All language subtitles for Le roi danse.EN

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:34,200 --> 00:00:37,900 THE KING DANCES 2 00:02:23,100 --> 00:02:24,199 We'll begin. 3 00:02:24,200 --> 00:02:26,599 But Mr. de Lully... Not without the King! 4 00:02:26,600 --> 00:02:28,800 The King will not come. 5 00:02:29,200 --> 00:02:31,000 Silence! 6 00:02:41,400 --> 00:02:43,900 The King's Te Deum! 7 00:03:45,300 --> 00:03:46,499 Don't amputate! 8 00:03:46,500 --> 00:03:47,899 Not the leg! 9 00:03:47,900 --> 00:03:49,500 Not a dancer's leg! 10 00:03:51,100 --> 00:03:52,699 I beg you... 11 00:03:52,700 --> 00:03:54,400 Let me go! 12 00:03:56,400 --> 00:03:58,899 Very well, cut out my heart! 13 00:03:58,900 --> 00:04:00,299 but not my leg! 14 00:04:00,300 --> 00:04:01,900 Not a dancer's leg! 15 00:04:49,000 --> 00:04:50,899 Since when has our music 16 00:04:50,900 --> 00:04:52,900 Ceased to please the King? 17 00:04:52,900 --> 00:04:55,399 Since you began to play him your own? 18 00:04:55,500 --> 00:04:58,399 You moan by just climbing stairs. Not to mention dancing..... 19 00:04:58,400 --> 00:05:02,300 Is muddy Italy to dictate its ways to the French Court? 20 00:05:02,400 --> 00:05:05,099 Dance is a French specialty, my good man. 21 00:05:05,100 --> 00:05:07,500 Nothing to do with opera, 22 00:05:08,500 --> 00:05:10,499 that ludicrous Italian form 23 00:05:10,500 --> 00:05:12,599 which few French can abide. 24 00:05:12,600 --> 00:05:14,399 Nothing but vocalizing! 25 00:05:14,400 --> 00:05:16,299 Can you imagine? 26 00:05:16,300 --> 00:05:20,000 The King dances, Monsieur, he does not sing. 27 00:05:20,300 --> 00:05:22,400 Music is movement, 28 00:05:23,100 --> 00:05:24,799 must be movement. 29 00:05:24,800 --> 00:05:29,200 Attracting the King's attention has turned your head. 30 00:05:29,800 --> 00:05:33,300 Such favors last no longer than fairy tales. 31 00:05:33,300 --> 00:05:36,300 The toad will turn back into a toad. 32 00:05:37,900 --> 00:05:40,199 Indeed, the Italian 33 00:05:40,200 --> 00:05:42,300 still reeks of mud. 34 00:05:54,100 --> 00:05:56,300 Monsieur de Cambefort... 35 00:06:00,600 --> 00:06:03,600 Tell Lully I wish to speak to him. 36 00:06:11,400 --> 00:06:12,599 The King, Monsieur... 37 00:06:12,600 --> 00:06:15,399 Notes follow the movement like butterflies. 38 00:06:15,400 --> 00:06:18,299 Caught up in its wake. but who leads whom? 39 00:06:18,300 --> 00:06:21,300 - The King wants you. - He can wait. 40 00:06:21,700 --> 00:06:23,999 He's master, he has all the time he wants. 41 00:06:24,000 --> 00:06:25,600 The King... 42 00:06:26,200 --> 00:06:28,100 Wait? 43 00:06:35,200 --> 00:06:37,400 Lully, Sire... 44 00:06:37,900 --> 00:06:40,500 asks Your Majesty to wait. 45 00:06:40,700 --> 00:06:42,399 He dares say, Sire, 46 00:06:42,400 --> 00:06:46,200 you are the master, therefore you can wait. 47 00:07:07,600 --> 00:07:11,200 Mr. Lully works for our pleasure. We are content. 48 00:07:30,300 --> 00:07:32,600 The King dances. 49 00:07:44,700 --> 00:07:49,200 February 23, 1653 50 00:08:23,000 --> 00:08:24,499 Sire! 51 00:08:24,500 --> 00:08:26,399 Come! I've a surprise. 52 00:08:26,400 --> 00:08:29,099 The sun will rise soon. I�ll never be ready. 53 00:08:29,100 --> 00:08:32,300 Per favore, a royal surprise. 54 00:08:32,800 --> 00:08:34,299 So they can see you 55 00:08:34,300 --> 00:08:36,600 as never before. 56 00:08:40,800 --> 00:08:42,600 You're stubborn like me. 57 00:08:43,100 --> 00:08:45,199 but luckily you're curious like me. 58 00:08:45,200 --> 00:08:48,500 A fine fault, even in a king. 59 00:08:49,800 --> 00:08:52,899 A kind of personal little platform. 60 00:08:52,900 --> 00:08:55,300 A little stage to carry with you, 61 00:08:55,500 --> 00:08:58,800 from which Your Majesty can dominate the world. 62 00:09:01,000 --> 00:09:02,199 You're mad. 63 00:09:02,200 --> 00:09:04,000 I can't dance in these. 64 00:09:04,400 --> 00:09:06,299 I wore them myself, 65 00:09:06,300 --> 00:09:08,299 to break them in. 66 00:09:08,300 --> 00:09:10,900 See how supple they are. 67 00:09:11,000 --> 00:09:13,600 You�ll tower over the greatest men! 68 00:09:14,100 --> 00:09:16,600 I swear on my mother's head, 69 00:09:17,000 --> 00:09:18,399 I want the best for you. 70 00:09:18,400 --> 00:09:21,400 I want them to drool with awe... 71 00:09:24,300 --> 00:09:26,099 to acclaim you, 72 00:09:26,100 --> 00:09:28,400 for I would see you happy. 73 00:09:34,400 --> 00:09:37,700 I warn you: If I fall, you go right back to Italy. 74 00:09:38,100 --> 00:09:39,600 And if you don't fall? 75 00:09:40,100 --> 00:09:41,499 What would you like most? 76 00:09:41,500 --> 00:09:43,199 To be French, Sire. 77 00:09:43,200 --> 00:09:45,799 An Italian is despised in Paris today. 78 00:09:45,800 --> 00:09:48,499 My heart is entirely French, Sire. Lo giuro. 79 00:09:48,500 --> 00:09:50,499 Only my tongue still resists. 80 00:09:50,500 --> 00:09:53,500 but if you like, I will cut it off. 81 00:09:53,500 --> 00:09:54,999 It serves no purpose 82 00:09:55,000 --> 00:09:57,900 for playing music or dancing. I must cut it off. 83 00:10:01,100 --> 00:10:03,099 Once I am truly the King, 84 00:10:03,100 --> 00:10:05,099 I shall make you French. 85 00:10:05,100 --> 00:10:06,699 but you are the King! 86 00:10:06,700 --> 00:10:09,299 On stage, Baptiste, only on stage. 87 00:10:09,300 --> 00:10:11,399 The realm of Music and Dance 88 00:10:11,400 --> 00:10:14,800 is all my mother and her ministers allow me. 89 00:10:32,800 --> 00:10:34,200 Power... 90 00:10:36,900 --> 00:10:38,700 Pleasure... 91 00:10:41,700 --> 00:10:43,100 Radiance... 92 00:11:25,000 --> 00:11:27,799 As the light arises from the Sun, 93 00:11:27,800 --> 00:11:30,399 still in the fire of its Dawn, 94 00:11:30,400 --> 00:11:31,399 Honor 95 00:11:31,400 --> 00:11:34,100 follows its luminous train. " 96 00:11:37,900 --> 00:11:40,299 - Look! Prince de Conti! - Is he back in favor? 97 00:11:40,300 --> 00:11:43,800 The King keeps him in check. See how he shrinks. 98 00:12:01,100 --> 00:12:02,999 In its wake, 99 00:12:03,000 --> 00:12:04,500 ever follow 100 00:12:05,100 --> 00:12:06,700 Grace... 101 00:12:07,800 --> 00:12:09,800 and Victory. " 102 00:12:15,000 --> 00:12:17,799 He has all the young rebels dancing! 103 00:12:17,800 --> 00:12:20,800 Yesterday's foes. A son per family won over. 104 00:12:20,800 --> 00:12:22,900 An excellent idea. 105 00:12:34,100 --> 00:12:37,500 So they find you talented, you Florentine scourge! 106 00:12:37,600 --> 00:12:39,899 but your luck could quickly turn. 107 00:12:39,900 --> 00:12:42,700 The King loathes Italian manners. 108 00:12:44,500 --> 00:12:46,300 A pity! 109 00:12:48,400 --> 00:12:51,500 Favor, Renown and Peace 110 00:12:52,000 --> 00:12:54,399 now all join in the universal chorus 111 00:12:54,400 --> 00:12:56,400 to celebrate he who, 112 00:12:57,100 --> 00:13:00,200 with his divine rays, brings down to Earth 113 00:13:00,300 --> 00:13:03,300 Life and Light. 114 00:13:13,400 --> 00:13:14,900 This child... 115 00:13:15,000 --> 00:13:17,399 He is no longer a child, Madam, 116 00:13:17,400 --> 00:13:18,900 he is a king. 117 00:13:31,200 --> 00:13:34,400 Eight years later March 10, 1661 118 00:13:34,500 --> 00:13:37,499 O Lord, don't let me tremble. 119 00:13:37,500 --> 00:13:39,899 Often I cannot find the words, 120 00:13:39,900 --> 00:13:42,500 and though I would not admit it, 121 00:13:42,500 --> 00:13:45,199 I'm often beset by doubt. 122 00:13:45,200 --> 00:13:47,700 My mother will oppose me. 123 00:13:48,200 --> 00:13:49,700 I must resist. 124 00:13:50,400 --> 00:13:53,499 Stand up to her anger, her tears. 125 00:13:53,500 --> 00:13:56,900 I must speak clearly and firmly, suffer no argument. 126 00:13:59,900 --> 00:14:03,500 Lord, I beg you, do not forsake me. 127 00:14:07,000 --> 00:14:09,199 The Cardinal is dead. 128 00:14:09,200 --> 00:14:11,000 Now is the time. 129 00:14:40,200 --> 00:14:41,600 Gentlemen. 130 00:14:45,400 --> 00:14:47,100 Madam. 131 00:14:50,300 --> 00:14:53,700 Today, the theater inaugurates a new drama. 132 00:14:55,100 --> 00:14:58,099 Until now, I have Let my ministers govern 133 00:14:58,100 --> 00:14:59,999 under the late Cardinal, 134 00:15:00,000 --> 00:15:01,500 Mazarin. 135 00:15:04,800 --> 00:15:06,700 Henceforth, I rule alone. 136 00:15:07,400 --> 00:15:09,400 I shall govern on my own. 137 00:15:15,300 --> 00:15:18,300 You will counsel me if I request it. 138 00:15:20,000 --> 00:15:22,499 I order you to sign nothing, 139 00:15:22,500 --> 00:15:25,400 not even a passport, without my consent. 140 00:15:28,000 --> 00:15:30,500 Such is my will, gentlemen. 141 00:15:30,800 --> 00:15:33,700 Now you must obey it. 142 00:15:45,000 --> 00:15:48,199 Louis! You cannot rule without a Prime Minister. 143 00:15:48,200 --> 00:15:51,400 That, Madam, is exactly what I intend to do. 144 00:15:56,500 --> 00:15:58,199 but, Louis! 145 00:15:58,200 --> 00:16:01,199 You have no experience of governing. 146 00:16:01,200 --> 00:16:02,999 Yes, you know the guitar. 147 00:16:03,000 --> 00:16:05,099 And hunting, and ballet! 148 00:16:05,100 --> 00:16:06,800 but the State? 149 00:16:07,900 --> 00:16:09,399 What do you know of that? 150 00:16:09,400 --> 00:16:12,400 I think I know how to govern properly. 151 00:16:12,900 --> 00:16:16,300 As for my fondness for ballet, know this: 152 00:16:16,500 --> 00:16:20,200 My father founded a French Academy, I shall create one for dance. 153 00:16:21,500 --> 00:16:24,299 This shall be my first decree. 154 00:16:24,300 --> 00:16:26,600 My poor child! 155 00:16:34,200 --> 00:16:36,199 well, well... 156 00:16:36,200 --> 00:16:38,400 my cousin Conti. 157 00:16:39,300 --> 00:16:42,199 It's admirable, Madam, 158 00:16:42,200 --> 00:16:44,900 how he has regained your favor... 159 00:16:46,300 --> 00:16:51,000 since giving up his riotous life to adopt these airs of fervent piety. 160 00:16:51,200 --> 00:16:53,299 At least he doesn't flaunt a mistress 161 00:16:53,300 --> 00:16:56,399 6 months after marrying a Spanish princess! 162 00:16:56,400 --> 00:17:00,400 Before playing the prude, our Conti did worse things than I ever will. 163 00:17:02,400 --> 00:17:05,199 My lord de Conti is a Pharisee 164 00:17:05,200 --> 00:17:07,300 like his order of bigots, 165 00:17:07,900 --> 00:17:10,299 which, banned by the Cardinal, 166 00:17:10,300 --> 00:17:12,399 still meets in secret. 167 00:17:12,400 --> 00:17:16,700 As prince of the blood, he is a royal threat and richer than I. 168 00:17:16,800 --> 00:17:20,300 How I loathe these long, hypocritical faces! 169 00:17:21,300 --> 00:17:22,899 France is exhausted, 170 00:17:22,900 --> 00:17:24,199 she is ill. 171 00:17:24,200 --> 00:17:27,200 She needs lively blood, a new sun. 172 00:17:27,700 --> 00:17:30,499 I revere God as you do, dear Mother, 173 00:17:30,500 --> 00:17:32,399 but ours are different gods. 174 00:17:32,400 --> 00:17:36,000 Yours wallows in shadow and penance. He bewails the past. 175 00:17:36,100 --> 00:17:37,999 He fears the future. 176 00:17:38,000 --> 00:17:40,399 Mine is the God of life. 177 00:17:40,400 --> 00:17:42,999 He drives me toward the light. 178 00:17:43,000 --> 00:17:46,200 Whatever you and your friends in black think, 179 00:17:46,300 --> 00:17:48,799 I shall be my God's eldest son, 180 00:17:48,800 --> 00:17:50,700 and his representative on earth. 181 00:17:51,900 --> 00:17:53,900 The Prince de Conti 182 00:17:54,100 --> 00:17:57,200 will surely frown on this, 183 00:17:57,300 --> 00:17:59,199 but I care not. 184 00:17:59,200 --> 00:18:01,500 He may no longer sit in Council. 185 00:18:02,200 --> 00:18:04,500 You can't exclude him! 186 00:18:06,400 --> 00:18:07,899 Who is to prevent me? 187 00:18:07,900 --> 00:18:09,600 I will! 188 00:18:10,300 --> 00:18:14,900 Then I have no choice but to exclude you, as well. 189 00:18:15,000 --> 00:18:17,099 You wouldn't dare! 190 00:18:17,100 --> 00:18:18,700 Louis! 191 00:18:18,800 --> 00:18:20,399 I would, Mother, 192 00:18:20,400 --> 00:18:23,500 for the good of the realm. 193 00:18:24,200 --> 00:18:26,299 In fact, it is done. 194 00:18:26,300 --> 00:18:27,600 Cousin, 195 00:18:28,000 --> 00:18:31,200 the Queen and you will no longer attend the Council. 196 00:18:31,300 --> 00:18:32,800 Sire! 197 00:18:38,100 --> 00:18:40,399 I am 22 years old, Mother, 198 00:18:40,400 --> 00:18:42,800 and I am your King. 199 00:19:08,400 --> 00:19:10,299 The King 200 00:19:10,300 --> 00:19:12,100 dances! 201 00:19:21,000 --> 00:19:22,299 Play the finest music 202 00:19:22,300 --> 00:19:24,099 for the god Jupiter, 203 00:19:24,100 --> 00:19:25,900 Master of the Universe! 204 00:19:56,200 --> 00:19:59,200 You'd given me your word, Madeleine. 205 00:20:00,000 --> 00:20:02,400 Your father awaited my proposal. 206 00:20:08,100 --> 00:20:09,999 I thought it was his wish, too. 207 00:20:10,000 --> 00:20:11,899 It is the King's wish. 208 00:20:11,900 --> 00:20:13,600 The King's? Lully's? 209 00:20:17,500 --> 00:20:19,300 Or yours? 210 00:20:20,000 --> 00:20:22,700 Lully, the King, it's all the same. 211 00:20:27,800 --> 00:20:29,700 I am nothing. 212 00:20:41,100 --> 00:20:44,100 Lully turned your head, as he did the King's. 213 00:20:49,200 --> 00:20:52,800 He is steeped in vice. He sleeps with boys and visits whores. 214 00:20:54,900 --> 00:20:56,899 Madeleine, you're mine. 215 00:20:56,900 --> 00:20:58,899 - Must I remind you... - He knows. 216 00:20:58,900 --> 00:21:01,199 I told him, hoping to disgust him. 217 00:21:01,200 --> 00:21:03,099 He only laughed. 218 00:21:03,100 --> 00:21:06,099 He found it titillating to come after you. 219 00:21:06,100 --> 00:21:10,200 When the King married 6 months ago Lully decided to do the same. 220 00:21:11,000 --> 00:21:12,999 Coming, my angel? 221 00:21:13,000 --> 00:21:14,399 You won't have her. 222 00:21:14,400 --> 00:21:17,900 Change your tone, Mr. Steward of the Queen's Music. 223 00:21:18,900 --> 00:21:22,900 I understand you make her weep. Bravo! I have the King's ear. 224 00:21:23,000 --> 00:21:25,799 He likes my music. I make him dance. 225 00:21:25,800 --> 00:21:29,700 When he dances, he's like a god. My sun rose with the King's. 226 00:21:29,800 --> 00:21:32,899 You�ll be forgotten along with the old court. 227 00:21:32,900 --> 00:21:34,700 Madeleine chose well. 228 00:21:35,300 --> 00:21:38,900 Don't, please! Weakness means your downfall here. 229 00:22:05,300 --> 00:22:08,200 Mr. Le Vau, Mr. Le Notre! 230 00:22:09,500 --> 00:22:11,499 I want an enchanted garden, 231 00:22:11,500 --> 00:22:14,800 with flowerbeds, ponds, fountains, forests. 232 00:22:15,400 --> 00:22:17,899 Ali to be built in this perspective. 233 00:22:17,900 --> 00:22:20,299 Sire, the countryside around Versailles 234 00:22:20,300 --> 00:22:21,799 is hopelessly flat. 235 00:22:21,800 --> 00:22:22,999 The ground is a sewer. 236 00:22:23,000 --> 00:22:26,200 There are trees on the hills, but only marshes here. 237 00:22:26,300 --> 00:22:28,399 Nature must obey as men do. 238 00:22:28,400 --> 00:22:29,999 I wish it. Do it. 239 00:22:30,000 --> 00:22:31,999 Hire 3,ooo workers, if you must, 240 00:22:32,000 --> 00:22:34,300 plant full-grown trees. 241 00:22:35,100 --> 00:22:36,700 Here 242 00:22:36,700 --> 00:22:40,300 we shall built a canal, wide as a sea. 243 00:22:42,300 --> 00:22:44,700 I will sail galleys upon it. 244 00:22:44,800 --> 00:22:45,999 About statues... 245 00:22:46,000 --> 00:22:48,099 Le Vau, we�ll discuss the statues, 246 00:22:48,100 --> 00:22:50,100 for the ponds, too. 247 00:22:51,400 --> 00:22:55,400 There, a maze to lose myself in with someone eager to find me. 248 00:22:56,100 --> 00:22:58,899 There an open-air theater for Mr. de Moli�re 249 00:22:58,900 --> 00:23:01,200 and his sumptuous theatricals. 250 00:23:03,000 --> 00:23:04,700 Moli�re, come here. 251 00:23:04,800 --> 00:23:09,100 Start thinking about entertainments, something with brio. 252 00:23:09,200 --> 00:23:11,299 See Lully. He knows my tastes. 253 00:23:11,300 --> 00:23:13,099 I will provide the theme. 254 00:23:13,100 --> 00:23:15,099 I will see to it, Sire. 255 00:23:15,100 --> 00:23:16,800 Heed him. 256 00:23:17,900 --> 00:23:20,999 He will set your words to music as he does my dreams. 257 00:23:21,000 --> 00:23:25,000 We will make this marsh dance, make this kingdom dance. 258 00:23:26,200 --> 00:23:29,299 We shall give such balls as none have dreamed of. 259 00:23:29,300 --> 00:23:33,300 With lights to dim the stars. We shall sing of life, 260 00:23:34,200 --> 00:23:35,900 of love. 261 00:23:41,700 --> 00:23:43,999 A glimpse of Eden before the Fall ! 262 00:23:44,000 --> 00:23:46,400 My Lord, this is an outrage. 263 00:23:48,300 --> 00:23:51,200 He'd sink us in this swamp? 264 00:24:28,100 --> 00:24:30,300 The fever's still rising. 265 00:24:31,200 --> 00:24:32,800 The windows! 266 00:24:35,400 --> 00:24:37,999 - I can't breathe! - The wind's too strong, Sire. 267 00:24:38,000 --> 00:24:40,999 - Fresh sheets will cool you. - Prepare everything! 268 00:24:41,000 --> 00:24:42,500 Let go of me! 269 00:25:05,600 --> 00:25:07,099 Moli�re... 270 00:25:07,100 --> 00:25:09,400 Preparing our festivities? 271 00:25:11,100 --> 00:25:12,800 Yes, Sire. 272 00:25:15,600 --> 00:25:17,500 We�ll astonish them. 273 00:25:24,400 --> 00:25:25,999 It's the fever! 274 00:25:26,000 --> 00:25:27,899 We must bleed his foot. 275 00:25:27,900 --> 00:25:30,700 - We did, three times. - Cup him, then? 276 00:25:37,900 --> 00:25:39,600 How is he? 277 00:25:42,900 --> 00:25:46,100 I can�t just wait. They've barred my way. 278 00:25:46,800 --> 00:25:48,800 He won't die, will he? 279 00:25:55,000 --> 00:25:57,400 If he dies, I lose everything. 280 00:25:57,900 --> 00:26:00,799 It can't be. God won't allow it. 281 00:26:00,800 --> 00:26:03,300 You, invoking God? 282 00:26:03,900 --> 00:26:06,999 When I need God, I'm a good Christian. 283 00:26:07,000 --> 00:26:09,100 You're a strange one. 284 00:26:12,000 --> 00:26:13,299 Not him. 285 00:26:13,300 --> 00:26:16,700 He can't die, he's young, strong. 286 00:26:16,800 --> 00:26:18,299 He's a god. 287 00:26:18,300 --> 00:26:20,200 He can't die, he's a god. 288 00:26:22,100 --> 00:26:24,499 How inopportune, is it not? 289 00:26:24,500 --> 00:26:27,600 No more dancing, Signor Batista. 290 00:26:27,700 --> 00:26:30,399 Tomorrow, I will have your pretty ass 291 00:26:30,400 --> 00:26:32,399 booted out of this court 292 00:26:32,400 --> 00:26:35,700 that your antics contaminate. 293 00:26:37,800 --> 00:26:40,200 bugger you, my prince! 294 00:26:50,900 --> 00:26:52,500 Make way! 295 00:27:08,200 --> 00:27:10,299 Monsieur, the baby is coming! 296 00:27:10,300 --> 00:27:13,700 Madeleine needs you. The baby's in the breech position. 297 00:27:16,500 --> 00:27:19,400 - Tend to her. I'm busy. - busy! 298 00:27:19,400 --> 00:27:21,300 He needs me. 299 00:28:18,300 --> 00:28:20,400 Don't leave me. 300 00:28:20,400 --> 00:28:22,400 I'm here, Louis. 301 00:28:25,200 --> 00:28:28,300 You must think of the kingdom's future. 302 00:28:29,000 --> 00:28:31,500 Your cousin Conti is here. 303 00:28:33,800 --> 00:28:35,800 For the love of God, 304 00:28:36,900 --> 00:28:38,900 speak to him. 305 00:28:51,000 --> 00:28:53,399 You've been recommended to me 306 00:28:53,400 --> 00:28:56,700 with great urgency, cousin. 307 00:28:58,000 --> 00:29:01,100 I entrust to you what is most dear to me... 308 00:29:05,300 --> 00:29:07,300 My mother 309 00:29:07,400 --> 00:29:09,700 and my kingdom. 310 00:29:49,200 --> 00:29:51,100 Let him in. 311 00:29:52,300 --> 00:29:54,000 Let him in. 312 00:30:37,600 --> 00:30:38,999 Get out! 313 00:30:39,000 --> 00:30:40,599 She's dead! 314 00:30:40,600 --> 00:30:43,900 - She's dead... Madeleine! - back, you�ll smother her! 315 00:31:46,800 --> 00:31:48,900 Let him in. 316 00:32:09,400 --> 00:32:11,600 It's a miracle. 317 00:32:26,800 --> 00:32:29,200 You're a wizard, Baptiste. 318 00:32:39,200 --> 00:32:40,499 No, no, Moli�re! 319 00:32:40,500 --> 00:32:43,699 How can you have speaking and singing in the same scene? 320 00:32:43,700 --> 00:32:47,600 Moron can say he's so used to singing he can't talk otherwise. 321 00:32:47,700 --> 00:32:50,499 - And? - Satyre answers in song. 322 00:32:50,500 --> 00:32:53,499 Music first, music and nothing but. 323 00:32:53,500 --> 00:32:56,900 Mixing words and music! They won't understand. 324 00:32:57,000 --> 00:33:00,900 An audience understands if it knows the basic rules. 325 00:33:01,000 --> 00:33:03,199 Words and music don't mix that easily. 326 00:33:03,200 --> 00:33:07,700 The unconventional scares you. Why refuse to blend them? 327 00:33:07,800 --> 00:33:09,499 It's like a dialogue... 328 00:33:09,500 --> 00:33:11,099 Let go! 329 00:33:11,100 --> 00:33:13,299 It's like two people vying for power. 330 00:33:13,300 --> 00:33:16,700 Ludicrous! Ludicrous! 331 00:33:17,400 --> 00:33:19,500 The King won't like it. 332 00:33:20,100 --> 00:33:22,200 Why won't he like it? 333 00:33:23,100 --> 00:33:25,300 You're the Ludicrous one. 334 00:33:25,500 --> 00:33:28,300 Anyway, we can't back out now. 335 00:33:28,900 --> 00:33:32,000 May 8, 1664 336 00:33:37,500 --> 00:33:40,900 Do you know what those two buffoons have in store? 337 00:33:41,000 --> 00:33:45,000 The worst, Madam, the worst. but he�ll like it, I fear. 338 00:33:55,800 --> 00:33:58,799 Most ladies today can be led by the ears. 339 00:33:58,800 --> 00:34:01,499 Thus everyone meddles in music. 340 00:34:01,500 --> 00:34:03,699 One only wins them over 341 00:34:03,700 --> 00:34:05,699 with little songs. 342 00:34:05,700 --> 00:34:08,899 I must learn to sing as others do. 343 00:34:08,900 --> 00:34:10,600 And here�s just the man. 344 00:34:11,200 --> 00:34:14,700 Satyre, my friend, remember your promise: 345 00:34:15,600 --> 00:34:17,400 Teach me to sing. 346 00:34:18,600 --> 00:34:20,400 A song? 347 00:34:22,600 --> 00:34:24,200 A song for singing? 348 00:34:26,000 --> 00:34:28,600 Good gracious, a love song! 349 00:34:31,300 --> 00:34:34,099 He's so used to singing 350 00:34:34,100 --> 00:34:36,300 he can only talk that way. 351 00:34:41,700 --> 00:34:43,400 Let us sing... 352 00:34:44,600 --> 00:34:49,800 Sing to my beloved, dear bird... 353 00:34:52,200 --> 00:34:54,200 See, we've done it! 354 00:34:55,000 --> 00:34:58,100 My mortal pain, dear bird 355 00:35:00,600 --> 00:35:05,300 My deathly pain 356 00:35:26,400 --> 00:35:28,500 Wait, Madeleine! 357 00:35:28,600 --> 00:35:30,400 Wait, please! 358 00:35:33,900 --> 00:35:36,400 It can't be too late for us 359 00:35:38,200 --> 00:35:41,600 I don't know how your brow remains so pure. 360 00:35:42,100 --> 00:35:44,899 When I think of Lully infecting you, 361 00:35:44,900 --> 00:35:48,400 or how you could become like all these swine! Not you! 362 00:35:48,500 --> 00:35:49,800 Not us! 363 00:35:50,100 --> 00:35:54,000 I can't undo what is done. He is my husband before God. 364 00:35:54,100 --> 00:35:55,399 before the King. 365 00:35:55,400 --> 00:35:57,900 God had nothing to do with it. 366 00:36:02,700 --> 00:36:04,199 Wear this. 367 00:36:04,200 --> 00:36:08,000 It will protect you, as my love would protect you. 368 00:36:08,700 --> 00:36:11,500 God is my Last hope since you left me. 369 00:36:11,900 --> 00:36:14,500 - I didn't leave you. - Answer me. 370 00:36:15,000 --> 00:36:17,100 Is it Baptiste or is it me? 371 00:36:29,700 --> 00:36:31,800 He gave me two sons, 372 00:36:32,400 --> 00:36:34,600 and I sleep in his bed. 373 00:36:35,100 --> 00:36:37,300 It was your decision. 374 00:36:53,800 --> 00:36:56,399 You're too young to be at court, naughty girl! 375 00:36:56,400 --> 00:36:58,900 I'm a dream, Baptiste. 376 00:37:00,700 --> 00:37:02,199 A cloud. 377 00:37:02,200 --> 00:37:04,200 An angel. 378 00:37:04,200 --> 00:37:05,899 A little devil, rather. 379 00:37:05,900 --> 00:37:08,200 You alone resist me. 380 00:37:09,800 --> 00:37:12,600 If you weren't my wife's niece... 381 00:37:17,900 --> 00:37:19,799 Long live the comedy-ballet! 382 00:37:19,800 --> 00:37:22,799 As high priestess of the arts, 383 00:37:22,800 --> 00:37:24,900 and certified virgin, 384 00:37:24,900 --> 00:37:26,799 I invite you to celebrate 385 00:37:26,800 --> 00:37:29,599 the nuptials of Theater and Music. 386 00:37:29,600 --> 00:37:34,100 Jean-Baptiste Moli�re, King's upholsterer, author and actor, 387 00:37:34,200 --> 00:37:38,500 do you take in true and loyal union, Jean-Baptiste Lully, 388 00:37:38,600 --> 00:37:40,899 Steward of the King's Music, 389 00:37:40,900 --> 00:37:43,399 to love, cherish and support him 390 00:37:43,400 --> 00:37:45,399 till death do you part? 391 00:37:45,400 --> 00:37:47,300 Jean-Baptiste Lully 392 00:37:47,800 --> 00:37:50,200 is a usurper, 393 00:37:50,200 --> 00:37:52,100 a sodomite 394 00:37:52,700 --> 00:37:55,200 and the devil incarnate. And Moli�re, 395 00:37:57,100 --> 00:37:58,799 an incestuous libertine, 396 00:37:58,800 --> 00:38:01,999 who married his own daughter. It's public knowledge. 397 00:38:02,000 --> 00:38:03,699 The King protects you 398 00:38:03,700 --> 00:38:06,399 but God will not spare you. 399 00:38:06,400 --> 00:38:11,300 The products of this monstrous union will be doomed to the flames. 400 00:38:11,400 --> 00:38:13,400 Nothing will remain! 401 00:38:37,700 --> 00:38:41,000 What can be more odious than these zealots ? 402 00:38:41,800 --> 00:38:44,899 charlatans who scoff at what mortals hold most sacred. 403 00:38:44,900 --> 00:38:46,999 The King won't confront his mother. 404 00:38:47,000 --> 00:38:50,100 He's using you. You�ll be taking all the risks. 405 00:38:51,200 --> 00:38:53,600 I serve the King, Baptiste. 406 00:38:53,900 --> 00:38:56,699 He's prescribed the words we're to use on stage 407 00:38:56,700 --> 00:38:59,299 and which I enjoy rehearsing. 408 00:38:59,300 --> 00:39:04,800 Self-interested people who make piety their stock in trade. 409 00:39:04,900 --> 00:39:08,500 Who buy merit and dignity with winks and false gushing. 410 00:39:08,600 --> 00:39:12,100 The zealots have powerful protectors. You're mad. 411 00:39:12,200 --> 00:39:15,099 People we see on the way to Heaven, 412 00:39:15,100 --> 00:39:17,499 rushing to fortune, burning and praying, 413 00:39:17,500 --> 00:39:20,600 adapting their zeal to their vices. 414 00:39:20,700 --> 00:39:24,100 Ali the more dangerous for killing with sanctified steel 415 00:39:24,200 --> 00:39:26,700 using the weapons we revere. 416 00:39:26,900 --> 00:39:29,199 We are the instruments, the hands. 417 00:39:29,200 --> 00:39:31,300 Instruments are broken, hands cut off. 418 00:39:33,200 --> 00:39:35,000 Coward! 419 00:39:36,000 --> 00:39:39,500 We must spit on the old graybeards, and your mouth is dry. 420 00:39:43,200 --> 00:39:46,400 Take this handkerchief before you speak. 421 00:39:48,700 --> 00:39:50,599 Cover that bosom, my flesh is weak. 422 00:39:50,600 --> 00:39:52,199 Such sights as that 423 00:39:52,200 --> 00:39:56,100 undermine the soul. Unclean thoughts are difficult to control. 424 00:39:56,200 --> 00:39:58,499 Your soul, it seems, has poor defenses, 425 00:39:58,500 --> 00:40:01,200 Has flesh such sway over your senses? 426 00:40:01,600 --> 00:40:04,199 If I saw you naked from head to toe 427 00:40:04,200 --> 00:40:07,300 Not all your skin would tempt me so. 428 00:40:07,400 --> 00:40:09,099 Madam is coming down... 429 00:40:09,100 --> 00:40:12,600 I must be too old to appreciate Mr. Moli�re�s jests. 430 00:40:12,700 --> 00:40:15,300 but I see he mocks the pious. 431 00:40:16,000 --> 00:40:18,599 May Heaven, whose infinite goodness we adore, 432 00:40:18,600 --> 00:40:21,600 Preserve your body and soul forevermore. 433 00:40:22,600 --> 00:40:25,599 - I trust you are again well and strong - Quite well, 434 00:40:25,600 --> 00:40:27,699 the fever didn't last for long. 435 00:40:27,700 --> 00:40:31,000 My prayers, I am sure, Did not merit this cure. 436 00:40:31,100 --> 00:40:32,499 Why is your hand there? 437 00:40:32,500 --> 00:40:35,199 Feeling your gown, what soft stuff! 438 00:40:35,200 --> 00:40:37,900 Please don't, I'm ticklish. Enough! 439 00:40:39,400 --> 00:40:42,900 My, what lovely lacework on your dress! 440 00:40:43,000 --> 00:40:45,500 The workmanship's miraculous, no less. 441 00:40:45,700 --> 00:40:48,900 I've seen nothing to equal it so. 442 00:40:50,200 --> 00:40:52,900 You care for nothing here below. 443 00:40:53,200 --> 00:40:55,799 My heart's not made of stone, you know. 444 00:40:55,800 --> 00:41:00,300 To love eternal beauty far above Is not to be immune to earthly love. 445 00:41:00,400 --> 00:41:02,699 Our senses are easily captivated 446 00:41:02,700 --> 00:41:05,699 by perfect works that Heaven created. 447 00:41:05,700 --> 00:41:08,100 How to look on you, flawless creature, 448 00:41:08,300 --> 00:41:10,999 And not admire the author of all nature? 449 00:41:11,000 --> 00:41:13,299 A most gallant declaration, sir, 450 00:41:13,300 --> 00:41:16,099 but don't you find it out of character? 451 00:41:16,100 --> 00:41:17,599 It ill becomes 452 00:41:17,600 --> 00:41:20,100 a pious man like you. 453 00:41:22,600 --> 00:41:25,100 I may be pious, but I'm human too. 454 00:41:30,700 --> 00:41:33,399 Though such words are strange from me. 455 00:41:33,400 --> 00:41:35,800 I'm no angel nor meant to be. 456 00:41:36,400 --> 00:41:39,399 And if you think I put myself to shame 457 00:41:39,400 --> 00:41:41,299 Your charms are to blame. 458 00:41:41,300 --> 00:41:43,699 Don't you fear I may take a notion...? 459 00:41:43,700 --> 00:41:46,499 To tell my husband of your emotion? 460 00:41:46,500 --> 00:41:50,200 I know in your gracious charity, You will pardon my temerity, 461 00:41:51,800 --> 00:41:54,500 And that you will bear in mind, 462 00:41:55,400 --> 00:41:57,100 I'm human, and not blind. 463 00:42:01,000 --> 00:42:03,000 Sit down, Madam. 464 00:42:03,300 --> 00:42:05,799 Kindly cease this commotion. 465 00:42:05,800 --> 00:42:08,700 Your manners, your prot�g�s, 466 00:42:08,700 --> 00:42:10,799 your life cause the commotion. 467 00:42:10,800 --> 00:42:13,600 You will account to God for it. 468 00:42:14,100 --> 00:42:16,500 I�ll work things out with Him. 469 00:42:17,100 --> 00:42:20,500 Without sacred values, no reign can endure. 470 00:42:22,300 --> 00:42:24,599 You are the Church's eldest son. 471 00:42:24,600 --> 00:42:26,800 Don't be its shameful son. 472 00:42:27,200 --> 00:42:29,799 Moli�re is a good servant, Madam. 473 00:42:29,800 --> 00:42:32,399 His play is merely a farce. 474 00:42:32,400 --> 00:42:36,200 It made many people laugh and did not displease me. 475 00:42:36,300 --> 00:42:40,000 between Christ and a lowly buffoon, you choose the buffoon? 476 00:42:40,600 --> 00:42:42,199 No, Louis, 477 00:42:42,200 --> 00:42:45,300 so long as I live, nothing shall be done to those 478 00:42:45,400 --> 00:42:47,800 who spur the progress of devotion. 479 00:42:48,500 --> 00:42:50,299 Moli�re is a devil. 480 00:42:50,300 --> 00:42:53,099 A devil in man's clothing, the vilest sinner 481 00:42:53,100 --> 00:42:54,599 that ever lived. 482 00:42:54,600 --> 00:42:56,800 He must do public penance 483 00:42:57,000 --> 00:42:59,899 for his lewd, irreligious poetry. 484 00:42:59,900 --> 00:43:02,799 Sire, think of the consequences. 485 00:43:02,800 --> 00:43:05,100 The Church condemns this play. 486 00:43:06,500 --> 00:43:10,400 The Church has no mission to dictate to the King of France. 487 00:43:10,800 --> 00:43:14,100 The theater, you will agree, Sire, 488 00:43:14,300 --> 00:43:16,999 must not judge the Church nor its advocates. 489 00:43:17,000 --> 00:43:18,400 Louis, 490 00:43:18,700 --> 00:43:20,399 it is either Moli�re 491 00:43:20,400 --> 00:43:22,599 or war with the high clergy. 492 00:43:22,600 --> 00:43:23,899 Another rebellion... 493 00:43:23,900 --> 00:43:26,100 Is that what you want? 494 00:43:26,900 --> 00:43:29,200 Will you defy the voice of God? 495 00:44:08,200 --> 00:44:10,299 Armande is young. 496 00:44:10,300 --> 00:44:12,400 You�ll have other children. 497 00:44:12,900 --> 00:44:15,900 My mother lost three, and still has four. 498 00:44:43,500 --> 00:44:45,900 There's worse, my friend. 499 00:44:48,500 --> 00:44:50,800 The King has banned your play. 500 00:44:51,500 --> 00:44:53,400 He's banned Tartuffe. 501 00:44:56,000 --> 00:44:58,900 but he commissioned the play. 502 00:44:59,400 --> 00:45:02,200 The Queen Mother's clique has won. 503 00:45:02,400 --> 00:45:04,700 Someone had to be sacrificed. 504 00:45:05,400 --> 00:45:07,499 I read him a few scenes. 505 00:45:07,500 --> 00:45:10,099 He had me modify each one. 506 00:45:10,100 --> 00:45:12,900 They weren't harsh enough for him. 507 00:45:15,800 --> 00:45:19,700 The old courtiers are using you to get at the King. 508 00:45:19,800 --> 00:45:22,399 Once the King silences the zealots, 509 00:45:22,400 --> 00:45:25,700 once he rules alone, he will impose your play. 510 00:45:32,400 --> 00:45:34,099 Words burn, Baptiste. 511 00:45:34,100 --> 00:45:38,500 but with music you can say anything and remain above reproach. 512 00:45:38,600 --> 00:45:42,200 Look at me. I don't know failure. It's a meaningless word. 513 00:45:42,300 --> 00:45:46,500 Yes, it is the coward speaking. Fear gives me wings, 514 00:45:46,600 --> 00:45:48,999 it makes me run like the wind. I'm afraid. 515 00:45:49,000 --> 00:45:52,300 Afraid since the day I arrived with my three penny violin. 516 00:45:52,400 --> 00:45:54,799 Afraid to be sent back to Italy, 517 00:45:54,800 --> 00:45:57,900 to have no one to compose for, to set dancing. 518 00:45:58,000 --> 00:45:59,999 Fear ensured my success. 519 00:46:00,000 --> 00:46:02,300 Music is the queen. 520 00:46:02,900 --> 00:46:05,500 We must wed her to the King. 521 00:46:05,800 --> 00:46:09,200 I will write enchanted music and you a story, 522 00:46:09,300 --> 00:46:12,600 to accompany my music, are we clear on that? 523 00:46:12,700 --> 00:46:15,799 No explicit messages, no slings or arrows. 524 00:46:15,800 --> 00:46:18,800 Our art is a political tool, it uses grace 525 00:46:18,900 --> 00:46:20,999 and emotion 526 00:46:21,000 --> 00:46:24,300 to turn the listener inside out, without his noticing. 527 00:46:29,500 --> 00:46:31,300 I don't know... 528 00:46:32,300 --> 00:46:33,299 I can't... 529 00:46:33,300 --> 00:46:34,799 Yes, you can. 530 00:46:34,800 --> 00:46:36,499 Come. You must live. 531 00:46:36,500 --> 00:46:38,799 Our life is a stage, you know that. 532 00:46:38,800 --> 00:46:41,200 Or else death will claim you. 533 00:46:41,500 --> 00:46:42,900 Come with me. 534 00:46:43,600 --> 00:46:46,700 We�ll scorch the asses of the zealots, the Queen, the King if you wish. 535 00:48:16,500 --> 00:48:18,500 What have you done? 536 00:48:19,500 --> 00:48:22,700 - Baptiste, what have you done? - If I only knew. 537 00:48:22,800 --> 00:48:26,100 Try as I may, I can remember nothing. 538 00:48:26,700 --> 00:48:28,400 Oh, my God! 539 00:48:29,000 --> 00:48:31,500 Don't mention Him, please! 540 00:48:36,400 --> 00:48:37,899 You've been drinking? 541 00:48:37,900 --> 00:48:39,500 A lot. 542 00:48:41,500 --> 00:48:43,099 And all the rest, 543 00:48:43,100 --> 00:48:45,200 as usual. I don't remember. 544 00:48:48,700 --> 00:48:50,900 The marquis's page... 545 00:48:51,700 --> 00:48:54,300 lovely as a girl, better than a girl... 546 00:48:56,000 --> 00:48:58,699 Lying on me naked this morning... 547 00:48:58,700 --> 00:49:01,000 with his throat cut. 548 00:49:02,600 --> 00:49:04,300 You killed him? 549 00:49:05,000 --> 00:49:06,400 Killed? 550 00:49:08,900 --> 00:49:11,000 No, Madeleine, no! 551 00:49:13,800 --> 00:49:15,900 If so, you must tell me. 552 00:49:21,900 --> 00:49:24,100 The zealots are behind this. 553 00:49:24,600 --> 00:49:27,500 First they struck at Moli�re, now you. 554 00:49:27,500 --> 00:49:29,199 They�ll use every means 555 00:49:29,200 --> 00:49:31,799 to solicit the King. You must leave! 556 00:49:31,800 --> 00:49:33,300 I�ll get the coach! 557 00:49:34,900 --> 00:49:37,000 Without him, I'm nothing. 558 00:49:39,700 --> 00:49:41,600 He's my reason for living. 559 00:49:45,400 --> 00:49:48,100 My talent is useless without him. 560 00:49:50,300 --> 00:49:52,000 I can't leave him. 561 00:49:53,900 --> 00:49:56,500 Forgive me, Madeleine. 562 00:49:57,800 --> 00:50:00,100 Your heart belongs to another. 563 00:50:00,700 --> 00:50:02,300 but me... 564 00:50:02,700 --> 00:50:05,200 what did I do to win you? 565 00:50:16,800 --> 00:50:18,800 I'm here. 566 00:50:18,900 --> 00:50:20,900 I'm here, Baptiste. 567 00:50:21,500 --> 00:50:23,200 I'm your wife. 568 00:50:24,100 --> 00:50:25,900 I bear your children, 569 00:50:26,500 --> 00:50:27,899 I keep your house, 570 00:50:27,900 --> 00:50:31,200 uphold your reputation. I'm wholly devoted to you. 571 00:50:36,700 --> 00:50:38,600 You fill my life. 572 00:50:43,300 --> 00:50:45,400 You've become my life. 573 00:51:16,200 --> 00:51:18,299 The disease is stubborn. 574 00:51:18,300 --> 00:51:19,599 What we cut out 575 00:51:19,600 --> 00:51:21,300 has formed again. 576 00:51:22,500 --> 00:51:25,000 but there's no putrefaction. 577 00:51:25,600 --> 00:51:27,699 With God's help, 578 00:51:27,700 --> 00:51:30,100 and your courage, Majesty, 579 00:51:30,200 --> 00:51:32,400 we�ll master it. 580 00:51:44,300 --> 00:51:46,399 I ask Your Majesty to forgive me 581 00:51:46,400 --> 00:51:49,300 for the pain I'm about to cause you. 582 00:51:50,500 --> 00:51:52,700 I won't cut deep tonight. 583 00:51:55,200 --> 00:51:57,200 bite the sponge. 584 00:52:35,600 --> 00:52:38,700 Adjust the movement of the planets, Beauchamp. 585 00:52:39,300 --> 00:52:43,400 Planets don't brush against the Sun, they keep a respectful distance. 586 00:52:43,600 --> 00:52:45,799 They allow it to glow. 587 00:52:45,800 --> 00:52:48,800 The aim is to stress its brilliance, 588 00:52:49,300 --> 00:52:50,599 not smother it. 589 00:52:50,600 --> 00:52:53,200 Air, Beauchamp! Air! 590 00:52:58,800 --> 00:53:01,300 You're angry. I'm not guilty. 591 00:53:01,400 --> 00:53:03,299 That night... 592 00:53:03,300 --> 00:53:05,700 I don't wish to know. 593 00:53:05,700 --> 00:53:06,899 However, 594 00:53:06,900 --> 00:53:09,200 I demand you change your ways. 595 00:53:09,600 --> 00:53:11,300 Do you understand? 596 00:53:12,200 --> 00:53:14,700 Do you know the punishment for sodomy? 597 00:53:16,600 --> 00:53:18,200 Sire, I am married. 598 00:53:19,400 --> 00:53:20,799 I know you�re married. 599 00:53:20,800 --> 00:53:22,000 Thank you, 600 00:53:22,600 --> 00:53:25,900 spare me that music. 601 00:53:30,000 --> 00:53:32,200 Your wife 602 00:53:32,400 --> 00:53:35,300 has a great deal of merit to keep you. 603 00:53:39,300 --> 00:53:41,300 So do I. 604 00:53:43,300 --> 00:53:46,700 Consider your luck as great as your talent. 605 00:53:53,900 --> 00:53:56,600 I thought we were friends. 606 00:54:06,700 --> 00:54:09,300 I have...... no friends. 607 00:54:11,900 --> 00:54:13,800 As for me... 608 00:54:14,300 --> 00:54:16,900 I've not changed toward you. 609 00:54:25,300 --> 00:54:26,500 Music 610 00:54:26,600 --> 00:54:29,700 embodies universal harmony. Thus... 611 00:54:29,800 --> 00:54:33,600 it has a political function in the order I wish to establish. 612 00:54:34,800 --> 00:54:36,399 It serves me. 613 00:54:36,400 --> 00:54:39,500 It serves the State and God. 614 00:54:41,300 --> 00:54:45,000 The Steward of my music doesn't carry on like an ass. 615 00:54:47,900 --> 00:54:51,300 France must have the finest music in Europe. 616 00:54:51,500 --> 00:54:54,000 And the most respected. 617 00:55:16,200 --> 00:55:17,900 My God! 618 00:55:19,000 --> 00:55:21,699 The physicians said they were healing you, 619 00:55:21,700 --> 00:55:24,400 that the disease had regressed. 620 00:55:26,700 --> 00:55:29,700 They cut my breast to the bone. 621 00:55:31,000 --> 00:55:33,600 The tumor seemed defeated. 622 00:55:35,300 --> 00:55:37,500 but as you see... 623 00:55:40,200 --> 00:55:42,099 I am dying, Louis. 624 00:55:42,100 --> 00:55:43,900 Don't move. 625 00:55:44,100 --> 00:55:45,800 Listen to me. 626 00:55:46,600 --> 00:55:49,100 I fear for the kingdom. 627 00:55:49,600 --> 00:55:52,500 I fear greatly for you. 628 00:55:52,600 --> 00:55:55,900 Your people's salvation depends on your own. 629 00:55:56,700 --> 00:55:59,000 If you're lost, so will they be. 630 00:56:00,200 --> 00:56:02,900 I am not lost, Mother. 631 00:56:03,400 --> 00:56:06,900 I buy my old enemies with the pleasures at court. 632 00:56:07,700 --> 00:56:09,499 Gathered around me, 633 00:56:09,500 --> 00:56:12,600 intent on pleasing me, they forget about plotting. 634 00:56:13,000 --> 00:56:14,500 No, Louis, 635 00:56:14,600 --> 00:56:17,199 you seek only your own pleasures, 636 00:56:17,200 --> 00:56:19,599 your own glory. 637 00:56:19,600 --> 00:56:22,699 We have discussed this before, Madam. 638 00:56:22,700 --> 00:56:24,699 Let us not quarrel now. 639 00:56:24,700 --> 00:56:27,499 Swear to me you will mend your ways. 640 00:56:27,500 --> 00:56:30,499 I can't bear what you have become. 641 00:56:30,500 --> 00:56:32,699 Swear, Louis. 642 00:56:32,700 --> 00:56:34,599 I don't want to die 643 00:56:34,600 --> 00:56:36,199 with the anxiety 644 00:56:36,200 --> 00:56:38,000 you've plunged me into. 645 00:56:39,600 --> 00:56:42,200 I won't make a vow I can't keep. 646 00:56:47,100 --> 00:56:49,500 You don't love me. 647 00:56:50,700 --> 00:56:53,700 Don't ask me to repudiate myself. 648 00:56:55,800 --> 00:56:59,200 You've always criticized me, always fought me. 649 00:57:00,100 --> 00:57:04,400 If not directly, you and your friends attacked those who served me best. 650 00:57:06,100 --> 00:57:09,600 Always harsh, forbidding, ready to condemn, 651 00:57:11,100 --> 00:57:14,200 brandishing God's name like a whip over my head. 652 00:57:16,300 --> 00:57:18,399 Never did you give me 653 00:57:18,400 --> 00:57:20,700 the slightest solace, 654 00:57:21,300 --> 00:57:23,500 or support, 655 00:57:23,600 --> 00:57:25,000 or tenderness. 656 00:57:30,300 --> 00:57:34,200 You never gave me leisure to love you as I would have wished. 657 00:57:41,300 --> 00:57:43,600 Remember God, Louis! 658 01:04:26,200 --> 01:04:27,900 My goddess... 659 01:04:29,900 --> 01:04:33,300 He who rises to the heavens must know how to remain there. 660 01:04:35,900 --> 01:04:37,900 We shall know how. 661 01:06:01,200 --> 01:06:03,999 Majestic 3/4 leap...... 662 01:06:04,000 --> 01:06:05,400 and right. 663 01:06:06,000 --> 01:06:07,699 Yes. Double left. 664 01:06:07,700 --> 01:06:10,400 And right. Pile. Leap. 665 01:06:15,100 --> 01:06:17,100 And right. 666 01:06:17,200 --> 01:06:19,000 And double left. 667 01:06:19,300 --> 01:06:21,500 And right. Pile. Leap. 668 01:06:28,100 --> 01:06:30,000 And right. 669 01:06:30,300 --> 01:06:31,899 And double left. 670 01:06:31,900 --> 01:06:33,900 And right. Pile. 671 01:06:35,300 --> 01:06:37,400 Out, Moli�re! 672 01:06:40,300 --> 01:06:42,700 In fact, everybody out. 673 01:06:53,600 --> 01:06:55,499 Shall I call your doctor, Sire? 674 01:06:55,500 --> 01:06:57,499 No. No one. 675 01:06:57,500 --> 01:06:59,599 It's too fast. No one can dance it. 676 01:06:59,600 --> 01:07:01,499 My dancing master can. 677 01:07:01,500 --> 01:07:03,000 So can I. 678 01:07:03,100 --> 01:07:04,600 Leave me. 679 01:07:37,700 --> 01:07:41,100 Of all light I am the source, 680 01:07:41,200 --> 01:07:46,200 And the stars which in their course Form a great circle about me 681 01:07:46,300 --> 01:07:50,600 Only draw their brilliant force From the luminosity that I decree 682 01:08:12,700 --> 01:08:15,900 Let us open our eyes wide To this display supreme. 683 01:08:25,700 --> 01:08:27,600 What grace extreme! 684 01:08:30,200 --> 01:08:32,100 What bearing and pride! 685 01:08:35,500 --> 01:08:37,900 No God can claim such esteem! 686 01:08:42,300 --> 01:08:43,900 Stop! 687 01:08:49,200 --> 01:08:51,500 The State seems to be tottering. 688 01:08:54,400 --> 01:08:56,800 No one is God on this earth. 689 01:09:26,100 --> 01:09:28,199 He's 32 years old, remember that! 690 01:09:28,200 --> 01:09:30,799 He wants a body of bronze, like his statues. 691 01:09:30,800 --> 01:09:33,299 but nature is catching up. He's aging. 692 01:09:33,300 --> 01:09:35,599 You saw how he nearly fainted. 693 01:09:35,600 --> 01:09:39,100 You can't make him the best anymore. He can't bear that. 694 01:09:39,200 --> 01:09:42,399 He never gave up. He won't give up. 695 01:09:42,400 --> 01:09:43,899 He wants to drive me mad. 696 01:09:43,900 --> 01:09:47,600 Drink! Drink! Cough and die. I�ll die and so must you. 697 01:09:47,700 --> 01:09:49,499 Here! Real wine that kills! 698 01:09:49,500 --> 01:09:53,100 You were to make him as admirable in the theater at Court 699 01:09:53,200 --> 01:09:54,799 as he is in the theater of war. 700 01:09:54,800 --> 01:09:58,600 To push him to that absurd perfection he seeks in all things. 701 01:09:58,800 --> 01:10:02,500 Drink! Damn your doctor, your lungs, your liver and your spleen! 702 01:10:02,600 --> 01:10:04,499 There's something else. 703 01:10:04,500 --> 01:10:08,000 - What? - You read hearts, can't you guess? 704 01:10:09,900 --> 01:10:12,100 You're on the wrong track. 705 01:10:12,600 --> 01:10:15,299 We mustn't peer under the King's doublet. 706 01:10:15,300 --> 01:10:18,099 We must find a replacement for the Royal ballet. 707 01:10:18,100 --> 01:10:19,699 So what can we do 708 01:10:19,700 --> 01:10:21,699 to sing his praises, glorify him? 709 01:10:21,700 --> 01:10:26,300 We jump into this river. If we're full of wine, it won't be so cold. 710 01:10:30,300 --> 01:10:31,900 Andiamo! 711 01:10:34,300 --> 01:10:35,800 Can you swim? 712 01:10:48,000 --> 01:10:51,700 Sire, the new play commissioned by Your Majesty 713 01:10:51,800 --> 01:10:53,599 is nearly finished. 714 01:10:53,600 --> 01:10:56,399 It will be the apt riposte, I am sure, 715 01:10:56,400 --> 01:10:59,900 to the affront the Turks dared inflict on Your Highness. 716 01:11:00,200 --> 01:11:01,699 "Our best weapon 717 01:11:01,700 --> 01:11:04,100 is laughter," claims Moli�re. 718 01:13:15,200 --> 01:13:16,799 buffoon! 719 01:13:16,800 --> 01:13:20,100 He's always laughed at you. You were more buffoon than I. 720 01:13:20,200 --> 01:13:22,899 Look at me, at what I've become! 721 01:13:22,900 --> 01:13:26,100 Did you see how the King laughed! 722 01:13:26,200 --> 01:13:27,899 He's never laughed so hard. 723 01:13:27,900 --> 01:13:31,600 He used to dance. It all had meaning. Now he laughs at me. At me! 724 01:13:31,800 --> 01:13:34,899 Spare me the sackcloth and ashes. 725 01:13:34,900 --> 01:13:36,299 And if I won't? 726 01:13:36,300 --> 01:13:39,400 Then go drown yourself. And no one will pity you. 727 01:13:39,500 --> 01:13:42,800 We've never had such success. You should thank me. 728 01:13:42,900 --> 01:13:47,600 For reducing me to a rattle Moli�re shakes to make others laugh? 729 01:13:47,700 --> 01:13:49,300 Thank you? 730 01:13:56,100 --> 01:13:59,000 I've always known it, Moli�re. You are the king. 731 01:14:00,400 --> 01:14:01,599 Now, your sense 732 01:14:01,600 --> 01:14:03,800 of satire is unrivaled. 733 01:14:11,900 --> 01:14:13,300 Lully, are you hungry? 734 01:14:15,800 --> 01:14:17,300 Yes, Sire, I am. 735 01:14:18,100 --> 01:14:20,399 Since I stopped making you dance 736 01:14:20,400 --> 01:14:23,300 I'm always hungry. Aren't you? 737 01:14:26,000 --> 01:14:28,700 A regal reply to the Turks, Baptiste! 738 01:14:29,000 --> 01:14:31,100 You hit the bull's eye. 739 01:14:31,500 --> 01:14:34,299 I have an idea I'd like to discuss with you. 740 01:14:34,300 --> 01:14:37,599 It's an art form combining theater, dance, 741 01:14:37,600 --> 01:14:39,499 music and the plastic arts. 742 01:14:39,500 --> 01:14:41,300 My dream 743 01:14:42,000 --> 01:14:44,500 is to stage a tragedy for you. 744 01:16:34,700 --> 01:16:37,600 Stop, please, stop it! 745 01:16:38,100 --> 01:16:39,900 Stop that! 746 01:16:40,100 --> 01:16:41,999 I love you. 747 01:16:42,000 --> 01:16:44,000 I love you. 748 01:16:44,200 --> 01:16:46,600 You've been after me for years. 749 01:16:48,000 --> 01:16:50,300 You thought you'd won. 750 01:16:50,600 --> 01:16:52,799 That all you had to do... 751 01:16:52,800 --> 01:16:54,700 was to grow up, 752 01:16:55,000 --> 01:16:56,800 to have big tits! 753 01:16:57,700 --> 01:16:59,699 You'll never get me! 754 01:16:59,700 --> 01:17:01,200 Never! 755 01:17:24,800 --> 01:17:27,800 I have an idea for you and the King. 756 01:17:28,800 --> 01:17:31,099 Theater more magnificent and imposing 757 01:17:31,100 --> 01:17:33,800 than anything we've done till now. 758 01:17:35,200 --> 01:17:39,300 Dramatic art taken to its farthest limit musical tragedy. 759 01:17:39,400 --> 01:17:42,600 It will have everything. Audiences will dream, weep, 760 01:17:44,300 --> 01:17:47,299 come away both dazzled and elevated. 761 01:17:47,300 --> 01:17:51,600 I have something in mind... a form, really... 762 01:17:51,700 --> 01:17:53,100 Don't say a thing. 763 01:17:54,800 --> 01:17:56,700 It's a form of opera. 764 01:18:00,900 --> 01:18:03,099 but French in essence. 765 01:18:03,100 --> 01:18:05,100 Cambert has just finished his. 766 01:18:05,400 --> 01:18:07,199 An opera in French. 767 01:18:07,200 --> 01:18:08,799 The King gave him a theater, 768 01:18:08,800 --> 01:18:10,800 - and they say... - Silence that slut! 769 01:18:11,800 --> 01:18:14,099 You've taken up with Cambert! 770 01:18:14,100 --> 01:18:15,500 Get out! 771 01:18:16,800 --> 01:18:18,499 And you, my dear wife, 772 01:18:18,500 --> 01:18:21,399 you're a part of it with your old lover. 773 01:18:21,400 --> 01:18:22,999 Playing the bawd now?. 774 01:18:23,000 --> 01:18:25,400 Aren't you two plotting against me? 775 01:18:25,800 --> 01:18:27,099 Out of my sight! 776 01:18:27,100 --> 01:18:28,700 To the devil with you! 777 01:18:28,900 --> 01:18:30,400 I'm going. 778 01:18:37,000 --> 01:18:38,099 And you... 779 01:18:38,100 --> 01:18:41,100 You suck my blood like these leeches. 780 01:18:42,000 --> 01:18:45,199 Opera is a bastard form, Moli�re. 781 01:18:45,200 --> 01:18:47,499 A pollution. Vomit. 782 01:18:47,500 --> 01:18:50,399 An Italian thing. Mere vocalizing. 783 01:18:50,400 --> 01:18:52,299 The King made me French. 784 01:18:52,300 --> 01:18:55,600 Dance, ballet, these are French. 785 01:18:57,100 --> 01:18:59,300 You're infecting me, 786 01:19:00,500 --> 01:19:02,299 you're out to pervert me. 787 01:19:02,300 --> 01:19:03,800 It's the King's madness. 788 01:19:05,500 --> 01:19:07,600 You're infecting yourself. 789 01:19:09,400 --> 01:19:12,900 Watch out. Don't trust yourself. 790 01:19:15,000 --> 01:19:16,499 believe me. 791 01:19:16,500 --> 01:19:18,499 believe me, I'm your friend. 792 01:19:18,500 --> 01:19:20,700 I have no friends. 793 01:19:25,500 --> 01:19:27,899 It's you who should watch out! 794 01:19:27,900 --> 01:19:31,200 A triumph! The first opera in French! 795 01:19:31,300 --> 01:19:34,399 In French we all understand, 796 01:19:34,400 --> 01:19:35,899 you and I. 797 01:19:35,900 --> 01:19:38,099 Nothing spoken, nothing but songs! 798 01:19:38,100 --> 01:19:40,000 Pomone, Cambert's masterwork. 799 01:19:40,600 --> 01:19:43,299 Hurry! Hurry! Pomone is inside. 800 01:19:43,300 --> 01:19:45,900 The curtain is about to rise! 801 01:21:23,400 --> 01:21:26,499 Why? Why did you do it? 802 01:21:26,500 --> 01:21:29,199 You said, go to the devil. I waited for you. 803 01:21:29,200 --> 01:21:31,599 I wanted you to come for me. 804 01:21:31,600 --> 01:21:34,399 I'd have forgiven anything but this. 805 01:21:34,400 --> 01:21:37,800 You never looked at me, never listened to me. 806 01:21:38,800 --> 01:21:41,799 Tonight, you listened. And now you see me. 807 01:21:41,800 --> 01:21:43,599 Here I am, duped, 808 01:21:43,600 --> 01:21:47,400 ridiculed by a pious musician and an unfaithful child. 809 01:21:47,500 --> 01:21:49,899 You planned your scheme subtly, 810 01:21:49,900 --> 01:21:51,399 and underhandedly. 811 01:21:51,400 --> 01:21:53,900 I never saw it coming. 812 01:21:54,100 --> 01:21:57,500 Just say the word and I'll give it up, give up Cambert. 813 01:21:57,600 --> 01:21:59,699 I'll sing for you only. 814 01:21:59,700 --> 01:22:01,199 You'll write for me 815 01:22:01,200 --> 01:22:05,100 with Moli�re. We'll go from triumph to triumph. We'll be happy. 816 01:22:05,100 --> 01:22:07,500 Tell me, Julie... 817 01:22:07,700 --> 01:22:10,800 I want to know, to understand. 818 01:22:11,900 --> 01:22:14,499 Moli�re�s right, Baptiste. 819 01:22:14,500 --> 01:22:17,500 The audience is out there. They came. 820 01:22:18,500 --> 01:22:20,400 They're applauding us. 821 01:22:20,700 --> 01:22:23,800 Nothing is finer than singing. Nothing is finer than opera. 822 01:22:31,900 --> 01:22:34,500 So you're interested in opera now?. 823 01:22:34,800 --> 01:22:36,600 That's new. 824 01:22:37,000 --> 01:22:40,100 Cambert is debasing this privilege, Sire. 825 01:22:40,200 --> 01:22:43,500 If France is to have opera, only I can write it. 826 01:22:44,000 --> 01:22:46,300 I am your voice. 827 01:22:47,600 --> 01:22:50,199 For 2o years now, it has been me. 828 01:22:50,200 --> 01:22:53,000 And for eternity, it can only be me. 829 01:22:57,800 --> 01:23:01,200 And if I decided to change instruments? 830 01:23:05,200 --> 01:23:07,400 You'd lose by it, Sire. 831 01:23:08,600 --> 01:23:10,300 You know you would. 832 01:23:11,600 --> 01:23:14,400 It's a matter of your image, Sire. 833 01:23:15,000 --> 01:23:18,200 From the heights of your glory, 834 01:23:19,100 --> 01:23:21,699 we must control everything. 835 01:23:21,700 --> 01:23:23,200 Everything. 836 01:23:23,600 --> 01:23:26,199 I'll write "musical tragedies" for you. 837 01:23:26,200 --> 01:23:29,000 Opera, but in French. 838 01:23:29,300 --> 01:23:33,000 You will be the inspiration, the architect. 839 01:23:33,100 --> 01:23:35,099 Nothing but vocalizing, 840 01:23:35,100 --> 01:23:38,900 but combined with our glorious ballet. Without embellishments. 841 01:23:39,000 --> 01:23:40,799 No Italian-style excess. 842 01:23:40,800 --> 01:23:43,900 Restraint, nobility, 843 01:23:44,000 --> 01:23:45,499 grandeur. 844 01:23:45,500 --> 01:23:50,200 Gods and kings will not be sung by effeminate voices in the Italian manner, 845 01:23:50,300 --> 01:23:52,400 but by French basses 846 01:23:53,000 --> 01:23:55,400 and baritones. 847 01:23:56,000 --> 01:23:57,899 Males, 848 01:23:57,900 --> 01:24:01,300 true males. In Your Majesty's image. 849 01:24:03,300 --> 01:24:05,500 You no longer dance, alas. 850 01:24:07,200 --> 01:24:10,299 but your Court mustn't leave the stage. 851 01:24:10,300 --> 01:24:13,700 Let the theater be its reflection. 852 01:24:13,800 --> 01:24:17,100 A magnificent, even sublime mirror. 853 01:24:17,700 --> 01:24:19,500 They will tremble. 854 01:24:20,400 --> 01:24:22,400 They will weep. 855 01:24:22,700 --> 01:24:25,200 Most of all, they will admire. 856 01:24:25,300 --> 01:24:27,100 And everywhere, 857 01:24:28,000 --> 01:24:30,400 they will honor you. 858 01:24:38,800 --> 01:24:41,599 There is not another like you at court, Lully. 859 01:24:41,600 --> 01:24:44,100 That would be one too many. 860 01:24:55,100 --> 01:24:57,400 Grant me the privilege, Sire. 861 01:25:00,200 --> 01:25:01,800 To me alone. 862 01:25:02,300 --> 01:25:04,800 I'll use it better than anyone. 863 01:25:15,200 --> 01:25:16,800 Refuse me today, 864 01:25:18,900 --> 01:25:21,399 and I will see it as a repudiation. 865 01:25:21,400 --> 01:25:23,700 I will draw my conclusions. 866 01:25:28,700 --> 01:25:30,400 And Moli�re? 867 01:25:31,400 --> 01:25:34,800 Sick men disgust you as they do me, Sire. 868 01:25:35,000 --> 01:25:37,799 He spits out his lungs a little more every day. 869 01:25:37,800 --> 01:25:39,200 He coughs, 870 01:25:39,700 --> 01:25:42,100 he coughs more and more. 871 01:25:50,300 --> 01:25:54,300 From now on, France shall have only one music. 872 01:25:54,400 --> 01:25:55,800 Only one. 873 01:25:56,600 --> 01:25:59,600 I need your absolute support. 874 01:26:01,700 --> 01:26:03,799 I have only one love, 875 01:26:03,800 --> 01:26:06,100 which no one can measure. 876 01:26:08,100 --> 01:26:10,800 And like you, I have no friends. 877 01:26:41,700 --> 01:26:44,100 You can seal up your pit. 878 01:26:44,100 --> 01:26:46,100 You'll have no orchestra. 879 01:26:46,700 --> 01:26:48,699 Since yesterday, no play 880 01:26:48,700 --> 01:26:51,800 may include more than 2 singers and 2 instruments. 881 01:26:59,600 --> 01:27:01,699 What is this nonsense? 882 01:27:01,700 --> 01:27:03,199 This nonsense is the King's decree. 883 01:27:03,200 --> 01:27:06,200 Here is a copy, signed by his hand. 884 01:27:06,700 --> 01:27:09,299 I alone may produce musical drama. 885 01:27:09,300 --> 01:27:11,199 I alone. I come from Cambert's. 886 01:27:11,200 --> 01:27:13,100 He must close his theater. 887 01:27:13,400 --> 01:27:14,799 You're not serious! 888 01:27:14,800 --> 01:27:16,799 No more than 2 musicians, 889 01:27:16,800 --> 01:27:18,199 only 2 singers. 890 01:27:18,200 --> 01:27:19,799 Without music, my theater 891 01:27:19,800 --> 01:27:21,799 won't last 2 seasons. 892 01:27:21,800 --> 01:27:24,599 You've signed my death warrant, you know that. 893 01:27:24,600 --> 01:27:29,000 I'm renovating in order to put on the comedy-ballets we wrote together, 894 01:27:29,100 --> 01:27:31,200 you and I, Baptiste. 895 01:27:43,700 --> 01:27:45,300 Psyche. 896 01:27:45,400 --> 01:27:47,600 The Magnificent Lovers. 897 01:27:48,000 --> 01:27:50,199 Monsieur de Pourceaugnac. 898 01:27:50,200 --> 01:27:52,799 The bourgeois Gentleman. 899 01:27:52,800 --> 01:27:55,899 All are now published under one name... 900 01:27:55,900 --> 01:27:57,300 Mr. de Lully. 901 01:27:58,800 --> 01:28:01,100 They're my works too. 902 01:28:01,200 --> 01:28:02,599 You can't steal them! 903 01:28:02,600 --> 01:28:07,600 The King's decree stipulates that all texts set to my music 904 01:28:07,700 --> 01:28:09,400 become my property. 905 01:28:09,900 --> 01:28:11,799 It is under my name 906 01:28:11,800 --> 01:28:14,500 that these works will now appear. 907 01:28:14,600 --> 01:28:15,600 Wait! 908 01:28:21,800 --> 01:28:23,700 You can't take it all. 909 01:28:26,200 --> 01:28:28,100 This isn't like you. 910 01:28:28,100 --> 01:28:30,500 Look at yourself now. 911 01:28:31,000 --> 01:28:33,799 Who is compromising now?. 912 01:28:33,800 --> 01:28:35,899 You smother us with farces. 913 01:28:35,900 --> 01:28:37,999 The Court laughs. 914 01:28:38,000 --> 01:28:40,899 Gold fills your coffers. You've lost your soul. 915 01:28:40,900 --> 01:28:43,500 You accommodate to life. Not me! 916 01:28:43,600 --> 01:28:46,499 I grapple with it like a wrestler. 917 01:28:46,500 --> 01:28:48,200 At times above. 918 01:28:48,500 --> 01:28:50,400 At times beneath. 919 01:28:55,700 --> 01:28:57,700 What's going on? 920 01:28:57,700 --> 01:29:00,099 You're mad. What all this? 921 01:29:00,100 --> 01:29:01,900 You want the truth? 922 01:29:03,300 --> 01:29:05,500 The real truth? 923 01:29:06,700 --> 01:29:08,600 The naked truth? 924 01:29:09,100 --> 01:29:11,900 I won't be your subordinate anymore. 925 01:29:13,700 --> 01:29:15,899 For years, you've badgered me..... 926 01:29:15,900 --> 01:29:20,000 Baptiste, give me some notes here, a bit of ballet there... " 927 01:29:20,100 --> 01:29:22,500 I won't take any orders now. 928 01:29:22,900 --> 01:29:25,599 My music won't be second to your words. 929 01:29:25,600 --> 01:29:28,599 It's beauty will stand on its own. 930 01:29:28,600 --> 01:29:32,100 I will rule the music of this nation as the King rules Europe. 931 01:29:32,200 --> 01:29:35,400 Alone. Sharing with no one. 932 01:29:43,000 --> 01:29:44,700 Get out. 933 01:29:46,900 --> 01:29:48,600 Take your people and go. 934 01:29:50,300 --> 01:29:51,899 It's all over. 935 01:29:51,900 --> 01:29:53,700 I'd warned you, Moli�re. 936 01:29:54,300 --> 01:29:57,600 The King's fed up with your spitting and wheezing. 937 01:29:57,900 --> 01:29:59,999 - You're mere clay, Moli�re. - Enough. 938 01:30:00,000 --> 01:30:02,199 A cloud. A storm. 939 01:30:02,200 --> 01:30:04,799 It suits you to tell him I'm dying. 940 01:30:04,800 --> 01:30:06,100 A relic. 941 01:30:09,000 --> 01:30:11,600 I reek of death, is that it? 942 01:30:16,200 --> 01:30:19,600 I chose between him, whom I love, and you, my friend. 943 01:30:20,300 --> 01:30:22,299 He is fickle. 944 01:30:22,300 --> 01:30:25,500 He loves only his glory, but I love him. 945 01:30:25,900 --> 01:30:27,299 He's the best of me. 946 01:30:27,300 --> 01:30:29,300 This is a farce. 947 01:30:29,700 --> 01:30:31,300 A farce! 948 01:30:34,100 --> 01:30:36,299 You move me to write this farce. 949 01:30:36,300 --> 01:30:37,699 Here and now. 950 01:30:37,700 --> 01:30:41,700 About a fake invalid. To music, and to hell with you, Lully! 951 01:30:50,800 --> 01:30:56,800 February 17, 1673 952 01:31:03,100 --> 01:31:04,899 The King still hasn't come. 953 01:31:04,900 --> 01:31:07,899 If he doesn't come tonight, it's all over. 954 01:31:07,900 --> 01:31:09,299 but we have the public. 955 01:31:09,300 --> 01:31:11,399 Think that's enough? blockhead! 956 01:31:11,400 --> 01:31:13,300 Take your places! 957 01:31:14,300 --> 01:31:17,500 How sad to be a slave to the whims of the mighty! 958 01:31:17,600 --> 01:31:19,400 Go on! 959 01:31:23,900 --> 01:31:25,600 My God, 960 01:31:25,800 --> 01:31:28,699 how a man must suffer before he can die! 961 01:31:28,700 --> 01:31:30,200 Curtain! 962 01:31:32,100 --> 01:31:35,300 3 and 2 make 5, 963 01:31:36,200 --> 01:31:39,000 and 5 make 1o, 964 01:31:40,200 --> 01:31:42,000 and 1o 965 01:31:42,300 --> 01:31:43,399 make 2o. 966 01:31:43,400 --> 01:31:45,900 Total: 63 livres, 967 01:31:46,100 --> 01:31:49,300 4 sols and six deniers. 968 01:31:51,000 --> 01:31:54,200 That means for this month I've had... 969 01:31:55,900 --> 01:31:58,900 1, 2, 3, 4, 5, 970 01:31:59,100 --> 01:32:01,700 6, 7, 8, 9... 971 01:32:04,500 --> 01:32:08,000 1o, 11, 12 enemas! 972 01:32:09,900 --> 01:32:12,800 And last month I had... 973 01:32:16,400 --> 01:32:19,600 12 prescriptions and 20 enemas. 974 01:32:24,300 --> 01:32:27,800 No wonder I'm feeling less well this month. 975 01:32:33,300 --> 01:32:34,599 They can't hear. 976 01:32:34,600 --> 01:32:36,700 The bell's not loud enough. 977 01:32:39,500 --> 01:32:41,700 They're deaf. Toinette! 978 01:32:43,600 --> 01:32:45,200 This is infuriating! 979 01:32:48,100 --> 01:32:49,599 Ding-a-ling-a-ling! 980 01:32:49,600 --> 01:32:52,100 The devil take them! 981 01:33:10,000 --> 01:33:13,400 How could they leave a poor sick fellow all alone! 982 01:33:24,600 --> 01:33:26,800 This is pathetic! 983 01:33:35,200 --> 01:33:37,800 They'll let me die here alone. 984 01:35:59,600 --> 01:36:01,300 This is new. 985 01:40:03,100 --> 01:40:05,100 Thank you for coming. 986 01:40:05,500 --> 01:40:09,000 He's been asking for you for 3 days. I feared you'd be too late. 987 01:40:10,000 --> 01:40:12,599 He won't have his leg amputated. 988 01:40:12,600 --> 01:40:16,800 He says he must make the King dance and that Moli�re is waiting on stage. 989 01:40:21,100 --> 01:40:23,200 You still love him so. 990 01:40:41,500 --> 01:40:43,600 My little light. 991 01:40:46,200 --> 01:40:48,600 You're here, at last. 992 01:40:52,500 --> 01:40:55,200 The King is coming. Show your best face. 993 01:40:55,200 --> 01:40:57,800 The King will come no more. 994 01:40:58,100 --> 01:40:59,600 You know that. 995 01:41:01,500 --> 01:41:03,700 The King no longer wants me. 996 01:41:04,700 --> 01:41:07,600 He no longer wants my music. 997 01:41:09,300 --> 01:41:12,200 Your music made him immortal. 998 01:41:12,800 --> 01:41:14,800 Immortal... 999 01:41:17,600 --> 01:41:19,700 That's true... 1000 01:41:20,300 --> 01:41:22,200 That's good. 1001 01:41:26,400 --> 01:41:29,100 Does he even know I�m dying? 1002 01:41:36,700 --> 01:41:39,300 My god, what silence... 1003 01:41:50,200 --> 01:41:52,400 What silence... 1004 01:42:15,500 --> 01:42:18,900 Is there no music tonight? 70049

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.