All language subtitles for Sartana en el valle del oro 1970 ESP

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:04:52,680 --> 00:04:54,840 (Canción en inglés) 2 00:06:25,120 --> 00:06:28,120 ¿Cómo puede ese amigo tuyo deberte una suma tan grande? 3 00:06:29,880 --> 00:06:31,960 -Es una historia muy larga de contar. 4 00:06:33,400 --> 00:06:35,560 (Continúa la canción) 5 00:07:04,560 --> 00:07:06,040 ¡So! 6 00:07:21,560 --> 00:07:23,520 Dile a ese amigo que te debe el dinero 7 00:07:24,040 --> 00:07:25,760 que lo recordaremos en nuestras oraciones. 8 00:07:26,280 --> 00:07:28,400 -Lo agradecerá mucho. -Adiós. Hasta la vista. 9 00:07:53,040 --> 00:07:54,960 -¿Busca a alguien, forastero? 10 00:07:55,480 --> 00:07:56,560 -¿Dónde está el sheriff? 11 00:07:57,080 --> 00:07:58,720 -Mírelo, lo llevan al cementerio. 12 00:08:01,520 --> 00:08:04,160 (Música fúnebre) 13 00:08:17,560 --> 00:08:20,440 Aquí los sheriff tienen una vida muy corta últimamente. 14 00:08:20,960 --> 00:08:23,040 -El próximo durará hasta que se acabe el mundo. 15 00:08:23,560 --> 00:08:24,320 -¿Ah, sí? 16 00:08:24,840 --> 00:08:28,280 Parecen palabras de un profeta. -Son palabras de Jim Sparrow. 17 00:08:52,440 --> 00:08:54,000 -Tengo la garganta tan seca, 18 00:08:54,520 --> 00:08:56,960 que esta jarra se me acabará antes de llegar al estómago. 19 00:08:57,480 --> 00:08:58,640 Tráeme otra. -Enseguida. 20 00:09:02,800 --> 00:09:04,280 -Ya está bien. 21 00:09:13,080 --> 00:09:15,240 Esta noche tienes una suerte increíble. 22 00:09:15,760 --> 00:09:18,080 Si continúas así, a la próxima vuelta me largaré. 23 00:09:18,720 --> 00:09:20,160 Haz lo que quieras. 24 00:09:20,680 --> 00:09:21,480 Ten por seguro 25 00:09:22,000 --> 00:09:24,720 que a algún otro le interesará ocupar tu sitio en la partida. 26 00:09:25,440 --> 00:09:29,400 Acércate, forastero, adelante. Sed bienvenido. 27 00:09:30,440 --> 00:09:31,760 Una carta. 28 00:09:34,080 --> 00:09:37,520 Tiene todo el aire de quien busca una recompensa de 10 000 $. 29 00:09:38,040 --> 00:09:39,000 (RÍEN) 30 00:09:40,040 --> 00:09:42,720 Lo has adivinado, aunque he llegado demasiado pronto. 31 00:09:43,240 --> 00:09:44,400 Gracias por la invitación. 32 00:09:44,920 --> 00:09:47,400 Es una gran satisfacción llegar a un pueblo desconocido 33 00:09:47,920 --> 00:09:50,520 y encontrarse frente a frente con caras amigas. 34 00:09:51,040 --> 00:09:54,520 ¿Sabes? Me he encontrado con tantos chacales como tú, 35 00:09:55,480 --> 00:09:57,560 que me parece conocerte. 36 00:09:58,080 --> 00:10:00,280 ¿Cuántos ha matado últimamente? 12. 37 00:10:00,800 --> 00:10:01,680 ¿12? 38 00:10:02,200 --> 00:10:05,600 Pues debe de tener un cementerio para él solo. 39 00:10:06,120 --> 00:10:06,920 Puede. 40 00:10:07,440 --> 00:10:09,200 Donde se han enterrado a 12, 41 00:10:11,400 --> 00:10:13,520 también se puede enterrar a otro. 42 00:10:17,560 --> 00:10:22,040 El 13 siempre me ha proporcionado fortuna, Lee Calloway. 43 00:10:24,720 --> 00:10:27,720 A Sartana todos los números le traen suerte. 44 00:10:30,520 --> 00:10:33,440 Otro idiota que buscaba oro y ha encontrado plomo. 45 00:10:37,480 --> 00:10:39,760 (Música) 46 00:12:00,840 --> 00:12:02,000 ¡Vamos! 47 00:12:51,120 --> 00:12:52,280 Hola. 48 00:12:53,200 --> 00:12:55,880 ¿Está Norton en su despacho? Sí, señor. 49 00:12:57,320 --> 00:12:59,960 Pero espere, ¿dónde va? No puede entrar. 50 00:13:08,720 --> 00:13:11,280 -10, 20, 30... 51 00:13:19,200 --> 00:13:21,640 -Adelante, siéntate, Sartana. 52 00:13:22,400 --> 00:13:24,520 Ya sabía que habías llegado a la ciudad. 53 00:13:25,040 --> 00:13:27,160 Estaba esperando tus noticias. 54 00:13:27,680 --> 00:13:29,520 Pero no debías haber venido. 55 00:13:30,040 --> 00:13:32,040 Es peligroso que nos vean juntos. 56 00:13:33,600 --> 00:13:35,240 ¿Para ti o para mí? 57 00:13:36,200 --> 00:13:37,560 Para los dos. 58 00:13:38,080 --> 00:13:39,440 Ya comprendo. 59 00:13:39,960 --> 00:13:41,600 Tú eres una persona respetable. 60 00:13:45,480 --> 00:13:47,080 Necesito mi dinero. 61 00:13:47,600 --> 00:13:50,000 El doctor me ha aconsejado que cambie de aires. 62 00:13:50,520 --> 00:13:53,320 Te debo 25 000 $. (ASIENTE) 63 00:13:53,880 --> 00:13:55,200 ¿Es eso? 64 00:14:01,360 --> 00:14:05,880 Aunque había pensado ahorrarme los 10 000 que ofrecen por tu cabeza. 65 00:14:28,160 --> 00:14:29,440 ¡Quieto! 66 00:14:32,800 --> 00:14:36,000 Norton, 25 000 $. 67 00:14:42,000 --> 00:14:43,920 Vamos, ¿a qué esperas? 68 00:15:11,480 --> 00:15:13,680 (Música) 69 00:15:45,800 --> 00:15:48,160 ¡No disparéis, lo queremos vivo! 70 00:15:56,480 --> 00:15:58,600 (Música tensión) 71 00:17:04,000 --> 00:17:06,240 (Música) 72 00:17:27,520 --> 00:17:28,640 ¡Arriba las manos! 73 00:17:29,160 --> 00:17:31,560 Me venís siguiendo desde Laredo. Queremos hablar contigo. 74 00:17:32,080 --> 00:17:34,400 -No somos cazadores de recompensas y no vamos armados. 75 00:17:34,920 --> 00:17:37,240 ¿Debo creer en vuestra palabra? ¿Qué es lo que queréis? 76 00:17:37,760 --> 00:17:40,240 ¿Conoces a los hermanos Douglas? Mañana serán ahorcados. 77 00:17:40,760 --> 00:17:43,120 Sí, lo tienen merecido. El sepulturero estará contento. 78 00:17:43,640 --> 00:17:45,800 Han robado una caja de lingotes de oro al ejército. 79 00:17:46,320 --> 00:17:47,360 Por eso te hemos seguido. 80 00:17:47,880 --> 00:17:49,640 Para proponerte un buen negocio. 81 00:17:52,840 --> 00:17:54,080 -Vaya... 82 00:17:54,600 --> 00:17:56,120 Al fin traes la comida. 83 00:17:56,640 --> 00:17:58,000 -Los Douglas pueden esperar. 84 00:18:03,200 --> 00:18:05,760 -Pruébala tú, Willy. 85 00:18:08,240 --> 00:18:09,400 -Buenísima. 86 00:18:09,920 --> 00:18:10,880 Tú puedes marcharte. 87 00:18:11,360 --> 00:18:14,000 -Es vuestra última cena, hecha de acuerdo con el reglamento. 88 00:18:14,520 --> 00:18:15,720 Pollo, vino, dulces y fruta. 89 00:18:16,240 --> 00:18:18,040 Pero yo digo que esto es un contrasentido. 90 00:18:18,560 --> 00:18:20,640 Roban, maltratan a la gente, cometen un asesinato 91 00:18:21,160 --> 00:18:22,160 y les tratan como a reyes. 92 00:18:22,680 --> 00:18:23,880 ¿Y a esto llaman justicia? 93 00:18:28,000 --> 00:18:30,600 Compruébalo. Pollo, vino, dulces y fruta. 94 00:18:31,120 --> 00:18:32,440 Cómetela tú y tu compañero. 95 00:18:33,160 --> 00:18:34,800 A ver si reventáis. 96 00:18:35,320 --> 00:18:36,960 ¿No la quieres? No. 97 00:18:37,480 --> 00:18:40,120 ¿La queréis vosotros? No. 98 00:18:40,640 --> 00:18:42,880 -¿Hay alguna cosa que pueda hacer por vosotros? 99 00:18:43,400 --> 00:18:44,920 Sí, perro bastardo. Largarte. 100 00:18:45,720 --> 00:18:47,680 Comamos, Willy. 101 00:18:48,360 --> 00:18:51,440 Es pecado dejar que se estropee esta maravillosa comida. 102 00:18:52,560 --> 00:18:54,440 (Toses) 103 00:19:01,560 --> 00:19:02,720 Bien. 104 00:19:03,240 --> 00:19:04,400 Muchachos. 105 00:19:05,680 --> 00:19:09,040 Esta vez tengo la impresión de que será verdaderamente el final. 106 00:19:10,320 --> 00:19:12,080 ¿Dónde diablos estará Slim? 107 00:19:12,600 --> 00:19:14,440 Ya debería habernos sacado de aquí. 108 00:19:15,640 --> 00:19:17,520 ¿Pero a qué está esperando? 109 00:19:21,600 --> 00:19:23,840 ¿A que estemos colgados por el cuello? 110 00:19:31,640 --> 00:19:33,040 Oye, Anthony, 111 00:19:33,800 --> 00:19:36,240 es propio de Slim hacerse esperar. 112 00:19:37,040 --> 00:19:38,640 Nuestro querido hermanito 113 00:19:39,160 --> 00:19:41,840 tendrá cosas más agradables en qué pensar. 114 00:19:44,160 --> 00:19:46,360 ¿Qué tratas de insinuar, animal? 115 00:19:46,880 --> 00:19:50,680 Eso mismo que estás pensando, aunque tú tengas miedo de admitirlo. 116 00:19:52,360 --> 00:19:55,640 Esa mujer será la causa de nuestro fin, 117 00:19:56,160 --> 00:19:58,160 créeme, Anthony, y también tú. 118 00:19:59,240 --> 00:20:02,080 ¿Juanita? No, no... 119 00:20:05,680 --> 00:20:07,040 Slim... 120 00:20:08,920 --> 00:20:11,600 Es nuestro hermano, no nos traicionará. 121 00:20:12,720 --> 00:20:14,320 No nos dejará muertos. 122 00:20:14,920 --> 00:20:18,080 (Música) 123 00:20:26,800 --> 00:20:28,880 Perdonadme si no he llamado. 124 00:20:31,760 --> 00:20:33,680 Con las armas no se juega. 125 00:20:41,760 --> 00:20:43,440 Así, muy bien. 126 00:20:43,960 --> 00:20:46,440 Y ahora entrad ahí. 127 00:20:53,320 --> 00:20:55,960 (RÍE) 128 00:20:57,920 --> 00:21:01,000 La justicia es igual para todos. (RÍE) 129 00:21:02,920 --> 00:21:04,520 Sentaos cómodamente. 130 00:21:05,480 --> 00:21:08,760 Amigo, no sé quién eres, pero es el cielo quien te envía. 131 00:21:09,280 --> 00:21:10,360 Abre la puerta, anda. 132 00:21:10,880 --> 00:21:11,880 Calma, calma. 133 00:21:12,400 --> 00:21:13,680 No soy un filántropo 134 00:21:14,200 --> 00:21:16,600 ni me conformo con un gracias o un apretón de manos. 135 00:21:17,120 --> 00:21:18,680 He venido a proponeros un negocio. 136 00:21:19,200 --> 00:21:22,880 Vuestra vida contra el 50 % del oro que habéis robado al ejército. 137 00:21:23,680 --> 00:21:26,480 No sé a qué te refieres, nosotros no tenemos oro. 138 00:21:27,000 --> 00:21:28,840 Piénsalo mejor, Anthony Douglas. 139 00:21:31,840 --> 00:21:33,360 Está bien, de acuerdo. 140 00:21:34,960 --> 00:21:36,840 Fuimos nosotros quienes robamos el oro 141 00:21:37,400 --> 00:21:39,200 y lo tenemos escondido en un lugar seguro. 142 00:21:39,720 --> 00:21:40,360 Hay para todos. 143 00:21:40,880 --> 00:21:42,520 Lo dividiremos en cinco partes iguales. 144 00:21:43,040 --> 00:21:43,760 No. 145 00:21:44,280 --> 00:21:46,800 No, no, espera un momento. Te daremos un tercio. 146 00:21:47,680 --> 00:21:51,840 No. El 50 %. ¿Vosotros qué decís? 147 00:21:52,720 --> 00:21:53,840 Sí. 148 00:21:57,320 --> 00:21:58,640 Está bien. 149 00:22:03,840 --> 00:22:06,480 De ahora en adelante, si queréis no tener problemas, 150 00:22:07,000 --> 00:22:08,440 haréis solo aquello que yo diga. 151 00:22:12,200 --> 00:22:14,200 Gracias. No hay de qué. 152 00:22:25,960 --> 00:22:28,480 (Música) 153 00:23:14,800 --> 00:23:17,400 Acamparemos aquí, me parece un sitio tranquilo. 154 00:23:21,280 --> 00:23:22,960 Tú, cuida de los caballos. 155 00:23:23,560 --> 00:23:26,040 Qué alegría. No sé qué es lo que vamos a comer. 156 00:23:26,560 --> 00:23:28,880 Hicimos muy mal rechazando aquella maravillosa cena. 157 00:23:29,400 --> 00:23:31,480 Pollo, vino, dulces y fruta. 158 00:23:32,000 --> 00:23:34,000 Y ahora qué comeremos, ¿eh? 159 00:23:36,240 --> 00:23:39,280 ¿Acaso los caballos? (TOSE) 160 00:23:39,800 --> 00:23:42,040 Siempre eres el único en lamentarte. 161 00:23:42,560 --> 00:23:44,440 Piensas solamente en tu estómago. 162 00:23:44,960 --> 00:23:48,800 Alguien debe preocuparse, puesto que ningún otro lo piensa. 163 00:24:08,920 --> 00:24:11,800 Ahora, Anthony, 164 00:24:15,800 --> 00:24:17,720 debemos hablar de negocios. 165 00:24:20,280 --> 00:24:22,400 ¿Dónde tenéis el oro que robasteis? 166 00:24:25,960 --> 00:24:27,720 Escondido en el infierno. 167 00:24:37,880 --> 00:24:39,400 A 10 días de caballo. 168 00:24:41,800 --> 00:24:44,480 Entonces, tendremos que vivir juntos esos 10 días. 169 00:24:45,000 --> 00:24:45,840 (ASIENTE) 170 00:24:46,880 --> 00:24:49,160 Será un placer. 171 00:24:52,800 --> 00:24:55,120 Bien, ¿qué hacemos? 172 00:24:58,000 --> 00:25:00,040 ¿A qué esperamos para liquidarlo? 173 00:25:02,160 --> 00:25:03,480 No hay prisa. 174 00:25:04,000 --> 00:25:06,920 Primero, quiero divertirme un poco. De otro modo no me gusta. 175 00:25:07,760 --> 00:25:11,440 (RÍE) Sí, como el gato con el ratón. 176 00:25:12,480 --> 00:25:14,880 Escucha, ¿por qué me dais a mí este encargo? 177 00:25:15,400 --> 00:25:16,720 Eres demasiado joven. 178 00:25:52,120 --> 00:25:54,400 Whisky para todos. Sí, enseguida. 179 00:26:00,200 --> 00:26:01,440 -Suéltame. 180 00:26:14,120 --> 00:26:15,320 Otro. 181 00:26:21,280 --> 00:26:24,280 Si les interesa, está en venta. 182 00:26:27,720 --> 00:26:29,440 (Música) 183 00:26:29,960 --> 00:26:31,560 (TOSE) 184 00:26:32,240 --> 00:26:35,080 ¿No es bonita? Por 3 dólares se la doy. 185 00:26:36,680 --> 00:26:40,240 Parece una tontería, pero se necesita trabajar mucho para hacerla. 186 00:26:48,000 --> 00:26:50,240 ¿Qué dice? ¿Le interesa? 187 00:26:50,840 --> 00:26:52,600 ¿Qué son tres dólares? 188 00:26:57,000 --> 00:26:59,240 Para un buen negocio, es un buen precio. 189 00:26:59,760 --> 00:27:01,360 En la ciudad no encontrará nada igual. 190 00:27:01,880 --> 00:27:03,720 Y si quiere, podrá venderla mucho más cara. 191 00:27:04,400 --> 00:27:05,720 -¡Basta! 192 00:27:06,240 --> 00:27:08,400 Me has destrozado el alma tú y tu musiquilla. 193 00:27:09,040 --> 00:27:11,440 Además, como muñeca, no es ninguna gran cosa. 194 00:27:11,960 --> 00:27:14,000 -La ha roto. ¿Pero cómo se permite...? 195 00:27:14,520 --> 00:27:17,600 Me debe tres dólares, señor. ¡Tres dólares! ¿Comprende? 196 00:27:18,120 --> 00:27:19,840 -Pues claro, claro que lo comprendo. 197 00:27:20,360 --> 00:27:23,040 ¿Habéis oído, amigos? Quiere tres dólares. 198 00:27:23,560 --> 00:27:25,120 Dice tres dólares. 199 00:27:25,640 --> 00:27:27,760 Y es justo. Quien rompe, paga, ¿no? 200 00:27:28,280 --> 00:27:31,280 Dime, ¿cómo los quieres? ¿De puño o de plomo? 201 00:27:31,800 --> 00:27:32,520 -¿De plomo? 202 00:27:33,040 --> 00:27:35,000 Tranquilícese, nuestro amigo está bromeando. 203 00:27:35,520 --> 00:27:38,280 Si he comprendido bien, tú andas buscando jaleo. 204 00:27:40,160 --> 00:27:43,960 Y tú lo has encontrado ya, mexicano. 205 00:28:14,680 --> 00:28:16,560 (TOSE) 206 00:28:19,400 --> 00:28:21,040 (RÍE) 207 00:28:21,560 --> 00:28:22,480 Gracias, señor. 208 00:28:24,720 --> 00:28:27,280 Es una lástima que ese bastardo la haya estropeado. 209 00:28:27,800 --> 00:28:29,280 Yo la habría comprado gustosamente. 210 00:28:29,800 --> 00:28:30,720 ¿Para Pedrito? 211 00:28:31,240 --> 00:28:33,560 No, para jugar yo con ella antes de dormirme. 212 00:28:34,240 --> 00:28:35,840 Dime, ¿quién te la dio? 213 00:28:36,480 --> 00:28:37,840 Un tal Paco. 214 00:28:38,360 --> 00:28:39,680 Viene de Laredo. 215 00:28:40,760 --> 00:28:42,360 ¿Dónde lo puedo encontrar? 216 00:28:42,880 --> 00:28:45,400 Vive a tres millas de la vieja mina, en una bonita casita. 217 00:28:45,920 --> 00:28:47,320 Antes vivía haciendo de sacristán, 218 00:28:47,840 --> 00:28:50,280 pero ahora ha decidido trabajar. Vive sin preocupaciones. 219 00:28:50,800 --> 00:28:52,000 Gracias, amigo. 220 00:28:52,520 --> 00:28:55,440 Me son simpáticos los artistas. Quiero ir a hacerle una visita. 221 00:28:56,240 --> 00:28:58,080 Le dará una alegría al viejo Paco. 222 00:28:58,600 --> 00:28:59,640 Salúdelo de mi parte. 223 00:29:27,520 --> 00:29:29,920 -Deja ya las muñecas, papá. Anda, ven. 224 00:29:33,400 --> 00:29:35,400 -Has adornado demasiado la mesa. 225 00:29:35,920 --> 00:29:38,800 Somos solos tú y yo y no merece la pena. 226 00:29:40,000 --> 00:29:42,200 -A mí me gusta ver la mesa un poco alegre, 227 00:29:42,720 --> 00:29:43,960 aunque estemos los dos solos. 228 00:29:44,480 --> 00:29:46,520 Sirve para hacerme olvidar la miseria, papá. 229 00:29:53,960 --> 00:29:55,280 -Si no te tuviera a ti, 230 00:29:55,800 --> 00:29:57,640 tendría ninguna razón de estar en el mundo. 231 00:29:58,160 --> 00:30:00,200 -¿Sabes? Me estoy aficionando a esta casa, papá. 232 00:30:00,720 --> 00:30:02,840 Y espero que no tengamos que cambiarnos otra vez. 233 00:30:03,360 --> 00:30:05,560 -Tranquilízate, jamás nos moveremos de aquí. 234 00:30:13,880 --> 00:30:16,760 (Relinchos) 235 00:30:29,000 --> 00:30:30,800 He hablado demasiado pronto. 236 00:30:34,080 --> 00:30:37,080 Creo que tendremos que cambiarnos de casa nuevamente. 237 00:30:52,280 --> 00:30:53,480 Escucha, Carmencita, 238 00:30:54,000 --> 00:30:55,960 ahora llegarán unos clientes muy importantes. 239 00:30:56,480 --> 00:30:57,960 Te lo ruego, déjame solo con ellos. 240 00:30:58,480 --> 00:31:00,480 Ya sabes que me pone nervioso hablar de negocios 241 00:31:01,000 --> 00:31:02,280 cuando te tengo a mi lado. 242 00:31:02,840 --> 00:31:04,400 -Bien, como quieras. 243 00:31:05,280 --> 00:31:07,280 -Sal por la puerta trasera. 244 00:32:01,960 --> 00:32:04,320 Hola, Paco. Qué placer veros. ¿Cómo estáis? 245 00:32:04,840 --> 00:32:05,640 Peter, 246 00:32:06,160 --> 00:32:08,320 George y tú, Anthony. 247 00:32:10,800 --> 00:32:12,840 Como verás, seguimos aún con vida. 248 00:32:13,800 --> 00:32:17,120 Ah, es nuestro nuevo socio, Lee Calloway. 249 00:32:18,480 --> 00:32:21,760 Sartana para los amigos. Me alegra mucho conocerle. 250 00:32:22,720 --> 00:32:25,560 Bien, muchachos, yo tengo hambre y la mesa está preparada. 251 00:32:26,080 --> 00:32:26,760 Esto es magnífico. 252 00:32:27,280 --> 00:32:29,920 Parece que nos estuvieras esperando. Cómo me voy a poner. 253 00:32:40,040 --> 00:32:43,440 ¿Le interesan estas muñecas? Tienen una bonita música. 254 00:32:43,960 --> 00:32:47,400 Sí, las hago yo. Así entretengo las largas noches. 255 00:32:47,920 --> 00:32:50,800 ¿Sabe? Vivo aquí solo con mi hija y... 256 00:32:52,240 --> 00:32:55,000 Y durante el invierno me ayudan a pasar el tiempo. 257 00:32:55,520 --> 00:32:57,320 ¿Le gusta...? Deja ya de hablar. 258 00:32:57,840 --> 00:32:59,120 Es divertido, créame. 259 00:32:59,640 --> 00:33:03,720 Me paso noches enteras arriba y... No le des tanta cuerda, Sartana. 260 00:33:04,600 --> 00:33:06,840 Es incansable. Si le dejas hablar, 261 00:33:07,360 --> 00:33:09,480 es capaz de estarte hablando de esas muñequitas 262 00:33:10,000 --> 00:33:11,240 hasta el fin de sus días. 263 00:33:11,960 --> 00:33:15,400 No, no, continúe, me interesa. Bien, ¿qué más quiere que le diga? 264 00:33:15,920 --> 00:33:18,400 Comencé a fabricadas para hacer jugar a mi hija Carmencita 265 00:33:18,920 --> 00:33:19,800 cuando era pequeñita. 266 00:33:20,600 --> 00:33:23,240 Pero ahora se ha hecho una mujer. 267 00:33:23,760 --> 00:33:26,200 Y más que muñecas, lo que necesita son vestidos. 268 00:33:26,720 --> 00:33:27,520 Por eso las hago. 269 00:33:28,040 --> 00:33:31,000 Las hago para venderlas y ganarme algún dinero. 270 00:34:03,080 --> 00:34:04,440 Peter. (ERUCTA) 271 00:34:04,960 --> 00:34:06,560 Puerco... Déjame en paz. 272 00:34:07,160 --> 00:34:09,720 ¿Pero qué haces? Trae. (RÍE) 273 00:34:16,800 --> 00:34:18,080 Bonita, ¿eh? 274 00:34:23,200 --> 00:34:24,800 Es precioso este reloj. 275 00:34:28,600 --> 00:34:30,760 ¿No funciona? No, está roto. 276 00:34:31,280 --> 00:34:32,120 Lástima. 277 00:34:37,200 --> 00:34:38,720 Sí, una lástima. 278 00:34:40,000 --> 00:34:42,840 Es raro que un hombre como tú tenga en casa un reloj roto 279 00:34:43,360 --> 00:34:45,320 y no lo repare. 280 00:34:50,120 --> 00:34:53,040 Decídete, Anthony, anda, ¿a qué esperamos? 281 00:34:59,800 --> 00:35:01,200 Paco, ven aquí. 282 00:35:01,720 --> 00:35:04,160 Siéntate, tenemos que charlar un poco. 283 00:35:14,560 --> 00:35:17,160 ¿Dónde has escondido el botín? ¿El botín? 284 00:35:17,680 --> 00:35:20,920 ¿Pero de qué botín hablas, Anthony? ¿Pero cómo? ¿No te acuerdas de nada? 285 00:35:21,440 --> 00:35:24,160 El dinero por el cual estuviste a punto de ser ahorcado. 286 00:35:24,680 --> 00:35:26,320 Se lo llevó tu hermano Slim. 287 00:35:26,840 --> 00:35:28,800 A mí tan solo me dio una pequeña parte. 288 00:35:29,320 --> 00:35:30,760 Estábamos de acuerdo en eso, ¿no? 289 00:35:31,280 --> 00:35:33,720 Se lo llevó el mismo día en que caísteis en la emboscada. 290 00:35:34,240 --> 00:35:35,280 El mismo día, créeme. 291 00:35:37,520 --> 00:35:40,000 Querrás decir el mismo día en que nos denunciaste 292 00:35:40,520 --> 00:35:41,880 para apoderarte de todo el botín. 293 00:35:42,400 --> 00:35:43,480 ¿No es verdad, Paco? 294 00:35:45,360 --> 00:35:49,200 No, yo no he denunciado a nadie. ¡Te lo juro por mi hija! 295 00:35:49,720 --> 00:35:51,720 Yo no he denunciado a nadie, te lo juro. 296 00:35:52,240 --> 00:35:54,800 Debió ser Slim. ¡Él os denunciaría! 297 00:35:55,320 --> 00:35:58,120 No, no, Anthony, no. ¡No! 298 00:36:01,440 --> 00:36:06,000 Así que fue Slim quien se llevó el dinero, ¿eh? 299 00:36:21,600 --> 00:36:24,800 ¡No, no, Anthony! ¡Anthony, no dispares! 300 00:36:25,400 --> 00:36:26,920 ¡No me mates! 301 00:36:48,960 --> 00:36:50,840 Levántate, Sartana. 302 00:36:54,440 --> 00:36:57,120 Ha llegado el momento de acabar también contigo. 303 00:36:58,080 --> 00:36:59,640 Vamos, levántate. 304 00:37:09,120 --> 00:37:11,720 Ya era hora, hermano, de que liquidaras a Sartana. 305 00:37:12,240 --> 00:37:14,120 Creí que nunca ibas a hacerlo. 306 00:37:28,360 --> 00:37:30,240 (RÍE) 307 00:37:31,800 --> 00:37:33,920 (Música de la muñeca) 308 00:37:51,440 --> 00:37:54,160 Sartana, ya basta. 309 00:37:55,520 --> 00:37:58,000 El espectáculo está resultando monótono. 310 00:37:59,680 --> 00:38:03,560 Estamos cansados de ver siempre lo mismo. 311 00:38:05,440 --> 00:38:07,680 Ahora te toca a ti, Anthony. 312 00:38:08,280 --> 00:38:09,880 (RÍE) 313 00:38:10,840 --> 00:38:15,520 Ha llegado el momento de cambiar totalmente la música. 314 00:38:16,080 --> 00:38:17,600 Y tú, hermano, 315 00:38:18,120 --> 00:38:20,200 puedes hacer que lo pague todo. 316 00:38:20,720 --> 00:38:22,080 (RÍE) 317 00:38:22,600 --> 00:38:24,960 Y con los intereses, si lo crees oportuno. 318 00:38:42,680 --> 00:38:44,760 No quiero matarte con mis manos. 319 00:38:45,280 --> 00:38:48,080 He pensado algo mucho más divertido para ti. 320 00:38:51,720 --> 00:38:52,960 Atadlo. 321 00:39:09,040 --> 00:39:12,520 ¿Sabes alguna oración? Pues empieza a rezarla. 322 00:39:18,920 --> 00:39:22,040 Hace poco me preguntaba para qué podría servir esa dinamita. 323 00:39:22,560 --> 00:39:23,840 Ahora lo he descubierto. 324 00:39:24,360 --> 00:39:28,880 Aunque me disgusta no poder cobrar los 10 000 $ de tu recompensa. 325 00:40:08,040 --> 00:40:10,000 Nos veremos en el infierno. 326 00:40:56,360 --> 00:40:59,080 Así ha quedado disuelta la sociedad con Sartana. 327 00:41:30,440 --> 00:41:32,920 ¿Tenía armas tu padre? No, señor. 328 00:41:33,440 --> 00:41:35,880 Mi padre era el hombre más bueno de la tierra. 329 00:41:47,000 --> 00:41:49,400 (Música) 330 00:42:44,320 --> 00:42:46,160 Acamparemos aquí esta noche. 331 00:42:48,040 --> 00:42:50,520 Reemprenderemos el camino mañana al amanecer. 332 00:42:51,040 --> 00:42:52,000 ¿Y a dónde iremos? 333 00:42:52,520 --> 00:42:54,560 ¿En busca de oro del ejército o de Juanita? 334 00:42:55,280 --> 00:42:58,400 (TOSE) Tú siempre tan gracioso. 335 00:43:12,360 --> 00:43:14,600 (Música de la muñeca) 336 00:43:30,720 --> 00:43:32,760 (TOSE) 337 00:43:43,920 --> 00:43:46,160 Me estás volviendo loco con esa musiquilla. 338 00:43:46,680 --> 00:43:49,080 Párala de una vez, quiero dormir. De acuerdo. 339 00:43:54,840 --> 00:43:56,880 Que sueñes con los angelitos. 340 00:43:58,080 --> 00:43:59,280 Buenas noches. 341 00:44:30,920 --> 00:44:33,320 (Música tensión) 342 00:45:37,680 --> 00:45:39,360 ¡Arriba, muchachos! 343 00:45:41,240 --> 00:45:42,720 ¿Sorprendidos? 344 00:45:43,480 --> 00:45:44,760 ¡Levantaos! 345 00:45:47,320 --> 00:45:48,600 ¿No me has oído? 346 00:45:49,280 --> 00:45:51,880 En pie. No tengas miedo. 347 00:45:54,680 --> 00:45:56,200 No soy un fantasma. 348 00:45:56,720 --> 00:45:59,040 Ni tengo ningún interés en serlo. 349 00:46:00,200 --> 00:46:01,600 Por el momento. 350 00:46:02,760 --> 00:46:06,720 Mi cotización ha aumentado, ya no tengo bastante con el 50 %. 351 00:46:07,920 --> 00:46:10,200 Antes debes descubrir dónde está el oro. 352 00:46:10,720 --> 00:46:12,200 ¿No lo habías pensado? 353 00:46:12,720 --> 00:46:14,920 Y sin mi ayuda no lo descubrirás jamás. 354 00:46:15,440 --> 00:46:19,520 Solo por eso no estáis en el infierno tú y tus hermanitos. 355 00:46:20,040 --> 00:46:22,000 Vamos, quitaos los cinturones. 356 00:46:22,880 --> 00:46:25,440 Y no tratéis de hacer tonterías. 357 00:46:25,960 --> 00:46:27,760 Tirad las armas a mis pies. 358 00:46:30,200 --> 00:46:32,240 Muy bien, eso es. 359 00:46:32,760 --> 00:46:36,400 No cuentes demasiado con la fortuna, Sartana, podría volverte la espalda. 360 00:46:38,240 --> 00:46:42,400 La fortuna y yo somos viejos amigos, jamás me hará una mala pasada. 361 00:46:45,360 --> 00:46:46,400 ¡Maldito! 362 00:46:46,920 --> 00:46:47,920 (Disparo) 363 00:46:59,240 --> 00:47:00,720 (Disparo) 364 00:47:35,200 --> 00:47:38,240 Nos llevaremos también su caballo, le haremos la vida difícil. 365 00:47:38,760 --> 00:47:40,360 No podrá llegar muy lejos a pie. 366 00:47:40,880 --> 00:47:43,160 Pero él está armado y nosotros no. 367 00:47:44,040 --> 00:47:46,880 Nos mantendremos alejados de él sin perderlo de vista. 368 00:47:47,400 --> 00:47:50,320 Tenemos que arreglar dos cuentas, nuestro hermano y el dinero. 369 00:47:50,840 --> 00:47:51,800 ¡Sartana! 370 00:47:52,320 --> 00:47:53,400 ¿Me oyes? 371 00:47:54,240 --> 00:47:55,480 ¡Sartana! 372 00:47:56,080 --> 00:47:57,520 ¡Escúchame bien! 373 00:47:58,040 --> 00:47:59,760 Tú estás armado y nosotros no, 374 00:48:00,280 --> 00:48:02,240 pero a pie no conseguirás llegar muy lejos. 375 00:48:02,760 --> 00:48:05,600 Tienes que atravesar el desierto y debes tener en cuenta la sed. 376 00:48:06,120 --> 00:48:08,360 Tengo que hacerte pagar cara la muerte de mi hermano. 377 00:48:08,880 --> 00:48:09,520 Cuando tengas sed, 378 00:48:10,040 --> 00:48:12,880 solo tendrás que tirar las armas y las municiones y venir a beber. 379 00:48:13,400 --> 00:48:14,080 ¿Entendido? 380 00:48:14,600 --> 00:48:16,000 Serás siempre bien recibido. 381 00:48:16,520 --> 00:48:18,560 Como verás, el dinero no lo es todo en la vida, 382 00:48:19,080 --> 00:48:20,200 ni tampoco un arma cargada. 383 00:48:20,720 --> 00:48:22,880 Adiós, Sartana, nos veremos en el desierto. 384 00:48:45,440 --> 00:48:47,520 (Risas) 385 00:49:21,520 --> 00:49:23,760 (Música) 386 00:51:21,840 --> 00:51:23,640 (TOSE) 387 00:51:26,360 --> 00:51:28,880 (Continúa la música) 388 00:53:33,000 --> 00:53:34,800 (RÍE) 389 00:54:06,640 --> 00:54:08,560 (Música) 390 00:57:59,840 --> 00:58:03,160 Tenías razón, la fortuna ha estado con él en esta ocasión. 391 00:58:03,680 --> 00:58:04,800 ¡So! 392 00:58:11,800 --> 00:58:13,880 Pero antes o después lo cogeremos. 393 00:58:14,400 --> 00:58:16,960 Aunque tengamos que seguirle hasta el fin del mundo. 394 00:58:29,240 --> 00:58:30,840 ¡Maldito perro! 395 00:59:29,880 --> 00:59:31,960 Su cara no me es desconocida. 396 00:59:44,760 --> 00:59:46,600 -¿Ahora se encuentra mejor? 397 00:59:48,040 --> 00:59:49,560 Sí, mucho mejor. 398 00:59:50,640 --> 00:59:51,880 Gracias. 399 00:59:52,400 --> 00:59:53,400 ¿Qué le ha pasado? 400 00:59:55,040 --> 00:59:56,600 Ha sido una verdadera fortuna 401 00:59:57,120 --> 00:59:59,560 que consiguiera salir vivo del desierto con este calor. 402 01:00:00,520 --> 01:00:02,360 ¿A dónde se dirige la diligencia? 403 01:00:02,880 --> 01:00:04,000 A Laredo. ¿A Laredo? 404 01:00:04,520 --> 01:00:05,840 Yo no voy a Laredo. 405 01:00:09,120 --> 01:00:12,200 La verdad es que debo ir a Springfield. 406 01:00:22,000 --> 01:00:23,760 Aunque, pensándolo mejor... 407 01:00:24,760 --> 01:00:27,560 Continuaré hasta la próxima parada. Excelente decisión. 408 01:00:28,080 --> 01:00:29,800 La próxima parada será en mi rancho. 409 01:00:30,320 --> 01:00:33,560 Será mi huésped hasta que se haya recuperado completamente. 410 01:00:34,080 --> 01:00:35,600 Llegaremos dentro de muy poco. 411 01:00:36,560 --> 01:00:38,000 Es muy amable. 412 01:00:38,520 --> 01:00:41,800 Pero será suficiente con que me dé un caballo y algunas provisiones. 413 01:00:42,320 --> 01:00:43,920 Es todo cuanto necesito, por el momento. 414 01:00:44,440 --> 01:00:47,520 Lo tendrá todo. Tendrá todo cuanto desee. 415 01:00:52,520 --> 01:00:54,600 (Música) 416 01:01:49,400 --> 01:01:51,160 Bienvenida a casa, señora. 417 01:01:55,720 --> 01:01:58,120 -Ya estamos en casa. 418 01:02:00,320 --> 01:02:01,960 Adelante, entremos. 419 01:02:05,680 --> 01:02:07,560 No está mal este rancho. 420 01:02:21,280 --> 01:02:23,480 Antes o después tendrá que salir. 421 01:02:24,960 --> 01:02:28,120 Y cuando lo haga, será para ir directamente al cementerio. 422 01:02:50,880 --> 01:02:52,320 (Llaman a la puerta) 423 01:02:55,080 --> 01:02:57,840 Usted es la dueña de la casa, adelante. 424 01:03:02,400 --> 01:03:03,760 ¿A qué espera? 425 01:03:04,880 --> 01:03:06,040 Hola. 426 01:03:06,560 --> 01:03:09,480 ¿Se encuentra mejor ahora? Sí, sí, gracias. 427 01:03:14,400 --> 01:03:16,040 Le traigo algo para comer. 428 01:03:17,080 --> 01:03:18,880 Gracias, muy amable. 429 01:03:19,400 --> 01:03:21,600 Este baño caliente me ha dejado como nuevo. 430 01:03:22,760 --> 01:03:24,400 Me ha devuelto la vida. 431 01:03:25,680 --> 01:03:27,000 Está aún muy débil 432 01:03:27,520 --> 01:03:29,520 y esto le ayudará a recuperar las fuerzas. 433 01:03:34,720 --> 01:03:37,640 La recompensaré generosamente por todo cuanto ha hecho. 434 01:03:41,680 --> 01:03:44,000 No quiero ser recompensada con dinero. 435 01:03:46,680 --> 01:03:49,680 ¿Y qué es lo que quiere? ¿Gratitud? Gratitud, no. 436 01:03:50,200 --> 01:03:51,240 ¿Para qué la gratitud? 437 01:03:51,760 --> 01:03:54,760 Tal vez haya quien crea aún en esas bellas cosas, pero yo no. 438 01:04:00,720 --> 01:04:03,000 Bueno, si quieres pagarme los favores... 439 01:04:04,240 --> 01:04:07,080 Solo tienes un modo de hacerlo. 440 01:04:22,400 --> 01:04:24,840 ¿No sería mucho mejor dejarlo de una vez? 441 01:04:25,360 --> 01:04:28,600 Peter no volverá a la vida y puede que Juanita esté sola en casa. 442 01:04:29,120 --> 01:04:31,120 No, quiero matarlo como a un perro. 443 01:04:31,640 --> 01:04:33,560 Y no pararé hasta que lo haya conseguido. 444 01:04:35,000 --> 01:04:37,000 Si alguien se atreve a tocar a Juanita, 445 01:04:37,520 --> 01:04:39,280 tendrá el mismo fin, aunque sea mi hermano. 446 01:04:39,800 --> 01:04:41,640 Hay un estupendo día con espléndido sol. 447 01:04:43,240 --> 01:04:46,600 ¡Despierta, dormilón! (RÍE) 448 01:04:52,040 --> 01:04:53,840 Ahora te prepararé el desayuno. 449 01:04:54,360 --> 01:04:55,560 Gracias. 450 01:05:02,080 --> 01:05:03,280 Vuelvo enseguida. 451 01:05:12,840 --> 01:05:15,000 Ese perro ya no puede tardar en salir. 452 01:05:17,160 --> 01:05:21,400 Y nosotros lo liquidaremos con un revólver descargado, Anthony. 453 01:06:27,520 --> 01:06:29,120 Ha durado muy poco, 454 01:06:29,680 --> 01:06:32,600 pero quiero que sepas que ha sido todo muy agradable. 455 01:06:49,800 --> 01:06:51,280 ¡Lo quiero vivo! 456 01:06:51,800 --> 01:06:55,520 ¡Sujétale fuerte, muchacho, es Lee Calloway y vale 10 000 $! 457 01:07:00,400 --> 01:07:03,120 ¡No le dejéis escapar, es un hombre peligroso! 458 01:07:06,880 --> 01:07:08,200 ¡Dispara! 459 01:07:24,560 --> 01:07:26,440 10 000 $ es mucho dinero. 460 01:07:26,960 --> 01:07:29,640 Haces pagar demasiado cara la hospitalidad en tu lecho. 461 01:07:30,160 --> 01:07:31,000 Me he equivocado. 462 01:07:31,520 --> 01:07:33,960 Te suplico que no me mates. 463 01:07:36,760 --> 01:07:38,280 Tranquilízate. 464 01:07:39,160 --> 01:07:40,560 No vale la pena. 465 01:07:45,920 --> 01:07:47,800 (Música) 466 01:09:11,200 --> 01:09:13,520 (Música) 467 01:09:52,360 --> 01:09:54,480 (CANTA EN INGLÉS) 468 01:10:02,040 --> 01:10:04,160 Whisky. Al momento. 469 01:10:19,280 --> 01:10:22,600 ¿Puede darme una habitación? ¿Se quedará solo esta noche? 470 01:10:23,120 --> 01:10:24,280 Depende. 471 01:10:26,600 --> 01:10:28,680 (SIGUE CANTANDO) 472 01:10:31,440 --> 01:10:32,720 Aquí tiene. 473 01:10:33,240 --> 01:10:36,160 Número 4, es el primer piso. Gracias. 474 01:11:22,200 --> 01:11:25,280 Larguémonos, estamos perdiendo lastimosamente el tiempo. 475 01:11:25,920 --> 01:11:27,320 No lo perdemos, George. 476 01:11:27,840 --> 01:11:30,760 Él tiene interés en encontrarnos y, si no lo quitamos de en medio, 477 01:11:31,280 --> 01:11:33,440 no nos dejará en paz hasta el fin de nuestros días. 478 01:11:33,960 --> 01:11:36,200 Anthony, mira, es él. Ese es su caballo. 479 01:11:36,720 --> 01:11:39,520 Estoy seguro de que Sartana debe andar por aquí. 480 01:11:47,920 --> 01:11:49,680 (CANTA) 481 01:12:00,280 --> 01:12:01,520 Whisky. 482 01:12:15,040 --> 01:12:17,640 ¿Dónde está el dueño del caballo que hay ahí fuera? 483 01:12:18,160 --> 01:12:19,120 Primer piso. 484 01:12:19,800 --> 01:12:21,080 Número 4. 485 01:12:23,280 --> 01:12:24,680 Gracias, amigo. 486 01:12:27,240 --> 01:12:29,040 (CANTA) 487 01:12:36,400 --> 01:12:37,920 ¿Pero qué le he hecho? 488 01:12:40,000 --> 01:12:41,840 Adiós, bonita. ¡Déjame en paz! 489 01:12:42,360 --> 01:12:43,680 (RÍE) 490 01:12:46,520 --> 01:12:48,520 (TARAREA) 491 01:13:03,520 --> 01:13:06,640 Si Sartana sorprende a Slim y le hace hablar, estamos perdidos. 492 01:13:07,160 --> 01:13:09,080 Tenemos que adelantarnos. (TOSE) 493 01:13:31,520 --> 01:13:33,880 Eh, despierta. Llega alguien. 494 01:13:38,760 --> 01:13:39,920 ¡Hola! 495 01:13:40,440 --> 01:13:41,240 Ah, sois vosotros. 496 01:13:41,760 --> 01:13:42,480 Bienvenidos. 497 01:13:43,000 --> 01:13:44,680 Comenzábamos a temer por vuestro cuello. 498 01:13:45,200 --> 01:13:46,880 ¿Y Juanita? Está allí durmiendo. 499 01:13:49,360 --> 01:13:51,320 ¿Y Slim? En el establo. 500 01:13:51,840 --> 01:13:53,280 Ha montado allí su dormitorio. 501 01:13:53,800 --> 01:13:55,920 Ya tenemos a nuestro hermanito en crisis otra vez. 502 01:13:56,440 --> 01:13:58,600 Hace siempre lo mismo cuando tiene algún problema. 503 01:13:59,120 --> 01:14:00,640 Voy un momento a saludarlo. 504 01:14:01,280 --> 01:14:04,200 Vamos, George, cuéntanos. -¿Cómo os ha ido? 505 01:14:21,720 --> 01:14:26,120 ¡Anthony! Al fin has vuelto. ¿Qué has hecho? 506 01:14:26,920 --> 01:14:28,760 Estoy contento de volver a verte. 507 01:14:29,280 --> 01:14:32,720 Estoy verdaderamente contento. Comenzaba a estar preocupado. 508 01:14:36,760 --> 01:14:37,880 ¿Pero qué te pasa? 509 01:14:38,400 --> 01:14:39,880 Podíamos haber reventado como bestias 510 01:14:40,400 --> 01:14:42,240 si hubiésemos tenido que esperar tu ayuda. 511 01:14:42,760 --> 01:14:45,000 ¡Cerdo asqueroso! ¡Pero si yo he venido a Laredo! 512 01:14:46,080 --> 01:14:48,000 Supe que os iban a trasladar a Tucson 513 01:14:48,520 --> 01:14:49,760 para haceros un proceso regular 514 01:14:50,280 --> 01:14:52,920 lo había organizado todo para liberaros durante el viaje. 515 01:15:01,040 --> 01:15:03,120 Cuéntale a cualquier otro esa historia. 516 01:15:03,640 --> 01:15:05,360 Pregúntale a Paco, vino a Laredo conmigo. 517 01:15:05,880 --> 01:15:07,480 Tiene cosas importantes que contarte. 518 01:15:08,000 --> 01:15:10,080 Tenía cosas importantes que contarme. 519 01:15:10,640 --> 01:15:13,560 Lo maté apenas salí de la cárcel. ¿Por qué lo hiciste? 520 01:15:14,120 --> 01:15:16,800 Pretendía quedarse el dinero y murmuraba demasiado. 521 01:15:17,320 --> 01:15:18,280 ¿Qué cosas te dijo? 522 01:15:19,040 --> 01:15:20,960 Me contó un montón de mentiras. 523 01:15:24,440 --> 01:15:25,680 Me dijo 524 01:15:27,080 --> 01:15:30,240 que el dinero lo habías cogido tú. ¡Viejo mentiroso! 525 01:15:30,800 --> 01:15:34,320 A mí me dijo que lo habías escondido tú antes de que te detuvieran. 526 01:15:34,880 --> 01:15:37,480 Recibió lo que se merecía, la partida se acabó. 527 01:15:38,360 --> 01:15:39,800 ¿Cómo está Juanita? 528 01:15:40,960 --> 01:15:42,760 Está muy bien, te espera. 529 01:15:43,280 --> 01:15:46,200 No hace otra cosa que hablar de ti. Siempre pensaba en ti. 530 01:15:46,720 --> 01:15:47,720 ¿Ah, sí? 531 01:15:48,240 --> 01:15:50,440 Yo también la he echado mucho de menos. 532 01:15:52,640 --> 01:15:54,280 La deseaba con locura. 533 01:15:55,240 --> 01:15:57,560 Y me juré a mí mismo que mataría sin piedad 534 01:15:58,080 --> 01:15:59,760 a cualquiera que intentara quitármela. 535 01:16:00,280 --> 01:16:02,720 Quiero verla enseguida. Te acompaño. 536 01:16:22,040 --> 01:16:25,360 También esta vez has salvado la piel, George, viejo zorro. 537 01:16:25,880 --> 01:16:27,000 (RÍE) 538 01:16:27,520 --> 01:16:29,120 (TOSE) ¿Dónde está Peter? 539 01:16:29,640 --> 01:16:30,920 Ha muerto. Muerto. 540 01:16:31,440 --> 01:16:33,040 Y por su muerte nosotros estamos aquí. 541 01:16:33,560 --> 01:16:34,320 Es doloroso, lo sé, 542 01:16:34,840 --> 01:16:36,880 pero es inútil ponernos a llorar encima, creedme. 543 01:16:37,400 --> 01:16:38,160 Mañana, 544 01:16:38,680 --> 01:16:39,480 al amanecer, 545 01:16:40,000 --> 01:16:41,720 iremos a recuperar el cofre del oro. 546 01:16:42,520 --> 01:16:46,000 Estoy harto de esta maldita tierra, quiero marcharme a cambiar de vida, 547 01:16:46,520 --> 01:16:48,320 pero primero debemos preparar la bienvenida 548 01:16:48,840 --> 01:16:50,720 a un amigo que vendrá a hacernos una visita. 549 01:16:51,240 --> 01:16:53,040 ¿Y quién es ese amigo? Lee Calloway Sartana. 550 01:16:53,560 --> 01:16:55,000 Ni una persona de cuidado, entonces. 551 01:16:55,520 --> 01:16:57,480 Me quedaré una de sus orejas como recuerdo. 552 01:17:04,080 --> 01:17:06,000 Que descanses, Anthony. 553 01:17:42,480 --> 01:17:43,760 (Disparo) 554 01:17:44,280 --> 01:17:47,040 ¡Ahora con el 75 % no tengo bastante! 555 01:17:47,560 --> 01:17:48,960 ¡Quiero el 100 %! 556 01:18:05,960 --> 01:18:08,080 (Música de las muñecas) 557 01:18:36,400 --> 01:18:39,960 (AGONIZANDO) Ese Sartana es un hijo de perra, Anthony... 558 01:18:42,680 --> 01:18:44,800 ¡Has matado a dos de mis hermanos! 559 01:19:17,000 --> 01:19:18,640 ¡Has perdido la lengua! 560 01:19:45,400 --> 01:19:46,720 ¡Maldita bestia! 561 01:19:48,200 --> 01:19:50,800 ¡No dispares, Sartana, tiraré el revólver! 562 01:19:51,600 --> 01:19:55,480 ¡Estoy desarmado! El miedo te ha vuelto cobarde, ¿eh? 563 01:19:56,000 --> 01:19:59,840 ¡Me acaba de picar un escorpión! ¡Necesito el cuchillo! 564 01:20:18,240 --> 01:20:19,520 No quiero morir. 565 01:20:20,040 --> 01:20:21,080 ¿Oyes? 566 01:20:21,600 --> 01:20:25,640 Quédate todo el oro pero, por favor, no me dejes morir. 567 01:20:28,080 --> 01:20:30,280 Te lo ruego, ayúdame, por... 568 01:21:48,320 --> 01:21:49,600 Mire la caja. 569 01:21:59,600 --> 01:22:01,400 La recuperación de este documento 570 01:22:01,920 --> 01:22:03,840 era lo que más interesaba a nuestro gobierno. 571 01:22:05,040 --> 01:22:08,080 El oro será la recompensa por la misión que ha cumplido. 572 01:22:08,640 --> 01:22:11,720 Tiene 24 horas de tiempo para marcharse de este estado. 573 01:22:12,240 --> 01:22:13,840 Adiós, Sartana. 574 01:22:24,400 --> 01:22:26,800 (Música)42001

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.