Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,980 --> 00:00:09,040
Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des Déesses investies@viki.com
2
00:01:34,310 --> 00:01:40,090
< L'Investiture des dieux >
3
00:01:40,090 --> 00:01:42,950
< Épisode 14 >
4
00:02:34,800 --> 00:02:36,350
Qui est-ce ?
5
00:02:36,350 --> 00:02:37,760
Je ne suis pas sûre non plus.
6
00:02:37,760 --> 00:02:39,630
Il a été amené ce matin.
7
00:02:39,630 --> 00:02:42,620
Sa Seigneurie vient de rentrer. À l'origine, il venait directement vous voir.
8
00:02:42,620 --> 00:02:46,510
Mais pour une raison quelconque, il a changé d'avis et est allé là-bas.
9
00:02:48,050 --> 00:02:49,900
Envoie quelqu'un à mon frère pour lui dire de se dépêcher.
10
00:02:49,900 --> 00:02:51,800
Apporte-moi ma cithare.
11
00:02:51,800 --> 00:02:53,520
Oui.
12
00:02:57,650 --> 00:02:59,400
Wu Ji !
13
00:03:06,890 --> 00:03:08,920
Bonnes compétences.
14
00:03:10,520 --> 00:03:12,030
Comme prévu, tu es un héros.
15
00:03:12,030 --> 00:03:13,290
Ceci est une compétition.
16
00:03:13,290 --> 00:03:18,340
Si je me battais pour ma vie, je ne serais probablement pas en train de vous parler.
17
00:03:19,350 --> 00:03:21,720
Wu Ji, êtes-vous blessé ?
18
00:03:21,720 --> 00:03:23,770
Une petite plaie superficielle. Je vais bien.
19
00:03:23,770 --> 00:03:26,710
- Qui vous a dit de me suivre ?
- Je ne peux pas m'inquiéter pour vous ?
20
00:03:26,720 --> 00:03:29,710
Vous ne voyez pas mes bonnes intentions. Si vous mourez, vous l'aurez mérité.
21
00:03:29,710 --> 00:03:31,410
N'avez-vous pas convenu de ne pas lui faire de mal ?
22
00:03:31,410 --> 00:03:33,940
Vous êtes un prince. Pourquoi ne tenez-vous pas parole ?
23
00:03:33,940 --> 00:03:37,250
Ce n'est qu'une blessure superficielle qui ne vaut pas la peine d'en parler.
24
00:03:39,560 --> 00:03:42,590
Je m'en moque. Quoi qu'il en soit, vous avez dit que s'il se battait, vous le laisseriez partir.
25
00:03:42,590 --> 00:03:45,250
Allez-vous le laisser partir ? Oui ou non ?
26
00:03:45,250 --> 00:03:48,750
Qui est cet homme pour toi ? Tu te soucies beaucoup de lui.
27
00:03:49,660 --> 00:03:52,080
Alors vous deux...
28
00:03:53,760 --> 00:03:55,100
C'est ma jeune sœur.
29
00:03:55,100 --> 00:03:58,060
J'ai habité un temps dans sa maison de nouilles.
30
00:03:59,310 --> 00:04:02,570
C'est vrai. Je ne suis que sa jeune sœur.
31
00:04:06,500 --> 00:04:09,880
S'il veut partir, je ne le retiendrai pas.
32
00:04:09,880 --> 00:04:11,840
Je tiendrai ma promesse.
33
00:04:11,840 --> 00:04:14,590
S'il souhaite parler, je suis tout ouïe.
34
00:04:14,590 --> 00:04:17,510
S'il part, je ne l'arrêterai certainement pas.
35
00:04:17,510 --> 00:04:20,530
Même s'il est vraiment un espion.
36
00:04:20,530 --> 00:04:22,830
Un espion ?
37
00:04:22,830 --> 00:04:24,890
Quel espion ?
38
00:04:25,520 --> 00:04:30,260
Prince Wucheng, si vous me soupçonnez d'être un espion, interrogez-moi sous la torture et finissons-en.
39
00:04:30,260 --> 00:04:33,990
Pourquoi envoyer autant d'hommes ?
40
00:04:33,990 --> 00:04:39,040
Et si je tuais quelqu'un ? Que feriez-vous ?
41
00:04:39,040 --> 00:04:42,140
Les épées et les poignards n'ont pas d'yeux. La vie et la mort sont régies par le destin.
42
00:04:42,140 --> 00:04:45,560
Leur mort signifierait que leurs compétences sont inférieures aux tiennes.
43
00:04:45,560 --> 00:04:49,830
De plus, je te tuerais pour compenser la perte de leurs vies.
44
00:04:49,830 --> 00:04:52,040
Si tu étais tué,
45
00:04:52,700 --> 00:04:56,500
la même phrase s'appliquerait : je donnerais ton corps à manger aux chiens.
46
00:04:56,500 --> 00:05:02,990
Ne me dis pas que quelqu'un oserait venir à mon manoir pour demander justice ?
47
00:05:04,340 --> 00:05:07,210
Vous traitez la vie humaine comme si elle ne valait rien.
48
00:05:07,210 --> 00:05:10,140
Vous êtes digne d'être le grand prince.
49
00:05:11,020 --> 00:05:13,900
- Que veux-tu faire ?
- Je veux...
50
00:05:16,350 --> 00:05:18,010
- Venez.
- Oui.
51
00:05:18,010 --> 00:05:20,720
Faites sortir cette fille du manoir.
52
00:05:20,720 --> 00:05:23,490
- Allons-y.
- Je refuse de partir. Lâchez-moi.
53
00:05:23,490 --> 00:05:26,580
Wu Ji ! Cherchez-vous à mourir ?
54
00:05:26,580 --> 00:05:29,790
Lâchez-moi ! Lâchez-moi !
55
00:05:29,790 --> 00:05:33,290
La fille est partie. Continue.
56
00:05:33,290 --> 00:05:35,710
J'ai entendu dire que les compétences en tir à l'arc du prince Wucheng sont dignes d'un dieu.
57
00:05:35,710 --> 00:05:39,410
Lorsqu'il décoche une flèche, le bruit peut faire tomber des oiseaux en plein vol.
58
00:05:39,410 --> 00:05:42,940
Je souhaite apprendre une ou deux choses,
59
00:05:42,940 --> 00:05:46,200
mais cet endroit est exigu.
60
00:05:46,200 --> 00:05:51,150
Il serait préférable que je lui demande comment il a acquis son incomparable adresse au tir.
61
00:05:51,150 --> 00:05:52,870
Comment oses-tu !
62
00:06:12,050 --> 00:06:15,040
Je n'ai pas touché à une cithare depuis trois ans.
63
00:06:48,060 --> 00:06:49,400
Sais-tu jouer de la cithare ?
64
00:06:49,400 --> 00:06:51,880
Non. J'en ai juste beaucoup entendu.
65
00:06:51,880 --> 00:06:53,930
Comment sonne la cithare ?
66
00:06:54,860 --> 00:06:58,050
L'intérieur de cette cithare est enchevêtré et complexe.
67
00:06:58,050 --> 00:06:59,870
Ce devrait être une bonne cithare.
68
00:06:59,870 --> 00:07:03,880
Mais la seconde des deux premières notes de la gamme pentatonique est terne.
69
00:07:05,230 --> 00:07:08,440
Il faut ajouter deux autres cordes.
70
00:07:08,440 --> 00:07:13,020
Je parle du rythme, pas de la cithare.
71
00:07:13,020 --> 00:07:19,310
Le son de la cithare est faible et vibre comme le tonnerre. Et pourtant, il ressemble au son d'une grosse cloche.
72
00:07:19,310 --> 00:07:25,450
Ce doit être que le cœur souffre de frustrations refoulées et s'élève contre l'injustice.
73
00:07:27,280 --> 00:07:29,720
Où trouverait-on quelque chose d'aussi peu évident que ça ?
74
00:07:29,720 --> 00:07:35,390
L’injustice est quelque chose que nous sommes impuissants à éviter.
75
00:07:35,390 --> 00:07:37,960
Personnellement, je passe à côté en écrasant tout sur mon chemin.
76
00:07:37,960 --> 00:07:42,690
S'il existe une puissance supérieure à la mienne, je m'y confronte avec mes poings.
77
00:07:44,120 --> 00:07:45,900
Le prince Wucheng est assez franc.
78
00:07:45,900 --> 00:07:49,690
Les pratiquants des arts martiaux sont directs.
79
00:07:49,690 --> 00:07:51,620
Ce sera tout pour aujourd'hui.
80
00:07:51,620 --> 00:07:55,700
J’ai des affaires plus importantes, donc je ne te harcèlerai plus.
81
00:07:55,700 --> 00:07:59,230
Mais je veux te poser deux questions.
82
00:07:59,230 --> 00:08:03,670
1. Es-tu de Xiqi ?
83
00:08:03,670 --> 00:08:10,290
2. Es-tu prêt à me suivre ?
84
00:08:12,580 --> 00:08:16,670
Le prince Wucheng n'a plus peur que je sois un espion maintenant ?
85
00:08:25,860 --> 00:08:27,510
Laisse-moi te dire.
86
00:08:27,510 --> 00:08:33,330
Même si tu es un Peng céleste, tu devras replier tes ailes devant moi.
(Note : oiseau géant issu de la transformation d'un Kun, poisson géant de la mythologie chinoise.)
87
00:08:33,330 --> 00:08:38,680
Même un dragon dans l'eau doit s'allonger docilement sur le ventre.
88
00:08:41,920 --> 00:08:46,850
Je suis désolé. Je vous déçois.
89
00:08:47,960 --> 00:08:52,190
Je ne suis pas de Xiqi et j’ai l’habitude de n'en faire qu'à ma guise.
90
00:08:52,190 --> 00:08:54,710
Une carpe sauvage de la rivière ne peut pas franchir la porte du dragon.
(Note : Je ne suis pas assez bon pour travailler pour vous.)
91
00:08:54,710 --> 00:09:00,750
Si le prince Wucheng le permet, je vais prendre congé maintenant.
92
00:09:09,330 --> 00:09:11,240
Peu importe.
93
00:09:11,240 --> 00:09:13,030
Quelqu'un.
94
00:09:13,030 --> 00:09:17,680
Donnez 200 taels à cet homme fort et reconduisez-le à la porte.
95
00:09:17,680 --> 00:09:19,780
Merci, prince Wucheng.
96
00:09:23,890 --> 00:09:28,930
J'ai entendu dire que vous tous qui marchez sur les rivières et les lacs considérez l'argent comme du fumier.
97
00:09:28,930 --> 00:09:33,020
Comment se fait-il qu'aujourd'hui tu n'aies pas refusé ?
98
00:09:33,020 --> 00:09:36,790
Je me suis occupé du messager pour donner sa lettre au prince Wucheng.
99
00:09:36,790 --> 00:09:40,470
Le prince Wucheng me donne une récompense. C'est raisonnable et juste.
100
00:09:40,470 --> 00:09:45,520
Si je ne la prends pas, je paraîtrai prétentieux.
101
00:09:47,020 --> 00:09:48,810
Prétentieux.
102
00:09:48,810 --> 00:09:53,060
On dirait que c'est moi qui ai l'air prétentieux.
103
00:09:58,080 --> 00:09:59,660
Bien.
104
00:10:00,790 --> 00:10:05,290
J'espère que nous nous reverrons un jour.
105
00:10:05,890 --> 00:10:07,900
À un de ces jours.
106
00:10:14,130 --> 00:10:16,890
Mon frère est à l'intérieur. Laissez-moi entrer !
107
00:10:16,890 --> 00:10:19,100
Écartez-vous !
108
00:10:19,980 --> 00:10:21,370
Frère Wu Ji.
109
00:10:24,020 --> 00:10:25,760
Frère Wu Ji.
110
00:10:25,760 --> 00:10:28,230
Hé ! Vous !
111
00:10:40,100 --> 00:10:41,460
Frère.
112
00:10:41,460 --> 00:10:43,150
Sœur.
113
00:10:43,670 --> 00:10:46,450
L'impératrice t'a autorisée à nous rendre visite.
114
00:10:46,450 --> 00:10:49,620
Est-ce parce que quelque chose s'est passé au palais?
115
00:10:49,620 --> 00:10:54,580
Je pense que vous avez probablement plus ou moins entendu parler de ce qu'il se passe au palais.
116
00:10:55,520 --> 00:10:59,350
L'impératrice est en conflit avec Su Daji.
117
00:10:59,350 --> 00:11:02,040
Je ne sais pas combien d'affrontements ont eu lieu,
118
00:11:02,040 --> 00:11:04,520
mais je n'ai jamais vu l'impératrice en remporter un seul.
119
00:11:04,520 --> 00:11:07,220
Je ne sais pas ce qu'il s'est passé il y a quelques jours,
120
00:11:07,220 --> 00:11:10,770
mais l'empereur s'est rendu en colère au Palais de la Vertu.
121
00:11:10,770 --> 00:11:15,900
Après, l'impératrice m'a laissée immédiatement rentrer vous rendre visite.
122
00:11:15,900 --> 00:11:18,660
Si je ne me trompe pas,
123
00:11:18,660 --> 00:11:24,750
l'impératrice veut que je vous conseille vivement de vous coordonner avec elle de l'extérieur
124
00:11:24,750 --> 00:11:28,360
pour punir Su Daji d'un crime afin de la destituer.
125
00:11:29,360 --> 00:11:31,140
Maintenant que les Barbares de l'Est se révoltent à nouveau,
126
00:11:31,140 --> 00:11:34,090
Zhaoge n'a pas de soldats à envoyer.
127
00:11:34,090 --> 00:11:37,690
Nous ne pouvons compter que sur le Grand duc de l'Est pour envoyer des troupes et mettre fin à la révolte.
128
00:11:37,690 --> 00:11:42,650
Sœur, va réconforter l'impératrice.
129
00:11:42,650 --> 00:11:46,250
Ne la laisse plus se disputer avec l'empereur.
130
00:11:46,250 --> 00:11:49,490
Frère, je ne comprends pas.
131
00:11:49,490 --> 00:11:54,000
Notre famille est noble depuis neuf générations et chacune a servi le souverain de façon exceptionnelle.
132
00:11:54,000 --> 00:11:57,370
Jiang Huanchu s'est vu attribué des terres et le titre de duc il y a moins de cinquante ans.
133
00:11:57,370 --> 00:12:00,580
Pourquoi la famille Jiang devrait-elle avoir un avantage sur notre famille Huang dans tous les domaines ?
134
00:12:00,580 --> 00:12:04,020
En matière d'antécédents familiaux, nous descendons en ligne directe de l'impératrice Fu Hao.
135
00:12:04,020 --> 00:12:06,210
Comment la famille Jiang peut-elle se comparer à ça ?
136
00:12:06,970 --> 00:12:11,470
Avant que Su Daji n'entre au palais, l'impératrice prétendait être jolie, vertueuse et gentille.
137
00:12:11,470 --> 00:12:14,470
Et comme elle a donné naissance au prince héritier, j'ai réussi à la tolérer.
138
00:12:14,470 --> 00:12:16,940
Mais depuis que Su Daji est entrée dans le palais,
139
00:12:16,940 --> 00:12:19,740
regardez l'impératrice. Quel acte infâme n'a-t-elle pas commis ?
140
00:12:19,740 --> 00:12:22,750
La mort de Du Yuanxian n'a-t-elle pas été provoquée par elle ?
141
00:12:22,750 --> 00:12:24,610
Frère, vous n'avez pas la moindre idée.
142
00:12:24,610 --> 00:12:28,290
Il y a quelques jours, l'impératrice s'est surpassée.
143
00:12:28,290 --> 00:12:31,490
Elle a giflé Su Daji de sa propre main.
144
00:12:31,490 --> 00:12:33,880
Si ce genre de femme peut être impératrice,
145
00:12:33,880 --> 00:12:35,690
pourquoi ne pourrais-je pas l'être ?
146
00:12:35,690 --> 00:12:37,490
Tais-toi !
147
00:12:47,090 --> 00:12:49,200
Avec ton mauvais caractère,
148
00:12:49,200 --> 00:12:52,940
si tu deviens vraiment l'impératrice, nous verrons combien de temps tu pourras tenir.
149
00:12:52,940 --> 00:12:55,130
Frère, vous ne le savez pas.
150
00:12:55,130 --> 00:13:00,890
L'impératrice compte sur sa position de fille du Grand duc de l'Est pour garder la main.
151
00:13:00,890 --> 00:13:06,600
Mais selon moi, si elle continue à se battre avec Su Daji, cela lui coûtera cher.
152
00:13:06,600 --> 00:13:12,420
Même si ce n'est pas le cas, il y a neuf chances sur dix pour que les deux parties finissent par grandement souffrir.
153
00:13:12,420 --> 00:13:18,410
Si cela se passe, ne devrions-nous pas concourir pour le trône de l'impératrice ?
154
00:13:18,410 --> 00:13:20,650
Concourir pour quoi ?
155
00:13:20,650 --> 00:13:23,130
Pour quoi devrions-nous concourir ?
156
00:13:23,130 --> 00:13:28,250
La position de la famille Huang en tant que famille du Prince Wucheng qui stabilise le pays repose-t-elle sur le résultat de chamailleries au sein du harem ?
157
00:13:28,250 --> 00:13:30,680
En 400 ans de règne de la dynastie Shang, notre famille est la première
158
00:13:30,680 --> 00:13:34,790
à recevoir le titre de 'Prince' alors que nous sommes des chefs militaires.
159
00:13:34,790 --> 00:13:38,310
Si nous voulons laisser nos richesses à nos descendants,
160
00:13:38,310 --> 00:13:41,220
nous devons compter sur notre capacité à résister.
161
00:13:41,860 --> 00:13:43,580
C'est vrai.
162
00:13:43,580 --> 00:13:47,750
La moitié du pays Shang a été conquise par notre ancêtre, Fu Hao.
163
00:13:47,750 --> 00:13:51,110
Sais-tu pourquoi, en tant qu'impératrice,
164
00:13:51,110 --> 00:13:56,620
Fu Hao n'est jamais retournée au palais, mais a vécu seule sur les terres lui appartenant ?
165
00:13:56,620 --> 00:14:03,350
Sais-tu pourquoi elle est morte soudainement avant l'âge de 30 ans ?
166
00:14:03,350 --> 00:14:04,700
Pourquoi ?
167
00:14:04,700 --> 00:14:06,650
Frère, pourquoi ?
168
00:14:06,650 --> 00:14:09,590
Parce qu'elle n'a pas pu donner naissance à un fils.
169
00:14:10,660 --> 00:14:14,730
Elle a grandement contribué au succès du pays Shang,
170
00:14:14,730 --> 00:14:18,770
mais elle a quand même dû beaucoup supporter pour préserver le statut noble de notre famille Huang.
171
00:14:18,770 --> 00:14:21,620
En ce moment, notre famille Huang est à son apogée.
172
00:14:21,620 --> 00:14:27,260
Si nous continuons à concourir pour en obtenir plus, nous tomberons dans un puits sans fond et serons ruinés à jamais.
173
00:14:27,260 --> 00:14:30,710
Frère, alors pouvez-vous me trouver une opportunité d'aller me battre ?
174
00:14:30,710 --> 00:14:32,650
Je veux aller sur le champ de bataille.
175
00:14:32,650 --> 00:14:34,290
Je ne veux pas rester au palais.
176
00:14:34,290 --> 00:14:37,330
Chaque jour dans le palais est un jour sans espoir.
177
00:14:37,330 --> 00:14:40,490
C'est trop dur. Je n'en peux plus.
178
00:14:48,320 --> 00:14:50,650
Je sais que tu te sens lésée
179
00:14:50,650 --> 00:14:53,160
et que tu as beaucoup souffert.
180
00:14:53,160 --> 00:14:55,650
Je sais aussi que tu souhaites
181
00:14:55,650 --> 00:14:59,720
imiter notre ancêtre, Fu Hao, et te jeter sur les champs de bataille.
182
00:14:59,720 --> 00:15:04,830
Mais la dynastie Shang est différente de ce qu'elle était il y a 200 ans.
183
00:15:05,520 --> 00:15:08,130
Tu devrais abandonner ce rêve.
184
00:15:09,840 --> 00:15:14,880
Frère, j'ai une question, mais je ne sais pas si je peux la poser.
185
00:15:14,880 --> 00:15:17,050
Ne dis rien que tu ne devrais pas dire.
186
00:15:18,520 --> 00:15:22,050
Mais cette question, je dois la poser.
187
00:15:23,620 --> 00:15:25,630
Frère Wu Ji !
188
00:15:25,630 --> 00:15:26,900
Malotru.
189
00:15:26,900 --> 00:15:29,860
Je vais dire à mon père de ne pas vous accepter comme disciple.
190
00:15:29,860 --> 00:15:33,570
Je... je... je vais aussi demander à ma mère de...
191
00:15:40,990 --> 00:15:45,350
Vu la situation, c'est tout ce que je pouvais faire.
192
00:15:45,350 --> 00:15:47,210
Je suis désolé.
193
00:15:49,910 --> 00:15:53,270
Je pensais que vous étiez fâché contre moi.
194
00:15:54,110 --> 00:15:57,260
Comment avez-vous pu dire des choses pareilles ?
195
00:15:57,260 --> 00:16:00,120
Quelle rencontre de hasard ?
196
00:16:00,120 --> 00:16:03,220
Vous avez été si méchant. Vous m'avez fait tellement peur.
197
00:16:04,820 --> 00:16:08,320
Vous êtes très mauvais. Je vous déteste.
198
00:16:09,300 --> 00:16:11,370
Je sais. Je sais.
199
00:16:11,370 --> 00:16:13,660
Ne pleurez pas. Tout est de ma faute.
200
00:16:13,660 --> 00:16:17,070
J'ai eu tort, d'accord ?
201
00:16:17,070 --> 00:16:19,460
Quand je vous ai dit de rentrer chez vous,
202
00:16:19,460 --> 00:16:21,230
pourquoi avez-vous insisté pour me suivre ?
203
00:16:21,230 --> 00:16:23,990
C'était très dangereux, vous savez ?
204
00:16:42,660 --> 00:16:48,030
Vous êtes venue à ma recherche juste pour me montrer ça ?
205
00:16:54,140 --> 00:16:56,190
Quelle sotte.
206
00:16:58,560 --> 00:17:01,990
Arrêtez de pleurer. Arrêtez de pleurer.
207
00:17:11,480 --> 00:17:14,770
Allez à l'auberge à côté de votre restaurant et louez-moi une chambre.
208
00:17:14,770 --> 00:17:17,180
Que faites-vous ? Nous rentrons à la maison.
209
00:17:17,180 --> 00:17:19,290
Qu'avez-vous d'autre à faire ?
210
00:17:19,290 --> 00:17:21,470
- Est-ce que le prince Wucheng vous a encore menacé ?
- Non.
211
00:17:21,470 --> 00:17:23,750
Après tout ce qu'il s'est passé aujourd'hui, je me sens anxieux.
212
00:17:23,750 --> 00:17:27,340
Je ne vais pas rentrer tout de suite. Passez ce message à Maître pour moi.
213
00:17:27,340 --> 00:17:29,930
- Dès que les gens ont de l'argent, ils se retournent contre les autres.
- Hein ?
214
00:17:31,720 --> 00:17:34,250
- Alors, vous viendrez tout de même chez moi manger des nouilles ?
215
00:17:34,250 --> 00:17:37,200
Évidemment. J'aime les nouilles de votre restaurant.
216
00:17:37,200 --> 00:17:41,670
Vous aimez manger des nouilles ou vous aimez manger les nouilles faites par ma famille ?
217
00:17:42,450 --> 00:17:44,460
Y a-t-il une différence ?
218
00:17:45,810 --> 00:17:48,310
Apprenez-moi à lire.
219
00:17:48,310 --> 00:17:52,780
D'accord. Mais pour chaque caractère, vous m'offrez un bol de nouilles.
220
00:17:52,780 --> 00:17:54,290
Comment êtes-vous le disciple de mon père?
221
00:17:54,290 --> 00:17:56,850
Vous êtes clairement le disciple de ma mère.
222
00:17:57,830 --> 00:17:59,630
Cinq caractères en échange d'un bol de nouilles, d'accord ?
223
00:17:59,630 --> 00:18:03,070
Trois au plus. Marché conclu.
224
00:18:11,500 --> 00:18:12,690
Tu oses me mentir ?
225
00:18:12,690 --> 00:18:15,980
J'ai vraiment tué l'enfant dont la prophétie a annoncé qu'il détruirait le pays Shang.
226
00:18:15,980 --> 00:18:17,530
Toi !
227
00:18:18,090 --> 00:18:20,130
Tu m'as écarté du droit chemin et as piégé mes loyaux fonctionnaires.
228
00:18:20,130 --> 00:18:22,020
Tu pensais que je n'étais pas au courant ?
229
00:18:22,020 --> 00:18:26,510
Je vais te couper la langue et la jeter dans un champ
230
00:18:26,510 --> 00:18:28,800
afin d'apaiser ma haine.
231
00:18:28,800 --> 00:18:30,920
Épargnez-moi ! Épargnez-moi !
232
00:18:30,920 --> 00:18:34,390
Épargnez-moi ! Épargnez-moi !
233
00:18:38,660 --> 00:18:40,260
Wu Ji !
234
00:18:41,560 --> 00:18:43,530
- Yang Jian ?
- Yang Jian ?
235
00:18:44,400 --> 00:18:46,480
Que faites-vous ici ?
236
00:18:46,480 --> 00:18:48,130
Allons là-bas.
237
00:18:48,130 --> 00:18:49,830
Vous ne retournez vraiment pas au restaurant de nouilles ?
238
00:18:49,830 --> 00:18:52,690
Alors, je viens avec vous loger à l'auberge.
239
00:18:57,410 --> 00:19:00,800
Lequel d'entre vous est Yang Jian ?
240
00:19:03,620 --> 00:19:06,430
C'est moi. Qu'est-ce qui ne va pas?
241
00:19:06,430 --> 00:19:10,160
Ton père est-il le seigneur Su Hu de Jizhou ?
242
00:19:13,020 --> 00:19:14,840
Non.
243
00:19:15,730 --> 00:19:19,550
Tu ne reconnais même pas ton propre père ?
244
00:19:19,550 --> 00:19:23,020
Désolé. Vous vous trompez de personne. S'il vous plaît, passez votre chemin.
245
00:19:23,020 --> 00:19:24,720
Qu'y a-t-il à craindre?
246
00:19:25,380 --> 00:19:26,580
Vous avez raison.
247
00:19:26,580 --> 00:19:30,620
Mon père est le grand seigneur de Jizhou, Su Hu.
248
00:19:30,620 --> 00:19:34,730
Le seigneur de Jizhou n'a-t-il pas déjà été blanchi ?
249
00:19:36,690 --> 00:19:39,420
C'est vrai. C'est vrai.
250
00:19:39,970 --> 00:19:44,440
Sa Majesté a blanchi le seigneur de Jizhou il y a bien longtemps !
251
00:19:48,030 --> 00:19:50,160
Capturez-le !
252
00:19:55,860 --> 00:19:57,920
Ordonnez-leur d'arrêter.
253
00:20:02,750 --> 00:20:05,970
Ne bougez pas. Si vous bougez, vous perdrez la vie.
254
00:20:05,970 --> 00:20:08,530
Lan Ying, emmenez Yang Jian et fuyez.
255
00:20:08,530 --> 00:20:10,670
Lan Ying, dépêchez-vous de partir. Nous resterons tous les deux ici.
256
00:20:10,670 --> 00:20:12,750
Dépêchez-vous de partir !
257
00:20:12,750 --> 00:20:14,120
Tu ne veux plus vivre ?
258
00:20:14,120 --> 00:20:16,030
Dites-moi ! Pourquoi devez-vous nous capturer ?
259
00:20:16,030 --> 00:20:17,370
Quel crime avons-nous commis ?
260
00:20:17,370 --> 00:20:19,660
Ce n'est pas le moment de poser cette question. Dépêchez-vous de partir.
261
00:20:19,660 --> 00:20:22,540
Je peux les gérer moi-même. Dépêchez-vous !
262
00:20:25,140 --> 00:20:26,720
Allons-y.
263
00:20:29,130 --> 00:20:32,920
Personne ne bouge. Un mouvement et il perd la vie.
264
00:20:34,310 --> 00:20:36,720
Vite !
265
00:20:36,720 --> 00:20:38,710
Pourchassez-le !
266
00:20:38,710 --> 00:20:40,780
Vite !
267
00:20:40,780 --> 00:20:44,850
Il y a vingt ans, le ciel a radicalement changé.
268
00:20:44,850 --> 00:20:50,120
Était-ce un signe de calamité ? Ou un signe de bonne fortune ?
269
00:20:52,730 --> 00:20:56,200
Frère, je ne crois pas que vous l'ignoriez.
270
00:20:56,200 --> 00:20:59,140
L'interprète divin a été tué par l'empereur.
271
00:20:59,140 --> 00:21:01,880
La prêtresse a également disparu sans laisser de trace.
272
00:21:01,880 --> 00:21:04,250
Qu'a-t-il bien pu se passer ?
273
00:21:04,250 --> 00:21:07,770
La comète était clairement Dixin.
274
00:21:08,740 --> 00:21:11,960
À moins que le destin de Sa Majesté touche à sa fin ?
275
00:21:11,960 --> 00:21:13,620
Pas étonnant que j'ai trouvé ça étrange.
276
00:21:13,620 --> 00:21:16,560
Sa Majesté était à l'origine un génie héroïque rare.
277
00:21:16,560 --> 00:21:18,510
Pourquoi est-il soudainement devenu si tyrannique ?
278
00:21:18,510 --> 00:21:20,360
Blasphème !
279
00:21:25,580 --> 00:21:29,250
Frère, je ne crois pas que vous n'y avez jamais pensé.
280
00:21:29,250 --> 00:21:33,830
Si c'est vraiment le cas, l'éventualité de concourir pour le poste d'impératrice
281
00:21:33,830 --> 00:21:36,220
n'a plus aucun sens.
282
00:21:36,220 --> 00:21:38,510
Mais vous ne devriez pas tarder à faire des plans.
283
00:21:38,510 --> 00:21:40,230
Vous ne pouvez pas avancer dans l'obscurité jusqu'au bout du chemin.
284
00:21:40,230 --> 00:21:43,970
Quelle absurdité craches-tu ? Tais-toi.
285
00:21:48,930 --> 00:21:53,890
Frère, depuis notre jeunesse, vous m'avez toujours aimée plus que les autres.
286
00:21:53,890 --> 00:21:56,400
Je vous ai toujours écouté.
287
00:21:56,400 --> 00:21:58,960
Nos parents sont décédés prématurément.
288
00:22:00,810 --> 00:22:03,560
Cette fois, je ferai de même.
289
00:22:03,560 --> 00:22:07,620
Je vous écouterai. Je crois en vous.
290
00:22:13,410 --> 00:22:16,000
Tant que tu crois ton frère, tout va bien.
291
00:22:16,000 --> 00:22:18,480
Pourquoi ne retournes-tu pas au palais maintenant ?
292
00:22:19,340 --> 00:22:25,170
Frère, avant mon entrée au palais, on pouvait dire que j'étais la meilleure joueuse de cithare de Zhaoge.
293
00:22:25,170 --> 00:22:26,950
À l'époque, je vous ai écouté.
294
00:22:26,950 --> 00:22:31,680
Vous m'avez dit craindre de provoquer l'impératrice, alors quand je suis entrée au palais, je n'ai même pas osé apporter ma cithare.
295
00:22:31,680 --> 00:22:35,630
Après tant d'années sans jouer, mes doigts sont devenus raides.
296
00:22:35,630 --> 00:22:39,890
Avant de retourner au palais, je devrais jouer correctement un air pour vous.
297
00:22:39,890 --> 00:22:42,730
Ne joue pas. Retourne vite au palais.
298
00:22:42,730 --> 00:22:44,560
Pourquoi ?
299
00:22:45,630 --> 00:22:49,630
Les pensées de ton cœur s'entendent dans la cithare.
300
00:22:49,630 --> 00:22:53,530
Si quelqu'un d'autre les entend, cela causera des problèmes.
301
00:22:53,530 --> 00:22:55,850
Depuis quand comprenez-vous la musique ?
302
00:22:55,850 --> 00:22:57,620
Comment pourrais-je comprendre cela ?
303
00:22:57,620 --> 00:23:01,060
Je l'ai entendu d'une personne étrange dans mon manoir.
304
00:23:02,550 --> 00:23:04,410
Une personne étrange ?
305
00:23:05,580 --> 00:23:09,320
Un vagabond du royaume des arts martiaux qui possède un niveau de compétence élevé.
306
00:23:09,320 --> 00:23:11,980
Il sait lire et écrire et peut lire les cartes.
307
00:23:11,980 --> 00:23:17,210
Je l'ai toujours soupçonné d'avoir un lien avec Xiqi.
308
00:23:17,210 --> 00:23:21,330
Mais son tempérament impétueux
309
00:23:21,330 --> 00:23:25,080
a semé le doute dans mon esprit.
310
00:23:25,080 --> 00:23:26,570
Du coup, je l'ai laissé partir.
311
00:23:26,570 --> 00:23:30,060
Alors, qu'a-t-il dit après avoir entendu ma cithare ?
312
00:23:30,740 --> 00:23:32,820
Là où il y a de l'injustice, il y aura de l'indignation.
313
00:23:32,820 --> 00:23:35,220
"Là où il y a de l'injustice, il y aura de l'indignation" ?
314
00:23:35,220 --> 00:23:37,490
Il a vraiment dit ça ?
315
00:23:38,310 --> 00:23:41,800
Il a dit tellement de choses.
316
00:23:42,600 --> 00:23:46,130
Quand j'ai essayé d'en savoir plus, il a arrêté de parler.
317
00:23:46,130 --> 00:23:49,380
Frère, essayez de vous souvenir de ce qu'il a dit d'autre.
318
00:23:49,380 --> 00:23:52,650
Peut-être pourrais-je vous aider à deviner d'où il vient.
319
00:23:54,090 --> 00:23:57,380
Il a dit "Là où il y a de l'injustice, il y aura de l'indignation".
320
00:23:57,380 --> 00:24:01,330
Premièrement, cela signifie que ton cœur est troublé par l'injustice.
321
00:24:01,330 --> 00:24:07,280
Deuxièmement, il a dit que l'intérieur de ta cithare est complexe.
322
00:24:07,280 --> 00:24:09,310
C'est une bonne cithare.
323
00:24:09,310 --> 00:24:11,160
Mais...
324
00:24:11,160 --> 00:24:14,720
il a également dit que dans la mélodie de ta cithare,
325
00:24:14,720 --> 00:24:18,870
le second ton est un peu bas.
326
00:24:18,870 --> 00:24:21,520
Tu dois donc ajouter deux cordes.
327
00:24:21,520 --> 00:24:23,790
Quelle est l'apparence extérieure de cette personne ?
328
00:24:24,640 --> 00:24:30,810
Son apparence ? Il est grand et fort, assez moyen.
329
00:24:31,880 --> 00:24:36,470
Frère, vous savez que j'ai appris à jouer de la cithare très jeune et que j'ai reçu l'enseignement d'un maître.
330
00:24:36,470 --> 00:24:40,820
Ici-bas, seul Bo Yikao de Xiqi est peut-être meilleur que moi.
331
00:24:40,820 --> 00:24:42,810
Mais nous n'avons pas confronté nos talents depuis longtemps.
332
00:24:42,810 --> 00:24:46,980
Après avoir entendu ce que vous venez de dire, cette personne n'est certainement pas Bo Yikao.
333
00:24:46,980 --> 00:24:49,020
J'ai demandé.
334
00:24:49,740 --> 00:24:52,460
Il ne sait pas jouer de la cithare. Il ne sait qu'écouter.
335
00:24:52,460 --> 00:24:54,690
Il a beaucoup entendu cet instrument.
336
00:25:00,670 --> 00:25:02,720
Sœur, tu...
337
00:25:02,720 --> 00:25:04,560
Qu'est-ce que tu...
338
00:25:05,220 --> 00:25:08,470
Frère, la cithare classique (guqin) n'a que cinq cordes.
339
00:25:08,470 --> 00:25:13,450
Seul un expert comme Bo Yikao saurait lui ajouter deux cordes.
340
00:25:13,450 --> 00:25:17,350
La cithare classique accorde la priorité à l'équilibre de la surface de l'instrument.
341
00:25:17,350 --> 00:25:20,200
Pour pouvoir dire que "là où il y a une injustice, il y aura de l'indignation",
342
00:25:20,200 --> 00:25:22,020
il ne s'agit certainement pas d'une personne ordinaire.
343
00:25:22,020 --> 00:25:25,640
Donc à mes yeux, même s'il n'est pas Bo Yikao,
344
00:25:25,640 --> 00:25:28,650
il doit avoir interagi avec lui.
345
00:25:28,650 --> 00:25:32,080
Sœur, ce que tu as dit est-il vrai ?
346
00:25:32,770 --> 00:25:34,820
Votre Altesse !
347
00:25:34,820 --> 00:25:37,150
Rapport à Votre Altesse. Veuillez venir voir dehors.
348
00:25:37,150 --> 00:25:40,400
- Qu'est-ce que c'est ?
- La femme qui était avec Wu Ji est revenue.
349
00:25:40,400 --> 00:25:41,650
Quoi ?
350
00:25:41,650 --> 00:25:43,920
Sans la permission de Son Altesse, personne ne peut entrer.
351
00:25:43,920 --> 00:25:46,470
Nous venons juste de sortir du manoir. Laissez-nous entrer.
352
00:25:46,470 --> 00:25:48,100
[Manoir du prince Wucheng]
353
00:25:48,100 --> 00:25:50,010
Ceci, monsieur, je suis Wu Ji.
354
00:25:50,010 --> 00:25:52,740
J'ai un problème urgent pour lequel je souhaite demander de l'aide. Veuillez en informer Son Altesse.
355
00:25:52,740 --> 00:25:55,700
- Avez-vous entendu ? Dépêchez-vous d'y aller.
- Attendez un moment.
356
00:25:55,700 --> 00:25:59,330
Si vous osez entrer en force, je vous tuerai sans pitié.
357
00:25:59,330 --> 00:26:01,110
Grand frère.
358
00:26:01,110 --> 00:26:02,920
Vite !
359
00:26:04,260 --> 00:26:06,130
Dépêchez-vous de les capturer !
360
00:26:06,130 --> 00:26:09,030
Quiconque résiste sera tué sur-le-champ.
361
00:26:11,290 --> 00:26:12,890
Garde ça. Protège Lan Ying.
362
00:26:12,890 --> 00:26:15,720
Grand frère, qu'est-ce que vous faites ? Battez-vous !
363
00:26:16,780 --> 00:26:18,520
Garde ça.
364
00:26:20,700 --> 00:26:25,570
Prince Wucheng, Wu Ji demande à vous voir.
365
00:26:25,570 --> 00:26:29,940
Moi, Fei Zhong, suis ici pour capturer un criminel. Je demande l'aide de Votre Altesse.
366
00:26:33,490 --> 00:26:36,510
Qui ose agir outrageusement devant la porte de mon manoir ?
367
00:26:42,960 --> 00:26:46,230
Votre subordonné, Fei Zhong, salue Votre Altesse, le Prince Wucheng.
368
00:26:46,230 --> 00:26:48,160
Prince Wucheng,
369
00:26:48,160 --> 00:26:52,040
moi, un citoyen du peuple, j'ai malheureusement été poursuivi par cette personne en venant ici.
370
00:26:52,040 --> 00:26:53,960
Je fais appel à la sagesse du prince Wucheng.
371
00:26:53,960 --> 00:26:56,670
- Entre pour parler.
- Oui.
372
00:27:00,020 --> 00:27:02,490
[Manoir du prince Wucheng]
373
00:27:03,840 --> 00:27:06,700
- Votre Altesse.
- Ne me parle pas du bien et du mal.
374
00:27:06,700 --> 00:27:10,780
Dis-moi. Pourquoi devrais-je t'aider ?
375
00:27:25,370 --> 00:27:30,720
Fonctionnaire Da, ces amis sont mes invités.
376
00:27:30,720 --> 00:27:32,770
Pourquoi ne pas retourner d'où vous venez ?
377
00:27:32,770 --> 00:27:37,420
Je n'ose pas arrêter la personne à côté de vous, Votre Altesse, ni la fille.
378
00:27:37,420 --> 00:27:41,320
Quant à cet autre homme, c'est le criminel recherché par le tribunal.
379
00:27:41,320 --> 00:27:45,390
C'est mon devoir. Veuillez comprendre, Votre Altesse.
380
00:28:00,950 --> 00:28:05,850
Seigneur Fei, je me suis toujours rangé du côté de mes proches et non de celui de la raison.
381
00:28:05,850 --> 00:28:09,390
Je crois que vous comprenez.
382
00:28:09,390 --> 00:28:12,460
Considérez ce qu'il s'est passé aujourd'hui comme un malentendu.
383
00:28:12,460 --> 00:28:16,260
Cette personne est à la fois un récidiviste et un criminel.
384
00:28:16,260 --> 00:28:18,650
Votre Altesse, veuillez reconsidérer.
385
00:28:18,650 --> 00:28:20,490
Un criminel ?
386
00:28:22,680 --> 00:28:23,920
D'accord.
387
00:28:23,920 --> 00:28:27,380
Alors je l'interrogerai moi-même et je l'enverrai à Sa Majesté.
388
00:28:27,380 --> 00:28:29,380
Cela ne résoudra-t-il pas tout ?
389
00:28:29,380 --> 00:28:34,000
C'est... Bien que je n'ai pas reçu de décret officiel,
390
00:28:34,000 --> 00:28:37,820
lorsque j'en ferai rapport à Sa Majesté, il le permettra.
391
00:28:37,820 --> 00:28:41,340
Veuillez me confier cet homme.
392
00:28:42,680 --> 00:28:46,110
J'ai toujours été une personne simple qui ne se soucie ni du bien, ni du mal.
393
00:28:46,110 --> 00:28:50,090
Je broie les plus faibles que moi.
394
00:28:50,090 --> 00:28:54,590
Je combats avec mes poings les plus puissants que moi.
395
00:28:55,260 --> 00:28:57,240
Quoi ?
396
00:28:57,940 --> 00:29:03,560
Est-ce que le fonctionnaire Da veut que nous nous battions avec nos poings ?
397
00:29:08,700 --> 00:29:11,340
Comment un fonctionnaire de rang inférieur comme moi oserait-il rivaliser avec Votre Altesse ?
398
00:29:11,340 --> 00:29:14,780
Alors, je respecterai les instructions de Votre Altesse.
399
00:29:14,780 --> 00:29:17,300
Ce qui s'est passé aujourd'hui n'était qu'un malentendu.
400
00:29:17,300 --> 00:29:19,290
Au revoir.
401
00:29:35,050 --> 00:29:36,610
Je t'ai aidé.
402
00:29:36,610 --> 00:29:39,210
Comment vas-tu me rembourser ?
403
00:29:39,210 --> 00:29:41,260
Rassurez-vous, Votre Altesse.
404
00:29:41,260 --> 00:29:44,390
Je ferai certainement ce que j'ai dit.
405
00:29:53,330 --> 00:29:55,040
À genoux !
406
00:29:56,330 --> 00:29:58,950
Tout est de ma faute.
407
00:29:58,950 --> 00:30:00,570
C'est ma faute si je suis inutile et n'ai pas pu retenir le prince héritier.
408
00:30:00,570 --> 00:30:03,480
Si tu ne peux pas le retenir, à quoi sert-il de te garder ?
409
00:30:03,480 --> 00:30:07,630
- Gardes ! Emmenez-le et battez-le à mort !
- Oui.
410
00:30:07,630 --> 00:30:10,020
Et réveillez le prince héritier.
411
00:30:10,020 --> 00:30:13,060
Même si vous devez le battre, réveillez-le !
412
00:30:14,900 --> 00:30:17,720
Votre Altesse, le Prince héritier n'a fait aucune erreur.
413
00:30:17,720 --> 00:30:21,540
Tout est de ma faute. Veuillez pardonner au Prince héritier.
414
00:30:23,780 --> 00:30:27,620
Très bien. Alors, dis-moi clairement
415
00:30:27,620 --> 00:30:29,960
où est allé exactement le prince héritier ces jours-ci
416
00:30:29,960 --> 00:30:32,630
et avec qui il a bu pour être dans cet état.
417
00:30:32,630 --> 00:30:38,590
Si tu me mens, je te couperai en huit morceaux.
418
00:30:39,450 --> 00:30:44,080
Votre Altesse, les gens ordinaires ne sont pas à la hauteur de la tolérance à l'alcool du Prince héritier.
419
00:30:44,080 --> 00:30:47,660
Mais... mais la personne que nous avons rencontrée cette fois n'est pas ordinaire.
420
00:30:47,660 --> 00:30:51,620
S'il y a quelqu'un à blâmer, c'est cette fille, qui ne devient pas ivre quelle que soit la quantité d'alcool qu'elle boit.
421
00:30:51,620 --> 00:30:53,870
Une fille ? Comment cela se peut-il ?
422
00:30:53,870 --> 00:30:56,920
Je pense que le vieil homme du restaurant de nouilles est intervenu quelque part,
423
00:30:59,000 --> 00:31:01,280
mais je ne peux pas en être sûr.
424
00:31:02,310 --> 00:31:04,570
Tu es en train de parler de...
425
00:31:05,270 --> 00:31:07,900
Tu es en train de parler de ce vieil homme nommé Jiang Ziya ?
426
00:31:07,900 --> 00:31:09,140
Oui.
427
00:31:09,140 --> 00:31:14,550
Alors plus tard, après notre départ, je me suis renseigné et j'ai entendu dire
428
00:31:14,550 --> 00:31:18,520
qu'il prédisait l'avenir avec une précision frappante.
429
00:31:18,520 --> 00:31:22,340
Les gens disent tous qu'il est un immortel descendu du mont Kun Lun.
430
00:31:22,340 --> 00:31:24,640
Il peut prédire l'avenir ?
431
00:31:24,640 --> 00:31:28,540
Et il est du mont Kun Lun ?
432
00:31:28,540 --> 00:31:30,550
Oui.
433
00:31:30,550 --> 00:31:32,590
Votre Altesse.
434
00:31:34,020 --> 00:31:37,590
Retire-toi pour l'instant. Réfléchis bien à tes actions.
435
00:31:37,590 --> 00:31:39,680
Retirez-vous tous.
436
00:31:46,620 --> 00:31:48,090
Dis-moi. Qu'y a-t-il ?
437
00:31:48,090 --> 00:31:51,780
Votre Altesse, une servante est décédée au Palais de la Longévité.
438
00:31:51,780 --> 00:31:54,450
J'ai entendu dire qu'elle s'était suicidée.
439
00:31:55,790 --> 00:31:56,870
Une autre est morte ?
440
00:31:56,870 --> 00:31:59,950
N'est-ce pas exactement ce que vous voulez ?
441
00:31:59,950 --> 00:32:01,850
Oui.
442
00:32:01,850 --> 00:32:06,750
On dirait qu'il va falloir envoyer quelques servantes de plus au Palais de la Longévité.
443
00:32:06,750 --> 00:32:10,780
Votre Altesse, j'ai déjà choisi trois femmes.
444
00:32:10,780 --> 00:32:12,230
Elles sont tous très fiables.
445
00:32:12,230 --> 00:32:14,480
Votre Altesse, rassurez-vous.
446
00:32:14,480 --> 00:32:15,830
Ça ne va pas.
447
00:32:15,830 --> 00:32:20,660
Les gens que nous avons dans le palais ne tromperont certainement pas Daji.
448
00:32:20,660 --> 00:32:24,680
Que dirais-tu de trouver des gens à l'extérieur du palais ?
449
00:32:24,680 --> 00:32:26,340
Ils seront plus fiables.
450
00:32:26,340 --> 00:32:27,950
Oui.
451
00:33:10,490 --> 00:33:12,290
Les 37 rouleaux détaillant la géographie de la province de Yong
452
00:33:12,290 --> 00:33:15,940
montrent que de nombreuses montagnes et rivières sinueuses se trouvent sur le chemin.
453
00:33:15,940 --> 00:33:18,910
Cela prendra environ deux mois.
454
00:33:20,550 --> 00:33:25,110
Wu Ji, j'ai déjà préparé des pinceaux, du papier et de l'encre.
455
00:33:25,110 --> 00:33:27,930
Je vais te les faire parvenir tout de suite.
456
00:33:27,930 --> 00:33:31,550
Puis-je emprunter des ouvrages militaires ?
457
00:33:31,550 --> 00:33:35,070
Bien sûr. Mais pas pour le moment.
458
00:33:35,070 --> 00:33:39,950
Je dois te voir corriger et terminer cette carte
459
00:33:39,950 --> 00:33:42,380
avant de te donner des ouvrages militaires. Tu es d'accord ?
460
00:33:42,380 --> 00:33:44,880
Oui. Je suis d'accord.
461
00:34:21,750 --> 00:34:23,400
Ne bouge pas !
462
00:34:37,560 --> 00:34:39,790
Qu'as-tu vu ?
463
00:34:40,890 --> 00:34:43,300
Que voulez-vous dire, qu'est-ce que j'ai vu ?
464
00:34:43,300 --> 00:34:45,600
Quand je l'ai soulevée, elle était très lourde.
465
00:34:45,600 --> 00:34:48,290
Et puis ma vision s'est troublée
466
00:34:48,290 --> 00:34:52,690
et mes mains n'étaient ni froides, ni chaudes.
467
00:34:52,690 --> 00:34:54,840
Et après je suis là.
468
00:34:57,660 --> 00:35:00,010
Comment est-elle devenue légère ?
469
00:35:19,660 --> 00:35:21,720
Je vous le dis !
470
00:35:21,720 --> 00:35:25,640
La capacité de cet homme à observer ce que les autres pensent
471
00:35:25,640 --> 00:35:27,760
a déjà atteint la perfection.
472
00:35:27,760 --> 00:35:30,290
- Comment cela pourrait-il être vrai ?
- Qui croirait ça ?
473
00:35:30,290 --> 00:35:34,450
D'un seul coup d'œil de son maître, il remuera la queue et implorera sa pitié,
474
00:35:34,450 --> 00:35:36,960
et il aboiera même comme un chien !
475
00:35:48,580 --> 00:35:50,390
Donnez un prix !
476
00:35:55,260 --> 00:35:56,700
Je le veux !
477
00:35:56,700 --> 00:35:59,350
- Qu'est-ce que tu fais ? J'ai donné le prix en premier.
- Il est à toi !
478
00:35:59,350 --> 00:36:01,110
Fais-le descendre.
479
00:36:05,530 --> 00:36:10,060
Le suivant est une esclave originaire de la ville de Jizhou.
480
00:36:10,060 --> 00:36:12,790
Le prix n'est que de 50 qian !
481
00:36:12,790 --> 00:36:16,800
Si vous criez et mettez un peu d'ambiance, ce sera 2 pièces de bronze.
482
00:36:18,010 --> 00:36:21,850
Voyez ça, sa personnalité est extrêmement grossière et vulgaire
483
00:36:21,850 --> 00:36:23,720
mais...
484
00:36:36,190 --> 00:36:37,730
Nous ne voulons certainement pas d'elle.
485
00:36:37,730 --> 00:36:39,990
Malheureuse prostituée.
486
00:36:39,990 --> 00:36:42,800
Je vais te tuer ! Je vais te tuer !
487
00:36:42,800 --> 00:36:45,520
Arrêtez !
488
00:36:45,520 --> 00:36:49,330
J'achèterai cette esclave.
489
00:36:49,330 --> 00:36:53,370
Elle est déjà morte. Vous ne pouvez pas l'acheter même si vous le souhaitez.
490
00:36:57,650 --> 00:36:59,700
Tellement d'argent.
491
00:36:59,700 --> 00:37:05,350
Cet argent suffit-il pour acheter cette vie déjà morte ?
492
00:37:08,500 --> 00:37:11,590
Si vous la voulez, emmenez-la.
493
00:37:13,190 --> 00:37:16,540
- Allons-y. Je n'achète plus.
- Allons-y.
494
00:37:20,680 --> 00:37:23,040
Vieux schnoque, le soleil est déjà haut dans le ciel.
495
00:37:23,040 --> 00:37:25,140
- Tu dors toujours ?
- Ça fait mal. Ça fait mal.
496
00:37:25,140 --> 00:37:27,560
Tords l'autre oreille.
497
00:37:27,560 --> 00:37:29,620
Qu'est-ce que j'ai dit ?
498
00:37:30,360 --> 00:37:32,210
Tu as dit qu'il y avait sept jours de repos.
499
00:37:32,210 --> 00:37:34,750
Un jour !
500
00:37:34,750 --> 00:37:39,110
Un jour ? Alors tu devrais plutôt tordre l'oreille de Xiao E.
501
00:37:39,110 --> 00:37:41,730
Elle m'a dit que c'était sept jours. Pourquoi me tordre les oreilles à moi ?
502
00:37:41,730 --> 00:37:44,540
Elles ont déjà été tordues. Souviens-t'en. La prochaine fois, je te tordrai les oreilles deux fois de moins.
503
00:37:44,540 --> 00:37:47,100
Trois fois. Tu m'as déjà tordu les oreilles trois fois.
504
00:37:47,100 --> 00:37:48,520
Deux fois.
505
00:37:48,520 --> 00:37:50,470
J'ai une raison de me plaindre.
506
00:37:50,470 --> 00:37:52,990
C'était clairement trois fois mais tu dis que c'est deux.
507
00:37:52,990 --> 00:37:56,550
De plus, sept et un sonnent exactement de la même manière.
508
00:37:56,550 --> 00:37:58,850
Tu as clairement dit que c'était sept jours.
509
00:37:58,850 --> 00:38:01,330
Non. Un jour.
510
00:38:01,330 --> 00:38:03,880
- Sept jours.
- Un ! Le un dans 1-2-3-4 !
511
00:38:03,880 --> 00:38:05,580
Tu ne comprends pas ?
512
00:38:05,580 --> 00:38:06,930
Oh, un jour.
513
00:38:06,930 --> 00:38:09,160
Alors, je devrais me lever rapidement.
514
00:38:09,160 --> 00:38:11,360
C'est vraiment bizarre.
515
00:38:11,360 --> 00:38:16,180
Pourquoi un jour est-il beaucoup plus court qu'avant ?
516
00:38:16,180 --> 00:38:19,860
Achète des nouilles, pèse les légumes, mouds le tofu, va chercher des hémérocalles. Qu'est-ce que j'ai dit ?
517
00:38:19,860 --> 00:38:22,890
Acheter des nouilles, peser les légumes, moudre le tofu, aller chercher des hémérocalles.
518
00:38:22,890 --> 00:38:24,560
Et après va chercher la viande. N'oublie pas.
519
00:38:24,560 --> 00:38:26,420
Ne prends pas la viande de la boutique de la famille Han.
520
00:38:26,420 --> 00:38:29,070
Marche encore un peu et sors de la ville pour aller acheter la viande de la famille Sun.
521
00:38:29,070 --> 00:38:31,340
Seule leur viande peut être appelée viande.
522
00:38:31,340 --> 00:38:34,080
- M'as-tu entendue ou pas ?
- J'ai compris.
523
00:38:34,080 --> 00:38:36,220
Ne pas prendre la viande de la boutique de la famille Han.
524
00:38:36,220 --> 00:38:39,160
Marcher encore un peu et prendre la viande de la famille Sun.
525
00:38:39,160 --> 00:38:40,990
Seule leur viande peut être appelée viande.
526
00:38:40,990 --> 00:38:42,600
70 % de gras, 30 % de maigre.
527
00:38:42,600 --> 00:38:45,780
N'oublie pas, demande un morceau du haut du torse.
528
00:38:45,780 --> 00:38:48,620
- 30 % de gras, 70 % maigre.
- Tu l'as dit à l'envers !
529
00:38:48,620 --> 00:38:50,080
70 % de gras, 30 % maigre.
530
00:38:50,080 --> 00:38:53,520
Tu ne peux même pas faire la différence entre de la viande grasse et de la viande maigre. Ton esprit est vraiment de plus en plus embrouillé.
531
00:38:54,860 --> 00:38:58,460
Femme, où est le haut du torse ?
532
00:38:58,460 --> 00:39:00,740
Le haut du torse est la fesse d'un cochon.
533
00:39:00,740 --> 00:39:02,490
Alors, pourquoi ne peux-tu pas simplement dire que c'est la fesse ?
534
00:39:02,490 --> 00:39:04,100
N'est-ce pas dégoûtant d'appeler ça la fesse ?
535
00:39:04,100 --> 00:39:06,790
Qu'est-ce qui est dégoûtant à ce sujet ? Tout le monde a des fesses.
536
00:39:06,790 --> 00:39:09,430
Les cochons ont des fesses. J'ai des fesses.
537
00:39:09,430 --> 00:39:11,330
Toi aussi tu as des fesses.
538
00:39:11,330 --> 00:39:14,630
Tu dois tenir compte des sentiments de la majorité et t'exprimer clairement, non ?
539
00:39:14,630 --> 00:39:18,200
Tu réponds ? Tu pourras encore te goinfrer si tu n'as plus de bouche ?
540
00:39:18,200 --> 00:39:20,430
Tu pars sans dire au revoir ?
541
00:39:20,430 --> 00:39:22,070
Femme, je m'en vais.
542
00:39:22,070 --> 00:39:25,120
Pars, si tu pars. Ne sois pas aussi lent.
543
00:39:25,120 --> 00:39:29,420
Femme, j'ai encore une question à laquelle tu dois me répondre.
544
00:39:29,420 --> 00:39:30,890
Dis-le. Quelle question ?
545
00:39:30,890 --> 00:39:32,980
Les fesses sont rondes,
546
00:39:32,980 --> 00:39:35,360
alors d'où vient le haut ?
547
00:39:45,550 --> 00:39:48,660
C'est l'esprit profond du clair de lune.
548
00:39:49,590 --> 00:39:52,850
Cet esprit est trop trouble.
549
00:39:52,850 --> 00:39:55,490
Il me rend vraiment incapable de ressentir un quelconque intérêt.
550
00:39:55,490 --> 00:39:57,400
Tenez, là.
551
00:39:57,400 --> 00:39:59,400
Merci.
552
00:40:00,630 --> 00:40:01,890
Prenez ça.
553
00:40:01,890 --> 00:40:03,590
Merci.
554
00:40:05,080 --> 00:40:07,240
Quelle gentille personne.
555
00:40:07,240 --> 00:40:08,680
Tenez.
556
00:40:09,920 --> 00:40:12,550
Prenez ça.
557
00:40:13,640 --> 00:40:15,970
Merci.
558
00:40:17,000 --> 00:40:18,800
Tenez.
559
00:40:18,800 --> 00:40:20,330
Tenez.
560
00:40:24,680 --> 00:40:27,510
Tenez, prenez.
561
00:40:29,090 --> 00:40:31,590
Tenez.
562
00:40:32,430 --> 00:40:34,020
Merci.
- Prenez.
- Merci.
563
00:40:34,020 --> 00:40:36,680
- Qu'il est beau.
- C'est vrai.
564
00:40:36,680 --> 00:40:39,250
C'est pour moi ?
565
00:40:42,520 --> 00:40:46,060
Mademoiselle, votre ornement de cheveux a disparu.
566
00:40:46,060 --> 00:40:47,840
Où est-il ?
567
00:40:47,840 --> 00:40:49,760
Je ne sais pas.
568
00:40:52,960 --> 00:40:54,950
Que se passe-t-il ?
569
00:41:02,820 --> 00:41:05,450
Ce n'est pas l'odeur d'un humain.
570
00:41:06,570 --> 00:41:10,070
Mademoiselle, achetez-en un.
571
00:41:10,070 --> 00:41:11,820
C'est très bon.
572
00:41:11,820 --> 00:41:13,400
Pas besoin.
573
00:41:16,740 --> 00:41:18,840
Combien ça coûte ?
574
00:41:18,840 --> 00:41:21,520
J'en prends un.
575
00:41:24,130 --> 00:41:25,720
Tenez.
576
00:41:31,700 --> 00:41:33,200
Que voulez-vous ?
577
00:41:33,200 --> 00:41:35,390
Tu n'es pas d'ici.
578
00:41:36,320 --> 00:41:39,520
Ou plutôt tu n'es pas humaine du tout.
579
00:41:39,520 --> 00:41:41,360
Quoi ?
580
00:41:48,410 --> 00:41:50,860
Essayez-vous d'attirer mon attention avec des paroles immatures du genre "vous êtes trop belle pour être humaine.
581
00:41:50,860 --> 00:41:55,820
Vous devez être une fée immortelle descendue du Ciel" ?
582
00:41:57,590 --> 00:42:00,540
Compte tenu de votre allure élégante,
583
00:42:00,540 --> 00:42:03,110
je prétendrai n'avoir rien entendu.
584
00:42:03,110 --> 00:42:05,910
Vous m'empêchez de passer en plein jour.
585
00:42:05,910 --> 00:42:10,510
Si je refuse vos avances, vous en serez vraiment embarrassé, non ?
586
00:42:29,610 --> 00:42:32,210
Vous avez de bonnes compétences.
587
00:42:33,160 --> 00:42:36,150
Vous ressemblez à une personne normale.
588
00:42:36,150 --> 00:42:39,080
Je ne m'attendais pas à ce que vous soyez un expert.
589
00:42:39,080 --> 00:42:43,820
Il faut bien huit à dix ans de pratique pour avoir un tel talent, non ?
590
00:42:45,440 --> 00:42:48,310
Ai-je l'air d'un voleur ?
591
00:42:48,310 --> 00:42:49,990
Peu importe que vous ayez un joli sourire.
592
00:42:49,990 --> 00:42:52,660
Le fruit dans votre main est impur.
593
00:42:54,660 --> 00:42:57,240
Je ne fais ça que parce que je suis dans une mauvaise passe.
594
00:42:57,240 --> 00:43:00,090
Vous avez l'air d'être un homme de talent aux gracieux sourcils et aux yeux brillants.
595
00:43:00,090 --> 00:43:01,860
Pourquoi faites-vous ce métier ?
596
00:43:01,860 --> 00:43:03,610
Exactement.
597
00:43:03,610 --> 00:43:08,170
Pourtant, avec mes gracieux sourcils et mes yeux brillants, tu ne m'as pas envoûté.
598
00:43:08,950 --> 00:43:14,140
En revanche je pense pouvoir t'ensorceler.
599
00:43:20,830 --> 00:43:25,450
En y regardant de près, vous êtes aussi laid qu'un renard.
600
00:43:26,080 --> 00:43:31,140
Votre sourire est tellement huileux qu'il donne envie de vomir.
601
00:43:34,930 --> 00:43:37,550
Que faire ?
602
00:43:37,550 --> 00:43:40,980
Plus je vous regarde, moins votre visage me plaît.
603
00:43:44,430 --> 00:43:47,680
Apparemment, tu n'as vraiment pas peur de moi
604
00:43:47,680 --> 00:43:49,710
parce que tu ne sais toujours pas qui je suis.
605
00:43:49,710 --> 00:43:51,540
Comment saurais-je qui vous êtes ?
606
00:43:51,540 --> 00:43:53,720
Vous êtes un voleur.
607
00:43:54,450 --> 00:43:55,820
Peu importe.
608
00:43:55,820 --> 00:44:00,400
Puisque nous faisons le même métier, je laisserai passer cette fois-ci.
609
00:44:01,720 --> 00:44:07,300
Ne faites plus ça. Redémarrez votre vie à zéro.
610
00:44:16,590 --> 00:44:20,070
Quelle âme intéressante.
611
00:44:20,070 --> 00:44:25,500
Elle est humaine, mais son odeur n'est pas celle d'un humain.
612
00:44:25,500 --> 00:44:28,340
Très intéressant.
613
00:44:35,000 --> 00:44:43,050
Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des Déesses investies@viki.com
614
00:44:53,430 --> 00:44:56,300
♫ Comme l'eau coulant à travers les âges ♫
615
00:44:56,300 --> 00:44:58,470
♫ Faire ses adieux à la vie et à la mort ♫
616
00:44:58,470 --> 00:45:02,320
♫ Le brouillard est secoué par un monde plongé dans le chaos ♫
617
00:45:02,320 --> 00:45:05,040
♫ Le fossé est d'amour ou de haine ♫
618
00:45:05,040 --> 00:45:07,300
♫ Y tomber serait idiot ♫
619
00:45:07,300 --> 00:45:11,040
♫ Errer puis se rencontrer encore ♫
620
00:45:11,040 --> 00:45:13,820
♫ M'exilant sincèrement dans un endroit lointain ♫
621
00:45:13,820 --> 00:45:16,020
♫ Ce qui est fait est fait ♫
622
00:45:16,020 --> 00:45:19,810
♫ Toi et moi avons pris différents chemins ♫
623
00:45:19,810 --> 00:45:22,230
♫ Comment sais-tu que les Cieux et les hommes sont pour toujours séparés ♫
624
00:45:22,230 --> 00:45:27,600
♫ Lorsque, à mon retour ♫
625
00:45:29,040 --> 00:45:33,440
♫ Tu as une âme et un cœur dévoués. Échanger les jades ♫
626
00:45:33,440 --> 00:45:37,790
♫ Est un moment à se rappeler dans ce monde ♫
627
00:45:37,790 --> 00:45:41,350
♫ En voyant à travers les Cieux. Luxuriant et fleurissant ♫
628
00:45:41,350 --> 00:45:46,450
♫ Qui est avec moi ? Qui est avec moi ? ♫
629
00:45:46,450 --> 00:45:50,810
♫ Il est difficile d'abandonner le bonheur et la souffrance ♫
630
00:45:50,810 --> 00:45:54,150
♫ Tout en ne comprenant que les pleurs après un rire ♫
631
00:45:54,150 --> 00:45:57,190
♫ Je veux juste être avec toi ♫
632
00:45:57,190 --> 00:46:03,990
♫ Luttant contre l'ordre de l'évanescence ♫
633
00:46:03,990 --> 00:46:08,150
♫ Les promesses ne changent pas, de même pour les serments ♫
634
00:46:08,150 --> 00:46:12,620
♫ Venir ensemble puis se séparer est courageux ♫
635
00:46:12,620 --> 00:46:16,260
♫ Utiliser une vie entière pour faire les cent pas ♫
636
00:46:16,260 --> 00:46:21,380
♫ Est regrettable... est une repentance ♫
637
00:46:21,380 --> 00:46:25,620
♫ Il est difficile d'abandonner le bonheur et la souffrance ♫
638
00:46:25,620 --> 00:46:29,090
♫ Tout en ne comprenant que les pleurs après un rire ♫
639
00:46:29,090 --> 00:46:32,240
♫ Je veux juste être avec toi ♫
640
00:46:32,240 --> 00:46:38,960
♫ Luttant contre l'ordre de l'évanescence ♫
641
00:46:38,960 --> 00:46:43,080
♫ Les promesses ne changent pas, de même pour les serments ♫
642
00:46:43,080 --> 00:46:47,500
♫ Venir ensemble puis se séparer est courageux ♫
643
00:46:47,500 --> 00:46:51,200
♫ Utiliser une vie entière pour faire les cent pas ♫
644
00:46:51,200 --> 00:46:57,330
♫ Est regrettable... est une repentance ♫
645
00:46:58,440 --> 00:47:10,790
♫ Ne jamais regretter ♫
53229
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.