All language subtitles for Sylvies.Love.2020.1080p.AMZN.WEBRip.DDP5.1.x264-NOGRP-Arabic

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:39,415 --> 00:00:43,586 ‫"مدينة (نيويورك)، 1962" 2 00:01:05,691 --> 00:01:10,946 ‫"(سيلفيز لاف)" 3 00:01:21,624 --> 00:01:22,708 ‫حسنًا أيها السادة. 4 00:01:23,876 --> 00:01:25,628 ‫ما رأيكم أن نسجل من البداية؟ 5 00:01:27,004 --> 00:01:28,422 ‫بدقة وسلاسة. 6 00:02:10,339 --> 00:02:17,137 ‫"رابطة موسيقيي (نيويورك الكبرى) ‫رجاء، أبرزوا بطاقة العضوية" 7 00:02:17,263 --> 00:02:18,764 ‫"(نيويورك سيتي جاز)، مسرح المدينة" 8 00:02:18,931 --> 00:02:20,516 ‫"السبت، الـ2 من يونيو - 8 مساءً ‫(نانسي ويلسون)" 9 00:02:20,766 --> 00:02:22,434 ‫لستم على وشك البدء، صحيح؟ 10 00:02:22,685 --> 00:02:24,854 ‫- أمامك بضع دقائق. ‫- شكرًا. 11 00:02:25,521 --> 00:02:26,605 ‫رباه يا "مونا". 12 00:02:32,862 --> 00:02:33,821 ‫"روبرت". 13 00:02:36,365 --> 00:02:37,408 ‫"روبرت هالواي". 14 00:02:40,160 --> 00:02:42,329 ‫يا أولاد! الفطور جاهز! 15 00:02:42,496 --> 00:02:43,330 ‫"قبل 5 سنوات" 16 00:02:44,039 --> 00:02:45,040 ‫جميل. 17 00:02:45,958 --> 00:02:47,877 ‫إن كنتم جائعين، ثمة بعض الزبد هناك. 18 00:02:48,002 --> 00:02:48,919 ‫شكرًا يا "كارمن". 19 00:02:49,128 --> 00:02:50,754 ‫- شكرًا يا "كارمن". ‫- على الرحب. 20 00:02:52,172 --> 00:02:53,716 ‫أيها السادة، صباح الخير. 21 00:02:54,049 --> 00:02:55,092 ‫- صباح الخير. ‫- صباح الخير. 22 00:02:56,594 --> 00:02:57,928 ‫متى موعد العرض الليلة؟ 23 00:02:58,220 --> 00:02:59,221 ‫- شكرًا. ‫- في الـ9. 24 00:02:59,471 --> 00:03:02,349 ‫عليّ إيجاد متجر لشراء ألبوم "مونك" الجديد. ‫"نيوك" يغني فيه. 25 00:03:02,600 --> 00:03:04,935 ‫لا متاجر أسطوانات هنا. ‫عليك الذهاب إلى "هارلم". 26 00:03:05,102 --> 00:03:07,646 ‫أتمانع أن آتي معك؟ عليّ شراء حذاء جديد. 27 00:03:07,897 --> 00:03:08,856 ‫نعل حذائي رقيق جدًا 28 00:03:08,981 --> 00:03:11,150 ‫لدرجة أنني إن دست على شطيرة ‫سأشعر بالمايونيز. 29 00:03:11,442 --> 00:03:12,651 ‫ما أظرف جنونك يا "تشيكو"! 30 00:03:12,818 --> 00:03:15,779 ‫"(مستر جاي) للأسطوانات" 31 00:03:17,531 --> 00:03:19,992 ‫أرأيت؟ لا مشكلة في هذه المروحة. 32 00:03:23,287 --> 00:03:25,164 ‫هيا أيتها المروحة الطيبة، اعملي. 33 00:03:26,707 --> 00:03:30,502 ‫أبي، تلك المروحة معطلة، ‫لذلك كانت ملقاة في الشارع. 34 00:03:31,295 --> 00:03:32,212 ‫ذلك ما قلته أنت 35 00:03:32,379 --> 00:03:34,006 ‫حين وجدت التلفاز الذي تشاهدينه. 36 00:03:34,173 --> 00:03:36,467 ‫- وكانت صورته رائعة. ‫- أجل، لكن من دون صوت. 37 00:03:36,592 --> 00:03:37,718 ‫وماذا فعلت أنا؟ 38 00:03:38,469 --> 00:03:40,763 ‫- وجدت آخر بصوت فقط؟ ‫- وجدت آخر بصوت فقط. 39 00:03:41,305 --> 00:03:42,973 ‫صحيح. أتعرفين ماذا تُسمّى تلك؟ 40 00:03:43,349 --> 00:03:44,600 ‫تُسمّى عبقرية. 41 00:03:44,725 --> 00:03:46,518 ‫بل يُسمّى بخلًا. 42 00:03:47,853 --> 00:03:48,854 ‫أحاول… 43 00:03:50,272 --> 00:03:51,106 ‫أبي. 44 00:03:51,815 --> 00:03:54,360 ‫"سيلفي"، إنه يوم صيف جميل. 45 00:03:55,152 --> 00:03:57,196 ‫ألا تفضّلين الخروج مع "مونا" مثلًا؟ 46 00:03:58,739 --> 00:04:00,324 ‫اريد البقاء هنا وقضاء وقت معك. 47 00:04:03,202 --> 00:04:04,078 ‫حسنًا… 48 00:04:05,746 --> 00:04:08,624 ‫سأكون في مكتبي. سأصلح هذه المروحة. 49 00:04:08,791 --> 00:04:09,667 ‫أرجوك. 50 00:04:20,427 --> 00:04:21,929 ‫قال "توماس" إنه هنا، صحيح؟ 51 00:04:24,390 --> 00:04:26,767 ‫يا إلهي، تأمّل كل تلك الفتنة. 52 00:04:29,478 --> 00:04:31,188 ‫كيف حالك؟ تعلمين أنه كلما قلت السمرة 53 00:04:31,313 --> 00:04:32,523 ‫كانت القهوة أقوى، صحيح؟ 54 00:04:33,107 --> 00:04:36,068 ‫"شيكاغو سويتني". إلى أين أنت ذاهبة؟ ‫في هذا الطريق؟ 55 00:05:01,093 --> 00:05:04,471 ‫"نحتاج إلى مساعدة، اسألوا بالداخل" 56 00:05:12,855 --> 00:05:13,856 ‫المعذرة يا آنسة؟ 57 00:05:14,398 --> 00:05:16,316 ‫ألديك ألبوم "بريليانت كورنرز" ‫لـ"ثالينيوس مونك"؟ 58 00:05:16,734 --> 00:05:21,113 ‫إنه في قسم الـ"بيبوب" ‫بين "تشارلي مينغوس" و"جيمس مودي". 59 00:05:21,989 --> 00:05:22,906 ‫شكرًا. 60 00:05:27,536 --> 00:05:28,495 ‫ماذا تفعلين هنا؟ 61 00:05:28,662 --> 00:05:30,205 ‫ظننت أنك بالأسفل تعبئين الشوكولاتة. 62 00:05:30,330 --> 00:05:32,374 ‫- لقد طردوني من هناك بسرعة. ‫- لماذا؟ 63 00:05:32,708 --> 00:05:34,835 ‫كنت أتذوقها لأعرف نوعها. 64 00:05:41,759 --> 00:05:44,845 ‫حسنًا أيتها الفتاتان. هذه فرصتكما الأخيرة. 65 00:05:45,262 --> 00:05:49,099 ‫إن مرّت قطعة حلوة عليكما ‫ودخلت غرفة التعبئة من دون تغليف، 66 00:05:49,975 --> 00:05:50,976 ‫فأنتما مطرودتان. 67 00:05:53,771 --> 00:05:55,230 ‫فلنبدأ! 68 00:05:57,941 --> 00:05:58,776 ‫أنا جاهز. 69 00:06:01,820 --> 00:06:03,864 ‫الحساب 3 دولارات. 70 00:06:04,740 --> 00:06:06,575 ‫كم الخصم الذي أحصل عليه إن عملت هنا؟ 71 00:06:07,242 --> 00:06:08,202 ‫ليس لدينا عمل. 72 00:06:09,119 --> 00:06:10,746 ‫هذه اللافتة تقول عكس ذلك. 73 00:06:12,372 --> 00:06:13,332 ‫حسنًا… 74 00:06:14,291 --> 00:06:15,793 ‫خطيبي في "كوريا"، 75 00:06:16,001 --> 00:06:18,378 ‫وأمي لا تسمح بوجود التلفاز بالمنزل، 76 00:06:18,670 --> 00:06:20,380 ‫فعليّ المجيء إلى متجر أبي كل يوم 77 00:06:20,506 --> 00:06:22,341 ‫لمتابعة البرامج حتى يرجع "ليسي" 78 00:06:22,549 --> 00:06:24,927 ‫ونتزوج ويكون لي تلفازي الخاص أخيرًا. 79 00:06:26,261 --> 00:06:28,555 ‫لكن أمي، "يونيس جونسون"، 80 00:06:28,680 --> 00:06:30,933 ‫- من مدرسة "يونيس جونسون"… ‫- للأدب واللباقة. 81 00:06:31,058 --> 00:06:31,934 ‫"سرن نحو النجاح" 82 00:06:32,101 --> 00:06:33,936 ‫بعض فضلى الشابات 83 00:06:34,144 --> 00:06:36,480 ‫من أرقى عائلات "هارلم" يرتدن مدرستها، 84 00:06:36,647 --> 00:06:39,108 ‫فلديها سمعة تحافظ عليها، ولهذا 85 00:06:39,358 --> 00:06:42,778 ‫لا تريد أن يظن الناس أنني هنا ‫لأن أبي لا يقدر على توظيف أحد، 86 00:06:42,945 --> 00:06:44,780 ‫لذلك وضعنا اللافتة على النافذة، 87 00:06:44,905 --> 00:06:46,281 ‫رغم أننا لا نحتاج إلى عمالة. 88 00:06:46,949 --> 00:06:48,784 ‫- "سيلفي"؟ ‫- نعم يا أبي؟ 89 00:06:49,159 --> 00:06:52,621 ‫- ماذا يحدث بالخارج؟ ‫- أتى شخص آخر بخصوص اللافتة! 90 00:06:53,622 --> 00:06:54,748 ‫هذا يحدث كثيرًا. 91 00:06:57,042 --> 00:06:58,001 ‫مرحبًا يا سيدي. 92 00:06:59,002 --> 00:07:00,504 ‫ما اسمك يا فتى؟ 93 00:07:00,671 --> 00:07:03,382 ‫"روبرت". "روبرت هالواي" يا سيدي. 94 00:07:07,970 --> 00:07:09,763 ‫حسنًا يا "روبرت هالواي يا سيدي"… 95 00:07:10,764 --> 00:07:11,640 ‫لقد وظفتك. 96 00:07:12,307 --> 00:07:14,726 ‫- عد غدًا في الـ10 صباحًا. ‫- حاضر يا سيدي. 97 00:07:15,435 --> 00:07:17,354 ‫عزيزتي، عليك إيجاد شيء آخر ‫تفعلينه في الصيف 98 00:07:17,479 --> 00:07:19,106 ‫غير مشاهدة التلفاز طوال اليوم. 99 00:07:26,238 --> 00:07:27,114 ‫إذًا… 100 00:07:28,824 --> 00:07:30,159 ‫كم ثمن هذه بخصمي؟ 101 00:07:30,701 --> 00:07:31,827 ‫إنها على حساب المحل؟ 102 00:07:33,412 --> 00:07:34,371 ‫أراك غدًا. 103 00:07:35,414 --> 00:07:37,040 ‫- أراك غدًا. ‫- شكرًا. 104 00:07:42,546 --> 00:07:44,464 ‫"(بلو موروكو)" 105 00:07:54,850 --> 00:07:56,810 ‫"رباعي (ديكي بروستر)" 106 00:08:16,580 --> 00:08:20,042 ‫- يا "سوني"، شرابا "جي دابليو دانتس". ‫- هذان على حساب الكونتيسة. 107 00:08:20,751 --> 00:08:22,294 ‫- من؟ تلك السيدة الغانية؟ ‫- أجل. 108 00:08:23,045 --> 00:08:24,087 ‫هيا يا "بوبي". 109 00:08:27,591 --> 00:08:29,801 ‫مساء الخير، وشكرًا على الشرابين. 110 00:08:30,719 --> 00:08:32,471 ‫أنا "ديكي بروستر" وهذا "بوبي هالواي". 111 00:08:33,138 --> 00:08:38,685 ‫- "جونفييف". أصدقائي يدعونني بـ"جيني". ‫- "جيني"؟ هل تلبّين الأماني أيضًا؟ 112 00:08:39,728 --> 00:08:42,773 ‫بالطبع، إن فركت مصباحي جيدًا. 113 00:08:46,276 --> 00:08:47,152 ‫شكرًا. 114 00:08:49,446 --> 00:08:50,322 ‫رجاء اجلسا. 115 00:08:54,493 --> 00:08:57,579 ‫إذًا "سي منخفض". أنت فنان أصيل، صحيح؟ 116 00:08:58,163 --> 00:09:01,124 ‫لاحظت أنك عزفت خماسيات 4 أو 5 مرات. 117 00:09:02,084 --> 00:09:04,086 ‫يا لها من طريقة إبداعية لاختبارها 118 00:09:04,211 --> 00:09:05,754 ‫بزمن موسيقي غير دارج! 119 00:09:07,422 --> 00:09:08,507 ‫شكرًا؟ 120 00:09:09,424 --> 00:09:14,221 ‫سأدعو بعض أصدقائي إلى بيتي ليلة الجمعة، 121 00:09:14,805 --> 00:09:19,101 ‫بجلسة ارتجال. سيسرّني إن استطعتما المجيء. 122 00:09:19,351 --> 00:09:21,937 ‫سيأتي رباعي "ديكي بروستر". 123 00:09:22,354 --> 00:09:24,314 ‫في الواقع، لدينا عرض متأخر ليلة الجمعة. 124 00:09:25,023 --> 00:09:28,068 ‫نحن جماعة تحب السهر. ‫أنا واثقة أننا سنكون في بداية أمسيتنا. 125 00:09:29,778 --> 00:09:30,737 ‫أراكما حينئذ. 126 00:09:32,322 --> 00:09:33,240 ‫نراك حينئذ. 127 00:09:38,996 --> 00:09:40,163 ‫أغنيتك… 128 00:09:42,165 --> 00:09:43,417 ‫المفضلة من فيلم؟ 129 00:09:45,002 --> 00:09:47,713 ‫"ذا مان ذات غات أواي" ‫من فيلم "أ ستار إذ بورن". 130 00:09:49,047 --> 00:09:52,884 ‫حسنًا… أغنيتك المفضلة ‫من العام الدراسي الأخير في الثانوية؟ 131 00:09:53,760 --> 00:09:55,512 ‫"سي سي بو" لـ"إيرثا كيت". 132 00:09:58,181 --> 00:09:59,641 ‫أغنيتك المفضلة… 133 00:10:00,934 --> 00:10:02,144 ‫للعبث؟ 134 00:10:03,312 --> 00:10:05,105 ‫لن أجيب عن ذاك السؤال. 135 00:10:06,106 --> 00:10:10,235 ‫حسنًا، لو لم تضبطك "يونيس" العجوز ‫وأنت تعبثين مع "ليسي"، 136 00:10:10,402 --> 00:10:12,612 ‫لما كنتما ستتزوجان أصلًا. 137 00:10:13,655 --> 00:10:15,615 ‫أخبريني عن ذاك الفتى الجديد في المتجر، 138 00:10:16,450 --> 00:10:17,576 ‫أهو وسيم؟ 139 00:10:19,703 --> 00:10:20,871 ‫لم ألحظ. 140 00:10:23,707 --> 00:10:24,583 ‫لتلك الدرجة. 141 00:10:33,050 --> 00:10:34,634 ‫ضع هذين على تلك الطاولة. 142 00:10:34,843 --> 00:10:35,677 ‫حاضر يا سيدي. 143 00:10:36,553 --> 00:10:39,473 ‫باب القبو هذا يعلق، فاحذر أن تقفله تمامًا، 144 00:10:39,639 --> 00:10:41,475 ‫- وإلا ستعلق هنا. ‫- حاضر يا سيدي. 145 00:10:42,517 --> 00:10:43,477 ‫أجل، هذا جيد. 146 00:10:44,644 --> 00:10:46,021 ‫ماذا تعمل أيضًا يا "روبرت"؟ 147 00:10:46,730 --> 00:10:47,939 ‫أعزف الساكسفون. 148 00:10:48,190 --> 00:10:49,816 ‫- حقًا؟ ‫- أجل. 149 00:10:50,067 --> 00:10:52,110 ‫كنت عازف ساكسفون أنا أيضًا. 150 00:10:52,778 --> 00:10:53,987 ‫- حقًا؟ ‫- أجل. 151 00:10:54,321 --> 00:10:56,490 ‫هل سمعت "الدراجة الزرقاء" من قبل؟ 152 00:10:57,657 --> 00:10:58,825 ‫لا، لا أظن أنني أعرفها. 153 00:10:59,076 --> 00:11:03,163 ‫"الفاتنة الطويلة أعطتني الدراجة الزرقاء" 154 00:11:05,540 --> 00:11:07,000 ‫أجل. كتبتها في… 155 00:11:08,001 --> 00:11:11,963 ‫"أورنجبورغ" في "كارولينا الجنوبية". ‫كانوا يلقبونني بـ"دي جي جاي". 156 00:11:13,673 --> 00:11:15,300 ‫- "تينور" أم "ألتو"؟ ‫- "تينور"؟ 157 00:11:16,259 --> 00:11:19,096 ‫- أي ساكسفون تعزف؟ ‫- من نوع "سيلمر"، "سوبر أكشن". 158 00:11:19,596 --> 00:11:20,472 ‫جميل. 159 00:11:20,889 --> 00:11:23,016 ‫كان لديّ "كون نيو ووندر" بصندوق جلد ثعبان. 160 00:11:23,475 --> 00:11:25,310 ‫- ألا تزال تعزف؟ ‫- لا. 161 00:11:25,769 --> 00:11:27,729 ‫ما إن كوّنت أسرة، تخليت عن كل ذلك. 162 00:11:28,563 --> 00:11:31,191 ‫بات متجر الأسطوانات هذا ‫آخر ما يربطني بالموسيقى. 163 00:11:31,650 --> 00:11:33,693 ‫حاولت أن أعلّم "سيلفي" لكنها… 164 00:11:34,152 --> 00:11:37,072 ‫عزمت أمرها على أن تعمل بالتلفاز يومًا ما. 165 00:11:38,907 --> 00:11:40,367 ‫أعني، أتتخيل؟ 166 00:11:40,617 --> 00:11:42,869 ‫- فتاة سمراء تعمل بالتلفاز؟ ‫- صحيح. 167 00:11:43,578 --> 00:11:45,580 ‫يا رفاق، لا يمكنني البقاء حتى وقت متأخر. 168 00:11:46,081 --> 00:11:47,165 ‫لماذا، ماذا لديك؟ 169 00:11:47,833 --> 00:11:50,085 ‫حصل "بوبي" على عمل في متجر الأسطوانات، 170 00:11:50,377 --> 00:11:52,129 ‫كي يستطيع مغازلة الفتاة الجميلة، 171 00:11:52,295 --> 00:11:54,214 ‫- لكنها مخطوبة. ‫- مهلًا. 172 00:11:55,215 --> 00:11:57,801 ‫حصلت عليه ‫لأننا لا نجني الكثير في "بلو موروكو". 173 00:11:58,176 --> 00:12:00,720 ‫- لهذا حصلت عليه. ‫- كل هذا سيتغير عما قريب. 174 00:12:02,222 --> 00:12:04,558 ‫أيها السادة، لقد وصلنا. 175 00:12:41,094 --> 00:12:42,220 ‫من مديركم؟ 176 00:12:43,138 --> 00:12:44,347 ‫ليس لدينا مدير. 177 00:12:45,140 --> 00:12:46,057 ‫حتى الآن. 178 00:12:47,225 --> 00:12:48,685 ‫وكم يدفع لكم "بلو موروكو" 179 00:12:48,810 --> 00:12:50,520 ‫- للصيف؟ ‫- 200. 180 00:12:51,021 --> 00:12:53,648 ‫200 دولار؟ طوال الصيف؟ 181 00:12:53,857 --> 00:12:56,776 ‫يستحيل أن يسمح المدير الجيد لهم ‫بأن يدفعوا لكم 182 00:12:56,943 --> 00:13:01,823 ‫قروشًا مقابل لوحة لـ"بيكاسو"، وعازف ‫الساكسفون لديكم هو لوحة "آنسات أفينيون". 183 00:13:03,533 --> 00:13:07,162 ‫وإن أردتم أن تكونوا عازفي "نيويورك"، ‫يجب أن يبدو مظهركم كذلك. 184 00:13:10,165 --> 00:13:13,502 ‫ستكون 500 كافية لشراء بدلات لأربعتكم. 185 00:13:18,173 --> 00:13:19,758 ‫حين يسألكم شخص من مديركم، 186 00:13:19,883 --> 00:13:20,842 ‫ماذا ستقولون؟ 187 00:13:21,551 --> 00:13:23,011 ‫- أنت؟ ‫- أحسنت يا فتى. 188 00:13:24,804 --> 00:13:27,474 ‫- مهلًا، لم هذا؟ ‫- أحصل على 20 بالمئة. 189 00:13:34,231 --> 00:13:35,106 ‫فلنجرب هذه. 190 00:13:38,109 --> 00:13:42,447 ‫- اللعنة! ‫- أبي؟ كدت تصعق نفسك. 191 00:13:43,406 --> 00:13:44,783 ‫دعها وشأنها. 192 00:13:48,954 --> 00:13:50,622 ‫إنها غير قابلة للإصلاح. 193 00:13:52,165 --> 00:13:54,876 ‫ما إن ينتهي "روبرت" بالأسفل، ‫يمكنك أن تغلقي المحل. 194 00:13:55,585 --> 00:13:57,379 ‫سأذهب لأجد مكيّف هواء لنا. 195 00:14:19,901 --> 00:14:26,324 ‫"(تينور مادنس)" 196 00:14:26,449 --> 00:14:30,954 ‫"(ثالينيوس مونك)" 197 00:15:38,605 --> 00:15:39,773 ‫حسنًا، كنت فقط… 198 00:15:42,192 --> 00:15:45,445 ‫أنظّف، لأني أبي قال ‫إن بإمكاننا أن نقفل مبكرًا، لذا… 199 00:15:46,780 --> 00:15:47,697 ‫سوف… 200 00:15:50,241 --> 00:15:53,328 ‫يمكنني… يمكنني مساعدتك إن أردت. 201 00:15:57,207 --> 00:15:58,166 ‫احذري، لا تغلقي… 202 00:15:59,125 --> 00:16:00,502 ‫غريب أنه يفعل ذلك. 203 00:16:02,462 --> 00:16:06,007 ‫أفترض أننا عالقان هنا حتى يعود أبي، صحيح؟ 204 00:16:06,424 --> 00:16:07,300 ‫أجل. 205 00:16:12,514 --> 00:16:13,640 ‫هل لي بواحدة؟ 206 00:16:23,733 --> 00:16:24,609 ‫شكرًا. 207 00:16:29,572 --> 00:16:30,990 ‫كيف تستعمل هذه؟ 208 00:16:34,744 --> 00:16:35,662 ‫أعطيني إياها. 209 00:16:42,627 --> 00:16:43,795 ‫لديك إشعال فرنسي. 210 00:16:45,130 --> 00:16:47,298 ‫- ماذا؟ ‫- الإشعال الفرنسي. 211 00:16:49,134 --> 00:16:51,845 ‫حين تشعل سيجارة ولا يشتعل سوى نصفها. 212 00:16:52,345 --> 00:16:53,805 ‫يُفترض أن يعني هذا أنك ستُغرم. 213 00:16:57,892 --> 00:17:00,645 ‫شعلتك مثلها أيضًا. ماذا يعني ذلك؟ 214 00:17:09,738 --> 00:17:11,698 ‫أخبرني أبي أنك عازف ساكسفون. 215 00:17:13,616 --> 00:17:14,492 ‫صحيح. 216 00:17:16,745 --> 00:17:19,164 ‫في الواقع، ‫أنا هنا مع فرقتي من "ديترويت" في الصيف. 217 00:17:20,165 --> 00:17:22,751 ‫- نعزف في "بلو موروكو". ‫- هل أنتم بارعون. 218 00:17:24,836 --> 00:17:25,962 ‫يتوقف هذا على ذوقك. 219 00:17:26,880 --> 00:17:30,467 ‫- لسنا "بيل هيلي آند ذا كوميتس". ‫- أحب كل أنواع الموسيقى. 220 00:17:31,551 --> 00:17:33,636 ‫تلك هي الحال حين تعمل في متجر أسطوانات، 221 00:17:34,596 --> 00:17:37,015 ‫كي تستطيع ترشيح الموسيقى للزبائن. 222 00:17:39,976 --> 00:17:44,063 ‫على سبيل المثال… أنت اشتريت ‫ألبوم "بريليانت كورنرز" لـ"مونك" 223 00:17:44,606 --> 00:17:47,692 ‫وأنت عازف ساكسفون، ‫فأظن أنك تحب "سوني رولينز". 224 00:17:50,069 --> 00:17:51,362 ‫- هل أنا محقة؟ ‫- أجل. 225 00:17:52,447 --> 00:17:55,408 ‫إذًا سأرشح لك ألبومه الأخير، 226 00:17:55,575 --> 00:17:57,076 ‫"واي أوت ويست"، حيث يقود ثلاثية 227 00:17:57,202 --> 00:17:59,329 ‫يعزف فيها الساكسفون مع عازف بيس وطبال. 228 00:18:01,331 --> 00:18:02,916 ‫إلا إذا كان لديك بالفعل طبعًا. 229 00:18:04,083 --> 00:18:05,001 ‫ليس لديّ. 230 00:18:09,172 --> 00:18:10,006 ‫أرأيت؟ 231 00:18:11,841 --> 00:18:12,675 ‫أجل. 232 00:18:22,644 --> 00:18:26,064 ‫ماذا عن خطيبك إذًا؟ ‫أي نوع من الموسيقى يحب؟ 233 00:18:30,026 --> 00:18:30,902 ‫"ليتل ريتشارد". 234 00:19:02,517 --> 00:19:03,434 ‫هاك. 235 00:19:03,685 --> 00:19:05,812 ‫"(سوني رولينز)، (واي أوت ويست)" 236 00:19:06,354 --> 00:19:07,230 ‫شكرًا. 237 00:19:12,902 --> 00:19:15,530 ‫ستعزف فرقتي مساء الغد في الـ9 ‫إن أردت المجيء. 238 00:19:16,781 --> 00:19:18,283 ‫يمكنني إضافتك إلى قائمة الضيوف. 239 00:19:18,658 --> 00:19:21,536 ‫- أيمكن أن تأتي قريبتي؟ ‫- بالطبع. 240 00:19:23,454 --> 00:19:24,956 ‫حسنًا إذًا. أراك غدًا. 241 00:19:25,957 --> 00:19:28,710 ‫مهلًا. أراك لاحقًا أيتها التمساحة. 242 00:19:34,048 --> 00:19:36,968 ‫والآن يا سيداتي وسادتي، صفقوا 243 00:19:37,176 --> 00:19:41,222 ‫ورحبوا ترحيب "بلو موروكو" الحار ‫برباعي "ديكي بروستر". 244 00:20:42,158 --> 00:20:43,117 ‫شكرًا. 245 00:20:43,868 --> 00:20:47,205 ‫المعزوفة التالية نسمّيها، "فلتُحبّي". 246 00:21:00,009 --> 00:21:00,843 ‫أهذا هو؟ 247 00:21:51,853 --> 00:21:58,317 ‫"رباعي (ديكي بروستر)" 248 00:22:21,758 --> 00:22:22,592 ‫يا رفاق؟ 249 00:22:23,426 --> 00:22:26,179 ‫أريدكم أن تقابلوا السيد "أنطوان فورنير". 250 00:22:26,763 --> 00:22:28,806 ‫- مرحبًا أيها السادة. ‫- سُررت بلقائك. 251 00:22:29,849 --> 00:22:32,143 ‫يحجز "أنطوان" بضعة ملاه في "باريس". 252 00:22:32,852 --> 00:22:35,855 ‫يلقبونه بالقديس الراعي 253 00:22:36,022 --> 00:22:38,733 ‫لمغتربي الجاز الأمريكي، أليس كذلك؟ 254 00:22:39,025 --> 00:22:42,487 ‫أنا بالكاد قديس، ‫لكنني أظن أنكم ستلاقون نجاحًا في "باريس". 255 00:22:43,112 --> 00:22:44,697 ‫لا يوجد أمريكيين سود كثر هناك. 256 00:22:45,823 --> 00:22:48,993 ‫لديّ عرض عليّ حجزه بعد شهر في "لو سوسال"، 257 00:22:49,243 --> 00:22:50,953 ‫أحد أفضل ملاهي الجاز في "باريس". 258 00:22:51,704 --> 00:22:54,457 ‫ما زال أمامنا شهران في هذا العقد، ‫فلن ينفع ذلك. 259 00:22:54,957 --> 00:22:58,294 ‫دع ذاك الأمر لي يا "سي منخفض". ‫هذا عمل المديرين. 260 00:23:00,129 --> 00:23:02,673 ‫هلا نحتسي شرابًا آخر؟ أراكم بالخارج. 261 00:23:04,884 --> 00:23:07,053 ‫أنتم مذهلون. 262 00:23:07,595 --> 00:23:09,222 ‫قال "باريس"؟ أيقصد "باريس" نفسها؟ 263 00:23:10,264 --> 00:23:13,017 ‫- خبز فرنسي وبطاطا مقلية فرنسية. ‫- ونساء فرنسيات. 264 00:23:13,643 --> 00:23:14,477 ‫أجل. 265 00:23:14,602 --> 00:23:16,604 ‫لا يمكننا السفر. ‫لا يزال "ديكي" تحت المراقبة. 266 00:23:17,146 --> 00:23:20,274 ‫- ومتى صارت هي مديرتنا؟ ‫- لا أعرف يا رجل، لكنني أعرف 267 00:23:20,399 --> 00:23:23,069 ‫أنني لا أمانع مقابلة بعض أولئك الآنسات. 268 00:23:24,445 --> 00:23:25,571 ‫بمناسبة الآنسات… 269 00:23:30,993 --> 00:23:31,828 ‫مرحبًا. 270 00:23:32,787 --> 00:23:33,621 ‫لقد جئت. 271 00:23:34,497 --> 00:23:35,373 ‫أجل. 272 00:23:37,250 --> 00:23:39,794 ‫- هذه قريبتي "مونا". ‫- "موناليزا". 273 00:23:41,087 --> 00:23:42,046 ‫مثل اللوحة؟ 274 00:23:42,672 --> 00:23:43,756 ‫سُررت بلقائك يا "مونا". 275 00:23:45,758 --> 00:23:47,802 ‫- هذا… ‫- "شيكاغو سويتني". 276 00:23:48,219 --> 00:23:51,180 ‫- في خدمتك. ‫- سحرتني بلا شك. 277 00:23:53,599 --> 00:23:54,642 ‫هل تريدين الجلوس؟ 278 00:23:56,519 --> 00:23:57,395 ‫بالطبع. 279 00:24:09,240 --> 00:24:10,158 ‫"مامبو"؟ 280 00:24:21,919 --> 00:24:22,879 ‫ما رأيك إذًا؟ 281 00:24:24,046 --> 00:24:24,964 ‫هل أنا جيد؟ 282 00:24:27,341 --> 00:24:28,968 ‫أنت محق، أنت لست "بيل هيلي". 283 00:24:32,013 --> 00:24:34,932 ‫لكنني أظن أنك ‫جيد كأي عازف "تينور" سمعته من قبل. 284 00:24:35,349 --> 00:24:38,436 ‫باستثناء "جون ويليام كولترين"، لكن… 285 00:24:40,521 --> 00:24:41,856 ‫أظن أنك تقترب منه. 286 00:24:42,398 --> 00:24:44,692 ‫لا أظن أنني سأصل إلى مستواه أبدًا، ‫لكن شكرًا. 287 00:24:45,401 --> 00:24:46,402 ‫شكرًا لكونك جيدًا، 288 00:24:46,527 --> 00:24:48,696 ‫كنت لأُحرج بشدة لو لم تكن جيدًا. 289 00:24:49,030 --> 00:24:49,906 ‫يا "بوبي". 290 00:24:50,156 --> 00:24:52,658 ‫جميعنا ذاهبون إلى منزل "فريدي" ‫إن أردت المجيء. 291 00:24:53,951 --> 00:24:55,328 ‫حين تفرغ من مجالسة الأطفال. 292 00:25:00,291 --> 00:25:01,292 ‫هل تلك حبيبتك؟ 293 00:25:02,501 --> 00:25:05,671 ‫من؟ "كوني"؟ لا، نعمل معًا فحسب. 294 00:25:07,381 --> 00:25:09,342 ‫مثلنا تقريبًا، إلا أنها ليست مخطوبة. 295 00:25:16,891 --> 00:25:19,810 ‫أظن أن عليّ العودة إلى البيت. 296 00:25:19,977 --> 00:25:20,853 ‫قبل أن تعودي. 297 00:25:25,608 --> 00:25:28,653 ‫هل لي بشرف هذه الرقصة يا آنسة "جونسون"؟ 298 00:25:32,281 --> 00:25:34,158 ‫- يُفترض بي ألا أفعل. ‫- بربك. 299 00:25:35,159 --> 00:25:38,246 ‫أتقصدين أن تقولي لي إنك سترفضين رقصة ‫مع "جون كولترين" التالي؟ 300 00:26:07,066 --> 00:26:09,777 ‫ليس عليكم العودة إلى بيوتكم، ‫لكن لا يمكنكم البقاء هنا. 301 00:26:11,570 --> 00:26:14,407 ‫- يا "بوبي"، أنا و… ‫- "مونا". 302 00:26:14,740 --> 00:26:15,825 ‫سنفترق. 303 00:26:16,492 --> 00:26:18,869 ‫احرص على أن تعود سالمة. ‫سأتصل بك غدًا يا "سيلفي". 304 00:26:26,877 --> 00:26:27,962 ‫إذًا… 305 00:26:29,005 --> 00:26:30,339 ‫عليّ العودة فعلًا. 306 00:26:32,216 --> 00:26:33,175 ‫أيمكنني أن أوصلك؟ 307 00:26:36,554 --> 00:26:38,055 ‫هل استمعت إلى "بريليانت كورنرز"؟ 308 00:26:39,223 --> 00:26:40,641 ‫نحو 100 مرة فقط. 309 00:26:42,143 --> 00:26:44,854 ‫لم أقابل فتاة خبيرة بالموسيقى مثلك. 310 00:26:45,771 --> 00:26:48,274 ‫أراهن أن خبرتك بالموسيقى ‫لا تضاهيها إلا خبرتك بالتلفاز. 311 00:26:48,524 --> 00:26:49,567 ‫لا تجعلني أتحدّث عنه. 312 00:26:50,026 --> 00:26:51,944 ‫لقد شاهدت تقريبًا كل حلقات كل شيء. 313 00:26:53,112 --> 00:26:53,946 ‫حسنًا… 314 00:26:54,822 --> 00:26:58,075 ‫لم أقابل أحدًا ‫يستطيع عزف الموسيقى بطريقتك. 315 00:27:00,036 --> 00:27:01,704 ‫ما أكثر ما تحبه فيها؟ 316 00:27:04,498 --> 00:27:05,624 ‫الشعور التي تبثه فيّ. 317 00:27:08,002 --> 00:27:08,919 ‫ذلك منزلي. 318 00:27:10,087 --> 00:27:13,507 ‫أجل، لم أجد شيئًا يبث فيّ ذاك الشعور فقط. 319 00:27:16,385 --> 00:27:17,762 ‫إذًا، كيف قابلت خطيبك؟ 320 00:27:19,722 --> 00:27:21,724 ‫كنت في حفل "كوتيليون" لعصر النهضة. 321 00:27:22,683 --> 00:27:23,559 ‫حفل ماذا؟ 322 00:27:24,393 --> 00:27:26,604 ‫- لا تعرف ما هو حفل "كوتيليون"؟ ‫- لا. 323 00:27:28,522 --> 00:27:33,110 ‫إنه حفل رسميّ، ‫حيث تُقدّم الصبايا إلى المجتمع 324 00:27:33,319 --> 00:27:35,988 ‫ثم يُقدّمن إلى شبّان من عائلات مرموقة. 325 00:27:37,198 --> 00:27:40,951 ‫- إذًا، "ليسي" من عائلة مرموقة؟ ‫- بالطبع. والده طبيب، 326 00:27:41,202 --> 00:27:43,412 ‫ولديه واحدة من أنجح العيادات الطبية 327 00:27:43,662 --> 00:27:45,790 ‫في البلاد، سواء للسمر أو لغيرهم. 328 00:27:46,332 --> 00:27:49,668 ‫- إذًا، ليست مرموقة فقط، بل وغنية. ‫- أخشى أنها فاحشة الثراء. 329 00:27:52,296 --> 00:27:54,090 ‫حسنًا، شكرًا على… 330 00:27:55,257 --> 00:27:56,300 ‫توصيلي إلى البيت… 331 00:27:58,427 --> 00:27:59,887 ‫وعلى الدعوة. 332 00:28:01,347 --> 00:28:03,432 ‫لقد كنت… مذهلًا. 333 00:28:09,105 --> 00:28:09,980 ‫طابت ليلتك. 334 00:28:13,025 --> 00:28:14,485 ‫أتعلمين؟ في موطني، 335 00:28:15,111 --> 00:28:17,071 ‫حين يوصل شاب فتاة إلى بيتها بعد موعد، 336 00:28:17,238 --> 00:28:18,906 ‫عادة ما توجد قبلة توديع. 337 00:28:22,618 --> 00:28:24,328 ‫لكن أظن أن هذا لم يكن موعدًا، صحيح؟ 338 00:28:25,830 --> 00:28:26,664 ‫لا. 339 00:28:29,500 --> 00:28:30,459 ‫ليس رسميًا. 340 00:28:33,212 --> 00:28:37,091 ‫لكن… أنت طلبت مني وأنا جئت، فأظن أنه… 341 00:28:38,676 --> 00:28:39,677 ‫كالموعد. 342 00:28:47,601 --> 00:28:48,853 ‫هل كنت تتدرب على ذلك؟ 343 00:28:54,150 --> 00:28:54,984 ‫طابت ليلتك. 344 00:28:57,528 --> 00:28:58,362 ‫مهلًا… 345 00:29:15,045 --> 00:29:16,338 ‫"سيلفي"، أهذه أنت؟ 346 00:29:20,259 --> 00:29:21,385 ‫أراك غدًا. 347 00:29:47,495 --> 00:29:49,413 ‫ما أغنيتك المفضلة في هذا؟ 348 00:29:51,081 --> 00:29:52,249 ‫"يو دونت نو وات لاف إز". 349 00:29:54,960 --> 00:29:56,170 ‫ماذا لديك الليلة؟ 350 00:29:56,670 --> 00:29:57,588 ‫على حسب. 351 00:29:58,839 --> 00:29:59,798 ‫مرحبًا يا أمي. 352 00:30:01,217 --> 00:30:03,677 ‫"روبرت"، هذه أمي، "يونيس جونسون". 353 00:30:04,845 --> 00:30:08,015 ‫- هذا "روبرت هالواي". ‫- سُررت بلقائك يا سيدتي. 354 00:30:08,182 --> 00:30:10,267 ‫أخبرني زوجي أنك عازف موسيقيّ. 355 00:30:10,976 --> 00:30:13,812 ‫- أجل يا سيدتي. ‫- هل ارتدت المعهد العالي للموسيقى؟ 356 00:30:14,563 --> 00:30:15,856 ‫لا يا سيدتي، أنا عصاميّ. 357 00:30:16,732 --> 00:30:18,901 ‫- لكنه موهوب جدًا. ‫- حقًا؟ 358 00:30:22,488 --> 00:30:25,282 ‫آمل أن السيد "جونسون" لا يزعجك 359 00:30:25,533 --> 00:30:27,159 ‫بقصص موسيقاه الكثيرة جدًا. 360 00:30:28,285 --> 00:30:29,662 ‫لا، أنا أحب قصص السيد "جا…" 361 00:30:31,205 --> 00:30:33,916 ‫أعني قصص السيد "جونسون". 362 00:30:41,882 --> 00:30:43,467 ‫أنا واثقة أن لديك أمورًا تفعلها. 363 00:30:45,427 --> 00:30:47,221 ‫أجل، يُجدر بي العودة إلى العمل. 364 00:30:52,017 --> 00:30:53,060 ‫المعذرة. 365 00:31:00,526 --> 00:31:01,527 ‫اعلمي يا عزيزتي، 366 00:31:02,319 --> 00:31:06,031 ‫أن الشابة يجب ألا تصبّ المديح المفرط ‫على شاب، 367 00:31:06,448 --> 00:31:09,076 ‫خاصة شابًا أدنى من مستواها. 368 00:31:10,327 --> 00:31:12,246 ‫قد يخلّف ذلك انطباعًا خطأ. 369 00:31:13,872 --> 00:31:16,500 ‫أنت لا تريدين ذلك… صحيح؟ 370 00:31:18,627 --> 00:31:19,795 ‫لا يا سيدتي. 371 00:31:21,672 --> 00:31:22,548 ‫جيد. 372 00:31:23,674 --> 00:31:25,092 ‫- حسنًا، تريدين إيصالًا؟ ‫- لا. 373 00:31:25,551 --> 00:31:26,635 ‫الباقي 3 دولارات. 374 00:31:34,935 --> 00:31:37,313 ‫كنت سأسألك من قبل إن كنت مشغولة الليلة، 375 00:31:37,521 --> 00:31:38,731 ‫فأريد دعوتك إلى حفل عيد ميلاد… 376 00:31:38,897 --> 00:31:41,191 ‫أردت إخبارك بأن ما حدث بيننا ليلة أمس 377 00:31:41,358 --> 00:31:42,192 ‫كان خطأ. 378 00:31:42,860 --> 00:31:46,780 ‫كانت هفوة في التقدير مني ‫ولا يمكن أن تتكرر ثانية. 379 00:31:48,115 --> 00:31:49,033 ‫اتفقنا؟ 380 00:31:50,659 --> 00:31:51,493 ‫اتفقنا. 381 00:31:57,499 --> 00:31:59,710 ‫- ما ذاك؟ ‫- إنه فقط… 382 00:32:09,845 --> 00:32:12,848 ‫- حفل من هذا على أي حال؟ ‫- ألم أخبرك؟ 383 00:32:13,015 --> 00:32:15,017 ‫"ديفيد روكفيلر" و"بروك أستور". 384 00:32:19,480 --> 00:32:20,314 ‫مرحبًا! 385 00:32:33,744 --> 00:32:34,578 ‫المعذرة. 386 00:33:27,464 --> 00:33:28,882 ‫أتنو أن تتجاهلني طوال الليلة؟ 387 00:33:34,680 --> 00:33:38,142 ‫اسمع يا "روبرت"، أتيت إلى هنا مع "مونا". ‫لم أعرف حتى أنك ستكون هنا. 388 00:33:39,560 --> 00:33:41,145 ‫إذًا لو كنت عرفت لما أتيت؟ 389 00:33:41,311 --> 00:33:42,646 ‫لا، هذا ليس ما قصدته. 390 00:33:46,275 --> 00:33:48,527 ‫بيت القصيد ‫أنك كان يجب ألا تقبلني ليلة أمس. 391 00:33:48,694 --> 00:33:51,488 ‫أنا… أنا مخطوبة. 392 00:33:53,532 --> 00:33:55,451 ‫لست مضطرة إلى تذكيري دومًا أنك مخطوبة. 393 00:33:55,617 --> 00:33:56,702 ‫لا تنفكين تذكرين ذلك. 394 00:33:58,078 --> 00:33:58,912 ‫وهذا مؤسف، 395 00:33:59,079 --> 00:34:01,331 ‫لأن ذلك أقل شيء مثير للاهتمام فيك. 396 00:34:05,461 --> 00:34:08,046 ‫وللعلم، لم أكن وحدي من كان يقبّل ليلة أمس. 397 00:34:15,095 --> 00:34:17,014 ‫هل دفع أحد لك لتقف عند هذا الجدار؟ 398 00:34:53,050 --> 00:34:53,926 ‫"سيلفي". 399 00:34:56,428 --> 00:34:57,262 ‫ماذا تفعلين؟ 400 00:34:58,388 --> 00:35:00,182 ‫- أسير إلى البيت. ‫- تأخر الوقت، دعيني أوصلك. 401 00:35:00,349 --> 00:35:01,391 ‫لا، شكرًا. لا أريد. 402 00:35:02,017 --> 00:35:04,603 ‫هل لي بسؤال؟ إن كانت ليلة أمس خطأ هكذا، 403 00:35:04,770 --> 00:35:07,439 ‫فلم أنت مستاءة هكذا من رقصي مع شخص آخر؟ 404 00:35:09,691 --> 00:35:10,609 ‫لأن… 405 00:35:12,694 --> 00:35:13,654 ‫سواء كانت خطأ أم لا… 406 00:35:15,489 --> 00:35:17,699 ‫حين يقبّل رجل فتاة، تحب أن ترى 407 00:35:17,866 --> 00:35:19,993 ‫أنها الوحيدة التي يقبّلها ذاك الرجل. 408 00:35:21,119 --> 00:35:24,206 ‫فاستمرارك مع تلك التي لا أعرف اسمها ‫لا يجعلني أشعر أنني مميزة. 409 00:35:24,373 --> 00:35:25,707 ‫السبب الوحيد لاستمراري معها 410 00:35:25,874 --> 00:35:27,209 ‫في المقام الأول هو أنت. 411 00:35:27,459 --> 00:35:28,961 ‫لقولك لي إن هذا كله خطأ كبير. 412 00:35:29,086 --> 00:35:31,046 ‫هذا لا يجعلني أشعر بأنني مميز بدوري. 413 00:35:32,714 --> 00:35:34,675 ‫في الواقع، جعلني أشعر بأنني عادي جدًا. 414 00:35:38,095 --> 00:35:38,971 ‫لكنك لست… 415 00:35:40,973 --> 00:35:42,224 ‫عاديًا بالنسبة إليّ. 416 00:35:43,308 --> 00:35:45,936 ‫في الواقع، أظن أنك من أكثر… 417 00:35:47,354 --> 00:35:49,106 ‫الناس الاستثنائيين الذين قابلتهم. 418 00:36:04,872 --> 00:36:07,583 ‫أتعلمين؟ لم ننه رقصتنا ليلة أمس. 419 00:37:09,561 --> 00:37:12,356 ‫يجب أن تكون الأذنان بالخلف وفوق الكتفين، 420 00:37:12,522 --> 00:37:15,317 ‫بينما الذقن موزاية للأرض. 421 00:37:16,652 --> 00:37:18,278 ‫وصلك خطابان جديدان من "ليسي". 422 00:37:21,198 --> 00:37:23,408 ‫الكتفان منخفضان ومسترخيان، 423 00:37:23,784 --> 00:37:25,786 ‫بينما القفص الصدري مرتفع. 424 00:37:29,414 --> 00:37:32,793 ‫الوزن مرتكز على مركز القدمين. 425 00:37:33,627 --> 00:37:38,924 ‫هذه هي الأسس الرئيسية ‫لوضعية الجسد المثالية. 426 00:37:56,108 --> 00:37:57,943 ‫كيف لا تذهبان إلى شاطئ حقيقي؟ 427 00:37:58,068 --> 00:38:00,070 ‫- لأنها تخشى المحيط. ‫- "مونا". 428 00:38:01,989 --> 00:38:04,032 ‫لكن أتعلم؟ رغم أنه لا توجد مياه، 429 00:38:04,157 --> 00:38:05,784 ‫لا يزال بإمكاننا السباحة عاريين. 430 00:38:11,289 --> 00:38:12,916 ‫كيف يخشى أحد المحيط؟ 431 00:38:13,709 --> 00:38:15,168 ‫لا تريد أن يبتل شعرها. 432 00:38:23,844 --> 00:38:27,931 ‫أقدارنا ليست محمولة في النجوم، بل فينا. 433 00:38:28,432 --> 00:38:29,975 ‫تلك مقولة لـ"شكسبير"، صحيح؟ 434 00:38:31,018 --> 00:38:31,893 ‫لا أدري. 435 00:38:32,853 --> 00:38:34,896 ‫إنه شيء كانت أمي تقوله. 436 00:38:36,773 --> 00:38:38,150 ‫هل هي في "ديترويت"؟ 437 00:38:39,276 --> 00:38:42,279 ‫لا، لقد تُوفيت قبل بضع سنوات. 438 00:38:43,363 --> 00:38:44,489 ‫يؤسفني سماع ذلك. 439 00:38:45,323 --> 00:38:46,199 ‫أجل. 440 00:38:48,660 --> 00:38:50,287 ‫إنها السبب الحقيقي لوجودي هنا. 441 00:38:53,790 --> 00:38:55,709 ‫دائمًا ما أردت أن أكون عازف موسيقى. 442 00:38:57,669 --> 00:38:58,795 ‫لكن بعد الثانوية، 443 00:38:59,588 --> 00:39:02,841 ‫استوعبت الواقع وحصلت على عمل في خط إنتاج. 444 00:39:04,176 --> 00:39:05,510 ‫وحين تُوفيت أمي… 445 00:39:06,887 --> 00:39:08,180 ‫أدركت أن 446 00:39:09,056 --> 00:39:12,517 ‫الحياة أقصر من أن يفنيها المرء ‫في أمور لا يحبها. 447 00:39:14,519 --> 00:39:19,733 ‫لذا… استقلت من مصنع السيارات ‫وانضممت إلى الفرقة، وبعد ذلك 448 00:39:20,525 --> 00:39:22,402 ‫كما يقولون، حصل ما حصل. 449 00:39:26,490 --> 00:39:27,574 ‫لكن كيف تعرف… 450 00:39:29,576 --> 00:39:31,661 ‫أنك تحب أمرًا؟ 451 00:39:34,915 --> 00:39:35,749 ‫لا أعرف. 452 00:39:39,127 --> 00:39:41,171 ‫أظن أنني أعرف حين لا يهم أمر سواه. 453 00:39:52,682 --> 00:39:53,558 ‫هاك. 454 00:40:00,857 --> 00:40:01,691 ‫شكرًا. 455 00:40:37,853 --> 00:40:38,770 ‫لم تفعلي. 456 00:40:40,605 --> 00:40:41,439 ‫بل فعلت. 457 00:40:49,072 --> 00:40:50,949 ‫أخبريني بكل شيء. كيف كانت؟ 458 00:40:53,785 --> 00:40:54,828 ‫كانت… 459 00:40:58,999 --> 00:40:59,833 ‫استثنائية. 460 00:41:05,213 --> 00:41:06,047 ‫تبًا. 461 00:41:07,841 --> 00:41:11,261 ‫فعلتها مرات عديدة ولم تكن يومًا استثنائية. 462 00:41:15,348 --> 00:41:16,766 ‫استثنائية؟ 463 00:41:21,146 --> 00:41:22,272 ‫استثنائية. 464 00:41:40,916 --> 00:41:42,042 ‫أتعرفين كيف كانت؟ 465 00:41:42,709 --> 00:41:43,585 ‫كيف؟ 466 00:42:47,607 --> 00:42:50,318 ‫مهلًا، ألا يُفترض أنك تعمل كعبد ‫في متحف الشمع؟ 467 00:42:51,152 --> 00:42:54,239 ‫أجل، لكنني أغلقت للتو مع السيد "جاي" ‫وقال إنه اضطُر إلى تسريحي. 468 00:42:54,948 --> 00:42:57,284 ‫أيها السادة… 469 00:42:58,535 --> 00:42:59,411 ‫انتهى الأمر. 470 00:43:00,328 --> 00:43:02,580 ‫فسخت الكونتيسة عقدنا. 471 00:43:03,039 --> 00:43:05,208 ‫سنذهب إلى "باريس" نهاية الشهر! 472 00:43:55,633 --> 00:43:56,468 ‫"روبرت". 473 00:43:57,010 --> 00:43:59,429 ‫- ماذا لو سمعتك أمي؟ ‫- ماذا كان عليّ أن أفعل؟ 474 00:43:59,596 --> 00:44:01,056 ‫أحاول الاتصال بك منذ أن طُردت، 475 00:44:01,181 --> 00:44:02,432 ‫ولكنها تقفل كل مرة. 476 00:44:03,183 --> 00:44:04,726 ‫لديّ أمر مهم أخبرك به. 477 00:44:06,978 --> 00:44:08,355 ‫- حسنًا. ‫- أنا راحل. 478 00:44:10,106 --> 00:44:11,608 ‫ماذا؟ إلى أين؟ ومتى؟ 479 00:44:11,816 --> 00:44:15,028 ‫قُدّم عقد للفرقة في "باريس" ‫وسأرحل خلال أسبوعين. 480 00:44:15,820 --> 00:44:17,655 ‫- رباه. ‫- لذلك كان عليّ رؤيتك. 481 00:44:20,992 --> 00:44:21,868 ‫تعالي معي. 482 00:44:22,827 --> 00:44:24,829 ‫- إلى "باريس"؟ ‫- أجل، إلى "باريس". 483 00:44:25,246 --> 00:44:27,624 ‫- ماذا إن لم نفلح معًا؟ ‫- لن يحدث ذلك. 484 00:44:27,832 --> 00:44:28,792 ‫وما يدريك؟ 485 00:44:29,334 --> 00:44:31,336 ‫لأن لا شيء يهم سوانا. 486 00:44:34,255 --> 00:44:35,840 ‫عديني فقط بالتفكير بالأمر. 487 00:44:37,884 --> 00:44:39,552 ‫- "روبرت"… ‫- عديني. 488 00:44:41,805 --> 00:44:42,680 ‫حسنًا. 489 00:44:45,016 --> 00:44:45,892 ‫أعدك. 490 00:44:48,144 --> 00:44:49,729 ‫عليّ الذهاب. 491 00:44:58,363 --> 00:44:59,656 ‫أراك لاحقًا أيتها التمساحة. 492 00:45:06,704 --> 00:45:07,664 ‫مرحبًا. 493 00:45:28,101 --> 00:45:29,519 ‫منذ متى وأنت مريضة؟ 494 00:45:34,065 --> 00:45:35,859 ‫أُغشي عليّ الشهر الماضي. 495 00:45:37,235 --> 00:45:40,071 ‫قال دكتور "روبرت" ‫إنها على الأرجح مجرد ضربة شمس… 496 00:45:41,281 --> 00:45:44,451 ‫لكنني لست بخير منذ ذلك الحين. 497 00:45:46,619 --> 00:45:47,454 ‫الشهر الماضي؟ 498 00:45:52,750 --> 00:45:55,253 ‫متى كانت آخر مرة أتتك فيها… دورتك الشهرية؟ 499 00:45:56,796 --> 00:45:57,755 ‫لا أتذكّر. 500 00:46:02,927 --> 00:46:04,095 ‫يا إلهي يا "سيل". 501 00:46:08,683 --> 00:46:10,018 ‫أتظنين أنك ربما تكونين… 502 00:46:15,148 --> 00:46:16,024 ‫أجل. 503 00:46:18,902 --> 00:46:19,986 ‫عليك أن تخبري "روبرت". 504 00:46:37,670 --> 00:46:38,588 ‫هيا يا "بوبي". 505 00:46:39,088 --> 00:46:41,132 ‫ستقلع الطائرة بعد ساعة، يجب أن نتحرك. 506 00:46:55,313 --> 00:46:56,189 ‫حسنًا. 507 00:47:13,331 --> 00:47:14,999 ‫يا امرأة، خلتك لن تأتين. 508 00:47:15,542 --> 00:47:17,210 ‫- سأحضر حقيبتك. ‫- "روبرت". 509 00:47:26,427 --> 00:47:28,179 ‫لا توجد حقائب، صحيح؟ 510 00:47:31,641 --> 00:47:32,517 ‫لا. 511 00:47:39,732 --> 00:47:42,110 ‫لكن لم أستطع تركك ترحل من دون أن أودّعك. 512 00:47:44,571 --> 00:47:45,947 ‫وأردت أن أخبرك أنني… 513 00:47:53,580 --> 00:47:56,374 ‫أظن أن بإمكانك ‫أن تكون "جون كولترين" التالي. 514 00:48:00,753 --> 00:48:02,714 ‫- وماذا ستكونين أنت؟ ‫- "بوبي"؟ 515 00:48:04,924 --> 00:48:05,883 ‫أشد معجبيك. 516 00:48:06,509 --> 00:48:08,136 ‫يجب أن نتحرك، ستفوتنا الطائرة. 517 00:48:12,724 --> 00:48:14,058 ‫أراك لاحقًا أيتها التمساحة. 518 00:48:26,696 --> 00:48:28,114 ‫بعد قليل أيها التمساح. 519 00:48:51,429 --> 00:48:55,099 ‫"بعد 5 سنوات" 520 00:48:58,936 --> 00:49:00,021 ‫آسفة جدًا. 521 00:49:01,356 --> 00:49:03,816 ‫- تلفاز "دبليو إن إيه تي". ‫- السيد "شيلدون" رجاء. 522 00:49:04,150 --> 00:49:06,069 ‫مرحبًا يا سيد "هاموند". ‫لسيد "شيلدون"، حاضر. 523 00:49:08,529 --> 00:49:10,281 ‫- تلفاز "دبليو إن إيه تي". ‫- "كيت سبنسر" رجاء. 524 00:49:10,448 --> 00:49:12,909 ‫- "كيت سبنسر"، أخبرها من المتصلة؟ ‫- "بيفرلي مارشال". 525 00:49:13,117 --> 00:49:15,286 ‫أتصل بخصوص وظيفة مساعدة المنتج. 526 00:49:15,453 --> 00:49:17,163 ‫لـ"بون أبيتي" مع "لوسي وولبر"؟ 527 00:49:18,498 --> 00:49:19,707 ‫لحظة واحدة رجاء. 528 00:49:24,962 --> 00:49:28,091 ‫"(كيت سبنسر)" 529 00:49:31,260 --> 00:49:32,136 ‫شكرًا. 530 00:49:34,347 --> 00:49:36,349 ‫- "كيت سبنسر". ‫- "سيلفيا باركر". 531 00:49:36,557 --> 00:49:37,558 ‫سُررت بلقائك. تفضلي. 532 00:49:41,604 --> 00:49:42,772 ‫إذًا… 533 00:49:43,981 --> 00:49:45,692 ‫هل سبق أن عملت في الإنتاج؟ 534 00:49:46,150 --> 00:49:49,070 ‫- لا يا سيدتي. لم يسبق لي. ‫- حسنًا. 535 00:49:50,321 --> 00:49:52,281 ‫هل أنت متزوجة؟ ألديك أولاد؟ 536 00:49:52,615 --> 00:49:53,533 ‫أجل وأجل. 537 00:49:56,035 --> 00:50:00,456 ‫مساعدات المنتجين يعملن ساعات كثيرة، ‫وبصفة عامة، إنها ليست… 538 00:50:01,749 --> 00:50:05,211 ‫أفضل وظيفة لربة منزل. 539 00:50:07,505 --> 00:50:08,548 ‫ساعات كثيرة؟ 540 00:50:09,465 --> 00:50:10,383 ‫أظن أن ذلك يعني 541 00:50:10,591 --> 00:50:12,593 ‫أن "المنتج يفضل أن يعيّن فتاة لا تمانع 542 00:50:12,760 --> 00:50:14,429 ‫أن تُطارد في مكتبه طوال الليل." 543 00:50:14,721 --> 00:50:17,265 ‫حسنًا، إن كانت تلك هي الحال، ‫شكرًا جزيلًا لك. 544 00:50:17,932 --> 00:50:19,016 ‫هل انتهيت؟ 545 00:50:20,309 --> 00:50:21,144 ‫أنا… 546 00:50:22,061 --> 00:50:24,188 ‫منتجة برنامج "لوسي وولبر" للطبخ، 547 00:50:24,439 --> 00:50:26,524 ‫فأؤكد لك، 548 00:50:26,941 --> 00:50:30,820 ‫أنه لا رغبة لديّ ‫في مطاردتك في مكتبي طوال الليل. 549 00:50:32,655 --> 00:50:36,951 ‫لذا… ما رأيك أن تجلسي ثانية وتخبريني، 550 00:50:37,326 --> 00:50:41,122 ‫لم عساي أعيّن شخصًا من دون خبرة كمساعدتي؟ 551 00:50:41,622 --> 00:50:43,750 ‫لأنني قبل 5 ثوان من الآن لم أعرف 552 00:50:43,916 --> 00:50:46,502 ‫أن ثمة منتجة تلفزيونية سمراء في الوجود. 553 00:50:48,421 --> 00:50:50,673 ‫وكان حلمي طوال حياتي أن أصبح كذلك. 554 00:50:57,722 --> 00:50:58,806 ‫- مرحبًا يا "ليسي". ‫- مرحبًا. 555 00:51:04,145 --> 00:51:05,730 ‫- أنت لن… ‫- اتصل "دان إيفانس". 556 00:51:07,231 --> 00:51:08,357 ‫حصلت على الحساب. 557 00:51:11,360 --> 00:51:13,571 ‫فيريد أن نجتمع ونناقش التفاصيل. 558 00:51:13,863 --> 00:51:16,073 ‫مساء الغد، سيأتي هو وزوجته إلى العشاء. 559 00:51:16,282 --> 00:51:17,533 ‫- هنا مساء الغد؟ ‫- أجل. 560 00:51:18,493 --> 00:51:19,660 ‫حسنًا. 561 00:51:20,077 --> 00:51:23,039 ‫كنت سأخبرك أنني سأحصل على وظيفة جديدة 562 00:51:23,206 --> 00:51:25,666 ‫في المحطة غدًا كمساعدة منتجة. 563 00:51:27,794 --> 00:51:28,711 ‫حسنًا؟ 564 00:51:29,837 --> 00:51:30,755 ‫حسنًا. 565 00:51:31,714 --> 00:51:33,424 ‫لا أعرف إن كان الوقت سيسعفني لأطبخ. 566 00:51:33,591 --> 00:51:35,468 ‫أيمكننا أن نؤجل ذلك إلى ليلة أخرى؟ 567 00:51:35,593 --> 00:51:38,012 ‫وافقوا بالفعل وأمك ستعتني بـ"ميشيل". 568 00:51:39,388 --> 00:51:40,431 ‫ظننت أننا اتفقنا. 569 00:51:40,932 --> 00:51:42,558 ‫يمكنك العمل ما دام لن يتعارض ذلك 570 00:51:42,725 --> 00:51:44,352 ‫مع واجباتك بالمنزل. 571 00:51:44,977 --> 00:51:47,730 ‫كوني لطيفة وتدبري الأمر. "دان إيفانس". 572 00:52:16,133 --> 00:52:18,219 ‫"رجاءً، الزموا الصمت خلف الكاميرا" 573 00:52:18,553 --> 00:52:19,554 ‫لا تنس البيض هذه المرة. 574 00:52:19,720 --> 00:52:22,640 ‫أريد جزرًا في هذا الوعاء، ‫وأريد فطرًا في هذا الوعاء. 575 00:52:22,849 --> 00:52:25,059 ‫- فهمت؟ حسنًا، رائع. شكرًا… ‫- أجل. 576 00:52:25,810 --> 00:52:27,645 ‫جيد! أتيت مبكرًا. 577 00:52:27,812 --> 00:52:29,939 ‫اذهبي إلى جزارة "ميلمان" في شارع 14 للحم. 578 00:52:30,106 --> 00:52:32,608 ‫نحتاج إلى ضلع مشويّ مقطّع، وإياك، 579 00:52:32,817 --> 00:52:35,319 ‫إياك أن تدعيهم يعطونك شيئًا مجمدًا. 580 00:52:35,486 --> 00:52:39,949 ‫ليس لدينا وقت لإذابته. إليك 10 دولارات. ‫احصلي على إيصالات لكل شيء. 581 00:52:42,326 --> 00:52:43,703 ‫ضلع مشويّ مقطّع، حسنًا. 582 00:52:44,620 --> 00:52:45,913 ‫جرّبي قولها 5 مرات بسرعة. 583 00:52:48,040 --> 00:52:49,208 ‫ماذا تنتظرين؟ 584 00:52:49,542 --> 00:52:50,626 ‫- حاضر. ‫- اذهبي! 585 00:52:54,839 --> 00:52:56,632 ‫هلا يأتيني أحد ببطاطا؟ 586 00:52:57,967 --> 00:53:00,511 ‫ولدينا هنا اللحم البقري بالبورغينيون. 587 00:53:00,761 --> 00:53:03,389 ‫انضموا إلينا غدًا، ‫حيث سنعدّ البط بالبرتقال، 588 00:53:03,598 --> 00:53:04,515 ‫"(بون أبيتي) مع (لوسي وولبر)" 589 00:53:04,640 --> 00:53:06,976 ‫ولا تنسوا تنظيف أوانيكم ‫صعبة التنظيف بـ"بابو"، 590 00:53:07,351 --> 00:53:11,480 ‫المنظف الأكثر رغوة. أنا "لوسي وولبر". ‫بالهناء والشفاء. 591 00:53:11,731 --> 00:53:16,652 ‫"(بابو)" 592 00:53:19,155 --> 00:53:20,489 ‫وذلك هو برنامجنا! 593 00:53:21,449 --> 00:53:22,909 ‫شكرًا! 594 00:53:24,201 --> 00:53:25,369 ‫أعطيها الحذاء، من فضلك. 595 00:53:34,962 --> 00:53:36,172 ‫لا بد أنك الفتاة الجديدة. 596 00:53:37,131 --> 00:53:39,258 ‫- "لوسي وولبر". ‫- "سيلفي باركر". 597 00:53:39,675 --> 00:53:42,011 ‫- أهلًا بك في موقع التصوير. ‫- ذلك شرف لي. شكرًا. 598 00:53:47,016 --> 00:53:48,184 ‫أتمنى لك ليلة سعيدة. 599 00:53:48,643 --> 00:53:49,560 ‫بالطبع. 600 00:53:50,311 --> 00:53:51,187 ‫أخبريني… 601 00:53:51,938 --> 00:53:54,106 ‫ماذا تفعلون بالطبق الرئيسي ‫حين ينتهي البرنامج؟ 602 00:53:55,775 --> 00:53:57,485 ‫لم أفكر في الأمر قط من قبل. 603 00:53:59,820 --> 00:54:01,489 ‫- أتريدينه؟ ‫- أتمانعين؟ 604 00:54:02,114 --> 00:54:04,450 ‫سيستضيف زوجي عميلًا لتناول العشاء ‫خلال ساعة، 605 00:54:04,617 --> 00:54:05,910 ‫ويتوقعان وجبة معدة منزليًا. 606 00:54:06,285 --> 00:54:07,161 ‫بالطبع. 607 00:54:08,120 --> 00:54:08,996 ‫خذيه. 608 00:54:09,538 --> 00:54:10,414 ‫- حقًا؟ ‫- استمتعي. 609 00:54:10,581 --> 00:54:12,083 ‫لقد أنقذت حياتي. 610 00:54:12,917 --> 00:54:14,502 ‫- شكرًا جزيلًا. ‫- العفو. 611 00:54:17,380 --> 00:54:20,716 ‫- سخّنيه في الفرن على درجة حرارة 350. ‫- بالطبع. 612 00:54:21,592 --> 00:54:24,303 ‫أين تعلمت إعداد ‫اللحم البقري بالبورغينيون هكذا؟ 613 00:54:24,470 --> 00:54:26,097 ‫- مدهش. ‫- شكرًا. 614 00:54:26,764 --> 00:54:28,265 ‫من برنامج "لوسي وولبر". 615 00:54:29,850 --> 00:54:32,812 ‫حسنًا، سأجعل خادمتنا "فيولا" ‫تتصل بك للحصول على الوصفة. 616 00:54:33,062 --> 00:54:34,730 ‫- بالتأكيد. ‫- أتريد سيجارًا يا "باركر"؟ 617 00:54:35,690 --> 00:54:38,651 ‫هرّبت بضع دزينات من "بيتيت أبمانز" ‫قبل الحظر التجاري. 618 00:54:38,818 --> 00:54:40,653 ‫بالتأكيد. لنخرج إلى الشرفة الأمامية. 619 00:54:41,153 --> 00:54:45,783 ‫لديّ زجاجة من شراب "هيغ أند هيغ بينش" ‫والتي ستناسب هذا السيجار الكوبي تمامًا. 620 00:54:48,536 --> 00:54:50,746 ‫إذًا، سيحصل زوجك على الحساب بالتأكيد. 621 00:54:51,914 --> 00:54:53,958 ‫هذا جيد. لا يتوقف عن الحديث عنه. 622 00:54:54,542 --> 00:54:57,086 ‫- يجب أن يسعده هذا. ‫- سيسعد الجميع، كما آمل. 623 00:54:57,628 --> 00:55:00,673 ‫"دان" وزوجك ‫و"الجمعية الوطنية للنهوض بالملوّنين". 624 00:55:01,257 --> 00:55:03,217 ‫وما دخل ‫"الجمعية الوطنية للنهوض بالملونين" بهذا؟ 625 00:55:03,801 --> 00:55:05,970 ‫استُهدفت الجمعية شركة "دان" 626 00:55:06,178 --> 00:55:08,597 ‫لقيامها بممارسات توظيف عنصرية. 627 00:55:08,889 --> 00:55:09,974 ‫أتتخيلين هذا؟ 628 00:55:10,891 --> 00:55:12,768 ‫من الجيد إذًا أنهم ‫سيمنحون حسابًا كبيرًا كهذا 629 00:55:12,935 --> 00:55:14,103 ‫لأسمر في المجال. 630 00:55:14,520 --> 00:55:16,022 ‫بالطبع، لم أقصد التلميح 631 00:55:16,147 --> 00:55:17,815 ‫إلى أن هذا مؤهل زوجك الوحيد. 632 00:55:18,315 --> 00:55:20,985 ‫والسبب هو أنني اليوم أخبرت ‫زوجي "داني" أنني لم أستطع معرفة 633 00:55:21,152 --> 00:55:22,778 ‫أن زوجك أسمر على الهاتف. 634 00:55:23,654 --> 00:55:24,864 ‫يمتك حس خطابة جيد. 635 00:55:27,450 --> 00:55:29,035 ‫لديكما منزل جميل حقًا. 636 00:55:30,369 --> 00:55:31,245 ‫شكرًا. 637 00:55:32,955 --> 00:55:34,331 ‫- انتظري، دعيني أساعدك. ‫- لا. 638 00:55:37,626 --> 00:55:40,671 ‫- سأذهب لإعداد بعض القهوة لنا. ‫- يبدو هذا ممتعًا. 639 00:55:44,008 --> 00:55:45,426 ‫هكذا يكون النجاح. 640 00:55:46,218 --> 00:55:47,136 ‫جيد. 641 00:55:48,512 --> 00:55:49,597 ‫أليسا لطيفين؟ 642 00:55:52,224 --> 00:55:53,100 ‫أتظن ذلك؟ 643 00:55:54,643 --> 00:55:56,937 ‫أجل. ما خطبهما؟ كانا لطيفين جدًا. 644 00:55:58,439 --> 00:55:59,356 ‫إنهما عنصريان. 645 00:56:01,692 --> 00:56:04,528 ‫أتدرك أن لديه مشكلات ‫مع "الجمعية الوطنية للنهوض بالملوّنين"؟ 646 00:56:04,737 --> 00:56:08,157 ‫وماذا في ذلك؟ ‫يساوي هذا الحساب نصف مليون دولار! 647 00:56:31,764 --> 00:56:34,058 ‫"رابطة موسيقيي (نيويورك الكبرى) ‫رجاء! أبرزوا بطاقة العضوية" 648 00:56:34,225 --> 00:56:36,477 ‫أحسنتم العمل اليوم يا رفاق. ‫أظن أننا نجحنا. 649 00:56:36,852 --> 00:56:38,312 ‫- حسنًا. ‫- حسنًا. شكرًا يا "سيد". 650 00:56:41,732 --> 00:56:42,608 ‫إلى اللقاء. 651 00:56:48,489 --> 00:56:50,116 ‫لستم على وشك البدء، صحيح؟ 652 00:56:50,407 --> 00:56:52,201 ‫- أمامك بضع دقائق. ‫- شكرًا. 653 00:56:53,077 --> 00:56:54,245 ‫رباه يا "مونا". 654 00:57:01,794 --> 00:57:02,670 ‫"روبرت"؟ 655 00:57:07,800 --> 00:57:09,009 ‫"سيلفي"؟ 656 00:57:12,221 --> 00:57:15,558 ‫- ماذا تفعل في "نيويورك"؟ ‫- نسجل ألبومًا. 657 00:57:16,851 --> 00:57:18,018 ‫ذلك مدهش. 658 00:57:18,936 --> 00:57:20,938 ‫- رائع. مبارك. ‫- شكرًا. 659 00:57:21,355 --> 00:57:23,065 ‫وماذا عنك؟ ماذا تفعلين؟ 660 00:57:23,274 --> 00:57:26,110 ‫من المفترض أن أحضر ‫الحفل الموسيقي مع قريبتي "مونا". 661 00:57:26,360 --> 00:57:29,780 ‫- تتذكر "مونا"، صحيح؟ ‫- "موناليزا". أجل. بالطبع. 662 00:57:30,030 --> 00:57:30,906 ‫كيف حالها؟ 663 00:57:31,365 --> 00:57:33,367 ‫بخير، لكن أخشى أنها أخلفت موعدها معي. 664 00:57:34,326 --> 00:57:35,786 ‫العرض على وشك البدء. 665 00:57:38,038 --> 00:57:38,998 ‫سعدت برؤيتك. 666 00:57:39,957 --> 00:57:40,833 ‫وأنا أيضًا. 667 00:57:47,214 --> 00:57:48,090 ‫"روبرت"؟ 668 00:57:50,259 --> 00:57:51,468 ‫أتحب "نانسي ويلسون"؟ 669 00:58:30,966 --> 00:58:37,681 ‫"مسرح المدينة" 670 00:58:39,934 --> 00:58:42,436 ‫سأذهب إلى شمال المدينة. ‫أثمة مكان يمكنني إيصالك إليه؟ 671 00:58:42,603 --> 00:58:44,521 ‫أقيم بالجوار في فندق "بلازا". 672 00:58:45,397 --> 00:58:48,359 ‫حسنًا. خطر لي للتو، 673 00:58:48,609 --> 00:58:51,737 ‫من المحتمل أن تكون هذه آخر مرة ‫أستطيع مقابلتك فيها 674 00:58:51,904 --> 00:58:53,072 ‫من دون شراء تذكرة. 675 00:58:54,782 --> 00:58:55,699 ‫تخيلي ذلك. 676 00:59:10,089 --> 00:59:14,718 ‫أجل. أيمكنني الحصول ‫على شطيرة "مونت كريستو"؟ 677 00:59:15,803 --> 00:59:16,679 ‫رائع. 678 00:59:35,864 --> 00:59:38,242 ‫حين تدعو فتاة فتى للخروج في موعد، ‫يتضمن الأمر… 679 00:59:38,742 --> 00:59:40,244 ‫عادةً قبلة توديع. 680 01:00:27,875 --> 01:00:28,917 ‫تعالي معنا في جولتنا. 681 01:00:30,544 --> 01:00:31,795 ‫أخشى أنني لا أستطيع. 682 01:00:36,342 --> 01:00:37,343 ‫بسببه؟ 683 01:00:41,138 --> 01:00:42,056 ‫لا. 684 01:00:49,855 --> 01:00:51,065 ‫لا، بسببها. 685 01:00:58,530 --> 01:00:59,948 ‫يزداد العبء. 686 01:01:03,994 --> 01:01:05,245 ‫ما اسمها؟ 687 01:01:06,455 --> 01:01:07,331 ‫"ميشيل". 688 01:01:11,126 --> 01:01:12,086 ‫إنها جميلة. 689 01:01:15,297 --> 01:01:16,340 ‫أليست كذلك؟ 690 01:01:23,514 --> 01:01:25,015 ‫سأحضر مشروبًا آخر. 691 01:01:41,240 --> 01:01:42,116 ‫مرحبًا؟ 692 01:01:42,449 --> 01:01:45,786 ‫- مرحبًا يا صغيرة! ‫- مرحبًا يا "مو"! 693 01:01:47,204 --> 01:01:48,414 ‫ضعي ذلك هناك فحسب. 694 01:01:48,580 --> 01:01:49,456 ‫"هيا! سجلوا للتصويت" 695 01:01:49,790 --> 01:01:53,043 ‫ماذا حدث لك في الليلة السابقة؟ ‫لقد قلقت كثيرًا. أين أنت؟ 696 01:01:54,128 --> 01:01:55,129 ‫في "أتلانتا". 697 01:01:55,796 --> 01:01:57,423 ‫لذلك لم أستطع المجيء في ليلة الحفل. 698 01:01:57,881 --> 01:02:00,676 ‫لقد وسّعنا "مشروع تثقيف الناخبين" ‫في جنوب غرب "جورجيا"، 699 01:02:00,926 --> 01:02:03,429 ‫وقد عُيّنت صديقتك ممثلة 700 01:02:03,595 --> 01:02:06,515 ‫من هيئة المساواة العرقية، لذا اضطُررت ‫للمغادرة بعد العمل مباشرة يوم الجمعة. 701 01:02:07,474 --> 01:02:08,350 ‫أخبريني… 702 01:02:09,017 --> 01:02:10,602 ‫متى تظنين أنك ستعودين؟ 703 01:02:11,061 --> 01:02:13,981 ‫يبدو أنني سأظل هنا طوال الصيف على الأقل. 704 01:02:14,648 --> 01:02:18,277 ‫- على أي حال، آسفة أن ذهبت بمفردك. ‫- لا. لا بأس. 705 01:02:20,195 --> 01:02:21,071 ‫أنا… 706 01:02:23,365 --> 01:02:24,324 ‫لم أذهب بمفردي. 707 01:02:25,492 --> 01:02:26,410 ‫ذهبت مع "روبرت". 708 01:02:27,286 --> 01:02:29,830 ‫- "روبرت" الذي نعرفه؟ ‫- أجل، "روبرت". 709 01:02:30,622 --> 01:02:33,333 ‫لم أستطيع تصديق الأمر. ‫كنت أنتظرك خارج المسرح 710 01:02:33,584 --> 01:02:34,585 ‫وإذ به… 711 01:02:35,461 --> 01:02:38,046 ‫وإذ به يمر بجواري. فجأة. 712 01:02:38,797 --> 01:02:39,715 ‫ثم؟ 713 01:02:40,257 --> 01:02:42,593 ‫حسنًا، انتظرت لوقت طويل، ‫فخمنت أنك لن تأتي، 714 01:02:42,801 --> 01:02:45,220 ‫لذا، دعوته لينضم إليّ. 715 01:02:45,846 --> 01:02:48,599 ‫وقد فعل هذا. ‫وبعدها سألني إن كنت أريد احتساء الشراب، 716 01:02:48,724 --> 01:02:52,227 ‫فقلت إنها فكرة سيئة، ‫لذا ركبت سيارة أجرة وغادرت. 717 01:02:53,520 --> 01:02:54,396 ‫وذلك كل شيء؟ 718 01:02:56,273 --> 01:02:57,816 ‫حسنًا، لا، ليس بالضبط. أنا… 719 01:02:58,859 --> 01:03:00,402 ‫قبل مغادرته أخبرني أين يقيم… 720 01:03:02,196 --> 01:03:04,656 ‫لا أعرف فيما كنت أفكر يا "مونا"، ‫فكرت أنه ربما… 721 01:03:05,449 --> 01:03:06,366 ‫لا أعرف. 722 01:03:07,534 --> 01:03:08,577 ‫لم تفعلي! 723 01:03:09,661 --> 01:03:10,537 ‫بلى! 724 01:03:11,288 --> 01:03:12,206 ‫لكن؟ 725 01:03:13,749 --> 01:03:17,336 ‫- أنتما لم… ‫- بل فعلنا. 726 01:03:18,962 --> 01:03:21,048 ‫- ماذا؟ ‫- أعرف. 727 01:03:22,466 --> 01:03:23,967 ‫لكن ليس وكأن هذا سيحدث مجددًا. 728 01:03:24,092 --> 01:03:26,762 ‫أعني، سيسافر مجددًا، لذا لن أراه. فقط… 729 01:03:28,472 --> 01:03:30,265 ‫علاقة لمرة واحدة ولن أنساها. 730 01:03:31,683 --> 01:03:32,601 ‫رائع! 731 01:03:36,146 --> 01:03:38,232 ‫- جميل جدًا. ‫- مرحبًا يا فتيان. 732 01:03:38,941 --> 01:03:40,192 ‫- انتبهوا. ‫- مرحبًا! 733 01:03:40,651 --> 01:03:43,195 ‫"مايلز ديفس" إذًا… مرحبًا يا "سيد". 734 01:03:43,403 --> 01:03:45,113 ‫…في استوديو "أ"، 735 01:03:45,239 --> 01:03:47,616 ‫وطلب مني إخباركم أنه شاهدكم في "باريس". 736 01:03:49,201 --> 01:03:50,118 ‫ماذا؟ 737 01:03:50,702 --> 01:03:52,955 ‫وقته ضيق، لكنه يريد لقاء العبقري 738 01:03:53,080 --> 01:03:54,122 ‫الذي كوّن الفرقة. 739 01:03:55,832 --> 01:03:57,584 ‫أسمعتم ذلك يا رفاق؟ 740 01:03:58,168 --> 01:04:00,712 ‫"مايلز"… معجب. 741 01:04:02,631 --> 01:04:03,549 ‫هيا يا "سي منخفض". 742 01:04:11,640 --> 01:04:12,558 ‫يا "سيد". 743 01:04:13,475 --> 01:04:15,477 ‫ألديك تذاكر إضافية لعرض يوم الجمعة؟ 744 01:04:15,727 --> 01:04:18,063 ‫- بالطبع. كم تريد؟ ‫- واحدة فقط. 745 01:04:19,398 --> 01:04:21,191 ‫أرسلها إلى هذا العنوان، من فضلك. شكرًا. 746 01:04:25,612 --> 01:04:27,698 ‫بالطبع حين تعدّون حساء البصل الفرنسي، 747 01:04:27,864 --> 01:04:29,700 ‫ستحتاجون إلى كمية كبيرة من البصل. 748 01:04:29,866 --> 01:04:31,285 ‫وإن كنتم ستذرفون الدموع، 749 01:04:31,493 --> 01:04:35,747 ‫الخدعة هي أن تبقوا ‫وعاء من الماء المملح بالجوار. 750 01:04:36,123 --> 01:04:37,249 ‫وبالحديث عن الملح، 751 01:04:37,416 --> 01:04:40,711 ‫لنتوقف لنرحّب بأحد أحدث رعاتنا، 752 01:04:41,295 --> 01:04:44,214 ‫ملح "لايتهاوس". الآن مع المزيد من اليود. 753 01:04:56,476 --> 01:04:57,519 ‫- "سيلفي"؟ ‫- أنا مستيقظة! 754 01:04:58,270 --> 01:05:00,480 ‫وصّل ساع هذه لك اليوم. 755 01:05:01,940 --> 01:05:02,858 ‫شكرًا. 756 01:05:15,329 --> 01:05:16,330 ‫مرحبًا… 757 01:05:17,331 --> 01:05:19,499 ‫- أبي! ‫- كيف حال فتاتيّ؟ 758 01:05:22,044 --> 01:05:23,837 ‫لدى والدك مفاجأة صغيرة لك. 759 01:05:26,298 --> 01:05:28,467 ‫- "ديزني لاند"؟ ‫- ذلك صحيح. سنغادر بعد أسبوعين. 760 01:05:29,426 --> 01:05:30,969 ‫قُبل صرف شيك حساب "إيفانس". 761 01:05:32,596 --> 01:05:33,597 ‫خمنت هذا. 762 01:05:35,098 --> 01:05:37,893 ‫حسنًا. ادخلي وارتدي ثياب النوم 763 01:05:38,060 --> 01:05:40,479 ‫وسآتي بعد دقيقة لأضعك في الفراش. 764 01:05:47,569 --> 01:05:49,321 ‫- مبارك. ‫- شكرًا. 765 01:05:52,074 --> 01:05:55,577 ‫لا يمكنني أخذ إجازة الآن. لقد بدأت ‫العمل في هذه الوظيفة قبل أسبوعين فقط. 766 01:05:56,578 --> 01:05:57,704 ‫مات "ماسترز". 767 01:05:58,580 --> 01:05:59,456 ‫استقيلي إذًا. 768 01:06:01,416 --> 01:06:02,501 ‫مع كل هذا المال، 769 01:06:03,168 --> 01:06:05,587 ‫لا داعي لتتابعي العمل أصلًا. 770 01:06:08,507 --> 01:06:11,051 ‫لا أريد ترك عملي يا "ليسي"، ‫يصدف أنني أحبه. 771 01:06:11,551 --> 01:06:15,764 ‫ما رأيك أن نخرج ونتناول عشاء فاخرًا ‫مساء الجمعة، لنحتفل؟ 772 01:06:17,182 --> 01:06:18,141 ‫سنناقش الأمر حينئذ. 773 01:06:22,270 --> 01:06:23,689 ‫حسنًا، لا أستطيع مساء الجمعة. 774 01:06:24,940 --> 01:06:25,899 ‫عليّ العمل لوقت متأخر. 775 01:06:27,359 --> 01:06:30,195 ‫يُثقب إطار زوجين ‫في أثناء عاصفة ثلجية، حسنًا؟ 776 01:06:30,362 --> 01:06:31,905 ‫فيخرج الرجل لإصلاح الإطار، 777 01:06:32,030 --> 01:06:34,700 ‫لكنه لا يرتدي قفازين، حسنًا؟ ‫فيبدأ بالشعور بالبرد. 778 01:06:34,866 --> 01:06:36,618 ‫فيعود إلى السيارة ليتدفأ قليلًا. 779 01:06:36,993 --> 01:06:39,579 ‫تقول الفتاة، "لم لا تضع يديك بين ساقيّ، 780 01:06:39,788 --> 01:06:41,373 ‫سيدفئهما ذلك، صحيح؟" 781 01:06:42,290 --> 01:06:43,375 ‫لذا، فعل هذا. 782 01:06:43,583 --> 01:06:46,420 ‫بعد مدة، أصبحت يداه دافئتين، ‫فخرج ليكمل عمله. 783 01:06:46,586 --> 01:06:48,505 ‫يصلح الإطار، فتبرد يداه مجددًا. 784 01:06:48,630 --> 01:06:49,798 ‫فيعود إلى السيارة، ويقول، 785 01:06:49,923 --> 01:06:51,842 ‫"أيمكنني وضع يداي بين ساقيك لتدفئتهما؟" 786 01:06:51,967 --> 01:06:54,261 ‫فتقول، "متى ستبرد أذناك؟" 787 01:06:55,429 --> 01:06:56,430 ‫"تلفاز (دبليو إن إيه تي)" 788 01:06:57,514 --> 01:07:00,726 ‫"متى ستبرد أذناك." ‫لم يفهم النكتة. أنت محترم. 789 01:07:00,892 --> 01:07:02,936 ‫أفكرت يومًا في تركها تتصرف على طبيعتها؟ 790 01:07:03,103 --> 01:07:05,397 ‫أحب ذلك الشخص. لقد فهمتها، صحيح؟ 791 01:07:05,981 --> 01:07:07,858 ‫- "لوسي"؟ ‫- أجل. 792 01:07:09,484 --> 01:07:13,655 ‫لا. يا إلهي! أيمكنك تخيل هذا؟ 793 01:07:15,073 --> 01:07:17,951 ‫- "متى ستبرد أذناك؟" ‫- "متى ستبرد أذناك؟" 794 01:07:18,118 --> 01:07:19,953 ‫لن نتخطى الرقابة أبدًا يا فتاة. 795 01:07:23,498 --> 01:07:24,416 ‫أبي! 796 01:07:28,503 --> 01:07:29,463 ‫أبي. 797 01:07:31,798 --> 01:07:33,550 ‫- مرحبًا يا فتاة. ‫- مرحبًا! المفاتيح. 798 01:07:34,092 --> 01:07:35,177 ‫أجل، بشأن ذلك. 799 01:07:35,343 --> 01:07:37,512 ‫اسمعي، كانت صعبة الإرضاء قليلًا مؤخرًا. 800 01:07:37,929 --> 01:07:39,473 ‫لا. ماذا كانت تفعل؟ 801 01:07:39,723 --> 01:07:42,225 ‫واجهنا مشكلة صغيرة، ‫لكن أظن أنني حللتها أخيرًا. 802 01:07:43,268 --> 01:07:44,811 ‫حسنًا. يُستحسن أن تكون قد فعلت. 803 01:07:45,353 --> 01:07:47,647 ‫- سأتأخر، يجب أن أذهب. ‫- يا عزيزتي "سيلفي"… 804 01:07:50,400 --> 01:07:51,318 ‫هل ستخبرينه؟ 805 01:07:52,652 --> 01:07:53,612 ‫لا أعرف. 806 01:07:58,742 --> 01:07:59,618 ‫شكرًا. 807 01:08:02,996 --> 01:08:03,914 ‫أرسل إليك حبي! 808 01:08:15,008 --> 01:08:17,844 ‫"مدخل الكواليس" 809 01:08:18,136 --> 01:08:20,430 ‫سيداتي وسادتي، رباعي "ديكي بروستر"! 810 01:08:29,648 --> 01:08:32,400 ‫أتعرفين إن كانت السيدة "باركر" ‫قد غادرت اليوم يا "إيفيلين"؟ 811 01:08:33,276 --> 01:08:35,070 ‫آسفة يا سيدة "سبنسر"، لقد غادرت. 812 01:08:36,154 --> 01:08:39,866 ‫حسنًا. في الواقع، أيمكنك الاتصال بها ‫في المنزل من أجلي، من فضلك؟ 813 01:08:57,884 --> 01:08:59,135 ‫مرحبًا، هل لي بتوقيعك؟ 814 01:09:01,471 --> 01:09:02,514 ‫شكرًا لمجيئك. 815 01:09:04,850 --> 01:09:06,810 ‫- آمل أنك استمتعت بالعرض. ‫- شكرًا. أجل. 816 01:09:07,143 --> 01:09:09,437 ‫لديّ مفاجأة صغيرة لك يا "بوبي". 817 01:09:09,604 --> 01:09:11,189 ‫- حقًا؟ ‫- أجل. 818 01:09:13,775 --> 01:09:14,985 ‫تتذكر "كوني"، صحيح؟ 819 01:09:15,861 --> 01:09:16,778 ‫مرحبًا يا "بوبي". 820 01:09:17,445 --> 01:09:18,738 ‫سأترككما تتعارفان مجددًا. 821 01:09:25,704 --> 01:09:28,456 ‫لديّ مفاجأة لك تحت معطفي. 822 01:09:33,253 --> 01:09:35,839 ‫لنعدك إلى السيارة ‫قبل أن تصابي بالبرد، اتفقنا؟ 823 01:10:06,494 --> 01:10:09,080 ‫بالتأكيد. تفضلي. 824 01:10:09,998 --> 01:10:10,957 ‫شكرًا. 825 01:10:39,069 --> 01:10:40,070 ‫اتصلت رئيستك. 826 01:10:48,954 --> 01:10:53,041 ‫أعرف أن فرقته كانت تعزف الليلة. ‫أُذيع الحفل على كل محطات المذياع. 827 01:11:02,175 --> 01:11:04,511 ‫كان بإمكاني الحصول على أي فتاة ‫في "هارلم". أتعرفين ذلك؟ 828 01:11:06,846 --> 01:11:08,556 ‫- لكنني اخترت… ‫- أعرف. 829 01:11:19,609 --> 01:11:24,364 ‫- 5، 4، 3، 2، 1. ‫- 5، 4، 3، 2، 1. 830 01:11:24,572 --> 01:11:28,284 ‫- عام جديد سعيد! ‫- عام جديد سعيد! 831 01:11:30,453 --> 01:11:31,788 ‫عام جديد سعيد! 832 01:12:52,368 --> 01:12:54,204 ‫- مرحبًا! ‫- مرحبًا! آسفان على تأخرنا. 833 01:12:54,412 --> 01:12:56,623 ‫يقيم أبي حفل عشية السنة الجديدة كل عام 834 01:12:56,790 --> 01:12:58,958 ‫في متجر اسطوانته الصغير ومررنا هناك، 835 01:12:59,125 --> 01:13:01,211 ‫وعلقنا طبعًا في زحام ميدان "التايمز". 836 01:13:01,753 --> 01:13:04,380 ‫- ماذا فاتنا؟ ‫- لم يفتكما أي شيء. 837 01:13:04,547 --> 01:13:06,758 ‫في الحقيقة، أظن أنه كان علينا ‫الذهاب إلى حفلة والدك. 838 01:13:08,885 --> 01:13:10,470 ‫المكان جميل، صحيح؟ 839 01:13:11,137 --> 01:13:12,055 ‫بالتأكيد. 840 01:13:12,847 --> 01:13:15,183 ‫متى ستحصل على منزل كهذا يا "بوبي"؟ 841 01:13:19,395 --> 01:13:22,398 ‫أرأيتما نقد "دون ديمايكل" 842 01:13:22,524 --> 01:13:24,984 ‫- للألبوم، في مجلة "داون بيت" بعد؟ ‫- ليس بعد. جيد؟ 843 01:13:25,443 --> 01:13:27,487 ‫ماذا؟ جيد؟ إنه مذهل! 844 01:13:27,862 --> 01:13:28,905 ‫"مجلة (داون بيت)" 845 01:13:29,280 --> 01:13:31,658 ‫"اللحن المستضاف الواعد ‫في جانب الأسطوانة الثاني 846 01:13:31,825 --> 01:13:35,245 ‫لرباعي (ديكي بروستر) ‫أقل ما يُقال عنه إنه عبقري." 847 01:13:35,787 --> 01:13:37,330 ‫عليّ أن أري هذا لـ"ديكي". 848 01:13:43,253 --> 01:13:44,462 ‫يا "سيد"؟ 849 01:13:45,046 --> 01:13:46,422 ‫لاقى الألبوم نجاحًا كبيرًا، صحيح؟ 850 01:13:47,048 --> 01:13:47,882 ‫أجل. 851 01:13:49,092 --> 01:13:52,053 ‫كيف يستطيع "ديكي" إذًا ‫تحمّل تكلفة مكان رائع كهذا، 852 01:13:52,262 --> 01:13:54,055 ‫بينما بقيتنا يعيشون في "نورث إند"؟ 853 01:13:54,222 --> 01:13:57,308 ‫ألحان "ديكي". حصل على مقدّم على النشر. 854 01:13:57,517 --> 01:13:59,561 ‫أعمل على تلك الألحان مع "ديكي" منذ سنوات، 855 01:13:59,727 --> 01:14:01,771 ‫- تعرف ذلك يا "سيد". ‫- يمتلك حقوق النشر. 856 01:14:02,772 --> 01:14:05,775 ‫اسمع، إن أردت جني المال الكثير، ‫فعليك امتلاك الألحان. 857 01:14:06,693 --> 01:14:08,319 ‫اسمع، أنت فتى موهوب. 858 01:14:09,279 --> 01:14:13,324 ‫حين تكون مستعدًا للتسجيل كعازف رئيسي، ‫أخبرني. اتفقنا؟ 859 01:14:17,996 --> 01:14:21,499 ‫- لا يمكنني إيجاد زوجي. ‫- أظن أنه ذهب لإحضار المزيد من الشراب. 860 01:14:22,750 --> 01:14:23,668 ‫حسنًا. 861 01:14:24,419 --> 01:14:25,461 ‫كدت أنسى يا "بوبي". 862 01:14:25,628 --> 01:14:27,672 ‫كانت هناك رسالة لك على خدمة الرد الآلي. 863 01:14:28,047 --> 01:14:29,007 ‫بدت عاجلة. 864 01:14:35,722 --> 01:14:39,267 ‫ماذا تفعلين هنا يا "سيلفي"؟ ‫بحثت عنك في كل مكان. 865 01:14:39,434 --> 01:14:40,351 ‫مختبئة. 866 01:14:43,313 --> 01:14:44,355 ‫كدت أنسى. 867 01:14:45,690 --> 01:14:51,362 ‫تنظرين إلى السيدة ‫"ميلفين كارمايكل" النبيلة المستقبلية. 868 01:14:52,488 --> 01:14:53,698 ‫يا إلهي! 869 01:14:53,948 --> 01:14:57,243 ‫- حسنًا، مبارك. ‫- شكرًا. 870 01:14:58,453 --> 01:15:00,872 ‫- يا "كايت". ‫- شكرًا. 871 01:15:02,123 --> 01:15:03,833 ‫أخبرت رؤساء الشبكة 872 01:15:04,000 --> 01:15:06,878 ‫أنني لن أجدد عقدي للعام الجديد. 873 01:15:07,795 --> 01:15:08,755 ‫لم تفعلي. 874 01:15:09,756 --> 01:15:11,633 ‫- بل فعلت. ‫- حسنًا، 875 01:15:12,342 --> 01:15:14,802 ‫سيكون هذا المكان مملًا ‫من دوننا بالتأكيد، صحيح؟ 876 01:15:15,470 --> 01:15:18,014 ‫- ماذا تعنين بـ"من دوننا"؟ ‫- هذا طبيعي فحسب، 877 01:15:18,181 --> 01:15:21,184 ‫ستريد المنتجة الجديدة ‫أن تحضر مساعدتها الخاصة، صحيح؟ 878 01:15:23,603 --> 01:15:24,729 ‫صحيح. حسنًا… 879 01:15:25,897 --> 01:15:27,315 ‫يمكنك أن تطلبي منها. 880 01:15:28,358 --> 01:15:30,693 ‫- هل وجدوا شخصًا جديدًا بهذه السرعة؟ ‫- أجل. 881 01:15:31,027 --> 01:15:33,446 ‫أجل. ولديها توصية كبيرة. 882 01:15:38,743 --> 01:15:41,496 ‫- مرحبًا يا عاملة الهاتف؟ ‫- كيف يمكنني توجيه اتصالك؟ 883 01:15:42,372 --> 01:15:45,750 ‫- من شخص إلى شخص في مدينة "نيويورك". ‫- أيمكنني الحصول على الاسم، من فضلك؟ 884 01:15:45,959 --> 01:15:48,044 ‫- السيد "هيربرت جونسون". ‫- أيمكنني وضعك على الانتظار؟ 885 01:15:48,211 --> 01:15:49,170 ‫أجل، سأنتظر. 886 01:15:50,546 --> 01:15:53,091 ‫لا نريد أن ترى زوجتك ذلك، صحيح؟ 887 01:15:53,299 --> 01:15:54,342 ‫لا يهمني. 888 01:15:58,429 --> 01:16:00,723 ‫"سي منخفض"! 889 01:16:02,976 --> 01:16:05,144 ‫عام جديد سعيد يا أخي. 890 01:16:07,146 --> 01:16:08,273 ‫سحّابك مفتوح. 891 01:16:13,152 --> 01:16:14,070 ‫يا للإحراج! 892 01:16:21,744 --> 01:16:24,122 ‫- "روبرت"؟ ‫- مرحبًا يا سيد "جاي". أكل شيء بخير؟ 893 01:16:24,914 --> 01:16:26,332 ‫ثمة أمر عليك معرفته. 894 01:16:28,167 --> 01:16:29,419 ‫أسترحلين؟ 895 01:16:29,669 --> 01:16:31,838 ‫لا ألومك. يبدو أنني أضعت زوجي. 896 01:16:32,005 --> 01:16:32,922 ‫هل رأيته؟ 897 01:16:33,506 --> 01:16:37,093 ‫ربما يمكنك البحث في مكتب "كايت". ‫أم عليّ القول "مكتبك"؟ 898 01:16:37,593 --> 01:16:39,637 ‫- مبارك. ‫- شكرًا جزيلًا. 899 01:16:40,930 --> 01:16:43,308 ‫بالمناسبة يا "إيفيلين". عام جديد سعيد. 900 01:16:44,183 --> 01:16:45,310 ‫عام جديد سعيد يا "سيلفي". 901 01:16:50,106 --> 01:16:51,941 ‫إنها فتاة صغيرة رائعة. 902 01:16:53,443 --> 01:16:54,444 ‫لا بد أنك فخور. 903 01:16:55,820 --> 01:16:56,696 ‫شكرًا. 904 01:18:32,333 --> 01:18:34,127 ‫أمي، أبي، ماذا تفعلان هنا؟ 905 01:18:34,794 --> 01:18:35,670 ‫ماذا يحدث؟ 906 01:18:36,838 --> 01:18:38,005 ‫سأحضّر لكما بعض القهوة. 907 01:18:38,798 --> 01:18:39,674 ‫يا "سيلفي"… 908 01:18:40,925 --> 01:18:41,759 ‫إنه والدك. 909 01:18:42,969 --> 01:18:43,803 ‫ماذا حدث؟ 910 01:18:44,137 --> 01:18:47,014 ‫أُصيب بنوبة قلبية في الحفل بعد مغادرتك. 911 01:18:49,183 --> 01:18:50,560 ‫يؤسفني مصابك حقًا. 912 01:18:54,272 --> 01:18:55,606 ‫شكرًا جزيلًا لمجيئك. 913 01:18:57,733 --> 01:18:58,734 ‫شكرًا. 914 01:18:58,860 --> 01:19:00,027 ‫تحلّي بالإيمان. 915 01:19:00,528 --> 01:19:01,529 ‫شكرًا. 916 01:19:05,450 --> 01:19:06,742 ‫كان هذا لطيفًا يا "يونيس". 917 01:19:08,661 --> 01:19:09,537 ‫أتعملين؟ 918 01:19:10,079 --> 01:19:12,457 ‫تتجاهلين ضيوفنا. هيا، يمكن لذلك أن يُؤجل. 919 01:19:14,000 --> 01:19:16,919 ‫لا يمكن، في الواقع. يجب أن يستمر البرنامج. 920 01:19:17,587 --> 01:19:21,507 ‫ولن ينتج برنامجي نفسه. ‫يجب أن أكون في العمل غدًا صباحًا. لذا… 921 01:19:22,592 --> 01:19:24,677 ‫- دعني أنتهي، من فضلك. ‫- تستطيع محطة التلفزيون الانتظار. 922 01:19:24,844 --> 01:19:26,929 ‫سيتفهمون إن حصلت على إجازة لبضعة أيام. 923 01:19:27,138 --> 01:19:29,056 ‫بحقك! لا تتصرفين كمضيفة جيدة 924 01:19:29,223 --> 01:19:30,224 ‫وماذا سيقول الناس؟ 925 01:19:30,433 --> 01:19:32,226 ‫لعلمك يا "ليسي"، لا يهمني رأي الناس. 926 01:19:32,477 --> 01:19:34,395 ‫وأنت قادر تمامًا على الترفيه عن… 927 01:19:34,562 --> 01:19:36,063 ‫- تتصرفين بجنون يا "سيلفي". ‫- لا أفعل. 928 01:19:36,772 --> 01:19:39,066 ‫أتعرف ماذا أدركت؟ أن الحياة أقصر 929 01:19:39,317 --> 01:19:41,486 ‫من أن يفنيها المرء على أمور لا يحبها. 930 01:19:41,694 --> 01:19:43,154 ‫وماذا يُفترض أن يعنيه ذلك؟ 931 01:19:45,573 --> 01:19:46,491 ‫اجلس. 932 01:19:48,117 --> 01:19:49,035 ‫أرجوك. 933 01:20:01,797 --> 01:20:04,509 ‫يعني أنني سئمت من محاولتي ‫تصنّع شخصية أخرى. 934 01:20:08,721 --> 01:20:12,099 ‫تزوجتني بالرغم من أنني كنت حاملًا. ‫كان تصرفًا نبيلًا. 935 01:20:14,227 --> 01:20:16,604 ‫لذا، حاولت أن أكون المرأة التي أردتها أنت، 936 01:20:17,480 --> 01:20:18,731 ‫لكن هذا مرهق. 937 01:20:22,276 --> 01:20:23,903 ‫لا يمكنني أن أكون فتاة أحلامك 938 01:20:24,070 --> 01:20:25,530 ‫بينما أحاول أن أكون على طبيعتي. 939 01:20:25,696 --> 01:20:27,073 ‫حسنًا. لنتحدث عن هذا لاحقًا، اتفقنا؟ 940 01:20:27,240 --> 01:20:29,492 ‫أريد أن أبدأ في عيش حياتي لنفسي يا "ليسي". 941 01:20:32,703 --> 01:20:33,663 ‫لم أفعل ذلك قط. 942 01:20:34,497 --> 01:20:35,831 ‫وأين مكاني في هذا؟ 943 01:20:36,999 --> 01:20:37,959 ‫لا أعرف. 944 01:20:44,840 --> 01:20:46,175 ‫حسنًا. سوف… 945 01:20:47,385 --> 01:20:48,886 ‫أدعك تعودين إلى عملك، إذًا. 946 01:20:53,474 --> 01:20:55,017 ‫لكن، لمعلوماتك، 947 01:20:55,142 --> 01:20:58,062 ‫لم أتزوجك لأنه كان تصرفًا نبيلًا. 948 01:20:58,896 --> 01:21:00,356 ‫بل لأنني أحبك. 949 01:21:02,608 --> 01:21:06,445 ‫ولم أرد منك قط أن تحاولي ‫أن تصبحي فتاة أحلامي… 950 01:21:07,530 --> 01:21:09,323 ‫أردت أن أكون رجل أحلامك فحسب. 951 01:21:13,494 --> 01:21:14,662 ‫لكننا نعلم… 952 01:21:15,955 --> 01:21:18,082 ‫أن ذلك المكان مشغول بالفعل. 953 01:21:33,931 --> 01:21:35,308 ‫حسنًا يا رفاق، انتهينا اليوم. 954 01:21:36,142 --> 01:21:38,436 ‫لا، ما زالت غير متقنة قليلًا، ‫لنعزفها مرة أخرى. 955 01:21:39,312 --> 01:21:41,147 ‫لقد أُرهقنا يا رجل! 956 01:21:41,522 --> 01:21:42,732 ‫رأيي أن نتوقف اليوم. 957 01:21:43,899 --> 01:21:45,276 ‫وقلت لنعزفها مجددًا. 958 01:21:46,193 --> 01:21:49,322 ‫هذا رباعي "ديكي بروستر" على حد علمي، 959 01:21:49,530 --> 01:21:51,866 ‫لذا إن قلت انتهينا… فقد انتهينا. 960 01:21:57,830 --> 01:21:59,040 ‫كرة رقم 4، فتحة الزاوية. 961 01:22:00,541 --> 01:22:02,501 ‫لن تخمّن أبدًا من رأيت في الوطن. 962 01:22:02,835 --> 01:22:03,836 ‫"موناليزا"! 963 01:22:04,670 --> 01:22:06,047 ‫قريبة "سيلفي"؟ 964 01:22:07,381 --> 01:22:08,341 ‫حقًا؟ 965 01:22:11,594 --> 01:22:13,262 ‫كانت في المدينة من أجل "مسيرة الحرية" تلك 966 01:22:13,387 --> 01:22:14,722 ‫التي يقيمونها في "وودورد". 967 01:22:16,057 --> 01:22:17,141 ‫أجل. سمعت عن ذلك. 968 01:22:19,226 --> 01:22:20,978 ‫- كيف حالها؟ ‫- إنها بخير. 969 01:22:22,897 --> 01:22:26,359 ‫إنها بخير حقًا. كرة رقم 12، فتحة الزاوية. 970 01:22:30,488 --> 01:22:32,281 ‫لكنها ذكرت أن… 971 01:22:32,740 --> 01:22:35,117 ‫"سيلفي" انفصلت عن زوجها. 972 01:22:38,537 --> 01:22:39,413 ‫حقًا؟ 973 01:22:41,457 --> 01:22:42,500 ‫فتحة جانبية. 974 01:22:50,716 --> 01:22:52,885 ‫- جولة أخرى؟ ‫- لا، سأغادر. 975 01:22:53,469 --> 01:22:54,887 ‫- بحقك! ‫- أجل. 976 01:22:55,221 --> 01:22:56,389 ‫سأذهب إلى الحمام. 977 01:23:01,936 --> 01:23:03,729 ‫أرأيت إلى أين ذهبت "كوني" يا "باز"؟ 978 01:23:03,938 --> 01:23:06,315 ‫أجل، أظن أنها غادرت مع "كارمن" و"ديكي". 979 01:23:06,774 --> 01:23:08,693 ‫أتتذكر "بيغ تانك" يا "بوبي"؟ 980 01:23:09,110 --> 01:23:10,319 ‫جاء إلى المدينة من "ديترويت". 981 01:23:10,569 --> 01:23:11,862 ‫- "بوبي"! ‫- مرحبًا. 982 01:23:12,154 --> 01:23:14,281 ‫- "بيغ تانك"! كيف الحال؟ ‫- "بوبي"! 983 01:23:14,448 --> 01:23:16,367 ‫- كل شيء بخير. ‫- سعدت برؤيتك. 984 01:23:16,534 --> 01:23:18,160 ‫لقد انتقلت إلى "موتاون" الآن. 985 01:23:18,494 --> 01:23:20,996 ‫سمعت ألحانك على الراديو. ‫كانت جميلة. رائعة حقًا. 986 01:23:21,247 --> 01:23:23,666 ‫يستمع العالم كله ‫إلى "ذا ساوند أوف يانغ أمريكا". 987 01:23:23,874 --> 01:23:26,711 ‫ليست سيئة بالنسبة إلى فقراء ‫إسكان "بروستر دوغلاس"، 988 01:23:26,877 --> 01:23:28,170 ‫- ألست محقًا؟ ‫- محق تمامًا. 989 01:23:28,921 --> 01:23:31,549 ‫بالنظر إلى أننا نعرف بعضنا منذ وقت طويل، 990 01:23:31,716 --> 01:23:34,677 ‫إن أردت الانضمام ‫إلى قائمة أفضل المبيعات، فأخبرني. 991 01:23:34,885 --> 01:23:37,805 ‫سأذكّيك لـ"باري" شخصيًا. 992 01:23:38,431 --> 01:23:40,516 ‫أنا ذراعه الأيمن، إن جاز التعبير. 993 01:23:41,559 --> 01:23:42,518 ‫حسنًا. 994 01:23:43,060 --> 01:23:44,729 ‫- "بيغ تانك". ‫- "بوبي". 995 01:23:44,979 --> 01:23:46,313 ‫- سعدت برؤيتك. ‫- وأنا أيضًا. 996 01:23:46,605 --> 01:23:47,440 ‫"بوبي"! 997 01:24:04,957 --> 01:24:08,169 ‫"(اللغز الأنثوي)" 998 01:24:33,360 --> 01:24:34,195 ‫مرحبًا. 999 01:24:37,364 --> 01:24:38,240 ‫مرحبًا. 1000 01:24:48,667 --> 01:24:50,169 ‫سمعت أنك انفصلت عن "ليسي". 1001 01:24:53,088 --> 01:24:54,006 ‫أجل، هذا صحيح. 1002 01:25:00,805 --> 01:25:03,474 ‫تُوفي أبي. ‫آسفة لأنك لم تحصل على فرصة لتوديعه. 1003 01:25:05,810 --> 01:25:07,061 ‫بلى ودّعته. 1004 01:25:08,479 --> 01:25:10,231 ‫اتصل بي من المستشفى تلك الليلة. 1005 01:25:14,527 --> 01:25:15,653 ‫أخبرني أنه… 1006 01:25:20,533 --> 01:25:21,867 ‫أخبرني عن "ميشيل". 1007 01:25:27,832 --> 01:25:28,874 ‫أهي ابنتي حقًا؟ 1008 01:25:33,921 --> 01:25:34,839 ‫أجل. 1009 01:25:45,224 --> 01:25:47,393 ‫لماذا لم تخبريني بذلك يا "سيلفي"؟ 1010 01:25:49,478 --> 01:25:51,772 ‫لماذا لم تخبريني بذلك؟ 1011 01:25:52,022 --> 01:25:54,316 ‫أظننت أنني لست مناسبًا ‫بما يكفي بالنسبة لك؟ أذلك هو الأمر؟ 1012 01:25:54,483 --> 01:25:55,776 ‫- أكنت محرجة؟ ‫- لا. 1013 01:25:55,943 --> 01:25:57,361 ‫ظننت أنني لن أستطيع الإنفاق عليك… 1014 01:25:57,486 --> 01:25:58,779 ‫- لا. ‫- …و"ليسي" يستطيع؟ لم إذًا؟ 1015 01:25:58,904 --> 01:26:00,823 ‫لماذا لم تخبريني؟ 1016 01:26:01,490 --> 01:26:03,367 ‫لماذا لم تخبريني أن لديّ ابنة؟ 1017 01:26:05,160 --> 01:26:07,663 ‫مرت 5 سنوات وأعرف بالأمر من والدك. 1018 01:26:07,830 --> 01:26:09,206 ‫لا أعرف. أنا… 1019 01:26:13,627 --> 01:26:15,045 ‫أردت أن أخبرك. أنا فقط لم… 1020 01:26:17,882 --> 01:26:19,550 ‫لم أرد أن أرغمك على الاختيار. 1021 01:26:21,594 --> 01:26:23,804 ‫ثم رأيت كم أنجزت مع فرقتك 1022 01:26:23,929 --> 01:26:25,890 ‫- ولم أستطع. أنا… ‫- لديّ طفلة. 1023 01:26:43,532 --> 01:26:44,617 ‫وأريد مقابلتها. 1024 01:26:48,871 --> 01:26:50,581 ‫- وأريدك أن تقابلها. ‫- أجل. 1025 01:26:55,794 --> 01:26:56,629 ‫آسفة. 1026 01:27:09,642 --> 01:27:10,559 ‫آسفة. 1027 01:27:24,531 --> 01:27:25,366 ‫أجل. 1028 01:27:39,254 --> 01:27:41,590 ‫لديّ شخص مميز جدًا يا "ميشيل" 1029 01:27:41,799 --> 01:27:43,884 ‫أريدك أن تلتقيه. هذا السيد "هالواي". 1030 01:27:47,846 --> 01:27:51,600 ‫هذه ليست الطريقة المناسبة ‫لتقديم نفسك الآن. 1031 01:27:54,019 --> 01:27:56,689 ‫تشرفت بلقائك. 1032 01:27:57,606 --> 01:28:00,693 ‫- هذا أفضل بكثير. ‫- الشرف كله لي. 1033 01:28:04,405 --> 01:28:06,198 ‫أيمكنك دفعي يا أمي؟ 1034 01:28:07,908 --> 01:28:09,910 ‫لم لا نترك السيد "هالواي" يحاول؟ 1035 01:28:11,412 --> 01:28:12,329 ‫أتسمحين لي؟ 1036 01:28:13,706 --> 01:28:14,581 ‫حسنًا. 1037 01:28:21,714 --> 01:28:22,589 ‫ما رأيك؟ 1038 01:28:31,849 --> 01:28:34,059 ‫فكرت في العودة آلاف المرات. 1039 01:28:34,977 --> 01:28:35,894 ‫لماذا لم تفعل؟ 1040 01:28:36,770 --> 01:28:37,730 ‫لا أعرف. 1041 01:28:38,939 --> 01:28:42,901 ‫أظن أنني أردتك أن تكوني سعيدة. ‫حتى إن لم أستطع أن أكون جزءًا من حياتك. 1042 01:28:43,193 --> 01:28:44,820 ‫إنها تذكرني بك. 1043 01:28:45,446 --> 01:28:47,239 ‫قطفت أزهارًا من الحديقة البارحة 1044 01:28:47,364 --> 01:28:48,991 ‫وصنعت باقة. معظمها من الحشائش، 1045 01:28:49,116 --> 01:28:51,618 ‫لكنها كانت رائعة. إنها لطيفة جدًا. 1046 01:28:53,328 --> 01:28:55,539 ‫- ماذا؟ ‫- لا أعرف. أنت فقط… 1047 01:28:58,917 --> 01:29:01,253 ‫أريد الاهتمام بك وبـ"ميشيل" حقًا. 1048 01:29:16,435 --> 01:29:18,187 ‫يبدو أن ثمة خطبًا ما بيديّ. 1049 01:29:18,395 --> 01:29:19,438 ‫إنهما ترتعشان. 1050 01:29:22,441 --> 01:29:23,400 ‫هل أنت متوتر؟ 1051 01:29:24,318 --> 01:29:25,235 ‫لا. 1052 01:29:26,195 --> 01:29:27,529 ‫لا تخجل إن كنت متوترًا، 1053 01:29:27,696 --> 01:29:29,531 ‫- أظن أن هذا لطيف. ‫- لا أشعر بالخجل. 1054 01:29:29,782 --> 01:29:30,824 ‫- حقًا؟ ‫- لا. 1055 01:29:34,203 --> 01:29:35,412 ‫يجب أن أحصل على شوكة. 1056 01:29:39,708 --> 01:29:42,711 ‫"تجارب جميلة أمامك. ‫لا تمرّي عليها مرور الكرام." 1057 01:29:53,097 --> 01:29:55,933 ‫هل لي بشرف هذه الرقصة يا آنسة "جونسون"؟ 1058 01:30:21,542 --> 01:30:24,461 ‫كان الأمر رائعًا اليوم. بم تشعر؟ بخير؟ 1059 01:30:24,711 --> 01:30:26,088 ‫حسنًا، سأراك غدًا. 1060 01:30:26,213 --> 01:30:28,382 ‫- تفضل إلى مكتبي يا "سي منخفض". ‫- مرحبًا يا "سيد". 1061 01:30:29,133 --> 01:30:30,092 ‫اجلس. 1062 01:30:34,680 --> 01:30:35,514 ‫كيف حالك؟ 1063 01:30:35,722 --> 01:30:37,558 ‫لست بخير. 1064 01:30:37,766 --> 01:30:38,892 ‫كان عليّ رؤيتك. 1065 01:30:40,519 --> 01:30:41,687 ‫لا، شكرًا. 1066 01:30:42,604 --> 01:30:43,897 ‫كيف يمكنني أن أخدمك؟ 1067 01:30:44,773 --> 01:30:47,192 ‫قلت إنني حين أكون مستعدًا ‫للتسجيل كعازف رئيسي، 1068 01:30:47,359 --> 01:30:48,819 ‫عليّ المجيء للقائك، لذا. 1069 01:30:50,028 --> 01:30:50,988 ‫أنا مستعد يا "سيد". 1070 01:30:52,739 --> 01:30:54,950 ‫أجل، لديّ مجموعة ألحان جديدة ‫كنت أعمل عليها 1071 01:30:55,075 --> 01:30:56,326 ‫وأظن أنك ستحبها حقًا. 1072 01:30:56,493 --> 01:30:57,703 ‫- إنها… ‫- دعني أوقفك. 1073 01:30:58,245 --> 01:31:01,123 ‫أتعرف ما الأغنية رقم 1 في "أمريكا" الآن؟ 1074 01:31:01,832 --> 01:31:05,586 ‫"فينغرتيبس" لـ"ستيفي ووندر" الصغير. ‫فتى أعمى. 1075 01:31:05,961 --> 01:31:08,172 ‫إنه من مسقط رأسك. يعزف على الهارمونيكا. 1076 01:31:10,090 --> 01:31:10,966 ‫لا أفهم. 1077 01:31:11,300 --> 01:31:14,803 ‫ليست الفكرة أن الجاز لم يعد رائجًا، 1078 01:31:15,679 --> 01:31:17,222 ‫بل قلت شعبيته يا رجل. 1079 01:31:17,848 --> 01:31:18,974 ‫يشبه كوكب "بلوتو". 1080 01:31:19,933 --> 01:31:22,477 ‫لا يستمع الأطفال إلى "مونك"، 1081 01:31:22,728 --> 01:31:23,770 ‫بل إلى "مونكي". 1082 01:31:24,396 --> 01:31:27,024 ‫لديّ طفلة أعولها الآن يا "سيد". 1083 01:31:27,274 --> 01:31:29,776 ‫- لا بد أنه ثمة حل ما. ‫- آسف. 1084 01:31:32,863 --> 01:31:33,739 ‫انتظر يا "سيد". 1085 01:31:36,533 --> 01:31:39,036 ‫- استمع إلى الألحان فقط… ‫- آسف يا "بوبي". 1086 01:31:39,786 --> 01:31:41,622 ‫لكن العصر يتغيّر. 1087 01:31:45,000 --> 01:31:47,461 ‫- "شيكاغو سويتني". ‫- مرحبًا يا "تشيك". 1088 01:31:48,545 --> 01:31:51,423 ‫لا أصدّق أنه "بوب هالواي". كيف حالك؟ 1089 01:31:52,132 --> 01:31:53,800 ‫أنا بخير. لا يمكن أن أشتكي. 1090 01:31:54,635 --> 01:31:57,179 ‫اسمع، أعرف أنه مر وقت طويل. ‫آسف لأنني لم أبق على اتصال. 1091 01:31:58,263 --> 01:32:00,140 ‫أجل. هل عدت إلى "نيويورك"؟ 1092 01:32:00,974 --> 01:32:02,351 ‫أجل. 1093 01:32:04,478 --> 01:32:08,232 ‫اسمع، كنت أفكر في إنشاء فرقتي الخاصة. 1094 01:32:09,483 --> 01:32:11,360 ‫أريد أن أعرف إن كنت أنت و"باز" مهتمين. 1095 01:32:11,818 --> 01:32:13,278 ‫أن أعيد جمع الأصدقاء معًا. 1096 01:32:13,862 --> 01:32:15,739 ‫أؤكد لك يا "بوبي" أن هذا أسوأ توقيت. 1097 01:32:16,365 --> 01:32:17,824 ‫بهروبك بتلك الطريقة، 1098 01:32:18,033 --> 01:32:20,035 ‫اضطُررت أنا و"بازي" ‫إلى إقامة حفل مع "سارة فون". 1099 01:32:20,160 --> 01:32:22,204 ‫سنعود إلى "أوروبا" غدًا لـ3 أشهر. 1100 01:32:26,250 --> 01:32:29,211 ‫- أما زلت على الخط يا "بوب"؟ ‫- أجل. 1101 01:32:31,672 --> 01:32:32,714 ‫مبارك. 1102 01:32:32,965 --> 01:32:35,425 ‫- ذلك رائع. ‫- شكرًا. 1103 01:32:35,676 --> 01:32:39,263 ‫اسمع، أعرف أن لديك الكثير لتفعله ‫قبل رحيلك، لذا لن أعطلك. 1104 01:32:39,638 --> 01:32:41,556 ‫سعدت بسماع صوتك. 1105 01:32:42,933 --> 01:32:45,852 ‫- أكل شيء بخير؟ ‫- أجل. 1106 01:32:47,145 --> 01:32:48,188 ‫أتمنى لك رحلة آمنة. 1107 01:33:06,081 --> 01:33:06,957 ‫مرحبًا. 1108 01:33:10,127 --> 01:33:13,130 ‫ماذا تفعل هنا في الخارج بمفردك؟ 1109 01:33:15,841 --> 01:33:16,717 ‫أفكر. 1110 01:33:17,509 --> 01:33:18,927 ‫فيم يا سيد "هالواي"؟ 1111 01:33:20,679 --> 01:33:22,681 ‫ذهبت إلى شركة تسجيلاتي القديمة اليوم. 1112 01:33:22,973 --> 01:33:25,183 ‫لعزف بعض الألحان للرجل ‫الذي وقّع مع فرقتنا. 1113 01:33:26,560 --> 01:33:27,477 ‫ثم؟ 1114 01:33:30,105 --> 01:33:31,523 ‫قال إن موسيقى الجاز قد انتهت. 1115 01:33:36,028 --> 01:33:37,404 ‫لم يرد سماع شيء حتى. 1116 01:33:47,456 --> 01:33:48,874 ‫ماذا يعرفون على أي حال؟ 1117 01:34:04,765 --> 01:34:07,517 ‫يمكنني الاهتمام بالأمور حتى ينجح شيء معك. 1118 01:34:12,773 --> 01:34:14,441 ‫أي نوع من الرجال سيجعلني ذلك؟ 1119 01:34:16,735 --> 01:34:18,612 ‫الذي يبذل قصارى جهده. 1120 01:34:31,666 --> 01:34:32,542 ‫حقًا؟ 1121 01:34:33,502 --> 01:34:34,461 ‫أجل. 1122 01:34:50,185 --> 01:34:53,480 ‫"ديترويت" 8، "تريمونت" 1، 3، 3، 6، 0. 1123 01:34:53,980 --> 01:34:55,148 ‫انتظر من فضلك. 1124 01:35:00,195 --> 01:35:02,989 ‫- مرحبًا؟ ‫- مرحبًا يا "بيغ تانك". أنا "بوبي هالواي". 1125 01:35:03,198 --> 01:35:05,075 ‫- أذلك أنت يا "بوبي"؟ ‫- أجل يا صاح. 1126 01:35:05,784 --> 01:35:08,245 ‫أما زلت تظن أن بإمكانك ‫التوصية بي في "موتاون"؟ 1127 01:35:08,537 --> 01:35:10,414 ‫أظن أنني مستعد للانضمام ‫إلى قائمة أفضل المبيعات. 1128 01:35:11,331 --> 01:35:12,457 ‫فأقول لزوجي، 1129 01:35:12,582 --> 01:35:14,584 ‫"أتريد دعوة رئيسك على العشاء؟ 1130 01:35:14,751 --> 01:35:18,213 ‫تفضل! وجبات عشاء التلفاز في الثلاجة!" 1131 01:35:21,258 --> 01:35:22,843 ‫لم أعرف قط أنها مضحكة هكذا. 1132 01:35:24,553 --> 01:35:26,054 ‫دعيها تتصرف على طبيعتها فحسب. 1133 01:35:27,556 --> 01:35:31,059 ‫ثقوا بـ"سوانسون" ‫لأفضل وجبات العشاء المجمدة. 1134 01:35:45,866 --> 01:35:46,825 ‫مرحبًا. 1135 01:35:47,534 --> 01:35:48,452 ‫مرحبًا. 1136 01:35:49,953 --> 01:35:51,037 ‫كيف كان يومك؟ 1137 01:35:52,330 --> 01:35:54,708 ‫شاقًا. ويومك؟ 1138 01:35:54,875 --> 01:35:57,586 ‫اتصلت بصديق لي في "ديترويت"، وخمّني ماذا. 1139 01:35:58,462 --> 01:36:00,547 ‫سيحصل لي على وظيفة مع فرقة "موتاون". 1140 01:36:01,631 --> 01:36:03,425 ‫- "موتاون"؟ ‫- أعرف. 1141 01:36:03,592 --> 01:36:07,846 ‫هذا ليس نوع الموسيقى التي أعزفها، ‫لكنها مجرد وظيفة، صحيح؟ 1142 01:36:09,264 --> 01:36:11,600 ‫- أجل. ‫- لذا، سأذهب 1143 01:36:11,766 --> 01:36:14,811 ‫وأعدّ الأمور، وحين أعود… 1144 01:36:15,979 --> 01:36:19,316 ‫أود كثيرًا أن ننتقل إلى "ديترويت" كعائلة. 1145 01:36:20,609 --> 01:36:21,568 ‫ما رأيك؟ 1146 01:36:24,362 --> 01:36:25,238 ‫أنا… 1147 01:36:27,699 --> 01:36:28,825 ‫أظن… 1148 01:36:28,992 --> 01:36:33,580 ‫اسمعي، أعرف أن وظيفتك مهمة لك، ‫لذا، فكري في الأمر. 1149 01:36:39,836 --> 01:36:40,795 ‫موافقة. 1150 01:36:42,047 --> 01:36:45,008 ‫- موافقة، ستفكرين في الأمر؟ ‫- لا، لقد فكرت في الأمر. موافقة. 1151 01:36:46,259 --> 01:36:47,886 ‫- أجل، سنذهب. ‫- حقًا؟ 1152 01:36:49,137 --> 01:36:50,263 ‫أجل. 1153 01:36:58,980 --> 01:37:00,857 ‫أيمكنك أن تحضر لي هدية؟ 1154 01:37:03,318 --> 01:37:05,779 ‫أيمكنني أن أحضر لك هدية؟ بالطبع. 1155 01:37:06,780 --> 01:37:09,074 ‫- أي نوع من الهدايا؟ ‫- جرو. 1156 01:37:10,450 --> 01:37:11,451 ‫جرو؟ 1157 01:37:12,619 --> 01:37:15,413 ‫- سأرى ما يمكنني فعله. ‫- إياك أن تجرؤ. 1158 01:37:16,206 --> 01:37:17,958 ‫إن صادفت "سموكي روبنسون"، 1159 01:37:18,166 --> 01:37:21,086 ‫أخبره أن لا داعي ليبحث عن أحد، ‫لأنك رجله المناسب. 1160 01:37:36,518 --> 01:37:39,604 ‫- قولي، "أراك لاحقًا أيها التمساح." ‫- أراك لاحقًا أيها التمساح. 1161 01:38:10,594 --> 01:38:15,473 ‫"ستوديو (هيتسفيل يو إس إيه)" 1162 01:38:17,225 --> 01:38:18,101 ‫مرحبًا. 1163 01:38:18,476 --> 01:38:19,561 ‫- "بوبي"! ‫- "بيغ تانك". 1164 01:38:19,686 --> 01:38:22,230 ‫مرحبًا، ماذا تفعل هنا؟ 1165 01:38:23,481 --> 01:38:25,900 ‫ماذا تعني بماذا أفعل هنا؟ كف عن المزاح. 1166 01:38:26,067 --> 01:38:29,154 ‫طلبت منك أن تأخذ تلك البدلات إلى التنظيف ‫قبل ساعة يا "شيرمان"! 1167 01:38:29,404 --> 01:38:31,698 ‫أمرك يا سيدي. على الفور. لا مشكلة. 1168 01:38:32,365 --> 01:38:35,744 ‫اسمع يا "بوبي"، ليس لديّ وقت للحديث الآن. ‫يجب أن تفهم. 1169 01:38:37,037 --> 01:38:38,705 ‫ماذا تعني بأنه ليس لديك وقت للحديث؟ 1170 01:38:38,830 --> 01:38:39,914 ‫تحدثنا على الهاتف. 1171 01:38:40,040 --> 01:38:42,626 ‫عدت إلى "ديترويت"، ‫قلت إنك ستجد لي عملًا مع الفرقة. 1172 01:38:42,792 --> 01:38:46,212 ‫لم أظن أنك ستأتي حقًا. 1173 01:38:46,713 --> 01:38:48,715 ‫يعرف الجميع في "ديترويت" أنني كذّاب. 1174 01:38:48,965 --> 01:38:50,759 ‫كنت أتلاعب بك فقط. 1175 01:38:51,176 --> 01:38:53,094 ‫أحاول إشعار نفسي بأنني شخص مهم. 1176 01:38:54,888 --> 01:38:56,431 ‫أقضي حوائجهم فحسب. 1177 01:38:57,807 --> 01:38:59,559 ‫يجب أن آخذ هذه السترات للتنظيف. 1178 01:39:00,393 --> 01:39:01,269 ‫تمهل. 1179 01:39:03,813 --> 01:39:05,732 ‫قلت إنك ستتدبر لي عملًا مع الفرقة. 1180 01:39:08,860 --> 01:39:09,778 ‫"تانك"! 1181 01:39:38,431 --> 01:39:40,058 ‫مفتاح تحضير "سوفليه" جيد 1182 01:39:41,309 --> 01:39:42,560 ‫هو خفق بياض البيض… 1183 01:39:42,727 --> 01:39:45,480 ‫عزمت أمرها على أن تعمل بالتلفاز يومًا ما. 1184 01:39:45,814 --> 01:39:48,900 ‫أتتخيل؟ فتاة سمراء تعمل بالتلفاز؟ 1185 01:40:00,662 --> 01:40:03,832 ‫لم أقابل فتاة خبيرة بالموسيقى مثلك. 1186 01:40:04,499 --> 01:40:07,043 ‫أراهن أنه لا يفوق خبرتك بالموسيقى ‫إلا خبرتك بالتلفاز. 1187 01:40:15,385 --> 01:40:17,303 ‫أظن أنني أردتك أن تكوني سعيدة… 1188 01:40:18,930 --> 01:40:20,890 ‫حتى إن لم أستطع أن أكون جزءًا من حياتك. 1189 01:40:33,486 --> 01:40:36,072 ‫مرحبًا. لقد جئت مبكرًا. 1190 01:40:37,907 --> 01:40:40,326 ‫لم أكن أتوقع وصولك قبل بضعة أيام. 1191 01:40:41,786 --> 01:40:42,620 ‫مرحبًا. 1192 01:40:44,664 --> 01:40:47,834 ‫لن تستطيع تخمين مع من تحدثت اليوم. 1193 01:40:48,001 --> 01:40:50,044 ‫مع "كايت". كما اتضح، 1194 01:40:50,211 --> 01:40:53,381 ‫تعرف المدير الرئيسي ‫لفرعنا في "ديترويت" شخصيًا، 1195 01:40:53,548 --> 01:40:54,799 ‫وقد اتصلت به 1196 01:40:54,924 --> 01:40:57,010 ‫وأخبرته كم أنني منتجة بارعة، 1197 01:40:57,385 --> 01:41:00,847 ‫وقال إن كل ما عليه فعله ‫هو الذهاب إلى هناك، 1198 01:41:01,014 --> 01:41:04,893 ‫وسأحصل على الوظيفة. ‫بالطبع، سيكون عليّ شق طريقي مجددًا، 1199 01:41:05,101 --> 01:41:08,021 ‫لكن، كما قلت، إنها مجرد وظيفة. 1200 01:41:08,646 --> 01:41:11,107 ‫مما يذكرني يا "روبرت"، ‫علينا البدء في البحث 1201 01:41:11,274 --> 01:41:12,692 ‫عن مدارس لـ"ميشيل". 1202 01:41:13,693 --> 01:41:15,779 ‫يا إلهي، أنا أثرثر. آسفة. 1203 01:41:16,738 --> 01:41:17,822 ‫لم لا تجلسين. 1204 01:41:21,493 --> 01:41:23,995 ‫حاضر يا حضرة القبطان. انضم إليّ. 1205 01:41:25,622 --> 01:41:30,001 ‫يا إلهي، لم أجلس طوال اليوم. 1206 01:41:31,252 --> 01:41:32,128 ‫حسنًا. 1207 01:41:33,213 --> 01:41:34,756 ‫لقد حصلت على انتباهي الكامل. 1208 01:41:36,007 --> 01:41:38,760 ‫يا إلهي، لم أسألك. كيف سار الأمر؟ 1209 01:41:46,351 --> 01:41:47,227 ‫ما الأمر؟ 1210 01:41:55,944 --> 01:41:58,863 ‫عليّ العودة إلى "ديترويت" بمفردي. 1211 01:42:00,532 --> 01:42:03,034 ‫أيريدون أن تبدأ على الفور أو ما شابه؟ 1212 01:42:05,161 --> 01:42:06,037 ‫لا. 1213 01:42:09,457 --> 01:42:11,084 ‫لست واثقة من أنني أفهم إذًا. 1214 01:42:20,885 --> 01:42:22,136 ‫لا أريدك أن تأتي. 1215 01:42:37,902 --> 01:42:39,821 ‫ماذا تعني بأنك لا تريدني أن آتي؟ 1216 01:42:46,870 --> 01:42:48,872 ‫ماذا تعني بأنك لا تريدني أن آتي؟ 1217 01:42:52,292 --> 01:42:53,751 ‫أرجوك يا "روبرت"، لا تفعل هذا. 1218 01:42:54,210 --> 01:42:55,920 ‫لا أصلح كرب أسرة يا "سيلفي". 1219 01:43:04,220 --> 01:43:06,306 ‫ساعدني على فهم هذا يا "روبرت". ‫ماذا حدث في… 1220 01:43:06,973 --> 01:43:08,141 ‫"ديترويت" وجعلك… 1221 01:43:09,183 --> 01:43:12,103 ‫تدرك فجأة أنك لا تصلح كرب أسرة؟ 1222 01:43:28,244 --> 01:43:29,245 ‫أقابلت "كوني"؟ 1223 01:43:29,454 --> 01:43:32,123 ‫- لا يا "سيلفي"، أتعرفين… ‫- لا، لا أعرف يا "روبرت"! 1224 01:43:45,094 --> 01:43:46,220 ‫أتريد الرحيل يا "روبرت"؟ 1225 01:43:53,603 --> 01:43:54,562 ‫حسنًا، ارحل. 1226 01:44:03,196 --> 01:44:04,948 ‫أيمكنني توديع "ميشيل" على الأقل؟ 1227 01:44:05,323 --> 01:44:07,075 ‫قلت اخرج! 1228 01:44:08,368 --> 01:44:09,577 ‫ارحل يا "روبرت"! 1229 01:44:14,457 --> 01:44:17,669 ‫آسفة على المقاطعة. ‫"لوسي" جاهزة لتسجيل لقطاتها. 1230 01:44:24,467 --> 01:44:27,595 ‫حين تقرر العودة، أسد لي معروفًا… 1231 01:44:29,389 --> 01:44:30,223 ‫ولا تعد. 1232 01:45:11,014 --> 01:45:12,515 ‫- مرحبًا يا "إد". ‫- مرحبًا يا "بوبي". 1233 01:45:13,224 --> 01:45:15,268 ‫هل صادفت "تشارلي باركر" في "نيويورك"؟ 1234 01:45:16,144 --> 01:45:20,064 ‫لا، أتمنى لو فعلت. مات عام 1955 ‫قبل أن أذهب إلى هناك مباشرة. 1235 01:45:20,690 --> 01:45:21,607 ‫أذلك صحيح؟ 1236 01:45:23,443 --> 01:45:24,444 ‫"سيلفيا جونسون". 1237 01:45:24,652 --> 01:45:26,654 ‫- "سيلفيا جونسون". ‫- "مونا"! 1238 01:45:26,821 --> 01:45:28,531 ‫- مرحبًا. ‫- أين أنت؟ 1239 01:45:28,740 --> 01:45:30,867 ‫في "واشنطن"، من أجل مسيرة العمل والحرية. 1240 01:45:31,075 --> 01:45:32,410 ‫بالطبع أنت هناك. 1241 01:45:33,077 --> 01:45:35,747 ‫- كم أفتقدك! ‫- أفتقدك أيضًا يا فتاة. 1242 01:45:36,205 --> 01:45:38,750 ‫لم لا تسافرين ‫وتأتين إلى المسيرة يوم الأربعاء؟ 1243 01:45:39,333 --> 01:45:41,919 ‫يا إلهي، أتمنى لو كان بإمكاني، ‫لكن يُصوّر البرنامج أيام الأربعاء. 1244 01:45:42,253 --> 01:45:43,838 ‫تعالي نهاية الأسبوع على الأقل إذًا. 1245 01:45:44,172 --> 01:45:46,090 ‫يمكننا الذهاب إلى الشاطئ ‫في "ساندي بوينت". 1246 01:45:46,257 --> 01:45:49,343 ‫أحتاج إلى استراحة. ‫سأرى إن كانت أمي تستطيع مجالسة "ميشيل". 1247 01:45:57,685 --> 01:45:58,853 ‫"كارمن"؟ 1248 01:45:59,896 --> 01:46:00,813 ‫"سيلفي"؟ 1249 01:46:02,231 --> 01:46:04,358 ‫- تأملي لحالك! ‫- أنت أيضًا! 1250 01:46:04,901 --> 01:46:07,028 ‫يا إلهي! من الرائع رؤيتك هنا. 1251 01:46:07,236 --> 01:46:08,446 ‫أعرف! 1252 01:46:08,654 --> 01:46:11,532 ‫سيعزف "بازي" و"شيكو" في حفل مع "سارة فون" 1253 01:46:11,699 --> 01:46:13,576 ‫- يوم الأربعاء بعد المسيرة. ‫- رباه. 1254 01:46:14,368 --> 01:46:16,120 ‫وكان يُفترض أن ينضم إليهم "روبرت"، 1255 01:46:16,245 --> 01:46:18,623 ‫لكنه لم يستطع الحصول على إجازة من المصنع. 1256 01:46:19,165 --> 01:46:21,334 ‫المصنع؟ أذلك ما يدعون "موتاون" به الآن؟ 1257 01:46:22,418 --> 01:46:24,754 ‫لا يا عزيزتي، مصنع السيارات حيث يعمل. 1258 01:46:26,172 --> 01:46:28,299 ‫على كل، عليّ الذهاب، ‫لكن آمل أن أراك يوم الأربعاء. 1259 01:46:28,508 --> 01:46:30,468 ‫- أرسلي تحياتي إلى الشباب، اتفقنا؟ ‫- أجل. 1260 01:46:35,765 --> 01:46:37,975 ‫أغنيتك مفضلة من فصل الصيف؟ 1261 01:46:38,101 --> 01:46:39,852 ‫"دونت ساي غودنايت"، لـ"فالانتاينز". 1262 01:46:42,105 --> 01:46:45,566 ‫1957، كان ذلك فصل صيف رائعًا. 1263 01:46:46,484 --> 01:46:47,443 ‫أجل. 1264 01:46:55,118 --> 01:46:57,537 ‫مهلًا، أراك لاحقًا أيتها التمساحة. 1265 01:47:06,170 --> 01:47:07,421 ‫أكنت تتدرب على ذلك؟ 1266 01:47:12,552 --> 01:47:13,427 ‫تصبح على خير. 1267 01:47:16,180 --> 01:47:17,014 ‫مهلًا… 1268 01:47:23,771 --> 01:47:25,565 ‫ما لا أفهمه هو سبب عدم إخباره لي 1269 01:47:25,731 --> 01:47:28,693 ‫بأنه لم يحصل على الوظيفة. كنت لأذهب معه. 1270 01:47:31,696 --> 01:47:33,906 ‫أظن أن ذلك بالضبط سبب عدم إخباره لك. 1271 01:47:34,991 --> 01:47:37,743 ‫يشبه عدم إخبارك له بشأن الحمل. 1272 01:47:39,829 --> 01:47:40,830 ‫ربما… 1273 01:47:42,498 --> 01:47:45,501 ‫لم يردك أن تفقدي كل ما عملت بجد من أجله. 1274 01:47:48,129 --> 01:47:49,088 ‫لعلمك… 1275 01:47:51,174 --> 01:47:53,509 ‫لا يجد معظم الناس ذاك النوع من الحب أبدًا. 1276 01:47:54,886 --> 01:47:56,137 ‫ولا حتى لفصل صيف واحد. 1277 01:47:57,847 --> 01:47:59,390 ‫إنه في الواقع… 1278 01:48:01,684 --> 01:48:03,019 ‫استثنائي. 1279 01:48:06,230 --> 01:48:07,481 ‫نخب الحب الاستثنائي. 1280 01:48:21,871 --> 01:48:22,872 ‫مهلًا. 1281 01:48:23,831 --> 01:48:26,000 ‫الأغنية المفضلة لهذه اللحظة؟ 1282 01:48:28,085 --> 01:48:29,795 ‫"الأفضل لم يأت بعد". 1283 01:48:31,964 --> 01:48:32,965 ‫بالتأكيد. 1284 01:48:33,841 --> 01:48:34,842 ‫إلى اللقاء يا فتاة. 1285 01:48:36,552 --> 01:48:37,887 ‫أشاهدت مباراة "تايغرز" ليلة أمس؟ 1286 01:48:38,012 --> 01:48:40,014 ‫- لا، من واجهوا؟ ‫- "كنساس سيتي". 1287 01:48:40,389 --> 01:48:41,807 ‫حقًا؟ من ربح؟ 1288 01:48:52,193 --> 01:48:54,737 ‫- أراك غدًا يا "إد". ‫- حسنًا. 1289 01:49:11,462 --> 01:49:13,839 ‫أفترض إذًا أنك لم تحصل ‫على فرصة لقاء "سموكي" قط؟ 1290 01:49:16,008 --> 01:49:17,718 ‫لا، ليس بالضبط. 1291 01:49:20,388 --> 01:49:23,057 ‫أتتذكر حين أخبرتني ‫أنك تريدني أن أكون سعيدة؟ 1292 01:49:24,725 --> 01:49:27,186 ‫حتى إن كان القصد ألا تكون جزءًا من حياتي؟ 1293 01:49:29,230 --> 01:49:31,899 ‫ماذا إن لم أستطع أن أكون سعيدة ‫إلا إن كنت جزءًا منها؟ 1294 01:49:49,333 --> 01:49:51,919 ‫إذًا أظن أن ذلك يعني أننا عالقان مع بعضنا. 1295 01:50:23,576 --> 01:50:28,748 ‫"النهاية" 1296 01:51:10,206 --> 01:51:11,665 ‫يمكنك الاستفادة منه. 1297 01:51:12,875 --> 01:51:14,335 ‫أذلك ساكسفون السيد "جاي"؟ 1298 01:55:55,741 --> 01:55:57,701 ‫ترجمة "أحمد قطب" 119350

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.