre fille.
940
01:32:06,276 --> 01:32:09,240
Mais vous l’avez ruinée en premier.
Vous la gardiez comme une servante.
941
01:32:09,310 --> 01:32:12,160
Si vous avez choisi quelqu’un que vous aimez, quel mal y a-t-il ?
942
01:32:13,717 --> 01:32:17,424
Vous parlez d'honneur, mais, comme lui,
vous ne pensez qu'à l'argent.
943
01:32:17,586 --> 01:32:20,644
Si Ricuccio avait 1 000 moutons, vous passeriez tout.
944
01:32:21,197 --> 01:32:22,367
Faites-les se marier.
945
01:32:24,938 --> 01:32:27,381
Si tu le ramènes à la maison, je m'en vais !
946
01:32:28,331 --> 01:32:29,300
Eh bien, pars !
947
01:32:34,108 --> 01:32:38,431
Il n’est pas méchant, Don Pietro. Il va travailler, j’en suis sûre.
948
01:32:41,969 --> 01:32:44,936
Ces derniers mois, nous avons souffert
de la faim et du froid.
949
01:32:45,037 --> 01:32:46,578
A présent, je le connais bien.
950
01:32:48,349 --> 01:32:51,952
Bianca sera contente de lui,
je vous dis que je suis une femme.
951
01:32:53,029 --> 01:32:54,123
Avance !
952
01:32:55,029 --> 01:32:57,848
Mais souviens-toi, je ne te laisserai pas vivre la vie du Seigneur !
953
01:32:58,089 --> 01:32:59,496
Ne te méprends pas !
954
01:34:41,690 --> 01:34:43,693
Teresa, Pasqualino !
955
01:34:44,944 --> 01:34:46,301
Attendez-moi !
956
01:34:56,873 --> 01:34:58,768
Je suis d'une autre race, Don Pietro !
957
01:34:59,457 --> 01:35:00,952
D'une autre race !
958
01:35:01,087 --> 01:35:03,718
- Non, papa tu ne dois pas !
- Lâche-moi, lâche-moi !
80246
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.