All language subtitles for Duel on the Mississippi (1955)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,960 --> 00:00:16,672 MİSSİSSİPPİ'DE DÜELLO 2 00:01:00,040 --> 00:01:01,997 Depuis l'époque des premiers colons 3 00:01:02,200 --> 00:01:06,034 un empire de richesses s'est développé le long des rives du Mississippi. 4 00:01:06,720 --> 00:01:10,793 Les plantations s'agrandirent et le sucre cessa d'être un simple luxe 5 00:01:11,000 --> 00:01:13,116 pour devenir une marchandise très prisée 6 00:01:13,400 --> 00:01:15,596 qui affecta les marchés du monde entier. 7 00:01:16,240 --> 00:01:19,119 Avec les richesses arrivèrent les pirates et les brigands 8 00:01:19,320 --> 00:01:23,837 qui créèrent un marché noir. Le sucre redevint pareil à l'or. 9 00:01:24,040 --> 00:01:26,953 L'empire naissant du fleuve fut menacé. 10 00:01:27,160 --> 00:01:30,073 Car personne ne semblait capable d'arrêter ces voleurs. 11 00:01:30,280 --> 00:01:34,114 À l'exception de quelques planteurs courageux et de leurs fidèles équipes. 12 00:01:58,760 --> 00:02:00,398 Marie şarkı söylemeyi kes. 13 00:02:07,040 --> 00:02:08,997 Neden, Bay Louis? 14 00:02:13,960 --> 00:02:15,997 Sesimi beğenmedin mi ? 15 00:02:16,200 --> 00:02:20,159 Aksine, ama dinlemem gereken başka şeyler var. 16 00:02:30,440 --> 00:02:34,274 Kıpırdama Jabo, bir bakacağım. 17 00:03:16,000 --> 00:03:17,479 Ordure ! 18 00:03:20,960 --> 00:03:24,157 C'est très discutable. 19 00:03:51,080 --> 00:03:52,434 Lili ! Qu'est-ce que vous fabriquez ici ? 20 00:03:52,640 --> 00:03:54,392 Je vous avais dit : pas de sang. 21 00:03:55,200 --> 00:03:56,873 Il allait sonner l'alarme. 22 00:03:57,080 --> 00:03:59,594 Vous savez que c'est pour vous que je fais ça. 23 00:03:59,800 --> 00:04:03,270 Pour moi ! Plutôt pour plus de 1.000 sacs de sucre. 24 00:04:03,680 --> 00:04:05,079 Ce n'est pas la seule raison. 25 00:04:05,920 --> 00:04:09,754 Allez, remontez à cheval et disparaissez. J'ai du travail. 26 00:04:15,960 --> 00:04:19,669 Taisez-vous, tous. Sinon ça ira mal. 27 00:04:20,880 --> 00:04:23,156 Anton, appelle le bateau. 28 00:04:34,720 --> 00:04:37,678 Fais attention quand vous chargerez le sucre. Je ne veux pas en perdre. 29 00:04:37,880 --> 00:04:40,474 Je ferai attention, Hugo,n'aie pas peur. 30 00:04:41,160 --> 00:04:43,754 Lili, ne restez pas ici,ce n'est pas prudent. 31 00:04:43,960 --> 00:04:47,078 Écoutez, c'est mon opération et je reste. 32 00:04:47,280 --> 00:04:52,036 Pour vérifier que pas un sac de sucre ne s'égare dans les mains de Tulane. 33 00:04:52,920 --> 00:04:54,354 Vous n'aimez pas beaucoup les Tulanes,n'est-ce pas ? 34 00:04:54,560 --> 00:04:58,030 En effet. Je lui apprendrai à décider où les gens peuvent vivre. 35 00:05:04,600 --> 00:05:05,715 Bonsoir M. Lafarge. 36 00:05:05,920 --> 00:05:08,150 Bonsoir Benedict. Les Tulanes sont là ? 37 00:05:08,360 --> 00:05:10,158 - Dans le salon, monsieur. - Bien. 38 00:05:12,800 --> 00:05:15,872 Avec un sucre qui cote à 10 1/4 le sac de 50 kilos. 39 00:05:16,760 --> 00:05:20,071 Je pourrai rembourser 8 000 $ à Gabriel pour le prêt. 40 00:05:20,280 --> 00:05:22,749 Et il restera suffisamment pour tenir jusqu'à la prochaine récolte. 41 00:05:26,240 --> 00:05:28,117 - Viens donc. - Merci. 42 00:05:29,240 --> 00:05:31,197 C'est gentil de venir nous voir, René. 43 00:05:31,400 --> 00:05:33,391 Je vous en prie, M. Tulane,restez assis. 44 00:05:33,600 --> 00:05:34,795 - Un cognac, René ? - Merci. 45 00:05:35,000 --> 00:05:37,071 Asseyez-vous, René. Vous nous avez manqué. 46 00:05:37,400 --> 00:05:40,040 - Et la malaria, M. Tulane ? - Ça va, ça vient... 47 00:05:40,240 --> 00:05:42,151 Mais je vais mieux. 48 00:05:42,720 --> 00:05:44,518 Vous avez terminé vos récoltes ? 49 00:05:44,720 --> 00:05:45,915 Les cannes à sucre sont pratiquement toutes coupées. 50 00:05:46,120 --> 00:05:47,952 On va commencer à les broyer la semaine prochaine. 51 00:05:48,160 --> 00:05:50,959 Il paraît que votre récolte a été très bonne. 52 00:05:52,080 --> 00:05:54,117 1 114 sacs. 53 00:05:54,320 --> 00:05:56,436 Tant que ça ! Félicitations. 54 00:05:57,200 --> 00:05:59,157 Vous avez réussi à vous débarrasser de la "morve rouge". 55 00:05:59,360 --> 00:06:02,193 André a tout brûlé et tout nettoyé l'année dernière. 56 00:06:02,400 --> 00:06:04,277 J'ai même failli faire brûler la maison. 57 00:06:04,480 --> 00:06:06,949 Ça aurait pu le valoir pour éliminer cette maladie. 58 00:06:07,160 --> 00:06:08,480 Ta plantation est contaminée ? 59 00:06:08,680 --> 00:06:10,671 Un tout petit peu au Nord-Est. 60 00:06:11,120 --> 00:06:13,396 Mais la vraie maladie, je l'ai trouvée dans ma maison. 61 00:06:14,880 --> 00:06:18,157 Jacques Scarlet, l'homme du delta. 62 00:06:18,360 --> 00:06:20,317 Ce pirate essaie encore d'acheter ta plantation ? 63 00:06:20,520 --> 00:06:22,238 Il est encore revenu il y a deux jours. 64 00:06:22,440 --> 00:06:25,239 Je dois reconnaître qu'il m'a fait une très belle offre. 65 00:06:26,360 --> 00:06:28,715 Ne vous inquiétez pas M. Tulane,j'ai refusé. 66 00:06:28,920 --> 00:06:30,752 Comme je vous l'avais promis. 67 00:06:30,960 --> 00:06:34,316 C'est bien. C'est la seule chose à faire, René. 68 00:06:36,800 --> 00:06:40,316 Si on laisse un seul de ces brigands du delta pénétrer notre communauté nous serons morts ou chassés. 69 00:06:41,360 --> 00:06:44,751 70 00:06:47,320 --> 00:06:49,072 C'est le dernier. 71 00:06:53,520 --> 00:06:57,400 Je donnerai tout pour voir la tête de Tulane quand il verra ses pertes. 72 00:06:58,600 --> 00:07:00,511 Ça m'a coûté quelques hommes. 73 00:07:00,720 --> 00:07:03,280 Mais ça peut se régler selon ce que vous êtes prête à payer. 74 00:07:05,920 --> 00:07:08,230 Apparemment, pas assez. 75 00:07:19,320 --> 00:07:21,436 À la prospérité des Tulanes. 76 00:07:23,560 --> 00:07:24,755 Une attaque. 77 00:07:27,880 --> 00:07:30,110 Poussez, poussez... Vite ! 78 00:07:30,920 --> 00:07:32,957 À cheval, vite. Restez près de moi. 79 00:08:21,360 --> 00:08:23,351 Lâchez-moi. 80 00:08:24,520 --> 00:08:26,830 J'ai fini de me battre, ce soir. 81 00:08:30,400 --> 00:08:33,358 Alors ? Maintenant que vous avez capturé une femme du delta,qu'est-ce que vous allez en faire ? 82 00:08:34,040 --> 00:08:36,236 83 00:08:36,520 --> 00:08:38,716 Je vais vous livrer au shérif. 84 00:08:38,920 --> 00:08:40,831 Ça veut dire 10 ans en prison. 85 00:08:41,680 --> 00:08:45,639 Mais si vous me guidez jusqu'à votre repaire dans le bayou, je vous relâche. 86 00:08:46,640 --> 00:08:48,836 Vous, vous trahiriez vos amis ? 87 00:08:49,040 --> 00:08:51,475 Mes amis ne sont ni des voleurs ni des tueurs. 88 00:08:52,600 --> 00:08:55,513 Il paraît que la prison est infestée de vermines. 89 00:08:56,160 --> 00:08:59,118 10 ans, c'est bien long. 90 00:08:59,840 --> 00:09:02,832 Combien de temps pensez-vous que je vivrais si je trahis mes amis ? 91 00:09:04,600 --> 00:09:08,878 Je vous paierai le voyage jusqu'à St Louis. 92 00:09:09,280 --> 00:09:11,635 St Louis pourrait me plaire. 93 00:09:12,080 --> 00:09:13,639 Alors on est d'accord ? 94 00:09:17,800 --> 00:09:21,680 Ma cheville... Je crois qu'elle est cassée. 95 00:09:22,160 --> 00:09:25,198 Je vais vous enlever votre botte avant que ça n'enfle. 96 00:09:25,400 --> 00:09:26,720 Merci. 97 00:09:27,200 --> 00:09:29,191 Prête ? 98 00:09:30,280 --> 00:09:32,237 Comment vous vous appelez ? 99 00:10:31,040 --> 00:10:33,714 Je suis désolé, c'était bien long pour pas grand-chose. 100 00:10:33,920 --> 00:10:35,479 On aura plus de chance la prochaine fois. 101 00:10:35,680 --> 00:10:36,795 Vous ne voulez pas venir prendre un petit déjeuner ? 102 00:10:37,000 --> 00:10:41,551 Merci André, on doit retourner dans les champs, pour la récolte. 103 00:10:42,360 --> 00:10:45,000 Au fait, dis à ton père de ne pas s'inquiéter à propos de Gabriel. 104 00:10:45,280 --> 00:10:48,511 Pas de problème. Gabriel lui accordera un délai supplémentaire pour le prêt. 105 00:10:48,720 --> 00:10:51,473 Il a intérêt s'il veut notre sucre pour sa raffinerie. 106 00:10:51,680 --> 00:10:53,353 - Je le lui dirai. - Merci. 107 00:11:03,720 --> 00:11:06,360 On a réussi à suivre leurs traces jusqu'au Bayou Bacca et puis on les a perdus dans les étangs et la forêt. 108 00:11:06,960 --> 00:11:09,190 109 00:11:09,400 --> 00:11:12,074 Il doit bien y avoir un moyen de pénétrer dans le Bayou Bastille pour exterminer ces crapules. 110 00:11:12,280 --> 00:11:13,509 111 00:11:13,720 --> 00:11:18,078 Mais comment ? On sait juste que ce bayou est en bas du delta. 112 00:11:18,440 --> 00:11:20,238 Mais il y a des centaines de bayous. 113 00:11:20,440 --> 00:11:23,671 Et même si on le trouvait,il doit être bien gardé. 114 00:11:24,400 --> 00:11:28,155 Et côté terres, ils sont protégés par une jungle d'étangs et de forêts. 115 00:11:28,360 --> 00:11:29,839 Et il n'y a qu'eux qui savent se diriger là-dedans. 116 00:11:30,040 --> 00:11:32,475 Alors il va falloir monter un piège pour les faire venir jusqu'à nous. 117 00:11:32,680 --> 00:11:34,591 Avec un bel appât, j'espère. 118 00:11:34,920 --> 00:11:38,834 Le gros poisson que nous attraperons dans ce piège sera certainement... 119 00:11:39,040 --> 00:11:40,155 M. Jacques Scarlet. 120 00:11:41,400 --> 00:11:42,913 Quand on parle du diable... 121 00:11:53,000 --> 00:11:58,871 Je connais René Lafarge, bonjour,mais qui est Jules Tulane ? 122 00:11:59,240 --> 00:12:02,631 Je suis Jules Tulane, monsieur. 123 00:12:07,560 --> 00:12:13,715 Si je pouvais, je tuerais ces abrutis qui ont inventé ces cols rigides. 124 00:12:20,000 --> 00:12:21,957 Il est bon. 125 00:12:23,640 --> 00:12:25,597 Vous désirez me voir, monsieur ? 126 00:12:25,920 --> 00:12:27,877 Oui, monsieur. 127 00:12:28,080 --> 00:12:29,593 Pour deux raisons. 128 00:12:29,800 --> 00:12:35,079 La première, c'est vous qui avez empêché que j'achète Lafarge. 129 00:12:35,360 --> 00:12:36,350 En effet. 130 00:12:37,080 --> 00:12:37,831 Pour quelle raison ? 131 00:12:38,040 --> 00:12:40,793 Pour l'instant, vous êtes un... hôte dans ma maison. 132 00:12:41,000 --> 00:12:43,992 Je dirai donc simplement que vous ne faites pas partie de notre communauté. 133 00:12:45,600 --> 00:12:47,637 Parce que j'étais un pirate ? 134 00:12:47,840 --> 00:12:50,070 Parce que je viens de Bayou Bastille ? 135 00:12:50,280 --> 00:12:54,717 Ce sont vos mots, monsieur,ils résument parfaitement la situation. 136 00:12:55,120 --> 00:12:57,475 M. Scarlet est peut-être venu pour affaires ? 137 00:12:57,680 --> 00:12:59,637 - Des affaires ? - Notre récolte de cannes à sucre que vos hommes ont volée la nuit dernière. 138 00:12:59,840 --> 00:13:01,717 139 00:13:01,920 --> 00:13:05,595 Que vous nous rendrez, bien sûr, si mon père ne s'oppose plus à votre achat. 140 00:13:06,080 --> 00:13:11,359 Les hommes du delta ? Oh non, monsieur,je n'ai plus rien à voir avec eux. 141 00:13:11,840 --> 00:13:15,515 Quand le président Madison a amnistié tous les pirates pour services rendus 142 00:13:15,720 --> 00:13:17,836 pendant la bataille de La Nouvelle-Orléans,j'ai quitté le Bayou Bastille pour devenir un citoyen respectable. 143 00:13:18,040 --> 00:13:21,271 144 00:13:22,000 --> 00:13:25,630 J'ai investi dans le bateau-casino le Lili Scarlet. 145 00:13:26,280 --> 00:13:28,271 Vous y êtes déjà allé ? 146 00:13:28,480 --> 00:13:31,632 Ces dernières années, la "morve rouge" apportée par les hommes du delta ne nous a pas laissé assez d'argent pour aller jouer au casino. 147 00:13:31,840 --> 00:13:34,150 148 00:13:35,440 --> 00:13:38,637 Je pense que le risque aurait été très faible à ma table. 149 00:13:39,000 --> 00:13:42,152 Vous avez mentionné une seconde raison. 150 00:13:42,360 --> 00:13:44,112 Pressé de me voir partir. 151 00:13:44,320 --> 00:13:46,277 Je serai bref. 152 00:13:47,600 --> 00:13:51,719 Je vous donne 50.000 $ pour votre plantation. 153 00:13:53,240 --> 00:13:56,631 Soit 30.000 pour votre prochaine récolte, 154 00:13:56,840 --> 00:13:59,832 15.000 pour le prêt que vous avez souscrit,et 5.000... pour vous-même. 155 00:14:00,040 --> 00:14:02,509 156 00:14:03,520 --> 00:14:06,194 Comment avez-vous obtenu mes comptes ? 157 00:14:06,920 --> 00:14:10,515 Je suis un homme d'affaires. Je me renseigne avant d'acheter. 158 00:14:11,200 --> 00:14:15,159 Benedict, raccompagne M. Scarlet. 159 00:14:15,800 --> 00:14:17,757 Merci, merci beaucoup. 160 00:14:20,640 --> 00:14:23,519 Je suis impressionné par votre belle maison. 161 00:14:25,800 --> 00:14:28,474 Et par la qualité de votre cognac. 162 00:14:28,760 --> 00:14:31,274 J'espère en profiter pendant de nombreuses années. 163 00:14:48,520 --> 00:14:51,160 - Ton père est là ? - En haut, je vais le chercher. 164 00:14:51,360 --> 00:14:56,150 Non, attends. J'ai un mandat pour lui. Il doit se présenter au tribunal. 165 00:14:56,360 --> 00:14:58,033 Je préfère que tu le lui donnes. 166 00:14:58,240 --> 00:15:00,709 - Un mandat pour quoi ? - Non-paiement d'une dette. 167 00:15:00,920 --> 00:15:03,150 Il semble que la récolte que les hommes du delta vous ont volée était une garantie contre le paiement d'un prêt. 168 00:15:03,360 --> 00:15:05,317 169 00:15:05,520 --> 00:15:10,196 Maintenant l'intégralité du prêt est exigée : 30.000 $. 170 00:15:11,160 --> 00:15:13,231 C'est ridicule. 171 00:15:14,120 --> 00:15:17,556 Georges Gabriel connaît mon père. C'est un vieil ami. 172 00:15:17,760 --> 00:15:20,878 - Il ne le traînerait pas au tribunal. - Gabriel a vendu la dette. 173 00:15:21,080 --> 00:15:23,230 C'est le nouveau propriétaire qui attaque. 174 00:15:23,480 --> 00:15:27,030 - À qui il l'a vendue ? - À une certaine Lili Scarlet. 175 00:15:28,800 --> 00:15:32,395 - Lili Scarlet ? - La fille de Jacques Scarlet. 176 00:15:33,840 --> 00:15:37,071 Je pense qu'elle ne nous accordera pas le moindre délai. 177 00:15:37,280 --> 00:15:38,873 J'espère que si. 178 00:15:39,080 --> 00:15:42,710 Parce que selon la loi, un défaut de paiement, c'est la prison. 179 00:15:43,000 --> 00:15:44,752 Au revoir. 180 00:15:53,280 --> 00:15:55,669 Jules Tulane poursuivi pour dette. 181 00:15:55,880 --> 00:15:59,157 Lili Scarlet pourrait le faire aller en prison. 182 00:16:06,160 --> 00:16:07,719 Première affaire. 183 00:16:08,400 --> 00:16:10,994 Lili Scarlet contre Jules Tulane. 184 00:16:19,360 --> 00:16:24,389 Une jolie robe, une ombrelle. Gros progrès par rapport à hier. 185 00:16:25,320 --> 00:16:26,469 Je ne sais pas de quoi vous parlez. 186 00:16:27,720 --> 00:16:30,997 M. le juge, cette femme était avec les hommes du delta quand ils ont pillé notre plantation. 187 00:16:31,200 --> 00:16:33,350 188 00:16:33,560 --> 00:16:36,234 Je l'ai capturée, mais elle a réussi à s'enfuir. 189 00:16:36,440 --> 00:16:38,033 Elle m'a assommé avec une pierre. 190 00:16:38,240 --> 00:16:40,675 C'est une accusation très grave M. Tulane. 191 00:16:41,520 --> 00:16:43,670 Vous avez des preuves ou des témoins ? 192 00:16:43,880 --> 00:16:46,838 J'étais seul, mais je peux fournir Une preuve. 193 00:16:48,160 --> 00:16:52,677 Quand je l'ai attrapée,elle s'est blessée à la cheville. 194 00:16:52,880 --> 00:16:54,154 Mlle Scarlet ? 195 00:16:54,360 --> 00:16:56,874 Monsieur veut peut-être examiner la preuve ? 196 00:16:58,120 --> 00:17:00,396 - Avec votre permission ? - Permission accordée. 197 00:17:17,200 --> 00:17:21,353 Incroyable ce qu'un gentilhomme créole est prêt à faire pour ne pas payer. 198 00:17:22,040 --> 00:17:23,474 Monsieur a fait erreur, non ? 199 00:17:23,680 --> 00:17:26,069 Excusez-vous immédiatement. 200 00:17:28,240 --> 00:17:31,039 Je m'excuse de vous avoir sous-estimée. 201 00:17:32,120 --> 00:17:36,239 M. le juge, étant donné le manque de preuve, je dois retirer ma plainte. 202 00:17:43,000 --> 00:17:48,712 M. Tulane, votre récolte était en garantie contre un prêt. 203 00:17:49,280 --> 00:17:52,557 Cette dette appartient maintenant à Mile Scarlet. 204 00:17:53,560 --> 00:17:56,393 Cette récolte vous a été récemment volée. 205 00:17:56,600 --> 00:17:57,476 Par les hommes du delta. 206 00:17:57,680 --> 00:18:01,958 Contractuellement l'intégralité de la dette est due. 207 00:18:02,240 --> 00:18:04,356 Contractuellement, c'est vrai. 208 00:18:04,560 --> 00:18:06,949 Mais je n'ai pas une telle somme. 209 00:18:07,840 --> 00:18:14,075 Dans ces cas, généralement on accorde un délai jusqu'à la prochaine récolte. 210 00:18:14,720 --> 00:18:17,189 Avec des intérêts de retard,bien entendu. 211 00:18:18,040 --> 00:18:22,238 Ça me paraît une demande habituelle et raisonnable. 212 00:18:22,760 --> 00:18:29,393 Je suis désolée mais ma situation me force à exiger le paiement immédiat. 213 00:18:30,760 --> 00:18:33,832 Vous pourriez hypothéquer votre plantation ? 214 00:18:35,840 --> 00:18:38,514 Ma plantation est déjà hypothéquée. 215 00:18:39,120 --> 00:18:43,193 Alors, M. Tulane, selon la loi, je dois vous condamner à 5 ans de prison. 216 00:18:44,040 --> 00:18:45,633 Je proteste. 217 00:18:46,520 --> 00:18:48,670 Jack Scarlet et sa fille ont volé notre récolte. 218 00:18:49,640 --> 00:18:51,790 Ils ont volontairement créé cette situation. 219 00:18:52,000 --> 00:18:54,640 Juste parce que mon père les a empêchés d'acheter la plantation Lafarge. 220 00:18:55,160 --> 00:18:58,232 Ce tribunal n'est concerné que par le paiement de la dette. 221 00:18:58,680 --> 00:19:01,194 Mon père souffre de la malaria depuis des années. 222 00:19:01,600 --> 00:19:03,398 Il ne survivrait pas un mois en prison. 223 00:19:06,120 --> 00:19:10,114 Lili, il est vieux et malade accorde-lui un délai. 224 00:19:11,640 --> 00:19:13,278 Je sais ce que je fais. 225 00:19:14,480 --> 00:19:20,715 M. le juge. Ça me brise le cœur de causer de telles souffrances à cet homme. 226 00:19:21,480 --> 00:19:24,632 J'accepte donc qu'on suspende la sentence. 227 00:19:25,200 --> 00:19:26,838 À la condition que son fils, André,soit condamné à une période de 3 ans de servitude forcée dans mon domaine. 228 00:19:27,040 --> 00:19:30,192 229 00:19:30,600 --> 00:19:34,355 Non..... non.... Il n'en est pas question. 230 00:19:34,920 --> 00:19:35,876 C'est honteux. 231 00:19:36,080 --> 00:19:40,950 M. le juge, la réputation de courtoisie des habitants du Bayou Bastille étant ce qu'elle est, 232 00:19:41,160 --> 00:19:42,833 233 00:19:43,440 --> 00:19:46,910 il est possible que durant mon séjour je puisse perdre la vie. 234 00:19:48,360 --> 00:19:51,751 Si cela était, est-ce que la dette et sa suspension seraient annulées ? 235 00:19:53,760 --> 00:19:57,355 - Je suis d'accord. - Qu'il en soit ainsi. 236 00:19:58,360 --> 00:20:02,718 Et j'accepte la condamnation à 3 ans de servitude forcée. 237 00:20:03,120 --> 00:20:04,349 Ce sera enregistré. 238 00:20:07,640 --> 00:20:09,039 Quand mon esclavage doit-il débuter, Lili ? 239 00:20:09,240 --> 00:20:11,880 Pour vous ce sera : Mlle Scarlet. 240 00:20:13,880 --> 00:20:17,157 - Alors, Lili ? - Il déjà commencé, André. 241 00:20:17,920 --> 00:20:19,957 Une chambre vous a été préparée à l'auberge. 242 00:20:20,880 --> 00:20:23,838 Vous vous présenterez à bord du Lili Scarlet à 10 heures. 243 00:20:24,880 --> 00:20:27,679 M. le juge est témoin que la sentence commence à être exécutée. 244 00:20:28,000 --> 00:20:29,195 Tout à fait, monsieur. 245 00:20:33,800 --> 00:20:35,916 Je n'aime pas vos commentaires,vos manières et votre figure. 246 00:20:39,680 --> 00:20:42,194 247 00:20:44,320 --> 00:20:46,277 À votre service. 248 00:20:47,320 --> 00:20:51,553 Un duel à l'aube. À l'épée. 249 00:20:57,080 --> 00:20:58,354 Imbécile. 250 00:20:58,840 --> 00:21:00,797 Hugo s'est battu 9 fois en duel. 251 00:21:01,120 --> 00:21:03,760 Il a laissé 9 corps sur les champs d'honneur. 252 00:21:05,240 --> 00:21:08,517 Alors, allez donc à la cathédrale et commencez à prier. 253 00:21:09,120 --> 00:21:14,798 Car vous risquez de perdre le plaisir de mon service et 30.000 $. 254 00:22:30,600 --> 00:22:32,955 On dirait qu'il y a de l'orage. 255 00:22:33,240 --> 00:22:36,198 Croyez-moi, ce n'est pas le meilleur moment pour parler à Lili. 256 00:22:37,000 --> 00:22:38,752 Au contraire. 257 00:22:41,520 --> 00:22:43,477 Qu'est-ce que tu veux ? 258 00:22:45,360 --> 00:22:47,749 Vous êtes ravissante quand vous êtes en colère. 259 00:23:01,840 --> 00:23:03,513 Alors ? 260 00:23:06,520 --> 00:23:10,070 Je sais pourquoi vous avez exigé que cet aristocrate soit à votre service. 261 00:23:10,280 --> 00:23:11,839 Vraiment ? 262 00:23:12,760 --> 00:23:15,400 Pour le rendre tellement fou de vous qu'il voudra vous épouser. 263 00:23:17,280 --> 00:23:20,352 Beau raccourci pour devenir une grande dame. 264 00:23:22,040 --> 00:23:24,190 Je n'y avais pas pensé. 265 00:23:25,640 --> 00:23:27,597 Ne perdez pas votre temps. 266 00:23:30,320 --> 00:23:32,118 Tu vas le tuer comme tous les autres ? 267 00:23:33,360 --> 00:23:34,156 Bien sûr. 268 00:23:34,880 --> 00:23:37,599 Ça te plaît de voir que les gens ont peur de toi. 269 00:23:38,880 --> 00:23:41,713 Les entendre murmurer :c'est le fameux Hugo Marat. 270 00:23:42,280 --> 00:23:45,238 Le plus dangereux duelliste de Louisiane. 271 00:23:46,040 --> 00:23:47,997 Mais tu n'es pas fameux. 272 00:23:48,320 --> 00:23:50,834 Tu n'es qu'un minable voyou arrogant. 273 00:23:51,600 --> 00:23:54,240 Avec un don effrayant pour tuer. 274 00:23:58,000 --> 00:24:00,560 Si je ne faisais que blesser votre charmant aristocrate... 275 00:24:01,960 --> 00:24:04,918 vous ne perdriez pas vos 30 000 $. 276 00:24:09,200 --> 00:24:11,476 Ça vous plairait, n'est-ce pas ? 277 00:24:16,880 --> 00:24:20,271 Je devrais recevoir une sorte de compensation. 278 00:24:21,400 --> 00:24:23,710 Pour ne pas le tuer. 279 00:24:32,040 --> 00:24:33,519 Vous savez, Hugo ? 280 00:24:34,800 --> 00:24:36,950 Nous sommes associés dans un bateau casino. 281 00:24:38,040 --> 00:24:39,155 Rien d'autre. 282 00:24:40,000 --> 00:24:41,957 Espèce de... 283 00:24:46,560 --> 00:24:48,312 Où vas-tu, Lili ? 284 00:25:09,000 --> 00:25:11,469 À la plantation Tulane, vite. 285 00:25:34,960 --> 00:25:37,190 Stop... stop. 286 00:25:37,600 --> 00:25:41,070 André, quand René avance...attends. 287 00:25:41,680 --> 00:25:43,478 Passez-moi votre épée. je vais te montrer. 288 00:25:43,880 --> 00:25:45,234 Jules. 289 00:25:48,520 --> 00:25:51,797 Ça fait plus de 30 ans que tu ne t'es plus battu à l'épée. 290 00:25:52,800 --> 00:25:58,079 Et je te rappelle que j'étais considéré comme un expert. 291 00:26:00,960 --> 00:26:02,553 Alors. 292 00:26:03,000 --> 00:26:04,957 - Vous le voulez ? - Oh, non, non. 293 00:26:08,720 --> 00:26:12,190 On dit que la botte secrète de Marat est "le coup d'arrêt". 294 00:26:12,400 --> 00:26:16,314 Quand René a avancé sur toi,tu as esquivé et rompu 295 00:26:16,520 --> 00:26:18,591 ou paré et attaqué. 296 00:26:18,800 --> 00:26:20,598 Marat ne fait pas ça. 297 00:26:20,800 --> 00:26:22,711 Marat porte un coup mortel. 298 00:26:24,160 --> 00:26:26,515 Je vais te montrer. En garde. 299 00:26:27,360 --> 00:26:30,671 Quand tu attaques, tu vises ici. 300 00:26:37,040 --> 00:26:38,997 C'est ça. Tu vois. 301 00:26:39,960 --> 00:26:42,520 Ça, mon fils, c'est le coup d'arrêt. 302 00:26:43,080 --> 00:26:45,640 Pour lequel je serais bien préparé. 303 00:26:46,000 --> 00:26:47,957 Ce ne sera pas nécessaire. 304 00:26:48,160 --> 00:26:49,992 André je vous envoie à Bâton Rouge. 305 00:26:50,200 --> 00:26:52,032 Ma voiture est dehors,vous partez immédiatement. 306 00:26:52,240 --> 00:26:55,198 C'est impossible. J'ai un rendez-vous avec Marat demain matin à l'aube. 307 00:26:55,400 --> 00:26:59,280 Vous êtes un gros investissement,je ne tiens pas à le perdre. 308 00:27:02,960 --> 00:27:06,476 Jeune femme, mon fils a lancé un défi. 309 00:27:06,680 --> 00:27:09,798 Quelles qu'en soient les conséquences,il doit l'honorer. 310 00:27:10,240 --> 00:27:12,595 L'honneur de notre famille est en jeu. 311 00:27:12,880 --> 00:27:16,430 L'honneur ! C'est bien là le problème. Regardez-vous. 312 00:27:16,640 --> 00:27:18,790 Pas un sou et pourtant vous vous pavanez et donnez des leçons. 313 00:27:19,000 --> 00:27:20,320 - Ça suffit. - Taisez-vous. 314 00:27:20,520 --> 00:27:21,999 Je ne fais que commencer. 315 00:27:22,200 --> 00:27:24,191 Vous êtes la mère d'André ? 316 00:27:24,680 --> 00:27:26,193 Oui, ma chère. 317 00:27:27,920 --> 00:27:30,434 Hugo Marat est un maître d'escrime. 318 00:27:30,640 --> 00:27:32,756 André n'a aucune chance face à lui. 319 00:27:32,960 --> 00:27:35,156 Que voulez-vous ? Un fils vivant ou bien préférez-vous le voir mort au champ d'honneur ? 320 00:27:35,360 --> 00:27:38,000 321 00:27:38,680 --> 00:27:42,071 Mon enfant, il y a des choses plus précieuses que la vie. 322 00:27:43,320 --> 00:27:46,870 Chez les Tulanes,il y a des traditions et un code d'honneur. 323 00:27:47,080 --> 00:27:49,549 324 00:27:50,640 --> 00:27:54,429 M. le Comte Henri de Tulane. Le grand-père d'André. 325 00:27:55,240 --> 00:27:58,119 C'était un grand soldat et un grand duelliste. 326 00:28:08,600 --> 00:28:10,318 Et comment est-il mort ? 327 00:28:11,120 --> 00:28:12,918 Au champ d'honneur. 328 00:28:13,640 --> 00:28:16,029 En défendant le nom de ma mère. 329 00:28:17,840 --> 00:28:19,592 Il a fait une veuve de votre mère ? 330 00:28:21,040 --> 00:28:23,680 C'est peut-être sensé pour vous mais certainement pas pour moi. 331 00:28:24,160 --> 00:28:27,278 Ce matin vous m'avez dit de venir à bord du bateau à 10 heures. 332 00:28:27,600 --> 00:28:29,989 Alors en attendant, bonsoir. 333 00:28:30,200 --> 00:28:33,909 À 10 h demain, votre corps se promènera dans les rues, dans un cercueil. 334 00:28:34,320 --> 00:28:36,880 Pour la dernière fois, allez dans ma voiture et partez à Bâton Rouge ! 335 00:28:37,440 --> 00:28:39,795 Est-ce que je dois vous flanquer dehors ? 336 00:28:40,960 --> 00:28:45,318 Vous me désobéissez ? Alors je vais prévenir le juge. 337 00:28:47,520 --> 00:28:50,399 Et votre père sera envoyé en prison. 338 00:29:07,600 --> 00:29:09,876 Bonjour M. Marat. 339 00:29:11,960 --> 00:29:13,917 Bonjour M. André. 340 00:29:43,440 --> 00:29:47,399 - Je vais arbitrer ce duel. - Mais M. Marat m'a déjà engagé. 341 00:29:47,600 --> 00:29:51,389 Ma fille vous dit qu'elle va arbitrer. 342 00:29:52,400 --> 00:29:54,755 Comme vous le souhaitez, mademoiselle. 343 00:29:56,520 --> 00:29:57,669 Anton. 344 00:29:59,480 --> 00:30:01,357 À vous de choisir, monsieur. 345 00:30:08,920 --> 00:30:12,276 Vous connaissez les règles. Fin du duel au premier sang. 346 00:30:13,320 --> 00:30:17,200 Si un duelliste refuse de stopper le combat, il sera abattu. 347 00:30:18,680 --> 00:30:20,591 En position. 348 00:30:23,000 --> 00:30:24,354 Prêts ? 349 00:30:24,560 --> 00:30:26,358 En garde. 350 00:31:06,400 --> 00:31:08,357 André se défend très bien. 351 00:31:08,680 --> 00:31:11,638 Mais tôt ou tard, Hugo lui transpercera le cœur. 352 00:31:13,080 --> 00:31:14,673 S'il le fait, je le tuerai. 353 00:31:49,120 --> 00:31:50,997 Arrêtez, arrêtez. Le duel est terminé. 354 00:31:51,200 --> 00:31:52,998 C'est un match nul. 355 00:31:53,520 --> 00:31:55,477 Ce n'est rien, il m'a juste effleuré. 356 00:31:55,680 --> 00:31:56,750 Vous avez de la chance. 357 00:31:56,960 --> 00:31:58,758 Il a failli m'avoir deux fois. 358 00:31:59,960 --> 00:32:01,155 Alors ? 359 00:32:01,360 --> 00:32:02,714 Vous croyez que votre esclave survivra ? 360 00:32:02,920 --> 00:32:04,718 Conduisez André dans ma voiture. 361 00:32:07,520 --> 00:32:10,160 Soignez bien monsieur Marat. 362 00:32:12,080 --> 00:32:14,515 Faites voir votre blessure, monsieur. 363 00:32:24,440 --> 00:32:26,670 Ce n'est qu'une égratignure. Je vous dis que je vais bien. 364 00:32:26,880 --> 00:32:28,598 Tenez-vous tranquille et laissez-vous soigner. 365 00:32:28,800 --> 00:32:30,916 - Je ne veux pas de pansement. - Vous allez avoir un pansement. 366 00:32:31,120 --> 00:32:33,634 - Je n'aurai pas de pansement. - Vous aurez un pansement. C'est un ordre. 367 00:32:33,840 --> 00:32:38,311 S'il vous plaît, mes enfants...André laissez-vous faire. 368 00:32:38,520 --> 00:32:40,796 Lili est exactement comme sa mère. 369 00:32:41,000 --> 00:32:42,798 C'est comme si c'était hier. 370 00:32:43,000 --> 00:32:47,756 Je l'ai rencontrée sur un bateau au large de Panama. 371 00:32:48,920 --> 00:32:51,275 Des lèvres écarlates,des cheveux roux, et un sale caractère. 372 00:32:51,480 --> 00:32:52,675 373 00:32:52,920 --> 00:32:56,800 Oui, incroyable, regardez. La marque de ses dents. 374 00:32:57,000 --> 00:32:59,753 Les dents de ma mère et tes cicatrices ne l'intéressent pas. 375 00:32:59,960 --> 00:33:02,520 Au contraire. 376 00:33:04,840 --> 00:33:07,036 Vous avez eu de la chance, André. 377 00:33:07,760 --> 00:33:10,036 La prochaine fois ma lame atteindra sa cible. 378 00:33:10,240 --> 00:33:14,552 Hugo, mon ami, s'il vous plaît, ça suffit pour aujourd'hui. 379 00:33:14,760 --> 00:33:17,320 Venez avec moi, j'ai quelque chose à vous montrer. 380 00:33:23,240 --> 00:33:25,151 Hugo habite ici ? 381 00:33:25,360 --> 00:33:26,873 Au bout du couloir. 382 00:33:27,080 --> 00:33:30,960 C'est parfait, un esclave pour le jour et on retrouve Hugo pour la nuit. 383 00:33:32,240 --> 00:33:36,029 Je n'ai pas encore dit au juge que vous m'avez désobéi. 384 00:33:36,400 --> 00:33:38,073 Ne recommencez pas. 385 00:33:38,280 --> 00:33:41,750 Jusqu'à la fin de votre peine,je ne veux pas de duel. C'est clair ? 386 00:33:42,680 --> 00:33:44,910 Vous êtes libre aujourd'hui. Faites votre pansement. 387 00:33:45,120 --> 00:33:46,872 Vous viendrez me voir demain matin. 388 00:33:47,080 --> 00:33:49,674 Vos parents s'inquiètent certainement à votre sujet. 389 00:33:50,880 --> 00:33:54,191 - Lili ? - Oui ? 390 00:33:54,880 --> 00:33:56,598 Vous êtes une sacrée femme. 391 00:34:25,280 --> 00:34:27,874 - Bonsoir Lili. - Monsieur Henri. 392 00:34:28,080 --> 00:34:31,789 Lili, votre robe me fascine. 393 00:34:32,760 --> 00:34:34,717 Apparemment. 394 00:34:38,520 --> 00:34:40,477 Bonsoir. 395 00:34:42,040 --> 00:34:45,078 Une carte... c'est bon. 396 00:34:45,800 --> 00:34:48,269 - Monsieur ? - Une, Yvette, une petite. 397 00:34:55,960 --> 00:34:57,917 Je paie à 21. 398 00:34:58,920 --> 00:35:00,877 21. 399 00:35:01,880 --> 00:35:03,837 La chance vous sourit ce soir,Mr. Gabriel. 400 00:35:04,760 --> 00:35:08,355 C'est vrai, Lili. Et elle s'appelle Yvette. 401 00:35:13,840 --> 00:35:15,956 Bonsoir. 402 00:35:18,880 --> 00:35:20,996 - Je vais te remplacer, Lise. - Bien, Lili. 403 00:35:41,720 --> 00:35:42,994 Désolée. 404 00:35:52,480 --> 00:35:53,800 Désolée. 405 00:35:54,360 --> 00:35:56,317 Des femmes croupières. Très bonne idée. 406 00:35:56,800 --> 00:35:58,950 - De vous ou d'Hugo ? - C'est la mienne. 407 00:35:59,280 --> 00:36:00,759 Je m'en doutais. 408 00:36:00,960 --> 00:36:04,112 Une femme peut tricher tranquillement sans se faire tuer pour autant. 409 00:36:04,560 --> 00:36:07,029 Ilya à une récompense de 1 000 $ 410 00:36:07,480 --> 00:36:10,199 pour celui qui prend une de mes filles en train de tricher. 411 00:36:10,400 --> 00:36:12,357 Si seulement il nous restait de l'argent. 412 00:36:13,320 --> 00:36:15,231 Voyons un peu. 413 00:36:15,440 --> 00:36:18,910 Dans un moment tendu, vous m'avez 'acheté" pour 30.000 $. 414 00:36:20,480 --> 00:36:23,074 À combien estimez-vous M. Lafarge ? 415 00:36:24,640 --> 00:36:27,678 Disons à 2.. non, 1 centime. 416 00:36:28,960 --> 00:36:30,473 Je ne suis pas sûr de le valoir. 417 00:36:30,680 --> 00:36:34,514 - Vous avez vu M. Gabriel ? - Oui, il... oh, il était juste là. 418 00:36:39,400 --> 00:36:43,189 Votre esclave... à 10 heures demain. 419 00:36:50,800 --> 00:36:51,949 Deux cognacs. 420 00:36:52,280 --> 00:36:54,669 J'ai été choqué par le verdict de la cour. 421 00:36:54,880 --> 00:36:58,669 Et mon père a été choqué en apprenant que vous aviez vendu sa dette. 422 00:36:58,880 --> 00:37:02,316 Mais je n'étais pas au courant. Elle a dû la racheter à la banque. 423 00:37:02,520 --> 00:37:06,400 J'ai prêté tellement d'argent que j'ai dû escompter les dettes. 424 00:37:07,120 --> 00:37:08,030 Je le dirai à mon père. 425 00:37:08,240 --> 00:37:11,517 Faites-le, votre père est un vieil ami. 426 00:37:11,720 --> 00:37:14,189 - Je le verrai cet après-midi. - Très bien. 427 00:37:20,520 --> 00:37:24,309 Mais puis-je faire quelque chose pour vous sortir de cette situation ? 428 00:37:24,960 --> 00:37:26,758 C'est possible. 429 00:37:27,400 --> 00:37:30,233 Lili Scarlet était avec les hommes du delta quand ils nous ont attaqués. 430 00:37:31,800 --> 00:37:35,395 J'ai l'impression qu'elle et son père dirigent cette bande. 431 00:37:35,720 --> 00:37:38,758 Ce n'est pas impossible, mais comment le prouver ? 432 00:37:38,960 --> 00:37:41,918 En leur tendant un piège. Avec ma nouvelle récolte. 433 00:37:42,520 --> 00:37:47,435 René va faire savoir que par sécurité il entrepose sa récolte chez mon père. 434 00:37:48,080 --> 00:37:52,551 Les hommes du delta ne retourneraient pas dans une plantation déjà pillée. 435 00:37:54,120 --> 00:37:56,316 Mais vous ne pensez pas qu'il faut garder cela secret ? 436 00:37:56,680 --> 00:38:00,275 L'astuce c'est que je ne déplace pas ma récolte. 437 00:38:00,480 --> 00:38:03,950 Quand les hommes du delta attaqueront chez Tulane, il seront attendus. 438 00:38:04,240 --> 00:38:06,880 Et les Scarlet seront pris en flagrant délit. 439 00:38:07,200 --> 00:38:09,157 Excellent ! 440 00:38:09,360 --> 00:38:12,079 N'hésitez pas à me le dire si vous avez besoin d'aide. 441 00:38:13,320 --> 00:38:17,632 Si vous voulez bien m'excuser, je vais voir si j'ai toujours de la chance. 442 00:38:23,680 --> 00:38:26,672 Pourquoi es-tu si sûr que les hommes du delta vont tomber dans le piège ? 443 00:38:27,120 --> 00:38:31,398 Je ne le suis pas. Je ne fais pas confiance à Gabriel. 444 00:38:32,040 --> 00:38:34,953 Je pense que le sucre volé est traité dans sa raffinerie. 445 00:38:35,360 --> 00:38:39,513 Mais si c'est le cas, il va les prévenir et on ne prouvera rien. 446 00:38:40,960 --> 00:38:43,270 À moins qu'ils ne volent ton sucre. 447 00:38:43,480 --> 00:38:45,949 Oh non, André. Je veux bien que mon sucre serve d'appât, mais 448 00:38:46,160 --> 00:38:48,595 je ne peux pas me permettre de le perdre. 449 00:38:48,800 --> 00:38:51,679 Ecoute, René, le courant du fleuve doit être assez fort pour pousser 450 00:38:51,880 --> 00:38:55,396 un bateau jusqu'aux rives du Bayou Bacca. 451 00:38:55,680 --> 00:38:57,956 Suffisamment près pour qu'on monte à bord. 452 00:38:58,360 --> 00:39:00,192 Et qu'on récupère mon sucre. 453 00:39:00,440 --> 00:39:03,000 - Je pense que ça mérite un verre. - Un seul. 454 00:39:03,320 --> 00:39:05,277 Je veux monter ce piège tout de suite. 455 00:39:05,480 --> 00:39:07,949 Bien sûr. Deux autres cognacs. 456 00:39:21,720 --> 00:39:23,677 Bonjour. 457 00:39:24,880 --> 00:39:26,553 La recette a été bonne ? 458 00:39:26,760 --> 00:39:29,513 - Comment va la blessure ? - Douloureuse, mais ça va. 459 00:39:30,200 --> 00:39:33,352 Vous avez eu de la chance. Hugo est redoutable avec une épée. 460 00:39:34,240 --> 00:39:36,675 Laissez-moi vous donner un conseil. 461 00:39:36,880 --> 00:39:40,111 Lili est certes ravissante, mais aussi très sensible. 462 00:39:41,080 --> 00:39:42,912 Comme sa mère. 463 00:39:43,120 --> 00:39:45,919 Soyez très patient avec elle. 464 00:39:46,600 --> 00:39:49,069 Il n'a pas beaucoup de choix. 465 00:39:52,160 --> 00:39:55,357 - N'est-ce pas, André ? - Votre esclave, au rapport. 466 00:39:55,680 --> 00:39:57,512 Quels sont vos ordres ? 467 00:39:57,720 --> 00:40:00,314 Faire briller les cuivres, nettoyer le pont, cirer vos chaussures ? 468 00:40:01,160 --> 00:40:02,275 Ou éplucher les légumes ? 469 00:40:02,480 --> 00:40:04,630 Non, on va faire un tour. 470 00:40:24,320 --> 00:40:26,197 Au marché, Henri. 471 00:40:28,720 --> 00:40:30,518 Asseyez-vous là. 472 00:40:37,120 --> 00:40:40,670 Je vais essayer de me souvenir que je suis un esclave. 473 00:40:41,360 --> 00:40:43,317 Je vous aiderai. 474 00:41:23,000 --> 00:41:24,957 Les paniers, André. 475 00:41:25,200 --> 00:41:27,157 Il peut le faire. 476 00:41:35,400 --> 00:41:40,236 Du maïs tout frais, des avocats et des feuilles de moutarde. 477 00:41:41,040 --> 00:41:46,160 Bien, ce sera deux douzaines de maïs,non, quatre. 478 00:41:46,920 --> 00:41:50,390 Une douzaine d'avocats et six branches de feuilles de moutarde. 479 00:41:51,040 --> 00:41:52,599 Mon serviteur. 480 00:42:12,280 --> 00:42:15,477 Je prendrai des oignons et un panier de ceux-là. 481 00:42:16,640 --> 00:42:18,870 - André ! - Michelle ! 482 00:42:19,080 --> 00:42:20,991 André mon chéri. 483 00:42:21,800 --> 00:42:25,555 Ces paniers,c'est une plaisanterie, non ? 484 00:42:27,760 --> 00:42:32,436 Mlle Barbet, Lili Scarlet. Lili est ma nouvelle maîtresse. 485 00:42:32,640 --> 00:42:35,439 Oh, c'est honteux André. Même moi, je suis choquée. 486 00:42:36,080 --> 00:42:38,390 Maîtresse, dans le sens que je suis son employé... forcé. 487 00:42:38,600 --> 00:42:40,716 À cause d'une dette impayée. 488 00:42:40,920 --> 00:42:43,639 Un serviteur ! Oh mon pauvre André. 489 00:42:43,840 --> 00:42:46,150 Comment a-t-elle pu te faire une chose aussi horrible ? 490 00:42:52,560 --> 00:42:55,871 Les pastèques aussi. 491 00:43:20,200 --> 00:43:24,114 Quand la voiture est pleine,les serviteurs vont à l'arrière. 492 00:44:07,560 --> 00:44:09,790 Vous m'avez demandé ? 493 00:44:10,000 --> 00:44:12,196 Oui, je veux vous parler. 494 00:44:13,560 --> 00:44:17,155 Je dois vous prévenir que Hugo va tenter de vous provoquer en duel. 495 00:44:18,080 --> 00:44:22,153 Vous avez toujours peur de me perdre avec vos 30.000 $ ? 496 00:44:22,680 --> 00:44:26,435 Si vous vous battez encore en duel,vous me désobéirez encore. 497 00:44:26,800 --> 00:44:30,430 Et mort ou vif, votre père passera cinq ans en prison. 498 00:44:35,040 --> 00:44:36,917 Venez ici. 499 00:44:41,400 --> 00:44:43,550 Poudrez-moi le dos. 500 00:44:57,320 --> 00:44:59,277 Fermez l'agrafe. 501 00:45:09,360 --> 00:45:12,398 Alors... Qu'est-ce que vous attendez ? 502 00:45:13,840 --> 00:45:16,150 Vos ordres. 503 00:45:27,800 --> 00:45:30,713 Je vous dis que je vous ai vue. Vous avez pris la carte du dessous. 504 00:45:30,920 --> 00:45:33,753 Ce doit être une erreur, madame. Nos croupières ne trichent pas. 505 00:45:33,960 --> 00:45:35,712 Ne vous en mêlez pas. Je sais ce que j'ai vu. 506 00:45:35,920 --> 00:45:38,912 - C'est une tricheuse, une voleuse. - Espèce de... 507 00:45:39,120 --> 00:45:40,349 Arrêtez, arrêtez. 508 00:45:40,560 --> 00:45:42,312 Toi aussi tu trichais. 509 00:45:45,960 --> 00:45:47,519 Voyons, voyons du calme. 510 00:45:47,720 --> 00:45:49,518 Pousse pas, pour qui tu te prends ? 511 00:45:50,480 --> 00:45:52,756 Mademoiselle, venez vite,ils se battent. 512 00:45:56,040 --> 00:45:57,155 Hugo n'est pas là ? 513 00:45:57,400 --> 00:45:59,357 Je ne suis pas sûre. Ce n'est pas de sa faute. 514 00:45:59,560 --> 00:46:02,598 C'est une des filles qui a été surprise en train de tricher. 515 00:46:03,000 --> 00:46:07,278 - Laquelle ? - Henrietta. Et la police arrive. 516 00:46:27,360 --> 00:46:30,955 C'est honteux ! Merveilleusement honteux. 517 00:46:46,000 --> 00:46:48,435 Château De Mille, 1811. 518 00:46:49,800 --> 00:46:50,915 Une bonne année. 519 00:47:05,000 --> 00:47:05,512 Lili ? 520 00:47:34,680 --> 00:47:37,513 Tu savais quel genre de filles Hugo engageait, et tu ne m'as rien dit. 521 00:47:38,240 --> 00:47:40,993 Je savais quel genre de filles c'était. 522 00:47:41,200 --> 00:47:43,669 Mais j'ignorais qu'elles savaient aussi tricher aux cartes. 523 00:47:43,880 --> 00:47:45,996 Et pourquoi ils ne l'ont pas arrêté lui aussi ? 524 00:47:46,200 --> 00:47:49,033 La dernière fois que je l'ai vu,il était sous une table. 525 00:47:49,240 --> 00:47:50,833 Inconscient et bien caché. 526 00:47:51,040 --> 00:47:54,476 Même inconscient il crée des problèmes. C'est fini, je ne veux plus de Hugo. 527 00:47:54,680 --> 00:47:55,954 Tu veux racheter ses parts ? 528 00:47:56,200 --> 00:47:58,999 Tu n'avais pas assez d'argent au départ pour acheter le bateau. 529 00:47:59,480 --> 00:48:01,915 Et tu n'en as toujours pas assez pour l'éliminer. 530 00:48:02,320 --> 00:48:05,119 Et toutes les banques sont contrôlées par l'aristocratie créole. 531 00:48:05,320 --> 00:48:08,392 Elles ne te prêteront même pas un centime. Pas vrai ? 532 00:48:09,080 --> 00:48:11,356 Elles vous considèrent exactement comme vous les considérez. 533 00:48:11,560 --> 00:48:15,235 Et pourquoi ? Quand mon père est venu à votre plantation, on l'a mis dehors. 534 00:48:15,440 --> 00:48:17,397 Et avec raison, vous avez volé notre récolte. 535 00:48:17,600 --> 00:48:19,557 Je n'ai pas volé le moindre sac de votre récolte. 536 00:48:19,760 --> 00:48:22,115 Non ? Alors qu'est-ce que faisiez là-bas ? Vous cueilliez des fleurs ? 537 00:48:22,320 --> 00:48:25,358 Je vérifiais que les pilleurs prenaient bien la totalité. 538 00:48:25,560 --> 00:48:27,949 S'il vous plaît, mes enfants. 539 00:48:28,160 --> 00:48:31,073 Vous voulez réveiller toute la prison ? Essayez de dormir. 540 00:48:31,280 --> 00:48:34,079 Alors votre seul but était la ruine de mon père ? 541 00:48:34,520 --> 00:48:37,160 Et quand j'en aurai fini avec lui,il comprendra qu'il n'a pas le droit de dire aux gens où ils doivent vivre. 542 00:48:37,360 --> 00:48:40,830 Personne ne volera les Scarlets. 543 00:48:41,240 --> 00:48:44,596 Sauf Hugo. Il se moque de vous et vous ne bronchez pas. 544 00:48:45,160 --> 00:48:47,674 Laissez-moi tranquille. Je suis fatiguée. 545 00:48:49,000 --> 00:48:51,833 Écoutez. Hugo veut ruiner les planteurs. 546 00:48:52,040 --> 00:48:53,678 Et vous et votre père aussi. 547 00:48:53,880 --> 00:48:55,678 Vous n'allez rien faire ? 548 00:48:56,080 --> 00:48:57,115 Qu'est-ce que vous voulez que je fasse ? 549 00:48:57,320 --> 00:48:59,470 Donner à vos amis le chemin pour aller au Bayou Bastille. 550 00:48:59,680 --> 00:49:03,150 Il y a bien longtemps que les gens honnêtes ont quitté le Bayou Bastille. 551 00:49:03,400 --> 00:49:06,677 Il n'y reste que Hugo et ses tueurs. 552 00:49:06,880 --> 00:49:10,077 Tant qu'on ne les aura pas éliminés,il n'y aura pas de paix sur le fleuve. 553 00:49:10,760 --> 00:49:14,390 Je vous ai dit que j'étais fatiguée. Fichez-moi la paix. 554 00:49:20,240 --> 00:49:22,311 Je vais vous dire pourquoi. 555 00:49:23,000 --> 00:49:24,513 Parce que vous êtes une femme. 556 00:49:24,720 --> 00:49:27,360 La plus belle et la plus courageuse que j'ai jamais connue. 557 00:49:29,240 --> 00:49:33,313 Et vous connaissez une auberge où le propriétaire est très discret. 558 00:49:33,840 --> 00:49:37,470 Mais je suis Lili Scarlet et vous ne pouvez pas me présenter à vos parents. 559 00:49:40,560 --> 00:49:43,837 Nous, soi-disant aristocrates,avons une étrange coutume. 560 00:49:44,600 --> 00:49:47,035 Nous n'allons jamais à la maison sans notre femme. 561 00:49:53,240 --> 00:49:55,914 Inutile d'attendre un ordre. 562 00:50:03,200 --> 00:50:05,157 Bonjour tout le monde. 563 00:50:11,120 --> 00:50:12,519 Vous avez pris votre temps. 564 00:50:12,720 --> 00:50:14,074 Vous venez nous libérer ou nous rejoindre ? 565 00:50:14,280 --> 00:50:16,271 - On vous attendait hier. - Vraiment ? 566 00:50:16,480 --> 00:50:19,996 Oui ! Cet endroit est pire qu'un donjon espagnol. 567 00:50:22,080 --> 00:50:24,230 - Jacques Scarlet ? - Oui. 568 00:50:24,440 --> 00:50:26,477 - Lili Scarlet. - Ma fille. 569 00:50:26,680 --> 00:50:27,954 On a payé votre caution. 570 00:50:28,160 --> 00:50:29,958 Et André Tulane ? 571 00:50:30,160 --> 00:50:32,879 Pauvre André. Je l'avais complètement oublié. 572 00:50:33,480 --> 00:50:35,790 - Je vous ferai sortir dans l'heure. - Allons-y. 573 00:51:18,200 --> 00:51:20,510 C'est honteux. Je suis venu dès que j'ai appris. 574 00:51:20,720 --> 00:51:22,279 Mon avocat s'occupe de votre caution en ce moment. 575 00:51:22,480 --> 00:51:23,959 Pourquoi ne pas m'avoir prévenu ? 576 00:51:24,160 --> 00:51:26,800 Pour deux raisons. D'abord je n'avais pas de coursier. 577 00:51:27,000 --> 00:51:29,435 Et puis je pensais que Lili me ferait sortir. 578 00:51:29,880 --> 00:51:31,553 Vous auriez pu attendre longtemps. 579 00:51:31,760 --> 00:51:34,832 Après notre discussion hier,j'ai fait surveiller les Scarlets. 580 00:51:35,240 --> 00:51:38,153 Mes hommes les ont suivis ce matin. 581 00:51:38,360 --> 00:51:40,715 Ils m'ont dit qu'ils allaient vers le fleuve. 582 00:51:41,440 --> 00:51:44,717 J'ai bien peur que les hommes du delta attaquent ce soir. 583 00:51:45,040 --> 00:51:48,556 - Hugo Marat était avec eux ? - Non, ils étaient seuls. 584 00:51:48,760 --> 00:51:51,195 Vous suspectez aussi Marat ? 585 00:51:51,400 --> 00:51:52,913 Je suspecte tout le monde. 586 00:51:53,120 --> 00:51:54,110 Même moi. 587 00:51:54,320 --> 00:51:57,278 Je ne vous en veux pas, ma raffinerie pourrait facilement leur servir. 588 00:51:57,480 --> 00:51:59,039 Je dois reconnaître que j'y ai pensé. 589 00:51:59,240 --> 00:52:04,519 Si les pilleurs tombent dans votre piège, il n'y aura plus de soupçons. 590 00:52:21,560 --> 00:52:23,676 Au cas où il y aurait des problèmes sur la piste du fleuve. 591 00:52:23,880 --> 00:52:24,995 Ils sont chargés. 592 00:52:25,200 --> 00:52:27,271 Bien, j'espère m'en servir avant la fin de la nuit. 593 00:52:27,480 --> 00:52:30,950 Avec un peu de chance nous arriverons à temps pour aider les planteurs. 594 00:52:36,920 --> 00:52:39,389 Voilà André Tulane. Il a senti le piège. 595 00:52:39,960 --> 00:52:42,236 Il n'a aucune raison de se méfier de Gabriel. 596 00:52:43,040 --> 00:52:45,554 Tu es sûr que ses pistolets sont chargés à blanc ? 597 00:52:46,360 --> 00:52:47,680 Tout à fait. 598 00:52:48,840 --> 00:52:52,151 La nuit va être pleine de surprises pour M. Tulane. 599 00:54:20,440 --> 00:54:23,273 Gaspard et Brois vont l'avoir. 600 00:54:23,480 --> 00:54:25,915 Au milieu de cette forêt en pleine nuit ? 601 00:54:27,160 --> 00:54:31,677 Gabriel nous sommes fichus. André va vous faire arrêter dès demain. 602 00:54:31,880 --> 00:54:34,633 Mais les planteurs vont me lyncher. 603 00:54:35,040 --> 00:54:36,792 Vous aviez promis de me protéger. 604 00:54:37,000 --> 00:54:39,150 Je ne vais pas les laisser vous lyncher Gabriel. 605 00:54:39,360 --> 00:54:41,954 Non.... non... Je suis votre ami. 606 00:54:42,160 --> 00:54:43,958 Je vous ai fait gagner une fortune. 607 00:54:44,160 --> 00:54:45,719 Je vous en ferai gagner encore plus. 608 00:54:46,240 --> 00:54:48,516 Pitié. 609 00:55:22,880 --> 00:55:25,998 Pourquoi n'êtes-vous pas au bayou ? Vous n'allez pas les prendre ici. 610 00:55:26,200 --> 00:55:29,716 Le pillage est terminé, Gabriel a dû les prévenir. Ils ont attaqué chez moi. 611 00:55:29,920 --> 00:55:31,035 Allons au Bayou Bacca. 612 00:55:31,240 --> 00:55:33,880 - C'est exactement où on allait. - Alors en avant. 613 00:55:43,040 --> 00:55:45,600 - Ils auraient déjà dû être là. - Ils vont venir. 614 00:55:46,440 --> 00:55:47,396 Ils vont arriver. 615 00:55:47,680 --> 00:55:51,275 Peut-être. Tu crois que Gabriel se doute qu'on va attaquer le bateau ? 616 00:55:52,360 --> 00:55:55,671 Gabriel, Hugo ou les Scarlets. 617 00:55:55,880 --> 00:55:57,678 Ils arrivent. 618 00:56:20,560 --> 00:56:22,551 Où est le sucre volé ? 619 00:56:23,960 --> 00:56:24,950 Le sucre, monsieur ? 620 00:56:25,160 --> 00:56:27,629 Les 800 sacs que vous avez volés dans ma plantation. 621 00:56:28,240 --> 00:56:31,278 Vous devez faire erreur, monsieur. Nous sommes des gens honnêtes. 622 00:56:31,880 --> 00:56:34,235 Honnêtes ? Avec des pistolets ? 623 00:56:35,080 --> 00:56:36,593 Pour se protéger. 624 00:56:36,800 --> 00:56:38,598 Contre les moustiques. 625 00:56:38,800 --> 00:56:40,837 Ils sont coupables shérif. Faisons-les avouer à coups de fouet. 626 00:56:41,040 --> 00:56:44,749 Pas question. Je sais qu'ils sont coupables mais il n'y a pas de preuve. 627 00:56:44,960 --> 00:56:46,633 Nous devons les laisser partir. 628 00:56:55,280 --> 00:56:58,398 J'irai voir le préfet de New Orleans demain matin. 629 00:56:58,600 --> 00:57:01,194 Et j'obtiendrai un mandat d'arrêt contre Georges Gabriel. 630 00:57:01,400 --> 00:57:04,518 C'est parfait mais en attendant où est ma récolte ? 631 00:57:04,720 --> 00:57:06,393 Quelque part à terre. 632 00:57:06,600 --> 00:57:09,718 On va explorer chaque bayou entre ici et la plantation de René. 633 00:57:10,480 --> 00:57:12,551 Préviens mon père que je vais à New Orleans. 634 00:57:12,760 --> 00:57:13,830 Pour quoi faire ? 635 00:57:14,040 --> 00:57:17,874 Voir une voleuse du delta à propos de 800 sacs de sucre. 636 00:57:29,680 --> 00:57:31,273 Plus vite, dépêchez-vous. 637 00:57:42,200 --> 00:57:45,352 Anton, on lève l'ancre dès que le chargement est terminé. 638 00:58:14,440 --> 00:58:17,000 Mettez-en là-bas. Empilez-les. 639 00:58:17,200 --> 00:58:21,717 Que les sacs soient intacts bien serrés pour qu'ils ne bougent pas en mer. 640 00:58:24,560 --> 00:58:27,074 C'est toi qui m'a convaincue de m'associer avec Hugo. 641 00:58:27,280 --> 00:58:28,429 Regarde où ça nous a menés. 642 00:58:28,640 --> 00:58:31,712 Il va prendre la mer avec le bateau demain matin et on ne peut rien faire. 643 00:58:31,920 --> 00:58:33,069 Mais chérie... 644 00:58:35,520 --> 00:58:38,911 André vous ne devriez pas être ici. Hugo a donné l'ordre de vous tuer. 645 00:58:39,480 --> 00:58:41,471 C'est pour ça que vous n'avez pas payé ma caution ? 646 00:58:41,680 --> 00:58:43,830 Vous avez envoyé Gabriel pour me tendre un piège. 647 00:58:44,040 --> 00:58:46,839 Ç'est raté. Vous serez en prison demain matin. 648 00:58:47,040 --> 00:58:50,112 Gabriel est mort. Hugo l'a tué. 649 00:58:50,760 --> 00:58:53,718 Après la prison nous sommes venus chercher l'argent pour la caution. 650 00:58:54,080 --> 00:58:57,710 Nous sommes tombés dans un piège. Hugo avait pris le contrôle du bateau. 651 00:58:58,360 --> 00:59:00,033 Pourquoi ne pas avoir prévenu la police ? 652 00:59:00,240 --> 00:59:01,355 On a essayé. 653 00:59:01,560 --> 00:59:04,120 Il nous a enfermés ici avec des gardes devant la porte. 654 00:59:04,680 --> 00:59:08,036 J'ai assommé un des gardiens je crois qu'on peut s'échapper. 655 00:59:08,240 --> 00:59:09,878 Essayons. 656 00:59:14,600 --> 00:59:15,954 Peur d'un autre duel ? 657 00:59:16,200 --> 00:59:17,315 Certainement pas. 658 00:59:17,840 --> 00:59:21,993 Non, tu as peur de te battre contre le seul homme que tu n'as pas vaincu. 659 00:59:22,800 --> 00:59:24,552 C'est ce que diront les gens. 660 00:59:38,080 --> 00:59:42,392 Je lève l'ancre, alors je vais décider de l'heure et de l'endroit. 661 00:59:42,600 --> 00:59:45,194 Le Bayou Bastille à l'aube. 662 00:59:45,800 --> 00:59:47,518 Tu as le choix des armes. 663 00:59:47,720 --> 00:59:49,199 Des machettes. 664 00:59:49,520 --> 00:59:51,477 Des machettes ? 665 00:59:51,920 --> 00:59:54,992 Oh oui, à force de couper les cannes à sucre, tu es un expert. 666 00:59:57,120 --> 00:59:59,316 Emmenez-le dehors. 667 01:00:04,760 --> 01:00:06,717 Des machettes comme les coutelas. 668 01:00:07,120 --> 01:00:09,634 Mon arme préférée pour tuer rapidement. 669 01:00:33,040 --> 01:00:34,314 Tout doucement. 670 01:00:34,520 --> 01:00:36,318 Tout doucement. 671 01:00:38,000 --> 01:00:38,956 Droit devant tout doux. 672 01:00:39,160 --> 01:00:40,958 Droit devant tout doux. 673 01:00:48,240 --> 01:00:50,197 Où est-ce que tu vas ? 674 01:00:50,400 --> 01:00:51,913 Je ne peux pas nager avec ces vêtements 675 01:00:52,120 --> 01:00:54,589 et j'en aurai besoin à l'arrivée chez les Tulanes. 676 01:00:54,800 --> 01:00:57,269 Non, chérie, je te l'interdis. 677 01:00:57,480 --> 01:00:59,790 La roue va te couper en morceaux. 678 01:01:00,000 --> 01:01:02,958 Écoute même si Hugo ne tue pas André,ses hommes le tueront. 679 01:01:03,160 --> 01:01:06,391 Il faut que j'amène les planteurs au Bayou Bastille avant le jour. 680 01:01:06,600 --> 01:01:07,999 Tu l'aimes tant que ça. 681 01:01:19,080 --> 01:01:20,115 Ouvre Lili 682 01:01:20,320 --> 01:01:22,960 Éloigne-toi de ma fille espèce de pourriture. 683 01:01:23,160 --> 01:01:25,629 Ouvrez la porte ou je la défonce. 684 01:01:31,200 --> 01:01:33,191 Il vaudrait mieux pas. 685 01:01:33,400 --> 01:01:37,439 Je renverse le pétrole par terre,je suis prêt à mettre le feu au bateau. 686 01:01:40,280 --> 01:01:41,554 Je peux attendre. 687 01:01:41,840 --> 01:01:45,117 Faites attention à ce que le caractère de Lili n'enflamme pas le pétrole. 688 01:02:43,600 --> 01:02:45,511 Je vais prendre le relais. 689 01:03:12,360 --> 01:03:15,512 Vite, rassemblez les planteurs. Il faut aller au Bayou Bastille. 690 01:03:16,000 --> 01:03:16,956 D'où sortez-vous ? 691 01:03:17,160 --> 01:03:19,356 J'étais sur le Lili Scarlet. Ils retiennent André à bord. 692 01:03:19,560 --> 01:03:21,198 Il va se battre contre Hugo demain à l'aube. 693 01:03:21,400 --> 01:03:23,869 Et même s'il gagne, ils vont le tuer. 694 01:03:24,080 --> 01:03:25,957 - Je la crois, Jules. - S'il te plaît, Céleste. 695 01:03:26,160 --> 01:03:28,959 Vous voulez envoyer les planteurs dans une embuscade. 696 01:03:29,840 --> 01:03:31,831 Tenez, reprenez votre reconnaissance de dette pour 30.000 $. 697 01:03:32,040 --> 01:03:35,635 Elle est trempée mais on voit bien ma signature et la mention : payé. 698 01:03:36,560 --> 01:03:39,154 Il y a vos 800 sacs de sucre sur le bateau. 699 01:03:39,360 --> 01:03:42,830 René rassemble les planteurs à l'Est. Je m'occupe de ceux de l'Ouest. 700 01:03:44,160 --> 01:03:47,118 Venez mon enfant, je vais vous trouver des vêtements secs. 701 01:03:47,680 --> 01:03:50,115 Je n'ai pas besoin de vêtements secs, je suis une fille du delta. 702 01:03:50,320 --> 01:03:51,993 Je n'ai pas besoin d'être dorlotée. 703 01:03:52,200 --> 01:03:54,669 Alors, peut-être une tasse de café ? 704 01:03:55,520 --> 01:03:58,592 Mon enfant, il est temps que les Tulanes réalisent que ce qui compte ce n'est pas d'où vous venez mais ce que vous êtes. 705 01:03:58,800 --> 01:04:01,838 706 01:04:02,720 --> 01:04:04,677 707 01:04:05,200 --> 01:04:09,034 J'espère qu'André aura la chance de vous mener dans notre famille. 708 01:04:10,840 --> 01:04:13,150 Je lui en parlerai, madame. 709 01:04:51,560 --> 01:04:53,517 Le Lili Scarlet arrive. 710 01:04:54,160 --> 01:04:56,629 Préparez les affaires, je vais voir quand on va partir. 711 01:05:04,840 --> 01:05:08,196 - Quand est-ce qu'on part ? - Demain matin. 712 01:05:09,120 --> 01:05:11,794 Après avoir réglé quelques affaires très importantes. 713 01:05:36,200 --> 01:05:38,237 Vous êtes prêts ? 714 01:05:38,440 --> 01:05:40,238 Prêt. 715 01:05:42,320 --> 01:05:44,470 Et vous, le bel aristocrate ? 716 01:05:45,560 --> 01:05:46,959 Prêt. 717 01:06:45,960 --> 01:06:47,314 Jetez vos armes. 718 01:06:50,840 --> 01:06:53,150 Jetez vos armes bande de rats. 719 01:06:53,840 --> 01:06:55,797 Allez, on les jette. 720 01:07:48,160 --> 01:07:50,834 Alors, maintenant que vous avez une fille du delta,qu'est-ce que vous allez en faire ? 721 01:07:51,480 --> 01:07:53,312 722 01:07:53,760 --> 01:07:57,196 La livrer au shérif. Ce sera 10 ans de prison. 723 01:07:58,440 --> 01:08:01,876 Mais si vous acceptez d'être à mon service le reste de votre vie, 724 01:08:02,080 --> 01:08:03,718 et d'obéir à tous mes ordres... 725 01:08:04,640 --> 01:08:06,995 Il se pourrait que j'apprenne à aimer recevoir des ordres. 726 01:08:07,920 --> 01:08:12,391 Que dois-je faire ? Laver le pont,faire briller les cuivres, 727 01:08:13,000 --> 01:08:16,994 éplucher les légumes,cirer vos bottes ? 728 01:08:30,280 --> 01:08:33,079 Je vous emmène à la maison. Et c'est un ordre. 729 01:08:33,280 --> 01:08:36,750 Tout ce que vous voudrez, André. Absolument tout. 730 01:08:37,320 --> 01:08:39,391 Incroyable,merveilleusement incroyable. 731 01:08:39,840 --> 01:08:41,797 Pas du tout comme sa mère. 60232

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.