Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,947 --> 00:00:08,747
Saya melakukan ini bukan hanya untuk kakek dan
tidak ingin ada kesalahan...
2
00:00:09,947 --> 00:00:15,747
Karena, Saya mengerti tentang perasaan kakek walaupun sedikit.
3
00:00:16,947 --> 00:00:19,747
Okuhara mulai hari ini akan bergabung dengan klub teater.
4
00:00:21,947 --> 00:00:23,747
Sambutlah aktris no. 1 dari club teaternya !
5
00:00:24,947 --> 00:00:27,747
- Kamu bisa melakukannya.
- heh ..?
6
00:00:28,947 --> 00:00:34,747
- Kamu harus berusaha sebaik mungkin ya...Jadi lah yang terbaik !
- Eh..Kakek..
7
00:00:35,947 --> 00:00:37,747
\NShowa tahun ke 30 (Tahun 1955) Bulan Juli.
8
00:00:43,947 --> 00:00:49,747
Natsu sudah bergabung dengan club teater di sekolah menengah
Pertanian Tokachi.
9
00:00:50,947 --> 00:00:54,747
Bisa di bilang itu adalah club teater,
Tapi sehari-harinya seperti club atletik saja.
10
00:00:55,947 --> 00:00:58,747
Tanpa di duga bahwa latihannya begitu sulit.
11
00:01:00,947 --> 00:01:03,747
- 54...
- 54...
12
00:01:04,947 --> 00:01:09,747
Hanya Kurata sensei saja yang terlihat bermasalah
dengan pembuatan naskah nya.
13
00:01:14,947 --> 00:01:15,747
- Takagi !
- Iya..
14
00:01:16,947 --> 00:01:22,747
- Kamahari...!
- Kamahari terbelah diudara di sekitar Kawara.
- Kamahari terbelah diudara di sekitar Kawara.
15
00:01:24,947 --> 00:01:28,747
"Sulit mengeluarkan kuku
Kuku yang sulit ditarik Kuku yang sulit dicabut.
16
00:01:30,947 --> 00:01:33,747
Nachan..!
Sambut Tahun baru !
17
00:01:35,947 --> 00:01:50,747
Sambut tahun baru diiringi nyanyian dari gadis baru
untuk menunjukan sesuatu yang baru.
18
00:01:52,947 --> 00:02:01,747
Natsuzora.
19
00:01:57,947 --> 00:02:01,747
Minggu ke-4
Natsu Menjadi Aktris (Episode ke 19)
20
00:02:03,947 --> 00:02:09,747
Spesial thanks to : jpsubbers
21
00:02:12,947 --> 00:02:20,747
Yang Nerjemahin : N M N | BUNISORA
22
00:02:22,947 --> 00:02:28,747
https://nmnsub.blogspot.com/
23
00:02:30,947 --> 00:02:37,747
Subtitle ini saya hadirkan untuk fans nya Suzu Hirose.
24
00:02:40,947 --> 00:02:49,747
Mohon maaf jika ada arti atau maksud yang kurang pas
25
00:03:16,947 --> 00:03:19,747
Makasih khusus buat : jpsubbers
Yang nerjemahin : N M N | BUNISORA
https://nmnsub.blogspot.com/
Subtitle ini saya hadirkan untuk fans nya Suzu Hirose.
Mohon maaf jika ada arti atau maksud yang kurang pas
26
00:03:39,947 --> 00:03:42,747
Kamu kenapa Nacchan ?
Kamu kena encok ya ?
27
00:03:43,947 --> 00:03:44,747
Padahal aku masih muda kan ya...
28
00:03:45,947 --> 00:03:47,747
Apa latihan teater seberat itu ?
29
00:03:48,947 --> 00:03:50,747
Kalo itu aku juga gak tau sih...
30
00:03:51,947 --> 00:03:54,747
Seperti berlari atau melakukan push up...
31
00:03:54,947 --> 00:03:57,747
Sambil mengangkat orang
Saya duduk dan harus bicara dengan keras.
32
00:03:58,947 --> 00:04:00,747
Teater itu sebenernya apa ya ?
33
00:04:01,947 --> 00:04:03,747
Kalo latihan di teater seberat itu,
sementara bantu kerjaan disini aja dulu.
34
00:04:04,947 --> 00:04:05,747
Kalo kamu enggak tau musti ngapain.
35
00:04:06,947 --> 00:04:08,747
Bener juga, tinggalin aja dulu itu Nacchan.
36
00:04:09,947 --> 00:04:13,747
Sampe sekarang, Nacchan gak keliatan minum
masih belum bisa sadar sama dirimu sendiri.
37
00:04:14,947 --> 00:04:18,747
Minum..pasti minum lah
aku juga selalu suka makan.
38
00:04:19,947 --> 00:04:24,747
Lagian aku juga suka merawat sapi
dan di izinkan pergi ke sekolah.
39
00:04:26,947 --> 00:04:30,747
Pekerjaanmu saat ini untuk menjadi peran utama
di seni teaternya.
40
00:04:31,947 --> 00:04:34,747
Kakek...maksudnya peran utama itu apa ?
41
00:04:35,947 --> 00:04:37,747
Apa? Saya menantikannya loh.
42
00:04:38,947 --> 00:04:42,747
Kayanya gak mungkin,
lagian aku belum pernah melakukannya.
43
00:04:43,947 --> 00:04:44,747
Untuk itulah kamu harus melakukan yang terbaik.
44
00:04:45,947 --> 00:04:50,747
Kalo kamu bisa melakukannya, pasti bagus dan tidak ngebosenin
hahaha....
45
00:04:51,947 --> 00:04:54,747
Natsu akan bermain di teater untuk pertama kalinya...
46
00:04:51,947 --> 00:05:00,747
Dengan mengangkat cerita tentang Takeo-san yang bekerja di Koperasi
yang menyebabkan keluhan dari Taiju-san.
47
00:05:01,947 --> 00:05:02,747
Baik, ini sudah beres...
48
00:05:04,947 --> 00:05:07,747
Hasil susu-nya seperti biasa akan dijual secara mandiri.
49
00:05:08,947 --> 00:05:12,747
Atau haruskah dijual ke koperasi pertanian dulu ?
disitulah masalahnya.
50
00:05:14,947 --> 00:05:18,747
Penjualan susu melalui koperasi pertanian,
Tidak akan merugikan kalian sama sekali.
51
00:05:20,947 --> 00:05:22,747
Ini hanyalah tentang sebuah prosedur penjualan saja.
52
00:05:23,947 --> 00:05:26,747
Kalau begitu kenapa Shibata san tidak datang kesini ?
53
00:05:27,947 --> 00:05:31,747
- Iya...!
- Apa anda menentang peternakan mu sendiri ?
54
00:05:33,947 --> 00:05:37,747
Baiklah semuanya !
Hanya Shibata-san yang belum bergabung
55
00:05:38,947 --> 00:05:43,747
Disini, apakah kita akan mendiskusikan sekali lagi masalah ini ?
56
00:05:44,947 --> 00:05:45,747
Pak Ketua !
57
00:05:46,947 --> 00:05:50,747
Saat ini,....jika para petani pemerah susu melakukan itu
58
00:05:51,947 --> 00:05:52,747
Lalu kami menyerahkan-nya ke koperasi pertanian...
59
00:05:53,947 --> 00:05:57,747
Kenapa hanya Shibata-san yang bisa melakukannya dengan bebas
dan tidak ada aturan tentang itu!
60
00:05:58,947 --> 00:06:02,747
Masalah Taiju-san dengan koperasi pertanian
sepertinya akan semakin pelik saja.
61
00:06:03,947 --> 00:06:08,747
Sementara itu Natsu demi kakeknya
akan melakukan akting di club teaternya.
62
00:06:09,947 --> 00:06:11,747
Mari kita temukan jawaban itu semua.
63
00:06:15,947 --> 00:06:16,747
- Natsu
- Ya ?
64
00:06:18,947 --> 00:06:20,747
Jangan terlalu ngasih harapan ke kakek.
65
00:06:22,947 --> 00:06:25,747
- Harapan apa ya?
- Ini tentang aku lah...
66
00:06:26,947 --> 00:06:29,747
Kakek ingin kamu terus mengurus peternakan ini.
67
00:06:30,947 --> 00:06:33,747
- Apa?
- dan ikut melindungi-nya juga
68
00:06:34,947 --> 00:06:36,747
Jadi enggak ngerti...
69
00:06:37,947 --> 00:06:39,747
Disini mah kan udah ada Kak Teruo..
70
00:06:40,947 --> 00:06:43,747
- Yang akan saya lakukan adalah..
- Nanti kakek yang akan bilang sama kamu.
71
00:06:44,947 --> 00:06:47,747
Apa itu gak apa2 ? buatmu.?
72
00:06:48,947 --> 00:06:50,747
Tinggalah disini ...bisa kan?
73
00:06:52,947 --> 00:06:53,747
Apa artinya itu?
74
00:06:56,947 --> 00:06:59,747
Hal itu juga, saat ini saya sedang memikirkannya...
75
00:07:04,947 --> 00:07:06,747
Kenapa bilang seperti itu...?
76
00:07:10,947 --> 00:07:15,747
Natsu, sebenarnya terkadang suka mengirim surat kepada kakaknya..
77
00:07:17,947 --> 00:07:20,747
Ditujukan ke alamat panti asuhan saat dia masih kecil.
78
00:07:22,947 --> 00:07:25,747
Walaupun tau kalau kakaknya disana sudah tidak ada lagi.
79
00:07:26,947 --> 00:07:29,747
Tapi, masih ada secercah harapan disana.
80
00:07:32,947 --> 00:07:36,747
"kakak, sudah lama saya tidak menulis surat"
81
00:07:38,947 --> 00:07:43,747
Saya, adalah siswa kelas tiga sekolah menengah pertanian
Saya akan lulus nanti di musim semi mendatang.
82
00:07:44,947 --> 00:07:48,747
Bahkan setelah lulus-pun sementara ini
ku pikir saya akan bekerja di rumah ini.
83
00:07:49,947 --> 00:07:53,747
Saya sangat dihargai dan sudah dianggap keluarga oleh keluarga Shibata.
84
00:07:53,947 --> 00:07:55,747
Jadi masih belum bisa membalas budi mereka.
85
00:07:57,947 --> 00:07:59,747
Jadi Kupikir kakak harus datang kesini.
86
00:08:00,947 --> 00:08:05,747
Pada titik ini, Impian kakek,
Saat ini belum sepenuhnya terlaksana.
87
00:08:12,947 --> 00:08:16,747
Untuk kakak dan Chiharu,
Sekarangpun bahkan Setiap harinya saya ingin bertemu dengan kalian.
88
00:08:18,947 --> 00:08:23,747
Aku kangen...ingin bertemu tidak hanya sesekali.
89
00:08:49,947 --> 00:08:52,747
- Nacchan
- Apa kamu masih berlatih di club teater ?
90
00:08:53,947 --> 00:08:54,747
Yaa...
91
00:08:55,947 --> 00:08:57,747
Sepertinya itu menyenangkan.
92
00:08:58,947 --> 00:09:01,747
Latihan-nya itu sulit loh.
Yo-chan gak gabung juga?
93
00:09:02,947 --> 00:09:04,747
Apa? Saya mah gak apa-apa kok
94
00:09:05,947 --> 00:09:07,747
- Lagian gak ada yang ngajak akuh..
- Kamu ingin diajak juga ?
95
00:09:08,947 --> 00:09:10,747
Gak ada yang ngajakin barengan juga...
96
00:09:11,947 --> 00:09:12,747
Barengan atuh yu ?
97
00:09:14,947 --> 00:09:16,747
Jangan bilang seperti itu...
98
00:09:17,947 --> 00:09:20,747
Jangan gimana ?
Mumpung lagi ada banyak posisi di belakang layar.
99
00:09:21,947 --> 00:09:22,747
Di belakang layar ?
100
00:09:24,947 --> 00:09:28,747
- Yo-chan, jika kamu mau aku akan mambantu mu loh.
- Hooh
101
00:09:29,947 --> 00:09:34,747
- Benar juga ya, aku akan pikirin dulu deh
- Ya?
102
00:09:36,947 --> 00:09:37,747
Sudah ada adegan mainnya ?
103
00:09:38,947 --> 00:09:41,747
Kalo itu sih...masih belum dibuat skrip-nya.
104
00:09:42,947 --> 00:09:43,747
- Gitu ya...
- ya
105
00:09:51,947 --> 00:09:53,747
Ada apaan kalian ?
106
00:09:54,947 --> 00:09:57,747
Kalian kelas 3 kan?
Mas Kadokura manggil tuh..
107
00:09:58,947 --> 00:10:01,747
Kadokura ...? Kadokura-chan yang itu?
108
00:10:02,947 --> 00:10:03,747
Eh ... yang mana ya ?
109
00:10:05,947 --> 00:10:09,747
Dia itu adalah...orang yang penuh dengan kebanggaan
dan selalu bergaya disekolah.
110
00:10:09,947 --> 00:10:12,747
Dia juga bisa disebut pemimpin siswa kelas tiga.
111
00:10:13,947 --> 00:10:14,747
- Kalian pergi saja
- Permisi...
112
00:10:21,947 --> 00:10:26,747
Kamu itu Tsutomu Kadakura dari Jurusan Pertanian kan ?
113
00:10:27,947 --> 00:10:30,747
Anu...ada apa ya ?
114
00:10:48,947 --> 00:10:52,747
- Kamu bukannya dari Club teater !
- Ah iya !
115
00:10:53,947 --> 00:10:58,747
- Kamu juga ya ?
- Saya mah...masih...
- Kamu juga ya ?
116
00:11:02,947 --> 00:11:03,747
Kalo nambah satu orang lagi ?...gimana ?
117
00:11:07,947 --> 00:11:09,747
Emangnya ada hubungannya dengan kamu ?
118
00:11:11,947 --> 00:11:12,747
- Hei ...!
- Nacchan ....
119
00:11:13,947 --> 00:11:15,747
Apa kau pikir seorang wanita bisa masuk juga...
120
00:11:16,947 --> 00:11:19,747
- Apa ? emangnya gak boleh ?
- Ku dengar dia masuk ke club teater !
121
00:11:20,947 --> 00:11:22,747
Oh itu ... Mau aku panggilkan Kurata-sensei ....
122
00:11:22,947 --> 00:11:25,747
- Udaah..gak usah...denger-in aja !
- Kamu yang harus dengerin tau.!
123
00:11:26,947 --> 00:11:28,747
- Apa ?
- Apa cewe juga gak boleh maen teater hah ?
124
00:11:30,947 --> 00:11:32,747
Bukannya gak boleh juga sih...
125
00:11:33,947 --> 00:11:34,747
Jadi siapa yang kamu maksud ?
126
00:11:35,947 --> 00:11:37,747
kalo itu sih.. ke yang lainnya ...
127
00:11:38,947 --> 00:11:41,747
- Lainnya..? bukannya kamu sendiri yang cari ribut ?
- Nacchan !
128
00:11:42,947 --> 00:11:45,747
Orang ini tuh, pernah memenangkan lomba memegang beruang
dan menangkap ikan salmon dan terkenal lagi...
129
00:11:46,947 --> 00:11:49,747
Terus kenapa nanya-nya gitu, polisi juga bukan.
130
00:11:47,947 --> 00:11:49,747
Lagian kita ini masih satu sekolahan tau!
131
00:11:51,947 --> 00:11:53,747
Kalian ini datang ke sekolah mau ngapain ?
132
00:11:54,947 --> 00:11:58,747
Harusnya bermain teaternya ada peluk2-an gitu
dan lakukan didepan umum kan !
133
00:12:00,947 --> 00:12:04,747
- IIhhh Cabul banget, jadi gak bisa ngebayangin deh..
- iihh...
134
00:12:05,947 --> 00:12:08,747
Kalian ini tau gak ada FFJ ?
135
00:12:09,947 --> 00:12:11,747
- Ada lah...
- Coba sebutkan arti FFJ nyaa ??
136
00:12:11,947 --> 00:12:14,747
Masa depan Pertanian Jepang !
137
00:12:15,947 --> 00:12:17,747
Kami ini adalah salah satu bagian dari club Teater
di sekolahan jepang tau !
138
00:12:17,947 --> 00:12:24,747
Mana Suaraaanyaa ! Nyanyikan !
139
00:12:32,947 --> 00:12:35,747
Ngomong-ngomong ini bukan lagu mars sekolahan.
140
00:12:36,947 --> 00:12:41,747
Semua siswa sekolah pertanian seluruh negeri akan
menyanyikan lagu dari club pertanian ini.
141
00:12:48,947 --> 00:12:51,747
- Iya !
- Iya !
142
00:12:52,947 --> 00:12:53,747
Iya... !
143
00:12:55,947 --> 00:12:58,747
- Yaa...!
- Sip .. !
144
00:13:00,947 --> 00:13:05,747
- Permisi, Maaf terlambat..
- Sensei, ada orang lagi yang akan bergabung dengan kita.
145
00:13:05,947 --> 00:13:06,747
Apa ?
146
00:13:08,947 --> 00:13:09,747
Silahkan masuk
147
00:13:21,947 --> 00:13:25,747
Imura Yoshiko dan Tsutomu Kadakura ya ?
148
00:13:26,947 --> 00:13:28,747
Siapapun yang kan bergabung
pasti bisa melakukannya.
149
00:13:29,947 --> 00:13:32,747
- Kadokura san ini adalah orang yang sangat serius.
- Saya tau kok.
150
00:13:35,947 --> 00:13:37,747
Jadi begitu ya Kadakura..
151
00:13:38,947 --> 00:13:40,747
- Tolong kerjasamanya.
- Baik !
152
00:13:41,947 --> 00:13:43,747
Imura, Tolong kerjasamanya.
153
00:13:45,947 --> 00:13:47,747
- Sensei
- Ya
154
00:13:48,947 --> 00:13:50,747
- Apakah tidak ada latihan ?
- Hari ini boleh juga.
155
00:13:56,947 --> 00:13:59,747
Akhirnya Script-nya selesai juga.
156
00:14:00,947 --> 00:14:02,747
- Oh, Sudah selesai ?
- Ya
- Akhirnya Beres juga ya Sensei !
157
00:14:04,947 --> 00:14:06,747
Ini akan selesai jika kita menulisnya secara berjamaah.
158
00:14:07,947 --> 00:14:09,747
"Legenda Ular Putih" ....
159
00:14:10,947 --> 00:14:12,747
Saya gak sabar ingin cepat membacanya,
Izinkan saya membacanya !
160
00:14:23,947 --> 00:14:29,747
- Nacchan, bacanya jangan buru2 gitu
- Aku gak ngerti sama sekali.
161
00:14:30,947 --> 00:14:36,747
Script itu ditulis agar bisa dipahami.
Karena itu ditulis dengan jiwa ragaku.
162
00:14:38,947 --> 00:14:41,747
Baiklah,
kalo gitu saya akan baca dengan segenap jiwaku !
163
00:14:42,947 --> 00:14:43,747
Siiip !
164
00:14:45,947 --> 00:14:51,747
Natsu, Ayo selanjutnya...
Giliranmu untuk menunjukan jiwamu.
165
00:15:02,947 --> 00:15:03,747
Nacchan
166
00:15:08,947 --> 00:15:09,747
Terima kasih.
167
00:15:13,947 --> 00:15:15,747
Semuanya, tolong dengarkan.
168
00:15:18,947 --> 00:15:23,747
Cerita ini hanya cerita fiksi.
169
00:15:24,947 --> 00:15:30,747
Ceritanya di daerah Tokachi ini dimana disana
ada kisah berdasarkan kisah nyata dan saya sudah
mempertimbangkan itu.
170
00:15:31,947 --> 00:15:35,747
Temanya adalah ...
Kupikir kalian akan tau setelah membacanya.
171
00:15:37,947 --> 00:15:41,747
Ini tentang permasalahan seseorang
yang menjadi permasalahan sekelompok orang.
172
00:15:43,947 --> 00:15:45,747
Baik, Kita akan mulai pelatihannya besok.
173
00:15:46,947 --> 00:15:47,747
Baik
174
00:16:00,947 --> 00:16:04,747
Akhirnya, sudah tiba waktunya Natsu menjadi aktris.
175
00:16:08,947 --> 00:16:18,747
Natsuzora
176
00:16:13,947 --> 00:16:18,747
Natsu Menjadi Aktris (Episode ke 20)
177
00:16:20,947 --> 00:16:27,747
Makasih khusus buat : jpsubbers
178
00:16:28,947 --> 00:16:36,747
Yang Nerjemahin : N M N | BUNISORA
179
00:16:37,947 --> 00:16:46,747
https://nmnsub.blogspot.com/
180
00:16:47,947 --> 00:16:53,747
Subtitle ini dipersembahkan buat fans nya SUZU HIROSE.
181
00:16:54,947 --> 00:17:05,747
Mohon maaf jika ada arti atau maksud yang kurang pas
182
00:17:07,947 --> 00:17:16,747
Makasih khusus buat : jpsubbers
Yang Nerjemahin : N M N | BUNISORA
https://nmnsub.blogspot.com/
Subtitle ini dipersembahkan buat fans nya SUZU HIROSE.
Mohon maaf jika ada arti atau maksud yang kurang pas
183
00:17:21,947 --> 00:17:14,747
- Sebentar
- Hmmh
184
00:17:21,947 --> 00:17:23,747
- Yo chan ayo ..
- Ya
185
00:17:29,947 --> 00:17:31,747
186
00:17:23,947 --> 00:17:24,747
Ah...dadah.
187
00:17:25,947 --> 00:17:27,747
- Okuhara
- Iya
188
00:17:29,947 --> 00:17:32,747
Aku tau hanya Kamu wanita yang bisa memainkannya.
189
00:17:33,947 --> 00:17:34,747
Diantara semuanya hanya kamu wanitanya kan.
190
00:17:35,947 --> 00:17:37,747
Ada Yoshiko juga loh.
191
00:17:38,947 --> 00:17:40,747
Aktris wanitanya cuma kamu.
192
00:17:41,947 --> 00:17:44,747
- Aku masih belum mampu melakukannya.
- Meskipun begitu hanya kamu yang bisa.
193
00:17:45,947 --> 00:17:46,747
Nacchan mah gak punya pilihan selain melakukannya.
194
00:17:46,947 --> 00:17:48,747
Aku mah kan emang jadi pemain latar kan.
195
00:17:49,947 --> 00:17:50,747
saya juga mengandalkan Imura juga loh.
196
00:17:51,947 --> 00:17:52,747
Apa itu ?
197
00:17:54,947 --> 00:17:55,747
Banyak pokoknya.
198
00:17:56,947 --> 00:17:59,747
Tapi Mana ada seperti itu ...
199
00:18:01,947 --> 00:18:02,747
Hmmh, Kakek sepertinya akan senang loh
200
00:18:02,947 --> 00:18:06,747
Sensei, Apa sensei sudah cari tau tentang masa lalu
kakek saya ?
201
00:18:07,947 --> 00:18:09,747
Masa lalu ? Belum tau...
202
00:18:10,947 --> 00:18:13,747
- Memangnya ada sesuatu ya ?
- Tidak, gak tau juga gak apa2 kok.
203
00:18:14,947 --> 00:18:15,747
- Selamat tinggal.
- Ya.
- Selamat tinggal.
204
00:18:17,947 --> 00:18:19,747
- Ah...Katanya kamu juga bisa menggambar ?
- Apa ?
205
00:18:20,947 --> 00:18:21,747
saya taunya dari Yukijiro
206
00:18:23,947 --> 00:18:24,747
- Saya tidak bisa menggambar.
- Apa?
207
00:18:25,947 --> 00:18:27,747
saya mah cuma bisa menggambar grafiti doang...
208
00:18:27,947 --> 00:18:32,747
- Tapi, Nacchan suka melukis kan ?
- Antara Grafiti dan melukis itu beda loh.
209
00:18:33,947 --> 00:18:34,747
Ahh.. gitu ya.
210
00:18:36,947 --> 00:18:40,747
Tidak, Club Teater biasanya...
sering ada bantuan dari Klub seni, tapi...
211
00:18:41,947 --> 00:18:43,747
Kali ini keadaannya agak sedikit berbeda kali ya.
212
00:18:45,947 --> 00:18:48,747
Ah, kalo gak salah di toko Yukijiro
ada lukisan bagus ya disana?
213
00:18:50,947 --> 00:18:53,747
- Apa ?
- Itu loh...apa ya..
215
00:18:54,947 --> 00:18:56,747
Lukisan diatas kayu lapis.
216
00:18:56,947 --> 00:18:58,747
Ah..! Yang melukis itu Tenyo.
217
00:18:58,947 --> 00:19:00,747
- Tenyo ?
- Yamada Tenyo
218
00:19:02,947 --> 00:19:05,747
- Dia itu teman masa kecil Nacchan dan sekelas juga kan ya ?
- Iya.
219
00:19:07,947 --> 00:19:08,747
Ayah saya suka gambar itu.
220
00:19:08,947 --> 00:19:11,747
- Itu adalah lukisan yang diberikan pada saya.
- Ohhh....
221
00:19:13,947 --> 00:19:15,747
Jika saya bisa, saya juga akan melukis itu.
222
00:19:24,947 --> 00:19:26,747
Sebenarnya sih Kurata sensei dari klub teater itu..
223
00:19:27,947 --> 00:19:30,747
Meminta tolong sesuatu sama Tenyo untuk seni panggung nya.
224
00:19:31,947 --> 00:19:33,747
- Seni Panggung ?
- Iya
225
00:19:34,947 --> 00:19:37,747
Katanya ingin digambarkan latar belakang panggungnya
sama Tenyo.
226
00:19:38,947 --> 00:19:39,747
Kenapa ...? walaupun begitu aku gak tau apa2 loh.
227
00:19:40,947 --> 00:19:42,747
Bukankah itu hal bagus ?
228
00:19:43,947 --> 00:19:45,747
Apakah Bibi setuju juga ?
229
00:19:45,947 --> 00:19:50,747
Kalau bibi sih gak gitu ngerti juga tentang seni panggung,
tapi..bukankah itu suatu kehormatan ?
230
00:19:52,947 --> 00:19:57,747
Saya juga ingin melihat lukisan Tenyo diatas panggung nanti
Saya rasa itu akan bagus loh.
231
00:20:00,947 --> 00:20:04,747
Yahh..Tenyo-kun itu...saya rasa akan mampu melakukan semua itu.
232
00:20:04,947 --> 00:20:05,747
Engga gitu juga ah..
233
00:20:06,947 --> 00:20:09,747
Itu karena Nacchan dan Yukijiro yang bisa melakukannya.
234
00:20:10,947 --> 00:20:11,747
Hmmh...Aku akan melakukannya.
235
00:20:12,947 --> 00:20:15,747
- Apa? Benarkah?
- Ya, tapi
236
00:20:16,947 --> 00:20:18,747
- Sudah tidak ada waktu lagi.
- Aku tau.
237
00:20:19,947 --> 00:20:23,747
- Tema Dramanya apa ya?
- Ini adalah naskah dramanya.
238
00:20:24,947 --> 00:20:26,747
- Coba liat.
- Hmmmmh
239
00:20:30,947 --> 00:20:34,747
Sejujurnya...
ku kira bermain teater ini adalah....
240
00:20:35,947 --> 00:20:37,747
Pemicunya tentang masalah kakek.
241
00:20:38,947 --> 00:20:40,747
- Taiju san ?
- iya.
242
00:20:41,947 --> 00:20:43,747
Jika kekek bisa melihat drama nya.
243
00:20:44,947 --> 00:20:49,747
Mudah-mudahan jika itu berhasil entah kenapa
itu akan merubah sesuatu.
244
00:20:52,947 --> 00:20:58,747
- Meskipun memakai cerita legenda ular putih ?
- Ya..meskipun...hahaha
245
00:20:59,947 --> 00:21:03,747
- Nacchan, ini ada sebotol susu yang baru diperah, kita minum sebentar yuk.
- Apa ?
246
00:21:04,947 --> 00:21:08,747
- Saya ingin Nacchan merasakan susunya barangkali rasanya berbeda.
- Baiklah.
247
00:21:18,947 --> 00:21:20,747
- Silahkan.
- Itadakimasu
248
00:21:27,947 --> 00:21:32,747
- Hmmh...Enak..
- Rasanya gak berbeda juga dengan yang di rumah ayah kok.
249
00:21:33,947 --> 00:21:34,747
- Benar kah?
- Iya.
250
00:21:35,947 --> 00:21:40,747
Jika Nacchan bilang rasanya berbeda,
pastinya kita mustahil untuk memproduksi susunya lagi.
251
00:21:41,947 --> 00:21:42,747
Sepertinya ada masalah ya ?
252
00:21:43,947 --> 00:21:46,747
Iya..dari para produsen Susu.
253
00:21:47,947 --> 00:21:50,747
Mereka bilang susu produksi kami adalah susu rendah lemak.
254
00:21:51,947 --> 00:21:55,747
- Apa ?
- Hasil produksi susu kami tidak akan di bawa oleh pabrik susu.
255
00:21:55,947 --> 00:21:57,747
Dan mempunyai kualitas rendah dan dihargai murah.
256
00:21:58,947 --> 00:21:59,747
Benar-benar aneh makanya.
257
00:22:25,947 --> 00:22:29,747
- Aku pulang.
- Akhirnya pulang juga.
258
00:22:31,947 --> 00:22:32,747
Selamat datang kembali.
259
00:22:37,947 --> 00:22:40,747
- Maaf terlambat.
- Tumben pulang telat.
230
00:22:41,947 --> 00:22:43,747
- Aku agak cemas juga..
- Maafkan saya..
231
00:22:44,947 --> 00:22:46,747
Gak usah beres2 dulu, cepat makan dulu.
232
00:22:47,947 --> 00:22:48,747
- Kamu pasti capek kan.
- Iya
234
00:22:49,947 --> 00:22:50,747
- Bantu kak Natsu.
- Ini
235
00:22:51,947 --> 00:22:54,747
- Berapa mangkuk yang kamu makan ?
- Terserah Kak Natsu mau makan berapa mangkuk juga.
236
00:22:55,947 --> 00:22:57,747
- Kasih setengahnya...
- Masih banyak kok.
237
00:22:59,947 --> 00:23:00,747
- Apa Naskahnya sudah dibuat ?
- Apa?
238
00:23:01,947 --> 00:23:06,747
- Kamu telat karena naskahnya sudah jadi kan?
- Ya Begitulah..
239
00:23:07,947 --> 00:23:10,747
- hmmmh ?
- Kak Natsu dapat peran apa? Protagonis ?
240
00:23:11,947 --> 00:23:13,747
- Apa ya..
- Ada berapa adegan ?
241
00:23:14,947 --> 00:23:17,747
Tampaknya ada banyak adegan....
242
00:23:18,947 --> 00:23:20,747
- Bukankah peran protagonis seperti itu ?
- Lagian pemeran utamanya cowo kok.
243
00:23:21,947 --> 00:23:22,747
Selamat makan
244
00:23:23,947 --> 00:23:27,747
Karena itu hal yang bagus,
Sepertinya menarik menjadi pemeran utama wanitanya.
245
00:23:28,947 --> 00:23:31,747
- Apa Kak Yumi ingin melakukannya juga ?
- Apa? Ngapain juga..
246
00:23:32,947 --> 00:23:36,747
- Mungkin Kakak cemburu ya.
- Apa..? kamu bilang apa sih..
247
00:23:37,947 --> 00:23:40,747
Mungkin Yukijiro akan diambil sama kak Natsu loh.
248
00:23:41,947 --> 00:23:44,747
Dasar Bloon...
Anak-anak harusnya jangan bilang seperti itu.
249
00:23:45,947 --> 00:23:47,747
Si bego, emang anak2 gak boleh bilang seperti itu.
250
00:23:48,947 --> 00:23:50,747
Ya..ya...apapun itu, obrolannya selesai ya.
251
00:23:51,947 --> 00:23:53,747
Ya...Apapun itu, tetaplah berusaha yang terbaik.
252
00:23:54,947 --> 00:23:56,747
Akhirnya..Natsu bisa melakukannya di sekolahan ya.
253
00:23:59,947 --> 00:24:04,747
Ayah, Barusan saya dari rumah nya Tenyu kun.
254
00:24:04,947 --> 00:24:05,747
Itu sebabnya saya telat.
255
00:24:06,947 --> 00:24:08,747
- Benarkah begitu?
- iya.
256
00:24:09,947 --> 00:24:11,747
- Jadi, Kakek.
- Ya?
257
00:24:12,947 --> 00:24:14,747
- Pamannya Tenyo kun sedang mengalami masalah.
- Apa itu ?
258
00:24:15,947 --> 00:24:17,747
- Tentang sapi nya.
- Sapi ?
259
00:24:18,947 --> 00:24:21,747
Hasil perahan susu mereka,
tampaknya pabrik akan membelinya dengan harga murah.
260
00:24:22,947 --> 00:24:24,747
Katanya rasa susunya berkadar lemak rendah.
261
00:24:25,947 --> 00:24:28,747
- Itu gak bisa tertolong lagi,
- Tetap saja semua rasanya gitu kan ?
262
00:24:29,947 --> 00:24:30,747
Tapi pakan jerami-nya sama dengan kita.
263
00:24:31,947 --> 00:24:32,747
Jadi menurutmu dengan itu rasanya akan sama.
264
00:24:34,947 --> 00:24:42,747
Iya juga tapi,
Kalau ada kesalahan dalam menge tes kadar lemak nya.
265
00:24:44,947 --> 00:24:47,747
Natsu hal semacam itu
Itu tidak bisa dikatakan dengan mudah kan.
266
00:24:50,947 --> 00:24:51,747
Oh ... maafkan aku.
267
00:24:54,947 --> 00:24:57,747
Yaahh..sulit juga bagi si peternak.
Dan dengan mudah menyalahkan orang lain.
268
00:25:00,947 --> 00:25:01,747
Baiklah...
269
00:25:02,947 --> 00:25:04,747
Aku akan melihatnya, karena ini tanggung jawab koperasi juga.
270
00:25:05,947 --> 00:25:06,747
Ayah...
271
00:25:09,947 --> 00:25:10,747
Ya, Kumohon..
272
00:25:11,947 --> 00:25:15,747
Saat ini kita tidak punya pilihan selain membantu peternak kecil.
273
00:25:16,947 --> 00:25:17,747
Sampai semua nya bersatu.
274
00:25:18,947 --> 00:25:19,747
Terima kasih makannya.
275
00:25:22,947 --> 00:25:23,747
Ah..Kakek....
276
00:25:26,947 --> 00:25:28,747
Maaf sudah mengatakan hal-hal aneh!
277
00:25:41,947 --> 00:25:44,747
Kakek itu orang yang tidak ingin mengandalkan Koperasi.
278
00:25:46,947 --> 00:25:49,747
Dari dahulu beliau melakukan sesuatu nya dengan kekuatan-nya sendiri
279
00:25:50,947 --> 00:25:55,747
Itu sebabnya ada sesorang yang dulu selalu mendukung nya.
280
00:26:15,947 --> 00:26:19,747
- Hmmmmh
- Bagaimana?
281
00:26:20,947 --> 00:25:22,747
Sepertinya ini menarik kan ?
282
00:26:23,947 --> 00:26:25,747
- Benarkah ? Menarik ya ?
- Iya.
282
00:26:26,947 --> 00:26:29,747
- Jadi penasaran apa itu gak apa-apa ya...
- Apanya ?
283
00:26:31,947 --> 00:26:35,747
Kakek, kalau nanti melihat dramanya apa tidak akan tersinggung ?
284
00:26:36,947 --> 00:26:38,747
Karena drama ini semuanya tentang kakek kan ?
285
00:26:40,947 --> 00:26:42,747
Apa memang begitu .....
286
00:26:44,947 --> 00:26:47,747
Ini cuma terlihat serupa, gak usah dipikirin juga...
Gak apa-apa kok.
287
00:26:48,947 --> 00:26:51,747
Kita akan datang melihatnya,
karena yang main nya Natsu...
288
00:26:52,947 --> 00:26:57,747
- Apa memang begitu...benarkah begitu ?
- Iya
289
00:27:01,947 --> 00:27:04,747
Syukurlah kalo gitu, terima kasih Bu.
290
00:27:06,947 --> 00:27:08,747
Jadi, itu manarik yah...
291
00:27:10,947 --> 00:27:13,747
Tapi kamu kebagian peran yang sulit ya...
292
00:27:14,947 --> 00:27:19,747
- Apa Ibu bisa liat ini ?
- Iya....banyak banget dialog nya ya...
293
00:27:22,947 --> 00:27:30,747
Tugas Aktor adalah menggunakan kemampuannya sendiri
Untuk menjadikan sebuah drama pertunjukan menjadi seperti kenyataan.
294
00:27:31,947 --> 00:27:32,747
Heeh gitu ya...
295
00:27:34,947 --> 00:27:37,747
Ahh, Kenapa kamu se-enaknya saja membacanya...?
296
00:27:38,947 --> 00:27:40,747
Habisnya ini cukup membuat penasaran...
297
00:27:41,947 --> 00:27:42,747
Bukan begitu...
298
00:27:43,947 --> 00:27:45,747
Itu dari Yukijiro-kun yang sengaja meminjamkan-nya ke aku.
299
00:27:46,947 --> 00:27:19,747
- Kenapa kamu harus menyembunyikan ini ?
- Siapa juga yang menyembunyikan !
300
00:27:54,947 --> 00:27:58,747
Aku bermain teater ini karena demi kakek.
301
00:27:59,947 --> 00:28:01,747
- Apaan itu, bikin bosan aja
- Apa ?
302
00:28:01,947 --> 00:28:04,747
Disitulah terlihat kamu begitu ngebosenin.
303
00:28:05,947 --> 00:28:06,747
Lakukanlah itu demi dirimu sendiri loh.
304
00:28:10,947 --> 00:28:13,747
Kamu akan melakukannya kan ?
305
00:28:15,947 --> 00:28:17,747
Atau apa kamu tidak benar-benar ingin melakukannya...?
306
00:28:19,947 --> 00:28:20,747
Engga.
307
00:28:24,947 --> 00:28:25,747
Saat ini mungkin akan melakukannya,
308
00:28:26,947 --> 00:28:30,747
Kalo begitu kenapa kamu tidak mengakuinya
itu untuk dirimu sendiri ?
309
00:28:30,947 --> 00:28:33,747
Kakek gak mudah tertipu dengan hal seperti itu loh
310
00:28:35,947 --> 00:28:37,747
Walaupun begitu aku akan mendukungmu.
311
00:28:38,947 --> 00:28:39,747
Akan kulakukan
312
00:28:41,947 --> 00:28:42,747
- Yumi ?
- Nih..
313
00:28:43,947 --> 00:28:44,747
Lakukan yang terbaik ya !
314
00:28:45,947 --> 00:28:51,747
Ya, Makasih...hihihi..
315
00:29:19,947 --> 00:29:24,747
Malam itu, Natsu menggambar sesuatu hingga larut malam.
316
00:29:25,947 --> 00:29:29,747
Untuk pertama kalinya dia akan...
bermain teater untuk dirinya sendiri.
317
00:29:44,947 --> 00:29:45,747
Ahhh !
318
00:29:49,947 --> 00:29:52,747
Natsu...ayo sambut awal hari yang baru nya.
319
00:30:30,947 --> 00:30:31,747
Ahhh !
320
00:30:35,947 --> 00:30:36,747
- Selamat pagi
- Selamat pagi
321
00:30:37,947 --> 00:30:40,747
- Maaf terlambat
- Nacchan...
322
00:30:41,947 --> 00:30:43,747
Matamu merah seperti mata kelinci.
333
00:30:44,947 --> 00:30:50,747
- Apakah Kamu kelelahan dari club teater nya ?
- Ya, aku baik-baik aja...tubuhku sudah terbiasa dan lebih baik dari sebelumnya.
334
00:30:52,947 --> 00:30:56,747
Natsu, Pemanasan dulu supaya bagus buat tubuhmu,
Kalo ada apa-apa denganmu nanti gimana ?
335
00:30:57,947 --> 00:31:00,747
Aku tau kok, ibu gak usah khawatir.
336
00:31:01,947 --> 00:31:04,747
- Sepertinya kamu gak apa-apa kan ?
- Iya.
337
00:31:05,947 --> 00:31:09,747
- Latihan dramanya dimulai hari ini..
- Ohh...akhirnya Nacchan jadi tokoh utama-nya ya.
338
00:31:11,947 --> 00:31:14,747
Yaah...gak ada hubungannya biarpun jadi tokoh utamanya.
339
00:31:16,947 --> 00:31:23,747
Masalahnya....
Apakah saya bisa main atau tidak...
340
00:31:26,947 --> 00:31:36,747
Natsuzora
341
00:31:32,947 --> 00:31:36,747
Minggu ke-4
Natsu Menjadi Aktris (Episode ke 21)
342
00:31:38,947 --> 00:31:46,747
Makasih khusus buat : jpsubbers
343
00:31:47,947 --> 00:31:54,747
Yang Nerjemahin : N M N | BUNISORA
344
00:31:57,947 --> 00:32:05,747
https://nmnsub.blogspot.com/
345
00:32:06,947 --> 00:32:13,747
Subtitle ini dipersembahkan buat fans nya SUZU HIROSE.
346
00:32:14,947 --> 00:32:22,747
Mohon maaf jika ada arti atau maksud yang kurang pas
347
00:32:27,947 --> 00:32:37,747
Makasih khusus buat : jpsubbers
Yang Nerjemahin : N M N | BUNISORA
https://nmnsub.blogspot.com/
Subtitle ini dipersembahkan buat fans nya SUZU HIROSE.
Mohon maaf jika ada arti atau maksud yang kurang pas
348
00:32:39,947 --> 00:32:43,747
Dibandingkan dengan keju dari kambing,
Keju dari sapi memiliki khasiat yang bagus.
349
00:32:44,947 --> 00:32:48,747
Sepertinya walaupun itu agak bau
tapi semuanya itu adalah hal yang bisa di makan.
350
00:32:49,947 --> 00:32:52,747
Hari ini cukup sekian,
pelajarannya sampai disini.
351
00:32:59,947 --> 00:33:00,747
Tenyo-kun !
352
00:33:01,947 --> 00:33:02,747
Oiii...
353
00:33:05,947 --> 00:33:07,747
- Lama gak ketemu
- ya, lama gak ketemu.
354
00:33:11,947 --> 00:33:13,747
Sensei, Tenyu kun nya sudah datang.
355
00:33:18,947 --> 00:33:21,747
Kamu itu yang menggambar lukisan di warung itu ?
356
00:33:22,947 --> 00:33:25,747
- Ya
- Itu benar, dia adalah Tenyo Yamada.
357
00:33:26,947 --> 00:33:29,747
- Terima kasih sudah datang, mohon bantuannya.
- Oh baiklah.
358
00:33:30,947 --> 00:33:31,747
- Naskahnya sudah dibaca,
- Kamu sudah membacanya?
359
00:33:32,947 --> 00:33:35,747
Saya sudah membacanya,
Lalu, gambar seperti apa yang harus saya gambar?
360
00:33:36,947 --> 00:33:37,747
- Gambarlah sesukamu.
- Ya?
361
00:33:38,947 --> 00:33:40,747
Gambarnya itu...
362
00:33:42,947 --> 00:33:44,747
Jiwa manusia yang tinggal di tanah Tokachi ...
363
00:33:45,947 --> 00:33:49,747
- Yang dilukiskan dengan indah..
- Apa?
364
00:33:51,947 --> 00:33:53,747
Dia menyukai hal tentang jiwa..
365
00:33:54,947 --> 00:34:00,747
Gambarlah seperti apa yang kau rasakan,
Silahkan menggambarlah sesukamu.
366
00:34:02,947 --> 00:34:06,747
Yah, sempatkan lah datang kesini untuk melihat-lihat
367
00:34:07,947 --> 00:34:09,747
Supaya kamu bisa merasakan sesuatu yang sedang dimainkan.
368
00:34:11,947 --> 00:34:12,747
- Hei, siapkan alat peraga nya.
- Baik
369
00:34:13,947 --> 00:34:16,747
Dia ini adalah Yamada Tenyo yang akan menggambar latar belakangnya.
370
00:34:16,947 --> 00:34:18,747
Kalo emang dia, berarti ini kemenangan...
371
00:34:19,947 --> 00:34:21,747
Heh..? apanya yang menang ?
372
00:34:22,947 --> 00:34:23,747
Ini tentang kejantanan...
373
00:34:25,947 --> 00:34:27,747
Mau cowo jantan atau cowo baik itu gak masalah kan ya?
374
00:34:27,947 --> 00:34:29,747
Kalo kamu seorang pria, maka harus dilakukan !
375
00:34:31,947 --> 00:34:33,747
Kalo aku mah ya.....
376
00:34:38,947 --> 00:34:40,747
Kamu dengerin ya ...
377
00:34:43,947 --> 00:34:45,747
- Ngedengerin lah...
- Baiklah ayo kita lakukan !
378
00:34:46,947 --> 00:34:49,747
- Apa ?
- Apa hari ini berlari lagi ?
379
00:34:50,947 --> 00:34:51,747
Ya jelas itu mah...
380
00:35:01,947 --> 00:35:06,747
- 5 6 7 8. Hahaha ....
- 5 6 7 8. Hahaha ....
381
00:35:08,947 --> 00:35:11,747
Kenapa ada acara lari segala ?
382
00:35:14,947 --> 00:35:16,747
Kamu, gerakan kakinya..!
383
00:35:20,947 --> 00:35:22,747
Jadi Jantan...!
384
00:35:38,947 --> 00:35:40,747
- Berbaris !
- Ya !
385
00:35:58,947 --> 00:36:01,747
- Sepertinya melelahkan ya
- Bener kan
386
00:36:02,947 --> 00:36:06,747
Saya juga mencoba menggambar untuk lakon ini.
387
00:36:07,947 --> 00:36:10,747
- Gambar ?
- Saya membuat karakter ini melalui gambar.
388
00:36:12,947 --> 00:36:15,747
Kupikir ini kan membantu Tenyo kun, tapi..
389
00:36:16,947 --> 00:36:20,747
Aku meminjam juga buku referensi di perpustakaan dari
berbagai buku etnis dan menggambar-nya sesuka ku.
390
00:36:21,947 --> 00:36:22,747
Hmmh...
391
00:36:26,947 --> 00:36:27,747
" Legenda Ular Putih "
392
00:36:29,947 --> 00:36:34,747
Jauh pada zaman dahulu kala, seorang pemuda bernama Poporo
berkelana di sepanjang jalan pegunungan.
393
00:36:35,947 --> 00:36:37,747
Dan bertemu dengan sekumpulan anak-anak
yang menangkap ular putih untuk dijadikan makanan.
394
00:36:39,947 --> 00:36:42,747
Poporo pun mengambil ular itu dari anak-anak
dan melepaskannya.
395
00:36:43,947 --> 00:36:46,747
Lalu dari dalam sungai melompatlah seekor ikan yang sangat besar.
396
00:36:48,947 --> 00:36:51,747
Ikan Osorokoma itu ikan yang sangat langka
dan tentunya sangat enak.
397
00:36:52,947 --> 00:36:55,747
Jika saya memberikannya kepada mereka
anak-anak itu pasti akan senang.
398
00:36:56,947 --> 00:36:59,747
Ular putih itu,
Dia pikir ular itu adalah penjelmaan dewa.
399
00:37:02,947 --> 00:37:03,747
Kemudian untuk beberapa saat...
400
00:37:04,947 --> 00:37:06,747
Ketika Poporo kembali ke desa.
Penyakit misterius sedang menyebar disana..
401
00:37:09,947 --> 00:37:12,747
Penyebabnya tidak diketahui,
sakit-nya itu hanya menunggu kematian saja.
402
00:37:14,947 --> 00:37:18,747
Lalu kepala Desa menemukan cara untuk menyembuhkan penyakitnya.
403
00:37:19,947 --> 00:37:22,747
Katanya, dengan merebus ikan salmon kedalam air panas
lalu airnya rebusannya diminumkan.
404
00:37:25,947 --> 00:37:27,747
Akan tetapi, para penduduk desa dalam kesulitan.
405
00:37:28,947 --> 00:37:33,747
Desa Kawakami dimana Poporo tinggal
sangat tidak rukun dengan desa di bawah nya.
406
00:37:36,947 --> 00:37:40,747
Lalu, kepala desa pergi untuk berbicara dengan kepala desa
yang berada di hilir itu.
407
00:37:42,947 --> 00:37:46,747
Lalu, kepala desa pun kembali dan memberitahukan
kepada semua penduduknya.
408
00:37:47,947 --> 00:37:53,747
Bahwa putrinya akan dinikahkan dengan pendukuk disana
sebagai pertukaran untuk mendapatkan Ikan Salmon-nya....
409
00:37:53,947 --> 00:37:55,747
Natsu..!
Ceritanya kepanjangan !
410
00:37:56,947 --> 00:37:57,747
Kelanjutannya diceritakan nanti saja.
411
00:37:59,947 --> 00:38:00,747
Aku pasti akan menentang itu.
412
00:38:02,947 --> 00:38:04,747
Itu terlalu kasar memberikan Petika sama dengan cara seperti itu!
413
00:38:06,947 --> 00:38:07,747
Lebih baik berperang saja kalau begitu !
414
00:38:08,947 --> 00:38:11,747
Kalau seperti itu, kita berperang saja dengan
orang desa di hilir itu !
415
00:38:12,947 --> 00:38:14,747
Tunggu dulu, bagaimana kita bisa berperang Poporo ?
416
00:38:15,947 --> 00:38:17,747
Kalau pun berperang sekarang, Desa kita banyak orang yang sakit
dan mati, dan tidak mungkin menang !
417
00:38:18,947 --> 00:38:22,747
Walaupun begitu, itu adalah suatu kesalahan menyerahkan
Petika sama kepada mereka.
418
00:38:04,947 --> 00:38:25,747
- Itu harus diputuskan segera !
- Poporo !
419
00:38:26,947 --> 00:38:29,747
Karena kamu tidak punya keluarga,
jangan mengatakan itu seenaknya !
420
00:38:30,947 --> 00:38:32,747
Benar juga, keluargamu tidak ada yang sakit
jadi jangan bilang seperti itu !
421
00:38:33,947 --> 00:38:39,747
Kalian bisa mengorbankan Petika sama hanya untuk kepentingan
keluarga kalian sendiri ?
422
00:38:39,947 --> 00:38:41,747
Tunggu sebentar Poporo.
423
00:38:44,947 --> 00:38:45,747
Petika sama.
424
00:38:46,947 --> 00:38:49,747
Saya, tidak berfikir untuk menjadi korban.
425
00:38:50,947 --> 00:38:54,747
Jika semuanya berperang akan ada korban dan akan
menghabiskan banyak biaya.
426
00:38:56,947 --> 00:39:00,747
Petika sama...
Apakah anda ingin menikah dengan cara seperti itu?
427
00:39:01,947 --> 00:39:06,747
Tentang hal itu kamu yang paling mengerti dengan baik..Poporo.
428
00:39:08,947 --> 00:39:12,747
Akan tetapi, Saya tidak boleh hanya memikirkan diriku sendiri.
429
00:39:13,947 --> 00:39:17,747
Kita hanya berfikir untuk tidak melakukan kesalahan.
430
00:39:17,947 --> 00:39:20,747
- Jelek banget ah !
- Apa ?
431
00:39:21,947 --> 00:39:22,747
Okuhara...
432
00:39:25,947 --> 00:39:27,747
Kamu mikirin apa sih ?
433
00:39:29,947 --> 00:39:30,747
Lakukan dengan benar!
434
00:39:33,947 --> 00:39:35,747
Anu..aku melakukannya dengan benar kok..
435
00:39:41,947 --> 00:39:43,747
Ulangi sekali lagi dari perkataan jawaban Poporo.
436
00:39:44,947 --> 00:39:47,747
- Hei Nacchan lakukan lagi..
- Ya
437
00:39:52,947 --> 00:39:56,747
Petika sama...
Apakah anda ingin menikah dengan cara seperti itu?
438
00:39:56,947 --> 00:40:02,747
Tentang hal itu kamu yang paling mengerti dengan baik..Poporo.
439
00:40:02,947 --> 00:40:03,747
Ah Jelek..sekali lagi !
440
00:40:07,947 --> 00:40:11,747
Petika sama...
Apakah anda ingin menikah dengan cara seperti itu?
441
00:40:12,947 --> 00:40:14,747
- Tentang hal itu.....
- Jelek...Sekali lagi !
442
00:40:17,947 --> 00:40:21,747
Petika sama...
Apakah anda ingin menikah dengan cara seperti itu?
443
00:40:22,947 --> 00:40:24,747
- Tentang hal itu.....
- Jelek...Sekali lagi !
444
00:40:30,947 --> 00:40:34,747
Petika sama...
Apakah anda ingin menikah dengan cara seperti itu?
445
00:40:35,947 --> 00:40:38,747
- Tentang hal itu.....
- Jelek...Sekali lagi !
446
00:40:41,947 --> 00:40:44,747
saya tidak mengerti..harusnya bagaimana ?
447
00:40:50,947 --> 00:40:56,747
Harusnya bagimana?...
Aku juga tidak tau bagaimana.
448
00:40:57,947 --> 00:40:58,747
- Apa ?
- Tapi...!
449
00:41:00,947 --> 00:41:02,747
Kamu tidak melakukannya dengan baik.
450
00:41:06,947 --> 00:41:07,747
Pikirkan sama dirimu sendiri.
451
00:41:09,947 --> 00:41:12,747
Bukankah itu sudah sewajarnya ?
452
00:41:14,947 --> 00:41:16,747
- Saya tidak tau apa-apa...
- Hei..hei...kamu bilang apa ?
453
00:41:19,947 --> 00:41:27,747
Ketidaktauan mu itu terlihat dari wajahmu
itu hal yang kamu tidak bisa lakukan !
454
00:41:29,947 --> 00:41:31,747
Kamu tidak berusaha melakukannya.
455
00:41:35,947 --> 00:41:36,747
Itu tidak cukup baik.
456
00:42:05,947 --> 00:42:09,747
- Aku pulang.
- Selamat datang
457
00:42:10,947 --> 00:42:13,747
- Siapkan buat Natsu
- Terima kasih
458
00:42:17,947 --> 00:42:19,747
- Aku pulang
- Bagaimana latihan nya ? apa kamu bisa ?
459
00:42:22,947 --> 00:42:25,747
Kamu baru saja datang, makan dulu saja.
460
00:42:29,947 --> 00:42:32,747
Maaf....saya akan ganti baju dulu.
461
00:42:33,947 --> 00:42:35,747
- Natsu?
- Apa terjadi sesuatu?
462
00:42:36,947 --> 00:42:37,747
Mungkin ada hal buruk.
463
00:42:38,947 --> 00:42:40,747
Bukankah Tenyo kun bersama mu?
464
00:42:42,947 --> 00:42:44,747
Kamu itu...jangan bilang sembarangan...
465
00:42:45,947 --> 00:42:48,747
Gak apa-apa kan bilang sembarangan
daripada mikir yang berat-berat.
466
00:42:48,947 --> 00:42:49,747
Pakok-nya jangan bilang berlebihan.
467
00:42:50,947 --> 00:42:53,747
- Kak Yumi mah gak mungkin seperti itu.
- Berisik
468
00:43:07,947 --> 00:43:11,747
Eh..kenapa...apa seberat itu ya ?
469
00:43:18,947 --> 00:43:21,747
Ada apa sih..? apa yang terjadi ?
470
00:43:23,947 --> 00:43:24,747
Mengecewakan ....
471
00:43:29,947 --> 00:43:31,747
Mengecewakan ....
472
00:43:32,947 --> 00:43:33,747
Apa ?
473
00:43:36,947 --> 00:43:37,747
Aku gak bisa melakukan apa-apa.
474
00:43:38,947 --> 00:43:42,747
Aku gak bisa, malah lebih memperburuk lagi katanya..
475
00:43:43,947 --> 00:43:45,747
Kamu bilang apa sih..?
476
00:43:49,947 --> 00:43:51,747
Mengecewakan ....
477
00:45:01,947 --> 00:45:06,747
Tentang hal itu kamu yang paling mengerti dengan baik..Poporo.
478
00:45:07,947 --> 00:45:12,747
Tetapi aku tidak boleh memikirkan diriku sendiri.
479
00:45:13,947 --> 00:45:16,747
- Pertama-tama kita...
- Ahhh Jelek !
480
00:45:18,947 --> 00:45:20,747
Aku tidak melihat kamu menjiwai dialog nya !
481
00:45:24,947 --> 00:45:29,747
Penjiwaannya tolong lebih baik lagi..!
482
00:45:31,947 --> 00:45:32,747
Baik.
483
00:45:33,947 --> 00:45:34,747
Dimana kita bisa melihat penjiwaannya ?
484
00:45:40,947 --> 00:45:43,747
Penjiwaaan itu tidak bisa dibuat-buat loh.
485
00:45:51,947 --> 00:45:54,747
Teman-teman-nya Natsu di club dramanya cukup
terkejut mendengar itu.
486
00:45:57,947 --> 00:45:06,747
Natsuzora
487
00:46:01,947 --> 00:46:06,747
Minggu ke-4
Natsu Menjadi Aktris (Episode ke 22)
488
00:46:08,947 --> 00:46:16,747
Makasih khusus buat : jpsubbers
489
00:46:17,947 --> 00:46:25,747
Yang Nerjemahin : N M N | BUNISORA
490
00:46:27,947 --> 00:46:35,747
https://nmnsub.blogspot.com/
491
00:46:36,947 --> 00:46:43,747
Subtitle ini dipersembahkan buat fans nya SUZU HIROSE.
492
00:46:44,947 --> 00:46:52,747
Mohon maaf jika ada arti atau maksud yang kurang pas
493
00:46:57,947 --> 00:47:07,747
Makasih khusus buat : jpsubbers
Yang Nerjemahin : N M N | BUNISORA
https://nmnsub.blogspot.com/
Subtitle ini dipersembahkan buat fans nya SUZU HIROSE.
Mohon maaf jika ada arti atau maksud yang kurang pas
494
00:47:14,947 --> 00:47:17,747
- Apa yang ingin kamu katakan?
- Tentang penjiwaan.
495
00:47:18,947 --> 00:47:20,747
Jika anda tidak mencontohkannya mana bisa tau.
496
00:47:21,947 --> 00:47:24,747
- Tenyo kun...
- Apa Nacchan masih tidak bisa menunjukannya ?
497
00:47:25,947 --> 00:47:27,747
Apa dengan cara yang lain masih tetap tidak bisa ?
498
00:47:28,947 --> 00:47:30,747
Kalo gak mengerti jangan bilang seperti itu !
499
00:47:31,947 --> 00:47:32,747
Dia sangat mengerti.
500
00:47:32,947 --> 00:47:33,747
Apa ?
501
00:47:39,947 --> 00:47:41,747
Dia itu betul.
502
00:47:45,947 --> 00:47:49,747
Yah apa yang ingin saya katakan
Itu hampir sama dengan dia.
503
00:47:53,947 --> 00:47:56,747
Rasa dan penjiwaannya belum pada tempatnya.
504
00:47:57,947 --> 00:48:02,747
- Apa ?
- Ini hanyalah sebuah naskah.
505
00:48:03,947 --> 00:48:08,747
Meskipun Saya menyusun ini saya mencurahkan jiwa dan
pikiran dari peran itu tapi di dalamnya tidak ada itu..
506
00:48:09,947 --> 00:48:10,747
Itu adalah...
507
00:48:11,947 --> 00:48:12,747
Bacalah ini...
508
00:48:14,947 --> 00:48:18,747
Diantara kalian...tidak ada satupun yang merasakan nya.
509
00:48:23,947 --> 00:48:25,747
Seperti rasa semangat ber akting.
510
00:48:27,947 --> 00:48:29,747
Ini tentang perasaan kalian.
511
00:48:30,947 --> 00:48:32,747
Ini tentang penjiwaanmu yang sebenarnya.
512
00:48:34,947 --> 00:48:39,747
Artinya..untuk memerankan ini gunakan perasaan dan jiwa kalian
karena tidak pilihan selain memainkannya.
513
00:48:42,947 --> 00:48:47,747
Perasaan dan jiwa Okuhara sendiri tidak tergerak.
514
00:48:49,947 --> 00:48:52,747
Hanya mencoba meniru sosok orang yang ditulis disini. cuma itu.
515
00:48:54,947 --> 00:48:55,747
Makanya saya tidak bisa mengatakan apa-apa.
516
00:48:59,947 --> 00:49:05,747
Okuhara Natsu, tidak ada pilihan lain selain
menunjukan perasaan dan penjiwaanmu.
517
00:49:07,947 --> 00:49:09,747
Itulah arti sesungguhnya berakting.
518
00:49:12,947 --> 00:49:13,747
Sip
519
00:49:15,947 --> 00:49:17,747
Kalau begitu, untuk sementara saya istirahat dulu.
520
00:49:18,947 --> 00:49:22,747
Semuanya berpikir dan bertindaklah...itu akan bagus.
521
00:49:26,947 --> 00:49:31,747
Nacchan...apa penjelasan tadi kamu mengerti ?
522
00:49:34,947 --> 00:49:39,747
Entah bagaimana ... Saya rasa saya mengerti.
523
00:49:40,947 --> 00:49:43,747
Maaf, saya sudah berkata berlebihan.
524
00:49:44,947 --> 00:49:47,747
Engga...justru Tenyo udah mengatakan hal yang bagus.
525
00:49:47,947 --> 00:49:50,747
Maafkan aku
Apa kamu mencoba untuk membela-ku?
526
00:49:52,947 --> 00:49:55,747
- Saya sedikit frustasi...
- Sama sensei ?
527
00:49:56,947 --> 00:49:57,747
- Sama permainan Nacchan
- Apa ?
528
00:49:58,947 --> 00:49:59,747
Apa Kurata sensei marah ya ?
529
00:50:01,947 --> 00:50:05,747
Engga, saya yakin sensei senang akan hal itu...pastinya.
530
00:50:06,947 --> 00:50:10,747
Artinya...Menunjukan perasaan dan penjiwaan itu...
531
00:50:11,947 --> 00:50:13,747
Seperti menunjukan nyali mu !
532
00:50:14,947 --> 00:50:17,747
- Apa kalian ngerti kan ?
- Iya !
533
00:50:18,947 --> 00:50:20,747
Aku juga ngerti tanpa dikasih tau kamu...
534
00:50:21,947 --> 00:50:23,747
Jadi memang benar-benar sulit memainkannya ya
535
00:50:25,947 --> 00:50:29,747
Sulit banget cara mengekspresikannya...
536
00:50:31,947 --> 00:50:36,747
Yamada san, tentang produsen yang bersikeras untuk
melakukan tes kadar lemaknya...
537
00:50:37,947 --> 00:50:40,747
Saya belum bisa mengatakan apa-apa tentang kondisi di koperasi-nya.
538
00:50:41,947 --> 00:50:42,747
Saya mengerti.
539
00:50:44,947 --> 00:50:49,747
Jika semuanya bersatu dalam koperasi dan menjual nya ke produsen
Ini semua tidak akan terjadi kan ?
540
00:50:51,947 --> 00:50:54,747
Hal itu Taiji san dari peternakanmu menentang anda juga.
541
00:50:55,947 --> 00:50:57,747
Itu sebabnya orang-orang tidak mau bersatu.
542
00:50:58,947 --> 00:51:01,747
Kamu jangan berkatan tentang Taiji san seperti itu !
543
00:51:02,947 --> 00:51:04,747
Kamu harus ingat siapa yang menyelamatkan dan harus
berterima kasih kan ?
544
00:51:05,947 --> 00:51:10,747
- Saya tau itu
- Tidak, Saya pasti akan melakukan sesuatu ke Ayah saya.
545
00:51:11,947 --> 00:51:14,747
Yang lebih penting sekarang tentang produksi susu yang sedikit.
546
00:51:16,947 --> 00:51:18,747
Maksud anda meningkatkan kuantitas dan kualitasnya ?
547
00:51:19,947 --> 00:51:21,747
Yaahh...seperti itu.
548
00:51:22,947 --> 00:51:26,747
Untuk meningakatkan produksi susunya, mohon untuk memberikan
pakan seperti kacang-kacang-an yang bagus.
549
00:51:27,947 --> 00:51:29,747
Tetapi mohon agar jangan terlalu berlebihan.
550
00:51:31,947 --> 00:51:34,747
- Aku pulang
- Selamat datang kembali
551
00:51:35,947 --> 00:51:37,747
- Ooh..Tenyo Kun
- Selamat datang
552
00:51:38,947 --> 00:51:39,747
Bagaimana Natsu, apa dia melakukan yang terbaik ?
553
00:51:40,947 --> 00:51:42,747
Dia melakukan yang terbaik kok.
Karena Nacchan selalu berusaha sebaik mungkin.
554
00:51:47,947 --> 00:51:52,747
Jika kamu menginginkannya, maka kamu harus berjuang sebaik mungkin.
555
00:51:53,947 --> 00:51:56,747
Poporo, tetapi....
556
00:51:58,947 --> 00:52:01,747
Aku tidak boleh memikirkan diri sendiri.
557
00:52:03,947 --> 00:52:07,747
Dari awalnya kita memang menyangka ada kesalahan.
558
00:52:11,947 --> 00:52:14,747
- Natsu...?
- Ah..iya ?
559
00:52:15,947 --> 00:52:17,747
Apa yang kamu lakukan ? gak mungkin..
560
00:52:18,947 --> 00:52:20,747
- Oh..tidak..tidak..tidak ada apa-apa
- Tidak..tidak...
561
00:52:21,947 --> 00:52:24,747
- Apa kamu sedang curhat sama sapi ?
- Tidak...
- Ada apa ?
562
00:52:25,947 --> 00:52:27,747
Oh..Tidak..bukan seperti itu
563
00:52:28,947 --> 00:52:29,747
Ini...
564
00:52:32,947 --> 00:52:35,747
Duuhh...kakek mah....
565
00:52:36,947 --> 00:52:37,747
Apa ada yang salah dengan dia?
566
00:52:43,947 --> 00:52:45,747
Setelah baca ini, apa yang kamu pikirkan?
567
00:52:47,947 --> 00:52:51,747
Bagiku ini sulit, entah bagaimana aku gak bisa memahaminya.
568
00:52:53,947 --> 00:52:54,747
Aku juga seperti itu lah...
569
00:52:56,947 --> 00:52:59,747
Tentunya para aktor dunia juga ya
570
00:53:01,947 --> 00:53:02,747
Apa kamu seorang aktor juga ?
padahal kan masih pelajar sekolah
571
00:53:03,947 --> 00:53:06,747
Sensei pernah bilang juga sama aku..
572
00:53:07,947 --> 00:53:10,747
Saya bisa bermain sesuai dengan keinginan diri sendiri
tapi itu hal yang sulit kan ya?
573
00:53:10,947 --> 00:53:12,747
Itu di sekolah tinggi teater Takaga kan ?
574
00:53:13,947 --> 00:53:18,747
Aku harus bisa menunjukan perannya dari hati
itu tidak berguna kalau saya tidak berkonsentrasi.
575
00:53:19,947 --> 00:53:21,747
Kalian ini masih pelajar sekolah
apa yang coba kalian raih ?
576
00:53:22,947 --> 00:53:24,747
Dari Obrolan kalian kedengerannya sulit ya ?
577
00:53:25,947 --> 00:53:26,747
Saya mah gak ngerti deh
578
00:53:27,947 --> 00:53:28,747
Kalau begitu...
579
00:53:29,947 --> 00:53:33,747
Untuk menjadi bagian dari diri mu sendiri
Apa yang harus di lakukan ?
580
00:53:34,947 --> 00:53:35,747
Itu adalah ...
581
00:53:39,947 --> 00:53:42,747
Ku rasa kita harus bisa membayangkannya.
582
00:53:43,947 --> 00:53:44,747
- Membayangkannya ?
- Ya.
583
00:53:45,947 --> 00:53:49,747
Contohnya Di belakang baris ini
Apa yang kamu pikirkan ?
584
00:53:50,947 --> 00:53:52,747
Atau apa yang dipikirkan oleh orang ini ?
585
00:53:53,947 --> 00:53:57,747
Hal itu akan tumpang tindih antara membayangkan itu dengan
ingatanmu sendiri dan itu harus dilakukan.
586
00:53:59,947 --> 00:54:01,747
Jadi itu harus dibayangkan ya ?
587
00:54:02,947 --> 00:54:05,747
Hmmh...tapi sulit bangett...
588
00:54:06,947 --> 00:54:09,747
Singkatnya, itu ada hubungannya dengan lingkungan..
589
00:54:10,947 --> 00:54:12,747
dan tinggal di dalamnya, karena ini tentang dirimu sendiri kan?
590
00:54:13,947 --> 00:54:15,747
Benar banget itu !
Kenapa Yumiko chan tau itu ?
591
00:54:16,947 --> 00:54:19,747
- Karena itu tertulis di buku.
- Oh ....
592
00:54:20,947 --> 00:54:25,747
- Ternyata memang cocok itu
- Benarkah begitu ? jadi senaeng deh !
593
00:54:25,947 --> 00:54:26,747
Kalian berisik banget.
594
00:54:27,947 --> 00:54:29,747
- Yukijiro kun !
- Ohh...ehh !
595
00:54:30,947 --> 00:54:33,747
- Ini bawa sayurannya.
- Ahh Terima kasih banyak.
596
00:54:34,947 --> 00:54:36,747
- Cuma sedikit
- Huuaahh...ini..
597
00:54:42,947 --> 00:54:44,747
- Baiklah selamat tinggal.
- Hati-hati ya
- Terima kasih
598
00:54:45,947 --> 00:54:46,747
- Baik...Sampai besok
- Sampe besok
599
00:54:47,947 --> 00:54:48,747
mari..
600
00:54:49,947 --> 00:54:51,747
- Dadah
- Dadah juga
601
00:54:54,947 --> 00:54:58,747
Walaupun begitu, ku pikir saya tidak mau memikirkan
Hal yang begitu dalam
602
00:54:59,947 --> 00:55:03,747
Kata Kurata sensei,
Para petani bilang sangat membutuhkan hiburan..
603
00:55:04,947 --> 00:55:07,747
Untuk itulah kamu harus fokus sama club teater di sekolah nya.
604
00:55:08,947 --> 00:55:13,747
Hmmh... Tapi saya entah kenapa...
Saya ingin melihatnya seperti sekolah menengah pertanian.
605
00:55:14,947 --> 00:55:16,747
- seperti sekolah menengah pertanian?
- Iya
606
00:55:18,947 --> 00:55:19,747
Misalnya....
607
00:55:20,947 --> 00:55:24,747
Bagi penonton yang datang kepertunjukan drama nya,
diberikan susu segar sebagai minumannya.
608
00:55:25,947 --> 00:55:26,747
Kenapa ?
609
00:55:28,947 --> 00:55:30,747
Saya ingin produk susu Tokachi lebih menarik lagi gitu..
610
00:55:31,947 --> 00:55:32,747
Bukan hanya Pertunjukan dramanya saja...
611
00:55:34,947 --> 00:55:36,747
Kan Ibu dan yang lainnya...
612
00:55:37,947 --> 00:55:40,747
Begitu baik karena sudah menolong
dan saya ingin semuanya melakukan yang bermanfaat..
613
00:55:41,947 --> 00:55:43,747
Entah kenapa kupikir kita bisa kok.
614
00:55:53,947 --> 00:55:57,747
Tetapi aku tidak boleh memikirkan diriku sendiri.
615
00:55:58,947 --> 00:56:01,747
Pertama-tama kita jangan menganggap bahwa ini suatu kesalahan.
616
00:56:02,947 --> 00:56:03,747
Apanya yang salah..?
617
00:56:04,947 --> 00:56:09,747
Untuk menganggap desa di hilir itu sebagai musuh kita.
Kalau seperti itu Maka peperangan akan terjadi.
618
00:56:10,947 --> 00:56:11,747
Tetapi, bukankah hal itu sama saja !
619
00:56:11,947 --> 00:56:12,747
Jelekk aahhh !
620
00:56:14,947 --> 00:56:18,747
- Apa ?
- Takagi...Kamu kan jadi kepala suku nya ?
621
00:56:19,947 --> 00:56:22,747
Itu gak cukup baik
Tunjukan lagi Penjiwaanya !
622
00:56:23,947 --> 00:56:24,747
Kamu itu kenapa ?
623
00:56:31,947 --> 00:56:35,747
- Takagi-kun Ayo lakukan sekali lagi.
- Baik ....
624
00:56:37,947 --> 00:56:39,747
Pertama-tama kita jangan menganggap bahwa ini suatu kesalahan.
625
00:56:40,947 --> 00:56:42,747
Apanya yang salah Petika..?
626
00:56:43,947 --> 00:56:47,747
Untuk menganggap desa di hilir itu sebagai musuh kita.
Kalau seperti itu Maka peperangan akan terjadi.
627
00:56:48,947 --> 00:56:51,747
Tetapi, bukankah hal itu sama saja !
628
00:56:52,947 --> 00:56:54,747
- Jadi...
- Aku juga bisa gitu mah ...
629
00:56:55,947 --> 00:56:56,747
Ayo kita selamatkan penduduk desa...
630
00:57:01,947 --> 00:57:04,747
Terima kasih banyak.
631
00:57:05,947 --> 00:57:09,747
Selamat datang ...Oh Fujiko san sudah lama tidak bertemu.
632
00:57:10,947 --> 00:57:13,747
Selamat siang, Hari ini urusan tentang Obihiro ?
633
00:57:14,947 --> 00:57:17,747
Bukan, ada sedikit yang ingin dibicarakan.
634
00:57:18,947 --> 00:57:19,747
Sama saya ?
635
00:57:21,947 --> 00:57:24,747
- Silahkan dinikmati
- Terima kasih banyak.
636
00:57:25,947 --> 00:57:30,747
Jadi itu buat para penonton yang datang melihat teater,
dan anda ingin memberitahukan juga ke peternak sapinya juga?
637
00:57:30,947 --> 00:57:33,747
Iya, itu idenya Natsu loh.
638
00:57:34,947 --> 00:57:37,747
Juga, kupikir saya ingin membagikan
sesuatu yang manis tapi dari susu.
639
00:57:38,947 --> 00:57:40,747
Permen dari susu ?, aneh juga ya.
640
00:57:41,947 --> 00:57:43,747
Misalnya seperti Es Krim ini..
641
00:57:44,947 --> 00:57:46,747
Buat para penonton yang datang untuk melihat teater?
642
00:57:48,947 --> 00:57:50,747
Saya sebagai orang tuanya Natsu hanya ingin membantu.
643
00:57:52,947 --> 00:57:55,747
Fujiko san itu sudah cukup membantu Nacchan kok.
644
00:57:59,947 --> 00:58:02,747
Natsu itu ...Sudah bilang sesuatu..
645
00:58:03,947 --> 00:58:04,747
Apa itu ?
646
00:58:05,947 --> 00:58:09,747
Katanya, Ibu dan semuanya sudah berbuat baik..
647
00:58:10,947 --> 00:58:12,747
Memang-nya ada salah dengan itu ?
648
00:58:13,947 --> 00:58:17,747
Katanya aku tidak merasa kalau aku sudah berbuat kepada ibu
649
00:58:18,947 --> 00:58:21,747
Hmm..bukankah semua orang juga seperti itu.
650
00:58:22,947 --> 00:58:26,747
Ternyata masih ada jarak, sampai sekarang-pun
aku masih merasakannya.
651
00:58:30,947 --> 00:58:31,747
Tapi itu bukan masalah..
652
00:58:32,947 --> 00:58:34,747
Itu karena kita adalah orang tua dan anak.
653
00:58:35,947 --> 00:58:39,747
Sudah bertahun-tahun kita bersama,
Entah kenapa aku tidak bisa menjadi seorang Ibu sejati.
654
00:58:41,947 --> 00:58:45,747
Jadi, Saya hanya perlu mendukung anak itu.
655
00:58:46,947 --> 00:58:50,747
Anak itu begitu banyak energi dan menjadi orang yang ceria.
656
00:58:53,947 --> 00:58:56,747
Bagiku penduduk desa sudah menjadi keluargaku.
657
00:58:58,947 --> 00:58:59,747
Walaupun tidak ada pertalian darah....
658
00:59:04,947 --> 00:59:08,747
Semuanya bagiku adalah keluarga yang sangat penting.
659
00:59:12,947 --> 00:59:17,747
Jika keluarga-ku itu sedang mendapatkan kemalangan.
660
00:59:20,947 --> 00:59:27,747
Bahkan jika sampai ada yang kehilangan nyawa..
Saya tidak akan tahan melihat kesedihan itu.
661
00:59:30,947 --> 00:59:34,747
Jadi...Saya akan melindungi keluargaku !
662
00:59:41,947 --> 00:59:47,747
Natsu...untuk pertama kalinya menggunakan perasaannya sendiri
dalam memainkan drama nya.
663
00:59:48,947 --> 00:59:52,747
Natsu, ternyata kamu sudah menjadi bintang loh...
664
01:00:03,947 --> 01:00:08,747
Jika keluarga-ku itu sedang mendapatkan kemalangan.
665
01:00:11,947 --> 01:00:18,747
Bahkan jika sampai ada yang kehilangan nyawa..
Saya tidak akan tahan melihat kesedihan itu.
666
01:00:21,947 --> 01:00:25,747
Jadi...Saya akan melindungi keluargaku !
667
01:00:36,947 --> 01:00:41,747
Petika ku yang baik...Kamu memang benar-benar putriku !
668
01:00:43,947 --> 01:00:46,747
Heh...? ooiii tu..tu...tunggu..tunggu sebentar.
669
01:00:48,947 --> 01:00:50,747
Kenapa Kadokura menjadi kepala desa nya ?
670
01:00:51,947 --> 01:00:53,747
Ohh..itu..
671
01:00:55,947 --> 01:00:59,747
Aku tadinya ingin menggantikan Takagi kun.
672
01:01:00,947 --> 01:01:02,747
- Apa ?
- Apa ?
673
01:01:03,947 --> 01:01:06,747
- Takagi kun nya kemana ?
- Itu dia...
674
01:01:07,947 --> 01:01:08,747
Wooh..ngagetin aja...
675
01:01:09,947 --> 01:01:10,747
Apa..? Kamu tidak disana ?
676
01:01:11,947 --> 01:01:12,747
Ahh..
677
01:01:15,947 --> 01:01:16,747
Gitu kan ?
678
01:01:17,947 --> 01:01:19,747
- Iya
- Apanya yang iya ?
679
01:01:27,947 --> 01:01:29,747
Aku tidak punya sesuatu seperti Kadokura san
dan tidak bisa menjiwainya...
680
01:01:31,947 --> 01:01:34,747
Kupikir kalau Kadokura san bisa menggantikan nya.
681
01:01:36,947 --> 01:01:38,747
Takagi, kamu akan dapat masalah loh..
682
01:01:41,947 --> 01:01:42,747
Begitu ya ?
683
01:01:44,947 --> 01:01:48,747
Kamu akan memiliki itu tahun depan
lain kali lakukan yang terbaik ya !
684
01:01:49,947 --> 01:01:50,747
- Baik...
- Sip
685
01:01:52,947 --> 01:01:55,747
Hei...ini musim panas terakhir loh..
686
01:01:55,947 --> 01:01:57,747
Sekarang ini kita harus melakukan yang terbaik yoo !
687
01:01:58,947 --> 01:02:00,747
Bagus..ikuti sesuai perintah sensei !
688
01:02:01,947 --> 01:02:03,747
Entah kenapa Bancho bagus ya.
689
01:02:04,947 --> 01:02:05,747
- Dimana saya harus melakukannya ?..
- Tenang..tenang..
690
01:02:06,947 --> 01:02:08,747
- Sip..
- Aku tau kamu lagi semangat.
691
01:02:09,947 --> 01:02:11,747
Jadi si akuh ini cuma pemain cadangan yah...
692
01:02:14,947 --> 01:02:18,747
Lalu..Tenyo kun tampaknya sudah memulai menggambarnya.
693
01:02:24,947 --> 01:02:34,747
Natsuzora
694
01:02:29,947 --> 01:02:34,747
Minggu ke-4
Natsu Menjadi Aktris (Episode ke 23)
695
01:02:35,947 --> 01:02:44,747
Makasih khusus buat : jpsubbers
696
01:02:45,947 --> 01:02:53,747
Yang Nerjemahin : N M N | BUNISORA
697
01:02:54,947 --> 01:03:02,747
https://nmnsub.blogspot.com/
698
01:03:03,947 --> 01:03:11,747
Subtitle ini dipersembahkan buat fans nya SUZU HIROSE.
699
01:03:12,947 --> 01:03:21,747
Mohon maaf jika ada arti atau maksud yang kurang pas
700
01:03:25,947 --> 01:03:32,747
Makasih khusus buat : jpsubbers
Yang Nerjemahin : N M N | BUNISORA
https://nmnsub.blogspot.com/
Subtitle ini dipersembahkan buat fans nya SUZU HIROSE.
Mohon maaf jika ada arti atau maksud yang kurang pas
701
01:03:40,947 --> 01:03:42,747
Mengirim Es krim ke pertunjukan teater ya ?
702
01:03:43,947 --> 01:03:46,747
- Iya.
- Kupikir ini cukup bagus karena sedang musim panas.
703
01:03:47,947 --> 01:03:50,747
Bagus juga itu...pasti akan terjual dengan cepat.
704
01:03:51,947 --> 01:03:54,747
- Bukan begitu...
- Bukan menjualnya tapi membagikannya.
705
01:03:55,947 --> 01:03:56,747
Dibagiin gratis ya ?
706
01:03:58,947 --> 01:04:02,747
Untuk mengembangkan produksi susu di Tokachi
anak-anak itu sudah bekerja keras demi hal itu.
707
01:04:03,947 --> 01:04:08,747
Pada saat anak-anak ke sekolah kupikir susu sapinya
tidak apa-apa jika dibagikan disana.
708
01:04:09,947 --> 01:04:13,747
Ahh...Saya mengerti..
Mengirim Es krimnya ke sekolah ya.
709
01:04:14,947 --> 01:04:16,747
Tapi...membuat es krim itu harus pakai uang kan..
710
01:04:17,947 --> 01:04:20,747
Ibu, di pertunjukan itu kan ada Yukijiro juga
711
01:04:20,947 --> 01:04:22,747
Bagaimana bisa kita tidak bekerjasama...
712
01:04:24,947 --> 01:04:27,747
Ngerti kalau begitu mah
Apa dengan es krim apa bisa memenangkan kejuaraannya ?
713
01:04:28,947 --> 01:04:32,747
- Bukan seperti itu loh !
- Kalau begitu untungna darimana ?
714
01:04:33,947 --> 01:04:36,747
Kita melakukannya bukan mencari keuntungan
tapi untuk promosi begitu lah kira-kira.
715
01:04:37,947 --> 01:04:40,747
- Saya gak ngerti deh
- Kalau gak ngerti mending diam aja ya.
716
01:04:41,947 --> 01:04:45,747
Haahh. kalo begini mah gak akan tenang...
717
01:04:46,947 --> 01:04:00,747
Ini mah bakal kesulitan dapat makan dan kalian
akan menempatkan orang tua kalian jadi gelandangan.
718
01:04:51,947 --> 01:04:54,747
Saya justru sangat bersyukur dan tenang.
719
01:04:55,947 --> 01:04:58,747
Tolong hentikan kalian berdua..
pembicaraan-nya jadi ngawur gitu.
720
01:04:59,947 --> 01:05:01,747
Walau begitu kalian memiliki hubungan yang baik ya.
721
01:05:02,947 --> 01:05:05,747
Saya mah kena masalah terus,
Terus bagaimana dengan persediaan mangkuk-nya
722
01:05:06,947 --> 01:05:10,747
- Apa ? Mangkuk nya ?
- Karena kita tidak punya persediaan lebih.
723
01:05:11,947 --> 01:05:13,747
Aahh...Wadah buat es krim-nya ya..
724
01:05:14,947 --> 01:05:17,747
Ya...tentang itu
Saya sudah memikirkannya dengan baik kok.
725
01:05:18,947 --> 01:05:20,747
Bagaimana jika kita pakai Monaka ?
726
01:05:20,947 --> 01:05:22,747
- Monaka ?
- Membuat mangkuknya dari Monaka
727
01:05:23,947 --> 01:05:25,747
Jadi itu bisa dimakan dengan eskrimnya
728
01:05:26,947 --> 01:05:28,747
Makan es krim dengan monaka ya ?
729
01:05:29,947 --> 01:05:31,747
Oh iya, Waktu saya pergi ke Tokyo
730
01:05:32,947 --> 01:05:35,747
Katanya es buatan Ogura san yang terkenal manis itu
sama memakai Monaka.
731
01:05:36,947 --> 01:05:40,747
- Bukankah itu bagus
- Aah..kalau begitu kita bisa menjual nya di toko kita.
732
01:05:41,947 --> 01:05:43,747
- Haruskah kita kesana buat mencobanya?
- Iya !
733
01:05:44,947 --> 01:05:45,747
- Sepertinya itu ide yang bagus !
- Hayu atuh kita pergi kesana !
734
01:05:45,947 --> 01:05:46,747
- Baik !
- Ya...hahahahaha
735
01:05:47,947 --> 01:05:46,747
- Bukan gitu..tanganku jadi geregetan nih.
- Geregetan kan ya...
736
01:05:52,947 --> 01:05:54,747
Dan...mau di manapun selalu menyenangkan...
737
01:06:10,947 --> 01:06:12,747
- Kalo begini bagus ?
- Turunin dikit lah
738
01:06:22,947 --> 01:06:29,747
Dan..Dalam waktu yang sekejap hari-hari pun berlalu
tiba saatnya hari esok untuk pertunjukan-nya.
739
01:06:30,947 --> 01:06:33,747
- Aku pergi dulu...
- Selamat jalan..
740
01:06:50,947 --> 01:06:51,747
- Kakek
- Ohh..
741
01:06:52,947 --> 01:06:55,747
- Aku pergi dulu
- Ya..pergilah.
742
01:06:56,947 --> 01:06:59,747
- Kakek akan datang melihat aku kan ?
- Ahh iya lah
743
01:07:00,947 --> 01:07:03,747
- Pastikan kamu menang ya !
- Ya
744
01:07:04,947 --> 01:07:06,747
Aku melakukan ini untuk kakek.
745
01:07:08,947 --> 01:07:09,747
Karena itu tolong lihatlah.
746
01:07:10,947 --> 01:07:11,747
Hmmh ?
747
01:07:13,947 --> 01:07:21,747
Saya...Melakukan semua ini hanya untuk kakek.
748
01:07:25,947 --> 01:07:27,747
Gitu aja...
Saya Pergi dulu
749
01:07:34,947 --> 01:07:35,747
Silahkan Es krimnya...
780
01:07:36,947 --> 01:07:38,747
- Enak ya ?
- Iya...
781
01:07:39,947 --> 01:07:40,747
Karena itu gratisan loh...
782
01:07:47,947 --> 01:07:48,747
Wooohhh
783
01:07:54,947 --> 01:07:56,747
Bagus banget keliatannya ya
784
01:07:57,947 --> 01:07:59,747
Karena kami sudah menyiapkan bahannya
dan sebentar lagi juga akan habis looh...
785
01:08:00,947 --> 01:08:02,747
"Jiwa Pertanian yang Sukses" ya ?
[Es Krim yang terbuat dari Susu dengan Monaka]
786
01:08:03,947 --> 01:08:05,747
Ehh..Kenapa tidak dituliskan nama toko kita ?
787
01:08:05,947 --> 01:08:07,747
Ini kan bukan lahan untuk promosi
788
01:08:07,947 --> 01:08:09,747
Karena kami ingin melakukan sesuatu dan mendukung kalian.
789
01:08:10,947 --> 01:08:12,747
- Terima kasih bibi
- Berusaha yang terbaik ya Nacchan.
790
01:08:13,947 --> 01:08:16,747
- Nenek juga terima kasih ya
- Ah..gak apa-apa, lagian aku ingin kesini dan tokonya juga libur dulu.
791
01:08:17,947 --> 01:08:20,747
Buat Yukijiro kamu jangan sampai gagal di panggung nya...
792
01:08:21,947 --> 01:08:23,747
- Kalau tidak toko kita nanti bakalan rugi...
- Jangan khawatirkan soal itu lahh..
793
01:08:24,947 --> 01:08:27,747
Tapi idenya itu bagus loh...
Seperti yang di harapkan oleh nenek.
794
01:08:27,947 --> 01:08:30,747
- Ahh...idenya itu dari aku !
- Tapi yang memutuskannya saya hahahah....
795
01:08:30,947 --> 01:08:31,747
Gak masalah siapapun ituu !
796
01:08:32,947 --> 01:08:34,747
Terima kasih juga sama Ibu.
797
01:08:35,947 --> 01:08:36,747
Ini Berkat ayah juga loh..
798
01:08:37,947 --> 01:08:40,747
Juga buat para pejabat di sekolah dan orang-orang dari Club Teater
Karena mereka banyak membantu juga..
799
01:08:41,947 --> 01:08:42,747
Persiapannya gimana Natsu ?
800
01:08:43,947 --> 01:08:45,747
Persiapan sudah bagus.
Terima kasih ayah.
801
01:08:46,947 --> 01:08:48,747
Susu segar-nya bisa dipromosikan juga di sekolah kan ?
802
01:08:49,947 --> 01:08:50,747
Karena itu sangat menarik buat koperasi pertanian.
803
01:08:51,947 --> 01:08:53,747
Sekolah menengah pertanian ini adalah masa depan kita.
804
01:08:55,947 --> 01:08:57,747
- Terus Kakek dimana ?
- Dia nanti akan datang kok
805
01:08:57,947 --> 01:08:59,747
barengan dengan Yumiko dan Akemi.
806
01:09:00,947 --> 01:09:02,747
- Tenang saja ya
- Iya
807
01:09:11,947 --> 01:09:13,747
- Selebihnya tolong ya ...
- Baik
808
01:09:14,947 --> 01:09:16,747
- Selamat jalan
- Sampaikan salam ke Nacchan
809
01:09:16,947 --> 01:09:18,747
- Lakukan yang terbaik gitu !
- Ya...
810
01:09:22,947 --> 01:09:23,747
Saya harap semuanya bisa pergi ya
811
01:09:25,947 --> 01:09:27,747
Andai sapinya juga bisa dibawa pergi ya...
812
01:09:28,947 --> 01:09:29,747
Kalo itu mah Nacchan pasti senang.
813
01:09:36,947 --> 01:09:38,747
Tenyoo...Ada apa ?
814
01:09:39,947 --> 01:09:40,747
Taiju san.
815
01:09:40,947 --> 01:09:41,747
Kondisi sapi kami agak aneh !
816
01:09:43,947 --> 01:09:44,747
Tidak ada seorang pun di koperasi pertanian ....
817
01:10:00,947 --> 01:10:02,747
- Nacchan.
- Ya?
818
01:10:03,947 --> 01:10:07,747
- Apakah Tenyo akan datang?
- Ya ... kenapa ya ?
819
01:10:09,947 --> 01:10:11,747
Ini gambar yang bagus ya
820
01:10:13,947 --> 01:10:14,747
Umm ... ini
821
01:10:15,947 --> 01:10:18,747
Kesan dari gambar latar ini drama ini
tentang bagaimana anda menjadi kuat ya ?
822
01:10:20,947 --> 01:10:25,747
Tidak .... ini berarti juga...
823
01:10:26,947 --> 01:10:30,747
Karena ini adalah cerita dari orang-orang yang menghindari dari
Pertempuran....itu yang menjadikan gambar ini hidup.
824
01:10:32,947 --> 01:10:39,747
Ini adalah cerminan hatinya Yamada Tenyo
825
01:10:47,947 --> 01:10:48,747
Oohh
826
01:10:49,947 --> 01:10:52,747
- Ini perutnya kembung
- Kembung ?
827
01:10:52,947 --> 01:10:53,747
Itu disebabkan gas yang menumpuk di perut
828
01:10:54,947 --> 01:10:56,747
- Akan terlambat kalau dia tidak mengeluarkan gas nya (maksudnya kentut)
- Apa ?
829
01:10:58,947 --> 01:11:00,747
- Saya akan segera mencari dokter hewan.
- Tidak usah.
830
01:11:01,947 --> 01:11:02,747
Kalau begini saya akan melakukan sesuatu...
831
01:11:04,947 --> 01:11:06,747
- Mohon bantuannya !
- Semuanya, tolong ambil-kan air.
832
01:11:06,947 --> 01:11:07,747
Baik !
833
01:11:28,947 --> 01:11:30,747
Baik, dengan begini beres !
834
01:11:31,947 --> 01:11:33,747
Terima kasih.
Yo chan bener-bener sangat membantu.
835
01:11:34,947 --> 01:11:36,747
Kamu membuat sebagian besar kostumnya ya ?
836
01:11:38,947 --> 01:11:41,747
Karena aku mempunyai tangan yang cukup tangkas.
837
01:11:42,947 --> 01:11:44,747
Yo chan itu imut loh.
838
01:11:45,947 --> 01:11:47,747
Maksudnya disamakan dengan sapi lagi ya ?
839
01:11:48,947 --> 01:11:50,747
Selalu lakukan ini dulu yuk.
840
01:11:53,947 --> 01:11:57,747
- Buat para penonton !
- Mencintai !
- Apa yang penting ?
- Hati !
841
01:11:58,947 --> 01:12:01,747
- Apa yang bergetar ?
- Jiwa !
- Itulah Club Teater Katsuno !!!
842
01:12:16,947 --> 01:12:18,747
Oii sebentar lagi akan dimulai tuh !
843
01:12:19,947 --> 01:12:21,747
Ya, Akemi....Yumiko.
844
01:12:22,947 --> 01:12:24,747
- Ibu!
- Kenapa terlambat.
845
01:12:25,947 --> 01:12:27,747
Ya ... kita berjalan dari stasiun
Karena melalui Totepo.
846
01:12:28,947 --> 01:12:29,747
- Apa ?
- Kakeknya ?
847
01:12:31,947 --> 01:12:33,747
Apa yang terjadi dengan sapi nya ?
848
01:12:35,947 --> 01:12:36,747
Apa yang dimakannya ?
849
01:12:38,947 --> 01:12:41,747
Untuk meningkatkan hasil susunya, sapinya diberi
makan semanggi dan kacang-kacang-an
850
01:12:42,947 --> 01:12:45,747
- Itu terlalu banyak...
- Kenapa memberinya terlalu banyak? bukankah akan menyebabkan sakit ?
851
01:12:46,947 --> 01:12:47,747
Tapi jika tidak begitu
852
01:12:48,947 --> 01:12:50,747
Tapi, jika tidak bisa meningkatkan produksi susunya
maka peternak kecil seperti kami tidak akan bisa.
853
01:12:51,947 --> 01:12:54,747
Seberapa banyak pun usaha kami untuk mencoba menghasilkan susu yang enak..
853
01:12:55,947 --> 01:12:57,747
Produsen susu mengatakan bahwa susu nya berkadar lemak rendah.
855
01:12:59,947 --> 01:13:02,747
Seberapa banyak kalian menjual hasil susu nya ke produsen ?
856
01:13:10,947 --> 01:13:13,747
Ini adalah hasil susu yang di perah pagi ini.
857
01:13:14,947 --> 01:13:15,747
Silakan coba diminum.
868
01:13:34,947 --> 01:13:39,747
Baiklah, walaupun Taiji san dan Tenyo kun tidak bisa datang
Tapi saat ini tirai panggungnya sudah tersingkap ke atas.
859
01:13:42,947 --> 01:13:45,747
Kepala desa sudah pergi ke desa di hilir
tapi dia belum kembali juga !
860
01:13:45,947 --> 01:13:47,747
Apakah berunding-nya berjalan dengan baik?
861
01:13:47,947 --> 01:13:49,747
Karena disana banyak orang-orang kasar..
862
01:13:49,947 --> 01:13:51,747
Semuanya...dengarkan !!!
863
01:13:53,947 --> 01:13:56,747
Aku datang kesini setelah membantu ular putih yang ada di pegunungan.
864
01:13:57,947 --> 01:13:58,747
- Ular Putih ?
- Ya !
865
01:13:59,947 --> 01:14:01,747
Saya menolongnya dari anak-anak yang akan memakannya.
866
01:14:02,947 --> 01:14:03,747
Kemudian kejadian aneh datang saat aku memancing
867
01:14:04,947 --> 01:14:05,747
Tiba tiba ada ikan yang sangat besar melompat
868
01:14:06,947 --> 01:14:07,747
Dan jatuh bergulir di kaki ku.
869
01:14:08,947 --> 01:14:12,747
Saya yakin ular putih itu adalah penjelmaan Dewa.
870
01:14:13,947 --> 01:14:15,747
- Aku kira begitu..
- Saya percaya sama Poporo
871
01:14:16,947 --> 01:14:19,747
Jujur saya tidak mau menyangsikan tentang itu...
872
01:14:20,947 --> 01:14:23,747
Dengan begitu saya percaya dengan adanya Dewa.
873
01:14:25,947 --> 01:14:28,747
Jadi kali ini pun saya yakin akan berhasil !
874
01:14:29,947 --> 01:14:32,747
Terima kasih banyak Dewa Ular Putih !
875
01:14:33,947 --> 01:14:34,747
Dewa ... !
876
01:14:38,947 --> 01:14:39,747
Natsu..
877
01:14:40,947 --> 01:14:41,747
Ayo...lakukan !
878
01:14:43,947 --> 01:14:44,747
Yakinlah akan berjalan dengan baik !
879
01:14:46,947 --> 01:14:48,747
Petika sama !
880
01:15:11,947 --> 01:15:19,747
Walaupun Taiji san dan Tenyo kun tidak bisa datang
Tapi saat ini tirai panggungnya sudah tersingkap ke atas.
881
01:15:22,947 --> 01:15:25,747
- Petika sama !
- Petika sama !
882
01:15:27,947 --> 01:15:37,747
Natsuzora
883
01:15:31,947 --> 01:15:37,747
Minggu ke-4
Natsu Menjadi Aktris (Episode ke 24)
884
01:15:39,947 --> 01:15:47,747
Makasih khusus buat : jpsubbers
885
01:15:48,947 --> 01:15:56,747
Yang Nerjemahin : N M N | BUNISORA
886
01:15:57,947 --> 01:16:06,747
https://nmnsub.blogspot.com/
887
01:16:07,947 --> 01:16:14,747
Subtitle ini dipersembahkan buat fans nya SUZU HIROSE.
888
01:16:15,947 --> 01:16:24,747
Mohon maaf jika ada arti atau maksud yang kurang pas
889
01:16:27,947 --> 01:16:38,747
Makasih khusus buat : jpsubbers
Yang Nerjemahin : N M N | BUNISORA
https://nmnsub.blogspot.com/
Subtitle ini dipersembahkan buat fans nya SUZU HIROSE.
Mohon maaf jika ada arti atau maksud yang kurang pas
890
01:16:41,947 --> 01:12:45,747
Semuanya...Kepala desa sudah kembali dari desa hilir !
891
01:16:47,947 --> 01:16:48,747
- Kepala desa !!!
- Sudah kembali ya ?
892
01:16:59,947 --> 01:17:00,747
Hei..Kodokura ! kamu lagi ngapain sih !!
893
01:17:04,947 --> 01:17:05,747
Ayo! Pergi sana !
894
01:17:08,947 --> 01:17:09,747
Haaaaa !
895
01:17:18,947 --> 01:17:20,747
Kepala Desa !
896
01:17:23,947 --> 01:17:26,747
- Itu gak berjalan dengan baik ya !
- Skrip...skrip-nya !
897
01:18:27,947 --> 01:18:28,747
Apaan sih itu ?
898
01:18:29,947 --> 01:18:31,747
Itu adalah lagu marsnya sekolah pertanian ya ....
899
01:18:34,947 --> 01:18:37,747
Sekarang dialog tentang desa di hilir dan soal berperang ..!
900
01:18:40,947 --> 01:18:42,747
Kita sudah melakukan pembicaraan dengan desa di hilir...!
Kita tidak usah berperang !
901
01:18:43,947 --> 01:18:45,747
- Oohhh !
- Itu bagus !
902
01:18:52,947 --> 01:18:54,747
Dengarkan semuanya.
903
01:18:56,947 --> 01:19:00,747
Petika Putriku...
904
01:19:01,947 --> 01:19:05,747
Kamu akan dijodohkan dengan putra kepala desa disana...!
905
01:19:07,947 --> 01:19:10,747
- Aku!
- Ya, itulah syarat-nya.
906
01:19:11,947 --> 01:19:15,747
Kepala desa...Saya sudah tentu menentang itu !
907
01:19:15,947 --> 01:19:18,747
Kamu berkata seperti itu,
karena kamu tidak punya keluarga yang sedang sekarat
908
01:19:19,947 --> 01:19:22,747
Itu benar,Kamu tidak punya keluarga yang sedang sakit
Jadi kamu bisa berkata seperti itu..!
909
01:19:23,947 --> 01:19:29,747
Apa kalian akan mengorbankan Petika sama
demi kepentingan keluarga kalian sendiri ?
910
01:19:30,947 --> 01:19:35,747
- Mohon tunggu .. Poporo
- Petika sama !
911
01:19:37,947 --> 01:19:40,747
Saya..Tidak keberatan dengan itu.
912
01:19:41,947 --> 01:19:44,747
Petika sama...
Apakah anda ingin menikah dengan cara seperti itu ?
913
01:19:45,947 --> 01:19:51,747
Mengenai hal itu kamu adalah orang yang sangat memahami situasinya
Poporo ...
914
01:19:53,947 --> 01:19:57,747
Tapi Saya tidak boleh memikirkan diriku sendiri.
915
01:19:58,947 --> 01:20:01,747
Pertama-tama sedari awal idenya memang sudah salah.
916
01:20:02,947 --> 01:20:05,747
Apanya yang salah dengan itu Petika ?
917
01:20:06,947 --> 01:20:11,747
Untuk menganggap desa di hilir itu sebagai musuh kita.
Kalau seperti itu Maka peperangan akan terjadi.
918
01:20:12,947 --> 01:20:14,747
Tapi bukankah hal itu sama saja !
919
01:20:15,947 --> 01:20:18,747
Untuk itulah..Jika Saya menikah nanti,
tolong singkirkan rasa permusuhan itu.
920
01:20:19,947 --> 01:20:23,747
Bagiku penduduk desa ini adalah seperti keluargaku sendiri.
921
01:20:27,947 --> 01:20:32,747
Walaupun tidak ada pertalian darah,
Tapi mereka adalah keluargaku yang sangat penting.
922
01:20:42,947 --> 01:20:47,747
Jika keluarga itu dalam keadaan kesulitan...
923
01:20:49,947 --> 01:20:55,747
Bahkan sampai kehilangan nyawa mereka,
Maka saya tidak akan mampu melihat kesedihan itu.
924
01:20:57,947 --> 01:21:01,747
Jadi...saya akan melindungi keluargaku.
925
01:21:05,947 --> 01:21:06,747
Kalau begitu...apa yang harus saya lakukan ?
926
01:21:07,947 --> 01:21:11,747
Memang benar aku tidak punya keluarga...tapi aku...
927
01:21:11,947 --> 01:21:14,747
Jika aku tidak bersamamu, aku tidak bisa hidup !
928
01:21:16,947 --> 01:21:18,747
Petika...
Ada apa kamu dengan Poporo ?
929
01:21:21,947 --> 01:21:23,747
Karena aku sudah berjanji akan menikahinya.
930
01:21:25,947 --> 01:21:28,747
Tapi itu sama sekali bukan untuk menyerah.
931
01:21:36,947 --> 01:21:38,747
Petika...petika !!
932
01:21:39,947 --> 01:21:41,747
Petika...petika !!
933
01:21:42,947 --> 01:21:47,747
- Relakan dia Poporo..!
- Petika !!
934
01:21:49,947 --> 01:21:55,747
Popolo yang putus asa mengembara melewati pegunungan
dan bertemu dengan seorang wanita yang terlihat seperti petika.
935
01:21:56,947 --> 01:21:59,747
- Petika...!?
- Bukan, Saya adalah si Ular putih itu.
936
01:22:01,947 --> 01:22:03,747
Aku adalah ular putih yang dulu kamu selamatkan.
937
01:22:04,947 --> 01:22:06,747
- Apakah ini kehendak Dewa ?
- Benar !
938
01:22:07,947 --> 01:22:12,747
Ayo...Aku akan mengabulkan apapun keinginan mu..
939
01:22:14,947 --> 01:22:16,747
Silahkan katakan apa saja..
940
01:22:19,947 --> 01:22:23,747
Kalau begitu,...Petika nya...
941
01:22:24,947 --> 01:22:26,747
Tolong jangan biarkan dia menikah dengan siapapun !
942
01:22:27,947 --> 01:22:28,747
Aku mohon !
943
01:22:31,947 --> 01:22:33,747
Benarkah tidak apa-apa seperti itu ?
944
01:22:35,947 --> 01:22:38,747
Iya....Saya tidak menginginkan yang lainya.
945
01:22:39,947 --> 01:22:43,747
Bagiku, memiliki Petica saja sudah cukup.
946
01:22:45,947 --> 01:22:47,747
Baiklah.
947
01:22:49,947 --> 01:22:52,747
Kalau begitu kita akan kabulkan keinginamu itu.
948
01:22:54,947 --> 01:22:56,747
Kemudian segera setelah itu...
949
01:22:57,947 --> 01:22:59,747
Petika...terkena penyakit tidur yang misterius.
950
01:23:01,947 --> 01:23:04,747
Alih-alih ingin menikahi Petika
Sekarang dia tidak dapat mendapatkan gantinya.
951
01:23:05,947 --> 01:23:09,747
Petika dan orang sakit lainnya
Hanya menunggu kematian saja.
952
01:23:11,947 --> 01:23:12,747
Ooohhh !!
953
01:23:16,947 --> 01:23:17,747
Kenapa Dewa..
954
01:23:18,947 --> 01:23:22,747
Tidak membantu dan menolong semua penduduk desa...
955
01:23:25,947 --> 01:23:28,747
Kenapa aku hanya memikirkan diriku sendiri..?
956
01:23:29,947 --> 01:23:32,747
Aku adalah orang yang bodoh...!
957
01:23:36,947 --> 01:23:39,747
Tidak...Saya tidak berpaling...
958
01:23:40,947 --> 01:23:43,747
- Apakah anda...
- Karena saya adalah malaikat Tuhan.
959
01:23:44,947 --> 01:23:45,747
Aku Jatuh Cinta padamu.
960
01:23:47,947 --> 01:23:48,747
Itu sebab nya...Saya membuat Petika tertidur.
961
01:23:50,947 --> 01:23:52,747
Saya ingin Kamu menyerah pada Petika.
962
01:23:56,947 --> 01:23:58,747
Ayo...tolong bakarlah aku..
963
01:24:00,947 --> 01:24:05,747
Jika kamu membakar kulit ular putih terus memakan nya
penyakit nya akan sembuh.
964
01:24:06,947 --> 01:24:08,747
dan disungai kamu bisa mendapatkan banyak ularnya.
965
01:24:12,947 --> 01:24:16,747
Bagikan itu, dan silahkan berteman dengan orang di desa hilir.
966
01:24:17,947 --> 01:24:20,747
Dan...hidup dalam damai.
967
01:24:22,947 --> 01:24:24,747
Tolong berbahagialah...
968
01:24:25,947 --> 01:24:27,747
Selamat tinggal..
969
01:24:29,947 --> 01:24:31,747
Tunggu...tunggu..!
970
01:24:41,947 --> 01:24:42,747
Apa itu..?
971
01:24:43,947 --> 01:24:47,747
- Apa itu sapi...?
- Bukan sapi tapi ular putih...Mooo !!
972
01:24:48,947 --> 01:24:54,747
- Ular putih! Apakah ini benar-benar ular putih?
- Lihat tidak peduli bagaimana wujudnya..!
973
01:24:55,947 --> 01:24:56,747
Ular putih
974
01:25:14,947 --> 01:25:18,747
- Perasaan mainnya jelek bangett ~!
- Gugup banget..!
975
01:25:19,947 --> 01:25:20,747
Siapa pun juga sama..
976
01:25:34,947 --> 01:25:40,747
Yah, ada banyak hal sih, ini adalah aksi drama kita !
977
01:25:41,947 --> 01:25:43,747
Ya...Aku bilang seperti itu dari hati.
978
01:25:45,947 --> 01:25:49,747
- Baik..Terima kasih kerjasamanya !
- Terima kasih banyak.
- Iya.
979
01:25:53,947 --> 01:25:54,747
Terima kasih kerjasamanya
980
01:25:56,947 --> 01:25:59,747
- Jadi kamu melihatnya ?
- Oh, Tenyo kun !
981
01:26:00,947 --> 01:26:03,747
- Oh Tenyo kun liat juga?
- Iya, meskipun dari pertengahan.
982
01:26:03,947 --> 01:26:05,747
- Apa yang terjadi ?
- Ya
983
01:26:10,947 --> 01:26:13,747
- Ayah...!
- Apa datangnya tepat waktu ?
984
01:26:14,947 --> 01:26:16,747
- Apa tadi melihatnya ?
- dari tengah cerita
985
01:26:18,947 --> 01:26:20,747
- Kakek !
- Ahh Natsu !
986
01:26:22,947 --> 01:26:23,747
- Terima kasih atas kerjasamanya !
- Cape nya..
987
01:26:24,947 --> 01:26:25,747
- Kak Natsu Itu keren!
- Terima kasih
988
01:26:26,947 --> 01:26:28,747
- Semuanya saya haturkan terima kasih
- Terima kasih.
989
01:26:30,947 --> 01:26:32,747
Kakek..Terima kasih.
990
01:26:37,947 --> 01:26:41,747
- Bagaimana mainku ?
- ah Mungkin kakek nonton dipertengahan jadi agak kurang tau.
991
01:26:46,947 --> 01:26:48,747
Apakah kamu melakukannya untuk saya ?
992
01:26:49,947 --> 01:26:50,747
Apa itu yang ingin kamu tunjukan ?
993
01:26:52,947 --> 01:26:53,747
Apa ?
994
01:26:56,947 --> 01:26:58,747
Hasil perah susu sapinya Tenyo kun
995
01:26:59,947 --> 01:27:05,747
Itu lebih murah 6 yen daripada hasil perah susu kita.
996
01:27:08,947 --> 01:27:11,747
Saya tidak berfikir kearah sana,
saya memang tidak bisa diyakinkan
997
01:27:12,947 --> 01:27:13,747
Kakek....
998
01:27:21,947 --> 01:27:25,747
Mulai sekarang, Hasil susu perah kita
akan diserahkan ke koperasi pertanian.
999
01:27:28,947 --> 01:27:30,747
Ayah...!
1000
01:27:32,947 --> 01:27:33,747
Tidak ada pilihan selain bersatu.
1001
01:27:35,947 --> 01:27:38,747
- Ayah ....
- Terima kasih banyak
1002
01:27:45,947 --> 01:27:50,747
Jadi begitu ya..
Tentang kamu ingin menunjukan permainanmu padaku?
1003
01:27:56,947 --> 01:28:00,747
Apa aku terlihat bodoh....
1004
01:28:06,947 --> 01:28:08,747
Bukan....bukan begitu kok.
1005
01:28:11,947 --> 01:28:14,747
Kakek itu tidak bodoh
tidak ada orang bilang seperti itu !
1006
01:28:15,947 --> 01:28:17,747
- Saya tentu tidak akan melakukannya..
- Nacchan ada apa...?
1007
01:28:18,947 --> 01:28:20,747
Kakek adalah Harga diriku !
1008
01:28:23,947 --> 01:28:26,747
Karena saya selalu melihat cara hidup kakek selama ini.
1009
01:28:28,947 --> 01:28:32,747
saya melakukan ini untuk diriku sendiri.
1010
01:28:33,947 --> 01:28:35,747
Melakukannya untuk diriku sendiri loh.
1011
01:28:39,947 --> 01:28:41,747
Aku tidak tau kenapa kakek melihatnya dari tengah2.
1012
01:28:43,947 --> 01:28:45,747
Saya cuma melihat diriku sendiri.
1013
01:28:53,947 --> 01:28:55,747
Maafkan saya
1014
01:28:57,947 --> 01:29:00,747
Kakek jangan merasa dibodohi.
1015
01:29:01,947 --> 01:29:03,747
Natsu....
1016
01:29:11,947 --> 01:29:15,747
Natsu, sejak dilahirkan inilah pertama kalinya dia
menunjukan ekspresi ceritanya.
1017
01:29:16,947 --> 01:29:18,747
Tampaknya perasaan dia sudah meningkat terhadap semua orang.
1018
01:29:23,947 --> 01:29:31,747
Ah..Natsu...dengan memiliki pikiran seperti itu
Kita lanjutkan minggu depan saja ya...
1019
01:29:36,947 --> 01:29:53,747
Wah..minggu depan sepertinya bakal seruu
Ada Saejima san...eh..Minami Higa san juga...hehehe
Sampai jumpa di minggu ke 5 ya ...dadah
Semoga tanoshi...maap kalo ada salah arti atau maksudnya.
N M N | BUNISORA
1020
01:29:53,947 --> 01:29:54,747
Kakak !
87329
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.