All language subtitles for Siren of Atlantis.-pob

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,255 --> 00:00:17,294 ATL�NTIDA O CONTINENTE PERDIDO 2 00:01:45,500 --> 00:01:48,780 Depois de tr�s meses eu n�o pensei ver vivo um membro da expedi��o. 3 00:01:53,540 --> 00:01:57,120 Se � que se pode dizer que est� vivo, major... 4 00:01:57,220 --> 00:01:59,420 Tenente! Tenente St. Avy! 5 00:02:02,130 --> 00:02:03,240 Volte a si. 6 00:02:04,220 --> 00:02:06,500 N�o est� me reconhecendo? 7 00:02:06,501 --> 00:02:10,500 Eu sou seu chefe, o comandante Lefevre. 8 00:02:10,540 --> 00:02:12,820 N�s estamos contentes por voc� ter escapado do deserto... 9 00:02:12,860 --> 00:02:15,340 ... mas onde est�o os outros? Onde est� o capit�o Morange? 10 00:02:18,300 --> 00:02:20,700 Sim, seu amigo Morange! 11 00:02:22,701 --> 00:02:25,701 Morange... 12 00:02:26,820 --> 00:02:29,620 Agora, acalme-se, acalme-se... 13 00:02:33,940 --> 00:02:35,900 - Comandante Lefevre... - Sou eu, sim... 14 00:02:38,500 --> 00:02:40,060 Sim, eu me lembro... 15 00:02:42,620 --> 00:02:45,020 ... lembro-me de tudo... 16 00:02:46,300 --> 00:02:50,460 O que � isso, tenente? O que voc� est� procurando? 17 00:02:50,500 --> 00:02:53,300 - Manchas de sangue... - Que sangue? 18 00:02:54,820 --> 00:02:55,980 Do sangue dele ... 19 00:02:59,940 --> 00:03:01,140 Bem, o que aconteceu com ele? 20 00:03:03,180 --> 00:03:05,220 Eu matei Morange... 21 00:03:05,940 --> 00:03:07,420 Sim, eu matei! 22 00:03:10,500 --> 00:03:12,660 Eu repito que matei Morange. 23 00:03:14,220 --> 00:03:15,740 N�o lhes basta esta confiss�o? 24 00:03:16,166 --> 00:03:19,182 - Responda com calma, tenente. - Eu respondi tudo... 25 00:03:20,691 --> 00:03:22,013 ... e n�o querem acreditar em mim! 26 00:03:22,548 --> 00:03:25,236 Chamei o Conselho para examinar os fatos concretos. 27 00:03:25,237 --> 00:03:26,780 Sente-se, tenente. 28 00:03:29,340 --> 00:03:32,740 Nosso ge�grafo veio da Arg�lia, Capit�o Meurier. 29 00:03:32,860 --> 00:03:34,700 Nos ajudar� a estabelecer a verdade. 30 00:03:35,980 --> 00:03:40,780 No avi�o, tomei conhecimento de um ou dois pontos interessantes. 31 00:03:42,060 --> 00:03:43,020 Vamos ver... 32 00:03:44,340 --> 00:03:48,300 - Sobre a origem da Atl�ntida. - Da Atl�ntida? 33 00:03:48,340 --> 00:03:49,140 Eu n�o entendo o que tem a ver. 34 00:03:49,740 --> 00:03:51,900 Permita-me, coronel... Tenente St. Avy... 35 00:03:52,260 --> 00:03:54,180 ... onde voc� disse que matou o capit�o Morange? 36 00:03:54,860 --> 00:03:57,660 - Na Atl�ntida. - Atl�ntida! Continente submerso... 37 00:03:58,340 --> 00:03:59,220 � essa lenda? 38 00:03:59,820 --> 00:04:02,700 Coronel, lendas baseiam-se em um tipo de realidade. 39 00:04:03,100 --> 00:04:04,900 Se me permite consultar... 40 00:04:05,580 --> 00:04:09,700 Todo mundo sabe que, embora houvera existido... 41 00:04:09,701 --> 00:04:11,700 -... seria no fundo do mar. - � verdade, coronel... 42 00:04:12,340 --> 00:04:17,140 ... mas o Sahara � o fundo de um mar, agora seco. 43 00:04:17,180 --> 00:04:19,580 As part�culas de areia s�o velhas conchas marinhas. 44 00:04:19,780 --> 00:04:21,660 ...desintegradas pelo sol por s�culos. 45 00:04:21,940 --> 00:04:25,580 Admite que a Atl�ntida poderia situar-se no Saara... 46 00:04:25,600 --> 00:04:28,800 H� muitas fortes evid�ncias de sua exist�ncia! 47 00:04:29,160 --> 00:04:30,720 J� Plat�o escrevera... 48 00:04:30,760 --> 00:04:34,680 ... desaparecera no oceano, mas em que oceano? 49 00:04:34,801 --> 00:04:37,080 Sim, talvez se esconda no Saara. 50 00:04:37,560 --> 00:04:38,680 Seria um bom esconderijo. 51 00:04:39,200 --> 00:04:40,920 Sim, ningu�m poderia encontr�-la. 52 00:04:41,400 --> 00:04:42,560 Masson a descobriu. 53 00:04:43,360 --> 00:04:46,120 - Quem? - Masson, o arque�logo... 54 00:04:46,720 --> 00:04:47,840 Parou no posto durante a sua miss�o. 55 00:04:48,680 --> 00:04:52,280 Seria a mesma miss�o do tenente e capit�o Morange? 56 00:04:52,720 --> 00:04:55,360 - Exatamente. - Um homem de categoria, Masson. 57 00:04:55,960 --> 00:04:59,440 Sim, mas exagerava na sua id�ia sobre a Atl�ntida. 58 00:04:59,760 --> 00:05:02,160 Exagerava? Masson n�o estava errado. 59 00:05:02,840 --> 00:05:04,200 Eu sei. Eu estive l�. 60 00:05:05,320 --> 00:05:08,600 Se � verdade o que diz, tenente, eu invejo voc�. 61 00:05:09,520 --> 00:05:12,240 � o �nico europeu que teve tal sorte. 62 00:05:12,880 --> 00:05:14,960 N�o. Eu vi v�rios homens na Atl�ntida. 63 00:05:15,840 --> 00:05:19,680 Podemos saber onde voc� descobriu a Atl�ntida? 64 00:05:20,120 --> 00:05:21,080 Nas montanhas Hoggar. 65 00:05:21,960 --> 00:05:24,600 - Nas montanhas Hoggar? - N�s conhecemos bem a �rea. 66 00:05:24,700 --> 00:05:27,440 � um bloco de pedra. impenetr�vel. 67 00:05:28,120 --> 00:05:31,320 Coronel, h� uma passagem. Masson a descobriu. 68 00:05:32,520 --> 00:05:34,440 Eu sabia que iria faz�-lo, ele sempre disse. 69 00:05:35,920 --> 00:05:38,800 Uma noite, est�vamos comemorando sua partida. 70 00:05:38,920 --> 00:05:41,120 Cavaleiros da T�vola Redonda. 71 00:05:41,480 --> 00:05:43,680 Vamos tentar ver se o vinho � bom. 72 00:05:44,440 --> 00:05:48,040 Vamos tentar, sim, sim, sim. Vamos tentar, n�o, n�o, n�o. 73 00:05:48,560 --> 00:05:50,480 Vamos tentar ver se o vinho � bom. 74 00:05:51,520 --> 00:05:54,640 Vamos tentar, sim, sim, sim. Vamos tentar, n�o, n�o, n�o. 75 00:05:55,120 --> 00:05:58,280 Vamos tentar ver se o vinho � bom. 76 00:06:02,600 --> 00:06:03,920 Um pouco de sil�ncio, senhores! 77 00:06:04,400 --> 00:06:08,200 Pelo intr�pido arque�logo! Pelo pioneiro do deserto! 78 00:06:10,640 --> 00:06:11,640 Por Fran�ois Masson! 79 00:06:12,160 --> 00:06:14,000 Que atingiu o continente... 80 00:06:14,080 --> 00:06:15,920 ... de onde veio a mais nobre ra�a humana! 81 00:06:16,240 --> 00:06:19,440 O esplendor que, segundo Plat�o... 82 00:06:19,560 --> 00:06:21,880 ... durante um �nico dia de chuva... 83 00:06:21,920 --> 00:06:24,320 ... desapareceu no seio do oceano. 84 00:06:24,360 --> 00:06:27,560 - Pela antiga At�ntida! - Pela Atl�ntida! 85 00:06:28,120 --> 00:06:29,960 Mas, existiu alguma vez? 86 00:06:30,920 --> 00:06:34,000 E a rainha? Esquecemo-nos da rainha. 87 00:06:34,480 --> 00:06:35,520 A sa�de da rainha! 88 00:06:36,200 --> 00:06:37,800 Pela neta famosa de Netuno! 89 00:06:38,480 --> 00:06:41,360 Pela descendente de C�sar e Cle�patra! 90 00:06:41,400 --> 00:06:43,000 A sa�de da que, segundo Masson,... 91 00:06:43,440 --> 00:06:45,480 ... � t�o antiga como a humanidade... 92 00:06:45,520 --> 00:06:47,600 ... e igual a jovem alva da manh�. 93 00:06:47,680 --> 00:06:49,160 Pela rainha da Atl�ntida! 94 00:06:49,360 --> 00:06:50,920 Pela rainha da Atl�ntida! 95 00:06:51,160 --> 00:06:51,880 ... que n�o existe. 96 00:06:52,320 --> 00:06:54,040 Claro que existe! 97 00:06:54,960 --> 00:06:56,320 Para Masson, espero... 98 00:06:56,760 --> 00:06:58,200 ... que, apesar de sua vener�vel idade,... 99 00:06:58,440 --> 00:07:00,960 ... ainda permanece, sendo a mais cativante,... 100 00:07:01,400 --> 00:07:04,640 ... a mais sedutora de todas as mulheres do mundo. 101 00:07:08,000 --> 00:07:10,040 Eu ainda me vejo na janela do meu quarto... 102 00:07:10,760 --> 00:07:12,080 ... onde eu descobri o acampamento de Masson. 103 00:07:12,960 --> 00:07:14,440 ... frente aos muros de Borge. 104 00:07:18,880 --> 00:07:21,320 A expedi��o partiu ao amanhecer. 105 00:07:22,960 --> 00:07:26,320 Eu via Masson e sua caravana no deserto. 106 00:07:51,000 --> 00:07:52,160 Ele nunca mais voltou... 107 00:07:53,200 --> 00:07:54,640 Dois meses depois... 108 00:07:54,680 --> 00:07:57,880 ... o comandante Lefevre enviou uma patrulha. 109 00:07:58,360 --> 00:07:59,520 No in�cio �ramos seis... 110 00:08:00,400 --> 00:08:01,760 ... o capit�o Morange, eu,... 111 00:08:02,440 --> 00:08:04,840 ... um guia da tribo Shantaha e tr�s Meharistas. 112 00:08:06,840 --> 00:08:08,920 Avan�amos por dois dias sem incidentes. 113 00:08:10,040 --> 00:08:11,280 O c�u estava t�o claro que parecia estar vazio. 114 00:08:13,000 --> 00:08:15,680 De repente, o deserto mudou seu humor. 115 00:08:16,600 --> 00:08:18,680 Um vento quente caiu sobre n�s. 116 00:08:20,280 --> 00:08:22,600 Que pareceu uma eternidade para n�s... 117 00:08:23,080 --> 00:08:24,600 ... tivemos de lutar contra a tempestade de areia. 118 00:08:26,080 --> 00:08:27,280 Finalmente, o vento cessou. 119 00:08:27,840 --> 00:08:29,680 Os turbilh�es de areia se apagaram,... 120 00:08:30,400 --> 00:08:34,439 ... mas n�o conseguimos encontrar nossas armas. 121 00:08:35,181 --> 00:08:38,774 Naquela noite acampamos perto das montanhas Hoggar. 122 00:08:44,582 --> 00:08:47,257 No sil�ncio da noite surgiram barulhos estranhos. 123 00:08:47,378 --> 00:08:49,109 As rochas pareciam vir � vida. 124 00:08:49,238 --> 00:08:50,670 As sombras se animaram... 125 00:08:50,787 --> 00:08:52,048 ... sombras humanas. 126 00:12:17,760 --> 00:12:20,960 Voc� est� vivo! Onde estamos? 127 00:12:21,840 --> 00:12:25,600 Como chegamos aqui? Ser� que estamos sonhando? 128 00:12:25,640 --> 00:12:26,920 N�o, n�o � um sonho... 129 00:12:27,120 --> 00:12:29,760 N�o, senhores. n�o � um sonho. 130 00:12:31,160 --> 00:12:35,400 Capit�o Morange... Tenente Avy, esperav�mos a sua chegada. 131 00:12:35,640 --> 00:12:37,240 - Onde estamos? - Voc�s n�o sabem? 132 00:12:37,880 --> 00:12:40,080 Est�o na terra que seu amigo Masson... 133 00:12:40,720 --> 00:12:42,320 ... lhes falou tantas vezes... 134 00:12:42,560 --> 00:12:44,440 ... e que tanto voc�s zombaram. 135 00:12:44,720 --> 00:12:46,760 O pa�s que nenhum viajante retorna. 136 00:12:47,360 --> 00:12:50,240 Atl�ntida! Bem-vindo. 137 00:12:51,240 --> 00:12:53,080 Estamos preparando seus quartos. 138 00:12:53,680 --> 00:12:56,000 Espero que, entretanto, aceitem minha hospitalidade. 139 00:13:06,080 --> 00:13:07,640 Senhores, eu apresento a Lem�ge... 140 00:13:10,200 --> 00:13:13,400 Um caso t�pico dos europeus da Atl�ntida. 141 00:13:14,440 --> 00:13:17,640 Cada um � resgatado de uma expedi��o perdida... 142 00:13:18,480 --> 00:13:22,400 ... jogados na areia sobre o Maci�o de Hoggar 143 00:13:23,120 --> 00:13:24,440 Essa est�tua Masson... 144 00:13:25,200 --> 00:13:26,120 Sua est�tua... 145 00:13:26,600 --> 00:13:28,200 Ser� que isso significa que ele est� morto? 146 00:13:28,520 --> 00:13:29,880 Talvez. 147 00:13:33,880 --> 00:13:34,640 O que aconteceu? 148 00:13:35,880 --> 00:13:39,760 Mais tarde, capit�o. Depois... 149 00:13:39,840 --> 00:13:42,360 Temos informado a rainha que s�o alguns homens bonitos. 150 00:13:42,480 --> 00:13:43,680 N�s n�o devemos perturb�-la. 151 00:13:43,681 --> 00:13:45,920 Tem �gua quente e mais coisas sobre aquela mesa. 152 00:13:45,921 --> 00:13:48,240 A rainha? 153 00:13:49,840 --> 00:13:51,680 Ent�o Masson encontrou aquilo que havia intu�do. 154 00:13:52,000 --> 00:13:55,000 E at� mesmo... algo mais. 155 00:13:55,240 --> 00:13:59,400 Ver�o a rainha, meu vocabul�rio n�o pode descrev�-la. 156 00:13:59,401 --> 00:14:03,280 Por enquanto, saber�o que se chama Antinea... 157 00:14:03,680 --> 00:14:04,720 ... o que j� disse o suficiente sobr ela. 158 00:14:05,280 --> 00:14:07,120 Senhores... a sua �gua esfria. 159 00:14:11,720 --> 00:14:13,200 Not�vel melhoria... 160 00:14:13,840 --> 00:14:16,920 Aonde � que a �gua tem tanta import�ncia? Sente-se! 161 00:14:17,960 --> 00:14:19,880 Posso oferecer um copo de "Arac"? 162 00:14:20,360 --> 00:14:24,760 Eu sou um mau anfitri�o. Esqueci-me de apresentar-me: Henri Blaise. 163 00:14:25,880 --> 00:14:27,840 Bibliotec�rio e fil�sofo da corte. 164 00:14:28,360 --> 00:14:31,560 E outros t�tulos com que eu gosto de me adornar. 165 00:14:32,560 --> 00:14:34,040 Eu tenho muita sorte. 166 00:14:34,600 --> 00:14:36,040 A rainha admira o meu esp�rito. 167 00:14:36,600 --> 00:14:37,760 Mas ignora o meu corpo. 168 00:14:38,760 --> 00:14:41,800 Eu n�o tenho sucesso com o sexo oposto. 169 00:14:42,680 --> 00:14:43,800 Mas isso � uma vantagem. 170 00:14:44,280 --> 00:14:46,640 Falemos de Masson. Ele era nosso amigo. 171 00:14:46,680 --> 00:14:49,160 - Vamos beber � sua mem�ria. - Como ele morreu? 172 00:14:49,200 --> 00:14:53,560 A rainha tem o direito � vida e morte sobre todos. 173 00:14:53,600 --> 00:14:54,720 Jamais se fazem perguntas. 174 00:14:55,480 --> 00:14:56,440 Ele foi assassinado! 175 00:14:57,800 --> 00:15:01,000 Podem pensar que est� mais vivo sob a camada de ouro fundido. 176 00:15:01,280 --> 00:15:02,800 ... do que jamais foi na vida real... 177 00:15:03,240 --> 00:15:06,240 ... Exposto ao estrago do tempo e senilidade. 178 00:15:06,400 --> 00:15:11,200 Ouro fundido? Ent�o n�o � uma est�tua... �... 179 00:15:11,400 --> 00:15:13,000 Sim, � ele mesmo. 180 00:15:25,960 --> 00:15:27,400 Eu estou falando com demasiada sinceridade. 181 00:15:28,840 --> 00:15:29,600 � melhor n�o ser muito sens�veis na Atl�ntida. 182 00:15:30,400 --> 00:15:33,040 O capit�o Morange vai entender mais cedo ou mais tarde. 183 00:15:33,800 --> 00:15:35,280 Lem�ge, ocupe-se com ele. 184 00:15:37,680 --> 00:15:40,880 S�o dois rec�m chegados, Lindstrom. 185 00:15:40,920 --> 00:15:45,840 Eles s�o bem-humorado, mas... bom, duas caras novas... 186 00:15:46,480 --> 00:15:49,680 O que voc� espera para dar as boas vindas ao tenente? 187 00:15:49,720 --> 00:15:50,600 Ser� que ela viu? 188 00:15:51,920 --> 00:15:55,000 Dever� escolher, � um tema sens�vel. 189 00:15:55,040 --> 00:15:58,320 Ambos s�o muito bonitos. N�o � verdade, Lindstrom? 190 00:16:10,160 --> 00:16:11,760 Abusou um pouco de "Arac"... 191 00:16:17,000 --> 00:16:20,200 Mais um dia sem que me tenha chamado... 192 00:16:21,840 --> 00:16:23,840 J� v�o dois meses. 193 00:16:25,680 --> 00:16:26,840 Isso lhe matar�, Lindstrom. 194 00:16:30,200 --> 00:16:31,000 Quem �? 195 00:16:33,000 --> 00:16:35,240 Um sueco... louco de amor! 196 00:17:06,640 --> 00:17:08,480 Voc� sabe por que lutam? 197 00:17:10,440 --> 00:17:12,680 O vencedor entrar� na guarda de Antinea. 198 00:17:14,920 --> 00:17:18,360 � uma grande honra estar perto da rainha, capit�o Morange. 199 00:17:21,440 --> 00:17:22,960 E o perdedor? 200 00:17:24,000 --> 00:17:25,800 Ele ser� enterrado com todas as honras. 201 00:17:26,800 --> 00:17:29,760 Existe um sistema de escolha mais segura, capit�o? 202 00:17:31,680 --> 00:17:34,520 Um guarda de assassinos... Se encaixa bem. 203 00:17:37,000 --> 00:17:38,880 Assim se consegue um ex�rcito forte. 204 00:17:41,360 --> 00:17:45,120 - N�o se esque�a de Masson. Eu regressarei. - Voc� deve sair primeiro. 205 00:17:46,000 --> 00:17:49,200 Ningu�m escapa de Atl�ntida. 206 00:17:58,280 --> 00:17:59,760 V� para a cama, Lindstrom! 207 00:18:00,480 --> 00:18:02,400 Ningu�m h� quem beba em paz com seus gemidos. 208 00:18:02,880 --> 00:18:04,080 Ela n�o me quer... 209 00:18:04,280 --> 00:18:05,460 e tem raz�o. 210 00:18:05,560 --> 00:18:08,840 Uma rainha deve evitar um espet�culo t�o pouco atraente. 211 00:18:08,960 --> 00:18:10,040 Olhe para si. 212 00:18:29,960 --> 00:18:32,920 Ah, Corto!... J� de volta? 213 00:18:32,960 --> 00:18:37,760 Eu apresento a Corto, O alquimista de Atl�ntida. 214 00:18:38,200 --> 00:18:41,000 Autor das obras que viu nas galerias. 215 00:18:41,040 --> 00:18:44,240 Antes a rainha adorava Dante ou Shakespeare. 216 00:18:44,880 --> 00:18:49,680 Agora se limita a mudas partidas de xadrez. 217 00:18:50,120 --> 00:18:51,880 Como acabou a partida desta noite? 218 00:18:54,969 --> 00:18:57,066 N�o se preocupe com sua discri��o. 219 00:18:57,520 --> 00:19:01,360 A rainha lhe arrancou a l�ngua um dia. 220 00:19:21,860 --> 00:19:24,100 Meus parab�ns, tenente... 221 00:19:24,900 --> 00:19:26,940 Egali lhe levar� ao para�so. 222 00:19:27,420 --> 00:19:29,980 A rainha escolheu a voc�... 223 00:19:31,380 --> 00:19:32,180 Depressa... 224 00:19:33,940 --> 00:19:35,260 Esvazio meu copo em sua honra. 225 00:19:35,860 --> 00:19:37,420 Em homenagem a esta bela noite. 226 00:19:40,020 --> 00:19:42,020 Voc� est� desculpado. Pode ir. 227 00:20:43,540 --> 00:20:45,180 Mas ei! O que se passa? 228 00:20:46,180 --> 00:20:47,420 Pe�o-lhe perd�o. 229 00:20:47,900 --> 00:20:50,980 Tudo o que resta de Lindstrom � isto... 230 00:20:51,660 --> 00:20:52,700 ... o seu verdadeiro amor. 231 00:21:04,540 --> 00:21:05,860 Bem, eu cuido dele. 232 00:23:14,000 --> 00:23:15,880 Xeque! 233 00:23:22,960 --> 00:23:23,880 Xeque! 234 00:23:45,960 --> 00:23:46,800 E mate! 235 00:24:07,360 --> 00:24:09,200 Tem um aspecto feroz... 236 00:24:09,720 --> 00:24:10,840 ... mas � muito doce... 237 00:24:12,680 --> 00:24:15,000 ... Se voc� tiver a arte de gostar-lhe. 238 00:24:15,080 --> 00:24:17,280 V�? Cessaram os grunhidos. 239 00:24:22,840 --> 00:24:24,160 Sente-se... 240 00:24:26,600 --> 00:24:27,840 Sente-se! 241 00:24:28,120 --> 00:24:29,120 O mandou a rainha? 242 00:24:30,760 --> 00:24:32,680 Antinea lhe roga que se sente. 243 00:24:47,640 --> 00:24:50,040 Por que h� preocupa��o nos seus olhos? 244 00:24:51,000 --> 00:24:52,160 Voc� tem medo de mim? 245 00:24:53,480 --> 00:24:55,120 Voc� tem certeza? 246 00:24:55,680 --> 00:24:57,160 Os homens mentem por mim. 247 00:24:57,880 --> 00:25:01,400 Eu sei. Masson era meu amigo. 248 00:25:02,040 --> 00:25:03,560 N�o fique triste por seu amigo. 249 00:25:04,120 --> 00:25:05,720 As suas previs�es foram preenchidas. 250 00:25:05,920 --> 00:25:07,560 Seus sonhos se tornaram realidade. 251 00:25:08,240 --> 00:25:11,640 Creia-me, entretanto eu concordei em deixar-me amar... 252 00:25:12,040 --> 00:25:13,880 ... encontrou esquecimento em meus bra�os. 253 00:25:14,960 --> 00:25:17,720 Ent�o. Uma noite... 254 00:25:19,320 --> 00:25:22,520 ... sussurrando meu nome pela �ltima vez... morreu. 255 00:25:25,160 --> 00:25:26,720 Me achas cruel, certo? 256 00:25:29,560 --> 00:25:31,160 Voc� est� errado. 257 00:25:36,520 --> 00:25:38,600 Gostaria de saber se o capit�o Morange ... 258 00:25:39,880 --> 00:25:41,720 ... n�o me entenderia melhor do que voc�. 259 00:25:42,340 --> 00:25:44,140 Morange recusaria, inclusive a v�-la. 260 00:25:45,660 --> 00:25:48,940 � muito nobre para que voc� possa entender-lhe. 261 00:25:51,420 --> 00:25:52,380 Me intriga. 262 00:25:54,060 --> 00:25:55,860 Isso me faz querer conhec�-lo. 263 00:26:07,980 --> 00:26:09,540 N�o tente me odiar... 264 00:26:13,220 --> 00:26:15,660 Seu desejo � t�o quente como o sol. 265 00:26:28,220 --> 00:26:29,460 N�o tenha pena dele, Corto. 266 00:26:30,060 --> 00:26:33,340 Ele viveu horas maravilhosas e agora, gra�as a voc�... 267 00:26:34,060 --> 00:26:35,420 ... viver� na eternidade. 268 00:26:36,340 --> 00:26:38,660 A� se manter� com Masson e os demais... 269 00:26:39,140 --> 00:26:41,100 ... protegido dos estragos do tempo. 270 00:30:01,980 --> 00:30:03,860 - Como � que est� aqui? - Eu sou uma prisioneira. 271 00:30:06,900 --> 00:30:08,060 Acabei de cumprir 13 anos... 272 00:30:08,620 --> 00:30:10,780 ... quando os tuaregues devastaram a minha vila... 273 00:30:11,380 --> 00:30:12,300 ... e me trouxeram para c�. 274 00:30:14,540 --> 00:30:16,380 Eu gostaria de voltar para a minha tribo. 275 00:30:17,700 --> 00:30:18,860 N�o perca a esperan�a, Tanitzerga. 276 00:30:21,060 --> 00:30:22,220 Talvez n�s vamos juntos. 277 00:30:23,540 --> 00:30:24,700 Por que mataram Masson? 278 00:30:25,380 --> 00:30:27,460 Queria fugir e revelar o que tinha visto. 279 00:30:27,660 --> 00:30:29,340 Foi um assassinato. 280 00:30:30,140 --> 00:30:32,620 Ela acha que tem o direito de vida e morte de todos. 281 00:30:33,700 --> 00:30:34,780 N�o � mais que uma selvagem. 282 00:30:36,380 --> 00:30:37,820 Todos a veneram. 283 00:30:38,780 --> 00:30:40,340 Eles s�o t�o cru�is quanto ela. 284 00:30:49,300 --> 00:30:52,140 Masson, me escapou, mas eu vou voltar. 285 00:30:53,020 --> 00:30:53,740 Eu ficarei, Jean. 286 00:30:54,860 --> 00:30:56,020 Voc� enlouqueceu, Andr�? 287 00:30:57,780 --> 00:31:00,300 Responda, voc� est� louco? 288 00:31:02,940 --> 00:31:05,180 Lembre-se de nossas conversas em Elgolea... 289 00:31:07,860 --> 00:31:11,620 N�s falamos sobre esperan�as e das nossas ambi��es. 290 00:31:14,260 --> 00:31:15,460 A sua era ser um monge. 291 00:31:17,300 --> 00:31:18,460 Eu n�o renunciei a ser. 292 00:31:19,100 --> 00:31:20,300 Mas ainda n�o realizou. 293 00:31:21,460 --> 00:31:22,620 O meu era menos nobre... 294 00:31:24,700 --> 00:31:25,820 ... mas, mais humano. 295 00:31:28,180 --> 00:31:29,460 E consegui cumpr�-la... 296 00:31:30,460 --> 00:31:31,740 ... na Atl�ntida. 297 00:31:31,860 --> 00:31:33,120 Como na Atl�ntida? 298 00:31:33,660 --> 00:31:36,180 Aqui voc� encontrar� apenas uma tribo b�rbara,... 299 00:31:36,780 --> 00:31:38,060 ... sob o capricho de um mulher criminosa... selvagem! 300 00:31:38,700 --> 00:31:40,020 Est� mentindo! 301 00:31:45,100 --> 00:31:46,460 Reina sobre um povo primitivo. � certo. 302 00:31:48,020 --> 00:31:50,420 Para eles, a vida e a morte n�o tem import�ncia. 303 00:31:51,980 --> 00:31:54,340 Certo, que alguns companheiros foram assassinados,... 304 00:31:55,580 --> 00:31:58,540 -... mas os outros morreram... - De amor? 305 00:32:00,420 --> 00:32:03,420 - N�o ... n�o se morre... -... De amor? 306 00:32:05,740 --> 00:32:06,860 Sim, eu tamb�m pensava assim. 307 00:32:08,780 --> 00:32:10,980 Eu tamb�m pensei que a Atl�ntida era uma f�bula. 308 00:32:13,860 --> 00:32:15,380 Eu ri dos sonhos de Masson. 309 00:32:16,500 --> 00:32:17,660 De seus sonhos absurdos. 310 00:32:19,420 --> 00:32:21,980 S� admitia com provas. 311 00:32:22,980 --> 00:32:24,540 Exigia provas f�sicas! 312 00:32:28,420 --> 00:32:29,700 Mas � estranho... 313 00:32:30,580 --> 00:32:33,460 ... que voc�, prepara-se para a vida espiritual... 314 00:32:33,900 --> 00:32:36,980 ... ignora que h� coisas que v�o al�m da nossa vis�o. 315 00:32:37,780 --> 00:32:39,820 Sim, Andr�, h� outras coisas... 316 00:32:40,940 --> 00:32:43,340 Mas nada tem a ver com estes selvagens. 317 00:32:43,380 --> 00:32:46,140 Voc� sabe de que lado est�o os selvagens? 318 00:32:46,180 --> 00:32:47,780 Sim. Jean, eu quero ficar aqui ... 319 00:32:48,260 --> 00:32:49,420 ... entre estes selvagens. 320 00:32:50,460 --> 00:32:53,180 E cavar minha sepultura na rocha das montanhas Hoggar. 321 00:32:53,220 --> 00:32:54,420 Eu prefiro isso ... 322 00:32:57,940 --> 00:33:03,620 ... a um sepultamento no sinistro cemit�rio de Duras! 323 00:33:04,580 --> 00:33:06,660 Ante a parentes e amigos indiferentes. 324 00:33:07,220 --> 00:33:09,980 E com a hip�crita ora��o f�nebre do coronel. 325 00:33:14,340 --> 00:33:15,660 Muito bem, Andr�,... 326 00:33:16,340 --> 00:33:17,820 ... vejo que n�o posso convencer-lhe. 327 00:33:19,620 --> 00:33:22,140 Se a ajuda � poss�vel, e tenho certeza que �,... 328 00:33:22,540 --> 00:33:23,820 ... eu irei. 329 00:33:31,860 --> 00:33:34,340 - Temos passados juntos perigos! - Desculpe, eu vou ficar. 330 00:34:49,220 --> 00:34:51,940 Se quiser enviar a sua vida a uma tranq�ila prov�ncia ... 331 00:34:53,940 --> 00:34:54,820 ... O que voc� diria? 332 00:34:56,220 --> 00:34:59,260 N�o temas. Voc� pode escolher o seu para�so. 333 00:35:00,420 --> 00:35:03,620 Voc� s� precisa diz�-lo. 334 00:35:07,020 --> 00:35:08,140 Voc� � uma bruxa. 335 00:35:09,220 --> 00:35:11,860 - Diga-o. - � f�cil. 336 00:35:13,820 --> 00:35:15,340 Seu nome � como uma m�sica... 337 00:35:17,220 --> 00:35:20,460 ... m�sica infernal, celestial ... Quem se importa? Eu n�o sei... 338 00:35:31,580 --> 00:35:33,180 Tudo est� pronto capit�o. 339 00:35:34,020 --> 00:35:36,300 Tem certeza de que podemos confiar em Benurzoc? 340 00:35:36,780 --> 00:35:38,460 Certeza. Temos que nos apressar. 341 00:37:34,340 --> 00:37:37,300 Voc� tentou escapar! Do reino da Atl�ntida! 342 00:37:39,900 --> 00:37:42,020 E voc� esqueceu o significado da coexist�ncia. 343 00:37:42,660 --> 00:37:43,940 Na frente de uma rainha tem que estar de joelhos! 344 00:37:44,340 --> 00:37:45,380 Uma rainha! 345 00:37:45,820 --> 00:37:47,500 De joelhos! 346 00:37:53,140 --> 00:37:54,900 � essa a �nica evid�ncia do seu reinado? 347 00:37:55,900 --> 00:37:57,460 Por que voc� queria fugir? 348 00:37:58,060 --> 00:38:00,540 O clima desta terra � insalubre. 349 00:38:01,700 --> 00:38:03,180 Muitos amigos j� morreram. 350 00:38:04,260 --> 00:38:07,060 E voc� conseguiu arrastar a St. Avy com voc�? 351 00:38:09,500 --> 00:38:11,500 Para ele, j� � tarde demais. 352 00:38:11,900 --> 00:38:15,100 Esqueceu sua dignidade de homem e soldado. 353 00:38:15,620 --> 00:38:18,460 � digno de um soldado e um homem... 354 00:38:18,500 --> 00:38:20,100 ... arrastar a uma pequena escrava ... 355 00:38:20,220 --> 00:38:22,140 ... para cometer um ato punido com a morte? 356 00:38:23,420 --> 00:38:26,860 Tanitzerga!... voc� a matou! 357 00:38:35,540 --> 00:38:38,020 J� v�, eu sou menos mal do que voc� pensa. 358 00:38:43,900 --> 00:38:46,340 Qual � o maior crime que pode ser cometido em Atl�ntida? 359 00:38:47,020 --> 00:38:47,780 Trai��o! 360 00:38:48,300 --> 00:38:50,820 Diga, como se pune um homem culpado de trai��o. 361 00:38:51,340 --> 00:38:52,220 Ele tem que ser enterrado vivo na rocha. 362 00:38:53,940 --> 00:38:55,860 - E as mulheres? - Morte a fogo lento. 363 00:39:23,220 --> 00:39:24,820 Voc� est� manchada de sangue! 364 00:39:25,700 --> 00:39:27,020 � uma criatura amaldi�oada! 365 00:39:40,500 --> 00:39:44,558 Se intoxica com a imagem que reflete do seu espelho... 366 00:39:46,400 --> 00:39:50,656 ... mas quando eu miro em seus olhos n�o vejo mais nada do que fei�ra. 367 00:39:52,940 --> 00:39:54,020 - basta! - Uma alma endurecida e cruel... 368 00:39:54,620 --> 00:39:56,220 ... um esp�rito de dem�nio... 369 00:39:56,660 --> 00:39:59,860 ... um cora��o ro�do como as ra�zes de uma velha �rvore. 370 00:40:00,140 --> 00:40:01,380 Apesar de suas vestes de ouro, voc� � ... 371 00:40:02,020 --> 00:40:06,540 ... uma velha seca como uma m�mia cuja heran�a reivindica. 372 00:40:07,660 --> 00:40:10,500 Aquele que se aproxima de voc�... ro�a a morte. 373 00:40:45,700 --> 00:40:48,660 Se intoxica com a imagem que retorna do seu espelho... 374 00:40:50,820 --> 00:40:55,420 ... mas quando eu miro em seus olhos n�o vejo mais que fei�ra. 375 00:40:56,100 --> 00:40:57,260 Uma alma endurecida e cruel. 376 00:40:57,660 --> 00:40:59,900 Aquele que se aproxima de voc� ro�a a morte. 377 00:41:23,620 --> 00:41:25,460 Voc� tem falado a verdade. capit�o Morange ... 378 00:41:26,820 --> 00:41:29,500 ... qualquer um que se aproxima de mim ro�a a morte. 379 00:41:31,780 --> 00:41:34,220 Mesmo voc�, se recusou aproximar-se de mim... 380 00:41:37,620 --> 00:41:39,860 Novamente esta noite parece infeliz, o que aconteceu? 381 00:41:41,180 --> 00:41:43,420 - Morange lhe atormenta? - Deixe-lhe ir. 382 00:41:44,940 --> 00:41:46,460 Para que volte e nos destrua? 383 00:41:47,620 --> 00:41:51,140 - Eu j� lhe perdoei a vida. - Obrigado. 384 00:41:51,740 --> 00:41:52,900 E se lhe houvera condenado? 385 00:41:57,060 --> 00:41:58,820 Eu n�o teria perdoado sem d�vida. 386 00:42:03,980 --> 00:42:06,260 Nunca poderia. 387 00:42:08,180 --> 00:42:09,820 Muito bem. 388 00:42:11,660 --> 00:42:14,180 O qu�? De repente... 389 00:42:15,660 --> 00:42:18,020 ... t�o distinta... 390 00:42:19,700 --> 00:42:20,780 Eu sou distinta? 391 00:42:21,940 --> 00:42:23,740 O que eu mudei? 392 00:42:25,420 --> 00:42:28,380 Eu n�o sei... N�o... 393 00:42:33,900 --> 00:42:36,140 � como uma alma visto como parte de um navio. 394 00:42:37,940 --> 00:42:39,140 Todavia muito perto... 395 00:42:39,860 --> 00:42:41,780 ... e, no entanto, muito em breve... 396 00:42:42,940 --> 00:42:45,300 ... n�o ser� mais que um ponto no horizonte. 397 00:42:47,900 --> 00:42:49,700 Sua imagina��o � muito rica. 398 00:42:58,880 --> 00:43:00,520 Acaso eu n�o tenho raz�o? 399 00:43:02,840 --> 00:43:04,240 N�o, Andr�. 400 00:43:05,400 --> 00:43:08,840 J� n�o confias... gostaria de estar certa... 401 00:43:10,400 --> 00:43:11,960 Certa? 402 00:43:13,440 --> 00:43:17,520 De voc�, de n�s... 403 00:43:18,760 --> 00:43:20,040 Mas de alguma forma... 404 00:43:21,800 --> 00:43:22,920 Eu n�o estou. 405 00:43:24,600 --> 00:43:26,400 Agora eu n�o estou. 406 00:43:27,600 --> 00:43:29,200 Eu sinto sua sombra entre n�s. 407 00:43:31,080 --> 00:43:33,040 Gostaria que n�o estivesse a�. 408 00:43:34,320 --> 00:43:35,280 Para a sua felicidade... 409 00:43:38,080 --> 00:43:39,920 ... e por minha felicidade. 410 00:43:41,500 --> 00:43:43,060 N�o � t�o cruel como voc� diz. 411 00:43:43,940 --> 00:43:45,660 Voc� n�o viveria se ela n�o tivesse compaix�o. 412 00:43:47,460 --> 00:43:49,900 Salvo por ser meu amigo. E ainda... 413 00:43:50,340 --> 00:43:51,500 � esse o motivo , Andr�? 414 00:43:52,340 --> 00:43:54,060 Tem certeza de que n�o h� um motivo pessoal? 415 00:43:56,020 --> 00:43:58,460 N�s chocou a id�ia mas essa mulher �... 416 00:44:01,900 --> 00:44:04,180 Ah, capit�o Morange! Est� aqui! 417 00:44:04,780 --> 00:44:08,460 Antinea quer v�-lo. Egali ir� lev�-lo. 418 00:44:10,220 --> 00:44:12,940 Agora sabemos a raz�o real. 419 00:44:19,780 --> 00:44:22,666 � um homem muito bonito, certo, tenente? 420 00:44:23,538 --> 00:44:25,573 Que orgulho, que nobreza de esp�rito! 421 00:44:26,280 --> 00:44:29,480 Voc� n�o pode resistir ao cora��o de uma mulher. 422 00:44:29,560 --> 00:44:32,280 Mas por que rebaixar as suas possibilidades? 423 00:44:32,320 --> 00:44:35,520 Poderia conquistar at� mesmo uma mulher sem cora��o. 424 00:44:36,120 --> 00:44:37,720 Hein, tenente? 425 00:44:39,720 --> 00:44:42,920 Sem d�vida, ele � um homem muito not�vel. 426 00:45:32,820 --> 00:45:33,940 Voc� fez muito bem. 427 00:45:36,540 --> 00:45:39,020 Quase te quero desde que sua boca fique fechada. 428 00:45:43,780 --> 00:45:45,500 Mas seu c�rebro d� voltas... 429 00:45:47,780 --> 00:45:48,740 � muito ruim... 430 00:45:50,300 --> 00:45:55,300 Seus pensamentos s�o prejudiciais, seus pensamentos s�o obscuros. 431 00:45:56,580 --> 00:45:58,060 Deixe de odiar-me, Corto. 432 00:46:01,100 --> 00:46:03,580 O �dio faz voc� parecer velho e feio. 433 00:46:04,420 --> 00:46:05,980 Eu n�o poderia te amar velho e feio. 434 00:46:06,780 --> 00:46:09,900 Para que eu te ame, segue sendo o homem que voc� �. 435 00:46:12,260 --> 00:46:14,460 Pelo menos o homem que voc� foi... 436 00:46:16,140 --> 00:46:17,700 ... lembre-se, Corto. 437 00:46:54,460 --> 00:46:57,060 - Por que ela n�o me quer ver? - Um pouco mais de "arac"? 438 00:46:58,700 --> 00:47:01,100 Eu s� tenho que beber para lembrar... 439 00:47:02,340 --> 00:47:04,860 ...o agrad�vel e esquecer o que n�o �. 440 00:47:07,580 --> 00:47:08,620 Dez dias sem ela... 441 00:47:11,700 --> 00:47:14,900 Dez dias inteiros sem v�-la. Por qu�? 442 00:47:15,500 --> 00:47:17,300 O suspeitamos, n�o � verdade, tenente? 443 00:47:19,580 --> 00:47:21,060 Se esqueceu de Lindstrom? 444 00:47:23,140 --> 00:47:25,420 Lindstrom? Por qu�? 445 00:47:27,580 --> 00:47:32,300 Bem... Antinea... Morange... 446 00:47:33,580 --> 00:47:35,380 Morange... Antinea! 447 00:47:38,940 --> 00:47:40,580 N�o, n�o... Morange � meu amigo... 448 00:47:41,380 --> 00:47:43,300 � claro! E voc� � dele. 449 00:47:44,180 --> 00:47:47,380 Pleiteou habilmente para salv�-lo. 450 00:47:47,540 --> 00:47:49,180 Talvez demasiado... 451 00:47:50,020 --> 00:47:53,220 Esta manh�, quando passava pelos aposentos da rainha... 452 00:47:53,300 --> 00:47:56,500 ... podia ver Morange recolhendo os frutos de sua eloq��ncia. 453 00:47:57,580 --> 00:48:00,780 De forma surpreendente para uma pessoa t�o reservada. 454 00:48:02,300 --> 00:48:05,820 N�o � certo, est� mentindo! 455 00:48:06,580 --> 00:48:09,580 Por que eu iria mentir? 456 00:50:08,780 --> 00:50:11,220 As areias eternas cumpriram os seus desejos. 457 00:50:12,900 --> 00:50:15,660 Aquele que resiste a voc�, morrer� esta noite. 458 00:50:17,260 --> 00:50:19,140 Solte-me! Solte-me! 459 00:50:24,580 --> 00:50:29,980 - N�o me toque! - Agora deixe-me. 460 00:50:30,700 --> 00:50:31,700 Solte-me! 461 00:50:33,660 --> 00:50:34,860 - Solte-me! - Solta-o! 462 00:50:58,500 --> 00:51:01,700 Que maneira singular de me visitar... 463 00:51:01,900 --> 00:51:03,220 Acaso eu o chamei? 464 00:51:05,540 --> 00:51:07,220 Eu desprezo a viol�ncia. 465 00:51:07,580 --> 00:51:09,060 Eu tive que us�-la... 466 00:51:09,980 --> 00:51:11,580 ... at� agora, quando queria v�-la. 467 00:51:12,260 --> 00:51:13,460 Os tempos mudaram. 468 00:51:14,220 --> 00:51:17,500 Voc� acha que � o �nico cuja companhia aprecio? 469 00:51:19,180 --> 00:51:20,460 - Onde ele est�? - Quem? 470 00:51:21,500 --> 00:51:23,060 Morange! Se � que est� aqui. 471 00:51:24,620 --> 00:51:27,860 Agora eu entendo porque proibiu-me de v�-la... 472 00:51:30,780 --> 00:51:32,460 Onde est� Morange? 473 00:51:36,460 --> 00:51:37,860 Est� r�xo de ci�mes. 474 00:51:38,500 --> 00:51:40,060 Talvez ele esteja em seus aposentos. 475 00:51:40,700 --> 00:51:44,100 - Quem sabe? - Voc� o chamou. 476 00:51:45,700 --> 00:51:47,140 Eu sei que voc� o ama! 477 00:51:48,220 --> 00:51:50,780 Faz pouco me pedia para lhe poupar sua vida. 478 00:51:52,300 --> 00:51:53,780 Voc� se arrepende disto? 479 00:51:55,740 --> 00:51:56,900 Claro que sim... 480 00:52:00,260 --> 00:52:02,380 Quando um homem enlouquece de amor... 481 00:52:03,220 --> 00:52:07,460 ... e de ci�mes, fica apenas o �dio. 482 00:52:11,660 --> 00:52:13,820 Voc� bebeu demais "arac".. Deixe-me sozinha! 483 00:52:35,220 --> 00:52:36,420 Por que eu sou prisioneiro? 484 00:52:37,060 --> 00:52:38,580 Prisioneiro! 485 00:52:46,780 --> 00:52:47,940 Voc� pode voltar ao seu quarto capit�o Morange. 486 00:52:53,980 --> 00:52:56,620 V�. Est� livre. 487 00:53:12,780 --> 00:53:14,900 Eu sou um homem acabado... 488 00:53:20,660 --> 00:53:22,700 ... mas menos bastardo que voc�. 489 00:53:25,580 --> 00:53:26,300 Eu sou leal... 490 00:53:27,660 --> 00:53:30,540 � desprez�vel roubar uma mulher a um amigo. 491 00:53:37,220 --> 00:53:39,140 H� algo que ignora... 492 00:53:42,660 --> 00:53:45,740 Sim,... eu descobri. 493 00:53:51,860 --> 00:53:53,700 N�o se preocupe,... 494 00:53:55,220 --> 00:53:57,900 ... voc� saber� muito em breve. 495 00:54:03,660 --> 00:54:05,940 Boa not�cia, tenente. 496 00:54:07,100 --> 00:54:10,300 Seu amigo est� de volta... em muito bom estado. 497 00:54:37,900 --> 00:54:40,620 Voc� est� feliz em me ver... Jean? 498 00:54:41,860 --> 00:54:44,140 Naturalmente. Sente-se. 499 00:54:45,340 --> 00:54:47,980 N�o, Jean, n�o � necess�rio. 500 00:54:50,380 --> 00:54:52,700 Eu tenho algo para lhe dizer... Jean. 501 00:54:54,220 --> 00:54:58,980 � in�til se sentar para dizer uma s� coisa... Jean. 502 00:55:03,180 --> 00:55:04,940 Por que voc� me chame de Jean dessa maneira? 503 00:55:06,300 --> 00:55:10,180 Porqu� n�o. � o seu nome... se bem me lembro. 504 00:55:11,700 --> 00:55:12,900 � um nome encantador... 505 00:55:14,980 --> 00:55:18,460 ... simp�tico... � o nome de um amigo, Jean. 506 00:55:20,260 --> 00:55:21,700 Me encanta esse nome. 507 00:55:23,820 --> 00:55:24,860 A Antinea tamb�m gosta dele, assim parece. 508 00:55:30,060 --> 00:55:32,220 Voc� jogava xadrez com ela? 509 00:55:34,460 --> 00:55:36,020 O "arac"... 510 00:55:39,820 --> 00:55:40,980 Voc� voltou a beber "arac". 511 00:55:45,460 --> 00:55:48,820 N�o, a verdade � que me embriaga. 512 00:55:53,780 --> 00:55:56,180 Voc� sabe por que poupou a sua vida? 513 00:55:57,380 --> 00:55:59,020 Ela lhe confessou? 514 00:56:01,020 --> 00:56:02,180 Recobra os seus sentidos! 515 00:56:02,660 --> 00:56:04,620 N�o estava com Antinea, estava prisioneiro. 516 00:56:07,340 --> 00:56:08,380 Mentiroso! 517 00:56:12,740 --> 00:56:14,540 Voc� estava com Antinea. 518 00:56:15,540 --> 00:56:16,540 Confessa! 519 00:56:19,060 --> 00:56:20,020 N�o diga tolices! 520 00:56:21,420 --> 00:56:23,580 Quem lhe sugeriu tal asneira? 521 00:56:24,020 --> 00:56:26,340 Estava prisioneiro! Voc� entendeu? 522 00:56:27,300 --> 00:56:28,420 Somente era seu prisioneiro! 523 00:56:29,460 --> 00:56:30,940 Mentiroso... 524 00:56:35,100 --> 00:56:36,220 Eu j� lhe menti alguma vez? 525 00:56:39,020 --> 00:56:42,020 Recorda... Eu j� lhe menti? 526 00:56:46,500 --> 00:56:47,460 Nunca me mentiu... 527 00:56:49,979 --> 00:56:52,215 Mas voc� est� mentindo para mim agora! 528 00:59:07,020 --> 00:59:08,140 N�o, eu n�o fiz isso... 529 00:59:10,500 --> 00:59:12,100 ... � uma mentira... 530 00:59:13,580 --> 00:59:14,660 Eu n�o fiz isso! 531 00:59:26,260 --> 00:59:35,220 "Foi ela quem colocou a arma na sua m�o. " 532 00:59:48,000 --> 00:59:50,840 Sacrif�co o sacerdote para manter ao guerreiro. 533 00:59:51,360 --> 00:59:53,600 Bonita jogada e t�o sens�vel. 534 00:59:57,120 --> 01:00:00,320 Voc� n�o acha que a vida � como um jogo de xadrez, Corto. 535 01:00:03,680 --> 01:00:06,880 Voc� est� errado, Se � assim que se pode dizer. 536 01:00:07,720 --> 01:00:09,160 Eu mostrei novamente ontem � noite. 537 01:00:13,240 --> 01:00:15,440 Oh, n�o me cr�. 538 01:00:17,120 --> 01:00:20,320 Acho que, mesmo morto, Morange estar� conosco. 539 01:00:21,080 --> 01:00:24,280 E � por isso que, St. Avy ainda n�o voltou a estar comigo. 540 01:00:25,040 --> 01:00:28,520 Voc� est� errado... ele regressar�. 541 01:00:31,080 --> 01:00:35,880 Se aprende rapidamente a esquecer a morte para desfrutar a vida. 542 01:00:38,000 --> 01:00:40,320 - O que h�, Egali? - O tenente de St. Avy! 543 01:00:41,080 --> 01:00:43,200 Ele se foi! Ele escapou! 544 01:00:50,000 --> 01:00:51,600 Ningu�m escapa da Atl�ntida. 545 01:00:52,600 --> 01:00:53,800 Procure-o! 546 01:00:54,960 --> 01:00:55,800 E traga-o! 547 01:03:08,520 --> 01:03:11,040 Quando voltei a mim. Estava aqui, em Borge. 548 01:03:13,480 --> 01:03:17,960 O comandante Lefevre e o doutor estavam ao meu lado. 549 01:03:25,640 --> 01:03:28,840 H� alguma pergunta antes de o tenente ir para os seus aposentos? 550 01:03:30,680 --> 01:03:33,240 Muito bem. Tenente Ferriere,... 551 01:03:33,800 --> 01:03:37,000 ... acompanhe o tenente St. Avy at� o quarto dele. 552 01:03:51,700 --> 01:03:52,500 Devo dizer... 553 01:03:52,740 --> 01:03:55,340 ... que o sonho de St. Avy me deu alguma esperan�a. 554 01:03:55,341 --> 01:03:56,380 E agora? 555 01:03:56,820 --> 01:04:01,380 Sem d�vida, St. Avy foi v�tima de uma miragem. 556 01:04:01,980 --> 01:04:03,140 Ainda n�o h� recuperado toda a sua lucidez. 557 01:04:05,780 --> 01:04:07,660 Nas montanhas Hoggar! 558 01:04:07,780 --> 01:04:11,860 Muitos cientistas as exploraram em v�o. 559 01:04:11,900 --> 01:04:16,940 A Atl�ntida de m�rmore vermelho, de tesouros suntuosos... n�o... 560 01:04:17,340 --> 01:04:19,100 Se realmente existisse uma Atl�ntida... 561 01:04:19,940 --> 01:04:23,860 ... seria apenas o esqueleto de um passado em ru�nas. 562 01:04:25,124 --> 01:04:26,979 E essa rainha! 563 01:04:28,320 --> 01:04:29,920 Os tuaregues, muitas vezes tratam as mulheres com desprezo. 564 01:04:30,320 --> 01:04:33,600 Seria surpreendente que eles se deixariam governar por uma mulher. 565 01:04:34,000 --> 01:04:35,560 - Embora esta mulher... - ... fora Antinea. 566 01:05:31,700 --> 01:05:32,700 Ningu�m quer acreditar na minha hist�ria. 567 01:05:35,220 --> 01:05:39,140 Ningu�m acredita que entre os picos do maci�o de Hoggar... 568 01:05:39,940 --> 01:05:42,140 ... existe um pal�cio escavado na mesm�ssima rocha. 569 01:05:43,260 --> 01:05:46,460 Com uma galeria de m�rmore com suas m�mias de ouro... 570 01:05:48,060 --> 01:05:50,180 ... e uma rainha de beleza incompar�vel... 571 01:05:51,220 --> 01:05:52,740 ... a quem eu amei apaixonadamente. 572 01:05:54,260 --> 01:05:56,740 Por quem eu matei o meu melhor amigo. 573 01:05:56,820 --> 01:06:00,820 Sim, eu o matei... sei que eu o matei... 574 01:06:08,280 --> 01:06:10,040 N�o se preocupe, Andr�. 575 01:06:10,200 --> 01:06:11,920 Eu trago not�cias que vai acalmar seu esp�rito... 576 01:06:12,800 --> 01:06:13,760 ... foi absolvido. 577 01:06:16,160 --> 01:06:17,080 Eu sabia disso. 578 01:06:17,560 --> 01:06:21,120 Eles n�o acreditam que matou Morange e tampouco voc� n�o acredita... 579 01:06:22,360 --> 01:06:25,120 Ent�o, onde passei os �ltimos tr�s meses? Onde? 580 01:06:25,920 --> 01:06:28,880 Talvez entre tribos amigas, v�tima das febres. 581 01:06:30,160 --> 01:06:32,840 Ao acordar, os sonhos parecem realidades... 582 01:06:33,320 --> 01:06:35,320 ...mas com o tempo acabam por desaparecer. 583 01:07:07,840 --> 01:07:11,040 Acabamos de recolher este homem �s portas de Borge. 584 01:07:12,000 --> 01:07:13,000 Eu vou interrog�-lo. 585 01:07:23,080 --> 01:07:25,080 Que a paz esteja contigo tenente St. Avy. 586 01:07:26,200 --> 01:07:27,400 Que a paz esteja contigo... 587 01:07:29,400 --> 01:07:30,560 ... Egali. 588 01:07:45,320 --> 01:07:46,880 Solte esse homem, sargento. 589 01:07:47,120 --> 01:07:48,680 - Soltar-lhe? - Fa�a o que eu digo. 590 01:07:50,560 --> 01:07:51,520 Solte este homem. 591 01:08:36,360 --> 01:08:39,400 Sargento, onde est� o capit�o St. Avy? 592 01:08:39,440 --> 01:08:43,040 Colocou a sela no "camelo" e marchou para o deserto. 593 01:08:43,920 --> 01:08:45,360 Por que n�o me advertiu? 594 01:08:46,080 --> 01:08:48,320 O capit�o St. Avy n�o deveria sair sozinho... 595 01:08:48,560 --> 01:08:49,560 - Mas, meu tenente... - Re�na uma patrulha... 596 01:08:49,561 --> 01:08:50,880 ... voc� tem que sair para buscar-lhe imediatamente! 597 01:08:50,881 --> 01:08:52,700 Sim, meu tenente! 598 01:11:07,001 --> 01:11:09,101 St.Avy!45875

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.