Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:27,700 --> 00:01:30,572
Πολύ καιρό πριν σε ένα
μικρό πριγκιπάτο...
2
00:01:30,731 --> 00:01:32,603
κάπου στη μέση μιας
ευτυχισμένης Ευρώπης...
3
00:01:32,725 --> 00:01:36,731
υπήρχε ένας πλούσιος γέρος δούκας
που ζούσε ευτυχισμένος σε ένα ωραίο παλάτι...
4
00:01:36,937 --> 00:01:38,939
μαζί με κυρίες και κύριους,που
ζούσαν κι αυτοί ευτυχισμένα...
5
00:01:39,102 --> 00:01:43,077
στο μοντέρνο κάστρο, καθώς
ευτυχισμένοι ήσαν και όλοι...
6
00:01:43,234 --> 00:01:44,831
...όσοι ζούσαν στο χωριό.
7
00:01:45,793 --> 00:01:47,800
Τώρα ήρθε να περάσει εδώ
την άνοιξη...
8
00:01:47,834 --> 00:01:50,097
...Τρεις μέρες φεστιβάλ
προκηρυχτήκαν.
9
00:01:50,826 --> 00:01:53,410
Γιορτάζαν την επιστροφή
του πρίγκιπα Σάρλ...
10
00:01:53,580 --> 00:01:56,255
...Του μοναδίκου γιού του δούκα.
11
00:02:01,795 --> 00:02:05,155
Οι περισσότεροι κάτοικοι δεν
είχαν δει ποτέ τον πρίγκιπα Σάρλ.
12
00:02:05,469 --> 00:02:08,519
Έλειπε για πολλά χρόνια,
για να την εκπαίδευσή του...
13
00:02:08,680 --> 00:02:12,408
στα καλύτερα πανεπιστήμια,καφέ...
και μπουντουάρ...
14
00:02:12,654 --> 00:02:15,816
...του Παρισιού, Λονδίνου και Βιέννης.
15
00:02:29,850 --> 00:02:32,721
Όχι, όχι έτσι!
16
00:02:38,397 --> 00:02:40,686
Κοίτα! Τώρα είναι όμορφα.
17
00:02:47,816 --> 00:02:42,796
Ναι, έτσι.
Λίγο ψηλότερα Γουίλι.
18
00:02:43,017 --> 00:02:44,619
Ψηλότερα;
Μα θα μου κόπει ο λαιμό!
19
00:02:44,718 --> 00:02:46,368
Λοιπόν, αυτό είναι
που περιμένουμε!
20
00:02:49,966 --> 00:02:50,923
Ωραία, πού είναι το σφυρί;
21
00:02:51,004 --> 00:02:54,149
- Ω, είναι...
- Εκεί πέρα!
22
00:02:54,316 --> 00:02:56,770
Εντγουίνα, κράτα παρακαλώ.
23
00:02:56,907 --> 00:03:00,333
Χτύπα απο την άλλη πλεύρα.
24
00:03:07,396 --> 00:03:08,758
Κοίτα ποιος είναι εδώ.
25
00:03:08,887 --> 00:03:09,770
Λοιπόν, τι θέλεις;
26
00:03:10,794 --> 00:03:14,149
Θέλω... να βοηθήσω.
Καθαρίζω....
27
00:03:14,532 --> 00:03:15,789
Μαζεύω τα φύλλα...
28
00:03:15,873 --> 00:03:17,482
έτσι ώστε όλα να είναι
ωραία και καθαρά.
29
00:03:17,622 --> 00:03:20,061
Αυτή να κάνει τα πάντα
όμορφα και καθαρά;
30
00:03:20,197 --> 00:03:22,504
Θα σκουπίσω τα πεσμένα φύλλα
και τα σκουπίδια.
31
00:03:22,635 --> 00:03:23,424
Βλέπετε;
32
00:03:23,501 --> 00:03:24,744
Μείνε μακριά μου,
βρομιάρα!
33
00:03:24,850 --> 00:03:27,257
Ω, δεν είμαι βρομιάρα!
34
00:03:27,423 --> 00:03:31,588
Απλές στάχτες είναι.
Κοιτάχτε!
35
00:03:33,806 --> 00:03:35,620
Παρακαλώ κοιτάχτε!
36
00:03:35,960 --> 00:03:37,729
Ω, κάν την να φύγει Γουίλι.
37
00:03:37,947 --> 00:03:41,374
Η μητέρα μου λέει να μην
της μιλάω.
38
00:03:41,524 --> 00:03:41,914
Φύγε βρομοσταχτού.
39
00:03:42,014 --> 00:03:43,941
Με λένε Πούτα και...
40
00:03:44,054 --> 00:03:45,953
Μόλις πέταξα τις στάχτες.
41
00:03:46,477 --> 00:03:49,646
Αποκαΐδια και στάχτες.
42
00:03:51,219 --> 00:03:53,371
Ίσως λίγο καπνός, αλλά...
43
00:03:53,462 --> 00:03:54,620
Πούτα η σταχτοβρομιάρα!
44
00:03:54,781 --> 00:03:55,714
Πούτα η σταχτοβρομιάρα!
45
00:03:55,785 --> 00:03:56,787
Αντίο Σταχτο-Πούτα.
46
00:03:56,902 --> 00:03:58,236
Σταχτοπούτα!
47
00:03:58,348 --> 00:04:00,343
Σταμάτα!
48
00:04:00,867 --> 00:04:02,801
Κοίταξε τι έκανες ασχημόφατσα!
49
00:04:03,812 --> 00:04:06,084
Δεν είμαι άσχημη!
50
00:04:05,922 --> 00:04:07,646
Είσαι άσχημη! Βρομάς βούτυρο!
51
00:04:07,761 --> 00:04:09,862
Έχεις μεγάλο και χοντρό σώμα.
52
00:04:09,993 --> 00:04:12,123
Και εσύ έχεις φωνή γουρουνιού!
53
00:04:12,246 --> 00:04:14,722
Και εσύ... εσύ...
54
00:04:14,857 --> 00:04:15,988
εσύ...
55
00:04:18,021 --> 00:04:19,438
Λοιπόν, βλέπετε πώς ήταν.
56
00:04:20,173 --> 00:04:22,446
Ε, καλά, μόλις και μετά βίας
μπορούν να την κατηγορήσουν...
57
00:04:22,574 --> 00:04:24,779
...για το ότι δεν είναι
αξιαγάπητο παιδί.
58
00:05:17,025 --> 00:05:19,794
Οι ενήλικοι της πόλης συμφωνούν
με τους γιους και τις κόρες τους.
59
00:05:19,955 --> 00:05:23,296
Λένε, "πουφ-πουφ.
βρομερή, βρομερή.
60
00:05:23,472 --> 00:05:24,602
"Το κορίτσι είναι ντροπή. Ντροπή. "
61
00:05:24,693 --> 00:05:28,011
"Γίνεται χειρότερη μέρα με
την μέρα. Κοίτα τα μαλλιά της. "
62
00:05:30,858 --> 00:05:33,390
Ήταν η παλιά ιστορία της
απόρριψης.
63
00:05:33,542 --> 00:05:36,034
Όλο και περισσότεροι την απορρίπτουν
και της συμπεριφέρονταν άσχημα...
64
00:05:36,181 --> 00:05:39,887
διότι ακριβώς, είχε απορρίψει
έναν από τους...τον κύκλο τους.
65
00:05:40,744 --> 00:05:43,247
Και τότε αισθάνθηκε πάλι το
κάψιμο από τα καυτά της δάκρια...
66
00:05:43,419 --> 00:05:48,183
...που την έπνιγαν.
Και έτσι γύρισε στο σπίτι.
67
00:05:55,264 --> 00:05:57,968
Το πριγκιπάτο είναι υπό προετοιμασία
για την άφιξη του πρίγκιπα.
68
00:05:58,138 --> 00:06:02,236
Αυτός μπορεί να λαμπρύνει τις οδούς
τους όταν ιππεύει κατηφορίζοντας τους δρόμους τους.
69
00:06:02,610 --> 00:06:04,802
Αυτές είναι οι θετές αδελφές της Πούτα.
Αυτή είναι η Μπιρντένα.
70
00:06:05,765 --> 00:06:09,522
Ζωηρή, εκθαμβωτικά όμορφη
σαν τριαντάφυλλο...
71
00:06:09,735 --> 00:06:12,623
και φαρμακερή σαν
δηλητηριασμένο μανιτάρι.
72
00:06:13,767 --> 00:06:19,637
Και αυτή είναι η Σεραφίνα.Νωχελικά
σαγηνευτική, χωρίς να κάνει κόπο να δελεάσει...
73
00:06:19,905 --> 00:06:21,826
και ψυχρή σαν κόμπρα.
74
00:06:24,420 --> 00:06:26,540
Και αυτή είναι η μητριά της
Πούτα, η ξαναπαντρεμένη χήρα.
75
00:06:26,669 --> 00:06:28,465
Σήκω Πούτα! Κάνε αυτό Πούτα!
Κάνε ετούτο Πούτα!
76
00:06:28,573 --> 00:06:30,412
Σήκωσε τα πράγματα που έπεσαν
από τις αδελφές σου Πούτα!
77
00:06:30,520 --> 00:06:32,325
Αυτά είναι προνόμια
για τις όμορφες Πούτα.
78
00:06:32,444 --> 00:06:33,297
''Έλα Μπιρντένα!''
79
00:06:33,374 --> 00:06:34,163
''Έλα Σεραφίνα!''
80
00:06:34,238 --> 00:06:37,688
''Είμαι η μητέρα των πιο όμορφων
κοριτσιών του χωριού.''
81
00:06:38,531 --> 00:06:39,270
''Όχι.. εσύ Πούτα!''
82
00:06:39,330 --> 00:06:40,470
''Κάτσε πίσω Πούτα.''
83
00:06:40,559 --> 00:06:40,932
''Μην στέκεστε μαζί μας.''
84
00:06:41,719 --> 00:06:44,620
''Ο πρίγκιπας μπορεί να νομίσει
ότι σε γνωρίζουμε.''
85
00:07:02,518 --> 00:07:04,050
Ζήτω Ο πρίγκιπας!
86
00:07:48,021 --> 00:07:50,418
Ζήτω ο Σάρλ ο πρίγκιπας!
87
00:07:54,689 --> 00:07:56,385
Τον είδατε να κοιτάζει ευθεία
προς τα ‘δω;
88
00:07:56,499 --> 00:07:57,995
Μάλιστα, κοίταξε προς τα δω.
89
00:07:58,090 --> 00:07:59,326
Κοίταξε προς τα μένα.
90
00:07:59,412 --> 00:08:00,150
Προς τα σένα;
91
00:08:00,221 --> 00:08:01,706
Κοίταξε ακριβώς εμένα.
92
00:08:01,811 --> 00:08:02,608
Όχι!
93
00:08:02,674 --> 00:08:03,403
Τον είδα.
94
00:08:03,464 --> 00:08:05,929
Ω, δεν τον είδες.
Ήσουν πίσω.
95
00:08:06,067 --> 00:08:07,360
Τον είδα κι εγώ. Τον είδα.
96
00:08:07,448 --> 00:08:08,617
Όχι, δεν τον είδες.
97
00:08:08,696 --> 00:08:09,559
Τον είδα!
98
00:08:09,638 --> 00:08:11,900
Πολύ καλά. Πως έμοιαζε;
99
00:08:12,029 --> 00:08:14,600
Να... λοιπόν έμοιαζε...
100
00:08:14,752 --> 00:08:16,344
Έμοιαζε σαν ένας
ωραίος πρίγκιπας...
101
00:08:16,443 --> 00:08:17,738
καβάλα σε ένα ωραίο άσπρο άλογο.
102
00:08:17,825 --> 00:08:19,158
Βλέπεις;
103
00:08:19,248 --> 00:08:20,376
Το άλογο ήταν μαύρο...
104
00:08:20,466 --> 00:08:21,360
μαύρο σαν την νύχτα.
105
00:08:21,802 --> 00:08:23,210
Δεν τον είδε καθόλου.
106
00:08:23,309 --> 00:08:24,163
Τον είδα!
107
00:08:24,229 --> 00:08:26,155
Τι χρώμα ήταν τα μαλλιά του;
108
00:08:26,280 --> 00:08:28,046
Ήταν μαύρα, μαύρο σαν την νύχτα.
109
00:08:28,153 --> 00:08:29,583
Λοιπόν, βλέπεις;
110
00:08:29,685 --> 00:08:31,076
Τι ψέμα!
111
00:08:32,809 --> 00:08:35,530
Ποιος... ποιος νοιάζεται για έναν
παλιοπρίγκιπα, έτσι κι άλλως;
112
00:08:35,678 --> 00:08:38,671
Τον μισώ! Δε με νοιάζει.
Τον μισώ!
113
00:08:38,842 --> 00:08:40,790
Τι δυσάρεστο κορίτσι που είσαι.
114
00:08:40,904 --> 00:08:42,111
Δε με νοιάζει!
115
00:08:47,509 --> 00:08:49,416
Το ηθικό της είναι ακόμα επιθετικό...
116
00:08:49,528 --> 00:08:51,984
και αμυντικό, άθραυστο ακόμα.
117
00:08:52,812 --> 00:08:55,075
Αλλά δώσ’ τους χρόνο.
Θα της το σπάσουν.
118
00:08:55,454 --> 00:08:58,157
Λίγα ακόμα χρόνια και αυτή
θα σταματήσει να αμύνεται.
119
00:08:58,304 --> 00:09:00,347
Και δεν θα αισθάνεται
καθόλου πόνο.
120
00:09:01,169 --> 00:09:03,529
Οι άλλοι τότε θα έχουν το
όφελος...
121
00:09:03,673 --> 00:09:05,991
μιας τσάμπα σκλάβας
γεροντοκόρης στο σπίτι...
122
00:09:06,121 --> 00:09:09,422
πρόθυμης, υπάκουης και
ευγνωμονούσας για λίγα ψίχουλα.
123
00:09:10,525 --> 00:09:14,248
Μερικά χρόνια ακόμη και όλα
θα γίνουν ειρηνικά.
124
00:09:16,842 --> 00:09:21,560
Εδώ ήταν δική της θέση,
μια θέση ολάκερη γι αυτήν.
125
00:09:22,346 --> 00:09:25,663
Το γλυκό ποταμάκι έλαμπε,
το δάσος ήταν δροσερό...
126
00:09:25,846 --> 00:09:29,135
και ένα πουλάκι εκμυστηρευόταν
τον πόνο της καρδιάς του...
127
00:09:29,310 --> 00:09:30,817
στον ήσυχο αέρα.
128
00:10:42,006 --> 00:10:43,186
Γιατί κλαις;
129
00:10:44,978 --> 00:10:46,895
Τι τρέχει, γλυκό εσύ,
χαριτωμένο πλάσμα;
130
00:10:47,861 --> 00:10:49,586
Με δουλεύεις.
131
00:10:49,700 --> 00:10:51,398
Δεν είμαι ούτε γλυκιά
ούτε όμορφη.
132
00:10:52,511 --> 00:10:54,458
Είμαι όλο στάχτες.
133
00:10:54,854 --> 00:10:57,220
Τι το κακό έχουν οι στάχτες;
Είναι πολύ καλές για τα κοτόπουλα.
134
00:10:57,785 --> 00:10:58,823
Πώς σε λένε;
135
00:11:03,331 --> 00:11:04,312
Πούτα.
136
00:11:05,922 --> 00:11:08,319
Αλλά δεν με φωνάζουν
καθόλου με το όνομά μου.
137
00:11:08,756 --> 00:11:09,601
Με φωνάζουν...
138
00:11:09,667 --> 00:11:11,995
ο Έντγουαρντ και ο Γουίλη
και όλοι οι άλλοι...
139
00:11:12,509 --> 00:11:16,104
ένεκα οι στάχτες,
με αποκαλούν Σταχτοπούτα.
140
00:11:16,293 --> 00:11:17,644
Σταχτοπούτα;
141
00:11:18,231 --> 00:11:20,554
Σταχτο- Πούτα, τι ωραία λέξη.
142
00:11:20,696 --> 00:11:21,654
Μου αρέσει πάρα πολύ.
143
00:11:21,727 --> 00:11:23,778
Υπάρχουν κι άλλες λέξεις που
μ’ αρέσουν πολύ.
144
00:11:23,897 --> 00:11:26,333
Όπως περβάζι... και αγκώνας.
145
00:11:26,688 --> 00:11:28,577
Αγκώνας.
146
00:11:28,873 --> 00:11:30,817
Και μου αρέσουν τα
«ψητά μήλα» πάρα πολύ.
147
00:11:30,932 --> 00:11:32,306
Είναι επίσης αστεία λέξη.
148
00:11:32,405 --> 00:11:33,949
Μήλα ψητά.
149
00:11:34,598 --> 00:11:35,699
Πίκλες γαρνιτούρα.
150
00:11:35,786 --> 00:11:37,514
Έχουν έναν ωραίο
ήχο μέσα τους.
151
00:11:37,628 --> 00:11:38,757
Τι τρέχει με τα μαλλιά σου;
152
00:11:41,020 --> 00:11:42,103
Τα έκοψα.
153
00:11:43,681 --> 00:11:46,136
Θύμωσα με αυτά.
154
00:11:46,934 --> 00:11:49,266
Μια μέρα, μισούσα τόσο τον
εαυτό μου, που ήθελα να πεθάνω.
155
00:11:50,347 --> 00:11:52,189
Αλλά αντί γι αυτό έκοψα
τα μαλλιά μου.
156
00:11:53,178 --> 00:11:56,335
Και ένιωσα πολύ καλύτερα μετά.
157
00:11:59,045 --> 00:12:00,282
Μεγαλώνουν τώρα.
158
00:12:00,367 --> 00:12:01,487
Μεγαλοπρεπώς.
159
00:12:03,008 --> 00:12:04,784
Καμία χρήση κτένας,
ούτε τίποτα τέτοιο.
160
00:12:04,890 --> 00:12:06,624
Δεν υπάρχει πρόβλημα.
161
00:12:10,294 --> 00:12:11,358
Πώς σε λένε;
162
00:12:12,615 --> 00:12:13,881
Κα Τούκετ.
163
00:12:14,017 --> 00:12:15,627
Ω, είσαι η τρελή...
164
00:12:16,098 --> 00:12:20,481
Θέλω να πω...
είσαι αυτή που ζει ολομόναχη;
165
00:12:21,582 --> 00:12:24,890
Λένε ότι δεν έρχεσαι ποτέ στο
χωριό κατά την διάρκεια της ημέρας.
166
00:12:25,076 --> 00:12:26,111
Αυτό είναι σωστό.
167
00:12:26,184 --> 00:12:27,720
Γιατί;
168
00:12:28,266 --> 00:12:30,195
Γιατί πάντα πάω εκεί τη νύχτα.
169
00:12:32,582 --> 00:12:34,739
Ε! Τα παπούτσια σου θα βραχούν.
170
00:12:34,873 --> 00:12:36,424
Ναι. είναι στο νερό.
171
00:12:36,521 --> 00:12:38,019
Ω!
172
00:12:38,115 --> 00:12:39,007
Ζεις στο χωριό;
173
00:12:39,782 --> 00:12:40,993
Ναι.
174
00:12:41,076 --> 00:12:44,096
Με την Μπιρντένα, την Σεραφίνα
και την μητριά μου.
175
00:12:44,269 --> 00:12:45,738
Ω! Πώς είναι;
176
00:12:45,840 --> 00:12:47,241
Τις γνωρίζεις;
177
00:12:47,343 --> 00:12:49,096
Όχι. Αν τις ήξερα δεν θα
σε είχα ρωτήσει.
178
00:12:51,254 --> 00:12:53,565
Καλά, είναι πολύ καλές,
ευχαριστώ.
179
00:12:53,696 --> 00:12:55,238
Είναι πολύ απασχολημένες τώρα.
180
00:12:55,337 --> 00:12:57,292
Ετοιμάζονται να πάνε
για τον χορό...
181
00:12:57,419 --> 00:12:58,772
μεθαύριο στο παλάτι.
182
00:12:58,862 --> 00:13:00,290
Θα πάνε να δουν τον πρίγκιπα.
183
00:13:00,382 --> 00:13:02,387
Βλέπεις, η Μπιρντένα
και η Σεραφίνα...
184
00:13:02,514 --> 00:13:04,698
είναι τα πιο όμορφα κορίτσια
σε όλο το χωριό.
185
00:13:04,833 --> 00:13:06,427
Μπορούν να ράψουν ωραία...
186
00:13:06,526 --> 00:13:09,797
έχουν καλούς τρόπους
και ωραία ρούχα.
187
00:13:09,971 --> 00:13:13,211
Είναι αυτό ακριβώς που όλα τα
κορίτσια έπρεπε να είναι.
188
00:13:13,382 --> 00:13:15,431
Κι εσύ;
Που είναι τα ωραία σου ρούχα;
189
00:13:15,993 --> 00:13:17,786
Ω, δεν με νοιάζει πως δείχνω.
190
00:13:17,905 --> 00:13:19,948
Αυτό δεν είναι λόγος
για να τρομάζεις τον κόσμο.
191
00:13:20,877 --> 00:13:22,871
Δεν πειράζει.Σε κανέναν
δεν αρέσω έτσι κι άλλως.
192
00:13:23,000 --> 00:13:23,948
Εμένα μου αρέσεις.
193
00:13:25,903 --> 00:13:26,697
Αποκλείεται.
194
00:13:28,412 --> 00:13:30,254
Δεν χρειάζομαι να αρέσω
σε κανέναν.
195
00:13:31,534 --> 00:13:33,740
Δε με νοιάζει.
Δεν με νοιάζει καθόλου,
196
00:13:33,865 --> 00:13:36,801
επειδή μια μέρα, εγώ θα πάω
να ζήσω στο παλάτι.
197
00:13:36,971 --> 00:13:37,861
Πως;
198
00:13:37,930 --> 00:13:39,959
- Στο παλάτι του Δούκα;
- Σωστά.
199
00:13:40,152 --> 00:13:42,490
Πολύ ευχάριστο σχέδιο.
Ποιος το κατέστρωσε;
200
00:13:42,633 --> 00:13:43,883
Να...
201
00:13:45,264 --> 00:13:48,094
μια μέρα ήταν μια ηλικιωμένη κυρία
που ήρθε να δει τη μητέρα μου.
202
00:13:48,249 --> 00:13:50,942
Ήταν μάντης του
πεπρωμένου, έλεγαν.
203
00:13:51,089 --> 00:13:53,189
Κι εκείνη είπε στη μητέρα
μου ότι κάποια μέρα...
204
00:13:53,322 --> 00:13:55,347
το παιδί της θα ζούσε στο παλάτι.
205
00:13:55,461 --> 00:13:57,457
Και γεννήθηκα τρεις
ώρες αργότερα.
206
00:13:58,015 --> 00:14:00,241
Η μητέρα μου συνήθιζε να μου
λέει την ιστορία πολύ συχνά...
207
00:14:00,368 --> 00:14:01,765
όταν ήμουν μικρό κορίτσι.
208
00:14:02,487 --> 00:14:04,502
Αυτή πέθανε όταν εγώ ήμουν
πέντε χρονών.
209
00:14:04,620 --> 00:14:06,608
Τι περιμένεις να κάνεις
στο παλάτι;
210
00:14:08,474 --> 00:14:11,563
Ω, καλά! Πολλά πράγματα.
211
00:14:12,486 --> 00:14:13,655
Ξέρεις...
212
00:14:13,736 --> 00:14:15,089
Ακούγεται πολύ πρακτικό.
213
00:14:17,331 --> 00:14:19,192
Και θα τιμωρήσω όλους
όσους μισώ.
214
00:14:19,313 --> 00:14:20,155
Όχι, δεν θα το κάνεις.
215
00:14:20,912 --> 00:14:22,236
Ω ναι, θα το κάνω.
216
00:14:23,816 --> 00:14:24,937
Θα το κάνω.
217
00:14:25,026 --> 00:14:26,108
Πάρε!
218
00:14:28,669 --> 00:14:29,856
Που το βρήκες αυτό;
219
00:14:29,937 --> 00:14:31,099
Ω, εδώ κ'εκεί.
220
00:14:32,882 --> 00:14:35,250
Ω ναι, έχω ακούσει γι αυτό.
221
00:14:36,297 --> 00:14:37,859
Να, καλλύτερα να το πας πίσω.
222
00:14:37,957 --> 00:14:39,491
Ω, σ'ευχαριστώ,
σ'ευχαριστώ πάρα πολύ.
223
00:14:39,936 --> 00:14:40,875
Πάντως...
224
00:14:42,251 --> 00:14:43,372
Πάντως, τι;
225
00:14:43,462 --> 00:14:45,092
Πάντως είναι μια ωραία λέξη.
226
00:14:45,611 --> 00:14:48,440
Δεν είναι ευχάριστο να κάθεσαι
και να ανταλλάσεις κουβέντες με έναν φίλο;
227
00:14:50,788 --> 00:14:55,868
Ποτέ δεν το έκανα πριν...θέλω να πω,
να καθίσω απλά μ'έναν φίλο και να μιλήσουμε.
228
00:14:56,130 --> 00:14:57,030
Καλά, τι τρέχει
με τους φίλους σου;
229
00:14:57,101 --> 00:14:58,529
Δεν έχουν μέρος συζήτησης;
230
00:14:59,544 --> 00:15:02,332
Να, είναι επειδή εγώ...
231
00:15:02,764 --> 00:15:04,513
δεν νομίζω ότι έχω κανένα φίλο.
232
00:15:04,625 --> 00:15:06,237
Εννοώ... δεν νομίζω ότι έχω.
233
00:15:06,347 --> 00:15:08,110
Επειδή όταν είναι φίλοι σου,
234
00:15:08,227 --> 00:15:10,493
αυτό σημαίνει ότι
μπορείς να τους πεις...
235
00:15:10,634 --> 00:15:12,773
ότι σου αρέσει
και το τι θα κάνεις...
236
00:15:12,890 --> 00:15:14,975
και το πως αισθάνεσαι
και όλα αυτά.
237
00:15:15,093 --> 00:15:17,137
Και ότι θα είναι πάντα
στο πλευρό σου.
238
00:15:17,266 --> 00:15:18,147
Έτσι δεν είναι;
239
00:15:18,216 --> 00:15:19,069
Σωστά.
240
00:15:20,089 --> 00:15:21,872
Λοιπόν, εγώ δεν έχω κανέναν
τέτοιο.
241
00:15:22,749 --> 00:15:24,774
Έχεις εμένα.
Είμαι εγώ στο πλευρό σου.
242
00:15:24,901 --> 00:15:28,393
Και ενδιαφέρομαι βαθύτατα γι αυτό
που αισθάνεσαι και σκέπτεσαι.
243
00:15:28,586 --> 00:15:30,648
Πες μου το τώρα.
244
00:15:32,255 --> 00:15:38,814
Λοιπόν... δεν μπορώ.Είναι...
είναι όλα τόσο μπερδεμένα.
245
00:15:39,143 --> 00:15:41,452
Είναι ένα συναίσθημα.
246
00:15:42,455 --> 00:15:45,736
Είναι ακριβώς όπως όταν αρχίζει
να σκοτεινιάζει.
247
00:15:45,979 --> 00:15:46,541
Καταλαβαίνεις;
248
00:15:46,670 --> 00:15:50,699
Και όλοι αναπνέουν πολύ απαλά...
249
00:15:51,191 --> 00:15:54,328
και ο ουρανός παίρνει ένα πολύ,
πολύ γαλανό χρώμα...
250
00:15:54,775 --> 00:15:56,675
και ξαφνικά πολύ μα πολύ ροζ.
251
00:15:57,458 --> 00:16:02,922
και εδώ αισθάνεσαι...
ω, κάτι...
252
00:16:03,202 --> 00:16:08,629
μμμ. Είναι... είναι...
είναι δύσκολο να το εξηγήσω.
253
00:16:08,905 --> 00:16:11,025
Είναι απόλυτα σαφές.
254
00:16:11,160 --> 00:16:12,126
Είναι;
255
00:16:12,792 --> 00:16:13,518
Πρέπει να φύγω τώρα.
256
00:16:13,578 --> 00:16:15,074
Έχω μερικά πράγματα
να μαζέψω.
257
00:16:15,612 --> 00:16:17,529
Καλά, ξαναεμφανίσου καμιά φορά.
258
00:16:18,834 --> 00:16:19,589
Ω, πότε;
259
00:16:19,664 --> 00:16:21,468
Αύριο, ίσως το μεσημέρι.
260
00:16:21,967 --> 00:16:23,462
Ωραία, εδώ λοιπόν, ε;
261
00:16:23,556 --> 00:16:25,750
Θα μιλήσουμε και θα πούμε η μία
στην άλλη διάφορα πράγματα...
262
00:16:25,887 --> 00:16:28,064
και θα είμαστε φίλες,...ε;
263
00:16:28,191 --> 00:16:29,035
Υπέροχα!
264
00:16:29,102 --> 00:16:29,982
Πολύ πρακτικό.
265
00:16:30,049 --> 00:16:30,855
Αντίο.
266
00:16:32,965 --> 00:16:34,770
Περβάζι!
267
00:16:35,086 --> 00:16:35,998
Πίκλες γαρνιτούρα.
268
00:16:36,986 --> 00:16:38,529
Φουρνιστό μήλο.
269
00:16:39,548 --> 00:16:41,159
Σταχτοπούτα.
270
00:16:41,751 --> 00:16:43,352
Αντίο Σταχτοπούτα.
271
00:17:01,367 --> 00:17:02,747
Αυτός ο σκελετός είναι
πολύ φαρδύς.
272
00:17:02,837 --> 00:17:04,514
Θα φορέσω έναν στενότερο.
273
00:17:04,660 --> 00:17:06,385
Οι φαρδιοί σκελετοί είναι
ωραιότεροι.
274
00:17:06,591 --> 00:17:08,474
Αλλά δεν είναι της μόδας.
275
00:17:08,609 --> 00:17:10,625
Η εξαδέλφη η Λουλού φοράει
τεράστιους.
276
00:17:10,755 --> 00:17:11,511
Πως το ξέρεις;
277
00:17:11,653 --> 00:17:13,160
Άκουσα τα πάντα για τα
φορέματα της εξαδέλφης Λουλού...
278
00:17:13,256 --> 00:17:14,722
σήμερα το απόγευμα όταν
πήγα στο λόφο...
279
00:17:14,827 --> 00:17:15,700
για τις προσκλήσεις.
280
00:17:15,774 --> 00:17:17,742
Ω! Οι προσκλήσεις.
281
00:17:18,598 --> 00:17:19,625
Πού τις έβαλες;
282
00:17:20,270 --> 00:17:21,066
Σου τις έδωσα.
283
00:17:21,131 --> 00:17:22,999
Ω! Ω, Θεέ μου.
284
00:17:23,124 --> 00:17:24,440
Ω μαμά.
285
00:17:24,535 --> 00:17:25,961
Θα το βγάλω.
286
00:17:26,203 --> 00:17:28,228
Το κυριότερο είναι να τις έχουμε.
287
00:17:28,749 --> 00:17:31,060
Ω, μισώ να ζητώ χάρες
από την εξαδέλφη Λουλού.
288
00:17:31,188 --> 00:17:32,657
Ω, φύγε Πούτα.
289
00:17:32,763 --> 00:17:33,587
Μην αγγίζεις τίποτα Πούτα.
290
00:17:33,650 --> 00:17:34,445
Είσαι μες τη μέση Πούτα.
291
00:17:35,343 --> 00:17:36,406
Πούτα, μακριά από δω.
292
00:17:36,494 --> 00:17:37,615
Θα τα βρομίσεις όλα.
293
00:17:37,705 --> 00:17:39,106
Ω! Εδώ είναι.
294
00:17:40,556 --> 00:17:42,598
Πρέπει να θυμηθείτε να ευχα-
ριστήσετε την εξαδέλφη Λουλού.
295
00:17:43,367 --> 00:17:45,266
Μητέρα, αύριο το βράδυ στο
χορό,
296
00:17:45,948 --> 00:17:47,712
σε παρακαλώ μην μιλήσεις
για το πού ζούμε.
297
00:17:48,510 --> 00:17:51,099
Θα πω ότι ζούμε στο λόφο
με την εξαδέλφη Λουλού.
298
00:17:51,254 --> 00:17:53,075
Και τι θα πει η εξαδέλφη Λουλού
γι αυτό;
299
00:17:53,196 --> 00:17:54,585
Η εξαδέλφη Λουλού
δεν θα το ακούσει.
300
00:17:54,687 --> 00:17:56,815
Εξάλλου κανένας δεν θα δώσει
οποιαδήποτε προσοχή...
301
00:17:56,938 --> 00:17:58,205
σε αυτό το γέρικο πλάσμα,
ούτως ή άλλως.
302
00:17:58,298 --> 00:17:59,332
Μπιρντένα.
303
00:17:59,406 --> 00:18:01,749
Μην τολμάς να μιλάς για την εξαδέλφη
Λουλού με αυτόν τον τρόπο.
304
00:18:01,885 --> 00:18:03,619
Είναι πολύ πλούσια.
305
00:18:04,812 --> 00:18:06,253
Πως σου φαίνεται το φόρεμά της;
306
00:18:07,726 --> 00:18:11,505
Ω, είναι πολύ όμορφο.
Είναι όλο ροζ και άσπρο...
307
00:18:11,711 --> 00:18:15,419
με μπουμπούκια τριαντάφυλλου
και κορδέλες σε όλη την φούστα.
308
00:18:15,612 --> 00:18:19,307
Και χιλιάδες κρύσταλλα που το καθένα
από αυτά είναι ραμμένο με μεταξωτή κλωστή.
309
00:18:19,507 --> 00:18:21,894
Μπουμπούκια τριαντάφυλλου.
Χα χα!
310
00:18:22,038 --> 00:18:23,485
Στην ηλικία της.
311
00:18:27,782 --> 00:18:29,122
Μπορείς να το βγάλεις
τώρα Μπιρντένα.
312
00:18:30,557 --> 00:18:31,799
Τώρα εσύ Σεραφίνα.
313
00:18:32,404 --> 00:18:33,923
Ποια είναι η κα Τούκετ;
314
00:18:34,016 --> 00:18:34,716
Ποια;
315
00:18:34,778 --> 00:18:37,089
Η κα Τούκετ.
316
00:18:37,230 --> 00:18:39,906
Δεν είναι αυτή η τρελή η ηλικι-
ωμένη γυναίκα που ζει στο δάσος;
317
00:18:40,060 --> 00:18:41,866
Δεν είναι επικίνδυνη, αλλά κλέβει.
318
00:18:42,352 --> 00:18:44,195
Πάντα ήταν έτσι;
319
00:18:44,867 --> 00:18:47,205
Θέλω να πω, ήταν πάντα...
320
00:18:47,338 --> 00:18:50,703
Λένε ότι ήταν κάποτε αρχόντισσα
και ζούσε στο λόφο.
321
00:18:50,880 --> 00:18:54,274
αλλά άρχισε να διαβάζει βιβλία
και πήγε από το κακό στο χειρότερο.
322
00:18:54,461 --> 00:18:57,819
Γέμισε το κεφάλι της με περίεργες
ιδέες και έγινε λίγο φευγάτη.
323
00:18:58,007 --> 00:18:58,830
Λίγο φευγάτη;
324
00:18:58,895 --> 00:19:01,111
Ω μητέρα, είναι τρα-λα-λα
σαν κατσαρίδα.
325
00:19:01,237 --> 00:19:03,376
Όχι, δεν είναι.
Είναι απλά διαφορετική.
326
00:19:03,510 --> 00:19:07,135
Είναι γεμάτη με καλές ιδέες
και... και σοφία.
327
00:19:07,324 --> 00:19:08,810
Γεμάτη με τι;
328
00:19:08,906 --> 00:19:10,803
Μα καθένας ξέρει ότι κλέβει.
329
00:19:10,912 --> 00:19:13,164
Έκλεψε το καπάκι από έναν
σκουπιδοτενεκέ...
330
00:19:13,298 --> 00:19:14,335
από το σπίτι της κας Μπόουερ.
331
00:19:14,399 --> 00:19:15,990
Και το επόμενο βράδυ τον
επέστρεψε.
332
00:19:16,099 --> 00:19:20,184
Πάντα βάζει πίσω τα πράγματα
από εκεί που τα παίρνει.
333
00:19:20,394 --> 00:19:22,195
Γι αυτό κανείς δεν ενοχλείται.
334
00:19:22,473 --> 00:19:23,941
Πρέπει πάντως να τα
έχεις κλειδωμένα.
335
00:19:24,047 --> 00:19:24,765
Είναι τρελή.
336
00:19:25,044 --> 00:19:27,479
Μου φάνηκε πολύ λογική εμένα.
337
00:19:27,616 --> 00:19:30,026
Ω! Φάνηκε λογική στην Πούτα.
338
00:19:30,398 --> 00:19:32,719
Και γιατί όχι; Είναι και οι
δύο αυτής της κατηγορίας.
339
00:19:32,862 --> 00:19:34,118
Εσείς είστε αυτής της κατηγορίας.
340
00:19:34,212 --> 00:19:36,313
Και της είπες ότι πρόκειται
να ζήσεις...
341
00:19:36,435 --> 00:19:38,494
- στο παλάτι κάποια μέρα;
- Και τι έγινε αν το έκανα;
342
00:19:38,624 --> 00:19:40,783
Χα χα! Δυο τρελές κατσαρίδες.
343
00:19:40,920 --> 00:19:42,876
Πούτα, σταμάτα!
344
00:19:42,989 --> 00:19:44,918
Θα καταστρέψεις το όμορφό μου
φόρεμα!
345
00:19:45,043 --> 00:19:46,382
Πάρτ’ την από δω!
346
00:19:46,472 --> 00:19:49,792
Να πας αμέσως έξω και να τελει-
ώσεις το σκάψιμο στις πατάτες.
347
00:20:05,525 --> 00:20:08,443
''Δεν με νοιάζει.''
''Δεν με νοιάζει καθόλου...''
348
00:20:08,601 --> 00:20:12,025
''...επειδή μια μέρα, θα πάω
να ζήσω στο παλάτι.''
349
00:20:13,053 --> 00:20:14,498
''Τι θα κάνεις στο παλάτι;''
350
00:20:15,306 --> 00:20:16,702
''Δεν ξέρω...''
351
00:20:17,254 --> 00:20:19,567
''όμως μια μέρα θα πάω
να ζήσω στο παλάτι.''
352
00:20:21,390 --> 00:20:24,111
''Μια μέρα θα πάω να
ζήσω στο παλάτι.''
353
00:20:26,195 --> 00:20:28,956
''Μια μέρα θα πάω να
ζήσω στο παλάτι.''
354
00:23:31,163 --> 00:23:32,420
Πούτα!
355
00:23:32,508 --> 00:23:34,367
Πούτα! Τι κάνεις;
356
00:23:34,738 --> 00:23:36,732
Πούτα, φέρε τις πατάτες!
357
00:23:55,393 --> 00:23:56,581
Σάρλ;
358
00:24:02,948 --> 00:24:03,957
Σάρλ.
359
00:24:05,962 --> 00:24:06,796
Πού είναι;
360
00:24:06,892 --> 00:24:07,765
Καλημέρα Κόβιν.
361
00:24:08,062 --> 00:24:09,357
Λοιπόν, καλημέρα Υψηλότατε.
362
00:24:09,454 --> 00:24:10,326
Τέλειωσε ήδη;
363
00:24:10,394 --> 00:24:11,640
Νομίζω ότι ακόμα ντύνεται κύριε.
364
00:24:11,735 --> 00:24:12,733
Σάρλ;
365
00:24:13,075 --> 00:24:16,021
Σάρλ, θέλω να σε δω.
366
00:24:16,918 --> 00:24:18,499
Και που είσαι Κόβιν;
367
00:24:18,600 --> 00:24:19,347
Ορίστε κύριε.
368
00:24:19,570 --> 00:24:20,702
Είναι άνετα;
369
00:24:20,782 --> 00:24:22,155
Πολύ άνετα. Ευχαριστώ, κύριε.
370
00:24:22,250 --> 00:24:23,833
Καλά, καλά, καλά.
371
00:24:25,798 --> 00:24:27,014
Ποιήματα;
372
00:24:27,068 --> 00:24:28,286
Συνηθίζω να τα διαβάζω ο ίδιος.
373
00:24:28,378 --> 00:24:29,233
Μου απέφεραν πολλά.
374
00:24:30,037 --> 00:24:31,601
Δεν μπορούν να τα διαβάσουν
σήμερα.
375
00:24:32,221 --> 00:24:33,756
Τι πιστεύεις για την ύπαίθρό μας;
376
00:24:33,852 --> 00:24:35,117
Ω, πολύ όμορφη απ΄ ότι έχω δει
μέχρι τώρα κύριε.
377
00:24:35,213 --> 00:24:36,007
Άριστη.
378
00:24:36,072 --> 00:24:37,839
Άριστο Κυνήγι.
379
00:24:37,947 --> 00:24:38,904
Κυνηγάς;
380
00:24:38,985 --> 00:24:39,907
Ορισμένα πράγματα.
381
00:24:40,467 --> 00:24:41,800
Θα βρεις πολλά
και από αυτά επίσης.
382
00:24:44,449 --> 00:24:45,314
Καλημέρα πατέρα.
383
00:24:46,903 --> 00:24:48,283
ΤΙ είναι αυτό
που σε έκανε να σηκωθείς;
384
00:24:48,884 --> 00:24:49,802
Θα πω μια βόλτα.
385
00:24:50,245 --> 00:24:52,412
Υπάρχει ένα πρόβλημα
ψυχαγωγίας για τον χορό.
386
00:24:53,298 --> 00:24:54,141
Ποιον χορό;
387
00:24:54,216 --> 00:24:56,490
Σου είπα, τρεις μέρες φεστιβάλ...
388
00:24:56,621 --> 00:24:58,701
επιστέγασμα του οποίου θα είναι
ένας μεγάλος χορός το τελευταίο βράδυ.
389
00:24:59,201 --> 00:25:00,046
Αυτό θα είναι αύριο το βράδυ.
390
00:25:00,122 --> 00:25:00,899
Α, όχι.
391
00:25:00,971 --> 00:25:03,021
Τώρα σταμάτα να διαμαρτύρεσαι
σαν κανένα μαθητούδι.
392
00:25:03,365 --> 00:25:04,872
Έχεις υποχρεώσεις.
393
00:25:04,987 --> 00:25:06,875
Αυτό είναι το αντίτιμο που
πληρώνεις για αυτό που είσαι.
394
00:25:06,987 --> 00:25:07,995
Και δεν εννοώ τον τίτλο σου.
395
00:25:08,068 --> 00:25:10,487
Εννοώ το γεγονός ότι είσαι
ένας ώριμος άντρας...
396
00:25:10,622 --> 00:25:12,279
κάποιας ευπρέπειας
και νοημοσύνης.
397
00:25:13,363 --> 00:25:15,241
Είναι η ώρα να αναλάβεις
κάποιες ευθύνες,
398
00:25:15,355 --> 00:25:17,206
επειδή είμαι βαριεστημένος,
έχω εντελώς βαρεθεί με αυτά.
399
00:25:17,317 --> 00:25:18,333
Είσαι στην σωστή ηλικία τώρα.
400
00:25:18,419 --> 00:25:19,616
Είναι η σειρά σου.
401
00:25:19,707 --> 00:25:20,821
Τον αγαπώ Κόβιν.
402
00:25:20,910 --> 00:25:21,954
Δεν είναι χαρτωμένος;
403
00:25:22,039 --> 00:25:23,642
Ποτέ δεν συνάντησα κανέναν
σαν αυτόν.
404
00:25:23,753 --> 00:25:25,284
Λοιπόν τότε συγκατατίθεσαι,
405
00:25:25,391 --> 00:25:28,431
ασεβή, αδιάφορε, θράση
και ατίθασε νέε;
406
00:25:28,593 --> 00:25:29,973
Εξαρτώμεθα από την καλή θέληση...
407
00:25:30,064 --> 00:25:31,407
και την συνεργασία του λαού...
408
00:25:31,497 --> 00:25:32,917
αυτού του πριγκιπάτου.
409
00:25:33,019 --> 00:25:35,204
Αλλά δεν τον ξέρουν και αυτός
δεν τους ξέρει.
410
00:25:35,329 --> 00:25:36,201
Λοιπόν, θα πας
να τους γνωρίσεις...
411
00:25:36,280 --> 00:25:37,086
αύριο το βράδυ στο χορό,
412
00:25:37,160 --> 00:25:38,408
και θα έλθουν για να σου ρίξουν
μια ματιά.
413
00:25:38,972 --> 00:25:40,173
Κάνε φίλους.
414
00:25:40,265 --> 00:25:42,218
Θα κάνω ότι το καλύτερο πατέρα
και όχι μόνο...
415
00:25:42,334 --> 00:25:43,226
επειδή έχεις πολύ δίκιο.
416
00:25:51,002 --> 00:25:52,451
Θυμάμαι αυτό το μέρος επίσης.
417
00:25:54,403 --> 00:25:56,408
Όταν ήμουν οκτώ, το έσκασα
από το σπίτι μια μέρα.
418
00:25:57,498 --> 00:25:59,980
Είχα φύγει για επτά ώρες.
Οι καλύτερες επτά ώρες που έζησα ποτέ.
419
00:26:02,100 --> 00:26:03,576
Ανακάλυψα την ύπαιθρο
εκείνη την ημέρα.
420
00:26:03,679 --> 00:26:05,388
Ένα μέρος ιδιαίτερο.
Θα σε πάω μετά.
421
00:26:09,086 --> 00:26:12,281
Περίεργο πόσες πολλές
αναμνήσεις μου επανέρχονται,
422
00:26:12,677 --> 00:26:14,539
πράγματα που δεν τα σκέφτηκα
εδώ και χρόνια.
423
00:26:17,463 --> 00:26:19,508
Χθες το απόγευμα, όταν έκανα
ιππασία στην πόλη,
424
00:26:19,622 --> 00:26:22,232
ξαναθυμήθηκα κάτι που συνέβη
πριν από χρόνια.
425
00:26:23,747 --> 00:26:24,830
Ήμουν σπίτι για τις διακοπές...
426
00:26:24,916 --> 00:26:26,821
και έφευγα να επιστρέψω
στο σχολείο.
427
00:26:27,409 --> 00:26:29,592
Το ταξίδι σταμάτησε στο κέντρο
της πόλης...
428
00:26:31,174 --> 00:26:32,672
κάτι μπλόκαρε την διαδρομή μου.
429
00:26:33,163 --> 00:26:34,820
Επρόκειτο για ένα παιδί...
430
00:26:36,986 --> 00:26:40,101
ένα κοριτσάκι
πέντε περίπου χρονών.
431
00:26:41,291 --> 00:26:45,402
Έκλαιγε κατά κάποιο τρόπο
τραγικό.
432
00:26:46,914 --> 00:26:49,909
Είχε ξεπέσει από το σπίτι της
στην πορεία της διαδρομής μου...
433
00:26:50,028 --> 00:26:52,670
και μερικοί κάτοικοι προσπαθούσαν
να την γυρίσουν πίσω.
434
00:26:52,926 --> 00:26:55,800
Δεν ξέρω περί τίνος επρόκειτο.
435
00:26:56,681 --> 00:26:58,321
Αλλά ένα πράγμα που δεν
έχω ξεχάσει ποτέ από τότε...
436
00:26:58,422 --> 00:27:00,496
και θυμάμαι και την
ποιο μικρή λεπτομέρεια.
437
00:27:02,215 --> 00:27:06,637
Αυτή είχε μεγάλα, απελπισμένα,
επαναστατικά μάτια...
438
00:27:06,870 --> 00:27:11,167
πλαισιωμένα από σκοτεινές βλεφαρίδες και τα
μάγουλά της ήταν μουσκεμένα από δάκρυα.
439
00:27:12,714 --> 00:27:14,770
Ήταν το πιο τραγικό πρόσωπο
που αντίκρισα ποτέ.
440
00:27:14,915 --> 00:27:16,441
Όχι μόνο λυπημένο.
441
00:27:17,300 --> 00:27:20,759
Είχε την αγωνία ενός προσώπου
Ελληνικής τραγωδίας,
442
00:27:20,849 --> 00:27:24,178
πέρα από κάθε ελπίδα ανακούφισης.
443
00:27:26,086 --> 00:27:28,633
Ποτέ δεν έχω γνωρίσει
τέτοια θλίψη.
444
00:27:28,846 --> 00:27:29,632
Πραγματικά όχι.
445
00:27:30,198 --> 00:27:32,840
Αλλά από τότε, αισθάνθηκα...
446
00:27:32,929 --> 00:27:35,890
ότι απέκτησα κάποια γνώση
του τι είναι,
447
00:27:36,175 --> 00:27:37,982
η ανθρώπινη ψυχή και πως μπορεί...
448
00:27:38,060 --> 00:27:38,994
να γνωρίσεις...
449
00:27:39,094 --> 00:27:40,922
τον πόνο και τη δυστυχία.
450
00:27:44,068 --> 00:27:47,025
Και από τότε θεωρώ ότι
είναι σχεδόν αδύνατο...
451
00:27:47,037 --> 00:27:48,847
να αντισταθώ σε μια
απαρηγόρητη γυναίκα.
452
00:27:48,872 --> 00:27:50,725
Και αν συμβαίνει να έχει μάτια
σαν αυτά...
453
00:27:50,834 --> 00:27:51,784
χάθηκα.
454
00:27:59,190 --> 00:28:02,011
Αυτό είναι το μέρος
για το οποίο σου έλεγα.
455
00:28:04,725 --> 00:28:06,673
Τίποτα δεν έχει αλλάξει.
456
00:28:09,937 --> 00:28:11,154
Εκείνη τη μέρα που το έσκασα
από το σπίτι,
457
00:28:11,250 --> 00:28:14,397
γδύθηκα και έκανα μπάνιο
σε αυτή τη λίμνη.
458
00:28:14,999 --> 00:28:16,257
Είναι κρύο το νερό;
459
00:28:16,341 --> 00:28:17,492
Πολύ κρύο.
460
00:28:17,683 --> 00:28:19,008
Τροφοδοτείται από τις πηγές
του βουνού.
461
00:28:19,595 --> 00:28:22,951
Mμμ. Δεν είμαι πια οκτώ ετών.
462
00:28:23,317 --> 00:28:25,159
Μπορείς να παγώσεις μόνος σου.
463
00:29:28,017 --> 00:29:29,206
Γεια σου.
464
00:29:37,725 --> 00:29:38,873
Τι είναι;
465
00:29:39,165 --> 00:29:39,922
Ένας εφιάλτης.
466
00:29:39,995 --> 00:29:41,655
Αυτό είναι το μέρος μου.
467
00:29:42,059 --> 00:29:42,894
Τι παράξενο.
468
00:29:42,970 --> 00:29:44,824
Κάποτε ήταν μέρος της
περιουσίας του δούκα.
469
00:29:45,881 --> 00:29:47,558
Κανένας ποτέ δεν έρχεται εδώ.
470
00:29:47,672 --> 00:29:50,160
Λοιπόν, είναι τρελή,
αν δεν το βλέπεις.
471
00:29:51,148 --> 00:29:52,526
Δεν ανήκετε εδώ.
472
00:29:53,589 --> 00:29:54,423
Πού μένετε;
473
00:29:54,499 --> 00:29:55,638
Από κει. Από κει.
474
00:29:59,683 --> 00:30:02,203
Δεν υπάρχει τίποτε άλλο από κει.
Μόνο το παλάτι.
475
00:30:02,636 --> 00:30:03,766
Θα μπορούσα να σου το έχω πει.
476
00:30:04,355 --> 00:30:05,065
Τι είναι;
477
00:30:05,295 --> 00:30:06,016
Τι είναι;
478
00:30:07,118 --> 00:30:08,928
Δεν μπορεί να ζείτε στο παλάτι.
479
00:30:09,040 --> 00:30:10,433
Γιατί όχι;
480
00:30:10,900 --> 00:30:11,896
Δουλεύουμε εκεί.
481
00:30:13,811 --> 00:30:15,837
Ναι. Είμαι ο νέος δάσκαλος
ιππασία...
482
00:30:15,956 --> 00:30:17,950
και αυτός είναι ο γιος
του μάγειρα.
483
00:30:18,896 --> 00:30:20,037
Ο γιος του μάγειρα;
484
00:30:21,129 --> 00:30:23,237
Ο γιος του μάγειρα στο παλάτι.
485
00:30:24,771 --> 00:30:26,323
Έχετε δει τον πρίγκιπα Σάρλ;
486
00:30:26,421 --> 00:30:27,947
Φυσικά τον έχουμε δει.
487
00:30:28,995 --> 00:30:29,944
Τι χρώμα είναι;
488
00:30:30,026 --> 00:30:33,857
Εεε... θα έλεγα λευκός,
έτσι δεν είναι;
489
00:30:34,237 --> 00:30:35,524
Εννοώ τα μαλλιά του.
490
00:30:35,610 --> 00:30:36,967
Α, μαύρα.
491
00:30:37,762 --> 00:30:38,574
Μαύρα.
492
00:30:39,311 --> 00:30:41,490
Μαύρα σαν την νύχτα.
Βλέπεις;
493
00:30:42,286 --> 00:30:43,177
Όχι.
494
00:30:45,255 --> 00:30:46,561
Όχι, δεν βλέπω.
495
00:30:47,259 --> 00:30:49,858
Τους το είπα ότι ήταν μαύρα.
496
00:30:50,560 --> 00:30:51,849
Πώς το ήξερες;
497
00:30:52,552 --> 00:30:53,855
Ε, απλά το ήξερα.
498
00:30:55,743 --> 00:30:57,067
Είσαι μάντισσα;
499
00:30:57,435 --> 00:30:58,795
Όχι, δεν είμαι.
500
00:30:59,688 --> 00:31:01,863
Είμαι έτσι απο τις στάχτες
και δε με νοιάζει.
501
00:31:02,059 --> 00:31:04,157
Μπορείς να με αποκαλείς
«Σταχτοπούτα» και δε με νοιάζει.
502
00:31:04,283 --> 00:31:05,153
Κόβιν.
503
00:31:05,962 --> 00:31:07,928
Κόβιν, αυτά τα μάτια...
504
00:31:09,023 --> 00:31:10,386
Τα λυπημένα, τα άγρια μάτια.
505
00:31:10,485 --> 00:31:11,818
Σταμάτα να με κοροϊδεύεις!
506
00:31:11,907 --> 00:31:13,780
Ω!
507
00:31:25,268 --> 00:31:26,458
Ο πρίγκιπας ήταν περίεργος...
508
00:31:26,489 --> 00:31:28,414
έτσι έστειλε τον υπηρέτη
και τον φίλο του τον Κόβιν...
509
00:31:28,701 --> 00:31:30,786
στο χωριό, για να μάθει
ότι μπορούσε ...
510
00:31:30,804 --> 00:31:33,458
...σχετικά με την ρακένδυτη που
είχε συναντήσει εκείνο το πρωί.
511
00:31:33,503 --> 00:31:35,538
Έμαθε ότι ήταν ένα
απείθαρχο κορίτσι..
512
00:31:35,656 --> 00:31:37,219
ανάγωγο και αναιδές,
513
00:31:37,329 --> 00:31:39,854
χωρίς φίλους και
αντικείμενο γελοιοποίησης,
514
00:31:39,979 --> 00:31:41,984
γιατί είχε τη συνήθεια
να λέει...
515
00:31:42,111 --> 00:31:43,616
ότι θα ζούσε στο παλάτι
κάποια μέρα.
516
00:31:43,719 --> 00:31:45,589
Έμαθε ότι ήταν σε μεγάλη
αντιδικία...
517
00:31:45,813 --> 00:31:49,921
με τη μητριά της, την καλή,
ευγενική χήρα.
518
00:31:50,456 --> 00:31:52,865
Αργά το απόγευμα,
η χήρα και οι κόρες της...
519
00:31:52,998 --> 00:31:54,426
διασκέδαζαν στης εξαδέλφης Λουλού...
520
00:31:54,529 --> 00:31:55,930
που ζούσε στον λόφο.
521
00:31:56,192 --> 00:31:58,740
Τα ωραιότερα ενδύματα
και οι πιο κομψοί τρόποι...
522
00:31:58,774 --> 00:32:01,256
βγήκαν στην επιφάνεια
προς επίδειξη.
523
00:32:01,296 --> 00:32:03,761
Ακόμα και η Πούτα είχε διαταχθεί
να βάλει το καλό της φόρεμά.
524
00:32:03,856 --> 00:32:05,657
Η εξαδέλφη Λουλού είχε
ξεκινήσει τη ζωή της...
525
00:32:05,767 --> 00:32:08,089
ως μια πολύ όμορφη υπηρέτρια
στο παλάτι του δούκα.
526
00:32:08,220 --> 00:32:10,281
Και από μια τυχαία ακολουθία
γεγονότων...
527
00:32:10,413 --> 00:32:12,725
...συν ένα μικρό ίχνος απειλής
εκβιασμού,
528
00:32:12,862 --> 00:32:15,634
είχε αποκτήσει κοσμήματα,
ένα σπίτι στον λόφο...
529
00:32:15,787 --> 00:32:17,910
και κάποια οικονομική ασφάλεια.
530
00:32:19,168 --> 00:32:21,626
Όπως μπορείτε να δείτε, η Πούτα
δεν αντιμετωπιζόταν...
531
00:32:21,770 --> 00:32:23,718
σαν υπηρέτρια του σπιτιού,
αλλά δεν αντιμετωπιζόταν και...
532
00:32:23,845 --> 00:32:25,762
σαν μέλος της οικογένειας.
533
00:32:26,224 --> 00:32:29,076
Η εξαδέλφη Λουλού λάμβανε ότι
καλύτερο μπορούσαν να της προσφέρουν...
534
00:32:29,236 --> 00:32:32,611
από γλείψιμο, συμφωνίες,
κολακίες και μαλαγανιές.
535
00:32:32,668 --> 00:32:35,546
Λαδωμένη, ζεσταμένη,
σαπουνισμένη και καθησυχασμένη.
536
00:32:35,830 --> 00:32:37,002
"Μάλιστα εξαδέλφη Λουλού''.
537
00:32:37,093 --> 00:32:38,945
"Έχεις δίκιο εξαδέλφη Λουλού.''
538
00:32:39,065 --> 00:32:41,231
"Τι όμορφο φόρεμα που
έχεις εξαδέλφη Λουλού.''
539
00:32:41,356 --> 00:32:43,456
"Πως θα επιθυμούσαμε επίσης,
να είχαμε την ευκαιρία...''
540
00:32:43,588 --> 00:32:46,337
"να έχουμε κάποια κέρδη,
όσο είμαστε ακόμη νέες.''
541
00:32:46,497 --> 00:32:49,587
"Πόσο ευχόμαστε να πέσεις νεκρή"
"και να μας αφήσεις τα χρήματά σου".
542
00:32:51,274 --> 00:32:52,338
Κάτι είναι λάθος.
543
00:32:52,635 --> 00:32:54,752
Κάτι δεν πάει καλά.
544
00:33:00,338 --> 00:33:01,863
Δεν φορά ποτέ αυτό το κορίτσι
παπούτσια;
545
00:33:01,969 --> 00:33:04,426
Πρέπει να είναι πάντα ξυπόλητη
σαν αγρότης;
546
00:33:04,564 --> 00:33:05,465
Πούτα!
547
00:33:06,134 --> 00:33:07,659
Που είναι τα παπούτσια σου;
548
00:33:07,756 --> 00:33:09,215
Θα... θα τα φέρω.
549
00:33:09,317 --> 00:33:12,464
Τα ξέχασα.
Τ' άφησα στο ξέφωτο.
550
00:33:12,628 --> 00:33:14,297
Πάω να τα βρω, ε;
551
00:33:32,674 --> 00:33:34,978
Αυτά είναι που ψάχνεις;
552
00:33:37,960 --> 00:33:39,547
Επέτρεψέ μου. Κάτσε.
553
00:33:51,638 --> 00:33:55,054
Ε... λυπάμαι που σε έριξα
στο νερό.
554
00:33:55,803 --> 00:33:56,791
Δεν το ήθελα.
555
00:33:57,283 --> 00:33:59,943
Και εγώ δεν ήθελα να πληγώσω
τα αισθήματά σου.
556
00:34:00,258 --> 00:34:02,466
Μπορώ να καθίσω
να σου μιλήσω;
557
00:34:10,178 --> 00:34:12,785
Άκουσα ότι θα πας να ζήσεις
στο παλάτι.
558
00:34:13,227 --> 00:34:14,281
Πώς το ξέρεις;
559
00:34:15,107 --> 00:34:17,719
Το λες σ' όλους
εδώ και χρόνια.
560
00:34:19,057 --> 00:34:19,815
Το ξέρω.
561
00:34:20,935 --> 00:34:23,388
Το λέω κυρίως όταν
γελάνε μαζί μου.
562
00:34:23,817 --> 00:34:24,735
Α, δεν είναι αλήθεια;
563
00:34:24,895 --> 00:34:26,486
Ω ναι, είναι αλήθεια.
564
00:34:27,846 --> 00:34:29,775
Και είναι θαυμάσιο
να το σκέπτομαι.
565
00:34:31,019 --> 00:34:32,065
Ναι, ξέρω τι εννοείς.
566
00:34:32,800 --> 00:34:34,653
Είναι ωραίο να έχεις
κάτι να ελπίζεις.
567
00:34:36,732 --> 00:34:37,903
Έτσι είναι.
568
00:34:38,854 --> 00:34:40,307
Αυτό ακριβώς είναι.
569
00:34:41,617 --> 00:34:45,725
Η ζωή είναι αρκετά αφόρητη
αν δεν έχεις να ελπίζεις σε κάτι.
570
00:34:48,863 --> 00:34:50,860
Έχεις κάτι για να ελπίζεις;
571
00:34:53,285 --> 00:34:54,718
Νομίζω ότι αρχίζω
να έχω.
572
00:34:56,764 --> 00:34:59,265
Ελπίζεις ότι μπορεί να γίνεις
ένας πολύ καλός μάγειρας;
573
00:34:59,462 --> 00:35:00,682
Ένας τι;
574
00:35:00,845 --> 00:35:02,798
Σαν τον πατέρα σου.
575
00:35:03,564 --> 00:35:04,918
Α ναι. Ναι.
576
00:35:08,510 --> 00:35:11,862
Ξέρεις, είναι αστείο.
577
00:35:12,831 --> 00:35:15,526
Σκέφτομαι ότι θα ήταν θαυμάσιο...
578
00:35:16,002 --> 00:35:18,344
να είχα κάποιον που
να μιλάμε και...
579
00:35:18,486 --> 00:35:19,617
και να του λέω τι πιστεύω...
580
00:35:19,707 --> 00:35:24,379
και τι αισθάνομαι...
τι μ'αρέσει και όλα αυτά.
581
00:35:26,235 --> 00:35:29,735
Αλλά με σένα δεν...
δεν το χρειάζομαι.
582
00:35:31,156 --> 00:35:34,108
Έχω την αίσθηση ότι αν το ήθελα,
583
00:35:34,269 --> 00:35:36,244
θα μπορούσες να μου πεις
τι νομίζεις...
584
00:35:36,370 --> 00:35:38,316
και τι αισθάνεσαι για όλα αυτά.
585
00:35:41,744 --> 00:35:45,254
Και εσύ ξέρεις όλα τα
χειρότερα για μένα...
586
00:35:45,437 --> 00:35:46,194
...έτσι;
587
00:35:51,261 --> 00:35:53,168
Πες μου τι σκέφτεσαι ώστε...
588
00:35:53,291 --> 00:35:56,373
όταν δεν θα έχω δικές μου σκέψεις,
589
00:35:57,225 --> 00:35:58,691
θα μπορώ να σκέφτομαι
τις δικές σου.
590
00:36:08,615 --> 00:36:10,708
Κοίτα τι μπορώ να κάνω!
591
00:36:15,117 --> 00:36:17,135
Αυτό είναι πολύ ενδιαφέρον.
592
00:36:24,788 --> 00:36:25,944
Ω! Ξέχασα.
593
00:36:26,047 --> 00:36:27,634
Σου έφερα κάτι.
594
00:36:28,420 --> 00:36:30,993
Είναι μια πρόσκληση για τον
χορό,για αύριο το βράδυ.
595
00:36:31,733 --> 00:36:33,661
Μια πρόσκληση για τον χορό;
596
00:36:34,314 --> 00:36:37,086
Δεν μπορώ να πάω
στον χορό.
597
00:36:37,237 --> 00:36:38,148
Γιατί όχι;
598
00:36:40,070 --> 00:36:43,070
Τι θα έκανα στον χορό;
599
00:36:44,995 --> 00:36:46,287
Από πού την πήρες;
600
00:36:46,384 --> 00:36:49,395
Από... ε...
από τον πρίγκιπα Σάρλ.
601
00:36:49,546 --> 00:36:51,069
Του μαγείρεψα ένα νόστιμο
ψητό κατσαρόλας...
602
00:36:51,167 --> 00:36:52,715
και με αντάμειψε μ'αυτό.
603
00:36:54,340 --> 00:36:57,906
Είναι... ωραία θα την
κρατήσω, απλά για να την δείχνω.
604
00:36:59,054 --> 00:37:00,990
Ω, θα ήθελα να σε δω στον χορό.
605
00:37:01,796 --> 00:37:04,769
Θα είσαι πολύ απασχολημένος
για να μπορέσεις να μου μιλήσεις...
606
00:37:04,900 --> 00:37:06,900
με τόση δουλειά που θα έχεις.
607
00:37:06,989 --> 00:37:08,416
Ω, ναι. Το ξέχασα.
608
00:37:08,809 --> 00:37:10,380
Καλά, ο χορός θα είναι μια
ενόχληση ούτως ή άλλως.
609
00:37:10,482 --> 00:37:12,055
Δεν θα σ'άρεσε.
610
00:37:12,565 --> 00:37:13,963
Εκτός αυτού δεν ξέρω χορό.
611
00:37:14,435 --> 00:37:17,150
Ω, κάθε κορίτσι πρέπει να
ξέρει να χορεύει.
612
00:37:17,939 --> 00:37:19,098
Ιδίως μια κοπέλα που πρόκειται
να ζήσει...
613
00:37:19,180 --> 00:37:20,216
στο παλάτι.
614
00:37:20,730 --> 00:37:22,542
Για να δω. Υπάρχει το
Μενουέτο και η Πόλκα.
615
00:37:23,053 --> 00:37:23,780
Θα σου δείξω. Έλα εδώ.
616
00:37:27,814 --> 00:37:28,947
Α... Μενουέτο.
617
00:37:29,989 --> 00:37:30,862
Το δεξί πόδι μπροστά.
618
00:37:35,103 --> 00:37:39,044
Πίσω, δεξιά και αριστερά.
619
00:37:39,246 --> 00:37:40,173
Βάλε το αριστερό σου πόδι μπροστά.
620
00:37:41,106 --> 00:37:43,997
Πάμε, πάμε, βήμα πίσω,
621
00:37:44,155 --> 00:37:45,173
Αριστερά και...
622
00:37:46,180 --> 00:37:47,030
Εδώ.
623
00:37:48,722 --> 00:37:49,941
Κίνηση προς τα πίσω.
624
00:37:51,452 --> 00:37:52,183
Εκεί.
625
00:37:52,913 --> 00:37:54,582
Πάμε, πάμε,
626
00:37:54,697 --> 00:37:57,120
δεξιά, αριστερά, δεξιά.
627
00:37:57,258 --> 00:37:58,295
Αριστερά.
628
00:37:58,598 --> 00:38:00,649
Πάμε, πάμε,
629
00:38:00,778 --> 00:38:03,101
αριστερά, δεξιά, αριστερά.
630
00:38:03,234 --> 00:38:04,318
Δεξί χέρι...
631
00:38:04,463 --> 00:38:06,611
Μπροστά, πίσω
632
00:38:07,076 --> 00:38:08,760
1, 2, 3.
633
00:38:08,874 --> 00:38:09,987
Και τ'άλλο χέρι.
634
00:38:10,768 --> 00:38:12,525
1, 2,
635
00:38:12,642 --> 00:38:15,220
5, 6, και 7, 8.
636
00:38:15,363 --> 00:38:16,224
Καλά!
637
00:38:16,409 --> 00:38:18,108
Τώρα η Πόλκα.
638
00:38:20,023 --> 00:38:25,202
Όπα, βήμα, βήμα, όπα, βήμα,
όπα, βήμα, βήμα, αλλαγή!
639
00:38:25,539 --> 00:38:30,458
Όπα, βήμα, βήμα, όπα, βήμα,
όπα, βήμα, βήμα, αλλαγή!
640
00:38:30,703 --> 00:38:33,530
Όπα, βήμα, βήμα,
όπα, βήμα, βήμα,
641
00:38:33,682 --> 00:38:35,316
Όπα, βήμα, βήμα, στροφή!
642
00:38:36,268 --> 00:38:39,027
Όπα, βήμα, βήμα,
Όπα, βήμα, βήμα,
643
00:38:39,177 --> 00:38:40,425
Όπα, βήμα, βήμα,
644
00:38:40,683 --> 00:38:41,947
δύο.
645
00:38:46,464 --> 00:38:47,215
Ααα!
646
00:38:47,277 --> 00:38:48,218
Πω πω!
647
00:40:17,148 --> 00:40:22,094
Αναρριχόμενη τριανταφυλλιά
στον κήπο.
648
00:40:22,349 --> 00:40:27,202
Κόψε τα λουλούδια τώρα,
προτού πέσουν τα πέταλά τους.
649
00:40:27,983 --> 00:40:32,740
Ώριμα μήλα στα κλαδιά...
650
00:40:33,437 --> 00:40:39,017
..μάζεψέ τα, γιατί τώρα
είναι η ώρα τους
651
00:40:39,743 --> 00:40:44,621
Χαρούμενη μέρα,
με ήλιο ή βροχή.
652
00:40:45,688 --> 00:40:50,043
Ζήσε σήμερα το τώρα,
δεν πρόκειται να έλθει ξανά.
653
00:40:50,840 --> 00:40:56,250
Παλικάρια έχουν πεθάνει,
νέοι και χαρωποί.
654
00:40:57,517 --> 00:41:02,242
Χαριτωμένα κορίτσια
μπορούν να μαραζώσουν.
655
00:41:03,249 --> 00:41:12,331
Τίποτε δεν είναι παντοτινό,
όλα είναι ένα ψέμα.
656
00:41:13,394 --> 00:41:25,045
Μπορώ μόνο να σ'αγαπώ,
μέχρι την ημέρα που θα πεθαίνω.
657
00:41:25,586 --> 00:41:31,543
Αγάπη μου,ω! αγάπη μου...
658
00:41:31,842 --> 00:41:36,941
Μην ονειρεύεσαι άλλο αγάπη μου,
ξύπνα αγάπη μου.
659
00:41:38,484 --> 00:41:43,386
Ω, αγάπη μου,
ξύπνα αγάπη μου...
660
00:41:43,872 --> 00:41:57,854
Γύρνα σε με
και δέξου την αγάπη μου.
661
00:42:16,814 --> 00:42:18,188
Δεν είσαι καλά Σάρλ.
662
00:42:18,278 --> 00:42:19,860
Μην σκέφτεσαι μόνο τον ευατό σου.
663
00:42:29,545 --> 00:42:30,945
Ξέρω τι σε στενοχωρεί.
664
00:42:33,740 --> 00:42:35,238
Πρόσεχε Σάρλ.
665
00:42:35,762 --> 00:42:38,359
Θυμήσου την ειδική αδυναμία σου.
666
00:42:40,214 --> 00:42:43,790
Είναι φοβισμένη, λυπημένη.
667
00:42:44,858 --> 00:42:47,712
Φοβάται να ελπίζει,
περιμένει μόνο γελοιοποίηση.
668
00:42:48,911 --> 00:42:51,749
Μια τρυφερή καρδιά που σχεδόν
φοβάται ν'αγαπήσει.
669
00:42:53,185 --> 00:42:54,737
Ω, πρόσεχε Σάρλ.
670
00:42:54,837 --> 00:42:56,124
Γιατί να προσέχω;
671
00:42:56,217 --> 00:42:58,999
Κάθε άνθρωπος έχει την δική του
ιδιαίτερη ευαισθησία.
672
00:43:00,193 --> 00:43:01,275
Ήξερα κάποτε έναν άνδρα που
δεν μπορούσε ν'αντισταθεί...
673
00:43:01,351 --> 00:43:03,844
στις χοντρές γυναίκες,
με κότσο.
674
00:43:03,921 --> 00:43:05,083
Ένας άλλος που 'πεφτε
τρελά ερωτευμένος...
675
00:43:05,173 --> 00:43:06,659
κάθε φορά που μια γυναίκα
τον χαστούκιζε.
676
00:43:07,706 --> 00:43:08,980
Αυτό αφορά εμένα.
677
00:43:12,823 --> 00:43:15,067
Γίατι να πάμε κόντρα στη φύση;
678
00:43:53,843 --> 00:43:57,456
Ο γιος του μάγειρα στο
παλάτι του Δούκα.
679
00:43:58,575 --> 00:44:01,978
Ο γιος του μάγειρα στο
παλάτι του Δούκα.
680
00:44:02,648 --> 00:44:06,301
Ο γιος του μάγειρα στο
παλάτι του Δούκα.
681
00:44:06,951 --> 00:44:09,941
Ο γιος του μάγειρα στο
παλάτι του Δούκα.
682
00:44:10,706 --> 00:44:13,679
Ο γιος του μάγειρα στο
παλάτι του Δούκα.
683
00:54:27,084 --> 00:54:28,580
Ω! κ.Τούκετ!
684
00:54:28,676 --> 00:54:30,106
Γιατί όχι η κ.Τούκετ;
685
00:54:30,199 --> 00:54:31,944
Λοιπόν, χαίρομαι που σε βλέπω.
686
00:54:32,060 --> 00:54:33,201
Πρέπει να κάνουμε ησυχία.
687
00:54:33,293 --> 00:54:34,366
Κοιμούνται μέχρι αργά
σήμερα το πρωί.
688
00:54:34,454 --> 00:54:36,661
Θέλουν να παρουσιάσουν τον καλύτερο
εαυτό τους στον χορό απόψε.
689
00:54:38,041 --> 00:54:39,606
Αυτό δεν είναι παρά ένα
σπασμένο πιατάκι.
690
00:54:39,715 --> 00:54:41,154
Ναι το καημένο το πράγμα.
691
00:54:41,255 --> 00:54:43,345
Κοίτα. Έχω να σου δείξω κάτι.
692
00:54:44,960 --> 00:54:45,714
Κοίτα!
693
00:54:45,790 --> 00:54:48,963
Είναι μια πρόσκληση για να πάω
στον χορό.
694
00:54:49,172 --> 00:54:50,831
Ο γιος του μάγειρα μου την έδωσε.
695
00:54:50,944 --> 00:54:52,191
Ο γιος του μάγειρα του παλατιού.
696
00:54:52,375 --> 00:54:55,549
Τον γνώρισα στο ξέφωτο
και μου δίδαξε πώς να χορεύω.
697
00:54:56,388 --> 00:54:58,080
Είναι πολύ απασχολημένος τώρα,
καταλαβαίνεις...
698
00:54:58,183 --> 00:54:59,693
παρασκευή γλυκών και όλα...
699
00:54:59,801 --> 00:55:01,278
με τον πατέρα του για τον χορό.
700
00:55:02,301 --> 00:55:06,570
Ω κα Τούκετ, να μπορούσες μόνο
να τον δεις...
701
00:55:06,786 --> 00:55:10,220
και... και να τον ακούσεις.
Είναι πολύ ωραίος.
702
00:55:12,180 --> 00:55:14,040
Έχω κάτι να ελπίζω τώρα.
703
00:55:14,162 --> 00:55:15,370
Τι θα ήταν αυτό;
704
00:55:17,287 --> 00:55:19,080
Το να είμαι σε θέση
να τον ξαναδώ.
705
00:55:19,187 --> 00:55:20,760
Α... ναι!
Λοιπόν, όταν θα τον δεις...
706
00:55:20,859 --> 00:55:23,178
να του δώσεις την συνταγή μου
για τηγανιτά γογγύλια.
707
00:55:23,318 --> 00:55:25,603
Πες του να την δοκιμάσει
χωρίς γογγύλια.
708
00:55:25,742 --> 00:55:26,787
Είναι καλύτερα έτσι.
709
00:55:26,863 --> 00:55:28,148
Άρα λοιπόν θα πας στον χορό;
710
00:55:28,662 --> 00:55:30,697
Εγώ; Όχι, όχι.
711
00:55:31,268 --> 00:55:32,713
Θα μπορούσες να πας στο χορό.
712
00:55:32,815 --> 00:55:34,725
Θα περάσεις από τον θυρωρό
με αυτό.
713
00:55:34,838 --> 00:55:36,323
Μετά ξέφυγε προς την κουζίνα...
714
00:55:36,417 --> 00:55:37,867
και δες τον γιό του μάγειρα.
715
00:55:38,080 --> 00:55:39,691
Αυτή είναι η στρατηγική.
716
00:55:39,801 --> 00:55:42,104
Μα θα είναι πολύ απασχολημένος
για να μου μιλήσει.
717
00:55:42,247 --> 00:55:44,516
Τότε θα μιλάς εσύ.
Αυτός θα ακούει.
718
00:55:46,158 --> 00:55:48,506
Εγώ... εγώ πραγματικά
δεν θέλω να πάω.
719
00:55:49,328 --> 00:55:53,110
Θα μπορούσες να δανειστείς ένα
φόρεμα από τις «ωραίες κοιμώμενες».
720
00:55:53,682 --> 00:55:54,678
Πρέπει να φύγω.
721
00:55:54,753 --> 00:55:55,684
Έχω πολύ δουλειά έξω.
722
00:55:55,763 --> 00:55:57,431
Υπάρχουν αρκετά πράγματα
για να μαζέψω.
723
00:55:57,536 --> 00:55:58,515
Αντίο Σταχτοπούτα.
724
00:56:01,641 --> 00:56:04,163
Μην φοβάσαι να τον αγαπήσεις.
725
00:56:09,233 --> 00:56:11,285
Στις δύο η ώρα
οι αδελφές ξύπνησαν...
726
00:56:11,416 --> 00:56:15,416
και οι προετοιμασίες για τον
μεγάλο χορό άρχισαν.
727
00:56:17,873 --> 00:56:20,902
Τρίψιμο, τρίψιμο, τρίψιμο
και τρίψιμο,
728
00:56:21,062 --> 00:56:24,066
20 λεπτά τρίψιμο και τρίψιμο...
729
00:56:24,576 --> 00:56:27,470
με τριαντάφυλλέλαιο,
βούτυρο και κρέμες.
730
00:56:27,625 --> 00:56:30,456
Δύο τρυφερές μερίδες από ψόφιο
λευκό κρέας...
731
00:56:30,620 --> 00:56:32,979
που προετοιμαζόταν προσεκτικά
για την... ''απόλαυση''...
732
00:56:33,120 --> 00:56:35,730
..της υψηλής και πολύ
επιλεκτικής κοινωνίας...
733
00:56:35,874 --> 00:56:37,239
..στον περίγυρο του πρίγκιπα Σάρλ.
734
00:56:40,026 --> 00:56:41,705
Και έτσι πήγαν στον χορό...
735
00:56:41,809 --> 00:56:44,339
..για να χορέψουν, να ακούσουν
μουσική, να θαυμαστούν...
736
00:56:44,482 --> 00:56:47,081
..να είναι ωραία κορίτσια όπως
και τ'άλλα ωραία κορίτσια...
737
00:56:47,224 --> 00:56:50,821
..που χορεύουν, ακούνε μουσική
και θαυμάζονται.
738
00:58:57,020 --> 00:58:58,250
Ποιος είναι εκεί;
739
00:58:59,204 --> 00:59:00,087
Εγώ είμαι.
740
00:59:01,095 --> 00:59:03,262
Ω, κα Τούκετ!
741
00:59:03,505 --> 00:59:05,105
Λοιπόν, είμαι πολύ χαρούμενη
που σε ξαναβλέπω.
742
00:59:05,218 --> 00:59:07,999
Ήμουν εντελώς μόνη και...
Πέρασε μέσα! Κάθισε!
743
00:59:08,130 --> 00:59:10,087
Δεν υπάρχει χρόνος γι 'αυτό.
Θ'αργήσεις για τον χορό.
744
00:59:10,203 --> 00:59:12,438
Ω, μα εγώ δεν πρόκειται
να πάω στον χορό.
745
00:59:12,575 --> 00:59:14,339
Αυτές πήγανε στον χορό.
746
00:59:14,545 --> 00:59:17,147
Εγώ, αυτές, εσύ,
Amo, amas, amat,
747
00:59:17,287 --> 00:59:19,609
amamus, amatus, amant.
Πάντα ο ίδιος τρόπος.
748
00:59:19,750 --> 00:59:20,758
Όλοι πέρασαν από αυτό.
749
00:59:20,833 --> 00:59:22,960
Δεν θέλεις να πας, τώρα που
όλοι οι άλλοι πάνε...
750
00:59:23,093 --> 00:59:25,183
και σε αφήνουν σπίτι μονάχη,
μπορείς να αντέξεις τέτοια σκληράδα;
751
00:59:26,015 --> 00:59:28,001
Ω, μα δεν με πειράζει
να είμαι μόνη.
752
00:59:28,467 --> 00:59:29,357
Μ 'αρέσει.
753
00:59:29,537 --> 00:59:31,993
Σου αρέσει, αλλά όχι όταν
όλοι οι άλλοι είναι στον χορό.
754
00:59:34,161 --> 00:59:37,353
Λοιπόν, αυτό είναι αλήθεια.
Έχεις δίκιο.
755
00:59:37,975 --> 00:59:40,268
Εγώ συνήθως πάντα έχω δίκιο,
99 φορές στις 10.
756
00:59:41,597 --> 00:59:43,253
Ω, άλλο ένα ποντίκι.
757
00:59:43,368 --> 00:59:44,778
Έχουμε μπόλικα ξέρεις...
758
00:59:44,881 --> 00:59:46,941
διότι τα ταΐζω.
Μετά τα αφήνω να φύγουν.
759
00:59:47,061 --> 00:59:49,322
Α! Ας ρίξουμε μια ματιά
στην πίσω αυλή.
760
00:59:49,452 --> 00:59:50,184
Για ποιο λόγο;
761
00:59:50,254 --> 00:59:51,528
Τ'άφησα εκεί.
762
01:00:09,248 --> 01:00:11,750
Ένας κορσές
είναι ωραίο πράγμα.
763
01:00:11,899 --> 01:00:14,317
Εφευρέθηκε από τον Διάβολο,
αλλά είναι ωραίο πράγμα.
764
01:00:16,513 --> 01:00:17,646
Τώρα κάποια πασούμια.
765
01:00:18,185 --> 01:00:24,427
Τώρα, τυχαίνει να έχω
ένα ζευγάρι που νομίζω ότι...
766
01:00:25,020 --> 01:00:26,266
Βάλ'τα.
767
01:00:26,360 --> 01:00:30,983
Ω! Είναι τόσο όμορφο;
768
01:00:32,016 --> 01:00:33,012
Είναι από γυαλί!
769
01:00:33,097 --> 01:00:34,260
Βενετικό γυαλί.
770
01:00:34,349 --> 01:00:36,592
Κατασκευασμένο από μία ιδιοφυία
στη Βενετία...
771
01:00:36,720 --> 01:00:38,503
που τα πούλησε σε καλή τιμή...
772
01:00:38,621 --> 01:00:40,339
σε έμπορο του παζαριού,
που τα πούλησε...
773
01:00:40,453 --> 01:00:42,264
με μεγάλο κέρδος
σε έναν έμπορο από Ρώμη...
774
01:00:42,374 --> 01:00:44,577
που τα πούλησε
με μεγάλα κέρδος...
775
01:00:44,704 --> 01:00:45,769
σε καταστηματάρχη στο Παρίσι...
776
01:00:45,856 --> 01:00:47,118
που τα πούλησε με μεγάλο κέρδος.
777
01:00:47,214 --> 01:00:50,449
Όλοι βγάλανε λεφτά.
Όλοι ήταν χαρούμενοι!
778
01:00:50,623 --> 01:00:52,233
Αυτό είναι «οικονομία».
779
01:00:53,881 --> 01:00:56,011
Αλλά αισθάνομαι περίεργα ξέρεις;
780
01:00:56,145 --> 01:00:58,244
Μην το σκέφτεσαι. Περπάτα.
781
01:00:58,364 --> 01:00:59,275
Η πρακτική βοηθά.
782
01:00:59,356 --> 01:01:03,200
''VINCIT QUI PATITUR''.
Ο υπομένον νικά.
783
01:01:03,518 --> 01:01:05,906
Όλες οι γυναίκες πρέπει να
υπομείνουν αυτές τις ταλαιπωρίες.
784
01:01:06,042 --> 01:01:07,252
Γιατί;
785
01:01:07,346 --> 01:01:08,505
Για τη μόδα.
786
01:01:08,824 --> 01:01:10,166
Συναρπάζει τους άνδρες.
787
01:01:10,434 --> 01:01:12,304
Τους κάνει να θαυμάζουν
τις γυναίκες.
788
01:01:12,416 --> 01:01:13,700
τους γεμίζει με δέος.
789
01:01:13,798 --> 01:01:16,053
Επειδή γνωρίζουν ότι δεν
θα μπορούσαν να αντισταθούν.
790
01:01:16,181 --> 01:01:17,560
Πως είναι τώρα;
791
01:01:19,591 --> 01:01:20,542
Είναι πολύ καλύτερα.
792
01:01:20,623 --> 01:01:22,186
Αρχίζω να συνηθίζω.
793
01:01:22,286 --> 01:01:23,823
Το κεφάλι ψηλά, ίσια η πλάτη.
794
01:01:28,919 --> 01:01:30,146
Αυτό φαίνεται οικείο.
795
01:01:31,863 --> 01:01:33,272
Ροζ και Λευκό...
796
01:01:34,454 --> 01:01:36,840
Μπουκέτα τριαντάφυλλα
και κρύσταλλα...
797
01:01:38,287 --> 01:01:42,265
Ω, αγαπητή κα Τούκετ,
πού το βρήκατε;
798
01:01:42,469 --> 01:01:43,679
Το βρήκα.
799
01:01:43,771 --> 01:01:45,247
Τώρα η κόμμωση.
800
01:01:45,823 --> 01:01:47,431
Μια μικρή κορώνα από κάτι...
801
01:01:47,731 --> 01:01:48,732
Διάδημα!
802
01:01:48,812 --> 01:01:50,262
Αλλά αν με δουν
να το φοράω αυτό...
803
01:01:50,365 --> 01:01:53,482
Ναι, αλλά... Δεν πρόκειται.
Θα είσαι στην κουζίνα.
804
01:01:53,649 --> 01:01:56,582
ΝΑΙ. ΝΑΙ, θα πάω κατευθείαν
στην κουζίνα.
805
01:01:56,751 --> 01:01:59,657
Τώρα τα μαλλιά, το ρουζ
και το άρωμα.
806
01:02:00,783 --> 01:02:04,350
Ω. Αυτό παρουσιάζει κάποιο
πρόβλημα.
807
01:02:08,439 --> 01:02:10,251
Το κεφάλι ψηλά, πλάτη ίσια,
808
01:02:10,370 --> 01:02:14,089
Και πολύ, πολύ, πολύ αργά.
809
01:02:34,528 --> 01:02:36,514
Εδώ είναι η άμαξά σου.
810
01:02:36,631 --> 01:02:38,548
Ωωω, η άμαξά μου!
811
01:02:38,672 --> 01:02:40,820
Έκανα μια κάποια συμφωνία
με τους αμαξάδες.
812
01:02:41,396 --> 01:02:45,027
Ω, κα Τούκετ, κανένας
σε ολόκληρη την ζωή μου...
813
01:02:45,215 --> 01:02:48,272
δεν έχει... Σ' ευχαριστώ.
814
01:02:48,448 --> 01:02:50,482
Το έχεις ήδη πει αυτό
μια ντουζίνα φορές.
815
01:02:51,572 --> 01:02:52,647
Σ’ αγαπώ.
816
01:02:52,732 --> 01:02:53,730
Αυτό είναι πολύ καλό.
817
01:02:53,862 --> 01:02:55,425
Όταν μάθεις να αγαπάς ένα άτομο,
818
01:02:55,523 --> 01:02:57,058
είναι πολύ ευκολότερο
να αγαπάς και τους άλλους.
819
01:02:57,155 --> 01:02:58,173
Τώρα πήγαινε.
820
01:02:59,397 --> 01:03:01,096
Γνωρίζει για την αναχώρηση
τα μεσάνυχτα;
821
01:03:01,201 --> 01:03:02,399
Α... ναι.
822
01:03:02,490 --> 01:03:04,600
Βλέπεις, πρέπει να σε φέρει
πίσω σπίτι τα μεσάνυχτα...
823
01:03:04,730 --> 01:03:06,812
έτσι ώστε να μπορεί να πάει
πίσω στο παλάτι εγκαίρως...
824
01:03:06,937 --> 01:03:07,828
για να πάρει τους ανθρώπους του.
825
01:03:07,903 --> 01:03:09,613
Θα φύγουν στη μια η ώρα.
826
01:03:09,728 --> 01:03:11,810
Έτσι αν φύγεις αμέσως
τα μεσάνυχτα...
827
01:03:11,938 --> 01:03:14,624
κανένας δεν θα γίνει σοφότερος
και κανένας δεν θα ενοχληθεί...
828
01:03:14,768 --> 01:03:16,072
και όλοι θα είναι
ευχαριστημένοι.
829
01:03:16,160 --> 01:03:17,448
Αυτό είναι διπλωματία.
830
01:03:17,540 --> 01:03:19,393
Θα θυμάμαι, τα μεσάνυχτα.
831
01:04:06,482 --> 01:04:07,518
Ευχαριστώ.
832
01:04:07,591 --> 01:04:08,596
Τα μεσάνυχτα.
833
01:06:06,789 --> 01:06:09,201
Μπορώ να έχω την τιμή να είμαι
απόψε ο καβαλιέρος σας;
834
01:06:43,531 --> 01:06:45,477
Σας παρατηρούσα όλο το βράδυ.
835
01:06:49,954 --> 01:06:52,648
Και σας βρίσκω την πιο
γοητευτική νεαρή κυρία εδώ.
836
01:06:54,581 --> 01:06:57,784
Θα θέλατε να απολαύστε
κάτι δροσιστικό;
837
01:07:03,753 --> 01:07:06,059
Από πια περιοχή της χώρας είστε;
838
01:07:07,456 --> 01:07:09,722
Δεν νομίζω
να σας έχω ξαναδεί ποτέ.
839
01:07:58,318 --> 01:08:00,429
Ω, ο Σάρλ πήγε κατευθείαν
πέρα απ’ αυτό τον λόφο...
840
01:08:00,551 --> 01:08:02,629
και μακριά από το δρόμο, πέρα
από όσο μπορείτε να δείτε.
841
01:08:02,979 --> 01:08:04,830
Και τότε το πιο θαυμάσιο πράγμα...
842
01:08:26,137 --> 01:08:27,854
Ω, παρακαλώ συγχωρέστε με.
843
01:08:27,959 --> 01:08:28,869
Θα γυρίσω.
844
01:08:28,949 --> 01:08:29,745
Σας ζητώ συγνώμη.
845
01:08:29,812 --> 01:08:30,531
Συγγνώμη, με συγχωρείτε.
846
01:08:30,593 --> 01:08:31,383
Συγγνώμη. Συγγνώμη.
847
01:08:32,242 --> 01:08:33,952
Ωχ! Καλησπέρα Υψηλότατε.
848
01:08:34,056 --> 01:08:34,688
Καλησπέρα.
849
01:08:34,755 --> 01:08:38,045
Είμαι μια παλιά φίλη
του πατέρα σας, η Λουλού.
850
01:08:38,215 --> 01:08:41,966
Ω ναι, η Λουλού. Μάλιστα!
851
01:08:42,172 --> 01:08:43,226
πολύ ευγενικό από μέρους σας
να με θυμάστε.
852
01:08:43,301 --> 01:08:44,560
Ήταν πριν από χρόνια.
853
01:08:44,655 --> 01:08:45,421
Ήμουν οκτώ ετών.
854
01:08:45,492 --> 01:08:46,893
Με στείλανε μακριά
για το σχολείο.
855
01:08:46,994 --> 01:08:48,328
Ήταν πριν πολύ καιρό.
856
01:08:48,424 --> 01:08:50,573
Λοιπόν, είμαστε όλοι
καλοί φίλοι τώρα.
857
01:08:51,037 --> 01:08:52,285
Το παλάτι δεν έχει αλλάξει.
858
01:08:52,377 --> 01:08:53,375
Ούτε εσείς έχετε αλλάξει
κυρία Άλτστερστράου.
859
01:08:53,449 --> 01:08:54,349
Όμορφη όπως πάντα.
860
01:08:54,419 --> 01:08:55,688
Ω, σας ευχαριστώ.
861
01:08:57,271 --> 01:08:59,574
Ω, θα ήθελα να σας παρουσιάσω
την εξαδέλφη μου την κα Σόντερ.
862
01:09:02,887 --> 01:09:06,003
Και τις δύο κόρες της,
Μπιρντένα και Σεραφίνα.
863
01:09:06,379 --> 01:09:07,331
Σάρλ.
864
01:09:07,401 --> 01:09:09,633
Ω, σας ζητώ συγγνώμη.
865
01:09:09,761 --> 01:09:11,449
Είναι μεγάλο προνόμο Υψηλότατε.
866
01:09:11,550 --> 01:09:13,366
Θα χαρούμε πολύ να μάθουμε
για τα ταξίδια σας.
867
01:09:13,484 --> 01:09:15,453
Ω, ναι. Είμαστε μεγάλοι λάτρεις
του Παρισιού.
868
01:09:15,568 --> 01:09:16,419
Το ξέρετε το Παρίσι;
869
01:09:16,497 --> 01:09:17,822
Ω, δεν γνωρίζουμε ακριβώς
το Παρίσι,
870
01:09:17,909 --> 01:09:19,212
αλλά ασχολούμεθα πολύ μ αυτό.
871
01:09:19,307 --> 01:09:20,325
Έτσι δεν είναι εξαδέλφη Λουλού;
872
01:09:20,409 --> 01:09:21,702
Είναι τόσο Γαλλικό.
873
01:09:21,801 --> 01:09:23,451
Ναι. Πρέπει να το συζητήσουμε
εις βάθος κάποια φορά.
874
01:09:23,822 --> 01:09:24,895
Μην φεύγετε παρακαλώ.
875
01:09:25,894 --> 01:09:27,094
Η σειρά μου όταν επιστρέψετε.
876
01:09:27,176 --> 01:09:27,913
Μην αργήσετε.
877
01:09:31,538 --> 01:09:33,569
Εκεί, χορεύει με τον πατέρα σου.
878
01:09:47,196 --> 01:09:49,723
Δεν έχουμε ξανασυναντηθεί
αγαπητή μου;
879
01:09:51,723 --> 01:09:55,445
Εσείς, ε...
δεν ζείτε στην περιοχή;
880
01:09:58,198 --> 01:09:59,907
Νομίζω ότι εσείς και εγώ
θα πρέπει να έχουμε συναντηθεί.
881
01:10:00,981 --> 01:10:02,717
Είμαι ο οικοδεσπότης.
882
01:10:04,298 --> 01:10:06,295
Πώς σας λένε;
883
01:10:06,623 --> 01:10:08,315
Που βρίσκεται η κουζίνα;
884
01:10:08,419 --> 01:10:09,771
Η κουζίνα;
885
01:10:10,739 --> 01:10:12,195
Την βλέπεις αυτή;
886
01:10:13,331 --> 01:10:14,125
Ποια είναι;
887
01:10:14,191 --> 01:10:14,910
Δεν ξέρω.
888
01:10:14,981 --> 01:10:16,987
Μπορείς να μάθεις;
889
01:10:19,183 --> 01:10:21,096
Συγνώμη.
890
01:10:23,443 --> 01:10:25,442
Έχω την εντύπωση
ότι έχουμε ξανασυναντηθεί.
891
01:10:26,915 --> 01:10:29,097
Ότι έχουμε ξαναχορέψει.
892
01:10:30,881 --> 01:10:32,171
Σταχτοπούτα!
893
01:10:33,724 --> 01:10:35,348
Καλησπέρα Σταχτοπούτα.
894
01:10:37,517 --> 01:10:39,974
Ναι. Υπάρχει σίγουρα
κάποια μικρή εξήγηση.
895
01:10:40,424 --> 01:10:41,916
Φοβάμαι ότι πήρα
τον εύκολο δρόμο...
896
01:10:42,023 --> 01:10:43,539
που είναι δυστυχώς ο δρόμος
της εξαπάτησης.
897
01:10:43,846 --> 01:10:45,695
Είμαι πολύ χαρούμενος
που μπόρεσες να έρθεις.
898
01:10:46,106 --> 01:10:48,138
Ανησυχούσα πως δεν θα έρθεις.
899
01:10:48,255 --> 01:10:50,261
Τώρα που είσαι εδώ, άσε
με να σου εξηγήσω.
900
01:11:25,411 --> 01:11:26,900
Χαριτωμένη.
901
01:11:27,427 --> 01:11:29,789
Ποια είναι αυτή που μιλάει
με τον πρίγκιπα;
902
01:11:29,979 --> 01:11:32,060
Είναι κάποια που γνώρισε
στο Παρίσι.
903
01:11:32,189 --> 01:11:33,217
Ω, δεν την είδα.
904
01:11:33,294 --> 01:11:34,595
Την είδες εξαδέλφη Λουλού;
905
01:11:34,681 --> 01:11:36,137
Όχι, αλλά αυτό το φόρεμα...
906
01:11:36,547 --> 01:11:38,365
Κάτι συμβαίνει με αυτό το φόρεμα.
907
01:11:38,487 --> 01:11:39,512
Δεν την είδες.
908
01:11:39,596 --> 01:11:41,709
Χόρεψα μαζί της και δεν
μπορούσα να της πάρω λέξη.
909
01:11:41,928 --> 01:11:43,703
Δεν μιλά τη γλώσσα μας, λένε.
910
01:11:43,821 --> 01:11:45,143
Αλλοδαπή.
911
01:11:45,241 --> 01:11:48,328
Λένε ότι γνωρίστηκε με μια
Αιγύπτια πριγκίπισσα στο Παρίσι.
912
01:11:48,490 --> 01:11:49,527
Αιγύπτια!
913
01:11:49,602 --> 01:11:50,704
Δεν βλέπετε τα μαλλιά της;
914
01:11:50,785 --> 01:11:51,822
Αιγύπτια ασφαλώς.
915
01:11:51,908 --> 01:11:53,593
Πάω να ρίξω μια ματιά
σε αυτό το φόρεμα.
916
01:12:15,046 --> 01:12:17,027
Τι συμβαίνει;
Τι φοβάσαι;
917
01:12:17,144 --> 01:12:19,552
Την εξαδέλφη Λουλού, την
Μπιρντένα και την Σεραφίνα.
918
01:12:20,317 --> 01:12:21,616
Μα δεν έχει κανένα νόημα.
919
01:12:21,697 --> 01:12:24,072
Ω ναι, έχει.
Δεν πρέπει να με δουν.
920
01:12:24,220 --> 01:12:26,569
Αυτό το φόρεμα... έχω κάνει
κάτι το τρομερό. Ξέρεις...
921
01:12:48,158 --> 01:12:49,837
Συνομιλία με τον διάβολο,
εκεί πήγαινει τώρα.
922
01:12:49,952 --> 01:12:51,054
Ποια είναι αυτή;
923
01:12:51,132 --> 01:12:52,935
Θα στοιχημάτιζα
ότι ξέρεις.
924
01:12:53,043 --> 01:12:54,337
Εγώ; Ω!
925
01:12:54,424 --> 01:12:56,551
Όλοι μαντεύουν και κανείς
δεν ξέρει.
926
01:12:57,156 --> 01:12:58,613
Χόρεψες μαζί της;
927
01:12:58,717 --> 01:13:00,250
Μάλιστα Υψηλότατε,
αλλά δεν μιλούσε.
928
01:13:00,828 --> 01:13:01,969
Ποτέ δεν άνοιξε το στόμα της.
929
01:13:02,372 --> 01:13:05,804
Έξυπνο κορίτσι. Ξέρει πότε πρέπει
να κρατά κλειστό το στόμα του.
930
01:13:08,513 --> 01:13:10,174
Μας είπαν ότι δεν μιλά
την γλώσσα μας.
931
01:13:10,286 --> 01:13:11,995
Φήμη ότι είναι Αιγύπτια.
932
01:13:12,097 --> 01:13:15,129
Α, καλά;
933
01:13:17,672 --> 01:13:19,244
Σε βλέπω να... Α!
934
01:13:19,342 --> 01:13:22,344
Εδώ είσαι. Παρακαλώ πες μου
ποιο είναι αυτό το κορίτσι...
935
01:14:51,411 --> 01:14:53,608
Όχι, δεν ονειρεύεσαι.
936
01:14:53,826 --> 01:14:55,570
Οι αμαξάδες κι εγώ σε φέραμε
στο σπίτι σου.
937
01:14:56,617 --> 01:14:58,881
Και το φόρεμα;
Είναι όλα εντάξει;
938
01:14:59,010 --> 01:15:00,094
Μήπως το έσκισα ή τίποτε άλλο;
939
01:15:00,179 --> 01:15:02,961
Είναι καλά σαν καινούριο
και στην θέση του.
940
01:15:06,315 --> 01:15:10,094
Ξέρεις, έχω... έχω
ένα μυστίκο να σου πω.
941
01:15:11,218 --> 01:15:13,070
Θυμάσαι τον γιο του μάγειρα, ε;
942
01:15:14,082 --> 01:15:15,760
Ε, δεν είναι ο γιος του μάγειρα.
943
01:15:15,873 --> 01:15:17,522
Είναι ο γιός του Ντούκα!
944
01:15:17,623 --> 01:15:18,496
Θέλω να πω, του Δούκα.
945
01:15:18,575 --> 01:15:22,008
- Είναι... ο πρίγκιπας Σάρλ!
- Ξέρει να μαγειρέυει;
946
01:15:22,305 --> 01:15:23,974
Δεν ξέρω.
947
01:15:24,090 --> 01:15:25,730
Δε νομίζω.
948
01:15:25,829 --> 01:15:26,702
Κρίμα.
949
01:15:26,780 --> 01:15:28,219
Οι άνδρες είναι οι καλύτεροι
μάγειροι.
950
01:15:28,311 --> 01:15:30,096
Καλύτεροι από τις γυναίκες.
951
01:15:30,214 --> 01:15:32,571
Μην ανησυχείς, ίσως μπορεί
να κάνει άλλα πράγματα.
952
01:15:32,716 --> 01:15:33,647
Τώρα,κοιμήσου.
953
01:15:34,393 --> 01:15:35,881
Αύριο θα έχει ενδιαφέρον.
954
01:15:49,017 --> 01:15:50,887
Καληνύχτα Σταχτοπούτα.
955
01:16:01,011 --> 01:16:02,734
Λοιπόν, αυτό ήταν.
956
01:16:03,349 --> 01:16:05,442
Μου κόστισε μια ωραία πένα.
957
01:16:10,212 --> 01:16:12,687
Ω... και αυτή η Αιγύπτια...
958
01:16:12,834 --> 01:16:13,612
...ποια ήταν;
959
01:16:13,678 --> 01:16:15,424
Λένε ότι την γνώρισες στο Παρίσι.
960
01:16:15,539 --> 01:16:17,157
Μια πολύ ευγενική κυρία,
Υψηλότατε.
961
01:16:17,259 --> 01:16:18,851
Είναι η κόρη ενός...
962
01:16:18,960 --> 01:16:20,111
ε... από ένα τζαμί...
963
01:16:20,192 --> 01:16:21,302
ενός Σείχη...
964
01:16:21,390 --> 01:16:22,704
ενός Πασά.
965
01:16:22,803 --> 01:16:24,155
Ευχαριστώ Υψηλότατε.
966
01:16:24,244 --> 01:16:26,709
Είναι η κόρη του Πασά
της Γκίζας του Νείλο.
967
01:16:26,846 --> 01:16:28,678
Α! Της Γκίζας.
968
01:16:28,796 --> 01:16:30,025
Ω, τον ξέρω,...
969
01:16:30,110 --> 01:16:31,376
Δεν ήξερα είχε κόρη.
970
01:16:31,463 --> 01:16:32,650
Έχει τρείς Υψηλότατε.
971
01:16:32,741 --> 01:16:34,850
Αλλά αυτή είναι η πριγκίπισσα
Ταχάρα.
972
01:16:34,969 --> 01:16:36,957
Ταχάρα, πολύ όμορφη.
973
01:16:37,084 --> 01:16:39,032
Ω, μία κυρία μεγάλης αρετής.
974
01:16:39,147 --> 01:16:40,641
Ευγενικής καταγωγής!
975
01:16:40,746 --> 01:16:42,232
Είναι μία από τα οκτώ παιδιά.
976
01:16:42,339 --> 01:16:44,021
Η μητέρα της ήταν μία
από τα 14 παιδιά.
977
01:16:44,132 --> 01:16:45,167
Όλα αρσενικά.
978
01:16:45,251 --> 01:16:47,343
Πολύ παραγωγική οικογένεια.
979
01:16:47,473 --> 01:16:49,537
Εξαιρετική, τρομερά εξαιρετική.
980
01:16:49,666 --> 01:16:50,374
Με καλό απόθεμα.
981
01:16:50,510 --> 01:16:52,770
Ωραία δόντια επίσης,
το παρατήρησα.
982
01:16:52,897 --> 01:16:55,504
Ωραίες καμπύλες
και θαυμάσια πλάτη.
983
01:16:56,060 --> 01:16:58,420
Χέρσελ, φέρε μου την ρόμπα μου
σε παρακαλώ.
984
01:16:59,482 --> 01:17:01,936
Ω! Δεν θα ξεχάσω ποτέ
τον πρώτο μου χορό.
985
01:17:02,074 --> 01:17:04,334
Δεν ήξερα πώς να συμπεριφερθώ.
Δεν ήξερα καν πώς να χορέψω.
986
01:17:04,487 --> 01:17:07,534
Είναι αλήθεια. Ο πατέρας μου
ήταν κάτι σαν ερημίτης.
987
01:17:07,696 --> 01:17:08,752
Δεν μου έμαθε τίποτα.
988
01:17:08,830 --> 01:17:11,764
Έκανα αρκετά ενοχλητικά λάθη.
989
01:17:11,931 --> 01:17:15,055
Ω, τίποτα σοβαρό ελπίζω.
990
01:17:15,233 --> 01:17:18,569
Ευτυχώς που παντρεύτηκα την
κόρη του δούκα του Μπάμπεργκ.
991
01:17:18,755 --> 01:17:21,249
Το μόνο λογικό πράγμα
που έκανα ποτέ.
992
01:17:21,389 --> 01:17:24,246
Ωραία γυναίκα. Παλιά οικογένεια.
993
01:17:24,410 --> 01:17:26,749
Ο τίτλος Μπάμπεργκ πηγαίνει
παλιά στον Καρλομάγνο.
994
01:17:28,055 --> 01:17:29,838
Περίφημη γραμμή αίματος.
995
01:17:29,945 --> 01:17:31,134
Ναι.
996
01:17:31,907 --> 01:17:35,847
Πατέρα, τι γίνετε αν πρόκειται
να παντρευτώ μια κοινή θνητή;
997
01:17:37,849 --> 01:17:39,789
Οι πρίγκιπες δεν παντρεύονται
ποτέ κοινές θνητές.
998
01:17:39,899 --> 01:17:41,810
Αυτό είναι ένα
καθιερωμένο γεγονός.
999
01:17:42,133 --> 01:17:44,755
Τίποτε δεν είναι υποχρεωτικό, εκτός
από την θέληση μερικών να το πιστεύουν...
1000
01:17:44,907 --> 01:17:46,845
καθώς και άλλες
καθιερωμένες δοξασίες.
1001
01:17:52,707 --> 01:17:54,390
Για χάρη της συζήτησης,
1002
01:17:55,454 --> 01:17:57,295
τι θα γινόταν αν ερωτευόμουν
με μία κοινή θνητή;
1003
01:17:57,405 --> 01:17:58,921
Της συζήτηση; Το μάτι μου!
1004
01:17:59,027 --> 01:18:00,472
Αιγύπτια πριγκίπισσα.
1005
01:18:00,567 --> 01:18:02,016
Γνωρίζεις πολύ καλά.
Είναι κοινή θνητή!
1006
01:18:02,769 --> 01:18:05,127
Και την αγαπούν όλοι τους
γ'αυτό.
1007
01:18:09,396 --> 01:18:10,853
Δεν είναι χαριτωμένος;
1008
01:18:10,956 --> 01:18:13,086
Σαν την μητέρα του,
ίδια γοητεία.
1009
01:18:13,219 --> 01:18:15,358
Όλοι γοητευτικοί.
Ας πιούμε σ’ αυτό.
1010
01:18:15,480 --> 01:18:16,399
Στην πριγκίπισσα Ταχάρα!
1011
01:18:17,801 --> 01:18:19,824
Καμπάνες γάμου!
1012
01:18:20,903 --> 01:18:22,340
Το επόμενο πρωί ο Μπάτλερ...
1013
01:18:22,433 --> 01:18:24,093
είπε στην υπηρέτρια
τι είχε ακούσει.
1014
01:18:24,206 --> 01:18:25,953
Ο πρίγκιπας επρόκειτο
να παντρευτεί.
1015
01:18:26,070 --> 01:18:27,755
Η υπηρέτρια το είπε κυρία της.
1016
01:18:30,617 --> 01:18:32,459
Πριν καλά-καλά
τελειώσει η ημέρα...
1017
01:18:32,583 --> 01:18:35,222