All language subtitles for Brave.New.Land.2000.PORTUGUESE.1080p.WEBRip.x265-VXT

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:38,417 --> 00:02:42,000 BRAVE NEW LAND 2 00:03:11,584 --> 00:03:14,292 Antonio! Come here. 3 00:03:16,918 --> 00:03:19,417 Get some men to give us a hand. 4 00:03:19,542 --> 00:03:21,292 Nice shot, Captain! 5 00:03:21,709 --> 00:03:23,584 Have you ever seen this animal? 6 00:03:23,709 --> 00:03:27,083 I've seen it in a drawing in Coimbra. 7 00:05:59,417 --> 00:06:03,501 Well, they don't need a village with wooden houses. 8 00:06:03,626 --> 00:06:08,083 They say the wood is too hard to cut. 9 00:06:08,209 --> 00:06:10,918 And this is slave work! 10 00:06:11,042 --> 00:06:12,501 What about their slaves? 11 00:06:12,626 --> 00:06:15,083 You didn't get it, Commander. 12 00:06:15,209 --> 00:06:19,584 They don't want to grow corn or live in wooden houses. 13 00:06:19,709 --> 00:06:23,292 If you want it send then your slaves to do it! 14 00:06:29,501 --> 00:06:30,709 That's all, Commander. 15 00:06:42,584 --> 00:06:46,792 Let me tell you, Sir, the problem in this land 16 00:06:47,083 --> 00:06:49,709 besides those doggy Spaniards 17 00:06:49,834 --> 00:06:53,584 comes from these tiny creatures with their itching bites. 18 00:06:53,709 --> 00:06:56,209 The mosquitoes might bother us 19 00:06:56,501 --> 00:06:58,792 but the Spaniards no longer. 20 00:06:59,083 --> 00:07:01,000 After this mission, I will prove 21 00:07:01,125 --> 00:07:04,417 this land up to the Paraguay River belongs to Portugal. 22 00:07:07,292 --> 00:07:09,584 A map goes up, a treaty comes down... 23 00:07:09,918 --> 00:07:11,417 it's tit... 24 00:07:11,542 --> 00:07:12,918 for tat! 25 00:07:37,792 --> 00:07:39,584 This is a boa. 26 00:07:40,501 --> 00:07:41,792 A baby. 27 00:07:42,083 --> 00:07:44,417 Its mother is not far... ouch! 28 00:07:48,000 --> 00:07:49,501 There's a bigger one. 29 00:07:49,626 --> 00:07:54,584 The anaconda. When it grips an ox, it will swallow it alive. 30 00:07:54,918 --> 00:07:57,292 It won't fit in your little bottles. 31 00:07:58,584 --> 00:08:00,417 Joao, come here. 32 00:08:00,918 --> 00:08:02,083 Hurry up. 33 00:08:03,709 --> 00:08:06,417 Let the snake go. Don't kill it. 34 00:08:09,709 --> 00:08:11,209 Very interesting... 35 00:08:12,709 --> 00:08:14,083 Dom Diogo, 36 00:08:15,792 --> 00:08:20,918 this land doesn't belong to those who sign treaties and documents, 37 00:08:22,292 --> 00:08:26,792 but to those who are unafraid of its creatures, be it God or the devil. 38 00:08:27,417 --> 00:08:30,209 I think we'd better invoke God only. 39 00:08:31,292 --> 00:08:36,501 Until we reach Fort Coimbra, let's Satan mind his own business. 40 00:08:41,501 --> 00:08:46,209 Fort Coimbra, the Year of Grace 1778. 41 00:08:47,000 --> 00:08:50,792 Your Excellency, Governor of the Captainship of Mato Grosso, 42 00:08:51,083 --> 00:08:53,584 regarding the Guaicuru Indians, 43 00:08:53,792 --> 00:08:57,417 I'm still optimistic about a peace treaty. 44 00:08:57,584 --> 00:09:02,918 Despite their objections and refusal to our offers to be civilized, 45 00:09:03,501 --> 00:09:07,792 I think we'll soon succeed in re-educating these Indians. 46 00:11:52,584 --> 00:11:54,417 Holy Mother of God! 47 00:12:02,501 --> 00:12:04,584 Here's my advice, Sir. 48 00:12:04,709 --> 00:12:08,083 Near the fire, the mosquitoes won't bother you. 49 00:12:08,209 --> 00:12:09,792 Thank you, Antonio. 50 00:12:26,501 --> 00:12:30,000 We're already in the Horsemen Indians' territory. 51 00:12:30,417 --> 00:12:35,417 They know all about the plants and rocks you've been collecting. 52 00:12:35,584 --> 00:12:39,000 And more, but it's impossible to talk with them. 53 00:12:41,417 --> 00:12:44,083 Are they really that dangerous? 54 00:12:45,083 --> 00:12:47,918 I've heard a peace treaty is under way. 55 00:12:48,042 --> 00:12:50,918 Peace treaty? Only in your dreams! 56 00:12:51,042 --> 00:12:54,292 One day, they side with us against the Spaniards. 57 00:12:54,417 --> 00:12:58,000 The next, they join them. They lie as they breathe! 58 00:13:10,083 --> 00:13:12,292 The mosquitoes don't bother them. 59 00:13:12,417 --> 00:13:13,792 Your thin skin, Sir 60 00:13:13,918 --> 00:13:16,709 attracts the plagues of this land. 61 00:13:21,209 --> 00:13:24,417 These Horsemen can hardly be seen. 62 00:13:24,542 --> 00:13:28,083 Five years ago, they slaughtered some Spaniards 63 00:13:28,209 --> 00:13:31,918 who were going downstream in boats full of silver. 64 00:13:32,042 --> 00:13:34,501 They threw all the silver in the river 65 00:13:34,626 --> 00:13:37,083 keeping only the swords and machetes. 66 00:13:41,792 --> 00:13:45,083 Up till now, people plunge into the river. 67 00:13:47,417 --> 00:13:48,709 Up till now... 68 00:13:48,834 --> 00:13:51,292 to see if they can find silver. 69 00:13:53,292 --> 00:13:56,709 I've heard of a Frenchman who'd enjoy this story. 70 00:14:01,083 --> 00:14:03,417 He says the New World savage, 71 00:14:03,542 --> 00:14:07,209 from the Americas, who lives in harmony with Nature, 72 00:14:07,918 --> 00:14:10,584 is morally much stronger than Europeans. 73 00:14:10,709 --> 00:14:13,292 -Morally stronger! -He also says 74 00:14:13,918 --> 00:14:17,000 we'd better not civilize the natives. 75 00:14:18,083 --> 00:14:21,501 They might end up like us killing each other out of greed, 76 00:14:22,083 --> 00:14:24,209 for a handful of gold. 77 00:14:24,501 --> 00:14:26,918 This Frenchman must be crazy. 78 00:14:27,042 --> 00:14:29,417 He's probably never been in the colonies! 79 00:14:29,542 --> 00:14:34,209 The Indians I know do nothing but to drink, eat, fuck, steal, and kill. 80 00:14:35,209 --> 00:14:38,709 -People do that. -People? They're devils! 81 00:14:39,000 --> 00:14:41,792 And the priests say they're sons of God... 82 00:14:44,209 --> 00:14:46,709 They're not even sons of the devil. 83 00:14:46,834 --> 00:14:49,292 They're all sons of bitches! 84 00:14:51,000 --> 00:14:52,083 Come here! 85 00:14:52,918 --> 00:14:54,083 Drink! 86 00:14:54,209 --> 00:14:56,501 Drink, you animal! Repeat: 87 00:14:56,792 --> 00:15:00,417 I am a son of a bitch. 88 00:15:00,709 --> 00:15:03,501 -I am... -...a son of a bitch. 89 00:15:03,626 --> 00:15:05,918 -...bitch. -Drink! 90 00:15:17,709 --> 00:15:20,000 Antonio, wake up the little master. 91 00:15:27,417 --> 00:15:29,918 Sir! 92 00:15:42,584 --> 00:15:44,501 I hardly got any sleep. 93 00:15:45,417 --> 00:15:47,792 I had chills and thirst. 94 00:15:48,501 --> 00:15:52,584 You'll get used to it, Sir. The fever will be gone soon. 95 00:15:55,709 --> 00:15:58,792 How long have you been living here, Mr. Antonio? 96 00:15:59,000 --> 00:16:01,501 You know who I am, Sir? 97 00:16:02,417 --> 00:16:03,584 Yes. 98 00:16:04,417 --> 00:16:08,709 I know you used to be Duarte Jose Pereira's intendant. 99 00:16:09,083 --> 00:16:11,792 The richest New Christian in the colony. 100 00:16:12,209 --> 00:16:15,501 You knew Dom Duarte in Portugal, Sir? 101 00:16:15,626 --> 00:16:18,918 No, I was but a child when he was... 102 00:16:19,083 --> 00:16:20,501 Executed... 103 00:16:23,000 --> 00:16:26,209 Burnt at the stake by the Inquisition. 104 00:16:27,417 --> 00:16:29,292 Everyone talked about him. 105 00:16:29,584 --> 00:16:33,083 He had found gold and silver mines in the colonies. 106 00:16:33,501 --> 00:16:37,292 That's exactly what I'd like to talk to you, Sir. 107 00:16:40,000 --> 00:16:42,417 This is a map... 108 00:16:45,292 --> 00:16:50,083 to one of those mines that were never located. 109 00:16:50,417 --> 00:16:55,292 May Dom Duarte's soul rest in peace, he gave it to me. 110 00:16:55,584 --> 00:16:59,000 If you would be kind enough to help me, Sir... 111 00:17:02,501 --> 00:17:03,792 Move on. 112 00:17:08,501 --> 00:17:09,709 Thank you. 113 00:17:10,292 --> 00:17:14,584 Antonio came back dreaming about the silver mountain. 114 00:17:14,918 --> 00:17:18,918 I've seen so many people die trying to find it... 115 00:17:20,292 --> 00:17:23,292 -What about the map? -What map! 116 00:17:23,584 --> 00:17:26,000 The Jew made it up! 117 00:17:26,209 --> 00:17:28,792 Everyone knows it leads nowhere. 118 00:17:30,792 --> 00:17:35,292 The landmark is a bell-shaped mountain no one has ever seen. 119 00:17:36,417 --> 00:17:38,417 It could be a code. 120 00:17:39,000 --> 00:17:41,501 Then the secret burnt with the heretic. 121 00:17:41,626 --> 00:17:45,209 It's easier to find gold and silver near the Cuiaba River, 122 00:17:45,334 --> 00:17:47,709 Santana de Goias, the Almas River. 123 00:17:47,834 --> 00:17:51,083 Tell me, Captain, you know this land so well, 124 00:17:51,209 --> 00:17:55,584 how come you're not rich with gold, silver, or diamonds? 125 00:17:59,417 --> 00:18:03,292 Hey, let's go faster! We'll stop by the waterfall. 126 00:18:34,501 --> 00:18:37,501 Is that all you can do, Sir? 127 00:18:38,417 --> 00:18:42,209 Have you ever grabbed some tits? 128 00:18:44,501 --> 00:18:48,083 A man can either draw or grab them, Captain. 129 00:18:48,918 --> 00:18:53,417 A real man has always to prove he's a man. 130 00:18:55,292 --> 00:18:58,709 The Indians girls here smell much nicer 131 00:18:58,834 --> 00:19:00,918 than the colored girls in town. 132 00:19:02,083 --> 00:19:05,209 Very soon, you'll understand what I mean, Sir. 133 00:19:05,792 --> 00:19:07,792 Trust the Captain's word. 134 00:21:25,709 --> 00:21:27,292 Son of a bitch! 135 00:21:31,792 --> 00:21:34,417 Don't let anyone escape! 136 00:21:36,918 --> 00:21:38,292 Over there, hurry up! 137 00:22:06,000 --> 00:22:07,584 Sons of a bitch! 138 00:22:14,209 --> 00:22:15,584 Perverts! 139 00:22:20,417 --> 00:22:21,918 Sodomites! 140 00:22:22,417 --> 00:22:25,083 Let's show these sodomite wretches 141 00:22:25,709 --> 00:22:28,584 they're dealing with real men! 142 00:22:29,209 --> 00:22:32,709 This is real catechism! 143 00:22:39,918 --> 00:22:42,417 For God's sake, stop crying! 144 00:23:11,209 --> 00:23:14,209 You're not different from anyone else, Sir. 145 00:23:14,918 --> 00:23:17,209 This is all because of you! 146 00:23:44,918 --> 00:23:47,000 Prove now you're a man! 147 00:24:12,918 --> 00:24:15,209 So? Are you afraid? 148 00:25:08,501 --> 00:25:10,083 No! Not that one. 149 00:25:51,584 --> 00:25:53,083 You dropped this... 150 00:25:57,501 --> 00:25:58,709 Captain! 151 00:25:59,209 --> 00:26:01,083 Look what I found hiding. 152 00:26:01,709 --> 00:26:04,417 It's a boy and he's white! 153 00:26:05,584 --> 00:26:10,709 These motherfuckers steal our kids and the Governor talks about peace! 154 00:26:10,834 --> 00:26:12,000 Francisco! 155 00:26:12,584 --> 00:26:14,584 Take care of the boy. 156 00:26:18,501 --> 00:26:20,209 Let's go! 157 00:29:18,792 --> 00:29:20,792 My dearest beloved, 158 00:29:20,918 --> 00:29:24,584 we're near Fort Coimbra where I'll stay for a long time. 159 00:29:24,792 --> 00:29:28,209 I've been crossing lands and rivers on end. 160 00:29:28,501 --> 00:29:33,000 Such large rivers, dense forests, and endless fields. 161 00:29:33,125 --> 00:29:35,083 It's astonishing! 162 00:29:35,209 --> 00:29:38,417 Not to mention the diversity of plants and animals. 163 00:29:38,542 --> 00:29:41,709 We had our first skirmish with the savages... 164 00:29:50,709 --> 00:29:51,918 Antonio. 165 00:29:56,000 --> 00:29:58,292 I want you to untie the boy 166 00:29:58,417 --> 00:30:00,501 and start taming him. 167 00:32:27,417 --> 00:32:28,584 Captain! 168 00:32:31,417 --> 00:32:32,918 I'm taking her with me. 169 00:37:06,083 --> 00:37:09,584 Welcome, Don Diogo de Castro e Albuquerque. 170 00:37:09,709 --> 00:37:11,417 Thank you, Commander. 171 00:37:11,542 --> 00:37:13,584 I'm glad you'll carry out the measurements. 172 00:37:13,709 --> 00:37:15,000 Thank you very much. 173 00:37:17,417 --> 00:37:21,584 But why did you bring captive Indians? 174 00:37:23,083 --> 00:37:28,292 Captain Pedro can explain that to you. He's in charge of my escort troop. 175 00:37:30,918 --> 00:37:33,209 They're not captives, Commander. 176 00:37:33,334 --> 00:37:37,709 The boy isn't even an Indian. He's white. Look at him. 177 00:37:39,083 --> 00:37:42,209 He must have been kidnapped by the savages. 178 00:37:42,334 --> 00:37:45,918 The woman is Indian. Dom Diogo asked to bring her along. 179 00:37:46,042 --> 00:37:48,584 Matias, Dom Diogo's lodging! 180 00:37:49,709 --> 00:37:51,292 Follow me, Pedro. 181 00:38:06,709 --> 00:38:09,209 How many did you kill this time? 182 00:38:11,209 --> 00:38:15,083 The problem is they weren't all women. I thought they were! 183 00:38:15,209 --> 00:38:18,209 But there were some "she-males" who attacked us first. 184 00:38:18,334 --> 00:38:20,792 You thought they were all women... 185 00:38:21,000 --> 00:38:23,083 How many did you kill? 186 00:38:23,584 --> 00:38:26,083 Well, myself... 187 00:38:26,209 --> 00:38:27,709 Captain Pedro! 188 00:38:28,083 --> 00:38:29,209 Altogether? 189 00:38:30,918 --> 00:38:32,209 About ten... 190 00:38:33,292 --> 00:38:38,292 Altogether about ten! Did you forget the peace treaty? 191 00:38:38,584 --> 00:38:40,792 They attacked us first! 192 00:38:41,209 --> 00:38:44,501 No one ever believed in this treaty stuff. 193 00:38:45,501 --> 00:38:50,501 Now besides murdering and raping Indians, 194 00:38:50,626 --> 00:38:54,501 you think you know best about political matters? 195 00:39:27,000 --> 00:39:30,209 I've already told you you're white. 196 00:39:31,000 --> 00:39:34,792 You can't go on acting as if you were her slave. 197 00:39:35,083 --> 00:39:36,417 Understand? 198 00:39:36,542 --> 00:39:38,584 Whi-te! 199 00:39:39,292 --> 00:39:40,501 White. 200 00:39:41,292 --> 00:39:45,792 For the time being, you can keep that princess look on your face! 201 00:39:46,709 --> 00:39:48,709 Hey, come here. 202 00:39:49,209 --> 00:39:52,417 Take this fucking Indian to Dom Diogo. 203 00:40:03,792 --> 00:40:07,292 Soon you'll understand things better. 204 00:40:08,000 --> 00:40:11,501 First, I'll teach you how to speak! 205 00:40:12,000 --> 00:40:14,501 No, that's not a human language. 206 00:40:14,626 --> 00:40:17,918 I'll teach you a human language. You'll like it. 207 00:40:18,042 --> 00:40:21,000 It's much nicer than these animal grunts. 208 00:40:22,000 --> 00:40:25,209 Then you'll be able to distinguish 209 00:40:25,584 --> 00:40:28,792 right from wrong. 210 00:41:51,792 --> 00:41:55,792 I think you should start by measuring across the river. 211 00:41:56,083 --> 00:41:58,792 So far, we can still protect you. 212 00:42:00,292 --> 00:42:03,792 I'd rather take a look at the previous reports first. 213 00:42:05,918 --> 00:42:08,417 Are these Horsemen really dangerous? 214 00:42:08,542 --> 00:42:10,083 Dangerous? 215 00:42:10,918 --> 00:42:13,292 When the Spaniards first landed, 216 00:42:13,417 --> 00:42:16,584 the Guaicurus confronted the great Cabeza de Vaca. 217 00:42:16,709 --> 00:42:19,709 Then they learned how to tame our horses. 218 00:42:19,918 --> 00:42:23,918 Ever since, they've been hassling whoever tries to settle down here. 219 00:42:24,042 --> 00:42:27,417 -The ones we saw? -No, but they're all alike. 220 00:42:27,542 --> 00:42:30,417 They share the same language and traditions. 221 00:42:30,542 --> 00:42:33,417 They claim to be "noble warriors." 222 00:42:33,584 --> 00:42:37,083 Just like patricians and generals in ancient Rome. 223 00:42:37,584 --> 00:42:39,584 The children they kidnap 224 00:42:39,709 --> 00:42:42,792 and take to their villages are brought up as slaves. 225 00:42:43,417 --> 00:42:45,417 Like that boy, Pedro brought. 226 00:42:45,709 --> 00:42:48,792 -And they don't rebel? -No, on the contrary! 227 00:42:49,083 --> 00:42:51,083 They love their masters. 228 00:42:51,209 --> 00:42:54,918 Didn't you see how the boy respects his Indian mistress? 229 00:42:55,292 --> 00:42:58,000 Like a faithful servant to his mistress. 230 00:42:58,125 --> 00:43:00,501 As if she were a great dame. 231 00:43:00,626 --> 00:43:01,918 Absolutely. 232 00:43:02,042 --> 00:43:03,792 She is a great dame. 233 00:43:03,918 --> 00:43:07,292 That's why her body is all adorned. 234 00:43:07,417 --> 00:43:10,501 For them, it is a sign of being noble. 235 00:43:11,417 --> 00:43:13,501 Consequently, Dom Diogo, 236 00:43:14,083 --> 00:43:18,083 you're also marked for what you did to your "princess" 237 00:43:18,918 --> 00:43:21,501 or at least what I suppose you did. 238 00:43:26,501 --> 00:43:29,292 I'm still confused about what really happened. 239 00:43:30,709 --> 00:43:32,209 It was as if... 240 00:43:34,501 --> 00:43:36,292 I had no choice 241 00:43:37,417 --> 00:43:39,501 and it was the only thing to do. 242 00:43:52,000 --> 00:43:56,918 Whatever lust can do to corrupt and pervert man's nature 243 00:43:57,042 --> 00:43:59,292 is practiced by these Indians. 244 00:43:59,417 --> 00:44:03,417 If that wasn't enough, there are among the Guaicurus 245 00:44:03,542 --> 00:44:06,209 a few men widely admired 246 00:44:06,334 --> 00:44:09,709 called "Cudinhos," who serve them as women. 247 00:44:11,792 --> 00:44:13,501 These "Cudinhos" 248 00:44:13,626 --> 00:44:17,000 or obnoxious demons, behave just like women. 249 00:44:17,125 --> 00:44:21,417 They talk and do the same chores women do. They crouch to pee. 250 00:44:21,542 --> 00:44:24,792 And, once a month, they pretend conspicuously 251 00:44:24,918 --> 00:44:28,417 to have their period, avoiding fish and meat 252 00:44:28,542 --> 00:44:31,209 eating only fruits or hearts of palm. 253 00:45:07,792 --> 00:45:11,000 Since you're mine, let's do something. 254 00:45:15,292 --> 00:45:17,792 This is for you to wear. 255 00:45:18,918 --> 00:45:22,083 You hold this. 256 00:45:37,918 --> 00:45:40,209 As you like, your Highness... 257 00:45:47,417 --> 00:45:48,918 Aknot...? 258 00:47:06,501 --> 00:47:08,501 I'll show you my map. 259 00:47:21,209 --> 00:47:24,209 You're beginning to understand! 260 00:47:26,292 --> 00:47:31,209 Here, you see, the river bed, the waterfall 261 00:47:31,584 --> 00:47:34,709 the bell-shaped mountain... Itaguaçu. 262 00:47:35,000 --> 00:47:38,501 A big silver mountain! Have you seen it? 263 00:47:39,501 --> 00:47:43,000 Ita-petinga, white stone. 264 00:47:44,292 --> 00:47:46,501 Silver. Understand? 265 00:47:47,417 --> 00:47:49,709 Silver... do you understand? 266 00:47:50,083 --> 00:47:53,417 Silver just like that, silver... 267 00:47:54,000 --> 00:47:55,417 Antonio! 268 00:47:59,209 --> 00:48:01,000 Everybody knows 269 00:48:01,501 --> 00:48:06,584 the silver they have was stolen from the Spaniards, you idiot. 270 00:48:12,792 --> 00:48:14,709 You don't understand, do you? 271 00:48:15,501 --> 00:48:16,792 It's useless... 272 00:48:29,792 --> 00:48:33,501 Keep this, since you like it so much. Now get lost. Go... 273 00:48:42,918 --> 00:48:45,209 As soon as the priest gets here, 274 00:48:45,334 --> 00:48:48,083 you'll be baptized with my name, 275 00:48:48,709 --> 00:48:50,501 Pedro. Got it? 276 00:48:51,292 --> 00:48:53,709 Pe-dro, my own name! 277 00:48:54,417 --> 00:48:57,000 Pe-dro. 278 00:48:59,209 --> 00:49:01,709 Pe-lo. 279 00:49:04,292 --> 00:49:06,584 That's not bad... 280 00:49:06,709 --> 00:49:09,501 Because I saved your life. Right? 281 00:49:10,918 --> 00:49:12,792 -"ight". -Right. 282 00:49:12,918 --> 00:49:15,417 I knew you were smart. 283 00:49:15,542 --> 00:49:19,501 I'm going to give you a valuable present. 284 00:49:28,000 --> 00:49:30,209 This is our Lord. 285 00:49:31,000 --> 00:49:32,417 Repeat that: 286 00:49:32,542 --> 00:49:36,918 Our Lord Jesus Christ 287 00:49:40,292 --> 00:49:44,584 -"Chlist." -Right, very good! 288 00:49:44,709 --> 00:49:46,709 It's yours. Keep it. 289 00:49:47,792 --> 00:49:48,792 Keep it. 290 00:51:06,000 --> 00:51:07,792 This land 291 00:51:09,709 --> 00:51:11,209 is gorgeous 292 00:51:12,501 --> 00:51:14,083 and strange 293 00:51:17,083 --> 00:51:18,501 like you. 294 00:51:29,000 --> 00:51:31,083 Aknot, look. 295 00:51:53,083 --> 00:51:55,083 Take it. Hold it. 296 00:51:56,417 --> 00:51:57,709 Hold it! 297 00:51:59,209 --> 00:52:01,000 Too heavy, alright. 298 00:52:04,709 --> 00:52:06,417 How about this one? 299 00:52:06,918 --> 00:52:08,292 Hold it. 300 00:52:15,918 --> 00:52:19,792 Place that jug over there. Boy shoots. 301 00:52:20,584 --> 00:52:22,501 There, get that jug. 302 00:52:23,292 --> 00:52:24,792 Put it over there. 303 00:52:32,000 --> 00:52:33,918 Good. Come back. 304 00:52:35,792 --> 00:52:37,417 Let's try it. 305 00:52:38,083 --> 00:52:40,083 Here, hold it. 306 00:52:40,209 --> 00:52:42,584 Hold it tight! Right. 307 00:52:43,292 --> 00:52:46,709 Look through here and aim over there. 308 00:52:50,417 --> 00:52:51,501 One 309 00:52:53,292 --> 00:52:54,417 two. 310 00:52:55,083 --> 00:52:56,083 Aim. 311 00:53:03,083 --> 00:53:04,417 You missed it. 312 00:53:05,792 --> 00:53:07,792 Next time... 313 00:53:08,209 --> 00:53:10,292 You need to practice. 314 00:53:13,709 --> 00:53:15,584 One, two. 315 00:54:01,709 --> 00:54:03,209 Aknot, 316 00:54:04,918 --> 00:54:07,083 why do you paint your face? 317 00:54:11,792 --> 00:54:13,000 Paint 318 00:54:13,584 --> 00:54:14,709 face, 319 00:54:14,918 --> 00:54:16,083 why? 320 00:54:24,584 --> 00:54:25,918 Monkey? 321 00:54:27,209 --> 00:54:28,918 You want a monkey? 322 00:54:34,918 --> 00:54:36,501 I'm a monkey? 323 00:54:50,584 --> 00:54:52,417 I'm a monkey... 324 00:54:52,792 --> 00:54:55,000 because I have hair on my face 325 00:54:56,000 --> 00:54:59,083 and you paint yours because you don't. 326 00:55:00,709 --> 00:55:02,501 Because you're human... 327 00:55:16,292 --> 00:55:18,083 No, I couldn't do that. 328 00:55:18,709 --> 00:55:20,292 Hold on! 329 00:55:28,417 --> 00:55:30,417 Aknot, look. 330 00:55:46,792 --> 00:55:48,000 Aknot. 331 00:55:50,501 --> 00:55:52,584 Aknot... Diogo. 332 00:58:32,918 --> 00:58:35,209 Thank you, Maira. You can go. 333 00:58:36,083 --> 00:58:37,792 Feeling better, Father? 334 00:58:38,709 --> 00:58:40,417 Thanks for asking. 335 00:58:40,542 --> 00:58:42,292 I'm really sorry, Father. 336 00:58:42,417 --> 00:58:44,918 I knew this would happen sooner or later. 337 00:58:45,042 --> 00:58:48,417 But it was too late to ask for reinforcements. 338 00:58:48,584 --> 00:58:54,083 Not even a thousand soldiers could fight back those evil beasts! 339 00:58:55,918 --> 00:58:58,000 God took pity on me 340 00:58:58,292 --> 00:59:00,083 and my mission. 341 00:59:00,792 --> 00:59:02,792 That's why I'm still alive. 342 00:59:03,292 --> 00:59:06,209 Is cutting off the enemies' hands a tradition? 343 00:59:06,334 --> 00:59:07,918 Tradition?! 344 00:59:08,042 --> 00:59:11,417 How could savages have traditions? 345 00:59:13,584 --> 00:59:15,417 The demons... 346 00:59:15,584 --> 00:59:18,209 You mean our demon, Father... 347 00:59:18,417 --> 00:59:22,292 They were used to cutting off their dead enemies' ears. 348 00:59:22,918 --> 00:59:25,918 But 15 years ago an officer decided 349 00:59:26,042 --> 00:59:28,501 they deserved another kind of treatment. 350 00:59:29,083 --> 00:59:32,417 After defeating a bunch of Indians hunting, 351 00:59:32,792 --> 00:59:35,083 he cut off their hands! 352 00:59:35,209 --> 00:59:37,209 They were still alive. 353 00:59:37,334 --> 00:59:42,083 He spared one to spread the news white men had a new leader. 354 00:59:42,209 --> 00:59:43,709 I agree, Commander. 355 00:59:43,834 --> 00:59:46,209 It wasn't a very Christian act. 356 00:59:46,334 --> 00:59:48,083 But that's your problem. 357 00:59:48,584 --> 00:59:52,918 The Church has no say in military affairs. 358 01:00:07,417 --> 01:00:08,918 Is it loaded? 359 01:00:31,709 --> 01:00:32,709 Pedro. 360 01:00:46,083 --> 01:00:50,083 How could you do that to Our Lord Jesus Christ?! 361 01:00:53,792 --> 01:00:58,083 I'll teach you to be respectful to Christ. 362 01:00:58,501 --> 01:00:59,918 Got that? 363 01:01:24,292 --> 01:01:25,709 Put this on. 364 01:01:32,709 --> 01:01:34,918 Don't move until I say so. 365 01:02:31,000 --> 01:02:33,792 I know you can understand me. 366 01:02:34,000 --> 01:02:36,584 You know their secret. 367 01:02:37,292 --> 01:02:40,584 All I want to know is where they get the silver, got it? 368 01:03:43,417 --> 01:03:47,501 We'll prove to them the mines do exist. 369 01:03:48,083 --> 01:03:50,417 Right, little brother? 370 01:03:55,000 --> 01:03:58,501 Go get yourself some brown sugar candy. Go. 371 01:04:04,584 --> 01:04:10,083 Ever since I laid eyes on you, I knew you'd lead me there. 372 01:05:15,292 --> 01:05:17,584 "Animal?" That's what I am. 373 01:06:53,584 --> 01:06:56,417 If you came for a masquerade 374 01:06:56,792 --> 01:06:59,209 wrong palace! 375 01:07:00,292 --> 01:07:03,792 And it looks like your princess lost her slave. 376 01:07:11,083 --> 01:07:12,918 Where are you, boy? 377 01:07:16,584 --> 01:07:18,000 Come back! 378 01:07:18,709 --> 01:07:21,000 I'll give you much more 379 01:07:21,292 --> 01:07:24,292 than you've ever dreamed of! 380 01:07:25,292 --> 01:07:28,792 You want part of my mines? I'll give it you! 381 01:07:30,501 --> 01:07:32,000 I'll do it. 382 01:07:33,000 --> 01:07:34,501 Come back! 383 01:08:06,792 --> 01:08:10,000 Fucking cripple! What have you been up to? 384 01:08:10,501 --> 01:08:12,209 Which way did the boy go? 385 01:09:26,209 --> 01:09:27,792 You wretch! 386 01:09:34,918 --> 01:09:37,792 -No, Captain! -You traitor! 387 01:09:37,918 --> 01:09:41,292 -He is dying! -And to think I taught you to shoot... 388 01:09:41,417 --> 01:09:43,501 -Son of a bitch! -Give me the boy. 389 01:09:43,626 --> 01:09:45,209 Get out of here! 390 01:09:45,334 --> 01:09:47,209 He'll take me to the mines. 391 01:09:47,334 --> 01:09:49,792 -Stop it, Captain! -Out... 392 01:09:50,000 --> 01:09:51,292 I'm begging you... 393 01:09:52,501 --> 01:09:53,709 Captain... 394 01:09:55,000 --> 01:09:57,417 Don't make me do this! 395 01:09:58,000 --> 01:09:59,918 Are you crazy?! 396 01:11:57,709 --> 01:12:00,584 Commander, you can't release Captain Pedro! 397 01:12:01,209 --> 01:12:04,709 He acted in self-defense. I'm releasing him! 398 01:12:04,834 --> 01:12:08,083 You'll never reach peace with Pedro around! 399 01:12:08,209 --> 01:12:11,000 I'll put it in my report to the Governor. 400 01:12:11,125 --> 01:12:15,417 No one asked your opinion, not me nor the Governor! 401 01:12:15,584 --> 01:12:18,709 Do your job and don't interfere with ours. 402 01:12:18,834 --> 01:12:20,292 And the peace treaty? 403 01:12:20,417 --> 01:12:23,792 You forgot how your romance with the Indian started? 404 01:12:23,918 --> 01:12:26,709 If after that, there can still be peace 405 01:12:26,834 --> 01:12:30,417 it'll make no difference whether Pedro is free or not. 406 01:12:30,542 --> 01:12:34,501 If the Indians wage war, I'd rather fight with him by my side. 407 01:12:35,000 --> 01:12:37,918 I read in a report you wrote 408 01:12:38,584 --> 01:12:42,083 this land is for the peace makers with the Guaicurus. 409 01:12:42,209 --> 01:12:44,709 It can be either ours or the Spaniards'. 410 01:12:50,000 --> 01:12:51,501 This is astonishing! 411 01:12:51,918 --> 01:12:54,292 The Indians may not keep their land... 412 01:12:55,584 --> 01:12:57,792 but they'll decide ultimately who will. 413 01:13:27,709 --> 01:13:32,417 I guess the boy meant a lot to you. 414 01:13:33,918 --> 01:13:35,417 Boy 415 01:13:37,000 --> 01:13:38,083 Januya. 416 01:15:00,918 --> 01:15:04,000 Did you forget today is Saturday? 417 01:15:06,709 --> 01:15:08,709 Forgive me, Father. 418 01:15:09,000 --> 01:15:13,083 In this land, you lose track of time and the fasting precepts. 419 01:15:13,209 --> 01:15:14,792 No offence to God! 420 01:15:14,918 --> 01:15:17,209 I've been eating fish for days. 421 01:15:17,334 --> 01:15:20,709 This is my first decent meal. My body needs it. 422 01:15:20,834 --> 01:15:23,417 Then save it for tomorrow. 423 01:15:27,792 --> 01:15:29,417 Very well, Father. 424 01:15:37,584 --> 01:15:40,709 I've heard you're living in sin. 425 01:15:44,417 --> 01:15:46,083 Well, Father... 426 01:15:46,417 --> 01:15:50,209 it's also hard to tell what is really sinful here. 427 01:15:50,334 --> 01:15:52,709 What do you mean "hard," Dom Diogo? 428 01:15:52,834 --> 01:15:56,584 The Bible is very clear, so is the Church's doctrine! 429 01:15:56,709 --> 01:16:00,709 It says nothing about these savages. No one knew about them. 430 01:16:01,083 --> 01:16:03,501 You're mistaken, Dom Diogo. 431 01:16:04,292 --> 01:16:08,000 The Church is reviewing its position on various issues. 432 01:16:08,125 --> 01:16:12,000 As you know, there were no colored men in Noah's Ark. 433 01:16:12,501 --> 01:16:15,584 But, since there has to be a reason for everything, 434 01:16:15,792 --> 01:16:18,709 with some caution and plenty of research, 435 01:16:18,834 --> 01:16:22,584 the Church scholars got to the conclusion 436 01:16:23,083 --> 01:16:27,501 the Deluge took place in one part of the world only. 437 01:16:27,709 --> 01:16:29,209 The other half, 438 01:16:29,334 --> 01:16:33,584 where Indians and Negroes were probably, was not affected. 439 01:16:38,083 --> 01:16:43,000 Do you know how the Horsemen describe their origin? 440 01:16:44,417 --> 01:16:48,918 They were created by a Bird to wage war on Earth. 441 01:16:50,083 --> 01:16:51,792 Interesting, isn't it? 442 01:17:05,501 --> 01:17:08,417 In the name of His Majesty, the King of Portugal 443 01:17:08,542 --> 01:17:12,584 we celebrate mass in a most remote territory of the kingdom 444 01:17:12,709 --> 01:17:14,501 to honor the engagement 445 01:17:14,626 --> 01:17:18,083 between Prince Dom Joao, our heir 446 01:17:18,417 --> 01:17:20,918 and Dona Carlota Joaquina of Spain. 447 01:18:27,209 --> 01:18:28,918 Forgive me, Lord. 448 01:18:30,792 --> 01:18:33,417 I didn't expect this outcome 449 01:18:34,584 --> 01:18:37,083 but be sure he'll be a Christian. 450 01:18:38,209 --> 01:18:41,417 My child shall be the best this new world will ever breed. 451 01:18:42,292 --> 01:18:44,501 He will bear my capacity... 452 01:18:49,209 --> 01:18:50,709 and her purity. 453 01:19:05,083 --> 01:19:09,083 Everything's ready, Commander. We're leaving at dawn. 454 01:19:10,292 --> 01:19:14,209 Gentlemen, let me give you my blessings. 455 01:19:14,501 --> 01:19:15,792 Father. 456 01:19:20,417 --> 01:19:22,584 Have a nice trip, Father. 457 01:19:23,000 --> 01:19:26,000 May the Lord forgive all your sins. 458 01:19:27,292 --> 01:19:32,584 Captain, this dreadful heat will follow us all the way to Vila Bela. 459 01:19:37,709 --> 01:19:41,000 I thought the rain would cut off the trails. 460 01:19:42,000 --> 01:19:45,584 When it rains, the Guaicurus can't ride their horses. 461 01:19:46,083 --> 01:19:48,292 The expeditions can't come from the South. 462 01:19:48,417 --> 01:19:51,209 But you can reach Vila Bela by boat. 463 01:19:51,709 --> 01:19:54,709 Otherwise, the fort would be isolated. 464 01:19:55,417 --> 01:19:58,209 Have we ever not been isolated? 465 01:19:59,417 --> 01:20:02,709 This doesn't seem to bother you very much... 466 01:20:04,501 --> 01:20:06,792 No, it doesn't bother me. 467 01:20:07,918 --> 01:20:09,584 I don't feel guilty. 468 01:20:11,501 --> 01:20:15,501 Living beyond boundaries has always fascinated me... 469 01:20:19,209 --> 01:20:22,083 That's not my case. I am Portuguese. 470 01:20:23,000 --> 01:20:26,209 I came here with the purpose of learning only. 471 01:20:26,792 --> 01:20:29,083 I was sure to return to Portugal, 472 01:20:29,918 --> 01:20:34,209 to Coimbra, to my fiancé, to the court. 473 01:20:35,083 --> 01:20:36,709 How about now? 474 01:20:39,292 --> 01:20:41,918 Could you return with your mestizo children? 475 01:20:44,501 --> 01:20:46,292 That's impossible. 476 01:20:47,000 --> 01:20:48,918 I'm not going back. 477 01:21:13,417 --> 01:21:15,292 My beloved, 478 01:21:15,417 --> 01:21:18,417 the work is consuming all our time. 479 01:21:18,584 --> 01:21:20,584 That's why I haven't written. 480 01:21:20,709 --> 01:21:24,292 Little by little, I'm understanding these civilizations. 481 01:21:24,417 --> 01:21:27,292 It's an extremely pleasant feeling 482 01:21:27,417 --> 01:21:30,209 as if you could be part of different worlds... 483 01:22:44,000 --> 01:22:48,918 For the sake of Jesus Christ's dick pissing on me! 484 01:22:50,792 --> 01:22:54,792 To Captain Pedro, who delivered us from the drought! 485 01:23:11,083 --> 01:23:13,083 Listen, Dom Diogo, 486 01:23:14,417 --> 01:23:19,083 new women came to Vila Bela from Rio de Janeiro. 487 01:23:21,209 --> 01:23:22,918 They're white. 488 01:23:24,792 --> 01:23:28,417 Truly white! They're all Portuguese. 489 01:23:28,918 --> 01:23:32,584 This time, I think I'll have a Christian son. 490 01:23:33,918 --> 01:23:37,083 You know what will make him different from me? 491 01:23:37,918 --> 01:23:39,000 No? 492 01:23:40,083 --> 01:23:44,209 He'll be a certified white Christian. 493 01:23:45,209 --> 01:23:46,709 Some more wine? 494 01:23:47,083 --> 01:23:49,083 Please, Dom Diogo. 495 01:24:09,000 --> 01:24:12,918 My great-grandmother was an Indian, 496 01:24:15,083 --> 01:24:17,417 but on my mother's side only. 497 01:24:17,542 --> 01:24:19,792 She was a quad... 498 01:24:19,918 --> 01:24:23,501 -What is it called? -A quadroon. 499 01:24:23,626 --> 01:24:26,292 That's it, a quadroon! 500 01:24:27,209 --> 01:24:29,918 But, from then on, they were all white. 501 01:24:31,417 --> 01:24:32,584 So... 502 01:24:33,918 --> 01:24:35,584 bear with me... 503 01:24:48,292 --> 01:24:53,000 But my son's blood will be pure. 504 01:24:53,792 --> 01:24:59,000 Certified white by law, the Church and the crown. 505 01:25:00,417 --> 01:25:02,709 Captain Pedro, to your son! 506 01:25:36,417 --> 01:25:37,709 Aknot... 507 01:25:42,417 --> 01:25:43,792 Talk to me. 508 01:25:46,792 --> 01:25:48,000 Aknot... 509 01:25:52,417 --> 01:25:53,709 Aknot! 510 01:25:54,709 --> 01:25:56,584 Where's the baby? 511 01:25:57,292 --> 01:25:58,918 Aknot! 512 01:25:59,417 --> 01:26:01,417 What happened? 513 01:26:12,918 --> 01:26:14,292 Commander... 514 01:26:14,417 --> 01:26:17,417 Aknot lost the baby and she won't tell me what happened. 515 01:26:19,584 --> 01:26:22,292 Laughing, idiot! Just because she's an Indian? 516 01:26:22,417 --> 01:26:23,501 Pedro! 517 01:26:23,626 --> 01:26:27,584 So you don't know why your wife lost her baby? 518 01:26:27,709 --> 01:26:30,209 -He doesn't... -Stop it. 519 01:26:30,417 --> 01:26:32,501 Let's talk in my office. 520 01:26:32,626 --> 01:26:34,792 Why? Everyone knows 521 01:26:34,918 --> 01:26:37,000 -what happened. -What then? 522 01:26:37,125 --> 01:26:42,417 Listen carefully and you'll learn more about these savages. 523 01:26:43,209 --> 01:26:47,083 These women kill their babies when they feel like it. 524 01:26:47,417 --> 01:26:51,584 They kill them in the belly or when they're born. 525 01:26:51,709 --> 01:26:53,792 Liar! It can't be true! 526 01:26:53,918 --> 01:26:57,792 It is, Dom Diogo! They have only one child. 527 01:26:57,918 --> 01:27:02,584 And it seems like she doesn't want to have your heir. 528 01:27:02,709 --> 01:27:04,083 Bastard! 529 01:27:14,792 --> 01:27:16,209 You animal! 530 01:27:22,918 --> 01:27:25,209 How could you do that? 531 01:27:25,334 --> 01:27:28,918 You're an animal! What you've done is not human! 532 01:27:29,042 --> 01:27:30,918 Do you understand? 533 01:28:33,918 --> 01:28:37,000 Since when have they been doing this? 534 01:28:37,125 --> 01:28:38,709 They always have! 535 01:28:38,834 --> 01:28:43,292 As warriors, they can only flee carrying no more than one child. 536 01:28:43,417 --> 01:28:47,083 More than one child could hinder their flight. 537 01:28:47,918 --> 01:28:50,209 And all the women agree with that? 538 01:28:51,083 --> 01:28:53,918 Why do you refuse to accept it as a fact? 539 01:28:54,417 --> 01:28:58,083 They even prefer it that way so they won't ruin their bodies. 540 01:28:59,792 --> 01:29:01,417 It's all wrong! 541 01:29:01,709 --> 01:29:03,584 It's all unnatural! 542 01:29:57,417 --> 01:29:59,918 The rain season will end soon 543 01:30:00,292 --> 01:30:03,584 and l'll return to our land's peacefulness. 544 01:30:04,292 --> 01:30:08,417 I miss it so much. It makes me restless. 545 01:30:09,709 --> 01:30:13,584 The colony can be no more than a passage in our lives, 546 01:30:14,000 --> 01:30:17,709 a difficult and tortuous learning experience. 547 01:30:40,584 --> 01:30:41,709 Commander! 548 01:31:14,000 --> 01:31:16,083 Commander, good bye. 549 01:31:16,209 --> 01:31:19,417 -I'll be waiting for you, Father. -I'll be back. 550 01:31:28,417 --> 01:31:32,918 They know they can't bear with Portuguese and Spaniards altogether. 551 01:31:33,584 --> 01:31:37,501 They promised to bring us gifts as a token of friendship. 552 01:31:39,918 --> 01:31:43,918 It is not possible to have peace here! You know that. 553 01:31:45,417 --> 01:31:47,292 Yes, it is, Captain. 554 01:31:49,209 --> 01:31:53,000 The rain seems to have washed away all the hatred. 555 01:31:53,584 --> 01:31:55,000 Fortunately. 556 01:31:56,584 --> 01:32:00,501 You will be in charge of receiving their gifts. 557 01:32:55,417 --> 01:33:00,209 Captain, as a token of the Guaicurus' friendship, 558 01:33:00,417 --> 01:33:03,209 they offer you pelts as gifts 559 01:33:03,709 --> 01:33:06,501 as well as their women 560 01:33:06,626 --> 01:33:09,584 so you get to know better each other. 561 01:33:13,083 --> 01:33:14,501 As you know, 562 01:33:14,626 --> 01:33:16,584 this is not very Christian. 563 01:33:21,209 --> 01:33:23,417 Oidatelegute says 564 01:33:23,584 --> 01:33:27,292 the Captain will enjoy the gifts very much. 565 01:38:58,209 --> 01:39:01,792 PHILOSOPHICAL JOURNEY TO THE CAPTAINSHIP OF MATO GROSSO 566 01:39:01,918 --> 01:39:04,292 BY DIOGO DE CASTRO E ALBUQUERQUE 567 01:39:04,417 --> 01:39:07,083 So ends our old song of war. 568 01:39:08,501 --> 01:39:11,083 I can sing other stories, 569 01:39:11,209 --> 01:39:15,792 both good and bad, of the Guaicuru. 570 01:39:15,918 --> 01:39:19,918 They are the wars of today. 571 01:39:26,292 --> 01:39:29,417 In 1793, 12 years after the massacre at the fort, 572 01:39:29,542 --> 01:39:33,792 the Guaicuru signed a peace treaty with the Portuguese Crown. 573 01:39:33,918 --> 01:39:37,501 Of all their descendants, the Kadiweu are the only survivors. 574 01:39:37,626 --> 01:39:42,584 Today, about 1,000 live in a reservation in Mato Grosso do Sul. 575 01:39:43,918 --> 01:39:49,000 To the Kadiweu, who survived. 576 01:39:49,584 --> 01:39:51,584 Laser subtitling: LVT - New York 39563

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.