Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:26,944 --> 00:01:30,236
Conde Frederic Regula
foi declarado culpado
2
00:01:30,236 --> 00:01:34,528
de torturar e assassinar pessoas
em seu castelo Andomai.
3
00:01:34,528 --> 00:01:38,986
A corte afirma que deve
pagar com sua vida.
4
00:01:39,069 --> 00:01:43,986
Aqui est� a prova incontest�vel de que
12 pessoas morreram por suas m�os.
5
00:01:43,986 --> 00:01:47,194
Em vista da enormidade
de seus crimes
6
00:01:47,194 --> 00:01:51,361
a corte decidiu alterar
a puni��o por decapita��o
7
00:01:51,361 --> 00:01:56,028
j� que s� uma execu��o n�o pode
reparar seu delito abomin�vel.
8
00:01:56,028 --> 00:01:59,986
Ele est� sentenciado
a ser esquartejado!
9
00:02:02,319 --> 00:02:08,528
Reinhold von Marienberg, eu
destruirei voc� e toda sua fam�lia.
10
00:05:47,111 --> 00:05:51,070
Gra�as a Deus voc�
escapou deste louco.
11
00:05:51,445 --> 00:05:55,028
Sem sua ajuda jamais
o capturar�amos.
12
00:05:55,028 --> 00:05:57,445
Tenho medo que isso seja
apenas o come�o.
13
00:05:57,445 --> 00:06:01,486
Queria que nada disso
tivesse acontecido.
14
00:07:02,195 --> 00:07:05,611
Sim. Aproximem-se, cidad�os
de Bergenstadt.
15
00:07:05,611 --> 00:07:09,611
O criminoso foi arrastado e
esquartejado 35 anos atr�s.
16
00:07:09,611 --> 00:07:14,195
A senten�a - dizem - foi justa.
Os ventos da justi�a sopraram.
17
00:07:14,195 --> 00:07:17,861
Uma vez confrontado com
seus pactos malignos,
18
00:07:17,861 --> 00:07:19,195
ele confessou sem demora.
19
00:07:19,195 --> 00:07:23,028
Preso com pesadas correntes
de ferro ele foi torturado.
20
00:07:23,028 --> 00:07:25,361
Sua s�plica por miseric�rdia
foi ignorada,
21
00:07:25,361 --> 00:07:28,320
a decis�o da corte foi firme.
22
00:07:28,320 --> 00:07:31,320
Todos os assassinos devem
pagar por seus crimes
23
00:07:31,320 --> 00:07:34,320
e o inferno � onde eles queimam.
24
00:07:34,320 --> 00:07:39,486
Suas m�os e bra�os foram arrancados
por uma parelha de quatro cavalos.
25
00:07:39,486 --> 00:07:44,611
Um estalo, um grito e uma
vida se esvaiu do monstro
26
00:07:44,611 --> 00:07:47,736
chamado Conde Reg...
27
00:07:48,611 --> 00:07:50,820
- Qual � o nome?
- Sim, diga-nos o nome!
28
00:07:50,820 --> 00:07:54,945
- Siga em frente.
- Diga-nos quem ele era!
29
00:07:55,236 --> 00:07:59,111
Voc�s n�o precisam esperar muito,
boa gente de Bergenstadt.
30
00:07:59,111 --> 00:08:00,736
Eu lhes direi:
31
00:08:00,736 --> 00:08:05,195
Ele se chamava Regula,
Conde Frederic Regula.
32
00:08:05,653 --> 00:08:08,778
- Regula?
- Regula...
33
00:08:30,445 --> 00:08:33,528
- Boa noite.
- Boa noite.
34
00:08:33,528 --> 00:08:36,653
Boa noite.
35
00:09:22,528 --> 00:09:24,945
Mont Elise,
36
00:09:24,945 --> 00:09:29,153
Roger Mont Elise,
o advogado. Estou certo?
37
00:09:30,903 --> 00:09:34,028
O que quer de mim?
38
00:09:42,653 --> 00:09:45,695
Caro senhor. Sei que
est� tentando
39
00:09:45,695 --> 00:09:49,986
encontrar algo de seu
passado. Posso ajud�-lo.
40
00:09:49,986 --> 00:09:54,653
Me encontrar� no castelo Andomai
nas montanhas do Vale Sander.
41
00:09:54,653 --> 00:09:59,861
Estarei esperando-o nesta
sexta-feira. Conde Frederic Regula.
42
00:09:59,861 --> 00:10:02,986
Quem � ele?
43
00:10:23,611 --> 00:10:26,570
Eu estava pronto para
fechar pela noite.
44
00:10:26,570 --> 00:10:29,237
Ainda n�o, tenho trabalho
para voc�.
45
00:10:29,237 --> 00:10:32,278
Teremos que cancelar todos
os nossos procedimentos.
46
00:10:32,278 --> 00:10:34,903
Estou partindo para o interior
do pa�s por um tempo breve.
47
00:10:34,903 --> 00:10:36,570
E quanto aos casos inacabados?
48
00:10:36,570 --> 00:10:39,987
Um caso muito mais
importante vem vindo...
49
00:10:39,987 --> 00:10:43,112
o meu.
50
00:11:03,153 --> 00:11:05,570
Cheguem perto, cidad�os
de Lindenheim
51
00:11:05,570 --> 00:11:08,820
e deixem-me contar uma
horr�vel hist�ria.
52
00:11:08,820 --> 00:11:12,737
Tem rela��o de sangue com
um perverso conde,
53
00:11:12,737 --> 00:11:16,487
que massacrava suas v�timas em
um castelo nas montanhas.
54
00:11:16,487 --> 00:11:20,153
� uma hist�ria sobre a qual
n�o ouviram nada antes.
55
00:11:20,153 --> 00:11:23,362
E, ao final dela n�o dormir�o
mais com facilidade.
56
00:11:23,362 --> 00:11:26,778
Diz-se que ele fez um
pacto com o dem�nio
57
00:11:26,778 --> 00:11:29,987
e ent�o causou grande sofrimento
al�m da ponte levadi�a
58
00:11:29,987 --> 00:11:33,112
e as torres centrais de
seu castelo.
59
00:11:33,112 --> 00:11:38,362
N�o quer vir, Baronesa? Tem algu�m
contando a hist�ria de sua m�e.
60
00:11:38,362 --> 00:11:42,820
O nobre e bravo viveu e
morreu dentro do castelo
61
00:11:42,820 --> 00:11:46,612
coberto de sangue, desonra
e vergonha.
62
00:11:59,487 --> 00:12:03,362
Estamos no cora��o das
terras centrais.
63
00:12:45,070 --> 00:12:48,195
Bata outra vez!
64
00:12:51,237 --> 00:12:55,362
Perdoe-nos. Gostaria que
voc� tivesse a gentileza
65
00:12:55,362 --> 00:12:59,820
de dar para nossos cavalos um pouco de feno.
- Clementine!
66
00:12:59,820 --> 00:13:04,612
Senhor, suas roupas est�o cobertas
de poeira. Se quiser, posso limp�-las.
67
00:13:04,612 --> 00:13:06,820
Sim, se voc� quiser.
68
00:13:06,820 --> 00:13:10,195
Pode me dizer onde fica
o castelo Andomai?
69
00:13:10,195 --> 00:13:12,195
Andomai? N�o, eu lamento.
70
00:13:12,195 --> 00:13:16,528
Oh, deve por aqui em algum lugar.
Dizem que � no Vale Sander.
71
00:13:16,528 --> 00:13:20,778
Vov�! H� algu�m procurando um
castelo. � chamado Andomai.
72
00:13:20,778 --> 00:13:23,903
Pode dizer-lhe onde fica?
73
00:13:33,612 --> 00:13:37,987
Perdoe-me. O castelo Andomai
� perto daqui?
74
00:13:38,987 --> 00:13:42,112
Andomai? Deus do c�u...
75
00:14:03,403 --> 00:14:08,778
Deus tenha piedade de suas almas
e livre-nos do mal.
76
00:14:10,237 --> 00:14:12,237
Que prociss�o � essa?
77
00:14:12,237 --> 00:14:15,403
Uma prociss�o para levar
o monstro comedor de homens
78
00:14:15,403 --> 00:14:18,528
no vale.
79
00:15:20,737 --> 00:15:23,028
Quem � o homem de barba?
80
00:15:23,028 --> 00:15:26,987
Ele � um santo. Se algu�m sabe
onde Andomai fica, � ele.
81
00:15:26,987 --> 00:15:30,112
Obrigado.
82
00:15:32,528 --> 00:15:36,737
Desculpe-me. N�o queria
atrapalhar sua medita��o,
83
00:15:36,737 --> 00:15:38,612
mas eu venho de longe.
84
00:15:38,612 --> 00:15:41,695
Pode me dizer onde fica
o castelo Andomai?
85
00:15:41,695 --> 00:15:43,862
Deve ser em algum lugar
no vale Sander.
86
00:15:43,862 --> 00:15:45,903
O castelo Andomai.
87
00:15:45,903 --> 00:15:51,112
Os mais velhos esqueceram e os
mais jovens nunca ouviram falar.
88
00:15:51,112 --> 00:15:52,653
Por qu�?
89
00:15:52,653 --> 00:15:55,528
Conde Regula foi o
�ltimo a viver l�.
90
00:15:55,528 --> 00:15:58,153
Foi onde ele matou 12 virgens.
91
00:15:58,153 --> 00:15:59,237
E ent�o?
92
00:15:59,237 --> 00:16:02,028
Conde Regula foi arrastado
e esquartejado.
93
00:16:02,028 --> 00:16:04,695
Mas, e os filhos e os netos?
94
00:16:04,695 --> 00:16:07,778
Seu nome n�o foi passado
para outras gera��es.
95
00:16:07,778 --> 00:16:11,028
Suas terras est�o devastadas
e seu castelo jaz em ru�nas.
96
00:16:11,028 --> 00:16:14,112
Nas noites de lua cheia, ouvi dizer
que o pr�prio dem�nio foi visto ali.
97
00:16:14,112 --> 00:16:18,028
Fui convidado pelo Conde Regula
para vir ao seu castelo.
98
00:16:18,028 --> 00:16:21,153
Ele me mandou esta mensagem.
99
00:16:21,487 --> 00:16:27,695
Tem uma data, m�s e ano. E pode
ver: l� h� um Conde Regula.
100
00:16:30,153 --> 00:16:33,862
O conde morreu h�
35 anos na pra�a.
101
00:16:35,153 --> 00:16:38,945
Eu lhe aviso!
Grande perigo o espera.
102
00:16:39,612 --> 00:16:42,737
Tenha cuidado meu jovem.
103
00:17:09,362 --> 00:17:13,653
Bom dia, senhor. Pergunto se est�
procurando o castelo Andomai.
104
00:17:13,653 --> 00:17:16,695
- Sim. Sabe onde fica?
- Oh, mas claro que sei.
105
00:17:16,695 --> 00:17:18,945
Embora nunca tenha ido l� antes.
106
00:17:18,945 --> 00:17:21,195
� verdade o que as pessoas
falam por aqui?
107
00:17:21,195 --> 00:17:25,195
N�o d� aten��o a eles.
N�o pode acreditar no que dizem.
108
00:17:25,195 --> 00:17:27,070
S�o todos uns mentirosos.
109
00:17:27,070 --> 00:17:30,529
- Se importa se eu for junto?
- Voc�?
110
00:17:30,529 --> 00:17:33,237
Sim. Veja, tenho que batizar
uma crian�a l� perto.
111
00:17:33,237 --> 00:17:36,320
Parece que aquela bela jovem
112
00:17:36,320 --> 00:17:38,154
est� indo na mesma dire��o.
113
00:17:38,154 --> 00:17:40,070
- Entre.
- Obrigado.
114
00:17:40,070 --> 00:17:41,779
Voc� n�o acreditaria
115
00:17:41,779 --> 00:17:45,362
do que o povo daqui chama
o castelo Andomai...
116
00:17:45,362 --> 00:17:48,487
o castelo sangrento.
117
00:18:36,320 --> 00:18:40,487
Em toda a minha vida eu
nunca vi um covard�o
118
00:18:40,487 --> 00:18:41,862
maior que ele.
119
00:18:41,862 --> 00:18:46,987
Desculpe. Temos que brindar
nossos copos no covarde.
120
00:19:30,112 --> 00:19:36,320
Como essas pessoas s�o est�pidas. Est�o
deixando essa parte do pa�s se arruinar.
121
00:19:36,320 --> 00:19:39,779
Alguns dizem sempre que t�m
visto o dem�nio em pessoa
122
00:19:39,779 --> 00:19:44,112
montado nas costas de um homem.
Dizem que ele o agarra
123
00:19:44,112 --> 00:19:47,654
como um tigre e ele n�o o larga
at� que o homem esteja morto.
124
00:19:47,654 --> 00:19:50,820
Se tivessem visto com cautela
teriam ficado chocados em saber
125
00:19:50,820 --> 00:19:54,195
que o diabo era um ladr�o comum.
126
00:19:55,654 --> 00:19:58,779
Qual � o problema?
127
00:20:08,862 --> 00:20:10,237
Quem eram eles?
128
00:20:10,237 --> 00:20:13,279
O povo diz que s�o os
sete pecados mortais.
129
00:20:13,279 --> 00:20:14,612
Siga em frente!
130
00:20:14,612 --> 00:20:19,737
Mas se resolverem nos
emboscar l� na frente? -Siga!
131
00:20:21,154 --> 00:20:23,487
� extremamente corajoso, senhor.
132
00:20:23,487 --> 00:20:24,612
Nem tanto.
133
00:20:24,612 --> 00:20:29,029
Estou fazendo este percurso para
descobrir quem sou realmente.
134
00:20:29,029 --> 00:20:33,029
E n�o deixarei que ladr�es e
nem mulheres me parem.
135
00:20:33,029 --> 00:20:35,529
Mas voc� tem que saber quem �.
136
00:20:35,529 --> 00:20:38,570
Nem mesmo sei quem meu pai
e nem minha m�e eram
137
00:20:38,570 --> 00:20:41,695
ou onde nasci.
138
00:20:54,070 --> 00:20:56,112
H� outro coche � frente.
139
00:20:56,112 --> 00:20:59,237
Oh, a carruagem
daquela bela jovem.
140
00:20:59,237 --> 00:21:03,862
Ai, ai, nossa viagem est�
ficando interessante.
141
00:21:17,112 --> 00:21:20,070
N�o! N�o!
142
00:21:20,070 --> 00:21:23,362
Socorro! Socorro!
Por favor, n�o!
143
00:21:23,779 --> 00:21:26,904
Temos que fazer algo.
144
00:21:44,279 --> 00:21:47,195
Aqui.
145
00:21:47,195 --> 00:21:49,154
Est�o machucadas?
146
00:21:49,154 --> 00:21:53,445
Nein, Gott sei Dank. Mas
se voc�s n�o chegam...
147
00:21:53,445 --> 00:21:56,487
Estou certa de que nos
teriam capturado.
148
00:21:56,487 --> 00:22:00,695
Quero me apresentar,
sou Roger Mont Elise.
149
00:22:02,362 --> 00:22:08,154
Sou Lillian von Brabant e esta �
minha acompanhante Babette.
150
00:22:08,154 --> 00:22:11,154
Espero que saiba o qu�o
gratas a voc� n�s somos.
151
00:22:11,154 --> 00:22:13,570
Eram ladr�es. Algo
foi roubado?
152
00:22:13,570 --> 00:22:15,112
N�o, nada mas...
153
00:22:15,112 --> 00:22:17,987
- Ent�o n�o se aborre�a com isso.
- Eles levaram nosso cocheiro.
154
00:22:17,987 --> 00:22:19,945
Tem alguma id�ia do motivo
de serem atacadas?
155
00:22:19,945 --> 00:22:21,904
N�o, nem a menor no��o.
156
00:22:21,904 --> 00:22:27,612
N�s est�vamos em nosso caminho
Andomai onde o Conde Regula vive.
157
00:22:27,612 --> 00:22:29,529
Conhece o Conde Regula?
158
00:22:29,529 --> 00:22:33,862
N�o, mas parece que estamos
indo na mesma dire��o.
159
00:22:33,862 --> 00:22:36,737
Posso lhes oferecer meu coche?
160
00:22:36,737 --> 00:22:39,862
Obrigada.
161
00:22:39,862 --> 00:22:43,070
Cocheiro, as damas ir�o conosco.
162
00:23:07,820 --> 00:23:11,112
Peculiar, mas
exatamente parecido.
163
00:23:11,320 --> 00:23:15,529
Voc� tem que saber sobre
seu passado e sua identidade
164
00:23:15,529 --> 00:23:18,695
enquanto eu tomo posse da
propriedade de minha m�e.
165
00:23:18,695 --> 00:23:19,904
Ela era daqui?
166
00:23:19,904 --> 00:23:23,154
- Sim, nasceu perto daqui.
- Estamos lidando com dinheiro?
167
00:23:23,154 --> 00:23:26,737
N�o sei, mas se for, pode
certamente ser-lhe oferecido.
168
00:23:26,737 --> 00:23:30,404
Isto � a �nica coisa de valor que
ela me deixou antes de morrer.
169
00:23:30,404 --> 00:23:33,237
Herdei tamb�m sua
habilidade musical.
170
00:23:33,237 --> 00:23:38,570
Dou li��es de piano que � como
posso garantir minha subsist�ncia.
171
00:23:38,570 --> 00:23:41,779
Tudo que tenho de minha
fam�lia � este medalh�o.
172
00:23:41,779 --> 00:23:44,779
Nem mesmo sei meu pr�prio nome.
173
00:23:44,779 --> 00:23:48,029
Quando era garoto me deixaram
uma carta de cr�dito,
174
00:23:48,029 --> 00:23:51,570
uma bolsa de ouro e
este medalh�o.
175
00:23:51,945 --> 00:23:54,779
Tem nele uma montanha
e a figura de um santo.
176
00:23:54,779 --> 00:23:57,904
Posso?
177
00:23:58,029 --> 00:24:00,987
E por esta imagem
peguei meu nome.
178
00:24:00,987 --> 00:24:04,570
Mont Elise, Mont de montanha
e Elise de Elisabeth.
179
00:24:04,570 --> 00:24:07,195
Voc� herdou um nome real.
180
00:24:07,195 --> 00:24:09,904
Ela est� certa. S� membros
da aristocracia
181
00:24:09,904 --> 00:24:12,487
est�o aptos a ter um
bras�o de armas.
182
00:24:12,487 --> 00:24:16,029
Mas desde quando a aristocracia
negligencia suas crian�as assim?
183
00:24:16,029 --> 00:24:19,487
� o que espero saber no
castelo Andomai.
184
00:24:19,487 --> 00:24:22,695
Voc� pode vir conosco
como convidado.
185
00:24:22,695 --> 00:24:23,946
Est� longe ainda?
186
00:24:23,946 --> 00:24:27,904
Estaremos l� dentro em pouco.
O zelador tem um bom vinho,
187
00:24:27,904 --> 00:24:32,529
� o para�so de um gourmet o que ele
tem ali. Pe�a a ele sua especialidade
188
00:24:32,529 --> 00:24:35,654
o rosbife.
189
00:24:53,446 --> 00:24:57,154
- Bem, aqui estamos.
- Claro, voc�s s�o meus convidados.
190
00:24:57,154 --> 00:25:00,279
� muito am�vel de sua parte.
191
00:25:03,946 --> 00:25:05,946
Quando foi a �ltima vez
que esteve aqui?
192
00:25:05,946 --> 00:25:08,279
Bem, h� um m�s, eu acho.
193
00:25:08,279 --> 00:25:11,446
H� quanto tempo voc� foi
chamado para um batismo?
194
00:25:11,446 --> 00:25:14,112
Deixe-me ver. Foi por volta de...
195
00:25:14,112 --> 00:25:17,571
N�o confio nele. Acho que
devemos voltar
196
00:25:17,571 --> 00:25:19,904
enquanto � dia.
O que haveria se algo...
197
00:25:19,904 --> 00:25:23,029
Ali, na entrada.
198
00:25:37,487 --> 00:25:40,071
N�o queria assust�-lo.
199
00:25:40,071 --> 00:25:46,112
Poderia me dizer quanto falta
para chegar ao castelo Andomai?
200
00:25:47,654 --> 00:25:50,779
O castelo sangrento.
201
00:25:51,071 --> 00:25:57,196
Ele � definitivamente est�pido.
Tentarei a linguagem de sinais.
202
00:26:02,196 --> 00:26:05,321
Isto n�o tem sentido, deixe-o.
203
00:26:08,487 --> 00:26:12,071
Agora o que vai fazer padre?
Sem beb� para batizar.
204
00:26:12,071 --> 00:26:15,404
Obviamente nada.
Se voc� n�o se importar.
205
00:26:15,404 --> 00:26:19,404
Irei com voc�s.
Poderemos encontrar algu�m
206
00:26:19,404 --> 00:26:22,529
que esteja voltando ao povoado.
207
00:26:34,696 --> 00:26:38,321
Em muitos pa�ses a linguagem de
sinais para surdos e mudos
208
00:26:38,321 --> 00:26:40,946
� tamb�m linguagem de ladr�es.
209
00:26:40,946 --> 00:26:42,446
Onde aprendeu isso?
210
00:26:42,446 --> 00:26:49,071
Temos muitos surdos-mudos na
par�quia com os quais eu lido, filho.
211
00:27:02,071 --> 00:27:04,237
N�o nos deixe, padre.
212
00:27:04,237 --> 00:27:07,946
Eu sabia que diabos
isso significava!
213
00:27:31,987 --> 00:27:35,112
N�o, n�o, n�o!
214
00:27:37,571 --> 00:27:41,279
J� fui longe demais. N�o vou arriscar
minha vida por causa de voc�s.
215
00:27:41,279 --> 00:27:43,154
Tenho esposa e filhos.
216
00:27:43,154 --> 00:27:46,654
Este lugar � o mal. Eu...
meu cora��o n�o aceita.
217
00:27:46,654 --> 00:27:49,946
N�o h� o que temer.
Seja s�bio.
218
00:27:49,987 --> 00:27:52,487
Aqui, pegue isto e guie-nos.
219
00:27:52,487 --> 00:27:54,571
N�o, n�o. N�o posso ir
mais al�m!
220
00:27:54,571 --> 00:27:58,446
Nenhum dano lhe ser� causado
meu filho. Conduza-nos seu tolo!
221
00:27:58,446 --> 00:28:01,571
Meus nervos, meu cora��o!
222
00:28:01,946 --> 00:28:05,071
Suba ali!
Ouviu-me? Mova-se!
223
00:28:06,362 --> 00:28:09,362
Um padre tem que ter muitos
argumentos ao seu dispor.
224
00:28:09,362 --> 00:28:11,862
Desde quando padres
carregam uma pistola?
225
00:28:11,862 --> 00:28:18,321
Desde que s�o mandados por Deus
para lugares desolados como este.
226
00:28:45,321 --> 00:28:47,946
Sabem o que � estranho?
227
00:28:47,946 --> 00:28:50,612
Nada mudou naquela casa
228
00:28:50,612 --> 00:28:52,987
mas o velho desapareceu.
229
00:28:52,987 --> 00:28:54,821
Sim, isso � o mais curioso.
230
00:28:54,821 --> 00:28:59,862
Nem tanto. O cocheiro o
assustou. � simples assim.
231
00:29:24,196 --> 00:29:27,696
Est� ficando nebuloso. Teremos
um tempo duro pela frente.
232
00:29:27,696 --> 00:29:30,196
Em frente! Com ou
sem n�voa.
233
00:29:30,196 --> 00:29:34,071
Se voc� diz assim,
Se voc� diz assim.
234
00:30:43,529 --> 00:30:45,362
O que � agora, idiota?
235
00:30:45,362 --> 00:30:48,654
N�o ouviu? N�o posso
ficar aqui.
236
00:30:49,071 --> 00:30:52,237
A floresta est� cheia de vozes.
Vozes e criaturas estranhas.
237
00:30:52,237 --> 00:30:56,821
Senhor, vi tr�s corvos negros l� atr�s.
� um press�gio do dem�nio.
238
00:30:56,821 --> 00:31:00,112
- Poupe-nos de sua supersti��o est�pida!
- N�s temos que voltar.
239
00:31:00,112 --> 00:31:02,237
Acalme-se. Conduza isto!
240
00:31:02,237 --> 00:31:04,362
N�o � certo prosseguir,
especialmente numa sexta.
241
00:31:04,362 --> 00:31:08,654
Estar� escuro em breve.
Nunca voltaremos vivos.
242
00:31:08,654 --> 00:31:13,446
J� basta! Vamos em frente!
Em frente, eu disse.
243
00:32:26,821 --> 00:32:28,863
� que eu ganho por roncar.
Devo ter cochilado.
244
00:32:28,863 --> 00:32:31,238
Eu deveria saber que
estava roncando.
245
00:32:31,238 --> 00:32:33,154
Isto me surpreende
mais que a voc�s.
246
00:32:33,154 --> 00:32:37,196
Nunca fui pego tirando
uma soneca antes.
247
00:32:38,404 --> 00:32:39,613
Onde estamos?
248
00:32:39,613 --> 00:32:41,029
Na floresta, n�o?
249
00:32:41,029 --> 00:32:45,071
Estamos perdidos em uma
floresta deserta.
250
00:33:21,529 --> 00:33:23,738
Passamos sobre a raiz
de uma �rvore.
251
00:33:23,738 --> 00:33:26,946
Temos sorte pelo cocheiro
n�o ter parado.
252
00:33:26,946 --> 00:33:29,946
Os cavaleiros vieram
pela floresta.
253
00:33:29,946 --> 00:33:32,488
O que o fez pensar t�o subitamente
sobre os cavaleiros?
254
00:33:32,488 --> 00:33:35,946
Nada demais. O Senhor
nos protege.
255
00:34:21,404 --> 00:34:28,613
Ei, o que � aquilo? Que diabo est�
fazendo? N�o est� conduzindo animais.
256
00:34:29,196 --> 00:34:31,363
Algo est� errado.
257
00:34:31,363 --> 00:34:35,571
- Prefiro que fique aqui.
- N�o se preocupe.
258
00:34:45,613 --> 00:34:46,779
O que aconteceu?
259
00:34:46,779 --> 00:34:48,779
Senhora, � melhor ficar aqui.
260
00:34:48,779 --> 00:34:51,904
Vamos, padre.
261
00:34:56,654 --> 00:35:01,029
- Ele disse que tinha um cora��o fraco.
- Est� morto.
262
00:35:01,029 --> 00:35:04,154
As �rvores. Veja!
263
00:35:04,946 --> 00:35:07,363
V� aquilo? Ainda se move.
264
00:35:07,363 --> 00:35:12,571
N�o deve estar morto ainda.
Talvez possamos salv�-lo.
265
00:35:59,279 --> 00:36:02,404
O que faremos sem luz?
266
00:36:14,654 --> 00:36:17,779
Lilian!
267
00:36:20,321 --> 00:36:23,446
N�o, n�o, n�o!
268
00:36:26,821 --> 00:36:29,946
Padre.
269
00:36:38,779 --> 00:36:41,904
Padre Fabian, onde est� voc�?
270
00:36:43,488 --> 00:36:47,696
Espere, sou o padre Fabian.
Algu�m me atingiu.
271
00:36:47,696 --> 00:36:49,446
Eles roubaram o coche.
272
00:36:49,446 --> 00:36:52,154
Iremos peg�-lo t�o logo
possamos ouvi-lo.
273
00:36:52,154 --> 00:36:55,446
Uma vez que o som desapare�a
n�o ser� t�o simples.
274
00:36:55,446 --> 00:36:58,571
N�o podem estar t�o longe.
275
00:37:24,321 --> 00:37:27,446
Regula. Conde de Andomai.
276
00:37:30,279 --> 00:37:31,696
O castelo Andomai.
277
00:37:31,696 --> 00:37:35,904
O castelo sangrento. Nada
mais que ru�nas.
278
00:38:41,696 --> 00:38:45,405
Eu temia isso.
Ca�mos numa armadilha.
279
00:39:53,113 --> 00:39:56,821
� muito pesado. Nunca
sairemos daqui.
280
00:40:12,363 --> 00:40:18,071
� melhor come�armos a rezar.
N�o vejo outro caminho aqui.
281
00:40:37,030 --> 00:40:41,113
Bem-vindos, amigos, � casa
do conde Regula.
282
00:40:41,113 --> 00:40:45,321
O que est� havendo aqui?
Eu sei quem est� tocando o piano.
283
00:40:45,321 --> 00:40:48,446
Onde est� ela?
284
00:40:48,905 --> 00:40:52,030
Onde est� Lilian von Brabant?
285
00:40:55,113 --> 00:40:57,196
Eu perguntei, onde ela est�?
286
00:40:57,196 --> 00:40:59,696
Suas amigas s�o afortunadas.
287
00:40:59,696 --> 00:41:04,488
Com sorte eu pude evitar um
acidente ou elas teriam sido mortas.
288
00:41:04,488 --> 00:41:09,280
E agora cavalheiros.
Venham por aqui, por favor.
289
00:41:25,405 --> 00:41:29,113
Madame, dois convidados
vieram ver o conde.
290
00:41:29,113 --> 00:41:34,321
Roger Mont Elise e um padre
sem d�vida, amigo dele.
291
00:41:38,405 --> 00:41:41,446
� sem d�vida uma honra
receb�-los.
292
00:41:41,446 --> 00:41:45,363
Por favor considere
minha casa como sua.
293
00:41:45,363 --> 00:41:49,530
Bem-vindo monsenhor. Deve
estar exausto por sua jornada.
294
00:41:49,530 --> 00:41:53,988
Anatol, diga aos criados para
preparar o rosbife. O melhor.
295
00:41:53,988 --> 00:41:56,905
� sexta-feira, madame!
296
00:41:56,905 --> 00:42:01,280
Sei. Bem, ent�o sirva
o que quiser, Anatol.
297
00:42:03,446 --> 00:42:11,071
Mas enquanto esperam a sopa, sirva-lhes
um drinque antes que morram de sede.
298
00:42:11,571 --> 00:42:13,738
O que fez com ela?
299
00:42:13,738 --> 00:42:18,155
Parecia perturbada. Pensei que seria
melhor eu dar-lhe um calmante.
300
00:42:18,155 --> 00:42:21,905
A po��o � muito moderada. O efeito
passar� antes que o conde esteja aqui.
301
00:42:21,905 --> 00:42:25,030
Isso � rid�culo!
302
00:42:25,196 --> 00:42:27,530
O conde est� morto h� 35 anos.
303
00:42:27,530 --> 00:42:30,071
Por voc� ele se erguer�
dos mortos.
304
00:42:30,071 --> 00:42:32,321
Um minuto, onde est� Babette?
305
00:42:32,321 --> 00:42:34,030
N�o h� o que se preocupar.
306
00:42:34,030 --> 00:42:36,321
Anatol, est� aborrecendo
os convidados.
307
00:42:36,321 --> 00:42:39,113
Venha aqui, e veja
minhas pinturas.
308
00:42:39,113 --> 00:42:42,238
Voc� pode ofend�-la.
309
00:42:42,530 --> 00:42:44,696
Esta � uma pintura expressiva.
310
00:42:44,696 --> 00:42:45,821
Realmente.
311
00:42:45,821 --> 00:42:48,238
Parece-me que j� nos conhecemos.
312
00:42:48,238 --> 00:42:50,363
Viaja por aqui frequentemente?
313
00:42:50,363 --> 00:42:53,488
Lilian, contenha-se.
314
00:42:54,780 --> 00:42:57,488
� como se voc� fosse
algu�m da fam�lia.
315
00:42:57,488 --> 00:43:00,196
Oh, perdoe-me por n�o observar.
316
00:43:00,196 --> 00:43:03,988
Voc� n�o precisava
trazer um presente.
317
00:43:11,238 --> 00:43:14,363
Que ador�vel.
318
00:43:14,446 --> 00:43:18,238
Mostra que voc� tem um
gosto incomum.
319
00:43:19,238 --> 00:43:22,363
Muito obrigada.
320
00:43:28,071 --> 00:43:31,196
Lilian.
321
00:43:43,988 --> 00:43:47,196
Sirva nossos convidados
primeiro!
322
00:43:50,655 --> 00:43:54,155
Deve ter cuidado. Estou me
controlando para ele n�o perceber.
323
00:43:54,155 --> 00:43:57,780
Depressa! Nossos
convidados t�m sede.
324
00:44:09,905 --> 00:44:13,030
�gua.
325
00:44:13,946 --> 00:44:17,280
Conhe�o o trabalho do
dem�nio quando o vejo.
326
00:44:17,280 --> 00:44:21,196
De tr�s ta�as de vinho qual
estava cheia de �cido?
327
00:44:21,196 --> 00:44:22,321
Minha ta�a!
328
00:44:22,321 --> 00:44:25,530
Voc� tem que ser recompensado
por isso. Farei o pagamento agora.
329
00:44:25,530 --> 00:44:26,696
Oh, mas monsenhor.
330
00:44:26,696 --> 00:44:28,696
E pare de me chamar assim.
N�o sou um monsenhor.
331
00:44:28,696 --> 00:44:32,280
Fa�o minha vida com roubo
nas estradas. Entendeu?
332
00:44:32,280 --> 00:44:35,238
Eu contava fazer um belo
saque na estalagem.
333
00:44:35,238 --> 00:44:37,113
Se ela n�o tivesse desaparecido.
334
00:44:37,113 --> 00:44:40,696
Ei! Se me tirar daqui, serei
brando com voc�.
335
00:44:40,696 --> 00:44:46,321
Cada um de voc�s estar� fora
daqui a seu pr�prio tempo.
336
00:44:56,905 --> 00:45:01,863
Um bom vinho vai bem se
ele � velho o bastante.
337
00:45:02,196 --> 00:45:05,321
Venha!
338
00:45:07,488 --> 00:45:10,613
Babette, Babette, Babette!
339
00:45:16,363 --> 00:45:22,322
O que est� havendo? Onde estou?
Oh, meu Deus! A floresta...
340
00:45:25,863 --> 00:45:30,697
ent�o fomos atacadas.
Trazidas para uma casa deserta.
341
00:45:30,697 --> 00:45:33,905
Como sairei?
Eu tenho que sair!
342
00:45:34,030 --> 00:45:37,655
Deixe-me sair daqui!
Por favor deixe-me sair!
343
00:45:37,655 --> 00:45:40,155
A po��o que ele deu est�
perdendo o efeito.
344
00:45:40,155 --> 00:45:41,738
Assim parece.
345
00:45:43,447 --> 00:45:46,572
Deixe-me sair! Deixe-me sair!
346
00:45:47,697 --> 00:45:54,072
Lilian, Lilian. Est� tudo bem agora.
Voc� n�o est� mais sozinha.
347
00:45:54,322 --> 00:45:55,488
Roger.
348
00:45:55,488 --> 00:45:56,655
Eu estou com voc�.
349
00:45:56,655 --> 00:46:02,280
Roger, oh, Roger! Estou assustada.
Esta casa, � horr�vel.
350
00:46:04,988 --> 00:46:08,363
� t�o assustador e estas pinturas
parecem t�o malignas.
351
00:46:08,363 --> 00:46:10,988
N�o sei como, mas
temos que sair daqui
352
00:46:10,988 --> 00:46:14,613
ou seremos mortos. N�o temos
um minuto a perder, Roger.
353
00:46:14,613 --> 00:46:16,155
N�s temos que sair!
354
00:46:16,155 --> 00:46:21,697
Olhe ali. Aquelas cortinas
escondem o caminho para fora.
355
00:46:23,488 --> 00:46:26,613
Oh, n�o. N�o pode ser
verdade, Roger.
356
00:46:26,613 --> 00:46:30,655
Sou eu, n�o �? � incr�vel
a semelhan�a.
357
00:46:31,322 --> 00:46:36,780
Parece quase como se eu e voc�
tiv�ssemos sido pintados juntos.
358
00:46:36,780 --> 00:46:39,905
N�o sei, mas irei descobrir.
359
00:46:40,113 --> 00:46:44,363
Um homem sendo partido.
Este deve ser o Conde Regula.
360
00:46:44,363 --> 00:46:50,405
Mas voc� � o que est� junto a
mim. Como pode ser poss�vel?
361
00:46:50,780 --> 00:46:53,905
N�o � o seu bras�o?
362
00:46:55,030 --> 00:47:03,155
Agora sei que as pessoas que o trouxeram
a mim explicaram o bras�o incorretamente.
363
00:47:03,280 --> 00:47:06,822
Marienberg significa
monte de Maria.
364
00:47:07,613 --> 00:47:11,988
Mas disseram-me que
o nome era Mont Elise.
365
00:47:12,238 --> 00:47:16,697
Berg � montanha. Mas a
santa n�o � Elisabeth.
366
00:47:16,697 --> 00:47:18,780
� a virgem Maria.
367
00:47:18,780 --> 00:47:21,197
De algum modo estranho
368
00:47:21,197 --> 00:47:23,488
voc� e eu estamos
conectados com a pintura.
369
00:47:23,488 --> 00:47:28,030
N�o posso imaginar como estamos envolvidos.
Ambos somos estranhos na regi�o.
370
00:47:28,030 --> 00:47:31,363
Sua m�e contou-lhe
algo das experi�ncias
371
00:47:31,363 --> 00:47:33,488
que ela pode ter tido
quando viveu aqui?
372
00:47:33,488 --> 00:47:36,738
N�o. De fato, eu era proibida
de mencionar o passado.
373
00:47:36,738 --> 00:47:40,863
Que foi o assunto que
ela sempre evitou.
374
00:47:43,113 --> 00:47:46,905
Lilian, tenho que descobrir
o segredo deste castelo.
375
00:47:46,905 --> 00:47:49,905
E tenho que encontrar
esse Conde Regula.
376
00:47:49,905 --> 00:47:54,280
Temos que ir ao fundo disso.
Lilian, vai me ajudar? - Sim!
377
00:47:54,280 --> 00:47:59,322
Assassinos! Criminosos! S�o
uns dem�nios! � desumano
378
00:48:01,155 --> 00:48:04,613
o que aqueles monstros
est�o fazendo a ela!
379
00:48:04,613 --> 00:48:06,780
Qual � o problema?
O que est� havendo?
380
00:48:06,780 --> 00:48:09,905
Eu lhe mostrarei, venha comigo.
381
00:48:11,030 --> 00:48:14,322
N�o � para mulheres verem.
� melhor que ela fique aqui.
382
00:48:14,322 --> 00:48:19,113
N�o. N�o posso deix�-la
sozinha de novo. Vamos!
383
00:49:03,780 --> 00:49:06,905
Veja!
384
00:49:09,072 --> 00:49:12,197
Vamos.
385
00:49:55,863 --> 00:49:59,238
Babette, Babette - Babette, Babette!
386
00:50:10,738 --> 00:50:12,447
Voc� est� bem?
387
00:50:12,447 --> 00:50:16,197
Ele me atacou. O criado
tentou me estrangular.
388
00:50:16,197 --> 00:50:17,363
Pode caminhar?
389
00:50:17,363 --> 00:50:20,488
Sim.
390
00:50:22,988 --> 00:50:26,113
N�o a deixe s�.
391
00:50:56,613 --> 00:50:57,822
Babette!
392
00:50:57,822 --> 00:51:00,947
V� atr�s dela.
393
00:51:01,697 --> 00:51:04,280
Feche os olhos, eu a guiarei.
394
00:51:04,280 --> 00:51:07,405
N�o, obrigada. Estou bem.
395
00:51:35,363 --> 00:51:39,280
Tem que aprender que a obedi�ncia
� a mais importante qualidade
396
00:51:39,280 --> 00:51:42,405
que um criado deve ter.
397
00:51:43,322 --> 00:51:48,697
N�o t�o depressa! N�o ir�
longe com isso seu monstro.
398
00:52:09,113 --> 00:52:12,197
Estive morto durante anos.
Enforcaram-me.
399
00:52:12,197 --> 00:52:14,197
Morto? - Sim!
O que quer dizer?
400
00:52:14,197 --> 00:52:18,197
Se um homem � tirado da forca
antes de seu �ltimo f�lego
401
00:52:18,197 --> 00:52:20,280
seu corpo pode se
tornar invulner�vel.
402
00:52:20,280 --> 00:52:24,655
Devo estar vendo coisas. Est�
dizendo que isso n�o lhe fez nada?
403
00:52:24,655 --> 00:52:25,822
Nada.
404
00:52:25,822 --> 00:52:30,280
Sinto, mas voc� n�o deixou
o menor arranh�o.
405
00:52:37,530 --> 00:52:41,072
Agora, onde est� a garota,
Babette?
406
00:53:03,697 --> 00:53:07,739
Por favor Roger, vamos
sair deste lugar!
407
00:53:07,780 --> 00:53:09,197
E sobre sua heran�a?
408
00:53:09,197 --> 00:53:10,614
N�o me importo com isso.
409
00:53:10,614 --> 00:53:12,614
O criado est� morto!
410
00:53:12,614 --> 00:53:13,739
Onde est� Babette?
411
00:53:13,739 --> 00:53:15,197
Desapareceu.
412
00:53:15,197 --> 00:53:18,280
O mordomo. Morto como uma porta.
Ele � um morto andante.
413
00:53:18,280 --> 00:53:21,405
Suponho que acham
que estou louco,
414
00:53:21,405 --> 00:53:23,072
mas � verdade!
415
00:53:23,072 --> 00:53:27,114
Conde Regula espera por
voc�s. Por aqui!
416
00:53:27,447 --> 00:53:28,572
N�o!
417
00:53:28,572 --> 00:53:31,072
A garota est� certa.
Voltemos �s escadas.
418
00:53:31,072 --> 00:53:34,197
� mais seguro.
419
00:53:36,697 --> 00:53:39,072
Aviso-os para fazer
o que foi dito.
420
00:53:39,072 --> 00:53:45,864
Do contr�rio, meu mestre perder�
a paci�ncia com voc�s. Agora venham!
421
00:54:08,030 --> 00:54:11,155
Parem, a passagem � direita.
422
00:54:17,364 --> 00:54:20,489
Espere aqui.
423
00:54:54,072 --> 00:54:56,780
Roger! O que est� havendo?
424
00:54:56,780 --> 00:54:59,905
Voltem!
425
00:55:03,572 --> 00:55:05,405
Fique onde est�!
426
00:55:05,405 --> 00:55:08,530
N�o precisa ir mais al�m.
427
00:55:15,072 --> 00:55:18,530
Ent�o, achou algo para
sua divers�o?
428
00:55:18,530 --> 00:55:21,447
Ent�o estas s�o as
12 garotas assassinadas.
429
00:55:21,447 --> 00:55:29,072
Sim, mas isso n�o � motivo para que
voc�s n�o se sintam a vontade.
430
00:55:52,905 --> 00:55:56,364
Venha � frente, Lilian von Barbant.
431
00:56:04,572 --> 00:56:09,030
Meu mestre Conde Regula
foi arrastado e esquartejado.
432
00:56:09,030 --> 00:56:11,572
N�o importa como eles
o tenham separado,
433
00:56:11,572 --> 00:56:13,780
seu esp�rito permanece intacto.
434
00:56:13,780 --> 00:56:17,780
Antes de morrer, meu mestre
encarregou-me de uma dif�cil miss�o.
435
00:56:17,780 --> 00:56:20,155
Tenho procurado cumprir
suas ordens, desde ent�o.
436
00:56:20,155 --> 00:56:23,155
Tudo tem sido feito
como ele desejou.
437
00:56:23,155 --> 00:56:26,072
S� o seu desejo final
n�o foi cumprido,
438
00:56:26,072 --> 00:56:29,655
o desejo que ele tinha de ser
revivido na Sexta-feira Santa.
439
00:56:29,655 --> 00:56:33,864
E nessa sexta em particular,
ele reviver�.
440
00:56:47,739 --> 00:56:53,030
H� uma for�a aqui que n�o pode
permanecer. Uma cruz!
441
00:56:56,697 --> 00:57:00,072
Minha cruz, eu n�o a tenho mais!
442
00:57:00,155 --> 00:57:03,280
Eu n�o a peguei.
443
00:57:05,239 --> 00:57:07,864
Ent�o voc� tem uma cruz!
444
00:57:07,864 --> 00:57:11,614
No coche. Eu ia pegar para
voc� quando eu...
445
00:57:11,614 --> 00:57:15,905
N�o posso permitir a presen�a
de uma cruz!
446
00:57:18,364 --> 00:57:21,489
Saia daqui neste minuto! Saia!
447
00:58:42,364 --> 00:58:50,489
Para o outro lado! N�o s�o um testemunho
puro o bastante para um ato t�o solene.
448
00:59:10,947 --> 00:59:15,155
Frederik, Graf Regula
ergue-se dos mortos.
449
00:59:28,364 --> 00:59:32,739
Roger von Marienberg,
o filho daquele homem,
450
00:59:32,739 --> 00:59:37,031
Lilian von Barbant, a filha
daquela mulher.
451
00:59:37,489 --> 00:59:40,614
Bem-vindos � minha casa.
452
00:59:41,197 --> 00:59:44,322
Tudo foi como planejamos?
453
00:59:44,322 --> 00:59:47,739
Como voc� desejava.
Houveram muitos obst�culos.
454
00:59:47,739 --> 00:59:49,531
Tive que super�-los.
455
00:59:49,531 --> 00:59:53,531
Minha devo��o a voc�, mestre deu
ao seu humilde servo os poderes
456
00:59:53,531 --> 00:59:58,197
necess�rios para cumprir
cada detalhe desta miss�o.
457
00:59:58,197 --> 01:00:04,572
Este � um grande momento para mim.
N�o os deterei por muito tempo,
458
01:00:04,572 --> 01:00:08,531
mas sinto que lhes devo
uma explica��o.
459
01:00:10,406 --> 01:00:14,614
Por muitos anos eu procurei
o segredo da vida eterna...
460
01:00:14,614 --> 01:00:17,739
e finalmente o encontrei.
461
01:00:20,989 --> 01:00:27,114
O sangue � vida. Uma vez que eu
desvendei o segredo da vida
462
01:00:27,406 --> 01:00:31,114
a imortalidade estava
ao meu alcance.
463
01:00:32,947 --> 01:00:38,197
E para o procedimento eu precisava
do sangue de 13 mulheres.
464
01:00:38,197 --> 01:00:41,989
Encontrei 12. Elas
resistiram � morte.
465
01:00:42,947 --> 01:00:47,322
Foi aquele desejo de viver
que eu requeria.
466
01:00:52,322 --> 01:00:56,281
A 13� escapou-me...
Lilian von Barbant.
467
01:00:59,156 --> 01:01:02,447
Sua m�e levou-me �s autoridades.
468
01:01:04,781 --> 01:01:09,989
Roger von Marienberg, seu
pai sentenciou-me � morte.
469
01:01:11,864 --> 01:01:15,406
Mas antes de ser preso,
eu consumi
470
01:01:16,239 --> 01:01:19,364
um pouco do sangue concentrado
471
01:01:20,239 --> 01:01:25,697
e assim eu retornei ap�s
35 anos, para minha vingan�a.
472
01:01:27,822 --> 01:01:35,447
Tudo que preciso � de algumas horas.
Tempo n�o faz diferen�a para os mortos.
473
01:01:38,364 --> 01:01:41,281
Minhas outras ordens, Anatol?
474
01:01:41,281 --> 01:01:46,197
Exterminar toda a fam�lia do
juiz, � o que eu tenho feito.
475
01:01:46,197 --> 01:01:49,406
Cada alma simples,
inclusive o filho.
476
01:01:49,406 --> 01:01:53,614
Ele escapou. Levaram-no para
outra cidade longe daqui.
477
01:01:53,614 --> 01:01:56,989
Ap�s isso, fui preso
e enforcado.
478
01:01:58,031 --> 01:02:04,489
Mas por causa de sua grande bondade,
eles foram enganados por uma v�tima,
479
01:02:04,489 --> 01:02:09,197
voc� deixou-me o elixir
da vida. Vida, eterna.
480
01:02:09,531 --> 01:02:12,864
Antes de minha execu��o,
eu bebi metade do frasco
481
01:02:12,864 --> 01:02:16,239
foi o que salvou meu
corpo da deteriora��o.
482
01:02:16,239 --> 01:02:20,531
Ent�o eu vivi para cuidar
de seus desejos.
483
01:02:20,656 --> 01:02:24,739
Para atrair o �ltimo membro da fam�lia
von Marienberg, antes de voc� voltar.
484
01:02:24,739 --> 01:02:29,447
Lilian von Brabant, tomar�
o lugar de sua m�e.
485
01:02:32,656 --> 01:02:37,072
Tenho sangue de 12 virgens.
Voc� ser� a 13�...
486
01:02:37,072 --> 01:02:40,197
que me trar� a vida eterna.
487
01:02:41,614 --> 01:02:44,739
Voc� nunca ter� essa chance.
488
01:02:45,572 --> 01:02:48,697
Roger!
489
01:03:02,822 --> 01:03:05,947
N�o! N�o � o bastante.
490
01:04:46,156 --> 01:04:48,489
Roger, Roger!
491
01:04:48,489 --> 01:04:52,531
Roger von Marienberg morrer�.
E ser� uma morte agonizante.
492
01:04:52,531 --> 01:04:53,822
N�o!
493
01:04:53,822 --> 01:04:56,906
Ele significa algo para voc�?
Isso � bom!
494
01:04:56,906 --> 01:04:59,947
Tudo est� em ordem.
Ela est� pronta?
495
01:04:59,947 --> 01:05:02,614
Ainda dif�cil.
Seu sangue me dar�
496
01:05:02,614 --> 01:05:05,239
o elixir que eu preciso
para vida eterna,
497
01:05:05,239 --> 01:05:07,114
mas ela n�o tem medo o bastante.
498
01:05:07,114 --> 01:05:10,739
Se ela ver a execu��o,
acha que ajudar�?
499
01:05:10,739 --> 01:05:13,864
Desamarre-a!
500
01:05:19,406 --> 01:05:22,531
Vamos, aqui! Venha!
501
01:05:31,072 --> 01:05:35,281
V� ao pedestal e veja
atrav�s da m�scara.
502
01:08:16,073 --> 01:08:19,781
Ningu�m pode ajud�-lo...
exceto voc�.
503
01:08:21,489 --> 01:08:23,906
Sim, eu o farei.
504
01:08:23,906 --> 01:08:25,989
Atr�s daquelas mulheres
h� uma porta
505
01:08:25,989 --> 01:08:31,448
que leva a uma passagem
dali at� a c�mara do p�ndulo.
506
01:08:45,573 --> 01:08:48,073
Ela tentar� peg�-lo
507
01:08:48,073 --> 01:08:50,531
e assim seu medo crescer�
imensamente.
508
01:08:50,531 --> 01:08:52,031
Dever�amos ter come�ado.
509
01:08:52,031 --> 01:08:53,823
Isto passar� logo.
510
01:09:10,281 --> 01:09:13,406
Roger! Roger, Roger!
511
01:10:47,864 --> 01:10:50,989
Roger
512
01:11:41,031 --> 01:11:44,156
Roger! Roger!
513
01:12:59,698 --> 01:13:02,823
N�o, n�o!
514
01:14:37,865 --> 01:14:40,990
� a hora.
515
01:14:42,781 --> 01:14:48,073
Alguns segundos mais e minha
vingan�a estar� completa.
516
01:17:19,948 --> 01:17:23,823
Fabian, voc�? Gra�as
a Deus est� vivo.
517
01:17:32,281 --> 01:17:35,406
Quanto tempo temos?
518
01:17:37,531 --> 01:17:40,031
Em torno de 1000 batidas
de cora��o, senhor.
519
01:17:40,031 --> 01:17:43,156
O �cido!
520
01:17:45,531 --> 01:17:46,990
Onde est� Lilian?
521
01:17:46,990 --> 01:17:49,281
Estava trancado numa cela.
N�o vi ningu�m.
522
01:17:49,281 --> 01:17:50,531
Ela deve estar em perigo.
523
01:17:50,531 --> 01:17:52,573
Mas n�s temos uma chance
contra o dem�nio.
524
01:17:52,573 --> 01:17:54,573
Por que o mordomo n�o
trouxe o conde...
525
01:17:54,573 --> 01:17:56,323
� vida no in�cio?
526
01:17:56,323 --> 01:17:58,990
O mais importante � salv�-la.
527
01:17:58,990 --> 01:18:02,781
Ela deve estar na c�mara
de torturas.
528
01:18:04,406 --> 01:18:07,531
O concentrador funciona bem.
529
01:18:07,698 --> 01:18:11,490
A hora est� chegando para
apanhar o sangue da 13�.
530
01:18:11,490 --> 01:18:15,115
Ponha o tubo na art�ria
do pesco�o.
531
01:18:36,990 --> 01:18:40,115
Lilian!
532
01:18:40,448 --> 01:18:44,406
Ent�o escapou do
p�ndulo. Congratula��es!
533
01:18:45,490 --> 01:18:47,740
Deixe-a ir!
534
01:18:47,740 --> 01:18:51,156
Ela est� se preparando para
seu grande momento.
535
01:18:51,156 --> 01:18:55,448
Mestre, o concentrador
n�o est� funcionando.
536
01:19:00,406 --> 01:19:03,948
Voc� est� carregando algo que
est� quebrando o c�rculo m�gico.
537
01:19:03,948 --> 01:19:05,948
Talvez seja isto.
538
01:19:05,948 --> 01:19:07,448
Jogue isso longe!
539
01:19:07,448 --> 01:19:08,781
Deixe-a ir!
540
01:19:08,781 --> 01:19:11,323
Destrua a cruz e ela
estar� livre.
541
01:19:11,323 --> 01:19:13,031
Livre como aquelas 12?
542
01:19:13,031 --> 01:19:15,865
Destrua isto! Se voc� n�o...
543
01:19:15,865 --> 01:19:17,990
Eu sei assim como voc�,
que se eu n�o o fizer
544
01:19:17,990 --> 01:19:21,115
voc� virar� p�.
545
01:19:24,031 --> 01:19:26,156
Destrua a cruz!
546
01:19:26,156 --> 01:19:27,656
Esta ampulheta � sua vida.
547
01:19:27,656 --> 01:19:30,573
Quantos segundos mais voc�
tem sem aquele elixir?
548
01:19:30,573 --> 01:19:32,781
Destrua a cruz!
549
01:19:32,781 --> 01:19:38,573
Eu tamb�m tenho um p�ndulo.
O p�ndulo que ir� destru�-lo.
550
01:19:52,240 --> 01:19:55,365
Jogue isto longe!
551
01:20:02,448 --> 01:20:05,573
Jogue isto longe!
552
01:20:10,615 --> 01:20:12,115
Jogue isto longe!
553
01:20:12,115 --> 01:20:15,240
Minha satisfa��o.
554
01:20:34,448 --> 01:20:37,573
Vida eterna!
555
01:21:49,615 --> 01:21:52,740
Ei, estamos aqui!
556
01:21:56,698 --> 01:21:59,115
Eu finalmente os encontrei!
557
01:21:59,115 --> 01:22:00,865
Baronesa!
558
01:22:00,865 --> 01:22:03,990
Oh, Babette, Babette!
559
01:22:04,157 --> 01:22:09,282
Entrem! Eu os levarei a
qualquer lugar que queiram.
560
01:22:12,073 --> 01:22:14,532
Para onde iremos?
561
01:22:14,532 --> 01:22:17,657
Aonde voc� disser.
562
01:22:23,782 --> 01:22:28,407
Vamos Babette, tudo est�
bem quando acaba bem.
563
01:22:36,573 --> 01:22:39,698
Rostinho engra�adinho.
564
01:22:39,948 --> 01:22:44,990
Roger, as coisas horr�veis
passadas na �ltima noite
565
01:22:45,157 --> 01:22:47,615
foram somente um sonho,
n�o foram?
566
01:22:47,615 --> 01:22:52,740
Pode ter sido tudo um sonho
mau. Mas isto � real.
45066
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.