Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,040 --> 00:00:05,980
Timing and Subtitles brought to you by the
🐺 Howling at the Moon Team 🌙 @Viki.com
2
00:00:05,980 --> 00:00:08,330
[ Who Am I (我是谁) by Jolin Tsai (蔡依林) & Jony J (肖佳) ]
3
00:00:08,330 --> 00:00:11,660
♫ Used to the depth of the darkness ♫
4
00:00:11,660 --> 00:00:14,780
♫ No matter how wild, there is no fear ♫
5
00:00:14,780 --> 00:00:20,960
♫ Waiting for a star to fall to see who its afterglow will illuminate(I tell myself to keep pushing on by feeling, it’s history in the making)♫
6
00:00:20,960 --> 00:00:24,080
♫ Of the same kind as the banished ♫
7
00:00:24,080 --> 00:00:27,370
♫ Hiding the loneliness in defense (Climbing mountains and cliffs)♫
8
00:00:27,370 --> 00:00:33,850
♫ But gentleness is always invincible (I’m earth-shatteringly alone, with no purpose and no worry, just so I can push on harder)♫
9
00:00:33,850 --> 00:00:40,040
♫ Refusing to compromise with fate
because my heart has a home ♫
10
00:00:40,040 --> 00:00:45,740
♫ It's yours; I don't belong to anyone else ♫
11
00:00:45,740 --> 00:00:49,090
♫ (But let me know who I am and give me a destination) ♫
12
00:00:49,090 --> 00:00:52,380
♫ Who am I if I didn’t meet you? ♫
13
00:00:52,380 --> 00:00:55,240
♫ (You took away what I care about and all my attention) ♫
14
00:00:55,240 --> 00:00:58,230
♫ Who am I without you? ♫
15
00:00:58,230 --> 00:01:01,510
♫ (But let me know who I am and give me a destination) ♫
16
00:01:01,510 --> 00:01:07,790
♫ When a puppet hanging on a string has experienced warmth ♫
17
00:01:07,790 --> 00:01:13,950
♫ The pupil is no longer black, white, or grey
(You took away what I care about and all my attention) ♫
18
00:01:13,950 --> 00:01:20,210
♫ The pupil is no longer black, white, or grey
(But let me know who I am and give me a destination) ♫
19
00:01:20,210 --> 00:01:26,630
♫ You know who I am ♫
20
00:01:29,580 --> 00:01:32,030
[The Wolf]
21
00:01:32,030 --> 00:01:34,890
[Episode 15]
22
00:01:34,890 --> 00:01:38,109
Your Highness, Young Feudal Mistress practiced this dance so many times.
23
00:01:38,109 --> 00:01:42,820
She tried her very best in doing it especially for you.
24
00:02:50,919 --> 00:02:53,100
If this continues,
25
00:02:53,100 --> 00:02:57,960
I'm going to get a promotion and be successful soon.
26
00:03:04,400 --> 00:03:07,918
I'm Ma Zhaixing from Kuizhou. The dance just now is called "Princess Dance".
27
00:03:07,918 --> 00:03:11,879
I hereby wish you that you will be successful in this journey!
28
00:03:11,880 --> 00:03:17,079
Good! Good! Good!
29
00:03:22,279 --> 00:03:26,900
The Princess Dance is an auspicious dance.
30
00:03:26,900 --> 00:03:29,078
Both of your legs have been injured before.
31
00:03:29,079 --> 00:03:30,959
A lot of your dance moves are not on point.
32
00:03:30,960 --> 00:03:32,560
Not smooth enough.
33
00:03:32,560 --> 00:03:34,339
You've embarrassed yourself.
34
00:03:34,339 --> 00:03:38,939
Don't you know that you've destroyed the elegance of this dance as well as my mood?
35
00:03:40,040 --> 00:03:44,200
Your Highness, I just wanted to wish you all the best—
36
00:03:44,200 --> 00:03:46,980
Although you were born in Kuizhou,
37
00:03:46,980 --> 00:03:49,640
you are already engaged to marry me.
38
00:03:49,640 --> 00:03:52,140
Please give importance to your present status.
39
00:03:52,140 --> 00:03:56,639
- You discarded your duties as Princess Consort Bo and came to this banquet to expose yourself in public.
- That table has turn.
40
00:03:56,639 --> 00:04:00,180
You always disobeyed me when I said no.
41
00:04:00,180 --> 00:04:03,580
I don't want to see you, but here you are.
42
00:04:03,580 --> 00:04:08,020
Why do you always like to rebel against me and infuriate me?
43
00:04:08,020 --> 00:04:09,640
Calm down, Your Highness!
44
00:04:09,640 --> 00:04:11,280
Calm down, Your Highness!
45
00:04:11,280 --> 00:04:15,379
Don't let your mood be affected by a disobedient woman.
46
00:04:16,600 --> 00:04:18,979
Disobedient?
47
00:04:20,240 --> 00:04:23,079
This is an apt description.
48
00:04:25,620 --> 00:04:28,218
Young Feudal Mistress has always been eccentric since young.
49
00:04:28,218 --> 00:04:30,198
Everybody knows about it in Kuizhou.
50
00:04:30,199 --> 00:04:33,000
You better be smart and restrain yourself.
51
00:04:33,000 --> 00:04:38,319
You better not aggravate His Highness and bring trouble to everyone in Kuizhou.
52
00:04:39,520 --> 00:04:41,580
Mister,
53
00:04:41,580 --> 00:04:43,358
do I know you?
54
00:04:43,359 --> 00:04:45,299
Young Feudal Mistress.
55
00:04:45,299 --> 00:04:48,038
You only remembered the man who has hurt you before.
56
00:04:48,039 --> 00:04:50,779
But you don't remember the men whom you humiliated?
57
00:04:50,779 --> 00:04:52,478
Let me remind you then.
58
00:04:52,479 --> 00:04:55,999
What did you say again when we proposed to you?
59
00:04:55,999 --> 00:05:01,679
"Guess the right wooden box by listening to the flapping wings of a butterfly."
60
00:05:01,679 --> 00:05:05,399
You were so arrogant back then.
61
00:05:05,399 --> 00:05:10,460
She even said that she would humiliate whoever proposes to her.
62
00:05:10,460 --> 00:05:13,259
She was so supercilious.
63
00:05:13,259 --> 00:05:15,580
You have mentioned the past.
64
00:05:15,580 --> 00:05:17,679
If I have offended you back then,
65
00:05:17,679 --> 00:05:19,699
please forgive me.
66
00:05:19,699 --> 00:05:23,779
But for you to remember it until today,
67
00:05:23,779 --> 00:05:28,198
I'm wondering if you have superb memories or are just narrow-minded.
68
00:05:28,199 --> 00:05:30,358
You are still the same, Young Mistress.
69
00:05:30,359 --> 00:05:32,318
Your tongue is as sharp as ever.
70
00:05:32,319 --> 00:05:33,860
No wonder Prince of Bo despises you.
71
00:05:33,860 --> 00:05:38,260
In this world, no man would like a woman like you.
72
00:05:38,260 --> 00:05:41,440
Brother Qi, you are wrong.
73
00:05:41,440 --> 00:05:46,638
There will be a man who will fall in love with a woman like her.
74
00:05:46,639 --> 00:05:47,799
That's right!
75
00:05:47,799 --> 00:05:54,779
A wolf-like man who can hear the sound of butterfly wings.
76
00:05:55,840 --> 00:05:58,519
Prince of Bo, in my opinion,
77
00:05:58,519 --> 00:06:05,400
that kind of man is either extinct or has never been born before.
78
00:06:12,479 --> 00:06:14,519
Well said!
79
00:06:14,519 --> 00:06:16,680
Your Highness.
80
00:06:16,680 --> 00:06:20,460
The Princess Dance by the best courtesan in Kuizhou, Miss Lufu,
81
00:06:20,460 --> 00:06:23,759
is way better than the performance of Young Mistress.
82
00:06:23,759 --> 00:06:28,959
- Her face and dance moves are unbelievably beautiful.
- That's right.
83
00:06:30,520 --> 00:06:32,198
The performance just now is a joke.
84
00:06:32,199 --> 00:06:34,479
I want to watch a better performance.
85
00:06:35,639 --> 00:06:40,519
Your Highness, I'll send someone to bring you Miss Lufu now.
86
00:06:40,520 --> 00:06:42,899
- Go now.
- Roger that.
87
00:06:43,520 --> 00:06:45,199
Come.
88
00:06:47,619 --> 00:06:49,639
Why are you still here?
89
00:06:49,639 --> 00:06:53,740
Are you going to stay here and further ruin my mood?
90
00:06:56,440 --> 00:06:58,119
Your Highness.
91
00:06:58,119 --> 00:07:00,020
Fellow guests.
92
00:07:00,860 --> 00:07:03,019
Farewell.
93
00:07:09,240 --> 00:07:10,919
Cheers.
94
00:07:23,199 --> 00:07:24,638
What kind of Princess Dance was that?
95
00:07:24,639 --> 00:07:26,780
Even my maid can dance better than her.
96
00:07:26,780 --> 00:07:28,038
That's right.
97
00:07:28,039 --> 00:07:30,020
It must be torture for Your Highness to watch that.
98
00:07:30,020 --> 00:07:32,060
You had to endure her dance for so long.
99
00:07:32,060 --> 00:07:34,078
She's the embarrassment of Kuizhou.
100
00:07:34,079 --> 00:07:38,259
I feel ashamed to admit that I had once proposed to her.
101
00:07:38,259 --> 00:07:41,218
- Come.
- Let's drink.
102
00:07:43,179 --> 00:07:46,659
Ma Zhaixing's karma has hit her so quickly.
103
00:07:46,659 --> 00:07:49,660
Back then, she looked down on those who proposed to her
104
00:07:49,660 --> 00:07:52,679
and she made us into a joke.
105
00:07:54,179 --> 00:07:59,159
Today, Prince of Bo has helped us get even with her.
106
00:07:59,159 --> 00:08:01,439
This is so satisfying.
107
00:08:01,440 --> 00:08:03,520
That's right.
108
00:08:04,500 --> 00:08:06,280
In the future,
109
00:08:06,280 --> 00:08:10,380
just an order from you
110
00:08:10,380 --> 00:08:13,760
and I'll hand in
111
00:08:13,760 --> 00:08:19,120
all of my Qi's massive fortune to the Court
112
00:08:19,120 --> 00:08:21,779
to fund the Bo Army.
113
00:08:21,779 --> 00:08:24,399
Great! Great!
114
00:08:25,199 --> 00:08:27,080
Really?
115
00:08:28,790 --> 00:08:31,770
I don't dare lie to you, Your Highness.
116
00:08:31,770 --> 00:08:33,164
Good!
117
00:08:35,459 --> 00:08:40,679
I'll grant your wish then.
118
00:08:40,679 --> 00:08:43,479
The Qi family is so rich
119
00:08:43,479 --> 00:08:46,419
because you used the name of the late Minister Qi
120
00:08:46,419 --> 00:08:49,740
to oppress the people and earn that dirty money.
121
00:08:49,740 --> 00:08:52,540
All properties of the Qi family will be confiscated.
122
00:08:52,540 --> 00:08:55,560
What is the meaning of this?
123
00:09:00,040 --> 00:09:01,900
Young Lord Qiao.
124
00:09:03,220 --> 00:09:04,720
Your Highness.
125
00:09:04,720 --> 00:09:06,739
I've already investigated.
126
00:09:06,739 --> 00:09:11,639
Your family has been paying the road tax and state tax to the Court
127
00:09:11,639 --> 00:09:17,959
for the past few years without a fault, right?
128
00:09:17,959 --> 00:09:19,439
Yes, Your Highness.
129
00:09:19,439 --> 00:09:21,420
Very good.
130
00:09:21,420 --> 00:09:24,899
Then, from this year onwards, you'll have to pay double.
131
00:09:24,899 --> 00:09:28,199
And that extra tax cannot be extorted from the people.
132
00:09:28,200 --> 00:09:30,580
Find a way to pay for it yourself.
133
00:09:30,580 --> 00:09:33,618
If you fool around with me, I'll kill all nine generations of your family.
134
00:09:33,618 --> 00:09:36,218
- Your...
- Sit down.
135
00:09:42,359 --> 00:09:44,040
Your turn.
136
00:09:46,200 --> 00:09:49,319
Your Highness.
137
00:09:49,319 --> 00:09:51,560
Spare my life, Your Highness.
138
00:09:52,719 --> 00:09:56,338
You lied to me in front of everyone. How should I punish you?
139
00:09:56,338 --> 00:09:58,100
Your... Highness...
140
00:09:58,100 --> 00:10:01,979
No matter how brave I am, I wouldn't dare lie to you.
141
00:10:01,979 --> 00:10:03,900
Please don't accuse me of that!
142
00:10:04,700 --> 00:10:06,620
Just now, didn't you say that
143
00:10:06,620 --> 00:10:13,000
if there's a wolf-like man who can hear the sound of butterfly wings,
144
00:10:13,000 --> 00:10:18,540
then, that man will either be dead or he has never been born before.
145
00:10:19,440 --> 00:10:21,420
Unfortunately for you,
146
00:10:21,420 --> 00:10:24,300
I've met that man before.
147
00:10:24,300 --> 00:10:26,880
You lied to me in public.
148
00:10:26,880 --> 00:10:28,338
- Wen Yan.
- Yes, Your Highness.
149
00:10:28,338 --> 00:10:30,459
Cane him 100 times.
150
00:10:30,459 --> 00:10:31,679
Yes, Master.
151
00:10:31,680 --> 00:10:34,779
Your Highness! Spare my life, Your Highness! Your Highness!
152
00:10:34,779 --> 00:10:36,398
I didn't lie to you!
153
00:10:36,399 --> 00:10:38,800
Please spare my life, Your Highness!
154
00:10:41,959 --> 00:10:43,918
Master, Young Feudal Mistress Ma wouldn't leave.
155
00:10:43,919 --> 00:10:46,040
She's waiting for you in your room.
156
00:11:05,120 --> 00:11:08,580
You've drunk many cups of wine tonight.
157
00:11:08,580 --> 00:11:13,698
I've prepared some medicine and herbs that are famous for curing a hangover.
158
00:11:15,320 --> 00:11:17,480
I won't disturb you then.
159
00:11:17,480 --> 00:11:19,440
I'll go back now.
160
00:11:25,080 --> 00:11:26,480
Your Highness.
161
00:11:27,359 --> 00:11:29,119
Your Highness.
162
00:11:31,560 --> 00:11:35,819
You are really trying to win me over so tirelessly.
163
00:11:41,000 --> 00:11:45,439
You... are so beautiful today.
164
00:11:48,660 --> 00:11:50,739
I've never seen you
165
00:11:52,059 --> 00:11:53,839
like this.
166
00:12:06,279 --> 00:12:08,980
Your Highness, you are really drunk!
167
00:12:08,980 --> 00:12:12,179
I'll go and prepare the hangover soup for you now.
168
00:12:15,520 --> 00:12:17,980
You are really a spoilsport.
169
00:12:18,619 --> 00:12:22,880
I don't want the hangover soup.
170
00:12:23,560 --> 00:12:24,960
I want you.
171
00:12:26,039 --> 00:12:29,719
Your Highness! Your Highness! Your Highness!
172
00:12:29,719 --> 00:12:31,839
Let go of me!
173
00:12:31,839 --> 00:12:33,660
Your Highness!
174
00:12:34,599 --> 00:12:38,580
I want you to pleasure me.
175
00:12:39,140 --> 00:12:44,340
But, we are not officially husband and wife yet.
176
00:12:47,800 --> 00:12:51,180
You'll be mine eventually.
177
00:12:51,180 --> 00:12:53,300
Your Highness!
178
00:12:53,300 --> 00:12:56,619
Your Highness! No! Your Highness!
179
00:12:59,080 --> 00:13:01,039
Your Highness!
180
00:13:01,039 --> 00:13:03,839
No! Your Highness!
181
00:13:05,300 --> 00:13:08,379
No, Your Highness!
182
00:13:08,379 --> 00:13:11,159
You put in so much effort tonight.
183
00:13:11,159 --> 00:13:14,019
Didn't you do it to get my attention?
184
00:13:14,019 --> 00:13:15,839
Why are you avoiding me now?
185
00:13:20,279 --> 00:13:23,398
Your Highness... No...
186
00:13:24,200 --> 00:13:26,839
No! No! Your Highness!
187
00:14:04,880 --> 00:14:06,319
Get lost!
188
00:14:15,839 --> 00:14:17,759
You look so aggrieved,
189
00:14:18,540 --> 00:14:20,619
like I'm forcing you.
190
00:14:20,619 --> 00:14:23,699
You've dampened my spirit. Get out!
191
00:14:39,279 --> 00:14:41,379
I'm sorry, Your Highness.
192
00:14:51,459 --> 00:14:56,020
Your Highness, I was just shocked.
193
00:15:07,819 --> 00:15:14,060
If you really want to consummate our...
194
00:15:14,060 --> 00:15:16,120
Teach me!
195
00:15:16,120 --> 00:15:20,920
What should I do to make you fall out of love with me
196
00:15:20,920 --> 00:15:22,939
and stay away from me from now on?
197
00:15:23,919 --> 00:15:25,480
Listen to me.
198
00:15:27,280 --> 00:15:30,700
I am the one who broke the red thread.
199
00:15:36,299 --> 00:15:42,880
Didn't we fall for each other after going through thick and thin together?
200
00:15:43,640 --> 00:15:48,620
How did everything change within a night?
201
00:15:49,800 --> 00:15:56,639
What man will be able to stay unaffected when a woman says that she'll live and die with him?
202
00:15:56,639 --> 00:15:58,760
I was touched at that time.
203
00:15:58,760 --> 00:16:05,220
But when I heard that you want a pure relationship without any lies,
204
00:16:06,640 --> 00:16:10,819
I realized that I can't do that.
205
00:16:15,440 --> 00:16:18,000
Although I can't treat you sincerely,
206
00:16:18,000 --> 00:16:22,399
I was seduced by your performance tonight.
207
00:16:22,399 --> 00:16:24,639
I thought that I could play with you.
208
00:16:26,559 --> 00:16:28,800
But you are too dumb.
209
00:16:28,800 --> 00:16:31,320
You don't know how to please me.
210
00:16:31,320 --> 00:16:33,360
You are so boring.
211
00:16:39,900 --> 00:16:42,199
Let me tell you truthfully.
212
00:16:42,199 --> 00:16:48,860
If it wasn't because His Majesty bestowed you to me, you would never be the woman that I'll choose.
213
00:16:51,550 --> 00:16:55,360
♫ But cannot stay for a while ♫
214
00:16:58,420 --> 00:17:02,660
So, making things difficult for me,
215
00:17:02,660 --> 00:17:07,960
being so cold and dissatisfied with me
216
00:17:07,960 --> 00:17:12,480
at the banquet and the mansion
217
00:17:12,480 --> 00:17:15,640
were all because you wanted to discourage me.
218
00:17:19,440 --> 00:17:21,580
You don't have
219
00:17:22,680 --> 00:17:25,220
any feelings towards me already.
220
00:17:27,559 --> 00:17:30,080
It's good that you understand.
221
00:17:30,080 --> 00:17:32,240
I don't have to act anymore then.
222
00:17:33,019 --> 00:17:38,379
Facing a woman I detest every day is more exhausting than going to war.
223
00:17:42,780 --> 00:17:47,160
Your Highness! Your Highness! Your Highness!
224
00:17:47,160 --> 00:17:50,940
I've already invited Miss Lufu here.
225
00:17:50,940 --> 00:17:54,198
Zhaixing, Young Mistress,
226
00:17:54,198 --> 00:17:59,759
I did this for the benefit of all the people in Kuizhou.
227
00:17:59,759 --> 00:18:03,640
Since you can't give pleasure to His Highness, you might drag us down with you.
228
00:18:03,640 --> 00:18:07,139
- Bring Miss Lufu here.
- Yes, Your Highness.
229
00:18:07,139 --> 00:18:10,990
Tonight, I want a real woman.
230
00:18:10,990 --> 00:18:15,200
♫ Personally burying this warmth ♫
231
00:18:15,200 --> 00:18:21,710
♫ No matter how painful or how much love there is, don't say it anymore ♫
232
00:18:21,710 --> 00:18:23,299
Aren't you leaving?
233
00:18:24,640 --> 00:18:26,380
What?
234
00:18:26,380 --> 00:18:29,840
You want to watch how Miss Lufu pleasures me?
235
00:18:32,279 --> 00:18:34,259
You can stay.
236
00:18:34,259 --> 00:18:37,000
You can learn from her.
237
00:18:37,000 --> 00:18:42,260
Maybe after that, I'll feel more attracted to you.
238
00:18:45,320 --> 00:18:47,639
Prince of Bo,
239
00:18:47,639 --> 00:18:49,659
you are so shameless!
240
00:19:04,759 --> 00:19:09,640
Master, I already sent someone to look for Ji Chong to ask about the Golden Eagle.
241
00:19:09,640 --> 00:19:12,139
But he's neither at the stable nor the Feudal Lord Mansion.
242
00:19:12,139 --> 00:19:14,398
Besides, someone saw him rushing towards Ma Mansion.
243
00:19:14,399 --> 00:19:16,519
He was acting very suspicious.
244
00:19:16,519 --> 00:19:18,200
Send someone.
245
00:19:18,200 --> 00:19:21,000
Your Highness, Miss Lufu is here.
246
00:19:21,000 --> 00:19:23,320
Sir, where is His Highness going?
247
00:19:23,320 --> 00:19:24,799
He has something important to do.
248
00:19:24,800 --> 00:19:26,940
What about Miss Lufu?
249
00:19:26,940 --> 00:19:29,019
Send her back to wherever she came from.
250
00:19:29,019 --> 00:19:30,319
Wait. This...
251
00:19:30,320 --> 00:19:33,938
Why did he change his mind so suddenly?
252
00:19:49,939 --> 00:19:53,358
You were gone from Kuizhou the whole day and broke into Princess Consort's maiden house at night.
253
00:19:53,358 --> 00:19:55,940
What are you trying to do?
254
00:20:11,860 --> 00:20:15,659
Although I didn't attend the banquet today,
255
00:20:15,659 --> 00:20:21,220
everyone in this manor already knows that you humiliated Young Feudal Mistress Ma in public today.
256
00:20:21,220 --> 00:20:22,879
I know
257
00:20:22,879 --> 00:20:25,239
this is none of my business,
258
00:20:25,239 --> 00:20:28,339
but since young, I can't take it when a woman cries.
259
00:20:28,339 --> 00:20:32,239
Someone from Ma Mansion told me that Young Mistress likes candied hawthorns.
260
00:20:32,239 --> 00:20:37,300
So, I left the city at nigh and found an old friend to make these candied hawthorns.
261
00:20:37,300 --> 00:20:38,859
Now,
262
00:20:40,639 --> 00:20:43,060
you've ruined everything.
263
00:20:43,060 --> 00:20:45,500
This is just a warning for you.
264
00:20:45,500 --> 00:20:47,860
Stay out of others' business.
265
00:20:49,780 --> 00:20:52,880
You don't like watching Zhaixing dance.
266
00:20:52,880 --> 00:20:55,020
You don't like candied hawthorns, too, right?
267
00:20:55,020 --> 00:20:57,739
Let alone a candied hawthorn that fell onto the floor.
268
00:21:00,199 --> 00:21:04,679
But people who love candied hawthorn won't mind that.
269
00:21:05,660 --> 00:21:08,260
Let me remind you.
270
00:21:08,260 --> 00:21:12,219
This is a fickle world.
271
00:21:12,219 --> 00:21:14,720
You better cherish the people around you.
272
00:21:25,199 --> 00:21:27,039
Ma Zhaixing!
273
00:21:30,820 --> 00:21:33,260
Ma Zhaixing,
274
00:21:33,260 --> 00:21:34,940
open the door.
275
00:21:38,839 --> 00:21:42,399
I know about what happened in the banquet today.
276
00:21:42,399 --> 00:21:45,300
But I brought your favorite candied hawthorns!
277
00:21:45,300 --> 00:21:47,199
It's free.
278
00:21:47,199 --> 00:21:48,999
You just need to open the door.
279
00:21:51,019 --> 00:21:52,979
Ma Zhaixing.
280
00:22:08,760 --> 00:22:10,118
Young Feudal Mistress has gone missing since last night.
281
00:22:10,119 --> 00:22:11,779
Please send someone to search the city for her.
282
00:22:11,779 --> 00:22:13,399
Search the city?
283
00:22:13,399 --> 00:22:15,560
Don't make a mountain out of a molehill.
284
00:22:15,560 --> 00:22:17,219
She has been gone for a night.
285
00:22:17,219 --> 00:22:20,060
What's wrong with searching the city for her?
286
00:22:20,879 --> 00:22:22,600
We are at Kuizhou.
287
00:22:22,600 --> 00:22:24,720
She'll want to walk around her home town.
288
00:22:24,720 --> 00:22:25,980
What are you worried about?
289
00:22:25,980 --> 00:22:27,759
She is Princess Consort of Bo.
290
00:22:27,759 --> 00:22:30,599
Aren't you worried about her safety at all?
291
00:22:30,600 --> 00:22:33,079
Since you know that she is my consort,
292
00:22:33,079 --> 00:22:34,940
there's no need for you to worry.
293
00:22:34,940 --> 00:22:37,720
If you won't look for her, I'll do it then.
294
00:22:42,480 --> 00:22:45,599
Your Highnes, this Horse Expert is so rude.
295
00:22:45,599 --> 00:22:48,260
You should behead him.
296
00:22:49,019 --> 00:22:51,819
But I think that Young Feudal Mistress will be fine.
297
00:22:51,819 --> 00:22:55,879
After all, since young, she likes to roam around Langshou Mountain.
298
00:22:55,879 --> 00:22:59,779
But she's still acting so wild even though she's now your consort.
299
00:23:04,200 --> 00:23:07,940
Feudal Lord, how long have you been in this position?
300
00:23:10,999 --> 00:23:13,280
More than half a year.
301
00:23:14,019 --> 00:23:17,619
Since my trip here, I think you've performed a valuable service
302
00:23:17,619 --> 00:23:20,179
and you've been serving me well.
303
00:23:20,179 --> 00:23:21,619
You are too kind.
304
00:23:21,619 --> 00:23:24,840
This is just my duty.
305
00:23:25,639 --> 00:23:29,720
It'll be a waste of talent for you to just be the feudal lord of Kuizhou.
306
00:23:29,720 --> 00:23:31,320
You should resign now.
307
00:23:31,320 --> 00:23:33,499
I have another position for you.
308
00:23:35,560 --> 00:23:37,860
Thank you for your kindness.
309
00:23:39,279 --> 00:23:43,739
Your Highness, when will I enter the Imperial City then?
310
00:23:43,739 --> 00:23:46,279
What position will you give me?
311
00:23:47,961 --> 00:23:52,128
You are now the gatekeeper and you'll guard Kuizhou's gate forever.
312
00:23:52,779 --> 00:23:54,739
Let's go to Ma Mansion.
313
00:24:13,580 --> 00:24:17,440
When you are sad, where will you go?
314
00:24:25,840 --> 00:24:28,039
It's thundering. Get ready to pack up.
315
00:24:28,039 --> 00:24:31,818
It's going to rain. Let's pack up!
316
00:24:31,818 --> 00:24:33,999
We'll pack up when it starts to rain.
317
00:24:42,000 --> 00:24:45,039
There's a mountain outside of Kuizhou. It's called the Langshou Mountain.
318
00:24:45,039 --> 00:24:47,200
His Highness loves the warrior wolf.
319
00:24:47,200 --> 00:24:52,139
Maybe he'll be willing to visit the mountain with me.
320
00:25:01,280 --> 00:25:05,459
Wolf Boy, I am back.
321
00:26:46,940 --> 00:26:48,480
Xing'er,
322
00:26:53,200 --> 00:26:55,139
I'm here.
323
00:27:05,280 --> 00:27:07,260
Ma Zhaixing!
324
00:27:09,999 --> 00:27:11,719
Zhaixing!
325
00:27:19,700 --> 00:27:21,319
Zhaixing.
326
00:27:22,380 --> 00:27:24,060
Ma Zhaixing!
327
00:27:29,920 --> 00:27:31,439
Ma Zhaixing!
328
00:27:31,935 --> 00:27:33,959
Zhaixing!
329
00:27:33,959 --> 00:27:35,559
Zhaixing, wake up.
330
00:27:35,560 --> 00:27:37,880
Ma Zhaixing,
331
00:27:43,879 --> 00:27:45,520
are you okay?
332
00:27:47,060 --> 00:27:48,759
What happened?
333
00:27:49,599 --> 00:27:51,019
Here.
334
00:27:57,680 --> 00:27:59,480
I lost.
335
00:28:00,139 --> 00:28:02,480
I was completely defeated.
336
00:28:04,159 --> 00:28:08,500
Prince of Bo has never loved me sincerely.
337
00:28:09,180 --> 00:28:11,919
All is because of the bestowed marriage of His Majesty.
338
00:28:13,200 --> 00:28:15,360
Since the beginning,
339
00:28:15,360 --> 00:28:17,800
I've misinterpreted his feelings.
340
00:28:17,800 --> 00:28:20,300
I'm sorry, Zhaixing.
341
00:28:20,300 --> 00:28:23,019
I shouldn't have suggested that you dance for him.
342
00:28:24,700 --> 00:28:29,560
I never thought that Prince of Bo would be so heartless.
343
00:28:32,160 --> 00:28:34,359
Why did you come back to Langshou Mountain then?
344
00:28:34,359 --> 00:28:36,480
Are you waiting for him to come and look for you?
345
00:28:39,259 --> 00:28:41,340
I came back here
346
00:28:43,200 --> 00:28:45,639
to look for courage.
347
00:28:55,719 --> 00:28:59,859
Usnea is my mother's favorite flower.
348
00:28:59,859 --> 00:29:02,340
My father said that it has another name.
349
00:29:02,340 --> 00:29:04,400
- It's called—
- The Queen?
350
00:29:11,159 --> 00:29:13,700
The Queen symbolizes courage.
351
00:29:15,619 --> 00:29:17,960
I have to be brave, too.
352
00:29:17,960 --> 00:29:20,159
Forget about him.
353
00:29:34,200 --> 00:29:38,860
This red thread is what ties us together.
354
00:29:39,480 --> 00:29:44,020
But we are not the only ones who are tied together.
355
00:29:45,180 --> 00:29:48,939
There is also the weak trust His Majesty has over the Ma Family Army.
356
00:29:51,999 --> 00:29:55,960
Although I know that my husband will never love me,
357
00:29:55,960 --> 00:29:58,419
I can't end this marriage.
358
00:29:59,099 --> 00:30:01,779
Although I've been hurt by Prince of Bo,
359
00:30:02,680 --> 00:30:06,139
I can't let the Ma Army find out that I'm not living well.
360
00:30:07,180 --> 00:30:09,560
I need this marriage.
361
00:30:09,560 --> 00:30:12,680
The Court needs this marriage.
362
00:30:12,680 --> 00:30:15,919
And most of all, Ma Army needs this marriage.
363
00:30:17,560 --> 00:30:21,839
Everyone has to be trapped inside this marriage.
364
00:30:21,839 --> 00:30:24,600
You are brave, Ma Zhaixing.
365
00:30:28,660 --> 00:30:33,100
Bo Royal Mansion is just a prison for you.
366
00:30:34,485 --> 00:30:36,964
People in prison can cry,
367
00:30:38,680 --> 00:30:41,239
but when I go back to Bo Royal Mansion,
368
00:30:42,800 --> 00:30:44,919
I can only smile.
369
00:30:57,919 --> 00:31:00,618
Zhuiri has spotted someone. I have to check it out.
370
00:31:37,219 --> 00:31:39,839
There's someone outside?
371
00:31:39,839 --> 00:31:41,720
Prince of Bo.
372
00:31:41,720 --> 00:31:44,200
What did you say?
373
00:31:44,200 --> 00:31:46,199
You are really helpless.
374
00:31:46,199 --> 00:31:47,319
Look at your reaction.
375
00:31:47,320 --> 00:31:49,519
How could you believe me?
376
00:31:56,119 --> 00:31:58,380
What kind of expression is this?
377
00:31:58,380 --> 00:32:01,139
Are you still hoping that he will come?
378
00:32:01,139 --> 00:32:02,639
Even if he comes,
379
00:32:02,639 --> 00:32:06,259
that'll be because he's afraid that he has to explain to the Court if anything happens to you.
380
00:32:06,259 --> 00:32:09,059
That'll be the only reason.
381
00:32:09,059 --> 00:32:13,340
In a relationship, both parties have to be willing.
382
00:32:13,340 --> 00:32:15,238
You are deeply in love with Prince of Bo,
383
00:32:15,239 --> 00:32:18,700
but does it mean that he has to be deeply in love with you, too?
384
00:32:18,700 --> 00:32:22,119
Can't I even have the right to be sad?
385
00:32:25,260 --> 00:32:27,080
Of course you can,
386
00:32:27,080 --> 00:32:30,660
even if your sadness will never go away.
387
00:32:30,660 --> 00:32:32,999
Everyone will fall in love with the wrong person.
388
00:32:32,999 --> 00:32:37,719
But someday, someone will eventually carry this sadness for you.
389
00:32:45,999 --> 00:32:51,079
Is this what you said to those ladies who you've hurt before?
390
00:32:53,660 --> 00:32:56,859
Sometimes, I'll drink a cup of wine first.
391
00:32:56,859 --> 00:32:58,079
Why?
392
00:32:58,079 --> 00:33:00,960
To boost my courage. I'm afraid of getting hit.
393
00:33:02,739 --> 00:33:04,300
You are laughing.
394
00:33:04,300 --> 00:33:06,119
Are you feeling better?
395
00:33:18,440 --> 00:33:20,500
Looks like you are all better now.
396
00:33:22,000 --> 00:33:23,859
Let me get you some water.
397
00:33:23,859 --> 00:33:25,238
Let's take a rest for a while more.
398
00:33:25,239 --> 00:33:28,759
We'll leave the mountain when your fever has gone down.
399
00:33:31,740 --> 00:33:32,880
Wait for me.
400
00:33:32,880 --> 00:33:34,580
Thank you.
401
00:33:50,079 --> 00:33:52,159
Are you feeling better now?
402
00:33:52,159 --> 00:33:54,479
You caught a cold on Langshou Mountain that day.
403
00:33:54,480 --> 00:33:58,639
It must be hard for you to travel when you are still sick.
404
00:33:58,639 --> 00:34:01,380
I'm feeling much better now, Wen Yan.
405
00:34:02,239 --> 00:34:06,200
Please tell Prince of Bo that I have something to report.
406
00:34:06,200 --> 00:34:07,800
Please wait for a moment.
407
00:34:07,800 --> 00:34:11,679
His Highness is in a meeting with the warrior sent by Princess Bao Na.
408
00:34:20,500 --> 00:34:22,559
We are almost at the border.
409
00:34:22,559 --> 00:34:26,479
Why did Bao Na send someone here at this time?
410
00:34:29,199 --> 00:34:31,759
Young Feudal Mistress, please go in.
411
00:34:51,139 --> 00:34:53,260
Princess Bao Na and I will be meeting soon.
412
00:34:53,260 --> 00:34:56,160
So, why did she have to send you here first?
413
00:34:56,160 --> 00:34:59,620
Your Highness, Princess Bao Na sent me to deliver a letter to you.
414
00:34:59,620 --> 00:35:01,920
This is her seal.
415
00:35:17,625 --> 00:35:19,580
[Qitan]
416
00:35:23,535 --> 00:35:25,132
[I need to meet you urgently.]
417
00:35:25,133 --> 00:35:27,788
[Here's my seal to prove that I need to meet you alone at Fuhu (Hiding Tiger) Forest tomorrow.]
418
00:35:33,540 --> 00:35:35,859
Go back and tell her that
419
00:35:36,780 --> 00:35:41,259
I'll bring this seal to meet her tomorrow at Fuhu Forest alone.
420
00:35:41,259 --> 00:35:44,339
Yes, Your Highness. Farewell.
421
00:36:00,999 --> 00:36:03,160
I heard that you are ill
422
00:36:04,039 --> 00:36:06,919
but I haven't visited you at all.
423
00:36:06,920 --> 00:36:09,440
You won't blame me, right?
424
00:36:10,360 --> 00:36:12,238
You are busy with work.
425
00:36:12,239 --> 00:36:16,619
I wouldn't want you to be distracted by me.
426
00:36:16,619 --> 00:36:18,339
Good.
427
00:36:20,540 --> 00:36:24,379
You've seen Princess Bao Na's handwriting before, right?
428
00:36:24,379 --> 00:36:29,799
Can you tell me whether or not this is her handwriting?
429
00:36:39,020 --> 00:36:42,378
Princess Bao Na's handwriting is unique.
430
00:36:42,378 --> 00:36:47,200
The writings in this letter do look like her handwriting.
431
00:36:47,859 --> 00:36:52,179
I heard that Fuhu Forest is their hunting ground.
432
00:36:52,179 --> 00:36:54,260
Outsiders are not allowed to go in.
433
00:36:56,700 --> 00:37:03,179
Looks like Princess Bao Na can't forget about you.
434
00:37:03,179 --> 00:37:07,020
So, she wrote you a letter to meet you in private.
435
00:37:13,859 --> 00:37:17,420
If you can stop loving me,
436
00:37:17,420 --> 00:37:21,319
you won't be jealous of my love affairs anymore.
437
00:37:22,939 --> 00:37:25,060
That is what I plan to do.
438
00:37:32,079 --> 00:37:34,060
To this day,
439
00:37:34,060 --> 00:37:36,879
I keep thinking about how to make you happy.
440
00:37:36,880 --> 00:37:41,560
Meticulous care is not what you want.
441
00:37:41,560 --> 00:37:46,620
Dancing to pray for blessings back at Kuizhou is not what you want, either.
442
00:37:46,620 --> 00:37:52,120
The thing you want is the freedom that I can't give you.
443
00:37:59,160 --> 00:38:02,579
Since this red thread is a blessing,
444
00:38:02,579 --> 00:38:05,579
it should tie both of us together.
445
00:38:05,579 --> 00:38:08,179
I shouldn't be the only one who cares.
446
00:38:10,659 --> 00:38:15,580
I foolishly thought that if I just tie it back together,
447
00:38:15,580 --> 00:38:19,520
you'll come back to me.
448
00:38:20,640 --> 00:38:24,299
It's not too late now that you've realized it.
449
00:38:24,299 --> 00:38:25,960
It's too late.
450
00:38:27,540 --> 00:38:32,180
If I had rejected His Majesty's bestowed marriage from the start,
451
00:38:32,180 --> 00:38:38,160
you wouldn't be stuck forever with a woman you don't love.
452
00:38:44,060 --> 00:38:48,319
If you want our marriage to exist in name only,
453
00:38:48,319 --> 00:38:50,540
I'll obey your order.
454
00:38:51,980 --> 00:38:54,400
If you don't want me to travel with you,
455
00:38:54,400 --> 00:38:59,040
I'll obey your order and go back to Kuizhou at once.
456
00:39:01,379 --> 00:39:08,559
If you want me to stop loving you and pretend to be your wife just when we are in public,
457
00:39:08,559 --> 00:39:11,039
I'll obey your order.
458
00:39:17,540 --> 00:39:22,660
I won't report to His Majesty about anything that happened in Kuizhou
459
00:39:22,660 --> 00:39:25,339
so His Majesty won't punish you.
460
00:39:30,600 --> 00:39:32,619
Well done.
461
00:39:33,579 --> 00:39:38,439
These are what I want.
462
00:39:45,999 --> 00:39:51,299
Finally, I did something right and got your compliment.
463
00:39:54,360 --> 00:39:56,219
Farewell.
464
00:40:34,420 --> 00:40:38,220
Greetings, Your Highness.
465
00:40:38,220 --> 00:40:41,300
I have a date with Princess Bao Na tomorrow.
466
00:40:41,300 --> 00:40:47,540
Send your Golden Eagle to the hunting ground tomorrow to scout out Fuhu Forest.
467
00:40:47,540 --> 00:40:50,479
I can't do that, Your Highness.
468
00:40:51,719 --> 00:40:57,100
I'm here today to resign as your Horse Expert.
469
00:41:03,859 --> 00:41:07,760
This money is what you paid me back then.
470
00:41:07,760 --> 00:41:10,120
Today, I'll give it back to you.
471
00:41:17,560 --> 00:41:19,899
You value money over life.
472
00:41:19,899 --> 00:41:23,038
Why are you giving up such a well-paid job?
473
00:41:23,039 --> 00:41:24,839
Because of Young Feudal Mistress.
474
00:41:25,819 --> 00:41:29,419
Just now, I saw her packing up her luggage.
475
00:41:29,419 --> 00:41:37,499
Although I don't know why, only you are able to break her heart throughout our journey.
476
00:41:41,859 --> 00:41:47,139
You are really considerate toward my consort.
477
00:41:48,900 --> 00:41:51,519
I indeed admire her a lot.
478
00:41:51,519 --> 00:41:55,240
But it's not in an improper way like what you are thinking.
479
00:41:55,240 --> 00:41:57,359
I've roamed the world for years.
480
00:41:57,359 --> 00:41:59,880
I've seen a lot of women.
481
00:41:59,880 --> 00:42:03,999
But only Young Mistress was able to gain my respect and admiration.
482
00:42:05,830 --> 00:42:11,390
Timing and Subtitles brought to you by the
🐺 Howling at the Moon Team 🌙 @Viki.com
483
00:42:11,390 --> 00:42:13,490
[Flowing Backward (倒流) by Jolin Tsai (蔡依林)]
484
00:42:13,490 --> 00:42:17,060
♫ Separation is not unbearable ♫
485
00:42:17,060 --> 00:42:24,970
♫ What is unbearable is when two hearts are not truly separated ♫
486
00:42:27,000 --> 00:42:34,870
♫ I had to move forward, but I did not say ♫
487
00:42:34,870 --> 00:42:40,400
♫ That the only one who can change me is still you ♫
488
00:42:40,400 --> 00:42:47,640
♫ I really want to run into your embrace ♫
489
00:42:47,640 --> 00:42:54,590
Thank you for indulging me to be superstitious ♫
490
00:42:54,590 --> 00:43:01,870
♫ Flowing backward to when we started to love,
when there was still no hurt ♫
491
00:43:01,870 --> 00:43:05,510
♫ Forever being together ♫
492
00:43:05,510 --> 00:43:09,060
♫ Going backward to that second in time ♫
493
00:43:09,060 --> 00:43:16,230
♫ Firmly holding your hand and keep walking like that ♫
494
00:43:16,230 --> 00:43:23,420
♫ I am willing to wait, wait until you understand ♫
495
00:43:23,420 --> 00:43:30,500
♫ Eternity actually is hiding within the love that we believed in ♫
496
00:43:30,500 --> 00:43:37,760
♫ I really want to run into your embrace ♫
497
00:43:37,760 --> 00:43:44,710
♫ Thank you for indulging me to be superstitious ♫
498
00:43:44,710 --> 00:43:52,080
♫ Returning to when we started to love,
when there was still no hurt ♫
499
00:43:52,080 --> 00:43:58,550
♫ Forever being together ♫
500
00:44:03,190 --> 00:44:06,590
[The Wolf]
37403
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.