All language subtitles for The Glass Slipper 1955

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:27,700 --> 00:01:30,572 Πολύ καιρό πριν σε ένα μικρό πριγκιπάτο... 2 00:01:30,731 --> 00:01:32,603 κάπου στη μέση μιας ευτυχισμένης Ευρώπης... 3 00:01:32,725 --> 00:01:36,731 υπήρχε ένας πλούσιος γέρος δούκας που ζούσε ευτυχισμένος σε ένα ωραίο παλάτι... 4 00:01:36,937 --> 00:01:38,939 μαζί με κυρίες και κύριους,που ζούσαν κι αυτοί ευτυχισμένα... 5 00:01:39,102 --> 00:01:43,077 στο μοντέρνο κάστρο, καθώς ευτυχισμένοι ήσαν και όλοι... 6 00:01:43,234 --> 00:01:44,831 ...όσοι ζούσαν στο χωριό. 7 00:01:45,793 --> 00:01:47,800 Τώρα ήρθε να περάσει εδώ την άνοιξη... 8 00:01:47,834 --> 00:01:50,097 ...Τρεις μέρες φεστιβάλ προκηρυχτήκαν. 9 00:01:50,826 --> 00:01:53,410 Γιορτάζαν την επιστροφή του πρίγκιπα Σάρλ... 10 00:01:53,580 --> 00:01:56,255 ...Του μοναδίκου γιού του δούκα. 11 00:02:01,795 --> 00:02:05,155 Οι περισσότεροι κάτοικοι δεν είχαν δει ποτέ τον πρίγκιπα Σάρλ. 12 00:02:05,469 --> 00:02:08,519 Έλειπε για πολλά χρόνια, για να την εκπαίδευσή του... 13 00:02:08,680 --> 00:02:12,408 στα καλύτερα πανεπιστήμια,καφέ... και μπουντουάρ... 14 00:02:12,654 --> 00:02:15,816 ...του Παρισιού, Λονδίνου και Βιέννης. 15 00:02:29,850 --> 00:02:32,721 Όχι, όχι έτσι! 16 00:02:38,397 --> 00:02:40,686 Κοίτα! Τώρα είναι όμορφα. 17 00:02:47,816 --> 00:02:42,796 Ναι, έτσι. Λίγο ψηλότερα Γουίλι. 18 00:02:43,017 --> 00:02:44,619 Ψηλότερα; Μα θα μου κόπει ο λαιμό! 19 00:02:44,718 --> 00:02:46,368 Λοιπόν, αυτό είναι που περιμένουμε! 20 00:02:49,966 --> 00:02:50,923 Ωραία, πού είναι το σφυρί; 21 00:02:51,004 --> 00:02:54,149 - Ω, είναι... - Εκεί πέρα! 22 00:02:54,316 --> 00:02:56,770 Εντγουίνα, κράτα παρακαλώ. 23 00:02:56,907 --> 00:03:00,333 Χτύπα απο την άλλη πλεύρα. 24 00:03:07,396 --> 00:03:08,758 Κοίτα ποιος είναι εδώ. 25 00:03:08,887 --> 00:03:09,770 Λοιπόν, τι θέλεις; 26 00:03:10,794 --> 00:03:14,149 Θέλω... να βοηθήσω. Καθαρίζω.... 27 00:03:14,532 --> 00:03:15,789 Μαζεύω τα φύλλα... 28 00:03:15,873 --> 00:03:17,482 έτσι ώστε όλα να είναι ωραία και καθαρά. 29 00:03:17,622 --> 00:03:20,061 Αυτή να κάνει τα πάντα όμορφα και καθαρά; 30 00:03:20,197 --> 00:03:22,504 Θα σκουπίσω τα πεσμένα φύλλα και τα σκουπίδια. 31 00:03:22,635 --> 00:03:23,424 Βλέπετε; 32 00:03:23,501 --> 00:03:24,744 Μείνε μακριά μου, βρομιάρα! 33 00:03:24,850 --> 00:03:27,257 Ω, δεν είμαι βρομιάρα! 34 00:03:27,423 --> 00:03:31,588 Απλές στάχτες είναι. Κοιτάχτε! 35 00:03:33,806 --> 00:03:35,620 Παρακαλώ κοιτάχτε! 36 00:03:35,960 --> 00:03:37,729 Ω, κάν την να φύγει Γουίλι. 37 00:03:37,947 --> 00:03:41,374 Η μητέρα μου λέει να μην της μιλάω. 38 00:03:41,524 --> 00:03:41,914 Φύγε βρομοσταχτού. 39 00:03:42,014 --> 00:03:43,941 Με λένε Πούτα και... 40 00:03:44,054 --> 00:03:45,953 Μόλις πέταξα τις στάχτες. 41 00:03:46,477 --> 00:03:49,646 Αποκαΐδια και στάχτες. 42 00:03:51,219 --> 00:03:53,371 Ίσως λίγο καπνός, αλλά... 43 00:03:53,462 --> 00:03:54,620 Πούτα η σταχτοβρομιάρα! 44 00:03:54,781 --> 00:03:55,714 Πούτα η σταχτοβρομιάρα! 45 00:03:55,785 --> 00:03:56,787 Αντίο Σταχτο-Πούτα. 46 00:03:56,902 --> 00:03:58,236 Σταχτοπούτα! 47 00:03:58,348 --> 00:04:00,343 Σταμάτα! 48 00:04:00,867 --> 00:04:02,801 Κοίταξε τι έκανες ασχημόφατσα! 49 00:04:03,812 --> 00:04:06,084 Δεν είμαι άσχημη! 50 00:04:05,922 --> 00:04:07,646 Είσαι άσχημη! Βρομάς βούτυρο! 51 00:04:07,761 --> 00:04:09,862 Έχεις μεγάλο και χοντρό σώμα. 52 00:04:09,993 --> 00:04:12,123 Και εσύ έχεις φωνή γουρουνιού! 53 00:04:12,246 --> 00:04:14,722 Και εσύ... εσύ... 54 00:04:14,857 --> 00:04:15,988 εσύ... 55 00:04:18,021 --> 00:04:19,438 Λοιπόν, βλέπετε πώς ήταν. 56 00:04:20,173 --> 00:04:22,446 Ε, καλά, μόλις και μετά βίας μπορούν να την κατηγορήσουν... 57 00:04:22,574 --> 00:04:24,779 ...για το ότι δεν είναι αξιαγάπητο παιδί. 58 00:05:17,025 --> 00:05:19,794 Οι ενήλικοι της πόλης συμφωνούν με τους γιους και τις κόρες τους. 59 00:05:19,955 --> 00:05:23,296 Λένε, "πουφ-πουφ. βρομερή, βρομερή. 60 00:05:23,472 --> 00:05:24,602 "Το κορίτσι είναι ντροπή. Ντροπή. " 61 00:05:24,693 --> 00:05:28,011 "Γίνεται χειρότερη μέρα με την μέρα. Κοίτα τα μαλλιά της. " 62 00:05:30,858 --> 00:05:33,390 Ήταν η παλιά ιστορία της απόρριψης. 63 00:05:33,542 --> 00:05:36,034 Όλο και περισσότεροι την απορρίπτουν και της συμπεριφέρονταν άσχημα... 64 00:05:36,181 --> 00:05:39,887 διότι ακριβώς, είχε απορρίψει έναν από τους...τον κύκλο τους. 65 00:05:40,744 --> 00:05:43,247 Και τότε αισθάνθηκε πάλι το κάψιμο από τα καυτά της δάκρια... 66 00:05:43,419 --> 00:05:48,183 ...που την έπνιγαν. Και έτσι γύρισε στο σπίτι. 67 00:05:55,264 --> 00:05:57,968 Το πριγκιπάτο είναι υπό προετοιμασία για την άφιξη του πρίγκιπα. 68 00:05:58,138 --> 00:06:02,236 Αυτός μπορεί να λαμπρύνει τις οδούς τους όταν ιππεύει κατηφορίζοντας τους δρόμους τους. 69 00:06:02,610 --> 00:06:04,802 Αυτές είναι οι θετές αδελφές της Πούτα. Αυτή είναι η Μπιρντένα. 70 00:06:05,765 --> 00:06:09,522 Ζωηρή, εκθαμβωτικά όμορφη σαν τριαντάφυλλο... 71 00:06:09,735 --> 00:06:12,623 και φαρμακερή σαν δηλητηριασμένο μανιτάρι. 72 00:06:13,767 --> 00:06:19,637 Και αυτή είναι η Σεραφίνα.Νωχελικά σαγηνευτική, χωρίς να κάνει κόπο να δελεάσει... 73 00:06:19,905 --> 00:06:21,826 και ψυχρή σαν κόμπρα. 74 00:06:24,420 --> 00:06:26,540 Και αυτή είναι η μητριά της Πούτα, η ξαναπαντρεμένη χήρα. 75 00:06:26,669 --> 00:06:28,465 Σήκω Πούτα! Κάνε αυτό Πούτα! Κάνε ετούτο Πούτα! 76 00:06:28,573 --> 00:06:30,412 Σήκωσε τα πράγματα που έπεσαν από τις αδελφές σου Πούτα! 77 00:06:30,520 --> 00:06:32,325 Αυτά είναι προνόμια για τις όμορφες Πούτα. 78 00:06:32,444 --> 00:06:33,297 ''Έλα Μπιρντένα!'' 79 00:06:33,374 --> 00:06:34,163 ''Έλα Σεραφίνα!'' 80 00:06:34,238 --> 00:06:37,688 ''Είμαι η μητέρα των πιο όμορφων κοριτσιών του χωριού.'' 81 00:06:38,531 --> 00:06:39,270 ''Όχι.. εσύ Πούτα!'' 82 00:06:39,330 --> 00:06:40,470 ''Κάτσε πίσω Πούτα.'' 83 00:06:40,559 --> 00:06:40,932 ''Μην στέκεστε μαζί μας.'' 84 00:06:41,719 --> 00:06:44,620 ''Ο πρίγκιπας μπορεί να νομίσει ότι σε γνωρίζουμε.'' 85 00:07:02,518 --> 00:07:04,050 Ζήτω Ο πρίγκιπας! 86 00:07:48,021 --> 00:07:50,418 Ζήτω ο Σάρλ ο πρίγκιπας! 87 00:07:54,689 --> 00:07:56,385 Τον είδατε να κοιτάζει ευθεία προς τα ‘δω; 88 00:07:56,499 --> 00:07:57,995 Μάλιστα, κοίταξε προς τα δω. 89 00:07:58,090 --> 00:07:59,326 Κοίταξε προς τα μένα. 90 00:07:59,412 --> 00:08:00,150 Προς τα σένα; 91 00:08:00,221 --> 00:08:01,706 Κοίταξε ακριβώς εμένα. 92 00:08:01,811 --> 00:08:02,608 Όχι! 93 00:08:02,674 --> 00:08:03,403 Τον είδα. 94 00:08:03,464 --> 00:08:05,929 Ω, δεν τον είδες. Ήσουν πίσω. 95 00:08:06,067 --> 00:08:07,360 Τον είδα κι εγώ. Τον είδα. 96 00:08:07,448 --> 00:08:08,617 Όχι, δεν τον είδες. 97 00:08:08,696 --> 00:08:09,559 Τον είδα! 98 00:08:09,638 --> 00:08:11,900 Πολύ καλά. Πως έμοιαζε; 99 00:08:12,029 --> 00:08:14,600 Να... λοιπόν έμοιαζε... 100 00:08:14,752 --> 00:08:16,344 Έμοιαζε σαν ένας ωραίος πρίγκιπας... 101 00:08:16,443 --> 00:08:17,738 καβάλα σε ένα ωραίο άσπρο άλογο. 102 00:08:17,825 --> 00:08:19,158 Βλέπεις; 103 00:08:19,248 --> 00:08:20,376 Το άλογο ήταν μαύρο... 104 00:08:20,466 --> 00:08:21,360 μαύρο σαν την νύχτα. 105 00:08:21,802 --> 00:08:23,210 Δεν τον είδε καθόλου. 106 00:08:23,309 --> 00:08:24,163 Τον είδα! 107 00:08:24,229 --> 00:08:26,155 Τι χρώμα ήταν τα μαλλιά του; 108 00:08:26,280 --> 00:08:28,046 Ήταν μαύρα, μαύρο σαν την νύχτα. 109 00:08:28,153 --> 00:08:29,583 Λοιπόν, βλέπεις; 110 00:08:29,685 --> 00:08:31,076 Τι ψέμα! 111 00:08:32,809 --> 00:08:35,530 Ποιος... ποιος νοιάζεται για έναν παλιοπρίγκιπα, έτσι κι άλλως; 112 00:08:35,678 --> 00:08:38,671 Τον μισώ! Δε με νοιάζει. Τον μισώ! 113 00:08:38,842 --> 00:08:40,790 Τι δυσάρεστο κορίτσι που είσαι. 114 00:08:40,904 --> 00:08:42,111 Δε με νοιάζει! 115 00:08:47,509 --> 00:08:49,416 Το ηθικό της είναι ακόμα επιθετικό... 116 00:08:49,528 --> 00:08:51,984 και αμυντικό, άθραυστο ακόμα. 117 00:08:52,812 --> 00:08:55,075 Αλλά δώσ’ τους χρόνο. Θα της το σπάσουν. 118 00:08:55,454 --> 00:08:58,157 Λίγα ακόμα χρόνια και αυτή θα σταματήσει να αμύνεται. 119 00:08:58,304 --> 00:09:00,347 Και δεν θα αισθάνεται καθόλου πόνο. 120 00:09:01,169 --> 00:09:03,529 Οι άλλοι τότε θα έχουν το όφελος... 121 00:09:03,673 --> 00:09:05,991 μιας τσάμπα σκλάβας γεροντοκόρης στο σπίτι... 122 00:09:06,121 --> 00:09:09,422 πρόθυμης, υπάκουης και ευγνωμονούσας για λίγα ψίχουλα. 123 00:09:10,525 --> 00:09:14,248 Μερικά χρόνια ακόμη και όλα θα γίνουν ειρηνικά. 124 00:09:16,842 --> 00:09:21,560 Εδώ ήταν δική της θέση, μια θέση ολάκερη γι αυτήν. 125 00:09:22,346 --> 00:09:25,663 Το γλυκό ποταμάκι έλαμπε, το δάσος ήταν δροσερό... 126 00:09:25,846 --> 00:09:29,135 και ένα πουλάκι εκμυστηρευόταν τον πόνο της καρδιάς του... 127 00:09:29,310 --> 00:09:30,817 στον ήσυχο αέρα. 128 00:10:42,006 --> 00:10:43,186 Γιατί κλαις; 129 00:10:44,978 --> 00:10:46,895 Τι τρέχει, γλυκό εσύ, χαριτωμένο πλάσμα; 130 00:10:47,861 --> 00:10:49,586 Με δουλεύεις. 131 00:10:49,700 --> 00:10:51,398 Δεν είμαι ούτε γλυκιά ούτε όμορφη. 132 00:10:52,511 --> 00:10:54,458 Είμαι όλο στάχτες. 133 00:10:54,854 --> 00:10:57,220 Τι το κακό έχουν οι στάχτες; Είναι πολύ καλές για τα κοτόπουλα. 134 00:10:57,785 --> 00:10:58,823 Πώς σε λένε; 135 00:11:03,331 --> 00:11:04,312 Πούτα. 136 00:11:05,922 --> 00:11:08,319 Αλλά δεν με φωνάζουν καθόλου με το όνομά μου. 137 00:11:08,756 --> 00:11:09,601 Με φωνάζουν... 138 00:11:09,667 --> 00:11:11,995 ο Έντγουαρντ και ο Γουίλη και όλοι οι άλλοι... 139 00:11:12,509 --> 00:11:16,104 ένεκα οι στάχτες, με αποκαλούν Σταχτοπούτα. 140 00:11:16,293 --> 00:11:17,644 Σταχτοπούτα; 141 00:11:18,231 --> 00:11:20,554 Σταχτο- Πούτα, τι ωραία λέξη. 142 00:11:20,696 --> 00:11:21,654 Μου αρέσει πάρα πολύ. 143 00:11:21,727 --> 00:11:23,778 Υπάρχουν κι άλλες λέξεις που μ’ αρέσουν πολύ. 144 00:11:23,897 --> 00:11:26,333 Όπως περβάζι... και αγκώνας. 145 00:11:26,688 --> 00:11:28,577 Αγκώνας. 146 00:11:28,873 --> 00:11:30,817 Και μου αρέσουν τα «ψητά μήλα» πάρα πολύ. 147 00:11:30,932 --> 00:11:32,306 Είναι επίσης αστεία λέξη. 148 00:11:32,405 --> 00:11:33,949 Μήλα ψητά. 149 00:11:34,598 --> 00:11:35,699 Πίκλες γαρνιτούρα. 150 00:11:35,786 --> 00:11:37,514 Έχουν έναν ωραίο ήχο μέσα τους. 151 00:11:37,628 --> 00:11:38,757 Τι τρέχει με τα μαλλιά σου; 152 00:11:41,020 --> 00:11:42,103 Τα έκοψα. 153 00:11:43,681 --> 00:11:46,136 Θύμωσα με αυτά. 154 00:11:46,934 --> 00:11:49,266 Μια μέρα, μισούσα τόσο τον εαυτό μου, που ήθελα να πεθάνω. 155 00:11:50,347 --> 00:11:52,189 Αλλά αντί γι αυτό έκοψα τα μαλλιά μου. 156 00:11:53,178 --> 00:11:56,335 Και ένιωσα πολύ καλύτερα μετά. 157 00:11:59,045 --> 00:12:00,282 Μεγαλώνουν τώρα. 158 00:12:00,367 --> 00:12:01,487 Μεγαλοπρεπώς. 159 00:12:03,008 --> 00:12:04,784 Καμία χρήση κτένας, ούτε τίποτα τέτοιο. 160 00:12:04,890 --> 00:12:06,624 Δεν υπάρχει πρόβλημα. 161 00:12:10,294 --> 00:12:11,358 Πώς σε λένε; 162 00:12:12,615 --> 00:12:13,881 Κα Τούκετ. 163 00:12:14,017 --> 00:12:15,627 Ω, είσαι η τρελή... 164 00:12:16,098 --> 00:12:20,481 Θέλω να πω... είσαι αυτή που ζει ολομόναχη; 165 00:12:21,582 --> 00:12:24,890 Λένε ότι δεν έρχεσαι ποτέ στο χωριό κατά την διάρκεια της ημέρας. 166 00:12:25,076 --> 00:12:26,111 Αυτό είναι σωστό. 167 00:12:26,184 --> 00:12:27,720 Γιατί; 168 00:12:28,266 --> 00:12:30,195 Γιατί πάντα πάω εκεί τη νύχτα. 169 00:12:32,582 --> 00:12:34,739 Ε! Τα παπούτσια σου θα βραχούν. 170 00:12:34,873 --> 00:12:36,424 Ναι. είναι στο νερό. 171 00:12:36,521 --> 00:12:38,019 Ω! 172 00:12:38,115 --> 00:12:39,007 Ζεις στο χωριό; 173 00:12:39,782 --> 00:12:40,993 Ναι. 174 00:12:41,076 --> 00:12:44,096 Με την Μπιρντένα, την Σεραφίνα και την μητριά μου. 175 00:12:44,269 --> 00:12:45,738 Ω! Πώς είναι; 176 00:12:45,840 --> 00:12:47,241 Τις γνωρίζεις; 177 00:12:47,343 --> 00:12:49,096 Όχι. Αν τις ήξερα δεν θα σε είχα ρωτήσει. 178 00:12:51,254 --> 00:12:53,565 Καλά, είναι πολύ καλές, ευχαριστώ. 179 00:12:53,696 --> 00:12:55,238 Είναι πολύ απασχολημένες τώρα. 180 00:12:55,337 --> 00:12:57,292 Ετοιμάζονται να πάνε για τον χορό... 181 00:12:57,419 --> 00:12:58,772 μεθαύριο στο παλάτι. 182 00:12:58,862 --> 00:13:00,290 Θα πάνε να δουν τον πρίγκιπα. 183 00:13:00,382 --> 00:13:02,387 Βλέπεις, η Μπιρντένα και η Σεραφίνα... 184 00:13:02,514 --> 00:13:04,698 είναι τα πιο όμορφα κορίτσια σε όλο το χωριό. 185 00:13:04,833 --> 00:13:06,427 Μπορούν να ράψουν ωραία... 186 00:13:06,526 --> 00:13:09,797 έχουν καλούς τρόπους και ωραία ρούχα. 187 00:13:09,971 --> 00:13:13,211 Είναι αυτό ακριβώς που όλα τα κορίτσια έπρεπε να είναι. 188 00:13:13,382 --> 00:13:15,431 Κι εσύ; Που είναι τα ωραία σου ρούχα; 189 00:13:15,993 --> 00:13:17,786 Ω, δεν με νοιάζει πως δείχνω. 190 00:13:17,905 --> 00:13:19,948 Αυτό δεν είναι λόγος για να τρομάζεις τον κόσμο. 191 00:13:20,877 --> 00:13:22,871 Δεν πειράζει.Σε κανέναν δεν αρέσω έτσι κι άλλως. 192 00:13:23,000 --> 00:13:23,948 Εμένα μου αρέσεις. 193 00:13:25,903 --> 00:13:26,697 Αποκλείεται. 194 00:13:28,412 --> 00:13:30,254 Δεν χρειάζομαι να αρέσω σε κανέναν. 195 00:13:31,534 --> 00:13:33,740 Δε με νοιάζει. Δεν με νοιάζει καθόλου, 196 00:13:33,865 --> 00:13:36,801 επειδή μια μέρα, εγώ θα πάω να ζήσω στο παλάτι. 197 00:13:36,971 --> 00:13:37,861 Πως; 198 00:13:37,930 --> 00:13:39,959 - Στο παλάτι του Δούκα; - Σωστά. 199 00:13:40,152 --> 00:13:42,490 Πολύ ευχάριστο σχέδιο. Ποιος το κατέστρωσε; 200 00:13:42,633 --> 00:13:43,883 Να... 201 00:13:45,264 --> 00:13:48,094 μια μέρα ήταν μια ηλικιωμένη κυρία που ήρθε να δει τη μητέρα μου. 202 00:13:48,249 --> 00:13:50,942 Ήταν μάντης του πεπρωμένου, έλεγαν. 203 00:13:51,089 --> 00:13:53,189 Κι εκείνη είπε στη μητέρα μου ότι κάποια μέρα... 204 00:13:53,322 --> 00:13:55,347 το παιδί της θα ζούσε στο παλάτι. 205 00:13:55,461 --> 00:13:57,457 Και γεννήθηκα τρεις ώρες αργότερα. 206 00:13:58,015 --> 00:14:00,241 Η μητέρα μου συνήθιζε να μου λέει την ιστορία πολύ συχνά... 207 00:14:00,368 --> 00:14:01,765 όταν ήμουν μικρό κορίτσι. 208 00:14:02,487 --> 00:14:04,502 Αυτή πέθανε όταν εγώ ήμουν πέντε χρονών. 209 00:14:04,620 --> 00:14:06,608 Τι περιμένεις να κάνεις στο παλάτι; 210 00:14:08,474 --> 00:14:11,563 Ω, καλά! Πολλά πράγματα. 211 00:14:12,486 --> 00:14:13,655 Ξέρεις... 212 00:14:13,736 --> 00:14:15,089 Ακούγεται πολύ πρακτικό. 213 00:14:17,331 --> 00:14:19,192 Και θα τιμωρήσω όλους όσους μισώ. 214 00:14:19,313 --> 00:14:20,155 Όχι, δεν θα το κάνεις. 215 00:14:20,912 --> 00:14:22,236 Ω ναι, θα το κάνω. 216 00:14:23,816 --> 00:14:24,937 Θα το κάνω. 217 00:14:25,026 --> 00:14:26,108 Πάρε! 218 00:14:28,669 --> 00:14:29,856 Που το βρήκες αυτό; 219 00:14:29,937 --> 00:14:31,099 Ω, εδώ κ'εκεί. 220 00:14:32,882 --> 00:14:35,250 Ω ναι, έχω ακούσει γι αυτό. 221 00:14:36,297 --> 00:14:37,859 Να, καλλύτερα να το πας πίσω. 222 00:14:37,957 --> 00:14:39,491 Ω, σ'ευχαριστώ, σ'ευχαριστώ πάρα πολύ. 223 00:14:39,936 --> 00:14:40,875 Πάντως... 224 00:14:42,251 --> 00:14:43,372 Πάντως, τι; 225 00:14:43,462 --> 00:14:45,092 Πάντως είναι μια ωραία λέξη. 226 00:14:45,611 --> 00:14:48,440 Δεν είναι ευχάριστο να κάθεσαι και να ανταλλάσεις κουβέντες με έναν φίλο; 227 00:14:50,788 --> 00:14:55,868 Ποτέ δεν το έκανα πριν...θέλω να πω, να καθίσω απλά μ'έναν φίλο και να μιλήσουμε. 228 00:14:56,130 --> 00:14:57,030 Καλά, τι τρέχει με τους φίλους σου; 229 00:14:57,101 --> 00:14:58,529 Δεν έχουν μέρος συζήτησης; 230 00:14:59,544 --> 00:15:02,332 Να, είναι επειδή εγώ... 231 00:15:02,764 --> 00:15:04,513 δεν νομίζω ότι έχω κανένα φίλο. 232 00:15:04,625 --> 00:15:06,237 Εννοώ... δεν νομίζω ότι έχω. 233 00:15:06,347 --> 00:15:08,110 Επειδή όταν είναι φίλοι σου, 234 00:15:08,227 --> 00:15:10,493 αυτό σημαίνει ότι μπορείς να τους πεις... 235 00:15:10,634 --> 00:15:12,773 ότι σου αρέσει και το τι θα κάνεις... 236 00:15:12,890 --> 00:15:14,975 και το πως αισθάνεσαι και όλα αυτά. 237 00:15:15,093 --> 00:15:17,137 Και ότι θα είναι πάντα στο πλευρό σου. 238 00:15:17,266 --> 00:15:18,147 Έτσι δεν είναι; 239 00:15:18,216 --> 00:15:19,069 Σωστά. 240 00:15:20,089 --> 00:15:21,872 Λοιπόν, εγώ δεν έχω κανέναν τέτοιο. 241 00:15:22,749 --> 00:15:24,774 Έχεις εμένα. Είμαι εγώ στο πλευρό σου. 242 00:15:24,901 --> 00:15:28,393 Και ενδιαφέρομαι βαθύτατα γι αυτό που αισθάνεσαι και σκέπτεσαι. 243 00:15:28,586 --> 00:15:30,648 Πες μου το τώρα. 244 00:15:32,255 --> 00:15:38,814 Λοιπόν... δεν μπορώ.Είναι... είναι όλα τόσο μπερδεμένα. 245 00:15:39,143 --> 00:15:41,452 Είναι ένα συναίσθημα. 246 00:15:42,455 --> 00:15:45,736 Είναι ακριβώς όπως όταν αρχίζει να σκοτεινιάζει. 247 00:15:45,979 --> 00:15:46,541 Καταλαβαίνεις; 248 00:15:46,670 --> 00:15:50,699 Και όλοι αναπνέουν πολύ απαλά... 249 00:15:51,191 --> 00:15:54,328 και ο ουρανός παίρνει ένα πολύ, πολύ γαλανό χρώμα... 250 00:15:54,775 --> 00:15:56,675 και ξαφνικά πολύ μα πολύ ροζ. 251 00:15:57,458 --> 00:16:02,922 και εδώ αισθάνεσαι... ω, κάτι... 252 00:16:03,202 --> 00:16:08,629 μμμ. Είναι... είναι... είναι δύσκολο να το εξηγήσω. 253 00:16:08,905 --> 00:16:11,025 Είναι απόλυτα σαφές. 254 00:16:11,160 --> 00:16:12,126 Είναι; 255 00:16:12,792 --> 00:16:13,518 Πρέπει να φύγω τώρα. 256 00:16:13,578 --> 00:16:15,074 Έχω μερικά πράγματα να μαζέψω. 257 00:16:15,612 --> 00:16:17,529 Καλά, ξαναεμφανίσου καμιά φορά. 258 00:16:18,834 --> 00:16:19,589 Ω, πότε; 259 00:16:19,664 --> 00:16:21,468 Αύριο, ίσως το μεσημέρι. 260 00:16:21,967 --> 00:16:23,462 Ωραία, εδώ λοιπόν, ε; 261 00:16:23,556 --> 00:16:25,750 Θα μιλήσουμε και θα πούμε η μία στην άλλη διάφορα πράγματα... 262 00:16:25,887 --> 00:16:28,064 και θα είμαστε φίλες,...ε; 263 00:16:28,191 --> 00:16:29,035 Υπέροχα! 264 00:16:29,102 --> 00:16:29,982 Πολύ πρακτικό. 265 00:16:30,049 --> 00:16:30,855 Αντίο. 266 00:16:32,965 --> 00:16:34,770 Περβάζι! 267 00:16:35,086 --> 00:16:35,998 Πίκλες γαρνιτούρα. 268 00:16:36,986 --> 00:16:38,529 Φουρνιστό μήλο. 269 00:16:39,548 --> 00:16:41,159 Σταχτοπούτα. 270 00:16:41,751 --> 00:16:43,352 Αντίο Σταχτοπούτα. 271 00:17:01,367 --> 00:17:02,747 Αυτός ο σκελετός είναι πολύ φαρδύς. 272 00:17:02,837 --> 00:17:04,514 Θα φορέσω έναν στενότερο. 273 00:17:04,660 --> 00:17:06,385 Οι φαρδιοί σκελετοί είναι ωραιότεροι. 274 00:17:06,591 --> 00:17:08,474 Αλλά δεν είναι της μόδας. 275 00:17:08,609 --> 00:17:10,625 Η εξαδέλφη η Λουλού φοράει τεράστιους. 276 00:17:10,755 --> 00:17:11,511 Πως το ξέρεις; 277 00:17:11,653 --> 00:17:13,160 Άκουσα τα πάντα για τα φορέματα της εξαδέλφης Λουλού... 278 00:17:13,256 --> 00:17:14,722 σήμερα το απόγευμα όταν πήγα στο λόφο... 279 00:17:14,827 --> 00:17:15,700 για τις προσκλήσεις. 280 00:17:15,774 --> 00:17:17,742 Ω! Οι προσκλήσεις. 281 00:17:18,598 --> 00:17:19,625 Πού τις έβαλες; 282 00:17:20,270 --> 00:17:21,066 Σου τις έδωσα. 283 00:17:21,131 --> 00:17:22,999 Ω! Ω, Θεέ μου. 284 00:17:23,124 --> 00:17:24,440 Ω μαμά. 285 00:17:24,535 --> 00:17:25,961 Θα το βγάλω. 286 00:17:26,203 --> 00:17:28,228 Το κυριότερο είναι να τις έχουμε. 287 00:17:28,749 --> 00:17:31,060 Ω, μισώ να ζητώ χάρες από την εξαδέλφη Λουλού. 288 00:17:31,188 --> 00:17:32,657 Ω, φύγε Πούτα. 289 00:17:32,763 --> 00:17:33,587 Μην αγγίζεις τίποτα Πούτα. 290 00:17:33,650 --> 00:17:34,445 Είσαι μες τη μέση Πούτα. 291 00:17:35,343 --> 00:17:36,406 Πούτα, μακριά από δω. 292 00:17:36,494 --> 00:17:37,615 Θα τα βρομίσεις όλα. 293 00:17:37,705 --> 00:17:39,106 Ω! Εδώ είναι. 294 00:17:40,556 --> 00:17:42,598 Πρέπει να θυμηθείτε να ευχα- ριστήσετε την εξαδέλφη Λουλού. 295 00:17:43,367 --> 00:17:45,266 Μητέρα, αύριο το βράδυ στο χορό, 296 00:17:45,948 --> 00:17:47,712 σε παρακαλώ μην μιλήσεις για το πού ζούμε. 297 00:17:48,510 --> 00:17:51,099 Θα πω ότι ζούμε στο λόφο με την εξαδέλφη Λουλού. 298 00:17:51,254 --> 00:17:53,075 Και τι θα πει η εξαδέλφη Λουλού γι αυτό; 299 00:17:53,196 --> 00:17:54,585 Η εξαδέλφη Λουλού δεν θα το ακούσει. 300 00:17:54,687 --> 00:17:56,815 Εξάλλου κανένας δεν θα δώσει οποιαδήποτε προσοχή... 301 00:17:56,938 --> 00:17:58,205 σε αυτό το γέρικο πλάσμα, ούτως ή άλλως. 302 00:17:58,298 --> 00:17:59,332 Μπιρντένα. 303 00:17:59,406 --> 00:18:01,749 Μην τολμάς να μιλάς για την εξαδέλφη Λουλού με αυτόν τον τρόπο. 304 00:18:01,885 --> 00:18:03,619 Είναι πολύ πλούσια. 305 00:18:04,812 --> 00:18:06,253 Πως σου φαίνεται το φόρεμά της; 306 00:18:07,726 --> 00:18:11,505 Ω, είναι πολύ όμορφο. Είναι όλο ροζ και άσπρο... 307 00:18:11,711 --> 00:18:15,419 με μπουμπούκια τριαντάφυλλου και κορδέλες σε όλη την φούστα. 308 00:18:15,612 --> 00:18:19,307 Και χιλιάδες κρύσταλλα που το καθένα από αυτά είναι ραμμένο με μεταξωτή κλωστή. 309 00:18:19,507 --> 00:18:21,894 Μπουμπούκια τριαντάφυλλου. Χα χα! 310 00:18:22,038 --> 00:18:23,485 Στην ηλικία της. 311 00:18:27,782 --> 00:18:29,122 Μπορείς να το βγάλεις τώρα Μπιρντένα. 312 00:18:30,557 --> 00:18:31,799 Τώρα εσύ Σεραφίνα. 313 00:18:32,404 --> 00:18:33,923 Ποια είναι η κα Τούκετ; 314 00:18:34,016 --> 00:18:34,716 Ποια; 315 00:18:34,778 --> 00:18:37,089 Η κα Τούκετ. 316 00:18:37,230 --> 00:18:39,906 Δεν είναι αυτή η τρελή η ηλικι- ωμένη γυναίκα που ζει στο δάσος; 317 00:18:40,060 --> 00:18:41,866 Δεν είναι επικίνδυνη, αλλά κλέβει. 318 00:18:42,352 --> 00:18:44,195 Πάντα ήταν έτσι; 319 00:18:44,867 --> 00:18:47,205 Θέλω να πω, ήταν πάντα... 320 00:18:47,338 --> 00:18:50,703 Λένε ότι ήταν κάποτε αρχόντισσα και ζούσε στο λόφο. 321 00:18:50,880 --> 00:18:54,274 αλλά άρχισε να διαβάζει βιβλία και πήγε από το κακό στο χειρότερο. 322 00:18:54,461 --> 00:18:57,819 Γέμισε το κεφάλι της με περίεργες ιδέες και έγινε λίγο φευγάτη. 323 00:18:58,007 --> 00:18:58,830 Λίγο φευγάτη; 324 00:18:58,895 --> 00:19:01,111 Ω μητέρα, είναι τρα-λα-λα σαν κατσαρίδα. 325 00:19:01,237 --> 00:19:03,376 Όχι, δεν είναι. Είναι απλά διαφορετική. 326 00:19:03,510 --> 00:19:07,135 Είναι γεμάτη με καλές ιδέες και... και σοφία. 327 00:19:07,324 --> 00:19:08,810 Γεμάτη με τι; 328 00:19:08,906 --> 00:19:10,803 Μα καθένας ξέρει ότι κλέβει. 329 00:19:10,912 --> 00:19:13,164 Έκλεψε το καπάκι από έναν σκουπιδοτενεκέ... 330 00:19:13,298 --> 00:19:14,335 από το σπίτι της κας Μπόουερ. 331 00:19:14,399 --> 00:19:15,990 Και το επόμενο βράδυ τον επέστρεψε. 332 00:19:16,099 --> 00:19:20,184 Πάντα βάζει πίσω τα πράγματα από εκεί που τα παίρνει. 333 00:19:20,394 --> 00:19:22,195 Γι αυτό κανείς δεν ενοχλείται. 334 00:19:22,473 --> 00:19:23,941 Πρέπει πάντως να τα έχεις κλειδωμένα. 335 00:19:24,047 --> 00:19:24,765 Είναι τρελή. 336 00:19:25,044 --> 00:19:27,479 Μου φάνηκε πολύ λογική εμένα. 337 00:19:27,616 --> 00:19:30,026 Ω! Φάνηκε λογική στην Πούτα. 338 00:19:30,398 --> 00:19:32,719 Και γιατί όχι; Είναι και οι δύο αυτής της κατηγορίας. 339 00:19:32,862 --> 00:19:34,118 Εσείς είστε αυτής της κατηγορίας. 340 00:19:34,212 --> 00:19:36,313 Και της είπες ότι πρόκειται να ζήσεις... 341 00:19:36,435 --> 00:19:38,494 - στο παλάτι κάποια μέρα; - Και τι έγινε αν το έκανα; 342 00:19:38,624 --> 00:19:40,783 Χα χα! Δυο τρελές κατσαρίδες. 343 00:19:40,920 --> 00:19:42,876 Πούτα, σταμάτα! 344 00:19:42,989 --> 00:19:44,918 Θα καταστρέψεις το όμορφό μου φόρεμα! 345 00:19:45,043 --> 00:19:46,382 Πάρτ’ την από δω! 346 00:19:46,472 --> 00:19:49,792 Να πας αμέσως έξω και να τελει- ώσεις το σκάψιμο στις πατάτες. 347 00:20:05,525 --> 00:20:08,443 ''Δεν με νοιάζει.'' ''Δεν με νοιάζει καθόλου...'' 348 00:20:08,601 --> 00:20:12,025 ''...επειδή μια μέρα, θα πάω να ζήσω στο παλάτι.'' 349 00:20:13,053 --> 00:20:14,498 ''Τι θα κάνεις στο παλάτι;'' 350 00:20:15,306 --> 00:20:16,702 ''Δεν ξέρω...'' 351 00:20:17,254 --> 00:20:19,567 ''όμως μια μέρα θα πάω να ζήσω στο παλάτι.'' 352 00:20:21,390 --> 00:20:24,111 ''Μια μέρα θα πάω να ζήσω στο παλάτι.'' 353 00:20:26,195 --> 00:20:28,956 ''Μια μέρα θα πάω να ζήσω στο παλάτι.'' 354 00:23:31,163 --> 00:23:32,420 Πούτα! 355 00:23:32,508 --> 00:23:34,367 Πούτα! Τι κάνεις; 356 00:23:34,738 --> 00:23:36,732 Πούτα, φέρε τις πατάτες! 357 00:23:55,393 --> 00:23:56,581 Σάρλ; 358 00:24:02,948 --> 00:24:03,957 Σάρλ. 359 00:24:05,962 --> 00:24:06,796 Πού είναι; 360 00:24:06,892 --> 00:24:07,765 Καλημέρα Κόβιν. 361 00:24:08,062 --> 00:24:09,357 Λοιπόν, καλημέρα Υψηλότατε. 362 00:24:09,454 --> 00:24:10,326 Τέλειωσε ήδη; 363 00:24:10,394 --> 00:24:11,640 Νομίζω ότι ακόμα ντύνεται κύριε. 364 00:24:11,735 --> 00:24:12,733 Σάρλ; 365 00:24:13,075 --> 00:24:16,021 Σάρλ, θέλω να σε δω. 366 00:24:16,918 --> 00:24:18,499 Και που είσαι Κόβιν; 367 00:24:18,600 --> 00:24:19,347 Ορίστε κύριε. 368 00:24:19,570 --> 00:24:20,702 Είναι άνετα; 369 00:24:20,782 --> 00:24:22,155 Πολύ άνετα. Ευχαριστώ, κύριε. 370 00:24:22,250 --> 00:24:23,833 Καλά, καλά, καλά. 371 00:24:25,798 --> 00:24:27,014 Ποιήματα; 372 00:24:27,068 --> 00:24:28,286 Συνηθίζω να τα διαβάζω ο ίδιος. 373 00:24:28,378 --> 00:24:29,233 Μου απέφεραν πολλά. 374 00:24:30,037 --> 00:24:31,601 Δεν μπορούν να τα διαβάσουν σήμερα. 375 00:24:32,221 --> 00:24:33,756 Τι πιστεύεις για την ύπαίθρό μας; 376 00:24:33,852 --> 00:24:35,117 Ω, πολύ όμορφη απ΄ ότι έχω δει μέχρι τώρα κύριε. 377 00:24:35,213 --> 00:24:36,007 Άριστη. 378 00:24:36,072 --> 00:24:37,839 Άριστο Κυνήγι. 379 00:24:37,947 --> 00:24:38,904 Κυνηγάς; 380 00:24:38,985 --> 00:24:39,907 Ορισμένα πράγματα. 381 00:24:40,467 --> 00:24:41,800 Θα βρεις πολλά και από αυτά επίσης. 382 00:24:44,449 --> 00:24:45,314 Καλημέρα πατέρα. 383 00:24:46,903 --> 00:24:48,283 ΤΙ είναι αυτό που σε έκανε να σηκωθείς; 384 00:24:48,884 --> 00:24:49,802 Θα πω μια βόλτα. 385 00:24:50,245 --> 00:24:52,412 Υπάρχει ένα πρόβλημα ψυχαγωγίας για τον χορό. 386 00:24:53,298 --> 00:24:54,141 Ποιον χορό; 387 00:24:54,216 --> 00:24:56,490 Σου είπα, τρεις μέρες φεστιβάλ... 388 00:24:56,621 --> 00:24:58,701 επιστέγασμα του οποίου θα είναι ένας μεγάλος χορός το τελευταίο βράδυ. 389 00:24:59,201 --> 00:25:00,046 Αυτό θα είναι αύριο το βράδυ. 390 00:25:00,122 --> 00:25:00,899 Α, όχι. 391 00:25:00,971 --> 00:25:03,021 Τώρα σταμάτα να διαμαρτύρεσαι σαν κανένα μαθητούδι. 392 00:25:03,365 --> 00:25:04,872 Έχεις υποχρεώσεις. 393 00:25:04,987 --> 00:25:06,875 Αυτό είναι το αντίτιμο που πληρώνεις για αυτό που είσαι. 394 00:25:06,987 --> 00:25:07,995 Και δεν εννοώ τον τίτλο σου. 395 00:25:08,068 --> 00:25:10,487 Εννοώ το γεγονός ότι είσαι ένας ώριμος άντρας... 396 00:25:10,622 --> 00:25:12,279 κάποιας ευπρέπειας και νοημοσύνης. 397 00:25:13,363 --> 00:25:15,241 Είναι η ώρα να αναλάβεις κάποιες ευθύνες, 398 00:25:15,355 --> 00:25:17,206 επειδή είμαι βαριεστημένος, έχω εντελώς βαρεθεί με αυτά. 399 00:25:17,317 --> 00:25:18,333 Είσαι στην σωστή ηλικία τώρα. 400 00:25:18,419 --> 00:25:19,616 Είναι η σειρά σου. 401 00:25:19,707 --> 00:25:20,821 Τον αγαπώ Κόβιν. 402 00:25:20,910 --> 00:25:21,954 Δεν είναι χαρτωμένος; 403 00:25:22,039 --> 00:25:23,642 Ποτέ δεν συνάντησα κανέναν σαν αυτόν. 404 00:25:23,753 --> 00:25:25,284 Λοιπόν τότε συγκατατίθεσαι, 405 00:25:25,391 --> 00:25:28,431 ασεβή, αδιάφορε, θράση και ατίθασε νέε; 406 00:25:28,593 --> 00:25:29,973 Εξαρτώμεθα από την καλή θέληση... 407 00:25:30,064 --> 00:25:31,407 και την συνεργασία του λαού... 408 00:25:31,497 --> 00:25:32,917 αυτού του πριγκιπάτου. 409 00:25:33,019 --> 00:25:35,204 Αλλά δεν τον ξέρουν και αυτός δεν τους ξέρει. 410 00:25:35,329 --> 00:25:36,201 Λοιπόν, θα πας να τους γνωρίσεις... 411 00:25:36,280 --> 00:25:37,086 αύριο το βράδυ στο χορό, 412 00:25:37,160 --> 00:25:38,408 και θα έλθουν για να σου ρίξουν μια ματιά. 413 00:25:38,972 --> 00:25:40,173 Κάνε φίλους. 414 00:25:40,265 --> 00:25:42,218 Θα κάνω ότι το καλύτερο πατέρα και όχι μόνο... 415 00:25:42,334 --> 00:25:43,226 επειδή έχεις πολύ δίκιο. 416 00:25:51,002 --> 00:25:52,451 Θυμάμαι αυτό το μέρος επίσης. 417 00:25:54,403 --> 00:25:56,408 Όταν ήμουν οκτώ, το έσκασα από το σπίτι μια μέρα. 418 00:25:57,498 --> 00:25:59,980 Είχα φύγει για επτά ώρες. Οι καλύτερες επτά ώρες που έζησα ποτέ. 419 00:26:02,100 --> 00:26:03,576 Ανακάλυψα την ύπαιθρο εκείνη την ημέρα. 420 00:26:03,679 --> 00:26:05,388 Ένα μέρος ιδιαίτερο. Θα σε πάω μετά. 421 00:26:09,086 --> 00:26:12,281 Περίεργο πόσες πολλές αναμνήσεις μου επανέρχονται, 422 00:26:12,677 --> 00:26:14,539 πράγματα που δεν τα σκέφτηκα εδώ και χρόνια. 423 00:26:17,463 --> 00:26:19,508 Χθες το απόγευμα, όταν έκανα ιππασία στην πόλη, 424 00:26:19,622 --> 00:26:22,232 ξαναθυμήθηκα κάτι που συνέβη πριν από χρόνια. 425 00:26:23,747 --> 00:26:24,830 Ήμουν σπίτι για τις διακοπές... 426 00:26:24,916 --> 00:26:26,821 και έφευγα να επιστρέψω στο σχολείο. 427 00:26:27,409 --> 00:26:29,592 Το ταξίδι σταμάτησε στο κέντρο της πόλης... 428 00:26:31,174 --> 00:26:32,672 κάτι μπλόκαρε την διαδρομή μου. 429 00:26:33,163 --> 00:26:34,820 Επρόκειτο για ένα παιδί... 430 00:26:36,986 --> 00:26:40,101 ένα κοριτσάκι πέντε περίπου χρονών. 431 00:26:41,291 --> 00:26:45,402 Έκλαιγε κατά κάποιο τρόπο τραγικό. 432 00:26:46,914 --> 00:26:49,909 Είχε ξεπέσει από το σπίτι της στην πορεία της διαδρομής μου... 433 00:26:50,028 --> 00:26:52,670 και μερικοί κάτοικοι προσπαθούσαν να την γυρίσουν πίσω. 434 00:26:52,926 --> 00:26:55,800 Δεν ξέρω περί τίνος επρόκειτο. 435 00:26:56,681 --> 00:26:58,321 Αλλά ένα πράγμα που δεν έχω ξεχάσει ποτέ από τότε... 436 00:26:58,422 --> 00:27:00,496 και θυμάμαι και την ποιο μικρή λεπτομέρεια. 437 00:27:02,215 --> 00:27:06,637 Αυτή είχε μεγάλα, απελπισμένα, επαναστατικά μάτια... 438 00:27:06,870 --> 00:27:11,167 πλαισιωμένα από σκοτεινές βλεφαρίδες και τα μάγουλά της ήταν μουσκεμένα από δάκρυα. 439 00:27:12,714 --> 00:27:14,770 Ήταν το πιο τραγικό πρόσωπο που αντίκρισα ποτέ. 440 00:27:14,915 --> 00:27:16,441 Όχι μόνο λυπημένο. 441 00:27:17,300 --> 00:27:20,759 Είχε την αγωνία ενός προσώπου Ελληνικής τραγωδίας, 442 00:27:20,849 --> 00:27:24,178 πέρα από κάθε ελπίδα ανακούφισης. 443 00:27:26,086 --> 00:27:28,633 Ποτέ δεν έχω γνωρίσει τέτοια θλίψη. 444 00:27:28,846 --> 00:27:29,632 Πραγματικά όχι. 445 00:27:30,198 --> 00:27:32,840 Αλλά από τότε, αισθάνθηκα... 446 00:27:32,929 --> 00:27:35,890 ότι απέκτησα κάποια γνώση του τι είναι, 447 00:27:36,175 --> 00:27:37,982 η ανθρώπινη ψυχή και πως μπορεί... 448 00:27:38,060 --> 00:27:38,994 να γνωρίσεις... 449 00:27:39,094 --> 00:27:40,922 τον πόνο και τη δυστυχία. 450 00:27:44,068 --> 00:27:47,025 Και από τότε θεωρώ ότι είναι σχεδόν αδύνατο... 451 00:27:47,037 --> 00:27:48,847 να αντισταθώ σε μια απαρηγόρητη γυναίκα. 452 00:27:48,872 --> 00:27:50,725 Και αν συμβαίνει να έχει μάτια σαν αυτά... 453 00:27:50,834 --> 00:27:51,784 χάθηκα. 454 00:27:59,190 --> 00:28:02,011 Αυτό είναι το μέρος για το οποίο σου έλεγα. 455 00:28:04,725 --> 00:28:06,673 Τίποτα δεν έχει αλλάξει. 456 00:28:09,937 --> 00:28:11,154 Εκείνη τη μέρα που το έσκασα από το σπίτι, 457 00:28:11,250 --> 00:28:14,397 γδύθηκα και έκανα μπάνιο σε αυτή τη λίμνη. 458 00:28:14,999 --> 00:28:16,257 Είναι κρύο το νερό; 459 00:28:16,341 --> 00:28:17,492 Πολύ κρύο. 460 00:28:17,683 --> 00:28:19,008 Τροφοδοτείται από τις πηγές του βουνού. 461 00:28:19,595 --> 00:28:22,951 Mμμ. Δεν είμαι πια οκτώ ετών. 462 00:28:23,317 --> 00:28:25,159 Μπορείς να παγώσεις μόνος σου. 463 00:29:28,017 --> 00:29:29,206 Γεια σου. 464 00:29:37,725 --> 00:29:38,873 Τι είναι; 465 00:29:39,165 --> 00:29:39,922 Ένας εφιάλτης. 466 00:29:39,995 --> 00:29:41,655 Αυτό είναι το μέρος μου. 467 00:29:42,059 --> 00:29:42,894 Τι παράξενο. 468 00:29:42,970 --> 00:29:44,824 Κάποτε ήταν μέρος της περιουσίας του δούκα. 469 00:29:45,881 --> 00:29:47,558 Κανένας ποτέ δεν έρχεται εδώ. 470 00:29:47,672 --> 00:29:50,160 Λοιπόν, είναι τρελή, αν δεν το βλέπεις. 471 00:29:51,148 --> 00:29:52,526 Δεν ανήκετε εδώ. 472 00:29:53,589 --> 00:29:54,423 Πού μένετε; 473 00:29:54,499 --> 00:29:55,638 Από κει. Από κει. 474 00:29:59,683 --> 00:30:02,203 Δεν υπάρχει τίποτε άλλο από κει. Μόνο το παλάτι. 475 00:30:02,636 --> 00:30:03,766 Θα μπορούσα να σου το έχω πει. 476 00:30:04,355 --> 00:30:05,065 Τι είναι; 477 00:30:05,295 --> 00:30:06,016 Τι είναι; 478 00:30:07,118 --> 00:30:08,928 Δεν μπορεί να ζείτε στο παλάτι. 479 00:30:09,040 --> 00:30:10,433 Γιατί όχι; 480 00:30:10,900 --> 00:30:11,896 Δουλεύουμε εκεί. 481 00:30:13,811 --> 00:30:15,837 Ναι. Είμαι ο νέος δάσκαλος ιππασία... 482 00:30:15,956 --> 00:30:17,950 και αυτός είναι ο γιος του μάγειρα. 483 00:30:18,896 --> 00:30:20,037 Ο γιος του μάγειρα; 484 00:30:21,129 --> 00:30:23,237 Ο γιος του μάγειρα στο παλάτι. 485 00:30:24,771 --> 00:30:26,323 Έχετε δει τον πρίγκιπα Σάρλ; 486 00:30:26,421 --> 00:30:27,947 Φυσικά τον έχουμε δει. 487 00:30:28,995 --> 00:30:29,944 Τι χρώμα είναι; 488 00:30:30,026 --> 00:30:33,857 Εεε... θα έλεγα λευκός, έτσι δεν είναι; 489 00:30:34,237 --> 00:30:35,524 Εννοώ τα μαλλιά του. 490 00:30:35,610 --> 00:30:36,967 Α, μαύρα. 491 00:30:37,762 --> 00:30:38,574 Μαύρα. 492 00:30:39,311 --> 00:30:41,490 Μαύρα σαν την νύχτα. Βλέπεις; 493 00:30:42,286 --> 00:30:43,177 Όχι. 494 00:30:45,255 --> 00:30:46,561 Όχι, δεν βλέπω. 495 00:30:47,259 --> 00:30:49,858 Τους το είπα ότι ήταν μαύρα. 496 00:30:50,560 --> 00:30:51,849 Πώς το ήξερες; 497 00:30:52,552 --> 00:30:53,855 Ε, απλά το ήξερα. 498 00:30:55,743 --> 00:30:57,067 Είσαι μάντισσα; 499 00:30:57,435 --> 00:30:58,795 Όχι, δεν είμαι. 500 00:30:59,688 --> 00:31:01,863 Είμαι έτσι απο τις στάχτες και δε με νοιάζει. 501 00:31:02,059 --> 00:31:04,157 Μπορείς να με αποκαλείς «Σταχτοπούτα» και δε με νοιάζει. 502 00:31:04,283 --> 00:31:05,153 Κόβιν. 503 00:31:05,962 --> 00:31:07,928 Κόβιν, αυτά τα μάτια... 504 00:31:09,023 --> 00:31:10,386 Τα λυπημένα, τα άγρια μάτια. 505 00:31:10,485 --> 00:31:11,818 Σταμάτα να με κοροϊδεύεις! 506 00:31:11,907 --> 00:31:13,780 Ω! 507 00:31:25,268 --> 00:31:26,458 Ο πρίγκιπας ήταν περίεργος... 508 00:31:26,489 --> 00:31:28,414 έτσι έστειλε τον υπηρέτη και τον φίλο του τον Κόβιν... 509 00:31:28,701 --> 00:31:30,786 στο χωριό, για να μάθει ότι μπορούσε ... 510 00:31:30,804 --> 00:31:33,458 ...σχετικά με την ρακένδυτη που είχε συναντήσει εκείνο το πρωί. 511 00:31:33,503 --> 00:31:35,538 Έμαθε ότι ήταν ένα απείθαρχο κορίτσι.. 512 00:31:35,656 --> 00:31:37,219 ανάγωγο και αναιδές, 513 00:31:37,329 --> 00:31:39,854 χωρίς φίλους και αντικείμενο γελοιοποίησης, 514 00:31:39,979 --> 00:31:41,984 γιατί είχε τη συνήθεια να λέει... 515 00:31:42,111 --> 00:31:43,616 ότι θα ζούσε στο παλάτι κάποια μέρα. 516 00:31:43,719 --> 00:31:45,589 Έμαθε ότι ήταν σε μεγάλη αντιδικία... 517 00:31:45,813 --> 00:31:49,921 με τη μητριά της, την καλή, ευγενική χήρα. 518 00:31:50,456 --> 00:31:52,865 Αργά το απόγευμα, η χήρα και οι κόρες της... 519 00:31:52,998 --> 00:31:54,426 διασκέδαζαν στης εξαδέλφης Λουλού... 520 00:31:54,529 --> 00:31:55,930 που ζούσε στον λόφο. 521 00:31:56,192 --> 00:31:58,740 Τα ωραιότερα ενδύματα και οι πιο κομψοί τρόποι... 522 00:31:58,774 --> 00:32:01,256 βγήκαν στην επιφάνεια προς επίδειξη. 523 00:32:01,296 --> 00:32:03,761 Ακόμα και η Πούτα είχε διαταχθεί να βάλει το καλό της φόρεμά. 524 00:32:03,856 --> 00:32:05,657 Η εξαδέλφη Λουλού είχε ξεκινήσει τη ζωή της... 525 00:32:05,767 --> 00:32:08,089 ως μια πολύ όμορφη υπηρέτρια στο παλάτι του δούκα. 526 00:32:08,220 --> 00:32:10,281 Και από μια τυχαία ακολουθία γεγονότων... 527 00:32:10,413 --> 00:32:12,725 ...συν ένα μικρό ίχνος απειλής εκβιασμού, 528 00:32:12,862 --> 00:32:15,634 είχε αποκτήσει κοσμήματα, ένα σπίτι στον λόφο... 529 00:32:15,787 --> 00:32:17,910 και κάποια οικονομική ασφάλεια. 530 00:32:19,168 --> 00:32:21,626 Όπως μπορείτε να δείτε, η Πούτα δεν αντιμετωπιζόταν... 531 00:32:21,770 --> 00:32:23,718 σαν υπηρέτρια του σπιτιού, αλλά δεν αντιμετωπιζόταν και... 532 00:32:23,845 --> 00:32:25,762 σαν μέλος της οικογένειας. 533 00:32:26,224 --> 00:32:29,076 Η εξαδέλφη Λουλού λάμβανε ότι καλύτερο μπορούσαν να της προσφέρουν... 534 00:32:29,236 --> 00:32:32,611 από γλείψιμο, συμφωνίες, κολακίες και μαλαγανιές. 535 00:32:32,668 --> 00:32:35,546 Λαδωμένη, ζεσταμένη, σαπουνισμένη και καθησυχασμένη. 536 00:32:35,830 --> 00:32:37,002 "Μάλιστα εξαδέλφη Λουλού''. 537 00:32:37,093 --> 00:32:38,945 "Έχεις δίκιο εξαδέλφη Λουλού.'' 538 00:32:39,065 --> 00:32:41,231 "Τι όμορφο φόρεμα που έχεις εξαδέλφη Λουλού.'' 539 00:32:41,356 --> 00:32:43,456 "Πως θα επιθυμούσαμε επίσης, να είχαμε την ευκαιρία...'' 540 00:32:43,588 --> 00:32:46,337 "να έχουμε κάποια κέρδη, όσο είμαστε ακόμη νέες.'' 541 00:32:46,497 --> 00:32:49,587 "Πόσο ευχόμαστε να πέσεις νεκρή" "και να μας αφήσεις τα χρήματά σου". 542 00:32:51,274 --> 00:32:52,338 Κάτι είναι λάθος. 543 00:32:52,635 --> 00:32:54,752 Κάτι δεν πάει καλά. 544 00:33:00,338 --> 00:33:01,863 Δεν φορά ποτέ αυτό το κορίτσι παπούτσια; 545 00:33:01,969 --> 00:33:04,426 Πρέπει να είναι πάντα ξυπόλητη σαν αγρότης; 546 00:33:04,564 --> 00:33:05,465 Πούτα! 547 00:33:06,134 --> 00:33:07,659 Που είναι τα παπούτσια σου; 548 00:33:07,756 --> 00:33:09,215 Θα... θα τα φέρω. 549 00:33:09,317 --> 00:33:12,464 Τα ξέχασα. Τ' άφησα στο ξέφωτο. 550 00:33:12,628 --> 00:33:14,297 Πάω να τα βρω, ε; 551 00:33:32,674 --> 00:33:34,978 Αυτά είναι που ψάχνεις; 552 00:33:37,960 --> 00:33:39,547 Επέτρεψέ μου. Κάτσε. 553 00:33:51,638 --> 00:33:55,054 Ε... λυπάμαι που σε έριξα στο νερό. 554 00:33:55,803 --> 00:33:56,791 Δεν το ήθελα. 555 00:33:57,283 --> 00:33:59,943 Και εγώ δεν ήθελα να πληγώσω τα αισθήματά σου. 556 00:34:00,258 --> 00:34:02,466 Μπορώ να καθίσω να σου μιλήσω; 557 00:34:10,178 --> 00:34:12,785 Άκουσα ότι θα πας να ζήσεις στο παλάτι. 558 00:34:13,227 --> 00:34:14,281 Πώς το ξέρεις; 559 00:34:15,107 --> 00:34:17,719 Το λες σ' όλους εδώ και χρόνια. 560 00:34:19,057 --> 00:34:19,815 Το ξέρω. 561 00:34:20,935 --> 00:34:23,388 Το λέω κυρίως όταν γελάνε μαζί μου. 562 00:34:23,817 --> 00:34:24,735 Α, δεν είναι αλήθεια; 563 00:34:24,895 --> 00:34:26,486 Ω ναι, είναι αλήθεια. 564 00:34:27,846 --> 00:34:29,775 Και είναι θαυμάσιο να το σκέπτομαι. 565 00:34:31,019 --> 00:34:32,065 Ναι, ξέρω τι εννοείς. 566 00:34:32,800 --> 00:34:34,653 Είναι ωραίο να έχεις κάτι να ελπίζεις. 567 00:34:36,732 --> 00:34:37,903 Έτσι είναι. 568 00:34:38,854 --> 00:34:40,307 Αυτό ακριβώς είναι. 569 00:34:41,617 --> 00:34:45,725 Η ζωή είναι αρκετά αφόρητη αν δεν έχεις να ελπίζεις σε κάτι. 570 00:34:48,863 --> 00:34:50,860 Έχεις κάτι για να ελπίζεις; 571 00:34:53,285 --> 00:34:54,718 Νομίζω ότι αρχίζω να έχω. 572 00:34:56,764 --> 00:34:59,265 Ελπίζεις ότι μπορεί να γίνεις ένας πολύ καλός μάγειρας; 573 00:34:59,462 --> 00:35:00,682 Ένας τι; 574 00:35:00,845 --> 00:35:02,798 Σαν τον πατέρα σου. 575 00:35:03,564 --> 00:35:04,918 Α ναι. Ναι. 576 00:35:08,510 --> 00:35:11,862 Ξέρεις, είναι αστείο. 577 00:35:12,831 --> 00:35:15,526 Σκέφτομαι ότι θα ήταν θαυμάσιο... 578 00:35:16,002 --> 00:35:18,344 να είχα κάποιον που να μιλάμε και... 579 00:35:18,486 --> 00:35:19,617 και να του λέω τι πιστεύω... 580 00:35:19,707 --> 00:35:24,379 και τι αισθάνομαι... τι μ'αρέσει και όλα αυτά. 581 00:35:26,235 --> 00:35:29,735 Αλλά με σένα δεν... δεν το χρειάζομαι. 582 00:35:31,156 --> 00:35:34,108 Έχω την αίσθηση ότι αν το ήθελα, 583 00:35:34,269 --> 00:35:36,244 θα μπορούσες να μου πεις τι νομίζεις... 584 00:35:36,370 --> 00:35:38,316 και τι αισθάνεσαι για όλα αυτά. 585 00:35:41,744 --> 00:35:45,254 Και εσύ ξέρεις όλα τα χειρότερα για μένα... 586 00:35:45,437 --> 00:35:46,194 ...έτσι; 587 00:35:51,261 --> 00:35:53,168 Πες μου τι σκέφτεσαι ώστε... 588 00:35:53,291 --> 00:35:56,373 όταν δεν θα έχω δικές μου σκέψεις, 589 00:35:57,225 --> 00:35:58,691 θα μπορώ να σκέφτομαι τις δικές σου. 590 00:36:08,615 --> 00:36:10,708 Κοίτα τι μπορώ να κάνω! 591 00:36:15,117 --> 00:36:17,135 Αυτό είναι πολύ ενδιαφέρον. 592 00:36:24,788 --> 00:36:25,944 Ω! Ξέχασα. 593 00:36:26,047 --> 00:36:27,634 Σου έφερα κάτι. 594 00:36:28,420 --> 00:36:30,993 Είναι μια πρόσκληση για τον χορό,για αύριο το βράδυ. 595 00:36:31,733 --> 00:36:33,661 Μια πρόσκληση για τον χορό; 596 00:36:34,314 --> 00:36:37,086 Δεν μπορώ να πάω στον χορό. 597 00:36:37,237 --> 00:36:38,148 Γιατί όχι; 598 00:36:40,070 --> 00:36:43,070 Τι θα έκανα στον χορό; 599 00:36:44,995 --> 00:36:46,287 Από πού την πήρες; 600 00:36:46,384 --> 00:36:49,395 Από... ε... από τον πρίγκιπα Σάρλ. 601 00:36:49,546 --> 00:36:51,069 Του μαγείρεψα ένα νόστιμο ψητό κατσαρόλας... 602 00:36:51,167 --> 00:36:52,715 και με αντάμειψε μ'αυτό. 603 00:36:54,340 --> 00:36:57,906 Είναι... ωραία θα την κρατήσω, απλά για να την δείχνω. 604 00:36:59,054 --> 00:37:00,990 Ω, θα ήθελα να σε δω στον χορό. 605 00:37:01,796 --> 00:37:04,769 Θα είσαι πολύ απασχολημένος για να μπορέσεις να μου μιλήσεις... 606 00:37:04,900 --> 00:37:06,900 με τόση δουλειά που θα έχεις. 607 00:37:06,989 --> 00:37:08,416 Ω, ναι. Το ξέχασα. 608 00:37:08,809 --> 00:37:10,380 Καλά, ο χορός θα είναι μια ενόχληση ούτως ή άλλως. 609 00:37:10,482 --> 00:37:12,055 Δεν θα σ'άρεσε. 610 00:37:12,565 --> 00:37:13,963 Εκτός αυτού δεν ξέρω χορό. 611 00:37:14,435 --> 00:37:17,150 Ω, κάθε κορίτσι πρέπει να ξέρει να χορεύει. 612 00:37:17,939 --> 00:37:19,098 Ιδίως μια κοπέλα που πρόκειται να ζήσει... 613 00:37:19,180 --> 00:37:20,216 στο παλάτι. 614 00:37:20,730 --> 00:37:22,542 Για να δω. Υπάρχει το Μενουέτο και η Πόλκα. 615 00:37:23,053 --> 00:37:23,780 Θα σου δείξω. Έλα εδώ. 616 00:37:27,814 --> 00:37:28,947 Α... Μενουέτο. 617 00:37:29,989 --> 00:37:30,862 Το δεξί πόδι μπροστά. 618 00:37:35,103 --> 00:37:39,044 Πίσω, δεξιά και αριστερά. 619 00:37:39,246 --> 00:37:40,173 Βάλε το αριστερό σου πόδι μπροστά. 620 00:37:41,106 --> 00:37:43,997 Πάμε, πάμε, βήμα πίσω, 621 00:37:44,155 --> 00:37:45,173 Αριστερά και... 622 00:37:46,180 --> 00:37:47,030 Εδώ. 623 00:37:48,722 --> 00:37:49,941 Κίνηση προς τα πίσω. 624 00:37:51,452 --> 00:37:52,183 Εκεί. 625 00:37:52,913 --> 00:37:54,582 Πάμε, πάμε, 626 00:37:54,697 --> 00:37:57,120 δεξιά, αριστερά, δεξιά. 627 00:37:57,258 --> 00:37:58,295 Αριστερά. 628 00:37:58,598 --> 00:38:00,649 Πάμε, πάμε, 629 00:38:00,778 --> 00:38:03,101 αριστερά, δεξιά, αριστερά. 630 00:38:03,234 --> 00:38:04,318 Δεξί χέρι... 631 00:38:04,463 --> 00:38:06,611 Μπροστά, πίσω 632 00:38:07,076 --> 00:38:08,760 1, 2, 3. 633 00:38:08,874 --> 00:38:09,987 Και τ'άλλο χέρι. 634 00:38:10,768 --> 00:38:12,525 1, 2, 635 00:38:12,642 --> 00:38:15,220 5, 6, και 7, 8. 636 00:38:15,363 --> 00:38:16,224 Καλά! 637 00:38:16,409 --> 00:38:18,108 Τώρα η Πόλκα. 638 00:38:20,023 --> 00:38:25,202 Όπα, βήμα, βήμα, όπα, βήμα, όπα, βήμα, βήμα, αλλαγή! 639 00:38:25,539 --> 00:38:30,458 Όπα, βήμα, βήμα, όπα, βήμα, όπα, βήμα, βήμα, αλλαγή! 640 00:38:30,703 --> 00:38:33,530 Όπα, βήμα, βήμα, όπα, βήμα, βήμα, 641 00:38:33,682 --> 00:38:35,316 Όπα, βήμα, βήμα, στροφή! 642 00:38:36,268 --> 00:38:39,027 Όπα, βήμα, βήμα, Όπα, βήμα, βήμα, 643 00:38:39,177 --> 00:38:40,425 Όπα, βήμα, βήμα, 644 00:38:40,683 --> 00:38:41,947 δύο. 645 00:38:46,464 --> 00:38:47,215 Ααα! 646 00:38:47,277 --> 00:38:48,218 Πω πω! 647 00:40:17,148 --> 00:40:22,094 Αναρριχόμενη τριανταφυλλιά στον κήπο. 648 00:40:22,349 --> 00:40:27,202 Κόψε τα λουλούδια τώρα, προτού πέσουν τα πέταλά τους. 649 00:40:27,983 --> 00:40:32,740 Ώριμα μήλα στα κλαδιά... 650 00:40:33,437 --> 00:40:39,017 ..μάζεψέ τα, γιατί τώρα είναι η ώρα τους 651 00:40:39,743 --> 00:40:44,621 Χαρούμενη μέρα, με ήλιο ή βροχή. 652 00:40:45,688 --> 00:40:50,043 Ζήσε σήμερα το τώρα, δεν πρόκειται να έλθει ξανά. 653 00:40:50,840 --> 00:40:56,250 Παλικάρια έχουν πεθάνει, νέοι και χαρωποί. 654 00:40:57,517 --> 00:41:02,242 Χαριτωμένα κορίτσια μπορούν να μαραζώσουν. 655 00:41:03,249 --> 00:41:12,331 Τίποτε δεν είναι παντοτινό, όλα είναι ένα ψέμα. 656 00:41:13,394 --> 00:41:25,045 Μπορώ μόνο να σ'αγαπώ, μέχρι την ημέρα που θα πεθαίνω. 657 00:41:25,586 --> 00:41:31,543 Αγάπη μου,ω! αγάπη μου... 658 00:41:31,842 --> 00:41:36,941 Μην ονειρεύεσαι άλλο αγάπη μου, ξύπνα αγάπη μου. 659 00:41:38,484 --> 00:41:43,386 Ω, αγάπη μου, ξύπνα αγάπη μου... 660 00:41:43,872 --> 00:41:57,854 Γύρνα σε με και δέξου την αγάπη μου. 661 00:42:16,814 --> 00:42:18,188 Δεν είσαι καλά Σάρλ. 662 00:42:18,278 --> 00:42:19,860 Μην σκέφτεσαι μόνο τον ευατό σου. 663 00:42:29,545 --> 00:42:30,945 Ξέρω τι σε στενοχωρεί. 664 00:42:33,740 --> 00:42:35,238 Πρόσεχε Σάρλ. 665 00:42:35,762 --> 00:42:38,359 Θυμήσου την ειδική αδυναμία σου. 666 00:42:40,214 --> 00:42:43,790 Είναι φοβισμένη, λυπημένη. 667 00:42:44,858 --> 00:42:47,712 Φοβάται να ελπίζει, περιμένει μόνο γελοιοποίηση. 668 00:42:48,911 --> 00:42:51,749 Μια τρυφερή καρδιά που σχεδόν φοβάται ν'αγαπήσει. 669 00:42:53,185 --> 00:42:54,737 Ω, πρόσεχε Σάρλ. 670 00:42:54,837 --> 00:42:56,124 Γιατί να προσέχω; 671 00:42:56,217 --> 00:42:58,999 Κάθε άνθρωπος έχει την δική του ιδιαίτερη ευαισθησία. 672 00:43:00,193 --> 00:43:01,275 Ήξερα κάποτε έναν άνδρα που δεν μπορούσε ν'αντισταθεί... 673 00:43:01,351 --> 00:43:03,844 στις χοντρές γυναίκες, με κότσο. 674 00:43:03,921 --> 00:43:05,083 Ένας άλλος που 'πεφτε τρελά ερωτευμένος... 675 00:43:05,173 --> 00:43:06,659 κάθε φορά που μια γυναίκα τον χαστούκιζε. 676 00:43:07,706 --> 00:43:08,980 Αυτό αφορά εμένα. 677 00:43:12,823 --> 00:43:15,067 Γίατι να πάμε κόντρα στη φύση; 678 00:43:53,843 --> 00:43:57,456 Ο γιος του μάγειρα στο παλάτι του Δούκα. 679 00:43:58,575 --> 00:44:01,978 Ο γιος του μάγειρα στο παλάτι του Δούκα. 680 00:44:02,648 --> 00:44:06,301 Ο γιος του μάγειρα στο παλάτι του Δούκα. 681 00:44:06,951 --> 00:44:09,941 Ο γιος του μάγειρα στο παλάτι του Δούκα. 682 00:44:10,706 --> 00:44:13,679 Ο γιος του μάγειρα στο παλάτι του Δούκα. 683 00:54:27,084 --> 00:54:28,580 Ω! κ.Τούκετ! 684 00:54:28,676 --> 00:54:30,106 Γιατί όχι η κ.Τούκετ; 685 00:54:30,199 --> 00:54:31,944 Λοιπόν, χαίρομαι που σε βλέπω. 686 00:54:32,060 --> 00:54:33,201 Πρέπει να κάνουμε ησυχία. 687 00:54:33,293 --> 00:54:34,366 Κοιμούνται μέχρι αργά σήμερα το πρωί. 688 00:54:34,454 --> 00:54:36,661 Θέλουν να παρουσιάσουν τον καλύτερο εαυτό τους στον χορό απόψε. 689 00:54:38,041 --> 00:54:39,606 Αυτό δεν είναι παρά ένα σπασμένο πιατάκι. 690 00:54:39,715 --> 00:54:41,154 Ναι το καημένο το πράγμα. 691 00:54:41,255 --> 00:54:43,345 Κοίτα. Έχω να σου δείξω κάτι. 692 00:54:44,960 --> 00:54:45,714 Κοίτα! 693 00:54:45,790 --> 00:54:48,963 Είναι μια πρόσκληση για να πάω στον χορό. 694 00:54:49,172 --> 00:54:50,831 Ο γιος του μάγειρα μου την έδωσε. 695 00:54:50,944 --> 00:54:52,191 Ο γιος του μάγειρα του παλατιού. 696 00:54:52,375 --> 00:54:55,549 Τον γνώρισα στο ξέφωτο και μου δίδαξε πώς να χορεύω. 697 00:54:56,388 --> 00:54:58,080 Είναι πολύ απασχολημένος τώρα, καταλαβαίνεις... 698 00:54:58,183 --> 00:54:59,693 παρασκευή γλυκών και όλα... 699 00:54:59,801 --> 00:55:01,278 με τον πατέρα του για τον χορό. 700 00:55:02,301 --> 00:55:06,570 Ω κα Τούκετ, να μπορούσες μόνο να τον δεις... 701 00:55:06,786 --> 00:55:10,220 και... και να τον ακούσεις. Είναι πολύ ωραίος. 702 00:55:12,180 --> 00:55:14,040 Έχω κάτι να ελπίζω τώρα. 703 00:55:14,162 --> 00:55:15,370 Τι θα ήταν αυτό; 704 00:55:17,287 --> 00:55:19,080 Το να είμαι σε θέση να τον ξαναδώ. 705 00:55:19,187 --> 00:55:20,760 Α... ναι! Λοιπόν, όταν θα τον δεις... 706 00:55:20,859 --> 00:55:23,178 να του δώσεις την συνταγή μου για τηγανιτά γογγύλια. 707 00:55:23,318 --> 00:55:25,603 Πες του να την δοκιμάσει χωρίς γογγύλια. 708 00:55:25,742 --> 00:55:26,787 Είναι καλύτερα έτσι. 709 00:55:26,863 --> 00:55:28,148 Άρα λοιπόν θα πας στον χορό; 710 00:55:28,662 --> 00:55:30,697 Εγώ; Όχι, όχι. 711 00:55:31,268 --> 00:55:32,713 Θα μπορούσες να πας στο χορό. 712 00:55:32,815 --> 00:55:34,725 Θα περάσεις από τον θυρωρό με αυτό. 713 00:55:34,838 --> 00:55:36,323 Μετά ξέφυγε προς την κουζίνα... 714 00:55:36,417 --> 00:55:37,867 και δες τον γιό του μάγειρα. 715 00:55:38,080 --> 00:55:39,691 Αυτή είναι η στρατηγική. 716 00:55:39,801 --> 00:55:42,104 Μα θα είναι πολύ απασχολημένος για να μου μιλήσει. 717 00:55:42,247 --> 00:55:44,516 Τότε θα μιλάς εσύ. Αυτός θα ακούει. 718 00:55:46,158 --> 00:55:48,506 Εγώ... εγώ πραγματικά δεν θέλω να πάω. 719 00:55:49,328 --> 00:55:53,110 Θα μπορούσες να δανειστείς ένα φόρεμα από τις «ωραίες κοιμώμενες». 720 00:55:53,682 --> 00:55:54,678 Πρέπει να φύγω. 721 00:55:54,753 --> 00:55:55,684 Έχω πολύ δουλειά έξω. 722 00:55:55,763 --> 00:55:57,431 Υπάρχουν αρκετά πράγματα για να μαζέψω. 723 00:55:57,536 --> 00:55:58,515 Αντίο Σταχτοπούτα. 724 00:56:01,641 --> 00:56:04,163 Μην φοβάσαι να τον αγαπήσεις. 725 00:56:09,233 --> 00:56:11,285 Στις δύο η ώρα οι αδελφές ξύπνησαν... 726 00:56:11,416 --> 00:56:15,416 και οι προετοιμασίες για τον μεγάλο χορό άρχισαν. 727 00:56:17,873 --> 00:56:20,902 Τρίψιμο, τρίψιμο, τρίψιμο και τρίψιμο, 728 00:56:21,062 --> 00:56:24,066 20 λεπτά τρίψιμο και τρίψιμο... 729 00:56:24,576 --> 00:56:27,470 με τριαντάφυλλέλαιο, βούτυρο και κρέμες. 730 00:56:27,625 --> 00:56:30,456 Δύο τρυφερές μερίδες από ψόφιο λευκό κρέας... 731 00:56:30,620 --> 00:56:32,979 που προετοιμαζόταν προσεκτικά για την... ''απόλαυση''... 732 00:56:33,120 --> 00:56:35,730 ..της υψηλής και πολύ επιλεκτικής κοινωνίας... 733 00:56:35,874 --> 00:56:37,239 ..στον περίγυρο του πρίγκιπα Σάρλ. 734 00:56:40,026 --> 00:56:41,705 Και έτσι πήγαν στον χορό... 735 00:56:41,809 --> 00:56:44,339 ..για να χορέψουν, να ακούσουν μουσική, να θαυμαστούν... 736 00:56:44,482 --> 00:56:47,081 ..να είναι ωραία κορίτσια όπως και τ'άλλα ωραία κορίτσια... 737 00:56:47,224 --> 00:56:50,821 ..που χορεύουν, ακούνε μουσική και θαυμάζονται. 738 00:58:57,020 --> 00:58:58,250 Ποιος είναι εκεί; 739 00:58:59,204 --> 00:59:00,087 Εγώ είμαι. 740 00:59:01,095 --> 00:59:03,262 Ω, κα Τούκετ! 741 00:59:03,505 --> 00:59:05,105 Λοιπόν, είμαι πολύ χαρούμενη που σε ξαναβλέπω. 742 00:59:05,218 --> 00:59:07,999 Ήμουν εντελώς μόνη και... Πέρασε μέσα! Κάθισε! 743 00:59:08,130 --> 00:59:10,087 Δεν υπάρχει χρόνος γι 'αυτό. Θ'αργήσεις για τον χορό. 744 00:59:10,203 --> 00:59:12,438 Ω, μα εγώ δεν πρόκειται να πάω στον χορό. 745 00:59:12,575 --> 00:59:14,339 Αυτές πήγανε στον χορό. 746 00:59:14,545 --> 00:59:17,147 Εγώ, αυτές, εσύ, Amo, amas, amat, 747 00:59:17,287 --> 00:59:19,609 amamus, amatus, amant. Πάντα ο ίδιος τρόπος. 748 00:59:19,750 --> 00:59:20,758 Όλοι πέρασαν από αυτό. 749 00:59:20,833 --> 00:59:22,960 Δεν θέλεις να πας, τώρα που όλοι οι άλλοι πάνε... 750 00:59:23,093 --> 00:59:25,183 και σε αφήνουν σπίτι μονάχη, μπορείς να αντέξεις τέτοια σκληράδα; 751 00:59:26,015 --> 00:59:28,001 Ω, μα δεν με πειράζει να είμαι μόνη. 752 00:59:28,467 --> 00:59:29,357 Μ 'αρέσει. 753 00:59:29,537 --> 00:59:31,993 Σου αρέσει, αλλά όχι όταν όλοι οι άλλοι είναι στον χορό. 754 00:59:34,161 --> 00:59:37,353 Λοιπόν, αυτό είναι αλήθεια. Έχεις δίκιο. 755 00:59:37,975 --> 00:59:40,268 Εγώ συνήθως πάντα έχω δίκιο, 99 φορές στις 10. 756 00:59:41,597 --> 00:59:43,253 Ω, άλλο ένα ποντίκι. 757 00:59:43,368 --> 00:59:44,778 Έχουμε μπόλικα ξέρεις... 758 00:59:44,881 --> 00:59:46,941 διότι τα ταΐζω. Μετά τα αφήνω να φύγουν. 759 00:59:47,061 --> 00:59:49,322 Α! Ας ρίξουμε μια ματιά στην πίσω αυλή. 760 00:59:49,452 --> 00:59:50,184 Για ποιο λόγο; 761 00:59:50,254 --> 00:59:51,528 Τ'άφησα εκεί. 762 01:00:09,248 --> 01:00:11,750 Ένας κορσές είναι ωραίο πράγμα. 763 01:00:11,899 --> 01:00:14,317 Εφευρέθηκε από τον Διάβολο, αλλά είναι ωραίο πράγμα. 764 01:00:16,513 --> 01:00:17,646 Τώρα κάποια πασούμια. 765 01:00:18,185 --> 01:00:24,427 Τώρα, τυχαίνει να έχω ένα ζευγάρι που νομίζω ότι... 766 01:00:25,020 --> 01:00:26,266 Βάλ'τα. 767 01:00:26,360 --> 01:00:30,983 Ω! Είναι τόσο όμορφο; 768 01:00:32,016 --> 01:00:33,012 Είναι από γυαλί! 769 01:00:33,097 --> 01:00:34,260 Βενετικό γυαλί. 770 01:00:34,349 --> 01:00:36,592 Κατασκευασμένο από μία ιδιοφυία στη Βενετία... 771 01:00:36,720 --> 01:00:38,503 που τα πούλησε σε καλή τιμή... 772 01:00:38,621 --> 01:00:40,339 σε έμπορο του παζαριού, που τα πούλησε... 773 01:00:40,453 --> 01:00:42,264 με μεγάλο κέρδος σε έναν έμπορο από Ρώμη... 774 01:00:42,374 --> 01:00:44,577 που τα πούλησε με μεγάλα κέρδος... 775 01:00:44,704 --> 01:00:45,769 σε καταστηματάρχη στο Παρίσι... 776 01:00:45,856 --> 01:00:47,118 που τα πούλησε με μεγάλο κέρδος. 777 01:00:47,214 --> 01:00:50,449 Όλοι βγάλανε λεφτά. Όλοι ήταν χαρούμενοι! 778 01:00:50,623 --> 01:00:52,233 Αυτό είναι «οικονομία». 779 01:00:53,881 --> 01:00:56,011 Αλλά αισθάνομαι περίεργα ξέρεις; 780 01:00:56,145 --> 01:00:58,244 Μην το σκέφτεσαι. Περπάτα. 781 01:00:58,364 --> 01:00:59,275 Η πρακτική βοηθά. 782 01:00:59,356 --> 01:01:03,200 ''VINCIT QUI PATITUR''. Ο υπομένον νικά. 783 01:01:03,518 --> 01:01:05,906 Όλες οι γυναίκες πρέπει να υπομείνουν αυτές τις ταλαιπωρίες. 784 01:01:06,042 --> 01:01:07,252 Γιατί; 785 01:01:07,346 --> 01:01:08,505 Για τη μόδα. 786 01:01:08,824 --> 01:01:10,166 Συναρπάζει τους άνδρες. 787 01:01:10,434 --> 01:01:12,304 Τους κάνει να θαυμάζουν τις γυναίκες. 788 01:01:12,416 --> 01:01:13,700 τους γεμίζει με δέος. 789 01:01:13,798 --> 01:01:16,053 Επειδή γνωρίζουν ότι δεν θα μπορούσαν να αντισταθούν. 790 01:01:16,181 --> 01:01:17,560 Πως είναι τώρα; 791 01:01:19,591 --> 01:01:20,542 Είναι πολύ καλύτερα. 792 01:01:20,623 --> 01:01:22,186 Αρχίζω να συνηθίζω. 793 01:01:22,286 --> 01:01:23,823 Το κεφάλι ψηλά, ίσια η πλάτη. 794 01:01:28,919 --> 01:01:30,146 Αυτό φαίνεται οικείο. 795 01:01:31,863 --> 01:01:33,272 Ροζ και Λευκό... 796 01:01:34,454 --> 01:01:36,840 Μπουκέτα τριαντάφυλλα και κρύσταλλα... 797 01:01:38,287 --> 01:01:42,265 Ω, αγαπητή κα Τούκετ, πού το βρήκατε; 798 01:01:42,469 --> 01:01:43,679 Το βρήκα. 799 01:01:43,771 --> 01:01:45,247 Τώρα η κόμμωση. 800 01:01:45,823 --> 01:01:47,431 Μια μικρή κορώνα από κάτι... 801 01:01:47,731 --> 01:01:48,732 Διάδημα! 802 01:01:48,812 --> 01:01:50,262 Αλλά αν με δουν να το φοράω αυτό... 803 01:01:50,365 --> 01:01:53,482 Ναι, αλλά... Δεν πρόκειται. Θα είσαι στην κουζίνα. 804 01:01:53,649 --> 01:01:56,582 ΝΑΙ. ΝΑΙ, θα πάω κατευθείαν στην κουζίνα. 805 01:01:56,751 --> 01:01:59,657 Τώρα τα μαλλιά, το ρουζ και το άρωμα. 806 01:02:00,783 --> 01:02:04,350 Ω. Αυτό παρουσιάζει κάποιο πρόβλημα. 807 01:02:08,439 --> 01:02:10,251 Το κεφάλι ψηλά, πλάτη ίσια, 808 01:02:10,370 --> 01:02:14,089 Και πολύ, πολύ, πολύ αργά. 809 01:02:34,528 --> 01:02:36,514 Εδώ είναι η άμαξά σου. 810 01:02:36,631 --> 01:02:38,548 Ωωω, η άμαξά μου! 811 01:02:38,672 --> 01:02:40,820 Έκανα μια κάποια συμφωνία με τους αμαξάδες. 812 01:02:41,396 --> 01:02:45,027 Ω, κα Τούκετ, κανένας σε ολόκληρη την ζωή μου... 813 01:02:45,215 --> 01:02:48,272 δεν έχει... Σ' ευχαριστώ. 814 01:02:48,448 --> 01:02:50,482 Το έχεις ήδη πει αυτό μια ντουζίνα φορές. 815 01:02:51,572 --> 01:02:52,647 Σ’ αγαπώ. 816 01:02:52,732 --> 01:02:53,730 Αυτό είναι πολύ καλό. 817 01:02:53,862 --> 01:02:55,425 Όταν μάθεις να αγαπάς ένα άτομο, 818 01:02:55,523 --> 01:02:57,058 είναι πολύ ευκολότερο να αγαπάς και τους άλλους. 819 01:02:57,155 --> 01:02:58,173 Τώρα πήγαινε. 820 01:02:59,397 --> 01:03:01,096 Γνωρίζει για την αναχώρηση τα μεσάνυχτα; 821 01:03:01,201 --> 01:03:02,399 Α... ναι. 822 01:03:02,490 --> 01:03:04,600 Βλέπεις, πρέπει να σε φέρει πίσω σπίτι τα μεσάνυχτα... 823 01:03:04,730 --> 01:03:06,812 έτσι ώστε να μπορεί να πάει πίσω στο παλάτι εγκαίρως... 824 01:03:06,937 --> 01:03:07,828 για να πάρει τους ανθρώπους του. 825 01:03:07,903 --> 01:03:09,613 Θα φύγουν στη μια η ώρα. 826 01:03:09,728 --> 01:03:11,810 Έτσι αν φύγεις αμέσως τα μεσάνυχτα... 827 01:03:11,938 --> 01:03:14,624 κανένας δεν θα γίνει σοφότερος και κανένας δεν θα ενοχληθεί... 828 01:03:14,768 --> 01:03:16,072 και όλοι θα είναι ευχαριστημένοι. 829 01:03:16,160 --> 01:03:17,448 Αυτό είναι διπλωματία. 830 01:03:17,540 --> 01:03:19,393 Θα θυμάμαι, τα μεσάνυχτα. 831 01:04:06,482 --> 01:04:07,518 Ευχαριστώ. 832 01:04:07,591 --> 01:04:08,596 Τα μεσάνυχτα. 833 01:06:06,789 --> 01:06:09,201 Μπορώ να έχω την τιμή να είμαι απόψε ο καβαλιέρος σας; 834 01:06:43,531 --> 01:06:45,477 Σας παρατηρούσα όλο το βράδυ. 835 01:06:49,954 --> 01:06:52,648 Και σας βρίσκω την πιο γοητευτική νεαρή κυρία εδώ. 836 01:06:54,581 --> 01:06:57,784 Θα θέλατε να απολαύστε κάτι δροσιστικό; 837 01:07:03,753 --> 01:07:06,059 Από πια περιοχή της χώρας είστε; 838 01:07:07,456 --> 01:07:09,722 Δεν νομίζω να σας έχω ξαναδεί ποτέ. 839 01:07:58,318 --> 01:08:00,429 Ω, ο Σάρλ πήγε κατευθείαν πέρα απ’ αυτό τον λόφο... 840 01:08:00,551 --> 01:08:02,629 και μακριά από το δρόμο, πέρα από όσο μπορείτε να δείτε. 841 01:08:02,979 --> 01:08:04,830 Και τότε το πιο θαυμάσιο πράγμα... 842 01:08:26,137 --> 01:08:27,854 Ω, παρακαλώ συγχωρέστε με. 843 01:08:27,959 --> 01:08:28,869 Θα γυρίσω. 844 01:08:28,949 --> 01:08:29,745 Σας ζητώ συγνώμη. 845 01:08:29,812 --> 01:08:30,531 Συγγνώμη, με συγχωρείτε. 846 01:08:30,593 --> 01:08:31,383 Συγγνώμη. Συγγνώμη. 847 01:08:32,242 --> 01:08:33,952 Ωχ! Καλησπέρα Υψηλότατε. 848 01:08:34,056 --> 01:08:34,688 Καλησπέρα. 849 01:08:34,755 --> 01:08:38,045 Είμαι μια παλιά φίλη του πατέρα σας, η Λουλού. 850 01:08:38,215 --> 01:08:41,966 Ω ναι, η Λουλού. Μάλιστα! 851 01:08:42,172 --> 01:08:43,226 πολύ ευγενικό από μέρους σας να με θυμάστε. 852 01:08:43,301 --> 01:08:44,560 Ήταν πριν από χρόνια. 853 01:08:44,655 --> 01:08:45,421 Ήμουν οκτώ ετών. 854 01:08:45,492 --> 01:08:46,893 Με στείλανε μακριά για το σχολείο. 855 01:08:46,994 --> 01:08:48,328 Ήταν πριν πολύ καιρό. 856 01:08:48,424 --> 01:08:50,573 Λοιπόν, είμαστε όλοι καλοί φίλοι τώρα. 857 01:08:51,037 --> 01:08:52,285 Το παλάτι δεν έχει αλλάξει. 858 01:08:52,377 --> 01:08:53,375 Ούτε εσείς έχετε αλλάξει κυρία Άλτστερστράου. 859 01:08:53,449 --> 01:08:54,349 Όμορφη όπως πάντα. 860 01:08:54,419 --> 01:08:55,688 Ω, σας ευχαριστώ. 861 01:08:57,271 --> 01:08:59,574 Ω, θα ήθελα να σας παρουσιάσω την εξαδέλφη μου την κα Σόντερ. 862 01:09:02,887 --> 01:09:06,003 Και τις δύο κόρες της, Μπιρντένα και Σεραφίνα. 863 01:09:06,379 --> 01:09:07,331 Σάρλ. 864 01:09:07,401 --> 01:09:09,633 Ω, σας ζητώ συγγνώμη. 865 01:09:09,761 --> 01:09:11,449 Είναι μεγάλο προνόμο Υψηλότατε. 866 01:09:11,550 --> 01:09:13,366 Θα χαρούμε πολύ να μάθουμε για τα ταξίδια σας. 867 01:09:13,484 --> 01:09:15,453 Ω, ναι. Είμαστε μεγάλοι λάτρεις του Παρισιού. 868 01:09:15,568 --> 01:09:16,419 Το ξέρετε το Παρίσι; 869 01:09:16,497 --> 01:09:17,822 Ω, δεν γνωρίζουμε ακριβώς το Παρίσι, 870 01:09:17,909 --> 01:09:19,212 αλλά ασχολούμεθα πολύ μ αυτό. 871 01:09:19,307 --> 01:09:20,325 Έτσι δεν είναι εξαδέλφη Λουλού; 872 01:09:20,409 --> 01:09:21,702 Είναι τόσο Γαλλικό. 873 01:09:21,801 --> 01:09:23,451 Ναι. Πρέπει να το συζητήσουμε εις βάθος κάποια φορά. 874 01:09:23,822 --> 01:09:24,895 Μην φεύγετε παρακαλώ. 875 01:09:25,894 --> 01:09:27,094 Η σειρά μου όταν επιστρέψετε. 876 01:09:27,176 --> 01:09:27,913 Μην αργήσετε. 877 01:09:31,538 --> 01:09:33,569 Εκεί, χορεύει με τον πατέρα σου. 878 01:09:47,196 --> 01:09:49,723 Δεν έχουμε ξανασυναντηθεί αγαπητή μου; 879 01:09:51,723 --> 01:09:55,445 Εσείς, ε... δεν ζείτε στην περιοχή; 880 01:09:58,198 --> 01:09:59,907 Νομίζω ότι εσείς και εγώ θα πρέπει να έχουμε συναντηθεί. 881 01:10:00,981 --> 01:10:02,717 Είμαι ο οικοδεσπότης. 882 01:10:04,298 --> 01:10:06,295 Πώς σας λένε; 883 01:10:06,623 --> 01:10:08,315 Που βρίσκεται η κουζίνα; 884 01:10:08,419 --> 01:10:09,771 Η κουζίνα; 885 01:10:10,739 --> 01:10:12,195 Την βλέπεις αυτή; 886 01:10:13,331 --> 01:10:14,125 Ποια είναι; 887 01:10:14,191 --> 01:10:14,910 Δεν ξέρω. 888 01:10:14,981 --> 01:10:16,987 Μπορείς να μάθεις; 889 01:10:19,183 --> 01:10:21,096 Συγνώμη. 890 01:10:23,443 --> 01:10:25,442 Έχω την εντύπωση ότι έχουμε ξανασυναντηθεί. 891 01:10:26,915 --> 01:10:29,097 Ότι έχουμε ξαναχορέψει. 892 01:10:30,881 --> 01:10:32,171 Σταχτοπούτα! 893 01:10:33,724 --> 01:10:35,348 Καλησπέρα Σταχτοπούτα. 894 01:10:37,517 --> 01:10:39,974 Ναι. Υπάρχει σίγουρα κάποια μικρή εξήγηση. 895 01:10:40,424 --> 01:10:41,916 Φοβάμαι ότι πήρα τον εύκολο δρόμο... 896 01:10:42,023 --> 01:10:43,539 που είναι δυστυχώς ο δρόμος της εξαπάτησης. 897 01:10:43,846 --> 01:10:45,695 Είμαι πολύ χαρούμενος που μπόρεσες να έρθεις. 898 01:10:46,106 --> 01:10:48,138 Ανησυχούσα πως δεν θα έρθεις. 899 01:10:48,255 --> 01:10:50,261 Τώρα που είσαι εδώ, άσε με να σου εξηγήσω. 900 01:11:25,411 --> 01:11:26,900 Χαριτωμένη. 901 01:11:27,427 --> 01:11:29,789 Ποια είναι αυτή που μιλάει με τον πρίγκιπα; 902 01:11:29,979 --> 01:11:32,060 Είναι κάποια που γνώρισε στο Παρίσι. 903 01:11:32,189 --> 01:11:33,217 Ω, δεν την είδα. 904 01:11:33,294 --> 01:11:34,595 Την είδες εξαδέλφη Λουλού; 905 01:11:34,681 --> 01:11:36,137 Όχι, αλλά αυτό το φόρεμα... 906 01:11:36,547 --> 01:11:38,365 Κάτι συμβαίνει με αυτό το φόρεμα. 907 01:11:38,487 --> 01:11:39,512 Δεν την είδες. 908 01:11:39,596 --> 01:11:41,709 Χόρεψα μαζί της και δεν μπορούσα να της πάρω λέξη. 909 01:11:41,928 --> 01:11:43,703 Δεν μιλά τη γλώσσα μας, λένε. 910 01:11:43,821 --> 01:11:45,143 Αλλοδαπή. 911 01:11:45,241 --> 01:11:48,328 Λένε ότι γνωρίστηκε με μια Αιγύπτια πριγκίπισσα στο Παρίσι. 912 01:11:48,490 --> 01:11:49,527 Αιγύπτια! 913 01:11:49,602 --> 01:11:50,704 Δεν βλέπετε τα μαλλιά της; 914 01:11:50,785 --> 01:11:51,822 Αιγύπτια ασφαλώς. 915 01:11:51,908 --> 01:11:53,593 Πάω να ρίξω μια ματιά σε αυτό το φόρεμα. 916 01:12:15,046 --> 01:12:17,027 Τι συμβαίνει; Τι φοβάσαι; 917 01:12:17,144 --> 01:12:19,552 Την εξαδέλφη Λουλού, την Μπιρντένα και την Σεραφίνα. 918 01:12:20,317 --> 01:12:21,616 Μα δεν έχει κανένα νόημα. 919 01:12:21,697 --> 01:12:24,072 Ω ναι, έχει. Δεν πρέπει να με δουν. 920 01:12:24,220 --> 01:12:26,569 Αυτό το φόρεμα... έχω κάνει κάτι το τρομερό. Ξέρεις... 921 01:12:48,158 --> 01:12:49,837 Συνομιλία με τον διάβολο, εκεί πήγαινει τώρα. 922 01:12:49,952 --> 01:12:51,054 Ποια είναι αυτή; 923 01:12:51,132 --> 01:12:52,935 Θα στοιχημάτιζα ότι ξέρεις. 924 01:12:53,043 --> 01:12:54,337 Εγώ; Ω! 925 01:12:54,424 --> 01:12:56,551 Όλοι μαντεύουν και κανείς δεν ξέρει. 926 01:12:57,156 --> 01:12:58,613 Χόρεψες μαζί της; 927 01:12:58,717 --> 01:13:00,250 Μάλιστα Υψηλότατε, αλλά δεν μιλούσε. 928 01:13:00,828 --> 01:13:01,969 Ποτέ δεν άνοιξε το στόμα της. 929 01:13:02,372 --> 01:13:05,804 Έξυπνο κορίτσι. Ξέρει πότε πρέπει να κρατά κλειστό το στόμα του. 930 01:13:08,513 --> 01:13:10,174 Μας είπαν ότι δεν μιλά την γλώσσα μας. 931 01:13:10,286 --> 01:13:11,995 Φήμη ότι είναι Αιγύπτια. 932 01:13:12,097 --> 01:13:15,129 Α, καλά; 933 01:13:17,672 --> 01:13:19,244 Σε βλέπω να... Α! 934 01:13:19,342 --> 01:13:22,344 Εδώ είσαι. Παρακαλώ πες μου ποιο είναι αυτό το κορίτσι... 935 01:14:51,411 --> 01:14:53,608 Όχι, δεν ονειρεύεσαι. 936 01:14:53,826 --> 01:14:55,570 Οι αμαξάδες κι εγώ σε φέραμε στο σπίτι σου. 937 01:14:56,617 --> 01:14:58,881 Και το φόρεμα; Είναι όλα εντάξει; 938 01:14:59,010 --> 01:15:00,094 Μήπως το έσκισα ή τίποτε άλλο; 939 01:15:00,179 --> 01:15:02,961 Είναι καλά σαν καινούριο και στην θέση του. 940 01:15:06,315 --> 01:15:10,094 Ξέρεις, έχω... έχω ένα μυστίκο να σου πω. 941 01:15:11,218 --> 01:15:13,070 Θυμάσαι τον γιο του μάγειρα, ε; 942 01:15:14,082 --> 01:15:15,760 Ε, δεν είναι ο γιος του μάγειρα. 943 01:15:15,873 --> 01:15:17,522 Είναι ο γιός του Ντούκα! 944 01:15:17,623 --> 01:15:18,496 Θέλω να πω, του Δούκα. 945 01:15:18,575 --> 01:15:22,008 - Είναι... ο πρίγκιπας Σάρλ! - Ξέρει να μαγειρέυει; 946 01:15:22,305 --> 01:15:23,974 Δεν ξέρω. 947 01:15:24,090 --> 01:15:25,730 Δε νομίζω. 948 01:15:25,829 --> 01:15:26,702 Κρίμα. 949 01:15:26,780 --> 01:15:28,219 Οι άνδρες είναι οι καλύτεροι μάγειροι. 950 01:15:28,311 --> 01:15:30,096 Καλύτεροι από τις γυναίκες. 951 01:15:30,214 --> 01:15:32,571 Μην ανησυχείς, ίσως μπορεί να κάνει άλλα πράγματα. 952 01:15:32,716 --> 01:15:33,647 Τώρα,κοιμήσου. 953 01:15:34,393 --> 01:15:35,881 Αύριο θα έχει ενδιαφέρον. 954 01:15:49,017 --> 01:15:50,887 Καληνύχτα Σταχτοπούτα. 955 01:16:01,011 --> 01:16:02,734 Λοιπόν, αυτό ήταν. 956 01:16:03,349 --> 01:16:05,442 Μου κόστισε μια ωραία πένα. 957 01:16:10,212 --> 01:16:12,687 Ω... και αυτή η Αιγύπτια... 958 01:16:12,834 --> 01:16:13,612 ...ποια ήταν; 959 01:16:13,678 --> 01:16:15,424 Λένε ότι την γνώρισες στο Παρίσι. 960 01:16:15,539 --> 01:16:17,157 Μια πολύ ευγενική κυρία, Υψηλότατε. 961 01:16:17,259 --> 01:16:18,851 Είναι η κόρη ενός... 962 01:16:18,960 --> 01:16:20,111 ε... από ένα τζαμί... 963 01:16:20,192 --> 01:16:21,302 ενός Σείχη... 964 01:16:21,390 --> 01:16:22,704 ενός Πασά. 965 01:16:22,803 --> 01:16:24,155 Ευχαριστώ Υψηλότατε. 966 01:16:24,244 --> 01:16:26,709 Είναι η κόρη του Πασά της Γκίζας του Νείλο. 967 01:16:26,846 --> 01:16:28,678 Α! Της Γκίζας. 968 01:16:28,796 --> 01:16:30,025 Ω, τον ξέρω,... 969 01:16:30,110 --> 01:16:31,376 Δεν ήξερα είχε κόρη. 970 01:16:31,463 --> 01:16:32,650 Έχει τρείς Υψηλότατε. 971 01:16:32,741 --> 01:16:34,850 Αλλά αυτή είναι η πριγκίπισσα Ταχάρα. 972 01:16:34,969 --> 01:16:36,957 Ταχάρα, πολύ όμορφη. 973 01:16:37,084 --> 01:16:39,032 Ω, μία κυρία μεγάλης αρετής. 974 01:16:39,147 --> 01:16:40,641 Ευγενικής καταγωγής! 975 01:16:40,746 --> 01:16:42,232 Είναι μία από τα οκτώ παιδιά. 976 01:16:42,339 --> 01:16:44,021 Η μητέρα της ήταν μία από τα 14 παιδιά. 977 01:16:44,132 --> 01:16:45,167 Όλα αρσενικά. 978 01:16:45,251 --> 01:16:47,343 Πολύ παραγωγική οικογένεια. 979 01:16:47,473 --> 01:16:49,537 Εξαιρετική, τρομερά εξαιρετική. 980 01:16:49,666 --> 01:16:50,374 Με καλό απόθεμα. 981 01:16:50,510 --> 01:16:52,770 Ωραία δόντια επίσης, το παρατήρησα. 982 01:16:52,897 --> 01:16:55,504 Ωραίες καμπύλες και θαυμάσια πλάτη. 983 01:16:56,060 --> 01:16:58,420 Χέρσελ, φέρε μου την ρόμπα μου σε παρακαλώ. 984 01:16:59,482 --> 01:17:01,936 Ω! Δεν θα ξεχάσω ποτέ τον πρώτο μου χορό. 985 01:17:02,074 --> 01:17:04,334 Δεν ήξερα πώς να συμπεριφερθώ. Δεν ήξερα καν πώς να χορέψω. 986 01:17:04,487 --> 01:17:07,534 Είναι αλήθεια. Ο πατέρας μου ήταν κάτι σαν ερημίτης. 987 01:17:07,696 --> 01:17:08,752 Δεν μου έμαθε τίποτα. 988 01:17:08,830 --> 01:17:11,764 Έκανα αρκετά ενοχλητικά λάθη. 989 01:17:11,931 --> 01:17:15,055 Ω, τίποτα σοβαρό ελπίζω. 990 01:17:15,233 --> 01:17:18,569 Ευτυχώς που παντρεύτηκα την κόρη του δούκα του Μπάμπεργκ. 991 01:17:18,755 --> 01:17:21,249 Το μόνο λογικό πράγμα που έκανα ποτέ. 992 01:17:21,389 --> 01:17:24,246 Ωραία γυναίκα. Παλιά οικογένεια. 993 01:17:24,410 --> 01:17:26,749 Ο τίτλος Μπάμπεργκ πηγαίνει παλιά στον Καρλομάγνο. 994 01:17:28,055 --> 01:17:29,838 Περίφημη γραμμή αίματος. 995 01:17:29,945 --> 01:17:31,134 Ναι. 996 01:17:31,907 --> 01:17:35,847 Πατέρα, τι γίνετε αν πρόκειται να παντρευτώ μια κοινή θνητή; 997 01:17:37,849 --> 01:17:39,789 Οι πρίγκιπες δεν παντρεύονται ποτέ κοινές θνητές. 998 01:17:39,899 --> 01:17:41,810 Αυτό είναι ένα καθιερωμένο γεγονός. 999 01:17:42,133 --> 01:17:44,755 Τίποτε δεν είναι υποχρεωτικό, εκτός από την θέληση μερικών να το πιστεύουν... 1000 01:17:44,907 --> 01:17:46,845 καθώς και άλλες καθιερωμένες δοξασίες. 1001 01:17:52,707 --> 01:17:54,390 Για χάρη της συζήτησης, 1002 01:17:55,454 --> 01:17:57,295 τι θα γινόταν αν ερωτευόμουν με μία κοινή θνητή; 1003 01:17:57,405 --> 01:17:58,921 Της συζήτηση; Το μάτι μου! 1004 01:17:59,027 --> 01:18:00,472 Αιγύπτια πριγκίπισσα. 1005 01:18:00,567 --> 01:18:02,016 Γνωρίζεις πολύ καλά. Είναι κοινή θνητή! 1006 01:18:02,769 --> 01:18:05,127 Και την αγαπούν όλοι τους γ'αυτό. 1007 01:18:09,396 --> 01:18:10,853 Δεν είναι χαριτωμένος; 1008 01:18:10,956 --> 01:18:13,086 Σαν την μητέρα του, ίδια γοητεία. 1009 01:18:13,219 --> 01:18:15,358 Όλοι γοητευτικοί. Ας πιούμε σ’ αυτό. 1010 01:18:15,480 --> 01:18:16,399 Στην πριγκίπισσα Ταχάρα! 1011 01:18:17,801 --> 01:18:19,824 Καμπάνες γάμου! 1012 01:18:20,903 --> 01:18:22,340 Το επόμενο πρωί ο Μπάτλερ... 1013 01:18:22,433 --> 01:18:24,093 είπε στην υπηρέτρια τι είχε ακούσει. 1014 01:18:24,206 --> 01:18:25,953 Ο πρίγκιπας επρόκειτο να παντρευτεί. 1015 01:18:26,070 --> 01:18:27,755 Η υπηρέτρια το είπε κυρία της. 1016 01:18:30,617 --> 01:18:32,459 Πριν καλά-καλά τελειώσει η ημέρα... 1017 01:18:32,583 --> 01:18:35,222 οι κυρίες και οι κύριοι του λόφου... 1018 01:18:35,366 --> 01:18:38,071 επέλεγαν νέα ρούχα που θα φορέσουν στον γάμο. 1019 01:18:38,228 --> 01:18:40,280 Είναι Αιγύπτια, την λένε Ταχάρα. 1020 01:18:40,401 --> 01:18:41,671 Είναι αιγυπτιακό όνομα. 1021 01:18:41,768 --> 01:18:43,955 Ω, το ξέρω. Της μίλησα. 1022 01:18:44,081 --> 01:18:44,868 Μα όχι! 1023 01:18:44,942 --> 01:18:46,016 Πως φαίνεται; 1024 01:18:46,102 --> 01:18:47,466 Ω, πολύ ευχάριστη. 1025 01:18:47,555 --> 01:18:48,859 Πάντα αρχοντική. 1026 01:18:48,946 --> 01:18:50,605 Ήταν αρκετά εγκάρδια μαζί μας. 1027 01:18:50,718 --> 01:18:52,854 Ναι. Πολύ ευχάριστη. 1028 01:18:52,979 --> 01:18:55,952 Θαύμαζε την Μπιρντένα και την Σεραφίνα πάρα πολύ. 1029 01:18:57,432 --> 01:18:59,340 Μιλούσε πολύ αξιόλογα με τον πρίγκιπα. 1030 01:18:59,453 --> 01:19:00,661 Έτσι μου είπε. 1031 01:19:00,754 --> 01:19:02,518 Μίλησες με τον πρίγκιπα; 1032 01:19:02,635 --> 01:19:03,324 Φυσικά. 1033 01:19:03,456 --> 01:19:05,557 Είχαμε ένα ευχάριστο μισάωρο. 1034 01:19:06,378 --> 01:19:07,377 Είναι όμορφη... 1035 01:19:07,452 --> 01:19:08,697 η πριγκίπισσα; 1036 01:19:08,871 --> 01:19:09,582 Φυσικά. 1037 01:19:09,652 --> 01:19:10,747 Δώσε μου το βούτυρο. 1038 01:19:12,354 --> 01:19:14,014 Είναι ευγενική... 1039 01:19:14,344 --> 01:19:15,457 και καλή; 1040 01:19:15,546 --> 01:19:17,530 Τι σε ενδιαφέρει εσένα; 1041 01:19:18,529 --> 01:19:19,852 Για τον πρίγκιπα. 1042 01:19:20,619 --> 01:19:23,458 Θα ήταν πιο ευτυχισμένος αν αυτή ήταν... 1043 01:19:23,616 --> 01:19:24,308 Το βούτυρο! 1044 01:19:25,122 --> 01:19:27,167 Θα πάει να ζήσει στην Αίγυπτο; 1045 01:19:27,296 --> 01:19:28,926 Η Αίγυπτος είναι μια έρημος. 1046 01:19:29,034 --> 01:19:31,452 Οι άνθρωποι εκεί τρέχουν σχεδόν γυμνοί! 1047 01:19:35,361 --> 01:19:37,635 Οι πλούσιοι μόνο φοράνε ρούχα. 1048 01:20:38,468 --> 01:20:39,648 Θα παντρευτεί... 1049 01:20:41,181 --> 01:20:42,657 Με μία πριγκίπισσα. 1050 01:20:44,964 --> 01:20:46,891 Θα παντρευτεί. 1051 01:20:48,158 --> 01:20:49,394 Θα παντρευτεί. 1052 01:20:52,672 --> 01:20:55,173 Θα παντρευτεί... Με μία πριγκίπισσα. 1053 01:20:56,473 --> 01:20:57,826 Μακάρι να πέθαινα. 1054 01:21:03,488 --> 01:21:04,885 Θα παντρευτεί. 1055 01:21:08,992 --> 01:21:10,652 Μακάρι να πέθαινα. 1056 01:29:27,989 --> 01:29:29,074 Έφερες το γεύμα σου; 1057 01:29:30,700 --> 01:29:31,410 Εγώ. . 1058 01:29:31,493 --> 01:29:33,245 ήρθα... 1059 01:29:33,288 --> 01:29:35,165 Ήρθα για να πω αντίο. 1060 01:29:36,165 --> 01:29:37,375 «Αντίο»; 1061 01:29:38,460 --> 01:29:39,920 Όχι, δεν μου αρέσει πάρα πολύ. 1062 01:29:40,671 --> 01:29:41,839 Προτιμώ το «Περβάζι». 1063 01:29:41,922 --> 01:29:43,591 Αλλά αν σου αρέσει το «Αντίο», μπορείς να πεις «Αντίο», 1064 01:29:43,674 --> 01:29:45,426 εγώ θα λέω «Περβάζι», 1065 01:29:45,969 --> 01:29:47,053 «Αγκώνας», 1066 01:29:47,137 --> 01:29:47,929 «Ψητά Μήλα», 1067 01:29:47,971 --> 01:29:49,056 «Πίκλες Γαρνιτούρα». 1068 01:29:50,267 --> 01:29:51,476 Θα... θα φύγω από το σπίτι. 1069 01:29:51,642 --> 01:29:53,269 Από το σπίτι, να πας που; 1070 01:29:54,146 --> 01:29:55,272 Δεν ξέρω. 1071 01:29:55,356 --> 01:29:57,859 Λοιπόν, θα πας να ζήσεις στο παλάτι κάποια μέρα, 1072 01:29:57,984 --> 01:29:59,236 γιατί λοιπόν δεν φεύγεις προς τα εκεί; 1073 01:29:59,736 --> 01:30:01,697 Όχι! Γι 'αυτό φεύγω μακριά. 1074 01:30:02,740 --> 01:30:04,867 Δεν μπορώ να αντέξω να ζω εδώ... 1075 01:30:05,368 --> 01:30:08,038 και... και να βλέπω το παλάτι... 1076 01:30:08,163 --> 01:30:09,122 και να ξέρω ότι αυτός... 1077 01:30:10,792 --> 01:30:12,836 θα παντρευτεί... 1078 01:30:12,960 --> 01:30:14,838 με μια... Αιγύπτια πριγκίπισσα. 1079 01:30:14,963 --> 01:30:17,382 Οι πρίγκιπες παντρεύονται πάντα πριγκίπισσες. 1080 01:30:17,467 --> 01:30:18,843 Το ξέρω. 1081 01:30:20,387 --> 01:30:21,763 Δεν είναι δικό του λάθος. 1082 01:30:23,349 --> 01:30:24,809 Μακάρι να πέθαινα. 1083 01:30:25,601 --> 01:30:26,603 Είσαι λυπημένη; 1084 01:30:27,687 --> 01:30:28,855 Χρειάζεται να ακούσεις λίγη φιλοσοφία. 1085 01:30:28,939 --> 01:30:29,648 Άσε με να δω τώρα. 1086 01:30:29,731 --> 01:30:31,942 Θα πρέπει να σου μάθω μερικά απλά ''αποφθέγματα''. 1087 01:30:32,820 --> 01:30:33,612 Άκου... 1088 01:30:34,239 --> 01:30:36,115 ''Η ζωή είναι σαν την θάλασσα, 1089 01:30:36,200 --> 01:30:37,410 ωραία, αλλά ποτέ δεν ξέρεις πότε θα κάνει φουρτούνα.'' 1090 01:30:37,619 --> 01:30:39,662 Μήπως αυτό σε κάνει να αισθάνεσαι καλύτερα; 1091 01:30:39,744 --> 01:30:41,454 Όχι. 1092 01:30:41,956 --> 01:30:44,126 Όχι ακόμα, αυτό είναι. 1093 01:30:44,293 --> 01:30:45,502 Ίσως αργότερα. 1094 01:30:45,586 --> 01:30:47,796 Ένα άλλο... 1095 01:30:47,879 --> 01:30:53,259 ''Τα σύννεφα φεύγουν, το μπλε του ουρανού παραμένει σταθερό.'' 1096 01:30:55,055 --> 01:30:57,140 Νομίζω ναι. 1097 01:30:58,726 --> 01:31:00,519 Άκου αυτό. 1098 01:31:01,395 --> 01:31:03,188 ''Η ζωή είναι ένα μυστήριο... 1099 01:31:03,773 --> 01:31:05,150 και αναζητώντας τα αίτια... 1100 01:31:05,275 --> 01:31:07,861 ..περιστασιακά καταλήγουμε σε παράξενα αποτελέσματα,... 1101 01:31:08,028 --> 01:31:11,116 ..όπως οι πατάτες που περιστασιακά μοιάζουν με διαπρεπείς πολιτικούς.'' 1102 01:31:11,827 --> 01:31:13,744 Ευχαριστώ. 1103 01:31:13,828 --> 01:31:15,622 Λοιπόν, είμαι ευτυχής που αισθάνεσαι καλύτερα. 1104 01:31:15,748 --> 01:31:18,208 Αντίο. 1105 01:31:39,985 --> 01:31:41,861 Σταχτοπούτα! 1106 01:31:42,281 --> 01:31:44,949 Κοίτα με. 1107 01:31:46,284 --> 01:31:48,244 Ίσως μπορείς να μας βοηθήσεις. 1108 01:31:49,071 --> 01:31:53,084 Την πριγκίπισσα Ταχάρα... δεν μπορούμε να την βρούμε. 1109 01:31:53,251 --> 01:31:54,294 Έχουμε μια ένδειξη. 1110 01:31:55,003 --> 01:31:57,256 Έχασε ένα της πασούμι στον χορό. 1111 01:31:57,505 --> 01:32:00,016 Ταιριάζει μόνο στην πριγκίπισσα Ταχάρα. 1112 01:32:00,252 --> 01:32:01,594 Επέτρεψέ μου. 1113 01:32:01,954 --> 01:32:02,047 Μα... 1114 01:32:02,387 --> 01:32:03,222 Πρέπει να σου ζητήσω να δοκιμάσεις αυτό το πασούμι. 1115 01:32:03,347 --> 01:32:05,058 Μα είναι δικό μου. Το έχασα. 1116 01:32:05,184 --> 01:32:07,353 Έχω... έχω το άλλο εδώ. Βλέπεις; 1117 01:32:07,477 --> 01:32:08,437 Το φαντάστηκα. 1118 01:32:08,479 --> 01:32:09,522 Το φορούσα στον χορό. 1119 01:32:09,606 --> 01:32:11,649 Το υποψιαζόμουν. 1120 01:32:20,619 --> 01:32:24,581 Εσύ... με δουλεύεις. 1121 01:32:58,146 --> 01:33:00,481 Και έτσι η προφητεία έγινε πραγματικότητα... 1122 01:33:00,619 --> 01:33:03,290 ..και Πούτα πήγε να ζήσει στο παλάτι. 1123 01:33:04,079 --> 01:33:05,932 Όσο για την Νεράιδα Νονά... 1124 01:33:06,252 --> 01:33:08,736 και αυτή, ήταν η Νεράιδα Νονά... 1125 01:33:10,946 --> 01:33:13,594 και επέστρεψε πίσω από κει που ήλθε. 1126 01:33:16,900 --> 01:33:25,599 Και έζησαν αυτοί καλά κι εμείς καλύτερα. 107466

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.