Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:06,900 --> 00:01:08,859
"LOS RENEGADOS DE WYOMING"
2
00:01:47,700 --> 00:01:51,099
(Música de armónica)
3
00:02:11,860 --> 00:02:15,979
Llevamos una hora esperando
y asándonos al sol. ¡Petie!
4
00:02:18,000 --> 00:02:19,419
¿Sí, Butch?
5
00:02:19,940 --> 00:02:22,699
¿Estás seguro de que te
informaste bien en Rock Springs?
6
00:02:23,220 --> 00:02:25,459
Claro que sí, Cassidy.
La diligencia pasará por aquí.
7
00:02:26,040 --> 00:02:29,339
¿No es esto más importante?
He encontrado un pájaro.
8
00:02:29,900 --> 00:02:31,459
No hay nada más importante
que ese dinero.
9
00:02:32,040 --> 00:02:34,339
Dinero...
Siempre pensando en lo mismo.
10
00:02:34,940 --> 00:02:37,899
Y este pobre pajarito
ha perdido su nido.
11
00:02:38,920 --> 00:02:40,859
¡Qué pajarito más lindo!
12
00:02:41,400 --> 00:02:43,299
Me estoy cansando
de ti y de tus pájaros.
13
00:02:43,840 --> 00:02:46,499
No hace daño a nadie, Cassidy.
¿Se te han ablandado los sesos?
14
00:02:47,080 --> 00:02:48,699
Es posible.
¡Bah!
15
00:02:49,300 --> 00:02:49,779
-¡Aquí llega!
16
00:02:51,640 --> 00:02:54,219
¡Ya te lo dije, Butch!
¿No te lo dije?
17
00:03:20,480 --> 00:03:21,699
¡Hia!
18
00:03:28,320 --> 00:03:29,299
(Disparo)
19
00:03:30,940 --> 00:03:32,019
¡Ah!
20
00:03:34,200 --> 00:03:35,499
¡Hia!
21
00:04:19,860 --> 00:04:21,619
Quitadlo de ahí y bajad la caja.
22
00:04:28,560 --> 00:04:29,499
Toma.
23
00:04:30,020 --> 00:04:31,059
¡Eh!
24
00:04:32,420 --> 00:04:35,779
Tú ya tienes reloj, Cassidy.
Dame el reloj.
25
00:04:38,920 --> 00:04:42,459
No os dejéis ninguna saca.
No hay pasajeros a bordo.
26
00:04:43,040 --> 00:04:45,619
¡Qué mala suerte!
Nunca había tenido un reloj de oro.
27
00:04:46,140 --> 00:04:48,179
Quédatelo,
solo debes conseguir que ande.
28
00:04:48,700 --> 00:04:50,699
(RÍEN)
-Este trago va por ti, viejo.
29
00:04:51,300 --> 00:04:52,299
Tú ya no beberás más.
30
00:04:53,560 --> 00:04:55,779
Te rociaría
con güisqui para darte suerte,
31
00:04:56,320 --> 00:04:59,339
pero ya no la necesitas.
Rocía el dinero, trae más suerte.
32
00:04:59,880 --> 00:05:01,339
Yo no malgasto
el güisqui en el dinero,
33
00:05:01,920 --> 00:05:03,539
prefiero malgastar
el dinero en güisqui.
34
00:05:05,720 --> 00:05:06,779
Tenemos que movernos.
35
00:05:07,360 --> 00:05:08,819
Hoy nos reunimos
con Sundance y Brady.
36
00:05:09,340 --> 00:05:10,899
Será estupendo volver
a ver a Sundance.
37
00:05:11,500 --> 00:05:13,299
¡Eh, mi pájaro está muerto!
38
00:05:14,180 --> 00:05:15,339
¿Qué tiene
de especial estar muerto?
39
00:05:15,920 --> 00:05:18,099
Trae mala suerte.
-(RÍEN)
40
00:05:35,560 --> 00:05:38,859
Cassidy, ¿por qué le ordenaste
a Sundance que fuera a buscar
41
00:05:39,440 --> 00:05:41,899
a Brady a la cárcel y le llevara
un caballo y dos armas?
42
00:05:42,440 --> 00:05:44,459
Los necesitará.
Deja que se los gane.
43
00:05:44,980 --> 00:05:47,259
Perdió los que tenía.
El nunca perdió nada conmigo.
44
00:05:47,780 --> 00:05:50,619
Ni siquiera le regaló un caballo.
-Quizá haya cambiado.
45
00:05:51,200 --> 00:05:53,299
Un hombre tiene tiempo
para pensar en la cárcel.
46
00:05:53,860 --> 00:05:55,339
¿Por qué iba a cambiar?
¿Adónde iba a ir?
47
00:05:55,940 --> 00:05:57,059
Lo cogieron en el primer golpe.
48
00:05:57,580 --> 00:05:59,459
Eso duele,
pero sigue con nosotros.
49
00:06:00,060 --> 00:06:02,299
¿Vamos a pagarle por dejarse coger?
50
00:06:02,860 --> 00:06:03,979
No tiene derecho a este dinero.
51
00:06:05,380 --> 00:06:08,179
Tendrá su parte igual
que tú tendrías la tuya
52
00:06:08,700 --> 00:06:10,259
si hubieras pasado
tres años en la cárcel
53
00:06:10,820 --> 00:06:11,459
sin irte de la lengua.
54
00:06:11,980 --> 00:06:14,419
Ah.
Sería mejor que te sacáramos
55
00:06:15,020 --> 00:06:17,339
esa bala del cuello.
No, Butch, me desangraría.
56
00:06:17,920 --> 00:06:19,819
Si tanto te duele,
no sería mala idea.
57
00:06:25,420 --> 00:06:28,419
Ojalá pudiera recordar
dónde escondí mi oro.
58
00:06:28,940 --> 00:06:31,699
Sigue intentándolo, Petie,
lo recordarás.
59
00:06:33,840 --> 00:06:35,339
Hace mucho tiempo...
60
00:06:36,180 --> 00:06:39,219
le conté a una chica
dónde había escondido el oro.
61
00:06:40,700 --> 00:06:42,899
Ahora tampoco la recuerdo a ella.
62
00:06:43,840 --> 00:06:47,499
Pelo largo, ojos bonitos...
63
00:06:49,240 --> 00:06:50,539
Si encuentro el oro,
64
00:06:51,060 --> 00:06:53,779
haré que un médico de verdad
me extraiga la bala.
65
00:06:55,100 --> 00:06:58,219
Me duele más
por la noche que por el día.
66
00:07:01,300 --> 00:07:05,899
Si recuerdas dónde lo escondiste,
me lo dirás, ¿verdad, Petie?
67
00:07:13,460 --> 00:07:14,419
(Relinchos)
68
00:07:14,940 --> 00:07:15,499
Son ellos.
69
00:07:18,000 --> 00:07:19,099
Solo viene uno.
70
00:07:22,980 --> 00:07:24,979
Sundance, ¿dónde está Brady?
71
00:07:27,380 --> 00:07:29,499
No quiere saber nada de ti, Butch.
72
00:07:30,020 --> 00:07:33,419
Me pidió que te dijera
que no iba a volver.
73
00:07:33,960 --> 00:07:37,939
No me dijo qué pensaba hacer,
pero no quiere seguir contigo.
74
00:07:38,500 --> 00:07:40,659
¿Sabe dónde estamos ahora?
Sí, se lo dije,
75
00:07:41,260 --> 00:07:43,059
pero no quiso venir.
¿Adónde ha ido?
76
00:07:43,580 --> 00:07:44,379
No lo sé.
77
00:07:45,320 --> 00:07:47,059
¿Por qué no lo trajiste
a la fuerza?
78
00:07:47,580 --> 00:07:48,619
Lo intenté.
79
00:07:51,040 --> 00:07:54,019
¡Oh, veo que no pudiste con él!
(RÍE)
80
00:07:54,700 --> 00:07:57,539
Te dio una buena.
(TODOS RÍEN)
81
00:07:58,220 --> 00:08:00,259
La próxima vez que lo vea,
pagará por esto.
82
00:08:00,840 --> 00:08:03,339
Sí, me gustaría verlo,
será divertido, muy divertido.
83
00:08:09,700 --> 00:08:11,339
(Relinchos)
84
00:08:46,920 --> 00:08:48,739
Esta tiene un buen filo.
85
00:09:00,140 --> 00:09:02,939
¿Qué buscas en Broken Bow?
Esta es mi casa.
86
00:09:03,900 --> 00:09:05,459
Aquí nadie te quiere.
87
00:09:06,040 --> 00:09:07,179
He pagado por mis errores.
88
00:09:07,840 --> 00:09:11,219
Voy a empezar de nuevo aquí.
Seré un hombre honrado.
89
00:09:12,120 --> 00:09:14,499
Si un hacha no corta,
puedes afilarla de nuevo.
90
00:09:15,100 --> 00:09:16,179
Solo si es de buen acero.
91
00:09:16,700 --> 00:09:19,539
¿Por qué no nos dices
dónde está Cassidy, Brady?
92
00:09:20,060 --> 00:09:22,179
¿Dónde se esconde?
No lo sé.
93
00:09:22,780 --> 00:09:24,019
Entonces sigue cabalgando.
94
00:09:24,600 --> 00:09:26,779
Pienso quedarme.
Aquí están mis raíces.
95
00:09:27,380 --> 00:09:29,579
Ojalá hubieras pensado
igual hace tres años.
96
00:09:30,100 --> 00:09:32,059
Puede que tu madre
siguiera con vida.
97
00:09:32,580 --> 00:09:35,059
No quiero causar problemas
ni que me los causen a mí.
98
00:09:35,580 --> 00:09:38,859
Empezaré de nuevo.
Mi deuda está saldada.
99
00:10:44,080 --> 00:10:45,019
¡Brady!
100
00:10:50,520 --> 00:10:53,259
¡Oh, Brady, has vuelto!
Has vuelto...
101
00:10:54,560 --> 00:10:57,299
No sabía cómo me recibirías.
Siempre he creído en ti.
102
00:10:57,820 --> 00:10:59,659
Sabía que vendrías
a verme cuando te soltaran.
103
00:11:00,280 --> 00:11:02,739
Debía estar loco. ¿Cómo puede
un hombre estar tan loco?
104
00:11:03,340 --> 00:11:05,339
¿No más dinero fácil?
No más dinero fácil.
105
00:11:05,900 --> 00:11:06,859
Es lo que quería oír.
106
00:11:08,380 --> 00:11:10,739
La herrería de mi padre
es todo lo que tengo.
107
00:11:11,840 --> 00:11:14,419
Nos casaremos aquí,
pero tendremos que esperar.
108
00:11:14,960 --> 00:11:16,619
Antes les demostraré
que he cambiado.
109
00:11:17,200 --> 00:11:19,659
Yo no quiero esperar.
Vayámonos donde no te conozcan.
110
00:11:20,260 --> 00:11:23,179
No pienso huir más.
111
00:11:24,880 --> 00:11:29,019
Ningún forajido puede reformarse,
solo se engañan.
112
00:11:29,580 --> 00:11:32,499
Tarde o temprano vuelven
a las andadas y él no es diferente.
113
00:11:33,040 --> 00:11:36,219
No nos causará problemas.
-No lo quiero en la ciudad.
114
00:11:36,740 --> 00:11:38,939
Sheriff, debe...
-Conozco mi trabajo.
115
00:11:39,540 --> 00:11:42,139
Ocúpese de sus asuntos,
no me diga lo que debo hacer.
116
00:11:47,180 --> 00:11:50,779
Soy herrero y los herreros
son pobres toda la vida.
117
00:11:51,700 --> 00:11:55,539
No me importa ser pobre, Brady,
solo quiero llevar una vida digna.
118
00:11:56,640 --> 00:11:59,179
Este es el trabajo
para el que nací, Nancy.
119
00:11:59,720 --> 00:12:00,419
Lo llevo en la sangre.
120
00:12:01,080 --> 00:12:03,739
Mi difunto padre me enseñó
a herrar un caballo
121
00:12:04,260 --> 00:12:05,459
y su padre le enseñó a él.
122
00:12:06,340 --> 00:12:07,779
Es un trabajo honrado.
123
00:12:08,360 --> 00:12:09,299
(Alboroto)
124
00:12:11,180 --> 00:12:14,379
Es usted una vergüenza
para la ciudad. Váyase.
125
00:12:15,000 --> 00:12:17,199
¿Por qué?
Esta comunidad es pacífica.
126
00:12:17,780 --> 00:12:19,259
Por eso he regresado.
¿Con un revólver?
127
00:12:19,860 --> 00:12:21,699
Lo he tirado.
Lo habrá escondido.
128
00:12:22,220 --> 00:12:23,179
¿Y la banda de Cassidy?
129
00:12:24,160 --> 00:12:26,059
Nancy, será mejor que te vayas.
130
00:12:26,580 --> 00:12:28,939
No ha violado ninguna ley
y voy a casarme con él.
131
00:12:29,460 --> 00:12:32,219
¿Tu padre sabe que vas
a fugarte con un convicto?
132
00:12:32,740 --> 00:12:35,179
Él no piensa huir,
no tiene motivos para hacerlo.
133
00:12:35,700 --> 00:12:38,939
Viviremos aquí.
¿No puede expulsarlo de la ciudad?
134
00:12:39,540 --> 00:12:41,099
No,
todavía no ha hecho nada ilegal.
135
00:12:41,820 --> 00:12:45,099
Solo puedo decirle que nadie
quiere que se quede aquí.
136
00:12:46,180 --> 00:12:48,019
Muy bien, ya me lo ha dicho.
137
00:12:48,540 --> 00:12:50,739
Me doy por enterado,
pero me quedaré.
138
00:12:51,680 --> 00:12:52,979
Esperen un momento.
139
00:12:54,780 --> 00:12:56,299
Admiro su determinación.
140
00:12:56,820 --> 00:12:58,939
¿Está de su lado?
-¿Lo prohíbe la ley?
141
00:12:59,460 --> 00:13:01,099
No sabe nada de él.
-¿Qué debo saber?
142
00:13:01,680 --> 00:13:03,179
Ningún forajido
se reforma en la cárcel,
143
00:13:03,700 --> 00:13:04,579
quiere marcarse un farol.
144
00:13:05,160 --> 00:13:08,499
Para eso hay que estar loco
o creer que puedes ganar.
145
00:13:09,060 --> 00:13:11,899
Usted no me parece un loco
y ella cree en su jugada.
146
00:13:12,480 --> 00:13:14,539
Aquí no puede ganarse
la vida, ya hay una herrería.
147
00:13:15,100 --> 00:13:17,459
También hay dos barberías.
148
00:13:17,980 --> 00:13:20,659
Y te afeitan tan bien
en como en la otra.
149
00:13:21,220 --> 00:13:22,379
(RÍEN)
-¡Cállate!
150
00:13:22,920 --> 00:13:25,419
Usted tiene ocho salones,
tres hoteles,
151
00:13:25,980 --> 00:13:26,779
dos grandes establos...
152
00:13:27,360 --> 00:13:28,939
¿Por qué no puede haber
dos herrerías?
153
00:13:30,460 --> 00:13:32,219
Gracias.
¿Tiene dinero?
154
00:13:32,940 --> 00:13:36,099
No mucho.
No se puede empezar sin dinero.
155
00:13:36,620 --> 00:13:39,979
Llevo unas semanas aquí intentando
participar en un negocio.
156
00:13:40,500 --> 00:13:43,739
Quisiera que me hiciera el favor
personal de aceptarme como socio.
157
00:13:44,500 --> 00:13:47,419
¿No hará nada al respecto?
-¿Quiere que le pegue un tiro?
158
00:13:47,940 --> 00:13:50,059
No sería mala idea.
-Estás borracho.
159
00:13:50,620 --> 00:13:53,139
Si no lo estuviera,
habría desperdiciado mucho güisqui.
160
00:13:53,660 --> 00:13:54,339
(RÍEN)
161
00:13:54,860 --> 00:13:57,299
Bien. Si alguien tiene
algo sensato que decir,
162
00:13:57,820 --> 00:14:00,459
que lo diga ahora,
si no, dispérsense.
163
00:14:00,980 --> 00:14:03,459
Vamos, fuera de aquí. ¡Muévanse!
164
00:14:09,140 --> 00:14:11,339
Me llamo Veer, Charlie Veer.
165
00:14:12,260 --> 00:14:13,859
No se arrepentirá de esto.
166
00:14:14,460 --> 00:14:16,619
Distingo a un hombre honrado
cuando lo veo.
167
00:14:17,220 --> 00:14:18,379
Sé que seremos buenos socios.
168
00:14:19,340 --> 00:14:22,339
Bueno, aquí es donde empezaremos.
169
00:14:30,840 --> 00:14:34,179
Cada día que pasa aumenta
el precio de nuestras cabezas.
170
00:14:34,800 --> 00:14:37,419
Si encontrara mi dinero,
no tendría que seguir cabalgando.
171
00:14:46,400 --> 00:14:50,179
Esa es tu mina de oro, ¿eh?
Sí. Los ganaderos traen
172
00:14:50,700 --> 00:14:51,619
su dinero dos veces al año.
173
00:14:52,220 --> 00:14:53,419
Vete a echarle un vistazo
al banco,
174
00:14:54,020 --> 00:14:56,579
es un golpe fácil y no quiero
perder a ningún hombre.
175
00:15:10,400 --> 00:15:11,739
¡Eh, Brady!
176
00:15:13,240 --> 00:15:15,979
Mira lo que te traigo,
más trabajo.
177
00:15:16,500 --> 00:15:18,579
¡Vaya! ¿De dónde has sacado
esos caballos?
178
00:15:19,160 --> 00:15:20,379
¿Te los llevas a punta de pistola?
179
00:15:21,380 --> 00:15:23,299
¿No estás orgulloso?
180
00:15:23,820 --> 00:15:26,339
Le he dicho al señor Traymore
que no hay herrería mejor
181
00:15:26,880 --> 00:15:28,699
al oeste del Mississippi
que Sutton y Veer.
182
00:15:29,280 --> 00:15:31,219
En un primer momento
se mostró reticente,
183
00:15:31,760 --> 00:15:33,179
pero hablé tanto que lo convencí.
184
00:15:33,780 --> 00:15:36,619
"Llévatelos", dijo,
incluso sonrió.
185
00:15:37,280 --> 00:15:40,339
Las mujeres no muerden,
pero Nancy sabe roer.
186
00:15:40,920 --> 00:15:42,979
Deberíamos darte
una participación en el negocio.
187
00:15:43,500 --> 00:15:46,299
No sé qué haríamos sin ti.
Te dije que ella creía en ti.
188
00:15:46,820 --> 00:15:48,499
¿Crees que seré una buena esposa?
189
00:15:49,020 --> 00:15:50,419
Si él no quiere, inténtalo conmigo.
190
00:15:50,940 --> 00:15:52,419
Yo sí la quiero.
Y yo te quiero a ti.
191
00:15:53,020 --> 00:15:55,659
Estas han sido las dos mejores
semanas de mi vida.
192
00:15:56,240 --> 00:16:00,099
¿Qué les hacemos?
Hay que herrarlos. Casi lo olvido.
193
00:16:00,660 --> 00:16:02,979
Joe Hollys tiene un rancho
cerca del Nido del Águila.
194
00:16:03,540 --> 00:16:05,899
Tiene cinco caballos
y todos necesitan zapatos.
195
00:16:06,460 --> 00:16:07,179
Me he cruzado con él
196
00:16:07,760 --> 00:16:09,139
y le he dicho
que iríamos a recogerlos.
197
00:16:09,660 --> 00:16:12,379
Nos está acostumbrando mal.
Tendrá que ir uno de vosotros,
198
00:16:12,920 --> 00:16:13,939
tengo la casa abandonada
199
00:16:14,460 --> 00:16:16,779
y papá sigue siendo
un hombre importante en mi vida.
200
00:16:17,300 --> 00:16:20,299
A mí me gusta tu padre,
pero ¿sabes si le gusta Brady a él?
201
00:16:20,820 --> 00:16:24,379
Creo que sí. Él siempre dice:
"El pasado, pasado está,
202
00:16:24,960 --> 00:16:27,939
ocúpate del presente".
Creo que acabará aceptándote.
203
00:16:28,460 --> 00:16:31,659
Bien, será mejor que vayas
al banco antes de que cierren.
204
00:16:32,240 --> 00:16:34,259
¿El banco?
¿Papá te ha hecho llamar otra vez?
205
00:16:34,860 --> 00:16:38,659
No, hemos abierto una cuenta.
Ingresé 15 dólares el otro día
206
00:16:39,180 --> 00:16:42,659
y 36 hoy, quería llegar
a 50 y darte una sorpresa.
207
00:16:43,200 --> 00:16:46,539
Ojalá papá me lo hubiera dicho.
Los banqueros deben ser prudentes,
208
00:16:47,060 --> 00:16:48,779
Nancy, y tu padre
no quiere precipitarse.
209
00:16:49,300 --> 00:16:52,099
Bueno, será mejor que haga
el depósito cuanto antes.
210
00:16:52,620 --> 00:16:54,619
Y tú vete a ver a Hollys
antes de que cambie de idea.
211
00:16:55,140 --> 00:16:55,699
Descuida.
212
00:16:56,520 --> 00:16:59,619
¿Sabes que anoche casi inicio
una pelea a causa de Brady?
213
00:17:00,200 --> 00:17:02,379
¿Dónde, Charlie?
En el salón de Cody.
214
00:17:02,900 --> 00:17:06,019
Alguien dijo que estaba de paso,
que sabía dónde se ocultaba
215
00:17:06,540 --> 00:17:08,979
la banda de Cassidy y que
se uniría a ellos cuando quisiera.
216
00:17:09,500 --> 00:17:12,539
Es una sucia mentira.
No se lo he dicho porque
217
00:17:13,140 --> 00:17:15,019
no quería disgustarlo
con habladurías.
218
00:17:15,540 --> 00:17:18,219
¿Ha dicho algo que haga pensar
que no piensa establecerse aquí?
219
00:17:18,900 --> 00:17:23,859
Nada. Solo me ha dicho que odia
a Cassidy. No volverá con ellos,
220
00:17:24,460 --> 00:17:27,019
Charlie, y tú lo sabes.
¿Te ha dicho si sabe dónde están?
221
00:17:27,620 --> 00:17:30,219
No.
Bien, dejemos el tema.
222
00:17:30,740 --> 00:17:31,779
Volveré en cuanto pueda.
223
00:17:46,880 --> 00:17:49,859
51 dólares en 2 semanas.
Me siento orgulloso.
224
00:17:50,380 --> 00:17:52,259
Esta noche se lo diré a Nancy.
Ya lo sabe.
225
00:17:52,860 --> 00:17:54,539
Oh.
Se le escapó a Charlie.
226
00:17:55,880 --> 00:17:58,219
Entiendo que tenga dudas
sobre mí, señor Warren.
227
00:17:58,740 --> 00:18:00,339
Gracias por darme una oportunidad.
228
00:18:00,880 --> 00:18:03,099
Solo tengo una hija y no quiero
229
00:18:03,680 --> 00:18:06,299
que nadie la engañe, ni a mí.
Descuide.
230
00:18:07,040 --> 00:18:11,699
Cuando crías a una niña como yo
a Nancy, haciendo de padre y madre,
231
00:18:12,220 --> 00:18:15,459
quieres que empiece
con buen pie en la vida,
232
00:18:15,980 --> 00:18:17,179
con el hombre adecuado.
233
00:18:17,700 --> 00:18:19,819
Creo que los dos deseamos
lo mismo para Nancy.
234
00:18:21,800 --> 00:18:24,779
Eldridge, ocúpese de este depósito.
Disculpa.
235
00:18:25,360 --> 00:18:26,939
¿Qué tal está usted?
Bien, gracias.
236
00:18:27,540 --> 00:18:30,139
Hola, ¿puedo ayudarlo en algo?
Es posible que sí.
237
00:18:30,680 --> 00:18:33,859
¿Es forastero?
Hoy sí, puede que mañana no.
238
00:18:38,820 --> 00:18:40,779
Quisiera hacer
un pequeño depósito,
239
00:18:41,380 --> 00:18:41,859
100 dólares.
240
00:18:42,460 --> 00:18:44,579
Traeré más la semana que viene.
Cuando quiera, señor.
241
00:18:45,100 --> 00:18:48,179
Es un placer hacer nuevos clientes,
eso significa progreso.
242
00:18:48,700 --> 00:18:51,499
Espero que sea un banco seguro.
El más seguro.
243
00:18:52,020 --> 00:18:55,099
Me interesa mucho la seguridad.
Está en el banco adecuado.
244
00:18:55,640 --> 00:18:56,939
Tendrá que firmar unos documentos.
245
00:19:00,120 --> 00:19:03,139
Eh... Haré un fuerte depósito
en efectivo dentro de unos días,
246
00:19:03,720 --> 00:19:05,539
¿podré disponer
de ese dinero cuando quiera?
247
00:19:06,060 --> 00:19:08,939
Busco un terreno por aquí
para construir un rancho
248
00:19:09,540 --> 00:19:10,819
y necesitaré el dinero.
249
00:19:11,560 --> 00:19:14,379
Saldré por atrás.
Hay un tipo a quien no quiero ver.
250
00:19:14,980 --> 00:19:16,579
Siempre disponemos
de dinero en efectivo,
251
00:19:17,100 --> 00:19:18,539
no tiene por qué preocuparse.
252
00:19:20,200 --> 00:19:21,939
Creo que me ha convencido.
253
00:19:37,740 --> 00:19:41,379
¿Qué haría si le dijera
que Sundance Kid está en el banco?
254
00:19:44,380 --> 00:19:46,419
No se precipite, escúcheme.
Apártese.
255
00:19:47,000 --> 00:19:48,419
¿No sería mejor
detener a toda la banda?
256
00:19:49,000 --> 00:19:51,299
Sé que volverá con los demás,
planean robar el banco.
257
00:19:52,200 --> 00:19:54,259
Solo quería que lo viera
para que no pensara
258
00:19:54,860 --> 00:19:55,659
que me lo había inventado.
259
00:19:56,180 --> 00:19:57,259
Deje que salga de la ciudad.
260
00:19:59,180 --> 00:20:01,819
Hace dos semanas no quiso
ayudarme a detenerlos.
261
00:20:02,360 --> 00:20:03,419
Esto es diferente,
262
00:20:03,940 --> 00:20:05,899
esta vez vienen a mi ciudad.
Si es que vienen.
263
00:20:06,460 --> 00:20:08,899
Sé cómo trabajan,
no será más tarde de esta noche.
264
00:20:09,720 --> 00:20:12,739
¿Lo ha visto Sundance?
Solo me ha visto de espaldas
265
00:20:13,260 --> 00:20:16,459
y no sabe que vivo aquí.
Tendremos que decírselo a Warren.
266
00:20:20,420 --> 00:20:24,219
Siempre me ha preocupado guardar
tanto dinero de los ganaderos.
267
00:20:24,800 --> 00:20:27,179
Me pregunto por qué no abrirán
su propio banco en Wilcox.
268
00:20:27,700 --> 00:20:29,299
Prefieren
que nos encarguemos nosotros,
269
00:20:29,820 --> 00:20:32,779
y nos pagan bien por las molestias.
Además, pronto cambiará de manos.
270
00:20:33,820 --> 00:20:35,899
Este sábado vendrán a recogerlo.
271
00:20:46,260 --> 00:20:48,139
¿No cree que puede
ser un truco de Brady?
272
00:20:48,660 --> 00:20:51,779
No, no lo creo así,
Eldridge, Brady ha cambiado.
273
00:20:52,720 --> 00:20:54,859
Nadie lo obligaba
a ponernos sobre aviso.
274
00:20:55,440 --> 00:20:56,779
Tienes razón, sí, señor.
275
00:21:09,080 --> 00:21:10,899
Williams.
-¿Sí, señor?
276
00:21:11,420 --> 00:21:13,379
Vigila la puerta trasera.
-Es más de medianoche.
277
00:21:13,940 --> 00:21:16,419
Horace, no me gusta que estés,
estarías mejor en la cárcel.
278
00:21:17,000 --> 00:21:19,939
Nada impedirá que me quede.
-¿Bastará con tres hombres
279
00:21:20,540 --> 00:21:22,219
en la cárcel?
-Debería bastar con uno.
280
00:21:24,780 --> 00:21:26,739
Voy a echar un vistazo
hasta la esquina.
281
00:21:42,840 --> 00:21:44,299
Puede que no ocurra nada.
282
00:21:44,900 --> 00:21:46,899
Brady podría haberse equivocado,
¿no?
283
00:21:47,440 --> 00:21:48,579
Ojalá sea así.
Florence,
284
00:21:49,100 --> 00:21:51,819
¿por qué no has venido con Martha?
-Ha preferido quedarse sola.
285
00:21:52,340 --> 00:21:53,139
Qué distintas somos.
286
00:21:53,660 --> 00:21:55,619
La señora Stanley
se ha quedado rezando.
287
00:21:56,220 --> 00:21:57,259
Yo no podría quedarme sola.
288
00:21:57,780 --> 00:21:59,579
Esta espera me está consumiendo
los nervios.
289
00:22:00,160 --> 00:22:01,619
¿Por qué no cuentan con nosotras?
290
00:22:02,200 --> 00:22:03,859
Siempre nos colocan
en un lugar seguro.
291
00:22:04,380 --> 00:22:05,939
¿Por qué tenemos que estar
sin hacer nada
292
00:22:06,520 --> 00:22:07,819
esperando a que vuelvan
los hombres?
293
00:22:09,960 --> 00:22:13,019
Puede que esperemos en balde.
Vendrán.
294
00:22:34,280 --> 00:22:35,619
La cárcel está ahí.
295
00:22:36,360 --> 00:22:38,339
Dos de vosotros quedaos
con los caballos.
296
00:22:39,060 --> 00:22:41,539
Tú y Ben venid conmigo.
El resto vigilad el banco.
297
00:22:43,560 --> 00:22:45,939
¿No quieres que vaya?
Te traeré suerte.
298
00:22:46,460 --> 00:22:47,939
No necesito tu suerte,
quédate aquí.
299
00:22:51,880 --> 00:22:55,899
¿Nos están esperando en el banco?
Sí, escuché su plan antes de irme.
300
00:22:57,500 --> 00:23:00,319
No me gusta entrar en una cárcel,
ni siquiera por dinero.
301
00:23:18,300 --> 00:23:20,819
Es una lástima
que no podamos dispararles.
302
00:23:21,340 --> 00:23:25,539
Estarán apostados en ese banco
fumando y tomando café. (RÍE)
303
00:23:26,280 --> 00:23:28,299
Sí, es una verdadera lástima.
304
00:23:28,880 --> 00:23:30,459
-¿No te alegra pensar
que por una vez
305
00:23:30,980 --> 00:23:32,219
no tendremos que matar a nadie?
306
00:23:34,080 --> 00:23:35,019
-No.
307
00:23:37,380 --> 00:23:40,459
¿Se ha convencido ya de que Brady
está de nuestro lado, Medford?
308
00:23:40,980 --> 00:23:41,779
Es posible.
309
00:23:44,760 --> 00:23:47,979
No somos muchos para defendernos.
Debería pedir refuerzos
310
00:23:48,580 --> 00:23:51,259
a Benton o Wilcox.
-Benton está a 15 millas,
311
00:23:51,840 --> 00:23:54,819
Wilcox a 30.
No necesitamos más hombres.
312
00:25:07,360 --> 00:25:08,299
-¡Ah!
313
00:25:15,180 --> 00:25:16,139
¡Eh, Joe!
314
00:25:37,620 --> 00:25:39,219
(VOZ BAJA) ¡Eh, aquí está!
315
00:26:30,040 --> 00:26:31,019
¡Ah!
316
00:26:33,660 --> 00:26:35,139
¡Están en la cárcel!
317
00:26:42,320 --> 00:26:44,459
Tiene la mayor parte del dinero.
Olvídalo.
318
00:26:45,740 --> 00:26:47,899
Tu brillante idea.
-¿Cómo se han enterado?
319
00:26:48,420 --> 00:26:50,419
-No lo sé.
-Brady lo ha planeado todo.
320
00:26:50,980 --> 00:26:59,499
(Disparos fuera)
321
00:27:06,620 --> 00:27:08,099
Ahí están dos de ellos.
322
00:27:21,900 --> 00:27:24,339
McVey, ¿ha oído lo que
Medford ha dicho de Brady?
323
00:27:24,900 --> 00:27:27,939
No hay otra explicación.
-No creo que nos haya traicionado.
324
00:27:28,520 --> 00:27:29,579
No puede acusarlo sin pruebas.
325
00:27:34,340 --> 00:27:36,139
(Disparos)
326
00:28:22,520 --> 00:28:23,459
¡Brady!
327
00:28:26,880 --> 00:28:27,939
¡A los caballos!
328
00:28:57,320 --> 00:28:59,779
-Sheriff, tenemos
cuatro muertos y cinco heridos,
329
00:29:00,300 --> 00:29:02,099
pero hemos recuperado
gran parte del dinero.
330
00:29:02,620 --> 00:29:04,779
Di a Summers que te ayude.
Vamos tras ellos,
331
00:29:05,300 --> 00:29:06,699
¿a qué está esperando?
¿Con qué?
332
00:29:07,220 --> 00:29:10,119
¿Con caballos y hombres muertos?
Tus amigos se han salvado, Brady.
333
00:29:10,620 --> 00:29:11,979
¡Brady!
Eres un traidor y un cobarde.
334
00:29:12,560 --> 00:29:13,139
¿Con qué derecho...?
335
00:29:13,740 --> 00:29:15,219
¿Quiere recibir?
¡No me toque!
336
00:29:15,760 --> 00:29:16,619
Brady.
Nancy.
337
00:29:17,140 --> 00:29:19,779
No se meta en esto.
-Él es el responsable de todo,
338
00:29:20,300 --> 00:29:22,139
deberíamos colgarlo.
¿Por qué?
339
00:29:22,740 --> 00:29:24,739
Por asesinar
a cuatro hombres y a Warren.
340
00:29:25,320 --> 00:29:26,059
Mi padre...
341
00:29:26,640 --> 00:29:29,059
Su padre cayó justo a mi lado
gracias a él y a sus mentiras.
342
00:29:29,660 --> 00:29:30,979
Nancy, tu padre murió
en el tiroteo,
343
00:29:31,500 --> 00:29:32,059
no tuve nada que ver.
344
00:29:32,580 --> 00:29:33,979
¿Dónde está, Charlie?
345
00:29:35,440 --> 00:29:38,019
¿Cómo sabía Cassidy
que el dinero estaba en la cárcel?
346
00:29:38,540 --> 00:29:40,739
¿Cómo quiere que lo sepa?
Ni se han acercado al banco,
347
00:29:41,340 --> 00:29:42,499
han ido directamente a la cárcel.
348
00:29:43,020 --> 00:29:44,619
-¿Quién sabía
del traslado del dinero?
349
00:29:45,160 --> 00:29:47,419
Papá...
-Oí decírselo a los demás.
350
00:29:48,000 --> 00:29:50,299
Usted ha estado conmigo
desde que trasladamos el dinero.
351
00:29:50,900 --> 00:29:54,219
Eso no demuestra nada.
Lo planearon hace semanas.
352
00:29:54,740 --> 00:29:57,139
¿Acusa al sheriff o a Warren?
353
00:29:57,720 --> 00:29:59,299
Solo sé que no fui yo.
Miente.
354
00:29:59,820 --> 00:30:01,099
¿Alguno lo cree?
-Nadie.
355
00:30:01,660 --> 00:30:03,539
¿Lo cree usted, sheriff?
¿Lo cree usted?
356
00:30:04,060 --> 00:30:05,059
Esa es su respuesta.
357
00:30:05,580 --> 00:30:07,619
Han robado el banco
y han matado a cinco hombres.
358
00:30:08,220 --> 00:30:09,659
Brady pertenece
a la banda de Cassidy,
359
00:30:10,180 --> 00:30:12,299
nunca se separó de ellos,
él planeó este golpe.
360
00:30:12,900 --> 00:30:15,059
Tuvimos que dispararle
para que no escapara con ellos.
361
00:30:15,660 --> 00:30:17,939
¡Solo quería perseguirlos!
Yo maté a tu caballo, Brady,
362
00:30:18,540 --> 00:30:21,299
no fue Cassidy.
-¿Cuántas oportunidades le daremos?
363
00:30:21,820 --> 00:30:24,739
Vamos a colgarlo.
No pueden hacer esto.
364
00:30:25,260 --> 00:30:27,059
Él vio a Sundance en el banco,
365
00:30:27,660 --> 00:30:29,939
él convenció a su padre
para que trasladara el dinero,
366
00:30:30,460 --> 00:30:33,179
¿eso no es suficiente para usted?
No, no es suficiente.
367
00:30:33,760 --> 00:30:35,899
Llévense a esta joven de aquí.
No se saldrá con la suya.
368
00:30:36,480 --> 00:30:36,979
(Disparo)
369
00:30:37,500 --> 00:30:40,899
-¡Alto, que nadie se mueva!
Hablo en serio, soltadlo.
370
00:30:41,480 --> 00:30:42,019
Tirad las armas.
371
00:30:43,240 --> 00:30:44,219
Eso es.
372
00:30:46,080 --> 00:30:48,019
Sigo siendo tu socio, amigo.
373
00:30:48,540 --> 00:30:50,979
No moriré por un crimen
que no he cometido.
374
00:30:52,640 --> 00:30:54,939
Que nadie se mueva.
-Ahí tienen a su forajido.
375
00:30:55,500 --> 00:30:57,819
No me han dado
ninguna oportunidad. Adiós, Nancy.
376
00:31:15,700 --> 00:31:16,899
¿Cuánto falta?
377
00:31:19,240 --> 00:31:20,219
¿Qué ocurre?
378
00:31:21,340 --> 00:31:22,899
Este caballo está cojo.
379
00:31:23,500 --> 00:31:27,179
Bueno, ya lo solucionaremos
cuando lleguemos a una ciudad.
380
00:31:28,140 --> 00:31:30,139
¿Sabes adónde vas o te has perdido?
381
00:31:30,660 --> 00:31:31,739
No me he perdido.
382
00:31:34,580 --> 00:31:35,699
Ay.
383
00:31:41,760 --> 00:31:45,939
Has sido un loco, Charlie.
Ya estás con eso otra vez.
384
00:31:46,500 --> 00:31:49,539
Ahora también
te persiguen a ti. Justicia...
385
00:31:50,120 --> 00:31:53,139
Hay dos clases de justicia,
la que mereces y la que no mereces.
386
00:31:53,660 --> 00:31:54,259
¿Merecemos esto?
387
00:31:54,780 --> 00:31:56,379
¿Qué delito hemos cometido?
388
00:31:56,900 --> 00:31:59,059
Dos hombres honrados
convertidos en fugitivos.
389
00:31:59,680 --> 00:32:03,139
Yo tenía que huir, pero
tú te juegas el cuello por nada.
390
00:32:05,000 --> 00:32:08,339
No sabía que fueras
tan ingenuo. Confías en mí, ¿eh?
391
00:32:09,020 --> 00:32:10,459
¿Qué quieres decir con eso?
392
00:32:10,980 --> 00:32:13,659
Que no me juego el cuello por ti,
393
00:32:14,260 --> 00:32:15,659
todo esto lo he planeado yo.
394
00:32:18,440 --> 00:32:20,939
Así que tenías motivos
para ser mi socio.
395
00:32:21,460 --> 00:32:22,379
Aparta ese revólver.
396
00:32:22,980 --> 00:32:24,299
Hice una apuesta
y me ha salido bien.
397
00:32:24,860 --> 00:32:28,459
No te entiendo.
Brady, tenemos algo en común:
398
00:32:29,140 --> 00:32:31,659
tú estuviste tres años
en la cárcel y yo dos.
399
00:32:32,240 --> 00:32:35,219
Participé en el asalto de
una diligencia en Delta, Colorado,
400
00:32:35,740 --> 00:32:40,659
desde entonces fui de un sitio
a otro buscando algo fácil.
401
00:32:41,340 --> 00:32:44,619
Cuando me encontré contigo, supe
que lo había encontrado y acerté.
402
00:32:45,540 --> 00:32:49,739
Tú vas en busca de Cassidy
y su escondite y yo iré contigo.
403
00:32:51,860 --> 00:32:53,499
Podría matarte, Charlie.
404
00:32:54,060 --> 00:32:55,999
Claro, pero sé que no lo harás.
405
00:32:56,880 --> 00:33:00,339
Tú no le dispararías a un amigo
y yo soy tu amigo.
406
00:33:04,520 --> 00:33:07,539
De no haber sido por ese golpe,
te habrías equivocado.
407
00:33:08,100 --> 00:33:08,819
¡No soy uno de ellos!
408
00:33:10,060 --> 00:33:11,459
Bueno, cuando llegaste,
409
00:33:12,020 --> 00:33:15,139
me enteré de quién eras
y decidí apostar por ti.
410
00:33:15,840 --> 00:33:19,539
Si no hubiera ocurrido nada,
me habría largado, pero ocurrió.
411
00:33:20,140 --> 00:33:22,219
Y cuando te acusaron
de colaborar con Cassidy,
412
00:33:22,740 --> 00:33:26,819
supe adónde te dirigirías
y decidí jugarme el cuello por mí.
413
00:33:27,580 --> 00:33:29,459
¿Quieres vivir como un fugitivo?
414
00:33:30,160 --> 00:33:31,859
Unos hombres nacen predicadores,
415
00:33:32,440 --> 00:33:35,139
otros médicos y otros
no servimos para nada, como yo,
416
00:33:35,660 --> 00:33:38,299
pero si me reúno con Cassidy,
sé que mi suerte cambiará.
417
00:33:38,860 --> 00:33:41,179
Nunca debiste volver
a Broken Bow y lo sabías,
418
00:33:41,760 --> 00:33:43,179
pero tuviste que volver.
419
00:33:43,760 --> 00:33:45,899
Es inútil que un hombre
intente llevar las riendas
420
00:33:46,500 --> 00:33:48,419
de su vida,
su destino está escrito.
421
00:33:49,580 --> 00:33:51,979
¿Crees que no tengo
ninguna oportunidad?
422
00:33:52,500 --> 00:33:54,139
Ninguna, es demasiado tarde.
423
00:33:54,720 --> 00:33:56,339
¿Qué tiene de malo
estar con Cassidy?
424
00:33:57,180 --> 00:33:59,699
Dormir con el revólver en la mano,
425
00:34:00,280 --> 00:34:00,819
cabalgar,
426
00:34:01,800 --> 00:34:04,859
sentir el tacto del oro,
427
00:34:05,480 --> 00:34:07,979
violar la ley
siempre que te apetezca.
428
00:34:08,560 --> 00:34:10,019
Hasta que caes.
429
00:34:11,160 --> 00:34:12,819
Incluso pueden matarte.
430
00:34:13,400 --> 00:34:15,979
A fin de cuentas,
nadie vive eternamente.
431
00:34:17,240 --> 00:34:19,779
Supongo que esto es
el fin de lo mío con Nancy.
432
00:34:20,300 --> 00:34:21,619
Es lo mejor para ella.
433
00:34:22,720 --> 00:34:23,779
Supongo que sí.
434
00:34:24,300 --> 00:34:27,579
Dime, ¿vamos a separarnos
o mi apuesta dará sus frutos?
41664
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.