Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:58,757 --> 00:01:00,800
"LOS RENEGADOS DE WYOMING"
2
00:01:41,300 --> 00:01:44,844
(Música de armónica)
3
00:02:06,492 --> 00:02:10,492
Llevamos una hora esperando
y asándonos al sol. ¡Petie!
4
00:02:12,894 --> 00:02:14,373
¿Sí, Butch?
5
00:02:14,917 --> 00:02:17,793
¿Estás seguro de que te
informaste bien en Rock Springs?
6
00:02:18,337 --> 00:02:20,671
Claro que sí, Cassidy.
La diligencia pasará por aquí.
7
00:02:21,277 --> 00:02:24,717
¿No es esto más importante?
He encontrado un pájaro.
8
00:02:25,302 --> 00:02:27,012
No hay nada más importante
que ese dinero.
9
00:02:27,533 --> 00:02:29,931
Dinero...
Siempre pensando en lo mismo.
10
00:02:30,557 --> 00:02:33,643
Y este pobre pajarito
ha perdido su nido.
11
00:02:34,707 --> 00:02:36,729
¡Qué pajarito más lindo!
12
00:02:37,293 --> 00:02:39,273
Me estoy cansando
de ti y de tus pájaros.
13
00:02:39,837 --> 00:02:42,610
No hace daño a nadie, Cassidy.
¿Se te han ablandado los sesos?
14
00:02:43,216 --> 00:02:44,904
Es posible.
¡Bah!
15
00:02:45,531 --> 00:02:46,573
-¡Aquí llega!
16
00:02:47,970 --> 00:02:50,660
¡Ya te lo dije, Butch!
¿No te lo dije?
17
00:03:18,042 --> 00:03:19,313
¡Hia!
18
00:03:26,217 --> 00:03:27,260
(Disparo)
19
00:03:28,949 --> 00:03:30,074
¡Ah!
20
00:03:32,348 --> 00:03:33,703
¡Hia!
21
00:04:19,958 --> 00:04:21,792
Quitadlo de ahí y bajad la caja.
22
00:04:29,030 --> 00:04:30,072
Toma.
23
00:04:30,552 --> 00:04:31,635
¡Eh!
24
00:04:33,055 --> 00:04:36,557
Tú ya tienes reloj, Cassidy.
Dame el reloj.
25
00:04:39,832 --> 00:04:43,522
No os dejéis ninguna saca.
No hay pasajeros a bordo.
26
00:04:44,128 --> 00:04:46,817
¡Qué mala suerte!
Nunca había tenido un reloj de oro.
27
00:04:47,361 --> 00:04:49,487
Quédatelo,
solo debes conseguir que ande.
28
00:04:50,030 --> 00:04:52,114
(RÍEN)
- Este trago va por ti, viejo.
29
00:04:52,741 --> 00:04:53,784
Tú ya no beberás más.
30
00:04:55,097 --> 00:04:57,411
Te rociaría
con güisqui para darte suerte,
31
00:04:57,975 --> 00:05:01,123
pero ya no la necesitas.
Rocía el dinero, trae más suerte.
32
00:05:01,687 --> 00:05:03,272
Yo no malgasto
el güisqui en el dinero,
33
00:05:03,815 --> 00:05:05,503
prefiero malgastar
el dinero en güisqui.
34
00:05:07,777 --> 00:05:08,881
Tenemos que movernos.
35
00:05:09,487 --> 00:05:11,030
Hoy nos reunimos
con Sundance y Brady.
36
00:05:11,551 --> 00:05:13,177
Será estupendo volver
a ver a Sundance.
37
00:05:13,804 --> 00:05:15,679
¡Eh, mi pájaro está muerto!
38
00:05:16,598 --> 00:05:18,058
¿Qué tiene
de especial estar muerto?
39
00:05:18,412 --> 00:05:20,684
Trae mala suerte.
- (RÍEN)
40
00:05:38,891 --> 00:05:42,331
Cassidy, ¿por qué le ordenaste
a Sundance que fuera a buscar
41
00:05:42,937 --> 00:05:45,501
a Brady a la cárcel y le llevara
un caballo y dos armas?
42
00:05:46,065 --> 00:05:48,170
Los necesitará.
Deja que se los gane.
43
00:05:48,714 --> 00:05:51,090
Perdió los que tenía.
El nunca perdió nada conmigo.
44
00:05:51,633 --> 00:05:53,993
Quiero enviarle un caballo y armas.
Lo haré.
45
00:05:54,217 --> 00:05:55,275
- Quizá haya cambiado.
46
00:05:55,299 --> 00:05:58,288
Después de haber pasado tres años
en chirona, un hombre tiene tiempo...
47
00:05:58,312 --> 00:05:59,749
...para pensar en la cárcel.
48
00:05:59,773 --> 00:06:01,618
¿Por qué iba a cambiar?
¿Adónde iba a ir?
49
00:06:01,642 --> 00:06:03,335
Lo cogieron en el primer golpe.
50
00:06:03,452 --> 00:06:05,311
Eso duele,
pero sigue con nosotros.
51
00:06:05,438 --> 00:06:07,173
¿Vamos a pagarle por dejarse coger?
52
00:06:07,357 --> 00:06:08,650
No tiene derecho a este dinero.
53
00:06:09,985 --> 00:06:12,903
Tendrá su parte igual
que tú tendrías la tuya
54
00:06:13,447 --> 00:06:15,115
si hubieras pasado
tres años en la cárcel
55
00:06:15,657 --> 00:06:16,700
sin irte de la lengua.
56
00:06:16,867 --> 00:06:19,410
Ah.
Sería mejor que te sacáramos
57
00:06:20,036 --> 00:06:22,455
esa bala del cuello.
No, Butch, me desangraría.
58
00:06:23,060 --> 00:06:25,040
Si tanto te duele,
no sería mala idea.
59
00:06:30,881 --> 00:06:34,008
Ojalá pudiera recordar
dónde escondí mi oro.
60
00:06:34,551 --> 00:06:37,428
Sigue intentándolo, Petie,
lo recordarás.
61
00:06:39,660 --> 00:06:41,223
Hace mucho tiempo...
62
00:06:42,100 --> 00:06:45,269
le conté a una chica
dónde había escondido el oro.
63
00:06:46,813 --> 00:06:49,106
Ahora tampoco la recuerdo a ella.
64
00:06:50,087 --> 00:06:53,903
Pelo largo, ojos bonitos...
65
00:06:55,718 --> 00:06:57,072
Si encuentro el oro,
66
00:06:57,616 --> 00:07:00,451
haré que un médico de verdad
me extraiga la bala.
67
00:07:01,828 --> 00:07:05,080
Me duele más
por la noche que por el día.
68
00:07:08,293 --> 00:07:12,293
Si recuerdas dónde lo escondiste,
me lo dirás, ¿verdad, Petie?
69
00:07:20,972 --> 00:07:22,015
(Relinchos)
70
00:07:22,516 --> 00:07:23,558
Son ellos.
71
00:07:25,706 --> 00:07:26,852
Solo viene uno.
72
00:07:30,899 --> 00:07:32,983
Sundance, ¿dónde está Brady?
73
00:07:35,487 --> 00:07:37,696
No quiere saber nada de ti, Butch.
74
00:07:38,240 --> 00:07:41,784
Me pidió que te dijera
que no iba a volver.
75
00:07:42,348 --> 00:07:46,348
No me dijo qué pensaba hacer,
pero no quiere seguir contigo.
76
00:07:47,082 --> 00:07:49,333
¿Sabe dónde estamos ahora?
Sí, se lo dije,
77
00:07:49,960 --> 00:07:51,835
pero no quiso venir.
¿Adónde ha ido?
78
00:07:52,379 --> 00:07:53,421
No lo sé.
79
00:07:54,193 --> 00:07:56,006
¿Por qué no lo trajiste
a la fuerza?
80
00:07:56,550 --> 00:07:57,633
Lo intenté.
81
00:08:00,157 --> 00:08:03,264
¡Oh, veo que no pudiste con él!
(RÍE)
82
00:08:03,974 --> 00:08:06,934
Te dio una buena.
(TODOS RÍEN)
83
00:08:07,644 --> 00:08:09,770
La próxima vez que lo vea,
pagará por esto.
84
00:08:10,376 --> 00:08:12,982
Sí, me gustaría verlo,
será divertido, muy divertido.
85
00:08:19,614 --> 00:08:21,323
(Relinchos)
86
00:08:58,424 --> 00:09:00,321
Esta tiene un buen filo.
87
00:09:12,208 --> 00:09:15,127
¿Qué buscas en Broken Bow?
Esta es mi casa.
88
00:09:16,129 --> 00:09:17,755
Aquí nadie te quiere.
89
00:09:18,360 --> 00:09:19,548
He pagado por mis errores.
90
00:09:20,237 --> 00:09:23,761
Voy a empezar de nuevo aquí.
Seré un hombre honrado.
91
00:09:24,700 --> 00:09:27,181
Si un hacha no corta,
puedes afilarla de nuevo.
92
00:09:27,807 --> 00:09:28,932
Solo si es de buen acero.
93
00:09:29,476 --> 00:09:32,436
¿Por qué no nos dices
dónde está Cassidy, Brady?
94
00:09:32,979 --> 00:09:35,189
¿Dónde se esconde?
No lo sé.
95
00:09:35,815 --> 00:09:37,107
Entonces sigue cabalgando.
96
00:09:37,713 --> 00:09:39,985
Pienso quedarme.
Aquí están mis raíces.
97
00:09:40,612 --> 00:09:42,905
Ojalá hubieras pensado
igual hace tres años.
98
00:09:43,448 --> 00:09:45,491
Puede que tu madre
siguiera con vida.
99
00:09:46,034 --> 00:09:48,619
No quiero causar problemas
ni que me los causen a mí.
100
00:09:49,162 --> 00:09:52,581
Empezaré de nuevo.
Mi deuda está saldada.
101
00:11:00,588 --> 00:11:01,630
¡Brady!
102
00:11:07,303 --> 00:11:10,159
¡Oh, Brady, has vuelto!
Has vuelto...
103
00:11:11,515 --> 00:11:14,371
No sabía cómo me recibirías.
Siempre he creído en ti.
104
00:11:14,914 --> 00:11:16,832
Sabía que vendrías
a verme cuando te soltaran.
105
00:11:17,479 --> 00:11:20,043
Debía estar loco. ¿Cómo puede
un hombre estar tan loco?
106
00:11:20,670 --> 00:11:22,755
¿No más dinero fácil?
No más dinero fácil.
107
00:11:23,339 --> 00:11:24,382
Es lo que quería oír.
108
00:11:25,925 --> 00:11:28,385
La herrería de mi padre
es todo lo que tengo.
109
00:11:29,533 --> 00:11:32,222
Nos casaremos aquí,
pero tendremos que esperar.
110
00:11:32,786 --> 00:11:34,516
Antes les demostraré
que he cambiado.
111
00:11:35,122 --> 00:11:37,686
Yo no quiero esperar.
Vayámonos donde no te conozcan.
112
00:11:38,313 --> 00:11:41,356
No pienso huir más.
113
00:11:43,130 --> 00:11:47,130
Ningún forajido puede reformarse,
solo se engañan.
114
00:11:48,031 --> 00:11:51,074
Tarde o temprano vuelven
a las andadas y él no es diferente.
115
00:11:51,639 --> 00:11:54,953
No nos causará problemas.
- No lo quiero en la ciudad.
116
00:11:55,497 --> 00:11:57,790
Sheriff, debe...
- Conozco mi trabajo.
117
00:11:58,416 --> 00:12:01,126
Ocúpese de sus asuntos,
no me diga lo que debo hacer.
118
00:12:06,382 --> 00:12:10,135
Soy herrero y los herreros
son pobres toda la vida.
119
00:12:11,096 --> 00:12:15,096
No me importa ser pobre, Brady,
solo quiero llevar una vida digna.
120
00:12:16,247 --> 00:12:18,894
Este es el trabajo
para el que nací, Nancy.
121
00:12:19,458 --> 00:12:20,501
Lo llevo en la sangre.
122
00:12:20,876 --> 00:12:23,649
Mi difunto padre me enseñó
a herrar un caballo
123
00:12:24,192 --> 00:12:25,442
y su padre le enseñó a él.
124
00:12:26,361 --> 00:12:27,861
Es un trabajo honrado.
125
00:12:28,467 --> 00:12:29,510
(Alboroto)
126
00:12:31,407 --> 00:12:34,743
Es usted una vergüenza
para la ciudad. Váyase.
127
00:12:35,391 --> 00:12:37,684
¿Por qué?
Esta comunidad es pacífica.
128
00:12:38,289 --> 00:12:39,874
Por eso he regresado.
¿Con un revólver?
129
00:12:40,458 --> 00:12:42,376
Lo he tirado.
Lo habrá escondido.
130
00:12:42,919 --> 00:12:43,962
¿Y la banda de Cassidy?
131
00:12:44,942 --> 00:12:46,922
Nancy, será mejor que te vayas.
132
00:12:47,465 --> 00:12:49,925
No ha violado ninguna ley
y voy a casarme con él.
133
00:12:50,468 --> 00:12:53,345
¿Tu padre sabe que vas
a fugarte con un convicto?
134
00:12:53,888 --> 00:12:56,431
Él no piensa huir,
no tiene motivos para hacerlo.
135
00:12:56,975 --> 00:13:00,352
Viviremos aquí.
¿No puede expulsarlo de la ciudad?
136
00:13:00,979 --> 00:13:02,604
No,
todavía no ha hecho nada ilegal.
137
00:13:03,356 --> 00:13:06,775
Solo puedo decirle que nadie
quiere que se quede aquí.
138
00:13:07,902 --> 00:13:09,820
Muy bien, ya me lo ha dicho.
139
00:13:10,363 --> 00:13:12,656
Me doy por enterado,
pero me quedaré.
140
00:13:13,637 --> 00:13:14,992
Esperen un momento.
141
00:13:16,870 --> 00:13:18,453
Admiro su determinación.
142
00:13:18,997 --> 00:13:21,206
¿Está de su lado?
- ¿Lo prohíbe la ley?
143
00:13:21,749 --> 00:13:23,458
No sabe nada de él.
- ¿Qué debo saber?
144
00:13:24,064 --> 00:13:25,691
Ningún forajido
se reforma en la cárcel,
145
00:13:26,171 --> 00:13:27,213
quiere marcarse un farol.
146
00:13:27,693 --> 00:13:31,174
Para eso hay que estar loco
o creer que puedes ganar.
147
00:13:31,759 --> 00:13:34,720
Usted no me parece un loco
y ella cree en su jugada.
148
00:13:35,326 --> 00:13:37,472
Aquí no puede ganarse
la vida, ya hay una herrería.
149
00:13:38,057 --> 00:13:40,517
También hay dos barberías.
150
00:13:41,060 --> 00:13:43,854
Y te afeitan tan bien
en como en la otra.
151
00:13:44,439 --> 00:13:45,647
(RÍEN)
- ¡Cállate!
152
00:13:46,211 --> 00:13:48,817
Usted tiene ocho salones,
tres hoteles,
153
00:13:49,402 --> 00:13:50,445
dos grandes establos...
154
00:13:50,841 --> 00:13:52,487
¿Por qué no puede haber
dos herrerías?
155
00:13:54,073 --> 00:13:55,908
Gracias.
¿Tiene dinero?
156
00:13:56,659 --> 00:13:59,953
No mucho.
No se puede empezar sin dinero.
157
00:14:00,496 --> 00:14:03,999
Llevo unas semanas aquí intentando
participar en un negocio.
158
00:14:04,542 --> 00:14:07,920
Quisiera que me hiciera el favor
personal de aceptarme como socio.
159
00:14:08,713 --> 00:14:11,757
¿No hará nada al respecto?
- ¿Quiere que le pegue un tiro?
160
00:14:12,300 --> 00:14:14,509
No sería mala idea.
- Estás borracho.
161
00:14:15,094 --> 00:14:17,721
Si no lo estuviera,
habría desperdiciado mucho güisqui.
162
00:14:18,264 --> 00:14:19,307
(RÍEN)
163
00:14:19,515 --> 00:14:22,059
Bien. Si alguien tiene
algo sensato que decir,
164
00:14:22,602 --> 00:14:25,354
que lo diga ahora,
si no, dispérsense.
165
00:14:25,897 --> 00:14:28,482
Vamos, fuera de aquí. ¡Muévanse!
166
00:14:34,405 --> 00:14:36,698
Me llamo Veer, Charlie Veer.
167
00:14:37,659 --> 00:14:39,326
No se arrepentirá de esto.
168
00:14:39,953 --> 00:14:42,204
Distingo a un hombre honrado
cuando lo veo.
169
00:14:42,830 --> 00:14:44,040
Sé que seremos buenos socios.
170
00:14:45,041 --> 00:14:48,168
Bueno, aquí es donde empezaremos.
171
00:14:57,032 --> 00:15:00,514
Cada día que pasa aumenta
el precio de nuestras cabezas.
172
00:15:01,161 --> 00:15:03,892
Si encontrara mi dinero,
no tendría que seguir cabalgando.
173
00:15:13,257 --> 00:15:17,197
Esa es tu mina de oro, ¿eh?
Sí. Los ganaderos traen
174
00:15:17,740 --> 00:15:18,866
su dinero dos veces al año.
175
00:15:19,325 --> 00:15:20,743
Vete a echarle un vistazo
al banco,
176
00:15:21,202 --> 00:15:23,870
es un golpe fácil y no quiero
perder a ningún hombre.
177
00:15:38,282 --> 00:15:39,678
¡Eh, Brady!
178
00:15:41,243 --> 00:15:44,099
Mira lo que te traigo,
más trabajo.
179
00:15:44,642 --> 00:15:46,810
¡Vaya! ¿De dónde has sacado
esos caballos?
180
00:15:47,416 --> 00:15:48,834
¿Te los llevas a punta de pistola?
181
00:15:49,731 --> 00:15:51,732
¿No estás orgulloso?
182
00:15:52,275 --> 00:15:54,901
Le he dicho al señor Traymore
que no hay herrería mejor
183
00:15:55,466 --> 00:15:57,362
al oeste del Mississippi
que Sutton y Veer.
184
00:15:57,968 --> 00:15:59,990
En un primer momento
se mostró reticente,
185
00:16:00,554 --> 00:16:02,034
pero hablé tanto que lo convencí.
186
00:16:02,660 --> 00:16:05,620
"Llévatelos", dijo,
incluso sonrió.
187
00:16:06,310 --> 00:16:09,499
Las mujeres no muerden,
pero Nancy sabe roer.
188
00:16:10,105 --> 00:16:12,252
Deberíamos darte
una participación en el negocio.
189
00:16:12,795 --> 00:16:15,714
No sé qué haríamos sin ti.
Te dije que ella creía en ti.
190
00:16:16,257 --> 00:16:18,008
¿Crees que seré una buena esposa?
191
00:16:18,551 --> 00:16:20,011
Si él no quiere, inténtalo conmigo.
192
00:16:20,553 --> 00:16:22,095
Yo sí la quiero.
Y yo te quiero a ti.
193
00:16:22,722 --> 00:16:25,474
Estas han sido las dos mejores
semanas de mi vida.
194
00:16:26,079 --> 00:16:30,079
¿Qué les hacemos?
Hay que herrarlos. Casi lo olvido.
195
00:16:30,688 --> 00:16:33,106
Joe Hollys tiene un rancho
cerca del Nido del Águila.
196
00:16:33,691 --> 00:16:36,151
Tiene cinco caballos
y todos necesitan zapatos.
197
00:16:36,736 --> 00:16:37,779
Me he cruzado con él
198
00:16:38,091 --> 00:16:39,676
y le he dicho
que iríamos a recogerlos.
199
00:16:40,073 --> 00:16:42,908
Nos está acostumbrando mal.
Tendrá que ir uno de vosotros,
200
00:16:43,472 --> 00:16:44,534
tengo la casa abandonada
201
00:16:45,078 --> 00:16:47,496
y papá sigue siendo
un hombre importante en mi vida.
202
00:16:48,039 --> 00:16:51,166
A mí me gusta tu padre,
pero ¿sabes si le gusta Brady a él?
203
00:16:51,709 --> 00:16:55,420
Creo que sí. Él siempre dice:
"El pasado, pasado está,
204
00:16:56,026 --> 00:16:59,132
ocúpate del presente".
Creo que acabará aceptándote.
205
00:16:59,675 --> 00:17:03,011
Bien, será mejor que vayas
al banco antes de que cierren.
206
00:17:03,617 --> 00:17:05,722
¿El banco?
¿Papá te ha hecho llamar otra vez?
207
00:17:06,349 --> 00:17:10,310
No, hemos abierto una cuenta.
Ingresé 15 dólares el otro día
208
00:17:10,853 --> 00:17:14,481
y 36 hoy, quería llegar
a 50 y darte una sorpresa.
209
00:17:15,045 --> 00:17:18,527
Ojalá papá me lo hubiera dicho.
Los banqueros deben ser prudentes,
210
00:17:19,070 --> 00:17:20,862
Nancy, y tu padre
no quiere precipitarse.
211
00:17:21,406 --> 00:17:24,324
Bueno, será mejor que haga
el depósito cuanto antes.
212
00:17:24,867 --> 00:17:27,036
Y tú vete a ver a Hollys
antes de que cambie de idea.
213
00:17:27,495 --> 00:17:28,538
Descuida.
214
00:17:28,934 --> 00:17:32,165
¿Sabes que anoche casi inicio
una pelea a causa de Brady?
215
00:17:32,771 --> 00:17:35,043
¿Dónde, Charlie?
En el salón de Cody.
216
00:17:35,586 --> 00:17:38,839
Alguien dijo que estaba de paso,
que sabía dónde se ocultaba
217
00:17:39,382 --> 00:17:41,925
la banda de Cassidy y que
se uniría a ellos cuando quisiera.
218
00:17:42,468 --> 00:17:45,637
Es una sucia mentira.
No se lo he dicho porque
219
00:17:46,264 --> 00:17:48,223
no quería disgustarlo
con habladurías.
220
00:17:48,766 --> 00:17:51,560
¿Ha dicho algo que haga pensar
que no piensa establecerse aquí?
221
00:17:52,270 --> 00:17:56,270
Nada. Solo me ha dicho que odia
a Cassidy. No volverá con ellos,
222
00:17:58,067 --> 00:18:00,735
Charlie, y tú lo sabes.
¿Te ha dicho si sabe dónde están?
223
00:18:01,362 --> 00:18:04,072
No.
Bien, dejemos el tema.
224
00:18:04,615 --> 00:18:05,699
Volveré en cuanto pueda.
225
00:18:21,445 --> 00:18:24,551
51 dólares en 2 semanas.
Me siento orgulloso.
226
00:18:25,094 --> 00:18:27,053
Esta noche se lo diré a Nancy.
Ya lo sabe.
227
00:18:27,680 --> 00:18:29,431
Oh.
Se le escapó a Charlie.
228
00:18:30,829 --> 00:18:33,268
Entiendo que tenga dudas
sobre mí, señor Warren.
229
00:18:33,811 --> 00:18:35,478
Gracias por darme una oportunidad.
230
00:18:36,043 --> 00:18:38,356
Solo tengo una hija y no quiero
231
00:18:38,962 --> 00:18:41,693
que nadie la engañe, ni a mí.
Descuide.
232
00:18:42,466 --> 00:18:46,466
Cuando crías a una niña como yo
a Nancy, haciendo de padre y madre,
233
00:18:47,867 --> 00:18:51,244
quieres que empiece
con buen pie en la vida,
234
00:18:51,787 --> 00:18:53,038
con el hombre adecuado.
235
00:18:53,581 --> 00:18:55,790
Creo que los dos deseamos
lo mismo para Nancy.
236
00:18:57,856 --> 00:19:00,962
Eldridge, ocúpese de este depósito.
Disculpa.
237
00:19:01,568 --> 00:19:03,215
¿Qué tal está usted?
Bien, gracias.
238
00:19:03,841 --> 00:19:06,551
Hola, ¿puedo ayudarlo en algo?
Es posible que sí.
239
00:19:07,115 --> 00:19:10,430
¿Es forastero?
Hoy sí, puede que mañana no.
240
00:19:15,603 --> 00:19:17,646
Quisiera hacer
un pequeño depósito,
241
00:19:18,272 --> 00:19:19,315
100 dólares.
242
00:19:19,398 --> 00:19:21,608
Traeré más la semana que viene.
Cuando quiera, señor.
243
00:19:22,151 --> 00:19:25,362
Es un placer hacer nuevos clientes,
eso significa progreso.
244
00:19:25,905 --> 00:19:28,823
Espero que sea un banco seguro.
El más seguro.
245
00:19:29,367 --> 00:19:32,577
Me interesa mucho la seguridad.
Está en el banco adecuado.
246
00:19:33,141 --> 00:19:34,559
Tendrá que firmar unos documentos.
247
00:19:37,813 --> 00:19:40,961
Eh... Haré un fuerte depósito
en efectivo dentro de unos días,
248
00:19:41,566 --> 00:19:43,463
¿podré disponer
de ese dinero cuando quiera?
249
00:19:44,006 --> 00:19:47,008
Busco un terreno por aquí
para construir un rancho
250
00:19:47,635 --> 00:19:48,969
y necesitaré el dinero.
251
00:19:49,741 --> 00:19:52,681
Saldré por atrás.
Hay un tipo a quien no quiero ver.
252
00:19:53,307 --> 00:19:54,976
Siempre disponemos
de dinero en efectivo,
253
00:19:55,518 --> 00:19:57,018
no tiene por qué preocuparse.
254
00:19:58,750 --> 00:20:00,563
Creo que me ha convencido.
255
00:20:17,039 --> 00:20:20,834
¿Qué haría si le dijera
que Sundance Kid está en el banco?
256
00:20:23,963 --> 00:20:26,089
No se precipite, escúcheme.
Apártese.
257
00:20:26,695 --> 00:20:28,321
¿No sería mejor
detener a toda la banda?
258
00:20:28,780 --> 00:20:31,177
Sé que volverá con los demás,
planean robar el banco.
259
00:20:32,117 --> 00:20:34,264
Solo quería que lo viera
para que no pensara
260
00:20:34,890 --> 00:20:35,975
que me lo había inventado.
261
00:20:36,267 --> 00:20:37,435
Deje que salga de la ciudad.
262
00:20:39,395 --> 00:20:42,147
Hace dos semanas no quiso
ayudarme a detenerlos.
263
00:20:42,711 --> 00:20:43,815
Esto es diferente,
264
00:20:44,358 --> 00:20:46,401
esta vez vienen a mi ciudad.
Si es que vienen.
265
00:20:46,986 --> 00:20:49,529
Sé cómo trabajan,
no será más tarde de esta noche.
266
00:20:50,385 --> 00:20:52,282
¿Lo ha visto Sundance?
267
00:20:53,176 --> 00:20:56,512
Solo me ha visto de espaldas
y no sabe que vivo aquí.
268
00:20:56,750 --> 00:20:58,835
Tendremos que decírselo a Warren.
269
00:21:01,542 --> 00:21:05,503
Siempre me ha preocupado guardar
tanto dinero de los ganaderos.
270
00:21:06,109 --> 00:21:08,590
Me pregunto por qué no abrirán
su propio banco en Wilcox.
271
00:21:09,133 --> 00:21:10,800
Prefieren
que nos encarguemos nosotros,
272
00:21:11,344 --> 00:21:14,429
y nos pagan bien por las molestias.
Además, pronto cambiará de manos.
273
00:21:15,514 --> 00:21:17,682
Este sábado vendrán a recogerlo.
274
00:21:28,486 --> 00:21:30,445
¿No cree que puede
ser un truco de Brady?
275
00:21:30,988 --> 00:21:34,240
No, no lo creo así,
Eldridge, Brady ha cambiado.
276
00:21:35,222 --> 00:21:37,452
Nadie lo obligaba
a ponernos sobre aviso.
277
00:21:38,058 --> 00:21:39,454
Tienes razón, sí, señor.
278
00:21:52,280 --> 00:21:54,177
Williams.
- ¿Sí, señor?
279
00:21:54,720 --> 00:21:56,763
Vigila la puerta trasera.
- Es más de medianoche.
280
00:21:57,348 --> 00:21:59,933
Horace, no me gusta que estés,
estarías mejor en la cárcel.
281
00:22:00,539 --> 00:22:03,603
Nada impedirá que me quede.
- ¿Bastará con tres hombres
282
00:22:04,230 --> 00:22:05,980
en la cárcel?
- Debería bastar con uno.
283
00:22:08,651 --> 00:22:10,693
Voy a echar un vistazo
hasta la esquina.
284
00:22:27,482 --> 00:22:29,003
Puede que no ocurra nada.
285
00:22:29,630 --> 00:22:31,714
Brady podría haberse equivocado,
¿no?
286
00:22:32,279 --> 00:22:33,466
Ojalá sea así.
Florence,
287
00:22:34,009 --> 00:22:36,845
¿por qué no has venido con Martha?
- Ha preferido quedarse sola.
288
00:22:37,388 --> 00:22:39,055
Qué distintas somos.
289
00:22:39,181 --> 00:22:41,328
La señora Stanley
se ha quedado rezando.
290
00:22:41,434 --> 00:22:43,247
Yo no podría quedarme sola.
291
00:22:43,373 --> 00:22:45,562
Esta espera me está consumiendo
los nervios.
292
00:22:45,750 --> 00:22:47,689
¿Por qué no cuentan con nosotras?
293
00:22:47,982 --> 00:22:49,920
Siempre nos colocan
en un lugar seguro.
294
00:22:50,151 --> 00:22:52,193
¿Por qué tenemos que estar
sin hacer nada
295
00:22:52,382 --> 00:22:54,362
esperando a que vuelvan
los hombres?
296
00:22:55,760 --> 00:22:58,429
Puede que esperemos en balde.
Vendrán.
297
00:23:21,119 --> 00:23:22,515
La cárcel está ahí.
298
00:23:23,288 --> 00:23:25,351
Dos de vosotros quedaos
con los caballos.
299
00:23:26,103 --> 00:23:28,688
Tú y Ben venid conmigo.
El resto vigilad el banco.
300
00:23:30,795 --> 00:23:33,276
¿No quieres que vaya?
Te traeré suerte.
301
00:23:33,819 --> 00:23:35,361
No necesito tu suerte,
quédate aquí.
302
00:23:39,471 --> 00:23:43,471
¿Nos están esperando en el banco?
Sí, escuché su plan antes de irme.
303
00:23:45,331 --> 00:23:48,270
No me gusta entrar en una cárcel,
ni siquiera por dinero.
304
00:24:07,019 --> 00:24:09,646
Es una lástima
que no podamos dispararles.
305
00:24:10,189 --> 00:24:14,189
Estarán apostados en ese banco
fumando y tomando café. (RÍE)
306
00:24:15,340 --> 00:24:17,445
Sí, es una verdadera lástima.
307
00:24:18,051 --> 00:24:20,010
-¿No te alegra pensar
que por una vez
308
00:24:20,241 --> 00:24:21,950
no tendremos que matar a nadie?
309
00:24:23,473 --> 00:24:24,661
-No.
310
00:24:26,914 --> 00:24:30,124
¿Se ha convencido ya de que Brady
está de nuestro lado, Medford?
311
00:24:30,668 --> 00:24:32,231
Es posible.
312
00:24:34,609 --> 00:24:37,966
No somos muchos para defendernos.
Debería pedir refuerzos
313
00:24:38,592 --> 00:24:41,386
a Benton o Wilcox.
- Benton está a 15 millas,
314
00:24:41,992 --> 00:24:45,098
Wilcox a 30.
No necesitamos más hombres.
315
00:26:00,737 --> 00:26:01,924
-¡Ah!
316
00:26:08,891 --> 00:26:10,308
¡Eh, Joe!
317
00:26:32,289 --> 00:26:33,956
(VOZ BAJA) ¡Eh, aquí está!
318
00:27:26,948 --> 00:27:28,282
¡Ah!
319
00:27:30,723 --> 00:27:32,265
¡Están en la cárcel!
320
00:27:39,752 --> 00:27:41,983
Tiene la mayor parte del dinero.
Olvídalo.
321
00:27:43,318 --> 00:27:45,570
Tu brillante idea.
- ¿Cómo se han enterado?
322
00:27:46,113 --> 00:27:48,197
- No lo sé.
- Brady lo ha planeado todo.
323
00:27:48,782 --> 00:27:52,782
(Disparos fuera)
324
00:28:05,090 --> 00:28:06,632
Ahí están dos de ellos.
325
00:28:21,023 --> 00:28:23,566
McVey, ¿ha oído lo que
Medford ha dicho de Brady?
326
00:28:24,151 --> 00:28:27,320
No hay otra explicación.
- No creo que nos haya traicionado.
327
00:28:27,926 --> 00:28:29,864
No puede acusarlo sin pruebas.
328
00:28:33,994 --> 00:28:35,870
(Disparos)
329
00:29:24,232 --> 00:29:25,628
¡Brady!
330
00:29:28,778 --> 00:29:29,882
¡A los caballos!
331
00:30:00,518 --> 00:30:03,082
-Sheriff, tenemos
cuatro muertos y cinco heridos,
332
00:30:03,625 --> 00:30:05,501
pero hemos recuperado
gran parte del dinero.
333
00:30:06,044 --> 00:30:08,296
Di a Summers que te ayude.
Vamos tras ellos,
334
00:30:08,839 --> 00:30:10,298
¿a qué está esperando?
¿Con qué?
335
00:30:10,841 --> 00:30:13,864
¿Con caballos y hombres muertos?
Tus amigos se han salvado, Brady.
336
00:30:14,386 --> 00:30:15,888
¡Brady!
Eres un traidor y un cobarde.
337
00:30:16,409 --> 00:30:17,452
¿Con qué derecho...?
338
00:30:17,639 --> 00:30:19,181
¿Quiere recibir?
¡No me toque!
339
00:30:19,746 --> 00:30:20,788
Brady.
Nancy.
340
00:30:21,185 --> 00:30:23,936
No se meta en esto.
- Él es el responsable de todo,
341
00:30:24,479 --> 00:30:26,397
deberíamos colgarlo.
¿Por qué?
342
00:30:27,024 --> 00:30:29,108
Por asesinar
a cuatro hombres y a Warren.
343
00:30:29,714 --> 00:30:30,757
Mi padre...
344
00:30:31,090 --> 00:30:33,613
Su padre cayó justo a mi lado
gracias a él y a sus mentiras.
345
00:30:34,239 --> 00:30:35,699
Nancy, tu padre murió
en el tiroteo,
346
00:30:36,158 --> 00:30:37,201
no tuve nada que ver.
347
00:30:37,284 --> 00:30:38,743
¿Dónde está, Charlie?
348
00:30:40,266 --> 00:30:42,955
¿Cómo sabía Cassidy
que el dinero estaba en la cárcel?
349
00:30:43,498 --> 00:30:45,791
¿Cómo quiere que lo sepa?
Ni se han acercado al banco,
350
00:30:46,418 --> 00:30:47,794
han ido directamente a la cárcel.
351
00:30:48,170 --> 00:30:49,837
-¿Quién sabía
del traslado del dinero?
352
00:30:50,401 --> 00:30:52,757
Papá...
- Oí decírselo a los demás.
353
00:30:53,363 --> 00:30:55,760
Usted ha estado conmigo
desde que trasladamos el dinero.
354
00:30:56,386 --> 00:30:59,847
Eso no demuestra nada.
Lo planearon hace semanas.
355
00:31:00,390 --> 00:31:02,892
¿Acusa al sheriff o a Warren?
356
00:31:03,498 --> 00:31:05,144
Solo sé que no fui yo.
Miente.
357
00:31:05,687 --> 00:31:07,021
¿Alguno lo cree?
- Nadie.
358
00:31:07,606 --> 00:31:09,565
¿Lo cree usted, sheriff?
¿Lo cree usted?
359
00:31:10,108 --> 00:31:11,151
Esa es su respuesta.
360
00:31:11,693 --> 00:31:13,819
Han robado el banco
y han matado a cinco hombres.
361
00:31:14,446 --> 00:31:15,989
Brady pertenece
a la banda de Cassidy,
362
00:31:16,490 --> 00:31:18,699
nunca se separó de ellos,
él planeó este golpe.
363
00:31:19,326 --> 00:31:21,577
Tuvimos que dispararle
para que no escapara con ellos.
364
00:31:22,204 --> 00:31:24,580
¡Solo quería perseguirlos!
Yo maté a tu caballo, Brady,
365
00:31:25,207 --> 00:31:28,084
no fue Cassidy.
- ¿Cuántas oportunidades le daremos?
366
00:31:28,627 --> 00:31:31,671
Vamos a colgarlo.
No pueden hacer esto.
367
00:31:32,214 --> 00:31:34,090
Él vio a Sundance en el banco,
368
00:31:34,716 --> 00:31:37,093
él convenció a su padre
para que trasladara el dinero,
369
00:31:37,636 --> 00:31:40,471
¿eso no es suficiente para usted?
No, no es suficiente.
370
00:31:41,077 --> 00:31:43,371
Llévense a esta joven de aquí.
No se saldrá con la suya.
371
00:31:43,913 --> 00:31:45,059
(Disparo)
372
00:31:45,185 --> 00:31:48,416
-¡Alto, que nadie se mueva!
Hablo en serio, soltadlo.
373
00:31:49,127 --> 00:31:50,169
Tirad las armas.
374
00:31:50,962 --> 00:31:52,004
Eso es.
375
00:31:53,923 --> 00:31:55,945
Sigo siendo tu socio, amigo.
376
00:31:56,488 --> 00:31:59,031
No moriré por un crimen
que no he cometido.
377
00:32:00,763 --> 00:32:03,160
Que nadie se mueva.
- Ahí tienen a su forajido.
378
00:32:03,745 --> 00:32:06,163
No me han dado
ninguna oportunidad. Adiós, Nancy.
379
00:32:24,808 --> 00:32:26,058
¿Cuánto falta?
380
00:32:28,499 --> 00:32:29,542
¿Qué ocurre?
381
00:32:30,689 --> 00:32:32,314
Este caballo está cojo.
382
00:32:32,941 --> 00:32:36,777
Bueno, ya lo solucionaremos
cuando lleguemos a una ciudad.
383
00:32:37,779 --> 00:32:39,864
¿Sabes adónde vas o te has perdido?
384
00:32:40,407 --> 00:32:41,532
No me he perdido.
385
00:32:44,494 --> 00:32:45,661
Ay.
386
00:32:51,981 --> 00:32:55,981
Has sido un loco, Charlie.
Ya estás con eso otra vez.
387
00:32:56,923 --> 00:33:00,092
Ahora también
te persiguen a ti. Justicia...
388
00:33:00,698 --> 00:33:03,846
Hay dos clases de justicia,
la que mereces y la que no mereces.
389
00:33:04,389 --> 00:33:05,432
¿Merecemos esto?
390
00:33:05,557 --> 00:33:07,224
¿Qué delito hemos cometido?
391
00:33:07,768 --> 00:33:10,019
Dos hombres honrados
convertidos en fugitivos.
392
00:33:10,666 --> 00:33:14,273
Yo tenía que huir, pero
tú te juegas el cuello por nada.
393
00:33:16,214 --> 00:33:19,695
No sabía que fueras
tan ingenuo. Confías en mí, ¿eh?
394
00:33:20,405 --> 00:33:21,906
¿Qué quieres decir con eso?
395
00:33:22,449 --> 00:33:25,242
Que no me juego el cuello por ti,
396
00:33:25,869 --> 00:33:27,328
todo esto lo he planeado yo.
397
00:33:30,228 --> 00:33:32,833
Así que tenías motivos
para ser mi socio.
398
00:33:33,377 --> 00:33:34,419
Aparta ese revólver.
399
00:33:34,961 --> 00:33:36,463
Hice una apuesta
y me ha salido bien.
400
00:33:36,922 --> 00:33:40,674
No te entiendo.
Brady, tenemos algo en común:
401
00:33:41,385 --> 00:33:44,011
tú estuviste tres años
en la cárcel y yo dos.
402
00:33:44,617 --> 00:33:47,723
Participé en el asalto de
una diligencia en Delta, Colorado,
403
00:33:48,266 --> 00:33:52,266
desde entonces fui de un sitio
a otro buscando algo fácil.
404
00:33:54,106 --> 00:33:57,525
Cuando me encontré contigo, supe
que lo había encontrado y acerté.
405
00:33:58,485 --> 00:34:02,485
Tú vas en busca de Cassidy
y su escondite y yo iré contigo.
406
00:34:05,075 --> 00:34:06,784
Podría matarte, Charlie.
407
00:34:07,369 --> 00:34:09,391
Claro, pero sé que no lo harás.
408
00:34:10,309 --> 00:34:13,916
Tú no le dispararías a un amigo
y yo soy tu amigo.
409
00:34:18,276 --> 00:34:21,423
De no haber sido por ese golpe,
te habrías equivocado.
410
00:34:22,008 --> 00:34:23,051
¡No soy uno de ellos!
411
00:34:24,052 --> 00:34:25,511
Bueno, cuando llegaste,
412
00:34:26,096 --> 00:34:29,348
me enteré de quién eras
y decidí apostar por ti.
413
00:34:30,079 --> 00:34:33,936
Si no hubiera ocurrido nada,
me habría largado, pero ocurrió.
414
00:34:34,563 --> 00:34:36,730
Y cuando te acusaron
de colaborar con Cassidy,
415
00:34:37,274 --> 00:34:41,274
supe adónde te dirigirías
y decidí jugarme el cuello por mí.
416
00:34:42,320 --> 00:34:44,280
¿Quieres vivir como un fugitivo?
417
00:34:45,011 --> 00:34:46,782
Unos hombres nacen predicadores,
418
00:34:47,388 --> 00:34:50,202
otros médicos y otros
no servimos para nada, como yo,
419
00:34:50,745 --> 00:34:53,497
pero si me reúno con Cassidy,
sé que mi suerte cambiará.
420
00:34:54,082 --> 00:34:56,500
Nunca debiste volver
a Broken Bow y lo sabías,
421
00:34:57,106 --> 00:34:58,586
pero tuviste que volver.
422
00:34:59,191 --> 00:35:01,422
Es inútil que un hombre
intente llevar las riendas
423
00:35:02,048 --> 00:35:04,049
de su vida,
su destino está escrito.
424
00:35:05,260 --> 00:35:07,761
¿Crees que no tengo
ninguna oportunidad?
425
00:35:08,305 --> 00:35:10,014
Ninguna, es demasiado tarde.
426
00:35:10,620 --> 00:35:12,308
¿Qué tiene de malo
estar con Cassidy?
427
00:35:13,185 --> 00:35:15,811
Dormir con el revólver en la mano,
428
00:35:16,417 --> 00:35:17,460
cabalgar,
429
00:35:18,002 --> 00:35:21,192
sentir el tacto del oro,
430
00:35:21,839 --> 00:35:24,445
violar la ley
siempre que te apetezca.
431
00:35:25,051 --> 00:35:26,572
Hasta que caes.
432
00:35:27,762 --> 00:35:29,491
Incluso pueden matarte.
433
00:35:30,097 --> 00:35:32,786
A fin de cuentas,
nadie vive eternamente.
434
00:35:34,101 --> 00:35:36,749
Supongo que esto es
el fin de lo mío con Nancy.
435
00:35:37,292 --> 00:35:38,667
Es lo mejor para ella.
436
00:35:39,815 --> 00:35:40,920
Supongo que sí.
437
00:35:41,463 --> 00:35:44,882
Dime, ¿vamos a separarnos
o mi apuesta dará sus frutos?
438
00:35:45,425 --> 00:35:48,135
Hemos llegado juntos
hasta aquí, seguiremos juntos.
439
00:35:48,783 --> 00:35:50,221
¿Como socios?
Como socios.
440
00:35:50,785 --> 00:35:52,097
¿Qué pasará con Cassidy?
441
00:35:52,828 --> 00:35:54,308
Lo conocerás.
442
00:35:54,851 --> 00:35:58,520
Te matará o te dejará unirte a él,
ya no podrás echarte atrás.
443
00:35:59,064 --> 00:36:01,315
Fuera de aquí
solo me espera una soga.
444
00:36:08,949 --> 00:36:10,699
¿Vas andando?
Sí.
445
00:36:21,482 --> 00:36:23,504
Brady, agua.
446
00:36:26,404 --> 00:36:28,175
Agua, agua.
447
00:36:29,115 --> 00:36:30,719
¡Charlie, no!
448
00:36:31,263 --> 00:36:32,305
Agua.
449
00:36:32,785 --> 00:36:33,828
¡No!
450
00:36:37,018 --> 00:36:39,520
Está envenenada.
¿Qué?
451
00:36:40,126 --> 00:36:41,168
Envenenada.
452
00:36:41,877 --> 00:36:45,359
Cassidy no quiere
que nadie se acerque a su guarida.
453
00:36:46,716 --> 00:36:47,778
(Relincho)
454
00:36:48,321 --> 00:36:49,364
Mira.
455
00:37:11,407 --> 00:37:14,096
Bueno, solo quedamos tú y yo.
456
00:37:15,432 --> 00:37:16,974
Estamos llegando.
457
00:37:17,705 --> 00:37:19,101
Agua envenenada,
458
00:37:20,082 --> 00:37:22,062
Cassidy no puede andar lejos.
459
00:37:23,648 --> 00:37:27,234
Espera a que lo oigas reír,
se te helará la sangre.
460
00:37:58,767 --> 00:38:00,893
(Disparos)
461
00:38:02,145 --> 00:38:03,188
Ya hemos llegado.
462
00:38:04,648 --> 00:38:05,690
¡Eh!
463
00:38:07,108 --> 00:38:08,151
¡Hola!
464
00:38:09,465 --> 00:38:10,652
¡Eh!
465
00:38:11,926 --> 00:38:14,990
Deja de gritar. Seguid subiendo.
466
00:39:01,934 --> 00:39:02,977
Brady.
467
00:39:03,498 --> 00:39:04,541
Aquí lo tienes.
468
00:39:04,916 --> 00:39:07,960
El hijo pródigo vuelve a casa
después de derrochar su dinero.
469
00:39:29,899 --> 00:39:32,234
¿Sabes rezar?
¿Rezar?
470
00:39:32,965 --> 00:39:35,028
¿Cuánto tiempo crees
que vas a vivir?
471
00:39:35,572 --> 00:39:37,739
He venido para quedarme.
¿Quedarte dónde?
472
00:39:38,366 --> 00:39:41,076
Aquí no eres bienvenido.
Agua, dadnos agua.
473
00:39:43,601 --> 00:39:45,456
¿Quién es este?
Un amigo.
474
00:39:46,082 --> 00:39:47,374
Eso es más de lo que tú eres.
475
00:39:49,440 --> 00:39:51,128
Tienes que aceptarme.
¿Por qué?
476
00:39:51,671 --> 00:39:55,466
Perdí dos hombres en Broken Bow
y todo gracias a ti.
477
00:40:00,013 --> 00:40:03,056
Sí, gracias a ti,
los perdí por tu culpa.
478
00:40:03,600 --> 00:40:04,850
Deja que me ocupe de él.
479
00:40:33,213 --> 00:40:35,380
(Relinchos)
480
00:40:52,524 --> 00:40:53,982
(Disparo y relincho)
481
00:40:55,005 --> 00:40:57,611
Es suficiente.
Deja que acabe con él.
482
00:40:58,217 --> 00:40:59,259
Ya me has oído.
483
00:40:59,781 --> 00:41:00,824
(Relincho)
484
00:41:08,206 --> 00:41:10,082
¿Vas a perdonarle la vida?
485
00:41:11,876 --> 00:41:13,752
Debería haber dejado
que te matara,
486
00:41:14,379 --> 00:41:18,006
no me gustó tu mensaje.
Debería matarte yo mismo.
487
00:41:18,633 --> 00:41:19,801
¿Por qué lo has traído aquí?
488
00:41:22,178 --> 00:41:24,346
Me salvó de la horca.
¿De la horca?
489
00:41:24,889 --> 00:41:25,932
En Broken Bow.
490
00:41:27,517 --> 00:41:31,144
No tiene gracia. ¿Cómo supiste
que trasladaron el dinero?
491
00:41:31,771 --> 00:41:33,773
Pensaron que lo planeó él,
que lo planeó para ti.
492
00:41:34,232 --> 00:41:37,317
¿Para mí? Tiene gracia.
¿Así que querían colgarte?
493
00:41:37,881 --> 00:41:40,279
Aquí también tenemos sogas.
- ¿Por qué no lo ahorcamos?
494
00:41:40,822 --> 00:41:41,865
Nos traerá suerte.
495
00:41:41,948 --> 00:41:43,365
Muerto no te serviré de nada.
496
00:41:43,908 --> 00:41:46,034
Perdiste dos hombres
en Broken Bow,
497
00:41:46,682 --> 00:41:48,662
sabes que soy un buen tirador.
498
00:41:49,205 --> 00:41:52,124
Sí, de eso no hay duda.
¿Cumplirás todas mis órdenes?
499
00:41:52,667 --> 00:41:56,667
Cuenta con ello.
Quizá ahora pueda confiar en ti,
500
00:41:57,297 --> 00:41:58,880
sabes que solo
nos tienes a nosotros.
501
00:41:59,778 --> 00:42:00,821
Sí...
502
00:42:01,947 --> 00:42:03,260
Brady se queda.
503
00:42:04,408 --> 00:42:05,971
Bueno, ¿y qué hay de mí?
504
00:42:06,514 --> 00:42:07,931
¿Por qué no me lo dices tú?
505
00:42:08,537 --> 00:42:09,975
No he hecho grandes cosas,
506
00:42:10,539 --> 00:42:13,353
pero he oído hablar de ti
desde que eras George Leroy Parker.
507
00:42:13,897 --> 00:42:15,188
Me gusta más Cassidy.
508
00:42:15,794 --> 00:42:16,837
Me llamo Charlie Veer.
509
00:42:17,233 --> 00:42:19,110
He estado en la cárcel,
la ley no me persigue,
510
00:42:19,569 --> 00:42:22,446
pero no me importaría que empezara
a interesarse por mí otra vez.
511
00:42:23,072 --> 00:42:24,365
Ese dinero sigue en Broken Bow.
512
00:42:24,699 --> 00:42:25,866
Eso ya lo sé,
513
00:42:26,409 --> 00:42:29,119
pero no podemos volver ahora,
nos estarían esperando.
514
00:42:29,704 --> 00:42:30,747
Ya llegará el momento.
515
00:42:31,060 --> 00:42:32,623
Sé que pretenden
trasladarlo a Wilcox,
516
00:42:33,166 --> 00:42:35,917
tengo mis fuentes.
Pasado mañana, el sábado,
517
00:42:36,461 --> 00:42:39,755
asaltaremos ese tren.
Ahí es donde entro yo, Cassidy.
518
00:42:40,319 --> 00:42:42,633
Ese dinero no viajará
el sábado, se han echado atrás,
519
00:42:43,176 --> 00:42:45,510
los has asustado.
- ¿Cuándo van a trasladarlo?
520
00:42:46,054 --> 00:42:47,096
Atrás, amigo.
- ¡Suéltame!
521
00:42:48,577 --> 00:42:51,183
Suéltame o tendrás
que preguntárselo a otro.
522
00:42:51,726 --> 00:42:54,102
Escribe una carta al banco,
ellos te lo dirán.
523
00:42:55,250 --> 00:42:56,480
Suéltalo.
524
00:42:57,795 --> 00:42:59,608
¿Sabes algo de esto?
No.
525
00:43:00,214 --> 00:43:04,214
Habla, ¿cuándo harán el traslado?
Me costó mucho llegar hasta aquí,
526
00:43:05,219 --> 00:43:07,866
pero solo tendrás esa información
si me das algo a cambio.
527
00:43:08,409 --> 00:43:10,786
Quiero entrar en la banda,
entonces hablaré.
528
00:43:11,412 --> 00:43:13,080
Está bien.
¿Me aceptas?
529
00:43:13,644 --> 00:43:14,686
Sí.
530
00:43:15,166 --> 00:43:16,209
De acuerdo.
531
00:43:16,626 --> 00:43:20,626
Lo trasladarán el viernes, mañana.
Se lo dijo Warren al sheriff
532
00:43:21,255 --> 00:43:23,882
cuando os esperábamos en el banco.
Warren es el banquero.
533
00:43:24,467 --> 00:43:27,803
Eso ya lo sé. ¿Qué más?
El dinero les quema en las manos.
534
00:43:28,408 --> 00:43:30,597
Tienen miedo de que
decidas volver a intentarlo,
535
00:43:31,140 --> 00:43:33,225
por eso adelantan
un día el traslado.
536
00:43:33,768 --> 00:43:35,852
Hay dos trenes al día.
El viernes por la noche.
537
00:43:36,396 --> 00:43:38,772
No permitiremos que
ese dinero llegue a Wilcox.
538
00:43:39,399 --> 00:43:41,191
Esperaremos al tren
en el Paso del Diablo.
539
00:43:41,734 --> 00:43:43,402
Tú subirás al tren antes,
en Benton.
540
00:43:43,945 --> 00:43:47,406
¿Dejarás que vaya solo?
No te dejaría ir solo ni a ti.
541
00:43:48,095 --> 00:43:51,326
Brady y Curry irán contigo
a Benton. Es una ciudad pequeña,
542
00:43:51,869 --> 00:43:52,912
no llaméis la atención.
543
00:43:53,287 --> 00:43:56,123
Solo tendréis que preocuparos
del maquinista, el fogonero,
544
00:43:56,749 --> 00:43:58,458
el revisor
y el guardafrenos, ¿entendido?
545
00:43:59,022 --> 00:44:00,690
No habrá ningún problema.
546
00:44:00,816 --> 00:44:02,567
No vuelvas a dejarte coger.
547
00:44:02,797 --> 00:44:03,922
Descuida.
548
00:44:04,257 --> 00:44:05,841
Espero que estés en lo cierto.
549
00:44:06,384 --> 00:44:08,885
Si te fallo, ya sabes
dónde meter una bala.
550
00:44:09,429 --> 00:44:11,763
En tu frente,
puedes contar con ello.
551
00:44:28,197 --> 00:44:29,823
Hemos venido muy rápido.
552
00:44:30,971 --> 00:44:34,202
Son... solo las 9.
553
00:44:34,746 --> 00:44:36,580
Sí, nos sobra una hora.
554
00:44:37,123 --> 00:44:38,957
Esta ciudad no es gran cosa.
555
00:44:39,500 --> 00:44:42,085
Quizá intente encontrar
alguna amiguita.
556
00:44:42,628 --> 00:44:45,756
Dijimos que nada de güisqui.
- ¿No te interesan las mujeres?
557
00:44:46,778 --> 00:44:49,176
Cállate.
Son todas parecidas:
558
00:44:49,719 --> 00:44:52,095
la mitad quiere tu dinero
y la otra mitad miente.
559
00:44:52,701 --> 00:44:54,347
Cierra el pico.
560
00:44:54,474 --> 00:44:57,413
No voy a estar una hora
sentado en este caballo.
561
00:44:57,518 --> 00:45:00,729
Estoy pensando en bañarme.
- No tienes bastante tiempo.
562
00:45:01,293 --> 00:45:02,731
No te hagas el gracioso.
563
00:45:03,191 --> 00:45:07,191
Pediré un jugoso filete de vaca
y una montaña de cebollas fritas.
564
00:45:08,362 --> 00:45:10,176
¿Qué haremos nosotros, Brady?
565
00:45:10,323 --> 00:45:12,657
No lo sé,
dejar que pase el tiempo.
566
00:45:13,409 --> 00:45:15,076
El tren llega a las 10:15.
567
00:45:15,620 --> 00:45:17,558
Nos reuniremos aquí a esa hora.
568
00:45:17,684 --> 00:45:19,602
Entonces me comeré dos filetes.
569
00:45:31,865 --> 00:45:34,200
(Música de pianola dentro)
570
00:45:55,138 --> 00:45:57,452
(Tintineo metálico)
571
00:46:11,029 --> 00:46:13,927
Sí, noto enseguida cuando
un hombre quiere estar solo.
572
00:46:14,533 --> 00:46:16,221
Te dejo aquí,
nos veremos más tarde.
573
00:46:28,526 --> 00:46:29,734
(Tintineo metálico)
574
00:46:33,614 --> 00:46:36,408
Hola, amigo.
¿No puede esperar hasta mañana?
575
00:46:36,951 --> 00:46:37,994
Solo quería mirar.
576
00:46:38,244 --> 00:46:39,870
No suelo trabajar hasta tan tarde,
577
00:46:40,475 --> 00:46:42,352
pero esto es
un favor especial para el doctor.
578
00:46:43,875 --> 00:46:46,585
No te acerques al caballo,
hijo, podría darte una coz.
579
00:46:47,336 --> 00:46:49,838
Hoy papá no trabaja,
dice que es fiesta.
580
00:46:50,381 --> 00:46:51,424
Solo miraba.
581
00:46:52,133 --> 00:46:54,259
Mamá está en casa
teniendo un niño.
582
00:46:54,844 --> 00:46:57,554
-Fiesta. En este trabajo,
no hay días de fiesta.
583
00:46:58,118 --> 00:47:02,118
¿A quién le importa el trabajo?
Los hijos es lo único que importa.
584
00:47:03,144 --> 00:47:06,563
El doctor cree que aún le falta
una hora. Siéntese y eche un trago.
585
00:47:07,106 --> 00:47:08,189
¿Tiene prisa?
586
00:47:08,774 --> 00:47:09,817
No.
587
00:47:09,901 --> 00:47:10,943
¿Está casado?
588
00:47:11,527 --> 00:47:12,570
No.
589
00:47:13,487 --> 00:47:16,948
Créame, no hay nada como casarte
con la chica que te gusta.
590
00:47:41,119 --> 00:47:42,223
Hola.
- Hola.
591
00:47:43,184 --> 00:47:46,728
¿Ha salido el tren de Broken Bow?
- Todavía no, falta poco,
592
00:47:47,334 --> 00:47:49,564
llegará aquí a su hora.
- Quiero enviar un mensaje.
593
00:47:50,170 --> 00:47:51,399
¿A Broken Bow?
- Sí.
594
00:47:52,005 --> 00:47:53,818
Un mensaje urgente.
- Espere un segundo.
595
00:47:57,823 --> 00:48:00,158
Cuando quiera.
- Sheriff McVey,
596
00:48:02,808 --> 00:48:03,850
urgente:
597
00:48:06,999 --> 00:48:10,168
Ponga una guardia en el tren...
598
00:48:11,796 --> 00:48:12,879
para Wilcox.
599
00:48:17,489 --> 00:48:19,010
La banda de Cassidy...
600
00:48:21,347 --> 00:48:22,973
planea asaltarlo...
601
00:48:25,226 --> 00:48:26,768
en el Paso del Diablo.
602
00:48:30,940 --> 00:48:32,774
Agencia de Detectives Pinkerton.
603
00:48:41,513 --> 00:48:43,535
No diga nada de esto a nadie.
604
00:48:44,954 --> 00:48:46,162
No, señor.
605
00:48:46,747 --> 00:48:49,916
Siempre he querido conocer
a un agente de Pinkerton.
606
00:48:50,480 --> 00:48:51,543
Ya lo tienen.
607
00:48:52,086 --> 00:48:53,753
Bien, cárguelo a la agencia.
608
00:48:54,359 --> 00:48:56,840
Oh.
Será mejor que añada algo más.
609
00:48:57,383 --> 00:48:58,675
Brady Sutton...
610
00:49:02,159 --> 00:49:04,139
completamente inocente...
611
00:49:06,037 --> 00:49:07,559
del robo al banco...
612
00:49:08,123 --> 00:49:09,166
de Broken Bow.
613
00:49:09,645 --> 00:49:10,688
Cassidy...
614
00:49:12,023 --> 00:49:14,899
planeó el robo del banco.
615
00:49:17,674 --> 00:49:21,573
Brady desconoce...
616
00:49:23,680 --> 00:49:26,369
mi relación con Pinkerton.
617
00:49:26,996 --> 00:49:28,413
Firme con mis iniciales, C.V.
618
00:49:30,604 --> 00:49:31,646
Gracias.
619
00:49:37,298 --> 00:49:39,257
Besos y abrazos.
620
00:49:42,949 --> 00:49:45,055
Intentaron enseñarme
el código morse,
621
00:49:45,681 --> 00:49:48,266
pero no me entró en la mollera.
Solo besos y abrazos.
622
00:49:48,809 --> 00:49:50,269
Y usted no ha cometido
ningún error.
623
00:49:50,874 --> 00:49:54,147
He cumplido su orden,
envié lo que me dijo que envíe.
624
00:49:54,774 --> 00:49:57,317
Se volverán locos intentando
descifrar el mensaje.
625
00:49:57,943 --> 00:49:59,652
Solo besos y abrazos
una y otra vez.
626
00:50:00,300 --> 00:50:02,113
Pensarán que no está
usted en sus cabales.
627
00:50:02,740 --> 00:50:03,990
Me despedirán por esto.
628
00:50:07,140 --> 00:50:08,787
Eso ya no importa.
629
00:50:09,601 --> 00:50:10,955
(Grito)
630
00:50:18,068 --> 00:50:20,173
Lo has hecho muy bien, viejo.
631
00:50:30,476 --> 00:50:32,560
¡Eh, gemelos, más gemelos!
632
00:50:33,166 --> 00:50:35,522
¡Gemelos!
- ¡Gemelos!
633
00:50:36,899 --> 00:50:38,233
¡Son niñas!
634
00:51:40,045 --> 00:51:42,172
¿Nervioso?
Un poco.
635
00:51:43,132 --> 00:51:46,759
Es mucha pasta, ¿eh?
No me interesa ese dinero.
636
00:51:48,742 --> 00:51:52,640
¡Vaya! ¿A qué viene esto ahora?
Las razones no importan.
637
00:51:53,184 --> 00:51:56,269
No pienso dar este golpe,
ni tú tampoco.
638
00:51:56,833 --> 00:51:58,563
Cassidy no asaltará ese tren.
639
00:51:59,669 --> 00:52:01,357
¿Vas a impedírselo tú solo?
640
00:52:01,901 --> 00:52:05,737
Voy a intentarlo.
Empezaré por ti y por Curry.
641
00:52:06,343 --> 00:52:08,156
Solo conseguirás
que te maten, Brady.
642
00:52:08,699 --> 00:52:09,742
Me arriesgaré.
643
00:52:09,825 --> 00:52:11,993
Pediré ayuda a los hombres
de este pueblo.
644
00:52:12,536 --> 00:52:15,976
Subiremos al tren y sorprenderemos
a Cassidy en el Paso del Diablo.
645
00:52:16,499 --> 00:52:18,791
No cuentas conmigo, ¿eh?
Porque tú no quieres.
646
00:52:19,335 --> 00:52:20,668
Únete a mí, Charlie.
647
00:52:22,087 --> 00:52:23,630
Aparta ese revólver.
648
00:52:24,173 --> 00:52:26,925
No intentes nada.
Ya lo he intentado.
649
00:52:27,510 --> 00:52:30,261
Adelante, sácalo
tú mismo de mi bolsillo.
650
00:52:30,804 --> 00:52:32,972
Es un trozo de papel
con un mensaje escrito.
651
00:52:36,539 --> 00:52:38,561
Podemos trabajar juntos, Brady.
652
00:52:39,334 --> 00:52:40,563
Adelante, léelo.
653
00:52:42,879 --> 00:52:46,361
Cuando te dejé con el herrero,
envié un telegrama al sheriff.
654
00:52:47,071 --> 00:52:49,364
Ese tren estará bien defendido.
655
00:52:49,969 --> 00:52:51,241
Soy un agente de Pinkerton.
656
00:52:51,784 --> 00:52:52,992
Sí, es cierto.
657
00:52:53,536 --> 00:52:56,496
Tú me llevaste a ellos
y yo te sacaré de esta.
658
00:52:57,039 --> 00:52:58,748
(Caballo acercándose)
659
00:53:04,755 --> 00:53:08,716
He pensado que necesitarías ayuda.
Siempre es mejor cuatro que tres.
660
00:53:16,308 --> 00:53:19,477
¿No ibas a quedarte con los otros?
He cambiado de idea.
661
00:53:20,062 --> 00:53:21,105
(RESOPLA)
662
00:53:21,146 --> 00:53:24,482
¡Cebollas, apestas!
663
00:53:25,651 --> 00:53:28,236
(Campanadas del tren)
664
00:53:36,912 --> 00:53:39,372
Tú y Curry subid al primer vagón.
665
00:53:39,978 --> 00:53:42,500
Dentro de cinco minutos
nos encontraremos todos
666
00:53:43,043 --> 00:53:44,253
en el vagón de los equipajes.
667
00:53:46,589 --> 00:53:47,631
Ahora.
668
00:54:07,109 --> 00:54:11,109
(Pitido del tren)
669
00:54:22,082 --> 00:54:23,875
Llega a su hora.
670
00:54:37,431 --> 00:54:40,516
(Disparos)
671
00:54:51,737 --> 00:54:53,154
Hazte a un lado.
672
00:54:55,908 --> 00:54:57,158
No os mováis.
673
00:55:03,165 --> 00:55:05,208
Ordena a los pasajeros
que no se separen.
674
00:55:12,091 --> 00:55:14,133
Si alguien tiene
un arma, que no la saqué,
675
00:55:14,718 --> 00:55:16,594
somos más rápidos que vosotros.
¡Moveos!
676
00:55:21,704 --> 00:55:24,102
¿Dónde está el sheriff?
No lo sé.
677
00:55:24,645 --> 00:55:26,604
Si no está en el tren,
tendremos problemas.
678
00:55:33,195 --> 00:55:36,823
Ponlos con los otros.
Solo tú. Y vuelve aquí.
679
00:55:37,366 --> 00:55:39,909
Yo iré con él.
¿Acaso no te gusta mi compañía?
680
00:55:40,557 --> 00:55:42,954
Sí, claro, pero...
No hay nadie en este tren, amigo.
681
00:55:43,726 --> 00:55:46,958
No hay muchos pasajeros, no.
Hemos tenido suerte, ¿eh?
682
00:55:47,501 --> 00:55:48,584
Supongo que sí.
683
00:55:49,253 --> 00:55:50,711
¿Seguro que el dinero
está a bordo?
684
00:55:51,359 --> 00:55:52,402
Sí.
685
00:55:52,443 --> 00:55:53,486
Vamos.
686
00:56:22,599 --> 00:56:24,412
(Grito de mujer)
687
00:56:32,609 --> 00:56:34,589
Dame ese revólver.
¿Qué haces?
688
00:56:35,132 --> 00:56:36,799
Demasiado listo
para ser de Pinkerton.
689
00:56:37,405 --> 00:56:39,677
¿Cómo?
¿También a ti te ha engañado?
690
00:56:40,304 --> 00:56:42,139
Esperaba que el sheriff
viajara en este tren.
691
00:56:42,723 --> 00:56:44,891
Intentó enviar un telegrama,
pero yo lo impedí.
692
00:56:45,517 --> 00:56:46,560
¿Es cierto?
693
00:56:48,416 --> 00:56:49,687
No voy a negarlo.
694
00:56:50,752 --> 00:56:54,609
Más te vale que el dinero esté
en el tren o recibirás la bala
695
00:56:55,235 --> 00:56:56,861
que te prometí. Vigílalo.
696
00:57:00,720 --> 00:57:01,763
¿Está ahí?
697
00:57:03,598 --> 00:57:04,641
No.
698
00:57:10,021 --> 00:57:14,021
(Grito y golpes)
699
00:57:17,257 --> 00:57:18,966
Dale su merecido.
700
00:57:28,623 --> 00:57:32,146
Espera, no lo mates todavía.
701
00:57:32,689 --> 00:57:34,440
Espera que lleguemos
al campamento.
702
00:57:39,300 --> 00:57:42,323
Sí, le daré un buen repaso.
703
00:57:53,648 --> 00:57:56,212
¿Qué ha hecho Veer?
- Mintió sobre el dinero.
704
00:57:56,755 --> 00:57:58,966
De no haber sido por mí,
habríamos caído en su trampa.
705
00:57:59,591 --> 00:58:02,301
¡Oh, es Charlie, Charlie Veer!
¡Retírate!
706
00:58:02,928 --> 00:58:03,971
¡Brady!
¿Quién es?
707
00:58:04,471 --> 00:58:05,514
Vuelve con los demás.
708
00:58:05,827 --> 00:58:07,515
¿Así que ésta es
la banda de Cassidy?
709
00:58:12,563 --> 00:58:14,855
Montadlos en dos caballos,
nos vamos a casa.
710
00:58:15,399 --> 00:58:17,400
¿Qué hacemos con ellos?
Quítales lo que tengan.
711
00:58:22,468 --> 00:58:25,324
Los detectives del ferrocarril
lo detendrán por esto,
712
00:58:25,972 --> 00:58:28,369
y yo tendré mucho gusto
en identificarlo, Cassidy.
713
00:58:28,912 --> 00:58:30,580
Cállese o lo mataré.
Ningún forajido...
714
00:58:31,227 --> 00:58:32,270
(VARIOS) ¡Ah!
715
00:58:32,332 --> 00:58:33,583
(MUJER) Pero ¿qué ha pasado?
716
00:58:34,209 --> 00:58:35,252
Tú vendrás con nosotros.
717
00:58:37,108 --> 00:58:38,151
Nancy.
718
00:58:38,672 --> 00:58:40,798
No me hables.
Eres un forajido, Brady.
719
00:58:41,383 --> 00:58:42,426
El sheriff tenía razón.
720
00:58:42,843 --> 00:58:45,428
Quíteme las manos de encima.
Y pensar que un día te amé.
721
00:58:45,971 --> 00:58:48,140
¿Así que es la novia de Brady?
Vuelve al tren, Nancy.
722
00:58:48,724 --> 00:58:51,017
Es tu novia.
Veamos qué aspecto tiene.
723
00:58:51,643 --> 00:58:53,603
Déjala en paz.
No tiene mal gusto.
724
00:58:54,208 --> 00:58:55,251
¿Qué te parece, Cassidy?
725
00:58:55,772 --> 00:58:57,231
Ella no te quiere, Brady,
726
00:58:57,774 --> 00:58:59,192
necesita que la domen,
me la llevo.
727
00:58:59,797 --> 00:59:01,924
¡He dicho que la dejes en paz!
Déjame subir al tren,
728
00:59:02,467 --> 00:59:04,761
voy al este a intentar olvidar
todo lo que me ha pasado.
729
00:59:05,303 --> 00:59:06,971
¡Vaya! Esta noche
todo nos ha salido mal.
730
00:59:07,451 --> 00:59:09,160
Tú eres lo que
más vale de este tren.
731
00:59:09,745 --> 00:59:11,914
Si ellos no te quieren, yo sí.
Sé que no se atreverá.
732
00:59:12,372 --> 00:59:13,498
¿Qué no?
Ven conmigo, Nancy.
733
00:59:14,124 --> 00:59:15,541
¡No, nunca!
¡No te resistas!
734
00:59:16,752 --> 00:59:18,461
No me obligues a pegarte.
735
01:00:09,262 --> 01:00:12,848
Deja de echarme la culpa.
Veer consiguió engañarnos a todos,
736
01:00:13,496 --> 01:00:17,228
pero yo siempre sospeché de él
y estropeé su plan, ¿no es así?
737
01:00:17,771 --> 01:00:21,190
Sí, pero ahora la ley nos pisa
los talones, ¿qué harás con él?
738
01:00:21,817 --> 01:00:24,860
Prácticas de tiro. Empezaré
por sus pies e iré subiendo,
739
01:00:25,404 --> 01:00:27,197
le haré pagar todo
el daño que nos ha hecho.
740
01:00:32,202 --> 01:00:35,287
Nancy, he hecho lo que tenía
que hacer, tienes que creerme.
741
01:00:35,872 --> 01:00:38,207
¿Qué le harán a Charlie?
Nada, si puedo evitarlo.
742
01:00:38,813 --> 01:00:42,128
¿Evitarlo? Tú eres uno de ellos.
En esto no, contra Charlie no.
743
01:00:42,671 --> 01:00:44,714
Has vuelto a unirte a ellos.
No tenía elección.
744
01:00:45,444 --> 01:00:49,343
No te reconozco, Brady.
Confía en mí, tienes que creerme.
745
01:00:56,810 --> 01:00:58,310
¡Eh, Cassidy!
746
01:00:58,854 --> 01:01:00,312
Este tipo está muerto.
747
01:01:19,249 --> 01:01:20,541
Ahora o nunca.
748
01:01:26,548 --> 01:01:27,591
¡Cassidy!
749
01:01:28,175 --> 01:01:29,426
(GRITAN ARREANDO LOS CABALLOS)
750
01:02:21,582 --> 01:02:23,479
Has vuelto a equivocarte, Brady.
751
01:02:24,022 --> 01:02:25,065
Tú harás de Veer,
752
01:02:25,190 --> 01:02:26,899
practicaremos
el tiro al blanco contigo.
753
01:02:27,505 --> 01:02:28,567
Lo he cazado para ti.
754
01:02:29,215 --> 01:02:31,487
Yo me quedo con ella.
Te mataré, si la tocas.
755
01:02:32,301 --> 01:02:35,241
Hablas demasiado, Brady. Mira.
756
01:02:37,494 --> 01:02:38,661
(GRITA)
757
01:03:07,753 --> 01:03:10,359
¿Cuándo aprenderás
que soy yo quien manda aquí?
758
01:03:10,902 --> 01:03:11,945
Manda si quieres,
759
01:03:12,571 --> 01:03:14,530
pero hazlo mejor
o te quedarás solo.
760
01:03:15,073 --> 01:03:18,409
¿Qué quieres decir?
Últimamente estás gafado.
761
01:03:19,015 --> 01:03:20,308
Hemos perdido hombres y dinero,
762
01:03:20,912 --> 01:03:22,664
incluso aceptaste
a un agente de Pinkerton.
763
01:03:23,248 --> 01:03:24,666
¿Y qué hemos sacado de este golpe?
764
01:03:24,937 --> 01:03:27,459
Un par de anillos y 200 dólares.
¿Has terminado?
765
01:03:28,044 --> 01:03:29,087
No.
766
01:03:29,400 --> 01:03:31,046
¿Por qué la tomas conmigo?
767
01:03:31,673 --> 01:03:33,007
Es por la chica, ¿eh?
768
01:03:33,612 --> 01:03:34,655
Te gusta, ¿verdad?
769
01:03:36,449 --> 01:03:40,139
Estamos juntos en esto,
no lo estropees ahora.
770
01:03:40,745 --> 01:03:42,766
Tenemos mucho camino que recorrer.
771
01:03:43,664 --> 01:03:45,019
¿Sin rencor?
772
01:03:46,417 --> 01:03:48,188
Está bien, sin rencor.
773
01:03:50,129 --> 01:03:51,609
Volveremos a Broken Bow.
774
01:03:52,214 --> 01:03:54,153
¿Te has vuelto loco?
No me hace gracia la idea.
775
01:03:54,759 --> 01:03:57,448
Ni a mí, no contéis conmigo.
Sé que no estáis contentos
776
01:03:58,074 --> 01:03:59,492
por cómo están saliendo las cosas,
777
01:03:59,930 --> 01:04:02,578
pero aún guardo un as en la manga.
De vosotros depende.
778
01:04:03,205 --> 01:04:06,332
Si no cabalgo a tu lado, Cass,
volveré a la cárcel,
779
01:04:06,896 --> 01:04:08,876
así que cuenta conmigo.
- Y conmigo.
780
01:04:09,502 --> 01:04:10,670
Cuéntanos tu plan.
Está bien.
781
01:04:11,296 --> 01:04:13,797
Si el dinero no estaba en el tren,
es que sigue en el banco.
782
01:04:14,382 --> 01:04:17,176
Estará muy bien custodiado,
seguro que el sheriff lo protege.
783
01:04:17,719 --> 01:04:20,471
Eso no nos importa,
no pienso enfrentarme a ellos.
784
01:04:22,349 --> 01:04:26,268
La chica de Brady lo sacará
de la ciudad, ¿verdad, encanto?
785
01:04:26,895 --> 01:04:29,730
O no volverá a ver a Brady.
¿Qué clase de trampa es esta?
786
01:04:30,357 --> 01:04:31,816
¿Trampa?
Sé que preparas una trampa.
787
01:04:32,442 --> 01:04:34,860
La mía saldrá mejor que
la que nos preparaste en el banco.
788
01:04:35,508 --> 01:04:37,363
No nos engañaste.
Te vi trasladando el dinero
789
01:04:37,906 --> 01:04:39,574
con el sheriff
desde el tejado del banco.
790
01:04:40,179 --> 01:04:41,222
Adelante, cuéntaselo,
791
01:04:41,743 --> 01:04:42,786
a mí no me cree.
792
01:04:43,203 --> 01:04:44,579
Haces mal en no creerlo, encanto,
793
01:04:45,080 --> 01:04:47,373
él nunca nos dijo que el dinero
estuviera en la cárcel.
794
01:04:47,937 --> 01:04:50,209
Si sabéis lo que os conviene,
haréis lo que yo os diga.
795
01:04:50,815 --> 01:04:52,066
Diga lo que diga, no lo creas.
796
01:04:52,441 --> 01:04:54,672
Quiero proponerle algo
y si hace lo que yo le digo,
797
01:04:55,215 --> 01:04:56,633
seréis libres
de ir adonde queráis.
798
01:04:57,196 --> 01:04:58,884
Nunca ha cumplido su palabra.
799
01:05:00,178 --> 01:05:03,806
Tendréis que correr ese riesgo,
estás obligada a confiar en mí.
800
01:05:04,349 --> 01:05:06,976
Es la única oportunidad
que os queda a ti y a Brady.
801
01:05:15,110 --> 01:05:18,529
¿Ves algo sospechoso?
No, parece que ha hecho
802
01:05:19,155 --> 01:05:21,532
lo que le hemos dicho.
Si no lo hace,
803
01:05:22,075 --> 01:05:24,118
si vienen a por nosotros...
Mataremos a Brady.
804
01:05:24,723 --> 01:05:25,766
Sí.
805
01:05:25,870 --> 01:05:27,788
Y es un disparo que esa chica
no quiere oír.
806
01:05:28,331 --> 01:05:30,749
Esperaremos a que
los hombres salgan de la ciudad.
807
01:05:31,293 --> 01:05:34,586
Esta vez somos muchos más.
Si encuentro a la banda de Cassidy,
808
01:05:35,192 --> 01:05:37,236
la traeré a esta ciudad.
Y los colgaremos a todos.
809
01:05:37,716 --> 01:05:39,134
Cuando escapé estaban
tan borrachos
810
01:05:39,738 --> 01:05:41,176
que no les será difícil
atraparlos.
811
01:05:42,867 --> 01:05:44,638
Se mueven.
¿En qué dirección?
812
01:05:45,181 --> 01:05:46,224
Hacia la montaña.
813
01:06:02,365 --> 01:06:05,451
Habrá un hombre apuntándote
hasta que consigamos el dinero.
814
01:06:06,036 --> 01:06:07,078
¿Y luego?
815
01:06:07,120 --> 01:06:08,829
Eso aún no lo he decidido.
816
01:06:09,456 --> 01:06:10,498
Es tu problema.
817
01:06:41,946 --> 01:06:44,073
¡Eh, Cassidy! El salón.
818
01:06:44,616 --> 01:06:45,658
Está bien.
819
01:06:48,745 --> 01:06:50,829
Suéltelo,
ya he hecho lo que me pidió.
820
01:06:51,393 --> 01:06:53,373
No lo dejaremos ir
hasta que tengamos el dinero.
821
01:06:54,000 --> 01:06:55,043
Pues vayan a por él.
822
01:07:05,157 --> 01:07:09,157
¡Eh! Me las ha dado gratis,
es un viejo amigo mío.
823
01:07:21,048 --> 01:07:22,945
Esa chica está loca por ti.
824
01:07:23,780 --> 01:07:26,615
Me gustan las chicas
que tienen carácter,
825
01:07:27,158 --> 01:07:29,284
aunque esta es
una auténtica fiera.
826
01:07:29,932 --> 01:07:32,121
No sé si tú serás capaz
de domarla.
827
01:08:19,502 --> 01:08:21,211
Ya lo tenemos. ¡Vamos!
828
01:08:25,341 --> 01:08:26,508
¿Acabo con él?
829
01:08:27,156 --> 01:08:29,636
Todavía no. Lo decidiré
cuando salgamos de la ciudad.
830
01:08:30,722 --> 01:08:32,222
Bien, volvemos a casa.
831
01:10:09,717 --> 01:10:10,821
(Grito de mujer)
832
01:10:28,277 --> 01:10:29,381
¡Lo encontré!
833
01:10:41,582 --> 01:10:43,895
Es una cabeza
de búfalo de Landoski.
834
01:10:44,439 --> 01:10:48,275
Una bailarina que conocí allí
me dijo que siempre me esperaría.
835
01:10:50,361 --> 01:10:51,445
No está aquí.
836
01:10:54,636 --> 01:10:56,658
Tengo que encontrar a mi chica.
837
01:11:00,246 --> 01:11:01,788
Tengo que encontrarla.
838
01:11:02,332 --> 01:11:03,374
¡Ah!
839
01:11:09,464 --> 01:11:11,381
Será mejor que se rindan.
840
01:11:31,089 --> 01:11:33,028
Nancy estaba
en lo cierto sobre Brady.
841
01:11:33,613 --> 01:11:35,281
Sí que lo estaba.
Y dicen que las mujeres
842
01:11:35,740 --> 01:11:37,949
no valemos para nada.
- Los hombres nos subestiman.
843
01:11:38,493 --> 01:11:41,370
Si mi marido vuelve a decirme
que me calle cuando estoy hablando,
844
01:11:41,975 --> 01:11:45,415
le daré un buen sartenazo.
- Bien hecho, hijo.
845
01:11:46,021 --> 01:11:47,542
Vamos, amigo, la cárcel te espera.
846
01:11:48,169 --> 01:11:50,087
Nancy tenía razón,
lo hemos conseguido.
847
01:11:50,630 --> 01:11:52,839
¡Muévete!
- A la cárcel con ellos.
848
01:11:59,180 --> 01:12:02,933
Esta vez lo conseguiremos,
Nancy, es aún nuestra ciudad.
849
01:12:03,476 --> 01:12:06,395
Siempre lo ha sido, Brady.
Es una buena ciudad.
850
01:12:07,355 --> 01:12:10,107
(Música orquestal)
66012
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.