All language subtitles for The Torture Chamber of Dr Sadism (1967)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:26,944 --> 00:01:30,236 Conde Frederic Regula foi declarado culpado 2 00:01:30,236 --> 00:01:34,528 de torturar e assassinar pessoas em seu castelo Andomai. 3 00:01:34,528 --> 00:01:38,986 A corte afirma que deve pagar com sua vida. 4 00:01:39,069 --> 00:01:43,986 Aqui est� a prova incontest�vel de que 12 pessoas morreram por suas m�os. 5 00:01:43,986 --> 00:01:47,194 Em vista da enormidade de seus crimes 6 00:01:47,194 --> 00:01:51,361 a corte decidiu alterar a puni��o por decapita��o 7 00:01:51,361 --> 00:01:56,028 j� que s� uma execu��o n�o pode reparar seu delito abomin�vel. 8 00:01:56,028 --> 00:01:59,986 Ele est� sentenciado a ser esquartejado! 9 00:02:02,319 --> 00:02:08,528 Reinhold von Marienberg, eu destruirei voc� e toda sua fam�lia. 10 00:05:47,111 --> 00:05:51,070 Gra�as a Deus voc� escapou deste louco. 11 00:05:51,445 --> 00:05:55,028 Sem sua ajuda jamais o capturar�amos. 12 00:05:55,028 --> 00:05:57,445 Tenho medo que isso seja apenas o come�o. 13 00:05:57,445 --> 00:06:01,486 Queria que nada disso tivesse acontecido. 14 00:07:02,195 --> 00:07:05,611 Sim. Aproximem-se, cidad�os de Bergenstadt. 15 00:07:05,611 --> 00:07:09,611 O criminoso foi arrastado e esquartejado 35 anos atr�s. 16 00:07:09,611 --> 00:07:14,195 A senten�a - dizem - foi justa. Os ventos da justi�a sopraram. 17 00:07:14,195 --> 00:07:17,861 Uma vez confrontado com seus pactos malignos, 18 00:07:17,861 --> 00:07:19,195 ele confessou sem demora. 19 00:07:19,195 --> 00:07:23,028 Preso com pesadas correntes de ferro ele foi torturado. 20 00:07:23,028 --> 00:07:25,361 Sua s�plica por miseric�rdia foi ignorada, 21 00:07:25,361 --> 00:07:28,320 a decis�o da corte foi firme. 22 00:07:28,320 --> 00:07:31,320 Todos os assassinos devem pagar por seus crimes 23 00:07:31,320 --> 00:07:34,320 e o inferno � onde eles queimam. 24 00:07:34,320 --> 00:07:39,486 Suas m�os e bra�os foram arrancados por uma parelha de quatro cavalos. 25 00:07:39,486 --> 00:07:44,611 Um estalo, um grito e uma vida se esvaiu do monstro 26 00:07:44,611 --> 00:07:47,736 chamado Conde Reg... 27 00:07:48,611 --> 00:07:50,820 - Qual � o nome? - Sim, diga-nos o nome! 28 00:07:50,820 --> 00:07:54,945 - Siga em frente. - Diga-nos quem ele era! 29 00:07:55,236 --> 00:07:59,111 Voc�s n�o precisam esperar muito, boa gente de Bergenstadt. 30 00:07:59,111 --> 00:08:00,736 Eu lhes direi: 31 00:08:00,736 --> 00:08:05,195 Ele se chamava Regula, Conde Frederic Regula. 32 00:08:05,653 --> 00:08:08,778 - Regula? - Regula... 33 00:08:30,445 --> 00:08:33,528 - Boa noite. - Boa noite. 34 00:08:33,528 --> 00:08:36,653 Boa noite. 35 00:09:22,528 --> 00:09:24,945 Mont Elise, 36 00:09:24,945 --> 00:09:29,153 Roger Mont Elise, o advogado. Estou certo? 37 00:09:30,903 --> 00:09:34,028 O que quer de mim? 38 00:09:42,653 --> 00:09:45,695 Caro senhor. Sei que est� tentando 39 00:09:45,695 --> 00:09:49,986 encontrar algo de seu passado. Posso ajud�-lo. 40 00:09:49,986 --> 00:09:54,653 Me encontrar� no castelo Andomai nas montanhas do Vale Sander. 41 00:09:54,653 --> 00:09:59,861 Estarei esperando-o nesta sexta-feira. Conde Frederic Regula. 42 00:09:59,861 --> 00:10:02,986 Quem � ele? 43 00:10:23,611 --> 00:10:26,570 Eu estava pronto para fechar pela noite. 44 00:10:26,570 --> 00:10:29,237 Ainda n�o, tenho trabalho para voc�. 45 00:10:29,237 --> 00:10:32,278 Teremos que cancelar todos os nossos procedimentos. 46 00:10:32,278 --> 00:10:34,903 Estou partindo para o interior do pa�s por um tempo breve. 47 00:10:34,903 --> 00:10:36,570 E quanto aos casos inacabados? 48 00:10:36,570 --> 00:10:39,987 Um caso muito mais importante vem vindo... 49 00:10:39,987 --> 00:10:43,112 o meu. 50 00:11:03,153 --> 00:11:05,570 Cheguem perto, cidad�os de Lindenheim 51 00:11:05,570 --> 00:11:08,820 e deixem-me contar uma horr�vel hist�ria. 52 00:11:08,820 --> 00:11:12,737 Tem rela��o de sangue com um perverso conde, 53 00:11:12,737 --> 00:11:16,487 que massacrava suas v�timas em um castelo nas montanhas. 54 00:11:16,487 --> 00:11:20,153 � uma hist�ria sobre a qual n�o ouviram nada antes. 55 00:11:20,153 --> 00:11:23,362 E, ao final dela n�o dormir�o mais com facilidade. 56 00:11:23,362 --> 00:11:26,778 Diz-se que ele fez um pacto com o dem�nio 57 00:11:26,778 --> 00:11:29,987 e ent�o causou grande sofrimento al�m da ponte levadi�a 58 00:11:29,987 --> 00:11:33,112 e as torres centrais de seu castelo. 59 00:11:33,112 --> 00:11:38,362 N�o quer vir, Baronesa? Tem algu�m contando a hist�ria de sua m�e. 60 00:11:38,362 --> 00:11:42,820 O nobre e bravo viveu e morreu dentro do castelo 61 00:11:42,820 --> 00:11:46,612 coberto de sangue, desonra e vergonha. 62 00:11:59,487 --> 00:12:03,362 Estamos no cora��o das terras centrais. 63 00:12:45,070 --> 00:12:48,195 Bata outra vez! 64 00:12:51,237 --> 00:12:55,362 Perdoe-nos. Gostaria que voc� tivesse a gentileza 65 00:12:55,362 --> 00:12:59,820 de dar para nossos cavalos um pouco de feno. - Clementine! 66 00:12:59,820 --> 00:13:04,612 Senhor, suas roupas est�o cobertas de poeira. Se quiser, posso limp�-las. 67 00:13:04,612 --> 00:13:06,820 Sim, se voc� quiser. 68 00:13:06,820 --> 00:13:10,195 Pode me dizer onde fica o castelo Andomai? 69 00:13:10,195 --> 00:13:12,195 Andomai? N�o, eu lamento. 70 00:13:12,195 --> 00:13:16,528 Oh, deve por aqui em algum lugar. Dizem que � no Vale Sander. 71 00:13:16,528 --> 00:13:20,778 Vov�! H� algu�m procurando um castelo. � chamado Andomai. 72 00:13:20,778 --> 00:13:23,903 Pode dizer-lhe onde fica? 73 00:13:33,612 --> 00:13:37,987 Perdoe-me. O castelo Andomai � perto daqui? 74 00:13:38,987 --> 00:13:42,112 Andomai? Deus do c�u... 75 00:14:03,403 --> 00:14:08,778 Deus tenha piedade de suas almas e livre-nos do mal. 76 00:14:10,237 --> 00:14:12,237 Que prociss�o � essa? 77 00:14:12,237 --> 00:14:15,403 Uma prociss�o para levar o monstro comedor de homens 78 00:14:15,403 --> 00:14:18,528 no vale. 79 00:15:20,737 --> 00:15:23,028 Quem � o homem de barba? 80 00:15:23,028 --> 00:15:26,987 Ele � um santo. Se algu�m sabe onde Andomai fica, � ele. 81 00:15:26,987 --> 00:15:30,112 Obrigado. 82 00:15:32,528 --> 00:15:36,737 Desculpe-me. N�o queria atrapalhar sua medita��o, 83 00:15:36,737 --> 00:15:38,612 mas eu venho de longe. 84 00:15:38,612 --> 00:15:41,695 Pode me dizer onde fica o castelo Andomai? 85 00:15:41,695 --> 00:15:43,862 Deve ser em algum lugar no vale Sander. 86 00:15:43,862 --> 00:15:45,903 O castelo Andomai. 87 00:15:45,903 --> 00:15:51,112 Os mais velhos esqueceram e os mais jovens nunca ouviram falar. 88 00:15:51,112 --> 00:15:52,653 Por qu�? 89 00:15:52,653 --> 00:15:55,528 Conde Regula foi o �ltimo a viver l�. 90 00:15:55,528 --> 00:15:58,153 Foi onde ele matou 12 virgens. 91 00:15:58,153 --> 00:15:59,237 E ent�o? 92 00:15:59,237 --> 00:16:02,028 Conde Regula foi arrastado e esquartejado. 93 00:16:02,028 --> 00:16:04,695 Mas, e os filhos e os netos? 94 00:16:04,695 --> 00:16:07,778 Seu nome n�o foi passado para outras gera��es. 95 00:16:07,778 --> 00:16:11,028 Suas terras est�o devastadas e seu castelo jaz em ru�nas. 96 00:16:11,028 --> 00:16:14,112 Nas noites de lua cheia, ouvi dizer que o pr�prio dem�nio foi visto ali. 97 00:16:14,112 --> 00:16:18,028 Fui convidado pelo Conde Regula para vir ao seu castelo. 98 00:16:18,028 --> 00:16:21,153 Ele me mandou esta mensagem. 99 00:16:21,487 --> 00:16:27,695 Tem uma data, m�s e ano. E pode ver: l� h� um Conde Regula. 100 00:16:30,153 --> 00:16:33,862 O conde morreu h� 35 anos na pra�a. 101 00:16:35,153 --> 00:16:38,945 Eu lhe aviso! Grande perigo o espera. 102 00:16:39,612 --> 00:16:42,737 Tenha cuidado meu jovem. 103 00:17:09,362 --> 00:17:13,653 Bom dia, senhor. Pergunto se est� procurando o castelo Andomai. 104 00:17:13,653 --> 00:17:16,695 - Sim. Sabe onde fica? - Oh, mas claro que sei. 105 00:17:16,695 --> 00:17:18,945 Embora nunca tenha ido l� antes. 106 00:17:18,945 --> 00:17:21,195 � verdade o que as pessoas falam por aqui? 107 00:17:21,195 --> 00:17:25,195 N�o d� aten��o a eles. N�o pode acreditar no que dizem. 108 00:17:25,195 --> 00:17:27,070 S�o todos uns mentirosos. 109 00:17:27,070 --> 00:17:30,529 - Se importa se eu for junto? - Voc�? 110 00:17:30,529 --> 00:17:33,237 Sim. Veja, tenho que batizar uma crian�a l� perto. 111 00:17:33,237 --> 00:17:36,320 Parece que aquela bela jovem 112 00:17:36,320 --> 00:17:38,154 est� indo na mesma dire��o. 113 00:17:38,154 --> 00:17:40,070 - Entre. - Obrigado. 114 00:17:40,070 --> 00:17:41,779 Voc� n�o acreditaria 115 00:17:41,779 --> 00:17:45,362 do que o povo daqui chama o castelo Andomai... 116 00:17:45,362 --> 00:17:48,487 o castelo sangrento. 117 00:18:36,320 --> 00:18:40,487 Em toda a minha vida eu nunca vi um covard�o 118 00:18:40,487 --> 00:18:41,862 maior que ele. 119 00:18:41,862 --> 00:18:46,987 Desculpe. Temos que brindar nossos copos no covarde. 120 00:19:30,112 --> 00:19:36,320 Como essas pessoas s�o est�pidas. Est�o deixando essa parte do pa�s se arruinar. 121 00:19:36,320 --> 00:19:39,779 Alguns dizem sempre que t�m visto o dem�nio em pessoa 122 00:19:39,779 --> 00:19:44,112 montado nas costas de um homem. Dizem que ele o agarra 123 00:19:44,112 --> 00:19:47,654 como um tigre e ele n�o o larga at� que o homem esteja morto. 124 00:19:47,654 --> 00:19:50,820 Se tivessem visto com cautela teriam ficado chocados em saber 125 00:19:50,820 --> 00:19:54,195 que o diabo era um ladr�o comum. 126 00:19:55,654 --> 00:19:58,779 Qual � o problema? 127 00:20:08,862 --> 00:20:10,237 Quem eram eles? 128 00:20:10,237 --> 00:20:13,279 O povo diz que s�o os sete pecados mortais. 129 00:20:13,279 --> 00:20:14,612 Siga em frente! 130 00:20:14,612 --> 00:20:19,737 Mas se resolverem nos emboscar l� na frente? -Siga! 131 00:20:21,154 --> 00:20:23,487 � extremamente corajoso, senhor. 132 00:20:23,487 --> 00:20:24,612 Nem tanto. 133 00:20:24,612 --> 00:20:29,029 Estou fazendo este percurso para descobrir quem sou realmente. 134 00:20:29,029 --> 00:20:33,029 E n�o deixarei que ladr�es e nem mulheres me parem. 135 00:20:33,029 --> 00:20:35,529 Mas voc� tem que saber quem �. 136 00:20:35,529 --> 00:20:38,570 Nem mesmo sei quem meu pai e nem minha m�e eram 137 00:20:38,570 --> 00:20:41,695 ou onde nasci. 138 00:20:54,070 --> 00:20:56,112 H� outro coche � frente. 139 00:20:56,112 --> 00:20:59,237 Oh, a carruagem daquela bela jovem. 140 00:20:59,237 --> 00:21:03,862 Ai, ai, nossa viagem est� ficando interessante. 141 00:21:17,112 --> 00:21:20,070 N�o! N�o! 142 00:21:20,070 --> 00:21:23,362 Socorro! Socorro! Por favor, n�o! 143 00:21:23,779 --> 00:21:26,904 Temos que fazer algo. 144 00:21:44,279 --> 00:21:47,195 Aqui. 145 00:21:47,195 --> 00:21:49,154 Est�o machucadas? 146 00:21:49,154 --> 00:21:53,445 Nein, Gott sei Dank. Mas se voc�s n�o chegam... 147 00:21:53,445 --> 00:21:56,487 Estou certa de que nos teriam capturado. 148 00:21:56,487 --> 00:22:00,695 Quero me apresentar, sou Roger Mont Elise. 149 00:22:02,362 --> 00:22:08,154 Sou Lillian von Brabant e esta � minha acompanhante Babette. 150 00:22:08,154 --> 00:22:11,154 Espero que saiba o qu�o gratas a voc� n�s somos. 151 00:22:11,154 --> 00:22:13,570 Eram ladr�es. Algo foi roubado? 152 00:22:13,570 --> 00:22:15,112 N�o, nada mas... 153 00:22:15,112 --> 00:22:17,987 - Ent�o n�o se aborre�a com isso. - Eles levaram nosso cocheiro. 154 00:22:17,987 --> 00:22:19,945 Tem alguma id�ia do motivo de serem atacadas? 155 00:22:19,945 --> 00:22:21,904 N�o, nem a menor no��o. 156 00:22:21,904 --> 00:22:27,612 N�s est�vamos em nosso caminho Andomai onde o Conde Regula vive. 157 00:22:27,612 --> 00:22:29,529 Conhece o Conde Regula? 158 00:22:29,529 --> 00:22:33,862 N�o, mas parece que estamos indo na mesma dire��o. 159 00:22:33,862 --> 00:22:36,737 Posso lhes oferecer meu coche? 160 00:22:36,737 --> 00:22:39,862 Obrigada. 161 00:22:39,862 --> 00:22:43,070 Cocheiro, as damas ir�o conosco. 162 00:23:07,820 --> 00:23:11,112 Peculiar, mas exatamente parecido. 163 00:23:11,320 --> 00:23:15,529 Voc� tem que saber sobre seu passado e sua identidade 164 00:23:15,529 --> 00:23:18,695 enquanto eu tomo posse da propriedade de minha m�e. 165 00:23:18,695 --> 00:23:19,904 Ela era daqui? 166 00:23:19,904 --> 00:23:23,154 - Sim, nasceu perto daqui. - Estamos lidando com dinheiro? 167 00:23:23,154 --> 00:23:26,737 N�o sei, mas se for, pode certamente ser-lhe oferecido. 168 00:23:26,737 --> 00:23:30,404 Isto � a �nica coisa de valor que ela me deixou antes de morrer. 169 00:23:30,404 --> 00:23:33,237 Herdei tamb�m sua habilidade musical. 170 00:23:33,237 --> 00:23:38,570 Dou li��es de piano que � como posso garantir minha subsist�ncia. 171 00:23:38,570 --> 00:23:41,779 Tudo que tenho de minha fam�lia � este medalh�o. 172 00:23:41,779 --> 00:23:44,779 Nem mesmo sei meu pr�prio nome. 173 00:23:44,779 --> 00:23:48,029 Quando era garoto me deixaram uma carta de cr�dito, 174 00:23:48,029 --> 00:23:51,570 uma bolsa de ouro e este medalh�o. 175 00:23:51,945 --> 00:23:54,779 Tem nele uma montanha e a figura de um santo. 176 00:23:54,779 --> 00:23:57,904 Posso? 177 00:23:58,029 --> 00:24:00,987 E por esta imagem peguei meu nome. 178 00:24:00,987 --> 00:24:04,570 Mont Elise, Mont de montanha e Elise de Elisabeth. 179 00:24:04,570 --> 00:24:07,195 Voc� herdou um nome real. 180 00:24:07,195 --> 00:24:09,904 Ela est� certa. S� membros da aristocracia 181 00:24:09,904 --> 00:24:12,487 est�o aptos a ter um bras�o de armas. 182 00:24:12,487 --> 00:24:16,029 Mas desde quando a aristocracia negligencia suas crian�as assim? 183 00:24:16,029 --> 00:24:19,487 � o que espero saber no castelo Andomai. 184 00:24:19,487 --> 00:24:22,695 Voc� pode vir conosco como convidado. 185 00:24:22,695 --> 00:24:23,946 Est� longe ainda? 186 00:24:23,946 --> 00:24:27,904 Estaremos l� dentro em pouco. O zelador tem um bom vinho, 187 00:24:27,904 --> 00:24:32,529 � o para�so de um gourmet o que ele tem ali. Pe�a a ele sua especialidade 188 00:24:32,529 --> 00:24:35,654 o rosbife. 189 00:24:53,446 --> 00:24:57,154 - Bem, aqui estamos. - Claro, voc�s s�o meus convidados. 190 00:24:57,154 --> 00:25:00,279 � muito am�vel de sua parte. 191 00:25:03,946 --> 00:25:05,946 Quando foi a �ltima vez que esteve aqui? 192 00:25:05,946 --> 00:25:08,279 Bem, h� um m�s, eu acho. 193 00:25:08,279 --> 00:25:11,446 H� quanto tempo voc� foi chamado para um batismo? 194 00:25:11,446 --> 00:25:14,112 Deixe-me ver. Foi por volta de... 195 00:25:14,112 --> 00:25:17,571 N�o confio nele. Acho que devemos voltar 196 00:25:17,571 --> 00:25:19,904 enquanto � dia. O que haveria se algo... 197 00:25:19,904 --> 00:25:23,029 Ali, na entrada. 198 00:25:37,487 --> 00:25:40,071 N�o queria assust�-lo. 199 00:25:40,071 --> 00:25:46,112 Poderia me dizer quanto falta para chegar ao castelo Andomai? 200 00:25:47,654 --> 00:25:50,779 O castelo sangrento. 201 00:25:51,071 --> 00:25:57,196 Ele � definitivamente est�pido. Tentarei a linguagem de sinais. 202 00:26:02,196 --> 00:26:05,321 Isto n�o tem sentido, deixe-o. 203 00:26:08,487 --> 00:26:12,071 Agora o que vai fazer padre? Sem beb� para batizar. 204 00:26:12,071 --> 00:26:15,404 Obviamente nada. Se voc� n�o se importar. 205 00:26:15,404 --> 00:26:19,404 Irei com voc�s. Poderemos encontrar algu�m 206 00:26:19,404 --> 00:26:22,529 que esteja voltando ao povoado. 207 00:26:34,696 --> 00:26:38,321 Em muitos pa�ses a linguagem de sinais para surdos e mudos 208 00:26:38,321 --> 00:26:40,946 � tamb�m linguagem de ladr�es. 209 00:26:40,946 --> 00:26:42,446 Onde aprendeu isso? 210 00:26:42,446 --> 00:26:49,071 Temos muitos surdos-mudos na par�quia com os quais eu lido, filho. 211 00:27:02,071 --> 00:27:04,237 N�o nos deixe, padre. 212 00:27:04,237 --> 00:27:07,946 Eu sabia que diabos isso significava! 213 00:27:31,987 --> 00:27:35,112 N�o, n�o, n�o! 214 00:27:37,571 --> 00:27:41,279 J� fui longe demais. N�o vou arriscar minha vida por causa de voc�s. 215 00:27:41,279 --> 00:27:43,154 Tenho esposa e filhos. 216 00:27:43,154 --> 00:27:46,654 Este lugar � o mal. Eu... meu cora��o n�o aceita. 217 00:27:46,654 --> 00:27:49,946 N�o h� o que temer. Seja s�bio. 218 00:27:49,987 --> 00:27:52,487 Aqui, pegue isto e guie-nos. 219 00:27:52,487 --> 00:27:54,571 N�o, n�o. N�o posso ir mais al�m! 220 00:27:54,571 --> 00:27:58,446 Nenhum dano lhe ser� causado meu filho. Conduza-nos seu tolo! 221 00:27:58,446 --> 00:28:01,571 Meus nervos, meu cora��o! 222 00:28:01,946 --> 00:28:05,071 Suba ali! Ouviu-me? Mova-se! 223 00:28:06,362 --> 00:28:09,362 Um padre tem que ter muitos argumentos ao seu dispor. 224 00:28:09,362 --> 00:28:11,862 Desde quando padres carregam uma pistola? 225 00:28:11,862 --> 00:28:18,321 Desde que s�o mandados por Deus para lugares desolados como este. 226 00:28:45,321 --> 00:28:47,946 Sabem o que � estranho? 227 00:28:47,946 --> 00:28:50,612 Nada mudou naquela casa 228 00:28:50,612 --> 00:28:52,987 mas o velho desapareceu. 229 00:28:52,987 --> 00:28:54,821 Sim, isso � o mais curioso. 230 00:28:54,821 --> 00:28:59,862 Nem tanto. O cocheiro o assustou. � simples assim. 231 00:29:24,196 --> 00:29:27,696 Est� ficando nebuloso. Teremos um tempo duro pela frente. 232 00:29:27,696 --> 00:29:30,196 Em frente! Com ou sem n�voa. 233 00:29:30,196 --> 00:29:34,071 Se voc� diz assim, Se voc� diz assim. 234 00:30:43,529 --> 00:30:45,362 O que � agora, idiota? 235 00:30:45,362 --> 00:30:48,654 N�o ouviu? N�o posso ficar aqui. 236 00:30:49,071 --> 00:30:52,237 A floresta est� cheia de vozes. Vozes e criaturas estranhas. 237 00:30:52,237 --> 00:30:56,821 Senhor, vi tr�s corvos negros l� atr�s. � um press�gio do dem�nio. 238 00:30:56,821 --> 00:31:00,112 - Poupe-nos de sua supersti��o est�pida! - N�s temos que voltar. 239 00:31:00,112 --> 00:31:02,237 Acalme-se. Conduza isto! 240 00:31:02,237 --> 00:31:04,362 N�o � certo prosseguir, especialmente numa sexta. 241 00:31:04,362 --> 00:31:08,654 Estar� escuro em breve. Nunca voltaremos vivos. 242 00:31:08,654 --> 00:31:13,446 J� basta! Vamos em frente! Em frente, eu disse. 243 00:32:26,821 --> 00:32:28,863 � que eu ganho por roncar. Devo ter cochilado. 244 00:32:28,863 --> 00:32:31,238 Eu deveria saber que estava roncando. 245 00:32:31,238 --> 00:32:33,154 Isto me surpreende mais que a voc�s. 246 00:32:33,154 --> 00:32:37,196 Nunca fui pego tirando uma soneca antes. 247 00:32:38,404 --> 00:32:39,613 Onde estamos? 248 00:32:39,613 --> 00:32:41,029 Na floresta, n�o? 249 00:32:41,029 --> 00:32:45,071 Estamos perdidos em uma floresta deserta. 250 00:33:21,529 --> 00:33:23,738 Passamos sobre a raiz de uma �rvore. 251 00:33:23,738 --> 00:33:26,946 Temos sorte pelo cocheiro n�o ter parado. 252 00:33:26,946 --> 00:33:29,946 Os cavaleiros vieram pela floresta. 253 00:33:29,946 --> 00:33:32,488 O que o fez pensar t�o subitamente sobre os cavaleiros? 254 00:33:32,488 --> 00:33:35,946 Nada demais. O Senhor nos protege. 255 00:34:21,404 --> 00:34:28,613 Ei, o que � aquilo? Que diabo est� fazendo? N�o est� conduzindo animais. 256 00:34:29,196 --> 00:34:31,363 Algo est� errado. 257 00:34:31,363 --> 00:34:35,571 - Prefiro que fique aqui. - N�o se preocupe. 258 00:34:45,613 --> 00:34:46,779 O que aconteceu? 259 00:34:46,779 --> 00:34:48,779 Senhora, � melhor ficar aqui. 260 00:34:48,779 --> 00:34:51,904 Vamos, padre. 261 00:34:56,654 --> 00:35:01,029 - Ele disse que tinha um cora��o fraco. - Est� morto. 262 00:35:01,029 --> 00:35:04,154 As �rvores. Veja! 263 00:35:04,946 --> 00:35:07,363 V� aquilo? Ainda se move. 264 00:35:07,363 --> 00:35:12,571 N�o deve estar morto ainda. Talvez possamos salv�-lo. 265 00:35:59,279 --> 00:36:02,404 O que faremos sem luz? 266 00:36:14,654 --> 00:36:17,779 Lilian! 267 00:36:20,321 --> 00:36:23,446 N�o, n�o, n�o! 268 00:36:26,821 --> 00:36:29,946 Padre. 269 00:36:38,779 --> 00:36:41,904 Padre Fabian, onde est� voc�? 270 00:36:43,488 --> 00:36:47,696 Espere, sou o padre Fabian. Algu�m me atingiu. 271 00:36:47,696 --> 00:36:49,446 Eles roubaram o coche. 272 00:36:49,446 --> 00:36:52,154 Iremos peg�-lo t�o logo possamos ouvi-lo. 273 00:36:52,154 --> 00:36:55,446 Uma vez que o som desapare�a n�o ser� t�o simples. 274 00:36:55,446 --> 00:36:58,571 N�o podem estar t�o longe. 275 00:37:24,321 --> 00:37:27,446 Regula. Conde de Andomai. 276 00:37:30,279 --> 00:37:31,696 O castelo Andomai. 277 00:37:31,696 --> 00:37:35,904 O castelo sangrento. Nada mais que ru�nas. 278 00:38:41,696 --> 00:38:45,405 Eu temia isso. Ca�mos numa armadilha. 279 00:39:53,113 --> 00:39:56,821 � muito pesado. Nunca sairemos daqui. 280 00:40:12,363 --> 00:40:18,071 � melhor come�armos a rezar. N�o vejo outro caminho aqui. 281 00:40:37,030 --> 00:40:41,113 Bem-vindos, amigos, � casa do conde Regula. 282 00:40:41,113 --> 00:40:45,321 O que est� havendo aqui? Eu sei quem est� tocando o piano. 283 00:40:45,321 --> 00:40:48,446 Onde est� ela? 284 00:40:48,905 --> 00:40:52,030 Onde est� Lilian von Brabant? 285 00:40:55,113 --> 00:40:57,196 Eu perguntei, onde ela est�? 286 00:40:57,196 --> 00:40:59,696 Suas amigas s�o afortunadas. 287 00:40:59,696 --> 00:41:04,488 Com sorte eu pude evitar um acidente ou elas teriam sido mortas. 288 00:41:04,488 --> 00:41:09,280 E agora cavalheiros. Venham por aqui, por favor. 289 00:41:25,405 --> 00:41:29,113 Madame, dois convidados vieram ver o conde. 290 00:41:29,113 --> 00:41:34,321 Roger Mont Elise e um padre sem d�vida, amigo dele. 291 00:41:38,405 --> 00:41:41,446 � sem d�vida uma honra receb�-los. 292 00:41:41,446 --> 00:41:45,363 Por favor considere minha casa como sua. 293 00:41:45,363 --> 00:41:49,530 Bem-vindo monsenhor. Deve estar exausto por sua jornada. 294 00:41:49,530 --> 00:41:53,988 Anatol, diga aos criados para preparar o rosbife. O melhor. 295 00:41:53,988 --> 00:41:56,905 � sexta-feira, madame! 296 00:41:56,905 --> 00:42:01,280 Sei. Bem, ent�o sirva o que quiser, Anatol. 297 00:42:03,446 --> 00:42:11,071 Mas enquanto esperam a sopa, sirva-lhes um drinque antes que morram de sede. 298 00:42:11,571 --> 00:42:13,738 O que fez com ela? 299 00:42:13,738 --> 00:42:18,155 Parecia perturbada. Pensei que seria melhor eu dar-lhe um calmante. 300 00:42:18,155 --> 00:42:21,905 A po��o � muito moderada. O efeito passar� antes que o conde esteja aqui. 301 00:42:21,905 --> 00:42:25,030 Isso � rid�culo! 302 00:42:25,196 --> 00:42:27,530 O conde est� morto h� 35 anos. 303 00:42:27,530 --> 00:42:30,071 Por voc� ele se erguer� dos mortos. 304 00:42:30,071 --> 00:42:32,321 Um minuto, onde est� Babette? 305 00:42:32,321 --> 00:42:34,030 N�o h� o que se preocupar. 306 00:42:34,030 --> 00:42:36,321 Anatol, est� aborrecendo os convidados. 307 00:42:36,321 --> 00:42:39,113 Venha aqui, e veja minhas pinturas. 308 00:42:39,113 --> 00:42:42,238 Voc� pode ofend�-la. 309 00:42:42,530 --> 00:42:44,696 Esta � uma pintura expressiva. 310 00:42:44,696 --> 00:42:45,821 Realmente. 311 00:42:45,821 --> 00:42:48,238 Parece-me que j� nos conhecemos. 312 00:42:48,238 --> 00:42:50,363 Viaja por aqui frequentemente? 313 00:42:50,363 --> 00:42:53,488 Lilian, contenha-se. 314 00:42:54,780 --> 00:42:57,488 � como se voc� fosse algu�m da fam�lia. 315 00:42:57,488 --> 00:43:00,196 Oh, perdoe-me por n�o observar. 316 00:43:00,196 --> 00:43:03,988 Voc� n�o precisava trazer um presente. 317 00:43:11,238 --> 00:43:14,363 Que ador�vel. 318 00:43:14,446 --> 00:43:18,238 Mostra que voc� tem um gosto incomum. 319 00:43:19,238 --> 00:43:22,363 Muito obrigada. 320 00:43:28,071 --> 00:43:31,196 Lilian. 321 00:43:43,988 --> 00:43:47,196 Sirva nossos convidados primeiro! 322 00:43:50,655 --> 00:43:54,155 Deve ter cuidado. Estou me controlando para ele n�o perceber. 323 00:43:54,155 --> 00:43:57,780 Depressa! Nossos convidados t�m sede. 324 00:44:09,905 --> 00:44:13,030 �gua. 325 00:44:13,946 --> 00:44:17,280 Conhe�o o trabalho do dem�nio quando o vejo. 326 00:44:17,280 --> 00:44:21,196 De tr�s ta�as de vinho qual estava cheia de �cido? 327 00:44:21,196 --> 00:44:22,321 Minha ta�a! 328 00:44:22,321 --> 00:44:25,530 Voc� tem que ser recompensado por isso. Farei o pagamento agora. 329 00:44:25,530 --> 00:44:26,696 Oh, mas monsenhor. 330 00:44:26,696 --> 00:44:28,696 E pare de me chamar assim. N�o sou um monsenhor. 331 00:44:28,696 --> 00:44:32,280 Fa�o minha vida com roubo nas estradas. Entendeu? 332 00:44:32,280 --> 00:44:35,238 Eu contava fazer um belo saque na estalagem. 333 00:44:35,238 --> 00:44:37,113 Se ela n�o tivesse desaparecido. 334 00:44:37,113 --> 00:44:40,696 Ei! Se me tirar daqui, serei brando com voc�. 335 00:44:40,696 --> 00:44:46,321 Cada um de voc�s estar� fora daqui a seu pr�prio tempo. 336 00:44:56,905 --> 00:45:01,863 Um bom vinho vai bem se ele � velho o bastante. 337 00:45:02,196 --> 00:45:05,321 Venha! 338 00:45:07,488 --> 00:45:10,613 Babette, Babette, Babette! 339 00:45:16,363 --> 00:45:22,322 O que est� havendo? Onde estou? Oh, meu Deus! A floresta... 340 00:45:25,863 --> 00:45:30,697 ent�o fomos atacadas. Trazidas para uma casa deserta. 341 00:45:30,697 --> 00:45:33,905 Como sairei? Eu tenho que sair! 342 00:45:34,030 --> 00:45:37,655 Deixe-me sair daqui! Por favor deixe-me sair! 343 00:45:37,655 --> 00:45:40,155 A po��o que ele deu est� perdendo o efeito. 344 00:45:40,155 --> 00:45:41,738 Assim parece. 345 00:45:43,447 --> 00:45:46,572 Deixe-me sair! Deixe-me sair! 346 00:45:47,697 --> 00:45:54,072 Lilian, Lilian. Est� tudo bem agora. Voc� n�o est� mais sozinha. 347 00:45:54,322 --> 00:45:55,488 Roger. 348 00:45:55,488 --> 00:45:56,655 Eu estou com voc�. 349 00:45:56,655 --> 00:46:02,280 Roger, oh, Roger! Estou assustada. Esta casa, � horr�vel. 350 00:46:04,988 --> 00:46:08,363 � t�o assustador e estas pinturas parecem t�o malignas. 351 00:46:08,363 --> 00:46:10,988 N�o sei como, mas temos que sair daqui 352 00:46:10,988 --> 00:46:14,613 ou seremos mortos. N�o temos um minuto a perder, Roger. 353 00:46:14,613 --> 00:46:16,155 N�s temos que sair! 354 00:46:16,155 --> 00:46:21,697 Olhe ali. Aquelas cortinas escondem o caminho para fora. 355 00:46:23,488 --> 00:46:26,613 Oh, n�o. N�o pode ser verdade, Roger. 356 00:46:26,613 --> 00:46:30,655 Sou eu, n�o �? � incr�vel a semelhan�a. 357 00:46:31,322 --> 00:46:36,780 Parece quase como se eu e voc� tiv�ssemos sido pintados juntos. 358 00:46:36,780 --> 00:46:39,905 N�o sei, mas irei descobrir. 359 00:46:40,113 --> 00:46:44,363 Um homem sendo partido. Este deve ser o Conde Regula. 360 00:46:44,363 --> 00:46:50,405 Mas voc� � o que est� junto a mim. Como pode ser poss�vel? 361 00:46:50,780 --> 00:46:53,905 N�o � o seu bras�o? 362 00:46:55,030 --> 00:47:03,155 Agora sei que as pessoas que o trouxeram a mim explicaram o bras�o incorretamente. 363 00:47:03,280 --> 00:47:06,822 Marienberg significa monte de Maria. 364 00:47:07,613 --> 00:47:11,988 Mas disseram-me que o nome era Mont Elise. 365 00:47:12,238 --> 00:47:16,697 Berg � montanha. Mas a santa n�o � Elisabeth. 366 00:47:16,697 --> 00:47:18,780 � a virgem Maria. 367 00:47:18,780 --> 00:47:21,197 De algum modo estranho 368 00:47:21,197 --> 00:47:23,488 voc� e eu estamos conectados com a pintura. 369 00:47:23,488 --> 00:47:28,030 N�o posso imaginar como estamos envolvidos. Ambos somos estranhos na regi�o. 370 00:47:28,030 --> 00:47:31,363 Sua m�e contou-lhe algo das experi�ncias 371 00:47:31,363 --> 00:47:33,488 que ela pode ter tido quando viveu aqui? 372 00:47:33,488 --> 00:47:36,738 N�o. De fato, eu era proibida de mencionar o passado. 373 00:47:36,738 --> 00:47:40,863 Que foi o assunto que ela sempre evitou. 374 00:47:43,113 --> 00:47:46,905 Lilian, tenho que descobrir o segredo deste castelo. 375 00:47:46,905 --> 00:47:49,905 E tenho que encontrar esse Conde Regula. 376 00:47:49,905 --> 00:47:54,280 Temos que ir ao fundo disso. Lilian, vai me ajudar? - Sim! 377 00:47:54,280 --> 00:47:59,322 Assassinos! Criminosos! S�o uns dem�nios! � desumano 378 00:48:01,155 --> 00:48:04,613 o que aqueles monstros est�o fazendo a ela! 379 00:48:04,613 --> 00:48:06,780 Qual � o problema? O que est� havendo? 380 00:48:06,780 --> 00:48:09,905 Eu lhe mostrarei, venha comigo. 381 00:48:11,030 --> 00:48:14,322 N�o � para mulheres verem. � melhor que ela fique aqui. 382 00:48:14,322 --> 00:48:19,113 N�o. N�o posso deix�-la sozinha de novo. Vamos! 383 00:49:03,780 --> 00:49:06,905 Veja! 384 00:49:09,072 --> 00:49:12,197 Vamos. 385 00:49:55,863 --> 00:49:59,238 Babette, Babette - Babette, Babette! 386 00:50:10,738 --> 00:50:12,447 Voc� est� bem? 387 00:50:12,447 --> 00:50:16,197 Ele me atacou. O criado tentou me estrangular. 388 00:50:16,197 --> 00:50:17,363 Pode caminhar? 389 00:50:17,363 --> 00:50:20,488 Sim. 390 00:50:22,988 --> 00:50:26,113 N�o a deixe s�. 391 00:50:56,613 --> 00:50:57,822 Babette! 392 00:50:57,822 --> 00:51:00,947 V� atr�s dela. 393 00:51:01,697 --> 00:51:04,280 Feche os olhos, eu a guiarei. 394 00:51:04,280 --> 00:51:07,405 N�o, obrigada. Estou bem. 395 00:51:35,363 --> 00:51:39,280 Tem que aprender que a obedi�ncia � a mais importante qualidade 396 00:51:39,280 --> 00:51:42,405 que um criado deve ter. 397 00:51:43,322 --> 00:51:48,697 N�o t�o depressa! N�o ir� longe com isso seu monstro. 398 00:52:09,113 --> 00:52:12,197 Estive morto durante anos. Enforcaram-me. 399 00:52:12,197 --> 00:52:14,197 Morto? - Sim! O que quer dizer? 400 00:52:14,197 --> 00:52:18,197 Se um homem � tirado da forca antes de seu �ltimo f�lego 401 00:52:18,197 --> 00:52:20,280 seu corpo pode se tornar invulner�vel. 402 00:52:20,280 --> 00:52:24,655 Devo estar vendo coisas. Est� dizendo que isso n�o lhe fez nada? 403 00:52:24,655 --> 00:52:25,822 Nada. 404 00:52:25,822 --> 00:52:30,280 Sinto, mas voc� n�o deixou o menor arranh�o. 405 00:52:37,530 --> 00:52:41,072 Agora, onde est� a garota, Babette? 406 00:53:03,697 --> 00:53:07,739 Por favor Roger, vamos sair deste lugar! 407 00:53:07,780 --> 00:53:09,197 E sobre sua heran�a? 408 00:53:09,197 --> 00:53:10,614 N�o me importo com isso. 409 00:53:10,614 --> 00:53:12,614 O criado est� morto! 410 00:53:12,614 --> 00:53:13,739 Onde est� Babette? 411 00:53:13,739 --> 00:53:15,197 Desapareceu. 412 00:53:15,197 --> 00:53:18,280 O mordomo. Morto como uma porta. Ele � um morto andante. 413 00:53:18,280 --> 00:53:21,405 Suponho que acham que estou louco, 414 00:53:21,405 --> 00:53:23,072 mas � verdade! 415 00:53:23,072 --> 00:53:27,114 Conde Regula espera por voc�s. Por aqui! 416 00:53:27,447 --> 00:53:28,572 N�o! 417 00:53:28,572 --> 00:53:31,072 A garota est� certa. Voltemos �s escadas. 418 00:53:31,072 --> 00:53:34,197 � mais seguro. 419 00:53:36,697 --> 00:53:39,072 Aviso-os para fazer o que foi dito. 420 00:53:39,072 --> 00:53:45,864 Do contr�rio, meu mestre perder� a paci�ncia com voc�s. Agora venham! 421 00:54:08,030 --> 00:54:11,155 Parem, a passagem � direita. 422 00:54:17,364 --> 00:54:20,489 Espere aqui. 423 00:54:54,072 --> 00:54:56,780 Roger! O que est� havendo? 424 00:54:56,780 --> 00:54:59,905 Voltem! 425 00:55:03,572 --> 00:55:05,405 Fique onde est�! 426 00:55:05,405 --> 00:55:08,530 N�o precisa ir mais al�m. 427 00:55:15,072 --> 00:55:18,530 Ent�o, achou algo para sua divers�o? 428 00:55:18,530 --> 00:55:21,447 Ent�o estas s�o as 12 garotas assassinadas. 429 00:55:21,447 --> 00:55:29,072 Sim, mas isso n�o � motivo para que voc�s n�o se sintam a vontade. 430 00:55:52,905 --> 00:55:56,364 Venha � frente, Lilian von Barbant. 431 00:56:04,572 --> 00:56:09,030 Meu mestre Conde Regula foi arrastado e esquartejado. 432 00:56:09,030 --> 00:56:11,572 N�o importa como eles o tenham separado, 433 00:56:11,572 --> 00:56:13,780 seu esp�rito permanece intacto. 434 00:56:13,780 --> 00:56:17,780 Antes de morrer, meu mestre encarregou-me de uma dif�cil miss�o. 435 00:56:17,780 --> 00:56:20,155 Tenho procurado cumprir suas ordens, desde ent�o. 436 00:56:20,155 --> 00:56:23,155 Tudo tem sido feito como ele desejou. 437 00:56:23,155 --> 00:56:26,072 S� o seu desejo final n�o foi cumprido, 438 00:56:26,072 --> 00:56:29,655 o desejo que ele tinha de ser revivido na Sexta-feira Santa. 439 00:56:29,655 --> 00:56:33,864 E nessa sexta em particular, ele reviver�. 440 00:56:47,739 --> 00:56:53,030 H� uma for�a aqui que n�o pode permanecer. Uma cruz! 441 00:56:56,697 --> 00:57:00,072 Minha cruz, eu n�o a tenho mais! 442 00:57:00,155 --> 00:57:03,280 Eu n�o a peguei. 443 00:57:05,239 --> 00:57:07,864 Ent�o voc� tem uma cruz! 444 00:57:07,864 --> 00:57:11,614 No coche. Eu ia pegar para voc� quando eu... 445 00:57:11,614 --> 00:57:15,905 N�o posso permitir a presen�a de uma cruz! 446 00:57:18,364 --> 00:57:21,489 Saia daqui neste minuto! Saia! 447 00:58:42,364 --> 00:58:50,489 Para o outro lado! N�o s�o um testemunho puro o bastante para um ato t�o solene. 448 00:59:10,947 --> 00:59:15,155 Frederik, Graf Regula ergue-se dos mortos. 449 00:59:28,364 --> 00:59:32,739 Roger von Marienberg, o filho daquele homem, 450 00:59:32,739 --> 00:59:37,031 Lilian von Barbant, a filha daquela mulher. 451 00:59:37,489 --> 00:59:40,614 Bem-vindos � minha casa. 452 00:59:41,197 --> 00:59:44,322 Tudo foi como planejamos? 453 00:59:44,322 --> 00:59:47,739 Como voc� desejava. Houveram muitos obst�culos. 454 00:59:47,739 --> 00:59:49,531 Tive que super�-los. 455 00:59:49,531 --> 00:59:53,531 Minha devo��o a voc�, mestre deu ao seu humilde servo os poderes 456 00:59:53,531 --> 00:59:58,197 necess�rios para cumprir cada detalhe desta miss�o. 457 00:59:58,197 --> 01:00:04,572 Este � um grande momento para mim. N�o os deterei por muito tempo, 458 01:00:04,572 --> 01:00:08,531 mas sinto que lhes devo uma explica��o. 459 01:00:10,406 --> 01:00:14,614 Por muitos anos eu procurei o segredo da vida eterna... 460 01:00:14,614 --> 01:00:17,739 e finalmente o encontrei. 461 01:00:20,989 --> 01:00:27,114 O sangue � vida. Uma vez que eu desvendei o segredo da vida 462 01:00:27,406 --> 01:00:31,114 a imortalidade estava ao meu alcance. 463 01:00:32,947 --> 01:00:38,197 E para o procedimento eu precisava do sangue de 13 mulheres. 464 01:00:38,197 --> 01:00:41,989 Encontrei 12. Elas resistiram � morte. 465 01:00:42,947 --> 01:00:47,322 Foi aquele desejo de viver que eu requeria. 466 01:00:52,322 --> 01:00:56,281 A 13� escapou-me... Lilian von Barbant. 467 01:00:59,156 --> 01:01:02,447 Sua m�e levou-me �s autoridades. 468 01:01:04,781 --> 01:01:09,989 Roger von Marienberg, seu pai sentenciou-me � morte. 469 01:01:11,864 --> 01:01:15,406 Mas antes de ser preso, eu consumi 470 01:01:16,239 --> 01:01:19,364 um pouco do sangue concentrado 471 01:01:20,239 --> 01:01:25,697 e assim eu retornei ap�s 35 anos, para minha vingan�a. 472 01:01:27,822 --> 01:01:35,447 Tudo que preciso � de algumas horas. Tempo n�o faz diferen�a para os mortos. 473 01:01:38,364 --> 01:01:41,281 Minhas outras ordens, Anatol? 474 01:01:41,281 --> 01:01:46,197 Exterminar toda a fam�lia do juiz, � o que eu tenho feito. 475 01:01:46,197 --> 01:01:49,406 Cada alma simples, inclusive o filho. 476 01:01:49,406 --> 01:01:53,614 Ele escapou. Levaram-no para outra cidade longe daqui. 477 01:01:53,614 --> 01:01:56,989 Ap�s isso, fui preso e enforcado. 478 01:01:58,031 --> 01:02:04,489 Mas por causa de sua grande bondade, eles foram enganados por uma v�tima, 479 01:02:04,489 --> 01:02:09,197 voc� deixou-me o elixir da vida. Vida, eterna. 480 01:02:09,531 --> 01:02:12,864 Antes de minha execu��o, eu bebi metade do frasco 481 01:02:12,864 --> 01:02:16,239 foi o que salvou meu corpo da deteriora��o. 482 01:02:16,239 --> 01:02:20,531 Ent�o eu vivi para cuidar de seus desejos. 483 01:02:20,656 --> 01:02:24,739 Para atrair o �ltimo membro da fam�lia von Marienberg, antes de voc� voltar. 484 01:02:24,739 --> 01:02:29,447 Lilian von Brabant, tomar� o lugar de sua m�e. 485 01:02:32,656 --> 01:02:37,072 Tenho sangue de 12 virgens. Voc� ser� a 13�... 486 01:02:37,072 --> 01:02:40,197 que me trar� a vida eterna. 487 01:02:41,614 --> 01:02:44,739 Voc� nunca ter� essa chance. 488 01:02:45,572 --> 01:02:48,697 Roger! 489 01:03:02,822 --> 01:03:05,947 N�o! N�o � o bastante. 490 01:04:46,156 --> 01:04:48,489 Roger, Roger! 491 01:04:48,489 --> 01:04:52,531 Roger von Marienberg morrer�. E ser� uma morte agonizante. 492 01:04:52,531 --> 01:04:53,822 N�o! 493 01:04:53,822 --> 01:04:56,906 Ele significa algo para voc�? Isso � bom! 494 01:04:56,906 --> 01:04:59,947 Tudo est� em ordem. Ela est� pronta? 495 01:04:59,947 --> 01:05:02,614 Ainda dif�cil. Seu sangue me dar� 496 01:05:02,614 --> 01:05:05,239 o elixir que eu preciso para vida eterna, 497 01:05:05,239 --> 01:05:07,114 mas ela n�o tem medo o bastante. 498 01:05:07,114 --> 01:05:10,739 Se ela ver a execu��o, acha que ajudar�? 499 01:05:10,739 --> 01:05:13,864 Desamarre-a! 500 01:05:19,406 --> 01:05:22,531 Vamos, aqui! Venha! 501 01:05:31,072 --> 01:05:35,281 V� ao pedestal e veja atrav�s da m�scara. 502 01:08:16,073 --> 01:08:19,781 Ningu�m pode ajud�-lo... exceto voc�. 503 01:08:21,489 --> 01:08:23,906 Sim, eu o farei. 504 01:08:23,906 --> 01:08:25,989 Atr�s daquelas mulheres h� uma porta 505 01:08:25,989 --> 01:08:31,448 que leva a uma passagem dali at� a c�mara do p�ndulo. 506 01:08:45,573 --> 01:08:48,073 Ela tentar� peg�-lo 507 01:08:48,073 --> 01:08:50,531 e assim seu medo crescer� imensamente. 508 01:08:50,531 --> 01:08:52,031 Dever�amos ter come�ado. 509 01:08:52,031 --> 01:08:53,823 Isto passar� logo. 510 01:09:10,281 --> 01:09:13,406 Roger! Roger, Roger! 511 01:10:47,864 --> 01:10:50,989 Roger 512 01:11:41,031 --> 01:11:44,156 Roger! Roger! 513 01:12:59,698 --> 01:13:02,823 N�o, n�o! 514 01:14:37,865 --> 01:14:40,990 � a hora. 515 01:14:42,781 --> 01:14:48,073 Alguns segundos mais e minha vingan�a estar� completa. 516 01:17:19,948 --> 01:17:23,823 Fabian, voc�? Gra�as a Deus est� vivo. 517 01:17:32,281 --> 01:17:35,406 Quanto tempo temos? 518 01:17:37,531 --> 01:17:40,031 Em torno de 1000 batidas de cora��o, senhor. 519 01:17:40,031 --> 01:17:43,156 O �cido! 520 01:17:45,531 --> 01:17:46,990 Onde est� Lilian? 521 01:17:46,990 --> 01:17:49,281 Estava trancado numa cela. N�o vi ningu�m. 522 01:17:49,281 --> 01:17:50,531 Ela deve estar em perigo. 523 01:17:50,531 --> 01:17:52,573 Mas n�s temos uma chance contra o dem�nio. 524 01:17:52,573 --> 01:17:54,573 Por que o mordomo n�o trouxe o conde... 525 01:17:54,573 --> 01:17:56,323 � vida no in�cio? 526 01:17:56,323 --> 01:17:58,990 O mais importante � salv�-la. 527 01:17:58,990 --> 01:18:02,781 Ela deve estar na c�mara de torturas. 528 01:18:04,406 --> 01:18:07,531 O concentrador funciona bem. 529 01:18:07,698 --> 01:18:11,490 A hora est� chegando para apanhar o sangue da 13�. 530 01:18:11,490 --> 01:18:15,115 Ponha o tubo na art�ria do pesco�o. 531 01:18:36,990 --> 01:18:40,115 Lilian! 532 01:18:40,448 --> 01:18:44,406 Ent�o escapou do p�ndulo. Congratula��es! 533 01:18:45,490 --> 01:18:47,740 Deixe-a ir! 534 01:18:47,740 --> 01:18:51,156 Ela est� se preparando para seu grande momento. 535 01:18:51,156 --> 01:18:55,448 Mestre, o concentrador n�o est� funcionando. 536 01:19:00,406 --> 01:19:03,948 Voc� est� carregando algo que est� quebrando o c�rculo m�gico. 537 01:19:03,948 --> 01:19:05,948 Talvez seja isto. 538 01:19:05,948 --> 01:19:07,448 Jogue isso longe! 539 01:19:07,448 --> 01:19:08,781 Deixe-a ir! 540 01:19:08,781 --> 01:19:11,323 Destrua a cruz e ela estar� livre. 541 01:19:11,323 --> 01:19:13,031 Livre como aquelas 12? 542 01:19:13,031 --> 01:19:15,865 Destrua isto! Se voc� n�o... 543 01:19:15,865 --> 01:19:17,990 Eu sei assim como voc�, que se eu n�o o fizer 544 01:19:17,990 --> 01:19:21,115 voc� virar� p�. 545 01:19:24,031 --> 01:19:26,156 Destrua a cruz! 546 01:19:26,156 --> 01:19:27,656 Esta ampulheta � sua vida. 547 01:19:27,656 --> 01:19:30,573 Quantos segundos mais voc� tem sem aquele elixir? 548 01:19:30,573 --> 01:19:32,781 Destrua a cruz! 549 01:19:32,781 --> 01:19:38,573 Eu tamb�m tenho um p�ndulo. O p�ndulo que ir� destru�-lo. 550 01:19:52,240 --> 01:19:55,365 Jogue isto longe! 551 01:20:02,448 --> 01:20:05,573 Jogue isto longe! 552 01:20:10,615 --> 01:20:12,115 Jogue isto longe! 553 01:20:12,115 --> 01:20:15,240 Minha satisfa��o. 554 01:20:34,448 --> 01:20:37,573 Vida eterna! 555 01:21:49,615 --> 01:21:52,740 Ei, estamos aqui! 556 01:21:56,698 --> 01:21:59,115 Eu finalmente os encontrei! 557 01:21:59,115 --> 01:22:00,865 Baronesa! 558 01:22:00,865 --> 01:22:03,990 Oh, Babette, Babette! 559 01:22:04,157 --> 01:22:09,282 Entrem! Eu os levarei a qualquer lugar que queiram. 560 01:22:12,073 --> 01:22:14,532 Para onde iremos? 561 01:22:14,532 --> 01:22:17,657 Aonde voc� disser. 562 01:22:23,782 --> 01:22:28,407 Vamos Babette, tudo est� bem quando acaba bem. 563 01:22:36,573 --> 01:22:39,698 Rostinho engra�adinho. 564 01:22:39,948 --> 01:22:44,990 Roger, as coisas horr�veis passadas na �ltima noite 565 01:22:45,157 --> 01:22:47,615 foram somente um sonho, n�o foram? 566 01:22:47,615 --> 01:22:52,740 Pode ter sido tudo um sonho mau. Mas isto � real. 45066

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.