All language subtitles for wyoming renegades1955-720p - Copie2

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:06,900 --> 00:01:08,859 "LOS RENEGADOS DE WYOMING" 2 00:01:47,700 --> 00:01:51,099 (Música de armónica) 3 00:02:11,860 --> 00:02:15,979 Llevamos una hora esperando y asándonos al sol. ¡Petie! 4 00:02:18,000 --> 00:02:19,419 ¿Sí, Butch? 5 00:02:19,940 --> 00:02:22,699 ¿Estás seguro de que te informaste bien en Rock Springs? 6 00:02:23,220 --> 00:02:25,459 Claro que sí, Cassidy. La diligencia pasará por aquí. 7 00:02:26,040 --> 00:02:29,339 ¿No es esto más importante? He encontrado un pájaro. 8 00:02:29,900 --> 00:02:31,459 No hay nada más importante que ese dinero. 9 00:02:32,040 --> 00:02:34,339 Dinero... Siempre pensando en lo mismo. 10 00:02:34,940 --> 00:02:37,899 Y este pobre pajarito ha perdido su nido. 11 00:02:38,920 --> 00:02:40,859 ¡Qué pajarito más lindo! 12 00:02:41,400 --> 00:02:43,299 Me estoy cansando de ti y de tus pájaros. 13 00:02:43,840 --> 00:02:46,499 No hace daño a nadie, Cassidy. ¿Se te han ablandado los sesos? 14 00:02:47,080 --> 00:02:48,699 Es posible. ¡Bah! 15 00:02:49,300 --> 00:02:49,779 -¡Aquí llega! 16 00:02:51,640 --> 00:02:54,219 ¡Ya te lo dije, Butch! ¿No te lo dije? 17 00:03:20,480 --> 00:03:21,699 ¡Hia! 18 00:03:28,320 --> 00:03:29,299 (Disparo) 19 00:03:30,940 --> 00:03:32,019 ¡Ah! 20 00:03:34,200 --> 00:03:35,499 ¡Hia! 21 00:04:19,860 --> 00:04:21,619 Quitadlo de ahí y bajad la caja. 22 00:04:28,560 --> 00:04:29,499 Toma. 23 00:04:30,020 --> 00:04:31,059 ¡Eh! 24 00:04:32,420 --> 00:04:35,779 Tú ya tienes reloj, Cassidy. Dame el reloj. 25 00:04:38,920 --> 00:04:42,459 No os dejéis ninguna saca. No hay pasajeros a bordo. 26 00:04:43,040 --> 00:04:45,619 ¡Qué mala suerte! Nunca había tenido un reloj de oro. 27 00:04:46,140 --> 00:04:48,179 Quédatelo, solo debes conseguir que ande. 28 00:04:48,700 --> 00:04:50,699 (RÍEN) -Este trago va por ti, viejo. 29 00:04:51,300 --> 00:04:52,299 Tú ya no beberás más. 30 00:04:53,560 --> 00:04:55,779 Te rociaría con güisqui para darte suerte, 31 00:04:56,320 --> 00:04:59,339 pero ya no la necesitas. Rocía el dinero, trae más suerte. 32 00:04:59,880 --> 00:05:01,339 Yo no malgasto el güisqui en el dinero, 33 00:05:01,920 --> 00:05:03,539 prefiero malgastar el dinero en güisqui. 34 00:05:05,720 --> 00:05:06,779 Tenemos que movernos. 35 00:05:07,360 --> 00:05:08,819 Hoy nos reunimos con Sundance y Brady. 36 00:05:09,340 --> 00:05:10,899 Será estupendo volver a ver a Sundance. 37 00:05:11,500 --> 00:05:13,299 ¡Eh, mi pájaro está muerto! 38 00:05:14,180 --> 00:05:15,339 ¿Qué tiene de especial estar muerto? 39 00:05:15,920 --> 00:05:18,099 Trae mala suerte. -(RÍEN) 40 00:05:35,560 --> 00:05:38,859 Cassidy, ¿por qué le ordenaste a Sundance que fuera a buscar 41 00:05:39,440 --> 00:05:41,899 a Brady a la cárcel y le llevara un caballo y dos armas? 42 00:05:42,440 --> 00:05:44,459 Los necesitará. Deja que se los gane. 43 00:05:44,980 --> 00:05:47,259 Perdió los que tenía. El nunca perdió nada conmigo. 44 00:05:47,780 --> 00:05:50,619 Ni siquiera le regaló un caballo. -Quizá haya cambiado. 45 00:05:51,200 --> 00:05:53,299 Un hombre tiene tiempo para pensar en la cárcel. 46 00:05:53,860 --> 00:05:55,339 ¿Por qué iba a cambiar? ¿Adónde iba a ir? 47 00:05:55,940 --> 00:05:57,059 Lo cogieron en el primer golpe. 48 00:05:57,580 --> 00:05:59,459 Eso duele, pero sigue con nosotros. 49 00:06:00,060 --> 00:06:02,299 ¿Vamos a pagarle por dejarse coger? 50 00:06:02,860 --> 00:06:03,979 No tiene derecho a este dinero. 51 00:06:05,380 --> 00:06:08,179 Tendrá su parte igual que tú tendrías la tuya 52 00:06:08,700 --> 00:06:10,259 si hubieras pasado tres años en la cárcel 53 00:06:10,820 --> 00:06:11,459 sin irte de la lengua. 54 00:06:11,980 --> 00:06:14,419 Ah. Sería mejor que te sacáramos 55 00:06:15,020 --> 00:06:17,339 esa bala del cuello. No, Butch, me desangraría. 56 00:06:17,920 --> 00:06:19,819 Si tanto te duele, no sería mala idea. 57 00:06:25,420 --> 00:06:28,419 Ojalá pudiera recordar dónde escondí mi oro. 58 00:06:28,940 --> 00:06:31,699 Sigue intentándolo, Petie, lo recordarás. 59 00:06:33,840 --> 00:06:35,339 Hace mucho tiempo... 60 00:06:36,180 --> 00:06:39,219 le conté a una chica dónde había escondido el oro. 61 00:06:40,700 --> 00:06:42,899 Ahora tampoco la recuerdo a ella. 62 00:06:43,840 --> 00:06:47,499 Pelo largo, ojos bonitos... 63 00:06:49,240 --> 00:06:50,539 Si encuentro el oro, 64 00:06:51,060 --> 00:06:53,779 haré que un médico de verdad me extraiga la bala. 65 00:06:55,100 --> 00:06:58,219 Me duele más por la noche que por el día. 66 00:07:01,300 --> 00:07:05,899 Si recuerdas dónde lo escondiste, me lo dirás, ¿verdad, Petie? 67 00:07:13,460 --> 00:07:14,419 (Relinchos) 68 00:07:14,940 --> 00:07:15,499 Son ellos. 69 00:07:18,000 --> 00:07:19,099 Solo viene uno. 70 00:07:22,980 --> 00:07:24,979 Sundance, ¿dónde está Brady? 71 00:07:27,380 --> 00:07:29,499 No quiere saber nada de ti, Butch. 72 00:07:30,020 --> 00:07:33,419 Me pidió que te dijera que no iba a volver. 73 00:07:33,960 --> 00:07:37,939 No me dijo qué pensaba hacer, pero no quiere seguir contigo. 74 00:07:38,500 --> 00:07:40,659 ¿Sabe dónde estamos ahora? Sí, se lo dije, 75 00:07:41,260 --> 00:07:43,059 pero no quiso venir. ¿Adónde ha ido? 76 00:07:43,580 --> 00:07:44,379 No lo sé. 77 00:07:45,320 --> 00:07:47,059 ¿Por qué no lo trajiste a la fuerza? 78 00:07:47,580 --> 00:07:48,619 Lo intenté. 79 00:07:51,040 --> 00:07:54,019 ¡Oh, veo que no pudiste con él! (RÍE) 80 00:07:54,700 --> 00:07:57,539 Te dio una buena. (TODOS RÍEN) 81 00:07:58,220 --> 00:08:00,259 La próxima vez que lo vea, pagará por esto. 82 00:08:00,840 --> 00:08:03,339 Sí, me gustaría verlo, será divertido, muy divertido. 83 00:08:09,700 --> 00:08:11,339 (Relinchos) 84 00:08:46,920 --> 00:08:48,739 Esta tiene un buen filo. 85 00:09:00,140 --> 00:09:02,939 ¿Qué buscas en Broken Bow? Esta es mi casa. 86 00:09:03,900 --> 00:09:05,459 Aquí nadie te quiere. 87 00:09:06,040 --> 00:09:07,179 He pagado por mis errores. 88 00:09:07,840 --> 00:09:11,219 Voy a empezar de nuevo aquí. Seré un hombre honrado. 89 00:09:12,120 --> 00:09:14,499 Si un hacha no corta, puedes afilarla de nuevo. 90 00:09:15,100 --> 00:09:16,179 Solo si es de buen acero. 91 00:09:16,700 --> 00:09:19,539 ¿Por qué no nos dices dónde está Cassidy, Brady? 92 00:09:20,060 --> 00:09:22,179 ¿Dónde se esconde? No lo sé. 93 00:09:22,780 --> 00:09:24,019 Entonces sigue cabalgando. 94 00:09:24,600 --> 00:09:26,779 Pienso quedarme. Aquí están mis raíces. 95 00:09:27,380 --> 00:09:29,579 Ojalá hubieras pensado igual hace tres años. 96 00:09:30,100 --> 00:09:32,059 Puede que tu madre siguiera con vida. 97 00:09:32,580 --> 00:09:35,059 No quiero causar problemas ni que me los causen a mí. 98 00:09:35,580 --> 00:09:38,859 Empezaré de nuevo. Mi deuda está saldada. 99 00:10:44,080 --> 00:10:45,019 ¡Brady! 100 00:10:50,520 --> 00:10:53,259 ¡Oh, Brady, has vuelto! Has vuelto... 101 00:10:54,560 --> 00:10:57,299 No sabía cómo me recibirías. Siempre he creído en ti. 102 00:10:57,820 --> 00:10:59,659 Sabía que vendrías a verme cuando te soltaran. 103 00:11:00,280 --> 00:11:02,739 Debía estar loco. ¿Cómo puede un hombre estar tan loco? 104 00:11:03,340 --> 00:11:05,339 ¿No más dinero fácil? No más dinero fácil. 105 00:11:05,900 --> 00:11:06,859 Es lo que quería oír. 106 00:11:08,380 --> 00:11:10,739 La herrería de mi padre es todo lo que tengo. 107 00:11:11,840 --> 00:11:14,419 Nos casaremos aquí, pero tendremos que esperar. 108 00:11:14,960 --> 00:11:16,619 Antes les demostraré que he cambiado. 109 00:11:17,200 --> 00:11:19,659 Yo no quiero esperar. Vayámonos donde no te conozcan. 110 00:11:20,260 --> 00:11:23,179 No pienso huir más. 111 00:11:24,880 --> 00:11:29,019 Ningún forajido puede reformarse, solo se engañan. 112 00:11:29,580 --> 00:11:32,499 Tarde o temprano vuelven a las andadas y él no es diferente. 113 00:11:33,040 --> 00:11:36,219 No nos causará problemas. -No lo quiero en la ciudad. 114 00:11:36,740 --> 00:11:38,939 Sheriff, debe... -Conozco mi trabajo. 115 00:11:39,540 --> 00:11:42,139 Ocúpese de sus asuntos, no me diga lo que debo hacer. 116 00:11:47,180 --> 00:11:50,779 Soy herrero y los herreros son pobres toda la vida. 117 00:11:51,700 --> 00:11:55,539 No me importa ser pobre, Brady, solo quiero llevar una vida digna. 118 00:11:56,640 --> 00:11:59,179 Este es el trabajo para el que nací, Nancy. 119 00:11:59,720 --> 00:12:00,419 Lo llevo en la sangre. 120 00:12:01,080 --> 00:12:03,739 Mi difunto padre me enseñó a herrar un caballo 121 00:12:04,260 --> 00:12:05,459 y su padre le enseñó a él. 122 00:12:06,340 --> 00:12:07,779 Es un trabajo honrado. 123 00:12:08,360 --> 00:12:09,299 (Alboroto) 124 00:12:11,180 --> 00:12:14,379 Es usted una vergüenza para la ciudad. Váyase. 125 00:12:15,000 --> 00:12:17,199 ¿Por qué? Esta comunidad es pacífica. 126 00:12:17,780 --> 00:12:19,259 Por eso he regresado. ¿Con un revólver? 127 00:12:19,860 --> 00:12:21,699 Lo he tirado. Lo habrá escondido. 128 00:12:22,220 --> 00:12:23,179 ¿Y la banda de Cassidy? 129 00:12:24,160 --> 00:12:26,059 Nancy, será mejor que te vayas. 130 00:12:26,580 --> 00:12:28,939 No ha violado ninguna ley y voy a casarme con él. 131 00:12:29,460 --> 00:12:32,219 ¿Tu padre sabe que vas a fugarte con un convicto? 132 00:12:32,740 --> 00:12:35,179 Él no piensa huir, no tiene motivos para hacerlo. 133 00:12:35,700 --> 00:12:38,939 Viviremos aquí. ¿No puede expulsarlo de la ciudad? 134 00:12:39,540 --> 00:12:41,099 No, todavía no ha hecho nada ilegal. 135 00:12:41,820 --> 00:12:45,099 Solo puedo decirle que nadie quiere que se quede aquí. 136 00:12:46,180 --> 00:12:48,019 Muy bien, ya me lo ha dicho. 137 00:12:48,540 --> 00:12:50,739 Me doy por enterado, pero me quedaré. 138 00:12:51,680 --> 00:12:52,979 Esperen un momento. 139 00:12:54,780 --> 00:12:56,299 Admiro su determinación. 140 00:12:56,820 --> 00:12:58,939 ¿Está de su lado? -¿Lo prohíbe la ley? 141 00:12:59,460 --> 00:13:01,099 No sabe nada de él. -¿Qué debo saber? 142 00:13:01,680 --> 00:13:03,179 Ningún forajido se reforma en la cárcel, 143 00:13:03,700 --> 00:13:04,579 quiere marcarse un farol. 144 00:13:05,160 --> 00:13:08,499 Para eso hay que estar loco o creer que puedes ganar. 145 00:13:09,060 --> 00:13:11,899 Usted no me parece un loco y ella cree en su jugada. 146 00:13:12,480 --> 00:13:14,539 Aquí no puede ganarse la vida, ya hay una herrería. 147 00:13:15,100 --> 00:13:17,459 También hay dos barberías. 148 00:13:17,980 --> 00:13:20,659 Y te afeitan tan bien en como en la otra. 149 00:13:21,220 --> 00:13:22,379 (RÍEN) -¡Cállate! 150 00:13:22,920 --> 00:13:25,419 Usted tiene ocho salones, tres hoteles, 151 00:13:25,980 --> 00:13:26,779 dos grandes establos... 152 00:13:27,360 --> 00:13:28,939 ¿Por qué no puede haber dos herrerías? 153 00:13:30,460 --> 00:13:32,219 Gracias. ¿Tiene dinero? 154 00:13:32,940 --> 00:13:36,099 No mucho. No se puede empezar sin dinero. 155 00:13:36,620 --> 00:13:39,979 Llevo unas semanas aquí intentando participar en un negocio. 156 00:13:40,500 --> 00:13:43,739 Quisiera que me hiciera el favor personal de aceptarme como socio. 157 00:13:44,500 --> 00:13:47,419 ¿No hará nada al respecto? -¿Quiere que le pegue un tiro? 158 00:13:47,940 --> 00:13:50,059 No sería mala idea. -Estás borracho. 159 00:13:50,620 --> 00:13:53,139 Si no lo estuviera, habría desperdiciado mucho güisqui. 160 00:13:53,660 --> 00:13:54,339 (RÍEN) 161 00:13:54,860 --> 00:13:57,299 Bien. Si alguien tiene algo sensato que decir, 162 00:13:57,820 --> 00:14:00,459 que lo diga ahora, si no, dispérsense. 163 00:14:00,980 --> 00:14:03,459 Vamos, fuera de aquí. ¡Muévanse! 164 00:14:09,140 --> 00:14:11,339 Me llamo Veer, Charlie Veer. 165 00:14:12,260 --> 00:14:13,859 No se arrepentirá de esto. 166 00:14:14,460 --> 00:14:16,619 Distingo a un hombre honrado cuando lo veo. 167 00:14:17,220 --> 00:14:18,379 Sé que seremos buenos socios. 168 00:14:19,340 --> 00:14:22,339 Bueno, aquí es donde empezaremos. 169 00:14:30,840 --> 00:14:34,179 Cada día que pasa aumenta el precio de nuestras cabezas. 170 00:14:34,800 --> 00:14:37,419 Si encontrara mi dinero, no tendría que seguir cabalgando. 171 00:14:46,400 --> 00:14:50,179 Esa es tu mina de oro, ¿eh? Sí. Los ganaderos traen 172 00:14:50,700 --> 00:14:51,619 su dinero dos veces al año. 173 00:14:52,220 --> 00:14:53,419 Vete a echarle un vistazo al banco, 174 00:14:54,020 --> 00:14:56,579 es un golpe fácil y no quiero perder a ningún hombre. 175 00:15:10,400 --> 00:15:11,739 ¡Eh, Brady! 176 00:15:13,240 --> 00:15:15,979 Mira lo que te traigo, más trabajo. 177 00:15:16,500 --> 00:15:18,579 ¡Vaya! ¿De dónde has sacado esos caballos? 178 00:15:19,160 --> 00:15:20,379 ¿Te los llevas a punta de pistola? 179 00:15:21,380 --> 00:15:23,299 ¿No estás orgulloso? 180 00:15:23,820 --> 00:15:26,339 Le he dicho al señor Traymore que no hay herrería mejor 181 00:15:26,880 --> 00:15:28,699 al oeste del Mississippi que Sutton y Veer. 182 00:15:29,280 --> 00:15:31,219 En un primer momento se mostró reticente, 183 00:15:31,760 --> 00:15:33,179 pero hablé tanto que lo convencí. 184 00:15:33,780 --> 00:15:36,619 "Llévatelos", dijo, incluso sonrió. 185 00:15:37,280 --> 00:15:40,339 Las mujeres no muerden, pero Nancy sabe roer. 186 00:15:40,920 --> 00:15:42,979 Deberíamos darte una participación en el negocio. 187 00:15:43,500 --> 00:15:46,299 No sé qué haríamos sin ti. Te dije que ella creía en ti. 188 00:15:46,820 --> 00:15:48,499 ¿Crees que seré una buena esposa? 189 00:15:49,020 --> 00:15:50,419 Si él no quiere, inténtalo conmigo. 190 00:15:50,940 --> 00:15:52,419 Yo sí la quiero. Y yo te quiero a ti. 191 00:15:53,020 --> 00:15:55,659 Estas han sido las dos mejores semanas de mi vida. 192 00:15:56,240 --> 00:16:00,099 ¿Qué les hacemos? Hay que herrarlos. Casi lo olvido. 193 00:16:00,660 --> 00:16:02,979 Joe Hollys tiene un rancho cerca del Nido del Águila. 194 00:16:03,540 --> 00:16:05,899 Tiene cinco caballos y todos necesitan zapatos. 195 00:16:06,460 --> 00:16:07,179 Me he cruzado con él 196 00:16:07,760 --> 00:16:09,139 y le he dicho que iríamos a recogerlos. 197 00:16:09,660 --> 00:16:12,379 Nos está acostumbrando mal. Tendrá que ir uno de vosotros, 198 00:16:12,920 --> 00:16:13,939 tengo la casa abandonada 199 00:16:14,460 --> 00:16:16,779 y papá sigue siendo un hombre importante en mi vida. 200 00:16:17,300 --> 00:16:20,299 A mí me gusta tu padre, pero ¿sabes si le gusta Brady a él? 201 00:16:20,820 --> 00:16:24,379 Creo que sí. Él siempre dice: "El pasado, pasado está, 202 00:16:24,960 --> 00:16:27,939 ocúpate del presente". Creo que acabará aceptándote. 203 00:16:28,460 --> 00:16:31,659 Bien, será mejor que vayas al banco antes de que cierren. 204 00:16:32,240 --> 00:16:34,259 ¿El banco? ¿Papá te ha hecho llamar otra vez? 205 00:16:34,860 --> 00:16:38,659 No, hemos abierto una cuenta. Ingresé 15 dólares el otro día 206 00:16:39,180 --> 00:16:42,659 y 36 hoy, quería llegar a 50 y darte una sorpresa. 207 00:16:43,200 --> 00:16:46,539 Ojalá papá me lo hubiera dicho. Los banqueros deben ser prudentes, 208 00:16:47,060 --> 00:16:48,779 Nancy, y tu padre no quiere precipitarse. 209 00:16:49,300 --> 00:16:52,099 Bueno, será mejor que haga el depósito cuanto antes. 210 00:16:52,620 --> 00:16:54,619 Y tú vete a ver a Hollys antes de que cambie de idea. 211 00:16:55,140 --> 00:16:55,699 Descuida. 212 00:16:56,520 --> 00:16:59,619 ¿Sabes que anoche casi inicio una pelea a causa de Brady? 213 00:17:00,200 --> 00:17:02,379 ¿Dónde, Charlie? En el salón de Cody. 214 00:17:02,900 --> 00:17:06,019 Alguien dijo que estaba de paso, que sabía dónde se ocultaba 215 00:17:06,540 --> 00:17:08,979 la banda de Cassidy y que se uniría a ellos cuando quisiera. 216 00:17:09,500 --> 00:17:12,539 Es una sucia mentira. No se lo he dicho porque 217 00:17:13,140 --> 00:17:15,019 no quería disgustarlo con habladurías. 218 00:17:15,540 --> 00:17:18,219 ¿Ha dicho algo que haga pensar que no piensa establecerse aquí? 219 00:17:18,900 --> 00:17:23,859 Nada. Solo me ha dicho que odia a Cassidy. No volverá con ellos, 220 00:17:24,460 --> 00:17:27,019 Charlie, y tú lo sabes. ¿Te ha dicho si sabe dónde están? 221 00:17:27,620 --> 00:17:30,219 No. Bien, dejemos el tema. 222 00:17:30,740 --> 00:17:31,779 Volveré en cuanto pueda. 223 00:17:46,880 --> 00:17:49,859 51 dólares en 2 semanas. Me siento orgulloso. 224 00:17:50,380 --> 00:17:52,259 Esta noche se lo diré a Nancy. Ya lo sabe. 225 00:17:52,860 --> 00:17:54,539 Oh. Se le escapó a Charlie. 226 00:17:55,880 --> 00:17:58,219 Entiendo que tenga dudas sobre mí, señor Warren. 227 00:17:58,740 --> 00:18:00,339 Gracias por darme una oportunidad. 228 00:18:00,880 --> 00:18:03,099 Solo tengo una hija y no quiero 229 00:18:03,680 --> 00:18:06,299 que nadie la engañe, ni a mí. Descuide. 230 00:18:07,040 --> 00:18:11,699 Cuando crías a una niña como yo a Nancy, haciendo de padre y madre, 231 00:18:12,220 --> 00:18:15,459 quieres que empiece con buen pie en la vida, 232 00:18:15,980 --> 00:18:17,179 con el hombre adecuado. 233 00:18:17,700 --> 00:18:19,819 Creo que los dos deseamos lo mismo para Nancy. 234 00:18:21,800 --> 00:18:24,779 Eldridge, ocúpese de este depósito. Disculpa. 235 00:18:25,360 --> 00:18:26,939 ¿Qué tal está usted? Bien, gracias. 236 00:18:27,540 --> 00:18:30,139 Hola, ¿puedo ayudarlo en algo? Es posible que sí. 237 00:18:30,680 --> 00:18:33,859 ¿Es forastero? Hoy sí, puede que mañana no. 238 00:18:38,820 --> 00:18:40,779 Quisiera hacer un pequeño depósito, 239 00:18:41,380 --> 00:18:41,859 100 dólares. 240 00:18:42,460 --> 00:18:44,579 Traeré más la semana que viene. Cuando quiera, señor. 241 00:18:45,100 --> 00:18:48,179 Es un placer hacer nuevos clientes, eso significa progreso. 242 00:18:48,700 --> 00:18:51,499 Espero que sea un banco seguro. El más seguro. 243 00:18:52,020 --> 00:18:55,099 Me interesa mucho la seguridad. Está en el banco adecuado. 244 00:18:55,640 --> 00:18:56,939 Tendrá que firmar unos documentos. 245 00:19:00,120 --> 00:19:03,139 Eh... Haré un fuerte depósito en efectivo dentro de unos días, 246 00:19:03,720 --> 00:19:05,539 ¿podré disponer de ese dinero cuando quiera? 247 00:19:06,060 --> 00:19:08,939 Busco un terreno por aquí para construir un rancho 248 00:19:09,540 --> 00:19:10,819 y necesitaré el dinero. 249 00:19:11,560 --> 00:19:14,379 Saldré por atrás. Hay un tipo a quien no quiero ver. 250 00:19:14,980 --> 00:19:16,579 Siempre disponemos de dinero en efectivo, 251 00:19:17,100 --> 00:19:18,539 no tiene por qué preocuparse. 252 00:19:20,200 --> 00:19:21,939 Creo que me ha convencido. 253 00:19:37,740 --> 00:19:41,379 ¿Qué haría si le dijera que Sundance Kid está en el banco? 254 00:19:44,380 --> 00:19:46,419 No se precipite, escúcheme. Apártese. 255 00:19:47,000 --> 00:19:48,419 ¿No sería mejor detener a toda la banda? 256 00:19:49,000 --> 00:19:51,299 Sé que volverá con los demás, planean robar el banco. 257 00:19:52,200 --> 00:19:54,259 Solo quería que lo viera para que no pensara 258 00:19:54,860 --> 00:19:55,659 que me lo había inventado. 259 00:19:56,180 --> 00:19:57,259 Deje que salga de la ciudad. 260 00:19:59,180 --> 00:20:01,819 Hace dos semanas no quiso ayudarme a detenerlos. 261 00:20:02,360 --> 00:20:03,419 Esto es diferente, 262 00:20:03,940 --> 00:20:05,899 esta vez vienen a mi ciudad. Si es que vienen. 263 00:20:06,460 --> 00:20:08,899 Sé cómo trabajan, no será más tarde de esta noche. 264 00:20:09,720 --> 00:20:12,739 ¿Lo ha visto Sundance? Solo me ha visto de espaldas 265 00:20:13,260 --> 00:20:16,459 y no sabe que vivo aquí. Tendremos que decírselo a Warren. 266 00:20:20,420 --> 00:20:24,219 Siempre me ha preocupado guardar tanto dinero de los ganaderos. 267 00:20:24,800 --> 00:20:27,179 Me pregunto por qué no abrirán su propio banco en Wilcox. 268 00:20:27,700 --> 00:20:29,299 Prefieren que nos encarguemos nosotros, 269 00:20:29,820 --> 00:20:32,779 y nos pagan bien por las molestias. Además, pronto cambiará de manos. 270 00:20:33,820 --> 00:20:35,899 Este sábado vendrán a recogerlo. 271 00:20:46,260 --> 00:20:48,139 ¿No cree que puede ser un truco de Brady? 272 00:20:48,660 --> 00:20:51,779 No, no lo creo así, Eldridge, Brady ha cambiado. 273 00:20:52,720 --> 00:20:54,859 Nadie lo obligaba a ponernos sobre aviso. 274 00:20:55,440 --> 00:20:56,779 Tienes razón, sí, señor. 275 00:21:09,080 --> 00:21:10,899 Williams. -¿Sí, señor? 276 00:21:11,420 --> 00:21:13,379 Vigila la puerta trasera. -Es más de medianoche. 277 00:21:13,940 --> 00:21:16,419 Horace, no me gusta que estés, estarías mejor en la cárcel. 278 00:21:17,000 --> 00:21:19,939 Nada impedirá que me quede. -¿Bastará con tres hombres 279 00:21:20,540 --> 00:21:22,219 en la cárcel? -Debería bastar con uno. 280 00:21:24,780 --> 00:21:26,739 Voy a echar un vistazo hasta la esquina. 281 00:21:42,840 --> 00:21:44,299 Puede que no ocurra nada. 282 00:21:44,900 --> 00:21:46,899 Brady podría haberse equivocado, ¿no? 283 00:21:47,440 --> 00:21:48,579 Ojalá sea así. Florence, 284 00:21:49,100 --> 00:21:51,819 ¿por qué no has venido con Martha? -Ha preferido quedarse sola. 285 00:21:52,340 --> 00:21:53,139 Qué distintas somos. 286 00:21:53,660 --> 00:21:55,619 La señora Stanley se ha quedado rezando. 287 00:21:56,220 --> 00:21:57,259 Yo no podría quedarme sola. 288 00:21:57,780 --> 00:21:59,579 Esta espera me está consumiendo los nervios. 289 00:22:00,160 --> 00:22:01,619 ¿Por qué no cuentan con nosotras? 290 00:22:02,200 --> 00:22:03,859 Siempre nos colocan en un lugar seguro. 291 00:22:04,380 --> 00:22:05,939 ¿Por qué tenemos que estar sin hacer nada 292 00:22:06,520 --> 00:22:07,819 esperando a que vuelvan los hombres? 293 00:22:09,960 --> 00:22:13,019 Puede que esperemos en balde. Vendrán. 294 00:22:34,280 --> 00:22:35,619 La cárcel está ahí. 295 00:22:36,360 --> 00:22:38,339 Dos de vosotros quedaos con los caballos. 296 00:22:39,060 --> 00:22:41,539 Tú y Ben venid conmigo. El resto vigilad el banco. 297 00:22:43,560 --> 00:22:45,939 ¿No quieres que vaya? Te traeré suerte. 298 00:22:46,460 --> 00:22:47,939 No necesito tu suerte, quédate aquí. 299 00:22:51,880 --> 00:22:55,899 ¿Nos están esperando en el banco? Sí, escuché su plan antes de irme. 300 00:22:57,500 --> 00:23:00,319 No me gusta entrar en una cárcel, ni siquiera por dinero. 301 00:23:18,300 --> 00:23:20,819 Es una lástima que no podamos dispararles. 302 00:23:21,340 --> 00:23:25,539 Estarán apostados en ese banco fumando y tomando café. (RÍE) 303 00:23:26,280 --> 00:23:28,299 Sí, es una verdadera lástima. 304 00:23:28,880 --> 00:23:30,459 -¿No te alegra pensar que por una vez 305 00:23:30,980 --> 00:23:32,219 no tendremos que matar a nadie? 306 00:23:34,080 --> 00:23:35,019 -No. 307 00:23:37,380 --> 00:23:40,459 ¿Se ha convencido ya de que Brady está de nuestro lado, Medford? 308 00:23:40,980 --> 00:23:41,779 Es posible. 309 00:23:44,760 --> 00:23:47,979 No somos muchos para defendernos. Debería pedir refuerzos 310 00:23:48,580 --> 00:23:51,259 a Benton o Wilcox. -Benton está a 15 millas, 311 00:23:51,840 --> 00:23:54,819 Wilcox a 30. No necesitamos más hombres. 312 00:25:07,360 --> 00:25:08,299 -¡Ah! 313 00:25:15,180 --> 00:25:16,139 ¡Eh, Joe! 314 00:25:37,620 --> 00:25:39,219 (VOZ BAJA) ¡Eh, aquí está! 315 00:26:30,040 --> 00:26:31,019 ¡Ah! 316 00:26:33,660 --> 00:26:35,139 ¡Están en la cárcel! 317 00:26:42,320 --> 00:26:44,459 Tiene la mayor parte del dinero. Olvídalo. 318 00:26:45,740 --> 00:26:47,899 Tu brillante idea. -¿Cómo se han enterado? 319 00:26:48,420 --> 00:26:50,419 -No lo sé. -Brady lo ha planeado todo. 320 00:26:50,980 --> 00:26:59,499 (Disparos fuera) 321 00:27:06,620 --> 00:27:08,099 Ahí están dos de ellos. 322 00:27:21,900 --> 00:27:24,339 McVey, ¿ha oído lo que Medford ha dicho de Brady? 323 00:27:24,900 --> 00:27:27,939 No hay otra explicación. -No creo que nos haya traicionado. 324 00:27:28,520 --> 00:27:29,579 No puede acusarlo sin pruebas. 325 00:27:34,340 --> 00:27:36,139 (Disparos) 326 00:28:22,520 --> 00:28:23,459 ¡Brady! 327 00:28:26,880 --> 00:28:27,939 ¡A los caballos! 328 00:28:57,320 --> 00:28:59,779 -Sheriff, tenemos cuatro muertos y cinco heridos, 329 00:29:00,300 --> 00:29:02,099 pero hemos recuperado gran parte del dinero. 330 00:29:02,620 --> 00:29:04,779 Di a Summers que te ayude. Vamos tras ellos, 331 00:29:05,300 --> 00:29:06,699 ¿a qué está esperando? ¿Con qué? 332 00:29:07,220 --> 00:29:10,119 ¿Con caballos y hombres muertos? Tus amigos se han salvado, Brady. 333 00:29:10,620 --> 00:29:11,979 ¡Brady! Eres un traidor y un cobarde. 334 00:29:12,560 --> 00:29:13,139 ¿Con qué derecho...? 335 00:29:13,740 --> 00:29:15,219 ¿Quiere recibir? ¡No me toque! 336 00:29:15,760 --> 00:29:16,619 Brady. Nancy. 337 00:29:17,140 --> 00:29:19,779 No se meta en esto. -Él es el responsable de todo, 338 00:29:20,300 --> 00:29:22,139 deberíamos colgarlo. ¿Por qué? 339 00:29:22,740 --> 00:29:24,739 Por asesinar a cuatro hombres y a Warren. 340 00:29:25,320 --> 00:29:26,059 Mi padre... 341 00:29:26,640 --> 00:29:29,059 Su padre cayó justo a mi lado gracias a él y a sus mentiras. 342 00:29:29,660 --> 00:29:30,979 Nancy, tu padre murió en el tiroteo, 343 00:29:31,500 --> 00:29:32,059 no tuve nada que ver. 344 00:29:32,580 --> 00:29:33,979 ¿Dónde está, Charlie? 345 00:29:35,440 --> 00:29:38,019 ¿Cómo sabía Cassidy que el dinero estaba en la cárcel? 346 00:29:38,540 --> 00:29:40,739 ¿Cómo quiere que lo sepa? Ni se han acercado al banco, 347 00:29:41,340 --> 00:29:42,499 han ido directamente a la cárcel. 348 00:29:43,020 --> 00:29:44,619 -¿Quién sabía del traslado del dinero? 349 00:29:45,160 --> 00:29:47,419 Papá... -Oí decírselo a los demás. 350 00:29:48,000 --> 00:29:50,299 Usted ha estado conmigo desde que trasladamos el dinero. 351 00:29:50,900 --> 00:29:54,219 Eso no demuestra nada. Lo planearon hace semanas. 352 00:29:54,740 --> 00:29:57,139 ¿Acusa al sheriff o a Warren? 353 00:29:57,720 --> 00:29:59,299 Solo sé que no fui yo. Miente. 354 00:29:59,820 --> 00:30:01,099 ¿Alguno lo cree? -Nadie. 355 00:30:01,660 --> 00:30:03,539 ¿Lo cree usted, sheriff? ¿Lo cree usted? 356 00:30:04,060 --> 00:30:05,059 Esa es su respuesta. 357 00:30:05,580 --> 00:30:07,619 Han robado el banco y han matado a cinco hombres. 358 00:30:08,220 --> 00:30:09,659 Brady pertenece a la banda de Cassidy, 359 00:30:10,180 --> 00:30:12,299 nunca se separó de ellos, él planeó este golpe. 360 00:30:12,900 --> 00:30:15,059 Tuvimos que dispararle para que no escapara con ellos. 361 00:30:15,660 --> 00:30:17,939 ¡Solo quería perseguirlos! Yo maté a tu caballo, Brady, 362 00:30:18,540 --> 00:30:21,299 no fue Cassidy. -¿Cuántas oportunidades le daremos? 363 00:30:21,820 --> 00:30:24,739 Vamos a colgarlo. No pueden hacer esto. 364 00:30:25,260 --> 00:30:27,059 Él vio a Sundance en el banco, 365 00:30:27,660 --> 00:30:29,939 él convenció a su padre para que trasladara el dinero, 366 00:30:30,460 --> 00:30:33,179 ¿eso no es suficiente para usted? No, no es suficiente. 367 00:30:33,760 --> 00:30:35,899 Llévense a esta joven de aquí. No se saldrá con la suya. 368 00:30:36,480 --> 00:30:36,979 (Disparo) 369 00:30:37,500 --> 00:30:40,899 -¡Alto, que nadie se mueva! Hablo en serio, soltadlo. 370 00:30:41,480 --> 00:30:42,019 Tirad las armas. 371 00:30:43,240 --> 00:30:44,219 Eso es. 372 00:30:46,080 --> 00:30:48,019 Sigo siendo tu socio, amigo. 373 00:30:48,540 --> 00:30:50,979 No moriré por un crimen que no he cometido. 374 00:30:52,640 --> 00:30:54,939 Que nadie se mueva. -Ahí tienen a su forajido. 375 00:30:55,500 --> 00:30:57,819 No me han dado ninguna oportunidad. Adiós, Nancy. 376 00:31:15,700 --> 00:31:16,899 ¿Cuánto falta? 377 00:31:19,240 --> 00:31:20,219 ¿Qué ocurre? 378 00:31:21,340 --> 00:31:22,899 Este caballo está cojo. 379 00:31:23,500 --> 00:31:27,179 Bueno, ya lo solucionaremos cuando lleguemos a una ciudad. 380 00:31:28,140 --> 00:31:30,139 ¿Sabes adónde vas o te has perdido? 381 00:31:30,660 --> 00:31:31,739 No me he perdido. 382 00:31:34,580 --> 00:31:35,699 Ay. 383 00:31:41,760 --> 00:31:45,939 Has sido un loco, Charlie. Ya estás con eso otra vez. 384 00:31:46,500 --> 00:31:49,539 Ahora también te persiguen a ti. Justicia... 385 00:31:50,120 --> 00:31:53,139 Hay dos clases de justicia, la que mereces y la que no mereces. 386 00:31:53,660 --> 00:31:54,259 ¿Merecemos esto? 387 00:31:54,780 --> 00:31:56,379 ¿Qué delito hemos cometido? 388 00:31:56,900 --> 00:31:59,059 Dos hombres honrados convertidos en fugitivos. 389 00:31:59,680 --> 00:32:03,139 Yo tenía que huir, pero tú te juegas el cuello por nada. 390 00:32:05,000 --> 00:32:08,339 No sabía que fueras tan ingenuo. Confías en mí, ¿eh? 391 00:32:09,020 --> 00:32:10,459 ¿Qué quieres decir con eso? 392 00:32:10,980 --> 00:32:13,659 Que no me juego el cuello por ti, 393 00:32:14,260 --> 00:32:15,659 todo esto lo he planeado yo. 394 00:32:18,440 --> 00:32:20,939 Así que tenías motivos para ser mi socio. 395 00:32:21,460 --> 00:32:22,379 Aparta ese revólver. 396 00:32:22,980 --> 00:32:24,299 Hice una apuesta y me ha salido bien. 397 00:32:24,860 --> 00:32:28,459 No te entiendo. Brady, tenemos algo en común: 398 00:32:29,140 --> 00:32:31,659 tú estuviste tres años en la cárcel y yo dos. 399 00:32:32,240 --> 00:32:35,219 Participé en el asalto de una diligencia en Delta, Colorado, 400 00:32:35,740 --> 00:32:40,659 desde entonces fui de un sitio a otro buscando algo fácil. 401 00:32:41,340 --> 00:32:44,619 Cuando me encontré contigo, supe que lo había encontrado y acerté. 402 00:32:45,540 --> 00:32:49,739 Tú vas en busca de Cassidy y su escondite y yo iré contigo. 403 00:32:51,860 --> 00:32:53,499 Podría matarte, Charlie. 404 00:32:54,060 --> 00:32:55,999 Claro, pero sé que no lo harás. 405 00:32:56,880 --> 00:33:00,339 Tú no le dispararías a un amigo y yo soy tu amigo. 406 00:33:04,520 --> 00:33:07,539 De no haber sido por ese golpe, te habrías equivocado. 407 00:33:08,100 --> 00:33:08,819 ¡No soy uno de ellos! 408 00:33:10,060 --> 00:33:11,459 Bueno, cuando llegaste, 409 00:33:12,020 --> 00:33:15,139 me enteré de quién eras y decidí apostar por ti. 410 00:33:15,840 --> 00:33:19,539 Si no hubiera ocurrido nada, me habría largado, pero ocurrió. 411 00:33:20,140 --> 00:33:22,219 Y cuando te acusaron de colaborar con Cassidy, 412 00:33:22,740 --> 00:33:26,819 supe adónde te dirigirías y decidí jugarme el cuello por mí. 413 00:33:27,580 --> 00:33:29,459 ¿Quieres vivir como un fugitivo? 414 00:33:30,160 --> 00:33:31,859 Unos hombres nacen predicadores, 415 00:33:32,440 --> 00:33:35,139 otros médicos y otros no servimos para nada, como yo, 416 00:33:35,660 --> 00:33:38,299 pero si me reúno con Cassidy, sé que mi suerte cambiará. 417 00:33:38,860 --> 00:33:41,179 Nunca debiste volver a Broken Bow y lo sabías, 418 00:33:41,760 --> 00:33:43,179 pero tuviste que volver. 419 00:33:43,760 --> 00:33:45,899 Es inútil que un hombre intente llevar las riendas 420 00:33:46,500 --> 00:33:48,419 de su vida, su destino está escrito. 421 00:33:49,580 --> 00:33:51,979 ¿Crees que no tengo ninguna oportunidad? 422 00:33:52,500 --> 00:33:54,139 Ninguna, es demasiado tarde. 423 00:33:54,720 --> 00:33:56,339 ¿Qué tiene de malo estar con Cassidy? 424 00:33:57,180 --> 00:33:59,699 Dormir con el revólver en la mano, 425 00:34:00,280 --> 00:34:00,819 cabalgar, 426 00:34:01,800 --> 00:34:04,859 sentir el tacto del oro, 427 00:34:05,480 --> 00:34:07,979 violar la ley siempre que te apetezca. 428 00:34:08,560 --> 00:34:10,019 Hasta que caes. 429 00:34:11,160 --> 00:34:12,819 Incluso pueden matarte. 430 00:34:13,400 --> 00:34:15,979 A fin de cuentas, nadie vive eternamente. 431 00:34:17,240 --> 00:34:19,779 Supongo que esto es el fin de lo mío con Nancy. 432 00:34:20,300 --> 00:34:21,619 Es lo mejor para ella. 433 00:34:22,720 --> 00:34:23,779 Supongo que sí. 434 00:34:24,300 --> 00:34:27,579 Dime, ¿vamos a separarnos o mi apuesta dará sus frutos? 41664

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.