All language subtitles for The.Beautiful.Prisoner.1983.FRENCH.1080p.BluRay.x265-VXT

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:45,648 --> 00:01:49,110 A lost night, doubtless like so many others... 2 00:01:49,944 --> 00:01:54,407 in the midst of strangers who pretended to dance, to laugh... 3 00:01:54,616 --> 00:01:58,119 whose shadows appeared to the step of an uncertain tango... 4 00:01:58,703 --> 00:02:01,748 to vanish later, at once. 5 00:02:03,166 --> 00:02:06,336 I was alone. I was waiting. 6 00:02:06,544 --> 00:02:09,255 I knew not since when, nor for what. 7 00:02:09,798 --> 00:02:14,928 I felt empty, translucent, out of place among these fake dancers. 8 00:02:16,387 --> 00:02:18,723 I'd perhaps drunk too much. 9 00:02:19,766 --> 00:02:24,104 The Organization no longer used me, as if it distrusted me. 10 00:02:24,729 --> 00:02:26,856 I was useless. 11 00:02:27,065 --> 00:02:28,316 I was waiting. 12 00:02:28,900 --> 00:02:33,696 I'd like a tomato vodka, please. 13 00:02:33,905 --> 00:02:36,366 Bloody Mary? Yes, sir. 14 00:02:37,700 --> 00:02:40,078 Watching, thinking of nothing. 15 00:02:40,245 --> 00:02:42,622 A pretty, laughing blonde girl... 16 00:02:42,831 --> 00:02:46,918 who I'd never seen in this club where I often came. 17 00:02:47,877 --> 00:02:52,132 The slightly drunk stranger was being provocative. 18 00:02:52,882 --> 00:02:55,343 I said to myself, "Why not"... 19 00:02:56,052 --> 00:02:57,679 thinking I had nothing to lose. 20 00:04:10,293 --> 00:04:11,878 I have no name. 21 00:04:12,587 --> 00:04:14,797 I'm sorry. I've lost it. 22 00:04:20,178 --> 00:04:21,971 If I find it, I'll tell you. 23 00:04:37,737 --> 00:04:40,240 I have a phone, but it's out of order. 24 00:04:42,283 --> 00:04:44,118 You can't call me. 25 00:04:44,577 --> 00:04:49,958 You'll only hear, "This number is not listed." 26 00:05:08,726 --> 00:05:10,895 Well, I'll find you... 27 00:05:11,813 --> 00:05:13,648 when I feel like it. 28 00:05:14,857 --> 00:05:20,113 Perhaps tonight... perhaps never... 29 00:05:22,031 --> 00:05:24,075 or perhaps yesterday. 30 00:05:25,785 --> 00:05:28,913 Time doesn't exist for me. 31 00:05:35,878 --> 00:05:38,131 What horrible thing are you drinking? 32 00:05:47,390 --> 00:05:51,060 No, she wouldn't tell me her name... 33 00:05:52,020 --> 00:05:54,939 nor would she give me her phone number. 34 00:05:55,440 --> 00:05:57,942 No address, no first name, no surname. 35 00:05:58,151 --> 00:05:59,485 She was having me on. 36 00:06:00,528 --> 00:06:03,906 I was wasting my time. I was wasting my time. 37 00:06:04,115 --> 00:06:06,451 It was then that Sara called. 38 00:06:06,659 --> 00:06:08,328 Walter Naime? 39 00:06:09,954 --> 00:06:11,289 Yes. 40 00:06:11,497 --> 00:06:13,541 You're wanted on the phone. 41 00:06:34,604 --> 00:06:36,230 Yes, boss. 42 00:06:36,647 --> 00:06:38,107 Fine, boss. 43 00:06:39,400 --> 00:06:40,360 Okay. 44 00:06:47,533 --> 00:06:48,576 Okay, boss. 45 00:06:52,955 --> 00:06:54,874 In exactly 15 minutes, usual meeting place. 46 00:06:55,792 --> 00:06:57,668 The crossroads in the cemetery. 47 00:06:58,461 --> 00:07:01,089 No, I'll leave now. I don't need to go home. 48 00:07:02,673 --> 00:07:04,926 I never needed to go home... 49 00:07:05,134 --> 00:07:08,930 nor anywhere since no one expected me anywhere. 50 00:07:09,806 --> 00:07:11,349 I was free. 51 00:07:11,516 --> 00:07:14,394 The main condition required of agents... 52 00:07:14,602 --> 00:07:17,980 however subordinate, working for the Organization. 53 00:07:18,189 --> 00:07:22,777 No ties, whatsoever and free to leave any time. 54 00:07:22,985 --> 00:07:23,903 Yes, boss. 55 00:07:25,446 --> 00:07:26,614 Bye, boss. 56 00:07:44,090 --> 00:07:47,301 While I was on the phone, my partner had gone. 57 00:07:48,344 --> 00:07:50,763 And I had no way of finding her. 58 00:07:52,014 --> 00:07:55,768 Sara Zeitgeist was waiting to give me my orders. 59 00:07:55,977 --> 00:07:58,980 I could not waver. 60 00:09:08,090 --> 00:09:09,634 Hi, Walter. 61 00:09:13,679 --> 00:09:14,847 Evening, boss. 62 00:09:16,307 --> 00:09:18,017 You know Henri de Corinthe? 63 00:09:18,226 --> 00:09:19,477 - The senator? - Yes. 64 00:09:19,685 --> 00:09:21,229 The old majority. 65 00:09:21,938 --> 00:09:24,565 Contact him as soon as possible. 66 00:09:24,941 --> 00:09:28,986 You'll find an excuse, any excuse. 67 00:09:29,403 --> 00:09:30,530 Right, boss. 68 00:09:30,738 --> 00:09:32,990 Tonight if you can. It's a matter of hours. 69 00:09:33,783 --> 00:09:35,952 Is someone in danger? 70 00:09:36,160 --> 00:09:37,620 In a way, yes. 71 00:09:41,123 --> 00:09:42,792 You'll give him this letter. 72 00:09:43,584 --> 00:09:45,586 Be sure he opens it in front of you. 73 00:09:48,923 --> 00:09:50,383 Must he give you a reply? 74 00:09:50,591 --> 00:09:52,927 It would be better for him. 75 00:10:01,894 --> 00:10:04,272 Good-bye. Good luck. 76 00:10:13,990 --> 00:10:16,242 The night road, once again... 77 00:10:17,243 --> 00:10:21,956 and the trees lit by the lights that seemed to absorb one irresistibly. 78 00:10:23,499 --> 00:10:25,793 I put on Quartet No. 15. 79 00:10:57,199 --> 00:10:58,909 Are you hurt? 80 00:11:00,536 --> 00:11:02,330 Can you hear me? 81 00:11:05,124 --> 00:11:07,001 Is something broken? 82 00:11:08,210 --> 00:11:09,962 Can you understand? 83 00:11:11,172 --> 00:11:14,550 If you can't speak, give me a sign with your eyes... 84 00:11:18,262 --> 00:11:19,847 or your mouth. 85 00:11:27,104 --> 00:11:29,023 I'll help you get up. 86 00:11:35,279 --> 00:11:37,198 Can you walk? 87 00:11:39,283 --> 00:11:41,202 I'll take you to a doctor. 88 00:11:47,583 --> 00:11:48,959 What's this? 89 00:11:49,168 --> 00:11:50,753 We'll remove it later. 90 00:11:53,589 --> 00:11:55,424 You're safe now. 91 00:11:55,633 --> 00:11:57,468 We'll get in my car. 92 00:13:09,790 --> 00:13:13,586 A fairly long drive, that passed like a dream. 93 00:13:14,044 --> 00:13:17,047 At last I saw the gates of a lighted house. 94 00:13:21,844 --> 00:13:23,304 Wait a moment. 95 00:13:42,823 --> 00:13:46,452 A fairly long drive, that passed like a dream. 96 00:13:47,411 --> 00:13:50,122 At last I saw the gates of a lighted house. 97 00:13:54,960 --> 00:13:56,253 Wait a moment. 98 00:14:03,260 --> 00:14:06,013 I've an injured lady in my car. May I use your phone? 99 00:14:14,188 --> 00:14:16,106 There, we're safe. 100 00:14:16,315 --> 00:14:19,568 You can lie down until the doctor comes. 101 00:16:07,593 --> 00:16:09,970 Gentlemen, good evening. Excuse me. 102 00:16:10,429 --> 00:16:14,141 I need a phone to call a doctor. 103 00:16:19,104 --> 00:16:20,981 This lady has been hurt. 104 00:16:24,985 --> 00:16:28,822 Sir, do you understand? 105 00:16:50,552 --> 00:16:53,472 A charming idea- 106 00:16:53,681 --> 00:16:56,892 to have brought her here, hands chained and barefoot. 107 00:16:59,353 --> 00:17:01,814 Interesting, don't you think? 108 00:17:02,564 --> 00:17:04,024 Yes, not bad at all. 109 00:17:07,611 --> 00:17:10,239 The most beautiful of captives offered here. 110 00:17:10,447 --> 00:17:12,700 Yes, but what can she do? 111 00:17:15,786 --> 00:17:18,122 Breaking in has its charm. 112 00:17:19,039 --> 00:17:20,624 May I make a bid? 113 00:17:23,752 --> 00:17:26,630 - Is she a regular? - No, she must be a new one. 114 00:17:29,383 --> 00:17:31,468 One must honor first fruits. 115 00:17:32,094 --> 00:17:33,846 How much does he want? 116 00:17:34,054 --> 00:17:36,890 I think he's already found a buyer. 117 00:17:37,099 --> 00:17:40,561 Let him state his price, and you'll do better, I'm sure. 118 00:17:43,772 --> 00:17:46,066 Gentlemen, make way. Let me through! 119 00:17:56,535 --> 00:17:58,912 What is she drinking? 120 00:18:34,323 --> 00:18:36,408 I need a phone to call a doctor. 121 00:18:36,617 --> 00:18:38,660 Well, I am a doctor. 122 00:18:39,495 --> 00:18:41,080 Dr. Morgentodt. 123 00:18:42,915 --> 00:18:45,709 Come, let's find a quieter place. 124 00:19:48,313 --> 00:19:53,277 Wait here. I'll fetch my bag to examine her. 125 00:19:54,278 --> 00:19:59,867 Try and find a pair of pliers to take this chain off her wrists. 126 00:20:22,514 --> 00:20:24,558 Help me, Walter. 127 00:20:25,517 --> 00:20:27,394 Come and help me. 128 00:21:00,010 --> 00:21:01,929 Come closer. 129 00:28:29,334 --> 00:28:32,045 The whole villa seemed ravaged... 130 00:28:32,712 --> 00:28:36,383 as if a hurricane had struck it during the night... 131 00:28:37,133 --> 00:28:41,221 or rather as if a tidal wave had swept between the porticos and columns... 132 00:28:41,888 --> 00:28:43,431 leaving only scattered debris... 133 00:28:43,640 --> 00:28:47,268 as it withdrew like the ocean on the Atlantic beaches. 134 00:29:09,582 --> 00:29:14,129 I vaguely recalled motionless men in tuxedos... 135 00:29:14,337 --> 00:29:16,589 who did not seem to understand me. 136 00:29:17,799 --> 00:29:21,261 Three spoke in a language similar to mine... 137 00:29:21,803 --> 00:29:24,055 but whose meaning I did not know. 138 00:29:25,140 --> 00:29:28,435 Neither did I recognize the sound of my own voice. 139 00:29:35,525 --> 00:29:37,986 In the park, the cataclysm had left little trace- 140 00:29:38,194 --> 00:29:41,239 broken branches and fallen leaves from the storm... 141 00:29:41,406 --> 00:29:45,160 that had sprung up after my arrival. 142 00:29:46,828 --> 00:29:48,788 Nothing else had happened. 143 00:29:49,622 --> 00:29:54,794 I had to face facts. In the night club, I'd mixed my drinks. 144 00:29:56,671 --> 00:29:59,758 Sara's letter suddenly came to mind. 145 00:30:00,216 --> 00:30:05,472 I had a vital mission, a message for the Count de Corinthe. 146 00:30:06,306 --> 00:30:07,974 Well, I'd go now. 147 00:30:08,558 --> 00:30:11,311 I couldn't have woken him during the night. 148 00:30:11,686 --> 00:30:16,983 The Schubert Quartet cassette from last night was still in place. 149 00:30:18,067 --> 00:30:21,529 "The Pretty Girl and Death" or "Young Captive"... 150 00:30:21,738 --> 00:30:23,448 or something of the sort. 151 00:30:26,367 --> 00:30:30,622 I suddenly saw her chained hands, her fair face with its mocking smile. 152 00:30:31,748 --> 00:30:35,043 Had I also dreamed of limbs entwined like seaweed... 153 00:30:35,251 --> 00:30:38,213 this burning body, this insatiable mouth... 154 00:30:38,421 --> 00:30:41,508 carried away like all else by a great night tide? 155 00:30:41,716 --> 00:30:43,968 I no longer knew where I was. 156 00:30:44,177 --> 00:30:46,095 I was puzzled by the streets... 157 00:30:46,304 --> 00:30:47,889 too wide or too narrow... 158 00:30:50,141 --> 00:30:51,851 soon sandy... 159 00:30:52,060 --> 00:30:55,063 in this neighborhood I'd often passed through. 160 00:30:55,271 --> 00:30:59,192 I saw a Café. It, too, looked lost. 161 00:31:12,205 --> 00:31:15,583 Morning, a strong coffee please. 162 00:31:26,094 --> 00:31:29,556 KIDNAPPED ON EVE OF MARRIAGE 163 00:31:29,764 --> 00:31:32,141 HENRI DE CORINTHE'S PRETTY FIANCÉE DISAPPEARS... 164 00:31:32,350 --> 00:31:33,184 WITHOUT A TRACE. 165 00:31:33,393 --> 00:31:34,978 FEARS FOR POLITICIAN'S HEALTH... 166 00:31:35,186 --> 00:31:37,105 STRICKEN BY SORROW AND LONG ILLNESS. 167 00:31:37,313 --> 00:31:39,107 THE IDENTITY OF THE YOUNG WOMAN... 168 00:31:39,315 --> 00:31:42,569 WHO'D LIVED WITH HIM FOR SEVERAL MONTHS, REMAINS A MYSTERY. 169 00:31:44,028 --> 00:31:46,239 Weird story, eh? 170 00:31:48,658 --> 00:31:54,205 Must be a drug addict or a madman, or he's hiding something. 171 00:31:58,835 --> 00:32:03,256 Couldn't tell the police the name of the girl he's living with... 172 00:32:03,965 --> 00:32:06,467 and was to marry today. 173 00:32:22,525 --> 00:32:24,319 Are you sick, sir? 174 00:32:47,091 --> 00:32:48,760 Is anyone there? 175 00:32:55,350 --> 00:32:57,268 Is anyone there? 176 00:33:10,573 --> 00:33:14,661 Despite the sign "Villa Seconde" seen during the night... 177 00:33:15,453 --> 00:33:18,373 I hardly recognized this strange house... 178 00:33:18,915 --> 00:33:21,876 where I'd slept with de Corinthe's fiancée... 179 00:33:22,377 --> 00:33:25,213 this beautiful stranger hunted by the police. 180 00:33:36,015 --> 00:33:38,309 Useless to exhaust yourself pressing that button. 181 00:33:39,018 --> 00:33:41,437 There's been no bell for a long time. 182 00:33:45,692 --> 00:33:47,694 Maybe the gate doesn't even open. 183 00:33:49,737 --> 00:33:51,864 How do you get in? 184 00:33:53,700 --> 00:33:55,159 You don't. 185 00:33:56,077 --> 00:33:59,288 In any case, not for centuries. 186 00:34:00,123 --> 00:34:04,210 I've passed here twice a day for three years and never seen it open. 187 00:34:05,920 --> 00:34:08,840 - But someone lives there? - Of course not! 188 00:34:10,258 --> 00:34:11,759 Who'd want to? 189 00:34:13,052 --> 00:34:14,887 It's absolutely empty. 190 00:34:15,805 --> 00:34:18,683 The windows bang in the wind inside. 191 00:34:19,434 --> 00:34:23,021 It's in ruins, so it seems. 192 00:34:25,231 --> 00:34:28,276 If you want information, ask the neighbor. 193 00:34:29,318 --> 00:34:32,739 But I warn you, he's rather odd. 194 00:34:34,574 --> 00:34:36,743 Well, bye! 195 00:34:42,415 --> 00:34:44,292 And good luck. 196 00:35:12,153 --> 00:35:17,617 Ask the neighbor. But I warn you, he's rather odd. 197 00:35:25,500 --> 00:35:27,001 Well, bye! 198 00:35:29,670 --> 00:35:31,130 And good luck! 199 00:35:54,320 --> 00:35:57,198 Forgive me. The house next door- 200 00:36:00,326 --> 00:36:04,122 Yes. The house next door- 201 00:36:04,330 --> 00:36:06,707 It doesn't exist, sir. 202 00:36:07,625 --> 00:36:09,836 The house next door doesn't exist. 203 00:36:11,379 --> 00:36:13,422 Excuse me. I wondered if you knew a way... 204 00:36:13,631 --> 00:36:19,095 of entering the Villa Seconde which is next door- 205 00:36:19,262 --> 00:36:23,057 They're mad. The people next door. 206 00:36:24,016 --> 00:36:25,518 Mad! 207 00:36:26,644 --> 00:36:30,356 Sometimes you hear them screaming all night. 208 00:36:30,565 --> 00:36:34,360 Screams of hysterical women. 209 00:36:37,488 --> 00:36:40,158 Or they fight. 210 00:36:42,076 --> 00:36:44,036 They also play music. 211 00:36:44,495 --> 00:36:47,623 They must dance, or something. 212 00:36:47,790 --> 00:36:49,375 What sort of music? 213 00:36:50,084 --> 00:36:55,089 Perhaps it's only the wind that you hear. 214 00:36:56,299 --> 00:36:58,176 Or maybe stray dogs... 215 00:36:58,801 --> 00:37:04,265 hundreds of stray dogs howling to death all night long. 216 00:37:04,473 --> 00:37:07,977 Calm down. Calm down. 217 00:37:09,395 --> 00:37:10,354 Who's there? 218 00:37:10,563 --> 00:37:14,233 - Excuse me, the house next door- - What about it? 219 00:37:15,610 --> 00:37:17,820 What are you doing? Who let you in? 220 00:37:18,696 --> 00:37:22,575 The house next door has been empty for at least 10 years. 221 00:37:23,618 --> 00:37:26,204 - If it's for a rental, see the agency. - What agency? 222 00:37:26,412 --> 00:37:28,789 I don't know! I'm not in real estate. 223 00:37:31,250 --> 00:37:33,794 You can see there are patients. 224 00:37:34,545 --> 00:37:36,214 You had no right to come in! 225 00:37:36,422 --> 00:37:40,843 Forgive my insistence, but was it not you last night- 226 00:37:41,052 --> 00:37:44,597 At night, sir, I sleep. 227 00:37:48,976 --> 00:37:50,853 But you're hurt? 228 00:37:51,646 --> 00:37:54,273 Why didn't you say you needed help? 229 00:37:55,191 --> 00:37:58,653 You can trust me. I am a doctor. Sit down. 230 00:38:58,045 --> 00:39:01,882 It's nothing, just a little scratch. 231 00:39:03,384 --> 00:39:07,763 The small amount of blood lost mustn't scare you. 232 00:39:18,733 --> 00:39:21,193 Quick, I must do an examination. 233 00:39:29,744 --> 00:39:32,705 A vast empty beach in the distance... 234 00:39:32,913 --> 00:39:37,835 the sea, breaking in successive sizzling waves. 235 00:39:38,002 --> 00:39:40,713 Quick, I must do an examination. 236 00:39:42,214 --> 00:39:48,137 In the foreground, heavy red, half-drawn theater curtains. 237 00:39:49,430 --> 00:39:52,850 Where from? What were they doing there? 238 00:39:54,310 --> 00:39:57,104 I was worried, in a useless, exaggerated way... 239 00:39:57,313 --> 00:40:00,983 by the memory of this image as by a dream... 240 00:40:01,192 --> 00:40:03,778 which recurs when the eyelids close. 241 00:40:05,279 --> 00:40:07,698 One feels it means something. 242 00:40:07,907 --> 00:40:11,243 Something important. But one doesn't know what. 243 00:40:13,829 --> 00:40:19,377 I recalled that Sara had told me to see de Corinthe at once... 244 00:40:19,585 --> 00:40:22,046 as if someone's life was in danger. 245 00:40:22,713 --> 00:40:29,387 I'd wasted enough time, de Corinthe was understanding of my own story. 246 00:41:00,251 --> 00:41:02,962 Mr. Henri de Corinthe please. 247 00:41:05,214 --> 00:41:07,716 Mr. de Corinthe is dead. 248 00:41:11,929 --> 00:41:14,432 You're his cousin? 249 00:41:29,989 --> 00:41:32,283 Heart attack! 250 00:41:35,327 --> 00:41:39,707 The patient's general state of exhaustion contributed- 251 00:42:47,816 --> 00:42:52,238 Doubtless you collect postcards? 252 00:42:54,031 --> 00:42:56,158 Me, no, why? 253 00:42:56,367 --> 00:43:01,121 You just took one belonging to the late Count de Corinthe. 254 00:43:06,627 --> 00:43:08,629 Inspector Francis. 255 00:43:08,837 --> 00:43:14,510 We're inquiring into the whereabouts of de Corinthe's so-called fiancée. 256 00:43:14,718 --> 00:43:17,930 As his cousin, you can help us. 257 00:43:18,138 --> 00:43:20,516 A misunderstanding. I'm not his cousin. 258 00:43:20,683 --> 00:43:23,352 Exactly as I thought. 259 00:43:23,561 --> 00:43:27,439 May I ask what you're doing here? 260 00:43:28,315 --> 00:43:30,359 I came on business. 261 00:43:30,568 --> 00:43:35,155 Quite natural, you were in business with the deceased. 262 00:43:35,364 --> 00:43:38,075 Did you know his fiancée? 263 00:43:38,284 --> 00:43:43,747 No, I saw her for the first time in the papers today. 264 00:43:43,956 --> 00:43:45,541 Perfect. 265 00:43:45,708 --> 00:43:51,171 By the way, the photo's a mistake. 266 00:43:51,380 --> 00:43:54,091 It's not the vanished fiancée... 267 00:43:54,300 --> 00:43:59,430 but a former friend who played a major role in the Count's life. 268 00:43:59,972 --> 00:44:04,476 The confusion is due either to a resemblance between the two... 269 00:44:04,685 --> 00:44:09,398 or to the patient's state last night. 270 00:44:18,365 --> 00:44:21,327 A final question, and you're free. 271 00:44:21,744 --> 00:44:27,583 May I see the object deforming your right-hand pocket? 272 00:44:27,750 --> 00:44:30,753 I hope it isn't a revolver. 273 00:44:32,338 --> 00:44:36,050 Don't worry. It's a woman's shoe. 274 00:44:38,594 --> 00:44:42,806 You're a fetishist, like everyone. 275 00:44:43,223 --> 00:44:45,351 Quite natural. 276 00:44:48,520 --> 00:44:52,232 A friend asked me to take her shoe to the dry cleaners... 277 00:44:52,441 --> 00:44:55,027 to have some stains removed. 278 00:44:56,070 --> 00:44:58,489 Blood stains. 279 00:45:00,866 --> 00:45:07,122 You see, these shoes were worn by the lady we're looking for. 280 00:45:07,289 --> 00:45:10,626 It's not enough to accuse you of kidnapping. 281 00:45:10,793 --> 00:45:14,254 You'd not walk about with such a compromising object. 282 00:45:14,463 --> 00:45:17,925 You just picked it up in some corridor. 283 00:45:18,133 --> 00:45:21,845 You're a private eye carrying out your own inquiry. 284 00:45:22,054 --> 00:45:24,014 It's all most normal. 285 00:45:24,223 --> 00:45:28,310 I must, however, confiscate your find. 286 00:45:28,519 --> 00:45:34,400 In compensation, this is for your collection. 287 00:45:35,275 --> 00:45:40,948 Mr. de Corinthe had a whole pile. 288 00:46:27,411 --> 00:46:31,123 Billowing waves at rising tide. 289 00:46:32,332 --> 00:46:36,754 Shoe on the sand... painter's easel... 290 00:46:37,921 --> 00:46:42,760 red curtains, urgent message... for a corpse. 291 00:47:09,912 --> 00:47:13,040 Sand, shoe and blood. 292 00:47:14,124 --> 00:47:19,505 "My dear Count, does this make you recall anything? Sara Zeitgeist." 293 00:47:34,061 --> 00:47:35,979 Symbolic exchange. 294 00:47:36,396 --> 00:47:39,650 Curtains... from a theater. 295 00:47:51,537 --> 00:47:56,834 What could I do with your letter? I couldn't give it to de Corinthe. 296 00:47:58,168 --> 00:48:00,754 So I came to receive orders. 297 00:48:01,380 --> 00:48:04,883 Why take the postcard on his desk? 298 00:48:06,343 --> 00:48:09,221 Why show me this silly picture? 299 00:48:11,181 --> 00:48:14,184 What has it to do with your mission? 300 00:48:15,185 --> 00:48:17,062 Is it a possible lead? 301 00:48:18,313 --> 00:48:20,232 It brings back a memory, or what? 302 00:48:22,192 --> 00:48:24,236 No, nothing. I don't know. 303 00:48:25,112 --> 00:48:28,615 I brought it, as the Inspector had many copies. 304 00:48:28,824 --> 00:48:34,288 It seemed strange, and I thought you might know why. 305 00:48:35,414 --> 00:48:41,670 But I took the postcard without thinking... 306 00:48:41,879 --> 00:48:45,424 for no real reason... for no reason. 307 00:48:51,471 --> 00:48:56,101 Be careful, Walter. You're hiding something. 308 00:48:59,605 --> 00:49:02,941 No. Hiding what? And from whom? 309 00:49:03,150 --> 00:49:07,321 It's true. I don't feel at ease since last night... 310 00:49:07,529 --> 00:49:11,074 as if I'd been drugged in that club. 311 00:49:11,700 --> 00:49:14,703 I don't know what I'm doing. It might be better if you- 312 00:49:18,290 --> 00:49:20,459 Now what's happening? 313 00:50:14,763 --> 00:50:16,348 Here I am. 314 00:50:17,057 --> 00:50:18,767 Here I am, Walter. 315 00:50:18,976 --> 00:50:23,230 What do you want of me? How did you get in here? 316 00:50:24,606 --> 00:50:29,444 What a way to welcome me on my return from such a long journey. 317 00:50:29,611 --> 00:50:31,738 You seem afraid. 318 00:50:33,031 --> 00:50:36,451 Afraid of me, your fiancée. 319 00:50:39,079 --> 00:50:43,458 You said you wanted so much to see me again. 320 00:50:45,127 --> 00:50:46,586 Here I am. 321 00:50:47,587 --> 00:50:49,464 Don't you know me? 322 00:50:50,173 --> 00:50:54,761 Do you no longer see the eyes... the arms... 323 00:50:54,970 --> 00:50:57,305 and the mouth you so desired? 324 00:50:58,473 --> 00:51:00,726 Don't you feel how I'm burning? 325 00:51:01,643 --> 00:51:05,105 Devil in a wedding gown... 326 00:51:05,939 --> 00:51:10,736 for what ancient crime are you pursuing me? 327 00:52:40,408 --> 00:52:42,077 What is it? Are you mad? 328 00:52:42,244 --> 00:52:44,579 Why bolt the door? I couldn't open it! 329 00:52:44,746 --> 00:52:47,290 The door wasn't- I hadn't- 330 00:52:47,499 --> 00:52:48,458 You're bleeding. 331 00:52:50,710 --> 00:52:52,212 Are you hurt? 332 00:52:54,798 --> 00:52:57,592 I must have scratched myself... fighting. 333 00:52:57,759 --> 00:53:01,179 Fighting? Against whom? You were alone. 334 00:53:02,889 --> 00:53:04,683 What did you see? 335 00:53:06,101 --> 00:53:08,019 You seem afraid. 336 00:53:08,728 --> 00:53:11,273 Like a child pursued by a nightmare. 337 00:53:11,940 --> 00:53:14,693 No, I saw nothing special. 338 00:53:15,569 --> 00:53:21,158 I only felt... I was choking, as if something was grasping my throat. 339 00:53:21,366 --> 00:53:22,492 Is it frequent? 340 00:53:22,701 --> 00:53:25,787 No. Sometimes, since last night. 341 00:53:26,913 --> 00:53:27,956 See a doctor. 342 00:53:28,165 --> 00:53:29,749 No! No doctors! No! 343 00:53:29,958 --> 00:53:31,751 Calm down. 344 00:53:32,419 --> 00:53:34,546 To see a doctor is quite normal. 345 00:53:35,714 --> 00:53:38,049 What is it, choking fits? 346 00:53:39,593 --> 00:53:41,928 Yes, something like that. 347 00:53:42,137 --> 00:53:46,975 A sharp pain in the neck as if I was being strangled. 348 00:53:47,392 --> 00:53:49,978 Then I fall, I'm drowning. 349 00:53:50,187 --> 00:53:52,647 But don't worry, boss, it'll go. 350 00:53:54,107 --> 00:53:56,026 I must go to the Matchu Club. 351 00:53:56,234 --> 00:53:59,196 What for? I don't want anything. 352 00:54:00,280 --> 00:54:02,199 Now de Corinthe is dead... 353 00:54:03,617 --> 00:54:05,076 your mission is ended- 354 00:54:05,785 --> 00:54:07,078 Ended by default. 355 00:54:09,122 --> 00:54:11,750 Our plan failed. 356 00:54:13,293 --> 00:54:14,961 I must go back. 357 00:54:15,921 --> 00:54:19,299 There is still one thing I must know. 358 00:54:19,507 --> 00:54:23,553 - What? - I'm not sure. But I must go there. 359 00:54:40,320 --> 00:54:45,951 Could you do me a small favor, man to man? 360 00:54:46,826 --> 00:54:50,830 I danced here last night with a pretty blond girl... 361 00:54:51,623 --> 00:54:55,335 wearing a very transparent black dress. 362 00:54:57,587 --> 00:54:59,756 She laughed a lot. 363 00:54:59,965 --> 00:55:02,926 I must find her. Do you know her? 364 00:55:04,886 --> 00:55:06,930 Was she a regular? 365 00:55:08,390 --> 00:55:10,809 There were a lot of people last night. 366 00:55:12,727 --> 00:55:18,400 I had other things to do than see who was with who or who wasn't. 367 00:55:19,025 --> 00:55:21,528 I didn't see any girl... 368 00:55:21,736 --> 00:55:26,908 particularly blonde or transparent dancing with you... 369 00:55:27,117 --> 00:55:28,785 or with anyone. 370 00:55:31,538 --> 00:55:36,167 Here is her photo in today's paper. 371 00:55:36,668 --> 00:55:41,673 It's to do with some silly story. 372 00:55:43,842 --> 00:55:46,469 Her. I know her. She often came here. 373 00:55:48,054 --> 00:55:50,974 But she couldn't have been here last night. 374 00:55:54,060 --> 00:55:55,687 Why? 375 00:55:57,022 --> 00:56:01,234 It must be six or seven years since she died in an accident. 376 00:56:02,652 --> 00:56:05,697 She's the daughter of Professor Van de Reeves, a crazy old man. 377 00:56:06,740 --> 00:56:09,659 The old man experiments in spiritualism. 378 00:56:11,745 --> 00:56:12,662 An accident? 379 00:56:13,038 --> 00:56:14,331 Rather weird. 380 00:56:18,168 --> 00:56:22,130 Killed by an underwater fishing harpoon on a deserted beach. 381 00:56:24,674 --> 00:56:27,177 Her body was never found. 382 00:56:29,262 --> 00:56:35,393 She was with Count de Corinthe on a honeymoon or something. 383 00:56:36,603 --> 00:56:42,192 Gossip says the investigation was fixed. 384 00:56:46,571 --> 00:56:49,532 Strange you never heard that story. 385 00:56:51,451 --> 00:56:54,496 Yes, it vaguely rings a bell. 386 00:56:55,413 --> 00:57:01,294 Well, the lady last night so resembled her, it was confounding. 387 00:57:02,754 --> 00:57:04,381 There were a lot of people. 388 00:57:13,640 --> 00:57:15,600 It was found by the cleaner. 389 00:57:17,102 --> 00:57:20,605 A client must have hopped home! 390 00:57:24,609 --> 00:57:26,820 I'd like to keep it as a souvenir. 391 00:57:27,028 --> 00:57:32,242 One of your colleagues asked the same thing. 392 00:57:41,668 --> 00:57:46,631 Your investigation seems to be advancing rapidly. 393 00:57:47,465 --> 00:57:52,303 Now we have three shoes of the same pair. 394 00:57:52,887 --> 00:57:55,765 Doubtless, we'll find more. 395 00:57:55,974 --> 00:57:57,809 In my opinion... 396 00:57:58,017 --> 00:58:03,731 someone wanting to confuse us is putting them in our way. 397 00:58:04,190 --> 00:58:08,194 You are, dear collector... 398 00:58:09,529 --> 00:58:11,948 directly involved in their discovery. 399 00:58:12,115 --> 00:58:15,827 From there to participating in their discovery... 400 00:58:16,369 --> 00:58:19,914 Contrary to what I said this morning... 401 00:58:20,081 --> 00:58:24,294 you've turned out to be our main suspect. 402 00:58:27,547 --> 00:58:30,091 And how is Sara Zeitgeist? 403 00:58:33,052 --> 00:58:34,929 You know Sara? 404 00:58:35,680 --> 00:58:40,643 Naturally. The paths of parallel organizations constantly connect. 405 00:58:40,852 --> 00:58:46,316 You are also in close contact with Dr. Morgentodt. 406 00:58:46,733 --> 00:58:48,318 Strange man. 407 00:58:48,526 --> 00:58:53,990 Perhaps we'll arrest him too, just in case. 408 00:58:58,411 --> 00:59:02,582 Now you seem to be interested in Professor Van de Reeves. 409 00:59:03,374 --> 00:59:07,545 With his moving tables, he may well reveal the secret of all this. 410 00:59:08,087 --> 00:59:11,424 To avoid useless searching... 411 00:59:12,717 --> 00:59:15,845 I've written down his address. 412 00:59:28,942 --> 00:59:33,112 So, without daring to say it to me frankly, 413 00:59:33,821 --> 00:59:39,536 you think you danced with my daughter, Marie-Ange, last night. 414 00:59:43,331 --> 00:59:46,584 Personally, I'm not surprised. 415 00:59:47,961 --> 00:59:51,172 Last week I was at the cinema... 416 00:59:51,381 --> 00:59:57,262 and in the intermission, I saw I was sitting next to Marcel Proust. 417 01:00:06,104 --> 01:00:07,939 You look pale. 418 01:00:08,481 --> 01:00:14,112 Several people have met Marie-Ange since her death. 419 01:00:15,905 --> 01:00:18,283 She changes little, it seems. 420 01:00:21,369 --> 01:00:26,124 Proust had not changed, despite his illness. 421 01:00:27,208 --> 01:00:33,006 That evening, he was with an elderly lady, my grandmother... 422 01:00:34,841 --> 01:00:39,387 who sadly, drowned in 1927. 423 01:00:41,514 --> 01:00:43,600 You see, my dear sir... 424 01:00:43,808 --> 01:00:48,896 most of the people you see in the street are dead... 425 01:00:50,982 --> 01:00:53,985 which explains the crowd everywhere. 426 01:00:54,694 --> 01:00:56,362 So as not to cause a scandal... 427 01:00:56,571 --> 01:01:02,076 they dress like you and me, more or less. 428 01:01:04,704 --> 01:01:05,788 Are you sick? 429 01:01:10,543 --> 01:01:13,838 No, it's nothing. Just an empty stomach. 430 01:01:15,673 --> 01:01:18,343 Empty stomach, head too full! 431 01:01:19,302 --> 01:01:23,556 You'd better eat here, before leaving. 432 01:01:24,390 --> 01:01:26,142 You could sleep here. 433 01:01:26,309 --> 01:01:30,271 I've a spare room nearby... waiting for you. 434 01:01:31,856 --> 01:01:38,696 Otherwise you may lose your way at night in this damned suburb... 435 01:01:39,405 --> 01:01:45,828 badly lit and lacking signposts. 436 01:01:47,872 --> 01:01:50,792 That's true. I'm exhausted. 437 01:01:51,501 --> 01:01:54,712 I'll accept your offer with relief. 438 01:01:56,964 --> 01:01:58,716 The door at the end. 439 01:01:58,925 --> 01:02:03,638 With relief or with apprehension or with hope... 440 01:02:03,846 --> 01:02:05,848 On your right. 441 01:02:06,057 --> 01:02:07,725 Or with the worst of anguish. 442 01:02:07,934 --> 01:02:08,518 Good night. 443 01:02:08,726 --> 01:02:11,688 Or with suddenly recovered calm. 444 01:04:07,303 --> 01:04:08,846 Is it you, Walter? 445 01:04:55,268 --> 01:05:00,231 Is it you, Walter, come to spend a night in my house? 446 01:05:50,573 --> 01:05:52,366 You're so far away. 447 01:05:53,034 --> 01:05:55,244 Walter, so far away. 448 01:05:57,163 --> 01:05:58,789 Come closer. 449 01:09:24,995 --> 01:09:26,872 Where is he? 450 01:09:28,082 --> 01:09:30,126 The last scene... 451 01:09:30,334 --> 01:09:34,421 with the soldiers on that empty beach. 452 01:09:37,758 --> 01:09:42,888 There's a noise, interference, like a roaring engine... 453 01:09:46,267 --> 01:09:47,560 disturbing the results. 454 01:11:06,764 --> 01:11:09,475 Finally. I thought you'd be here. 455 01:11:10,935 --> 01:11:13,229 Yes. I wasn't sure. You told me- 456 01:11:13,437 --> 01:11:15,773 Would I be here if we were to meet elsewhere? 457 01:11:17,274 --> 01:11:18,275 Of course. 458 01:11:18,901 --> 01:11:23,113 Unless another power is controlling us... 459 01:11:23,989 --> 01:11:27,243 manipulating us. 460 01:11:27,993 --> 01:11:29,411 What's all this? 461 01:11:30,663 --> 01:11:31,789 I feel... 462 01:11:32,998 --> 01:11:38,963 I'm going through the same places as if in a bad dream... 463 01:11:40,714 --> 01:11:42,758 or along a road. 464 01:11:43,342 --> 01:11:45,302 You're mad, my poor Walter. 465 01:11:46,512 --> 01:11:50,015 I don't know whether you worry or exasperate me. 466 01:11:51,100 --> 01:11:52,643 Where did you spend the night? 467 01:11:53,227 --> 01:11:56,647 I called you everywhere. 468 01:11:57,564 --> 01:12:02,152 I slept at a madman's. But nothing interesting happened. 469 01:12:04,697 --> 01:12:06,573 That's all I know. 470 01:12:07,408 --> 01:12:08,826 Forget about it. 471 01:12:10,995 --> 01:12:12,830 I can't. 472 01:12:16,041 --> 01:12:20,379 Why show the Count de Corinthe a photo of a bloody shoe? 473 01:12:20,587 --> 01:12:22,423 To refresh his memory. 474 01:12:23,757 --> 01:12:26,802 A political enemy thinks, six or seven years ago... 475 01:12:26,969 --> 01:12:31,849 he murdered the mistress he introduced as his fiancée. 476 01:12:33,267 --> 01:12:35,936 He then disguised his crime as an accident. 477 01:12:36,145 --> 01:12:41,275 It happened on an empty beach in the South Atlantic... 478 01:12:41,483 --> 01:12:42,985 on the coast of Uruguay. 479 01:12:45,279 --> 01:12:49,366 Now he's dead too, it doesn't matter much. 480 01:13:07,051 --> 01:13:10,888 One never knows what matters or not. 481 01:13:13,724 --> 01:13:15,184 You should rest. 482 01:13:17,436 --> 01:13:21,357 That's right. I'm going to sleep. 483 01:17:34,276 --> 01:17:38,030 Always punctual! 484 01:18:53,730 --> 01:18:57,567 Your mission is ended. Ended by default. 485 01:19:20,006 --> 01:19:22,426 What a nightmare! 486 01:19:24,803 --> 01:19:28,640 You led the firing squad that was to shoot me. 487 01:19:32,602 --> 01:19:37,274 It was on the beach, once again, at rising tide. 488 01:19:39,067 --> 01:19:41,278 Always the same beach with fine sand... 489 01:19:42,571 --> 01:19:45,949 and the waves breaking regularly... 490 01:19:47,492 --> 01:19:49,077 one after the other. 491 01:19:51,872 --> 01:19:57,002 You were parading in black leather on a huge motorbike. 492 01:20:11,808 --> 01:20:16,146 I must have heard street noises in my dream. 493 01:20:24,154 --> 01:20:26,448 There was a mad doctor. 494 01:20:27,866 --> 01:20:31,244 Trying out parapsychological experiments on me... 495 01:20:32,329 --> 01:20:36,291 or trying to find secret ways to reach the beyond. 496 01:20:36,458 --> 01:20:39,294 I don't know, that sort of nonsense. 497 01:20:42,464 --> 01:20:43,965 I also recall... 498 01:20:45,467 --> 01:20:47,344 vaguely- 499 01:20:50,347 --> 01:20:51,848 I don't know. 500 01:20:52,474 --> 01:20:54,601 I don't remember. 501 01:21:03,360 --> 01:21:04,986 Are you tired? 502 01:21:07,405 --> 01:21:09,449 No, in great shape! 503 01:21:09,658 --> 01:21:12,661 Well, I did sleep rather badly. 504 01:21:15,580 --> 01:21:19,751 On the beach, large red curtains, half-drawn. 505 01:21:21,878 --> 01:21:24,297 It could have been a stage. 506 01:21:24,798 --> 01:21:26,466 You screamed. 507 01:21:27,175 --> 01:21:28,885 It frightened me. 508 01:21:29,719 --> 01:21:34,683 You screamed for a while, like a child pursued by a nightmare. 509 01:21:40,605 --> 01:21:41,565 That's funny. 510 01:21:42,440 --> 01:21:46,027 In my dream, I tried to shout, but no sound came. 511 01:21:47,529 --> 01:21:50,866 Invisible hands grasped my throat. 512 01:21:54,786 --> 01:21:59,499 Now I imagine... that I too was dreaming. 513 01:22:01,334 --> 01:22:03,587 Your long shout was in my dream. 514 01:22:04,963 --> 01:22:07,007 I think it was. 515 01:22:08,383 --> 01:22:09,551 But you never dream. 516 01:22:09,759 --> 01:22:12,470 There's no such thing as people who don't dream. 517 01:22:14,973 --> 01:22:16,641 Sure you're all right? 518 01:22:18,018 --> 01:22:19,644 Want me to get up? 519 01:22:19,853 --> 01:22:21,605 No, what for? 520 01:22:24,149 --> 01:22:26,651 I'll have a coffee downstairs. 521 01:22:26,860 --> 01:22:29,779 - I'll call you later. - Fine, as you like. 522 01:22:30,614 --> 01:22:33,033 You have a tough day. When do the movers come? 523 01:22:33,241 --> 01:22:34,826 They said at 9:30. 524 01:22:35,744 --> 01:22:37,954 If you need me, call me. 525 01:26:00,281 --> 01:26:02,492 The angel of death- 526 01:26:02,700 --> 01:26:05,829 No one knows in advance what face he will have. 527 01:26:06,871 --> 01:26:10,834 When he first appears, no one can recognize him. 528 01:26:11,626 --> 01:26:15,630 It may be a gentle and tender face. 529 01:26:15,797 --> 01:26:21,427 When one discovers what it hides, it is already too late. 37866

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.