Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,780 --> 00:00:26,420
♪Bóng đao tùy ý vung lên,
mưa rơi khắp dải sơn hà♪
2
00:00:27,680 --> 00:00:34,520
♪Bóng kiếm ngưng thành sương
sương đóng mấy hồi xuân thu đông hạ♪
3
00:00:34,540 --> 00:00:38,390
♪Nước xanh như biếc, chặn lại khe núi♪
4
00:00:39,010 --> 00:00:42,270
♪Nhưng khe núi làm sao chặn được
giáo vàng ngựa sắt♪
5
00:00:42,830 --> 00:00:46,180
♪Một bình rượu lạnh chở đầy thương nhớ♪
6
00:00:46,690 --> 00:00:49,560
♪Uống say thương nhớ cát bụi tung bay♪
7
00:00:50,180 --> 00:00:53,950
♪Ai nói nơi ở của trái tim chính là cố hương♪
8
00:00:54,940 --> 00:00:57,270
♪Trái tim của ta nằm ở bên cạnh người♪
9
00:00:57,940 --> 00:01:01,460
♪Ai nhớ hay đã quên hận thù năm xưa♪
10
00:01:02,130 --> 00:01:04,930
♪Nước mắt chảy đừng oán giận
gió Tây lạnh lẽo♪
11
00:01:05,360 --> 00:01:09,070
♪Ai cảm thán tương phùng ly tán
tựa như một giấc mộng♪
12
00:01:09,610 --> 00:01:12,690
♪Khoác lên mình áo giáp kiên cường
chẳng uổng phí♪
13
00:01:13,180 --> 00:01:16,980
♪Ai hỏi nước sông cuồn cuộn chảy về phương nào♪
14
00:01:17,510 --> 00:01:24,290
♪Nắm tay cùng nhau đi tới chân trời góc bể♪
15
00:01:25,780 --> 00:01:30,100
=HỮU PHỈ=
16
00:01:30,140 --> 00:01:32,860
=Tập 1=
17
00:01:46,020 --> 00:01:47,620
Rồi sẽ có một ngày,
18
00:01:48,220 --> 00:01:51,230
ngươi sẽ vượt qua
dòng sông Tẩy Mặc lặng yên êm ả,
19
00:01:51,540 --> 00:01:53,590
rời khỏi chốn bồng lai xưa
núi non trùng điệp.
20
00:01:55,180 --> 00:01:56,100
Ngươi sẽ tận mắt chứng kiến,
21
00:01:56,100 --> 00:01:58,880
vô số những ngọn núi không thể chinh phục
nối tiếp nhau sụp đổ,
22
00:01:59,740 --> 00:02:02,730
mênh mông biển khơi không thể băng qua
hóa thành nương dâu.
23
00:02:04,660 --> 00:02:07,080
Vận mệnh của ngươi treo trên mũi đao.
24
00:02:07,910 --> 00:02:11,110
Và mũi đao ấy luôn phải hướng về phía trước.
25
00:02:11,850 --> 00:02:13,760
Những người của thế hệ chúng ta
26
00:02:13,800 --> 00:02:15,680
trừ gian diệt ác.
27
00:02:15,730 --> 00:02:18,250
Thấy thiên hạ lâm nguy,
28
00:02:18,290 --> 00:02:21,210
cứu dân khỏi biển lửa.
29
00:02:21,250 --> 00:02:23,780
Gặp chuyện bất bình giang hồ,
(Thời đại Nam Bắc Triều,)
30
00:02:23,830 --> 00:02:26,480
trả đại nghĩa cho thế gian.
(chiến tranh liên miên, bách tính lầm than.)
31
00:02:26,520 --> 00:02:29,030
Huynh đệ các trại phải cùng đồng lòng.
(Nam Đao Lý Trừng vì bảo vệ người già)
32
00:02:29,070 --> 00:02:31,110
Trời đất mênh mông,
(và trẻ nhỏ vô tội trong chiến loạn,)
33
00:02:31,180 --> 00:02:33,900
hẹn thề kết nghĩa.
(ở vùng Hồ Tương thành lập nên một sơn trại)
34
00:02:34,000 --> 00:02:36,530
(với bốn mươi tám môn phái trong giang hồ.)
35
00:02:36,570 --> 00:02:38,580
(Trải qua nhiều năm nghỉ ngơi dưỡng sức,)
36
00:02:38,620 --> 00:02:40,750
(Bốn mươi tám trại thu được vô số nhân tài,)
37
00:02:40,790 --> 00:02:43,050
(phát triển hưng thịnh mạnh mẽ.)
38
00:02:43,090 --> 00:02:45,700
(Dòng sông Tẩy Mặc này
là nơi duy nhất trong Bốn mươi tám trại)
39
00:02:45,750 --> 00:02:48,550
(không có trạm canh gác ngày đêm luân phiên.)
40
00:02:48,600 --> 00:02:49,810
(Nó nằm ở phía Đông Nam.)
41
00:02:49,860 --> 00:02:52,630
(Núi cao vách đá hai bên bờ phân cách hai nơi.)
42
00:02:52,670 --> 00:02:55,120
(Dòng sông Tẩy Mặc mênh mông ở giữa hai bên bờ,)
43
00:02:55,160 --> 00:02:57,350
(chính là một lạch trời.)
44
00:03:13,900 --> 00:03:15,520
(Ngư Lão - người bảo vệ sông Tẩy Mặc)
45
00:03:57,790 --> 00:03:59,360
Bao nhiêu năm nay không có một ai,
46
00:03:59,400 --> 00:04:01,420
có thể vượt qua được Khiên Cơ trận của ta.
47
00:04:01,460 --> 00:04:04,090
Khăng khăng muốn phá trận đồ để
xông vào Bốn mươi tám trại của ta
48
00:04:04,130 --> 00:04:05,820
thì chỉ có con đường một đi không trở lại.
49
00:04:09,360 --> 00:04:10,470
(Bốn mươi tám trại)
50
00:04:13,820 --> 00:04:15,700
Lý Thịnh sư huynh này
51
00:04:15,740 --> 00:04:17,460
là cháu trai ruột của đại đương gia.
52
00:04:17,500 --> 00:04:18,580
Võ công của huynh ấy
53
00:04:18,620 --> 00:04:20,260
là đích thân đại đương gia dạy dỗ.
54
00:04:20,300 --> 00:04:21,180
Lợi hại chứ?
55
00:04:21,220 --> 00:04:22,860
Lợi hại, lợi hại, lợi hại.
56
00:04:22,900 --> 00:04:24,380
Nhưng ta nghe nói trong thế hệ chúng ta,
57
00:04:24,460 --> 00:04:26,420
người lợi hại nhất trại là một vị sư tỷ
tên là Chu Phỉ.
58
00:04:26,460 --> 00:04:28,260
Tỷ ấy so với Lý Thịnh sư huynh
thì ai lợi hại hơn?
59
00:04:28,300 --> 00:04:29,140
Đừng, đừng, đừng.
60
00:04:30,220 --> 00:04:34,020
Hay, hay, hay.
61
00:04:34,580 --> 00:04:36,780
(Lý Thịnh, người của Bốn mươi tám trại)
62
00:04:42,180 --> 00:04:43,060
Nhường đường.
63
00:04:43,620 --> 00:04:45,820
A Phỉ, hôm nay sao lại tới sớm thế?
64
00:04:46,340 --> 00:04:47,300
Chu Phỉ.
65
00:04:48,060 --> 00:04:49,460
Tới đấu vài chiêu đi.
66
00:04:54,620 --> 00:04:56,060
Không dám đọ chứ gì?
67
00:04:56,500 --> 00:04:57,860
Ca, thôi đi.
68
00:05:08,740 --> 00:05:10,740
(Chu Phỉ, người của Bốn mươi tám trại)
69
00:05:10,740 --> 00:05:13,140
Đây là huynh tự chuốc lấy đó.
70
00:05:45,420 --> 00:05:47,700
Đao của Chu Phỉ sư tỷ hình như
lợi hại hơn một bậc.
71
00:05:47,740 --> 00:05:48,900
Huynh nói hai người họ ai sẽ thắng?
72
00:05:51,740 --> 00:05:52,620
Hay.
73
00:05:53,020 --> 00:05:53,900
Hay.
74
00:05:55,100 --> 00:05:56,060
Hay.
75
00:06:02,740 --> 00:06:03,860
Thắng thua tự rõ,
76
00:06:03,860 --> 00:06:04,900
vậy đi.
77
00:06:06,100 --> 00:06:07,860
(Trương Thần Phi,
đại đệ tử của Bốn mươi tám trại)
78
00:06:16,020 --> 00:06:17,620
Lần này không tính, đánh lại.
79
00:06:17,860 --> 00:06:19,620
Bậc thềm của sư phụ có phải do huynh dỡ,
80
00:06:21,660 --> 00:06:22,780
rồi đổ cho ta không?
81
00:06:25,820 --> 00:06:26,900
Muội có gì...
82
00:06:26,900 --> 00:06:28,100
Coi như huynh thắng đi.
83
00:06:29,180 --> 00:06:30,180
Không đấu nữa.
84
00:06:46,940 --> 00:06:49,140
Tiểu tử, mau nộp mạng đi.
(Ngư Lão, người bảo vệ sông Tẩy Mặc)
85
00:06:59,740 --> 00:07:00,540
Đa tạ.
86
00:07:15,020 --> 00:07:17,060
- Có chuyện gì thế?
- Có chuyện gì thế?
87
00:07:17,100 --> 00:07:18,660
(Lý Cẩn Dung, đại đương gia Bốn mươi tám trại)
88
00:07:18,700 --> 00:07:19,980
Mã Cát Lợi.
89
00:07:20,180 --> 00:07:21,140
Đại đương gia.
90
00:07:21,180 --> 00:07:22,420
Gọi Khấu chưởng môn tới đây.
91
00:07:22,460 --> 00:07:23,340
Tăng cường phòng thủ.
92
00:07:23,340 --> 00:07:23,780
(Mã Cát Lợi, Tổng quản của Bốn mươi tám trại)
93
00:07:23,780 --> 00:07:24,460
Vâng.
94
00:07:28,300 --> 00:07:29,900
Sông Tẩy Mặc phát cảnh báo.
95
00:07:29,940 --> 00:07:31,300
Chúng đệ tử nghe lệnh, đi theo ta.
96
00:07:31,340 --> 00:07:32,540
- Vâng!
- Thần Phi sư huynh.
97
00:07:34,620 --> 00:07:37,100
Sông Tẩy Mặc không phải nơi
người thường đi vào được.
98
00:07:37,140 --> 00:07:39,260
Liệu có phải gian tặc dùng kế
giương đông kích tây không?
99
00:07:39,900 --> 00:07:41,700
Vậy đệ dẫn một đội đi về
hướng cổng lớn bên ngoài.
100
00:07:41,740 --> 00:07:42,660
Gia tăng phòng thủ.
101
00:07:43,060 --> 00:07:44,140
Những người khác đi theo ta.
102
00:07:44,180 --> 00:07:45,220
Vâng.
103
00:07:46,020 --> 00:07:47,420
Sông Tẩy Mặc.
104
00:07:48,020 --> 00:07:49,020
Không được,
105
00:07:49,060 --> 00:07:50,460
ta cũng phải đi xem.
106
00:07:53,620 --> 00:07:55,740
(Chu Dĩ Đường, người của Bốn mươi tám trại)
107
00:07:55,780 --> 00:07:57,380
Sắp có phong ba rồi.
108
00:07:57,420 --> 00:07:58,700
Tránh ra.
109
00:08:00,860 --> 00:08:02,020
Muội tới làm gì?
110
00:08:02,100 --> 00:08:03,860
Ta đi xem xảy ra chuyện gì.
111
00:08:03,900 --> 00:08:05,340
Muội không cần lo chuyện trong trại.
112
00:08:10,740 --> 00:08:12,300
Có người ngoài vào trại rồi.
113
00:08:16,060 --> 00:08:18,340
Chu Phỉ, lúc này rồi muội còn gây thêm loạn.
114
00:08:18,820 --> 00:08:21,660
(Khu rừng cấm)
115
00:08:25,180 --> 00:08:26,300
Cẩn thận.
116
00:08:39,660 --> 00:08:41,820
Bên ngoài sao vẫn còn dây Khiên Cơ
của Minh Phong lâu?
117
00:08:41,860 --> 00:08:43,740
Toàn bộ rừng đều là dây này.
118
00:08:43,780 --> 00:08:45,100
Có gì phải kinh ngạc chứ?
119
00:08:45,140 --> 00:08:47,420
Muội có biết dây Khiên Cơ là thứ gì không?
120
00:08:47,460 --> 00:08:49,300
Dây Khiên Cơ là thứ chỉ có
121
00:08:49,380 --> 00:08:51,020
ở Minh Phong lâu.
122
00:08:51,060 --> 00:08:53,540
Nghe nói dây Khiên Cơ này
cực kỳ mảnh, cực kỳ nhẹ,
123
00:08:53,620 --> 00:08:55,420
sắc bén hơn cả dao.
124
00:08:55,460 --> 00:08:58,100
Năm xưa một tiểu đệ tử của trại chúng ta,
125
00:08:58,140 --> 00:08:59,380
bởi vì đi nhầm vào rừng cấm
126
00:08:59,420 --> 00:09:00,500
chạy nhanh quá,
127
00:09:00,540 --> 00:09:02,660
cánh tay và chân vừa hay chạm vào sợi dây này,
128
00:09:02,700 --> 00:09:05,340
xẹt một cái.
129
00:09:05,380 --> 00:09:06,980
Người tới,
130
00:09:07,020 --> 00:09:09,780
có khinh công cực kỳ cao siêu.
131
00:09:09,820 --> 00:09:11,820
Dùng lá cây làm điểm tựa,
132
00:09:11,900 --> 00:09:14,060
giẫm lên những tảng đá Khiên Cơ này,
133
00:09:14,100 --> 00:09:16,380
vượt qua sông mà hoàn toàn không chạm vào
134
00:09:16,460 --> 00:09:17,580
những cơ quan này.
135
00:09:18,700 --> 00:09:20,180
Thân thủ này...
136
00:10:12,820 --> 00:10:14,340
Ngươi hết đường rồi.
137
00:10:19,540 --> 00:10:21,340
Ta không tin,
138
00:10:22,260 --> 00:10:24,460
Chu Phỉ có thể vào được,
139
00:10:24,500 --> 00:10:25,900
mà ta không thể vào được.
140
00:10:49,700 --> 00:10:50,780
Ngươi là ai?
141
00:10:51,140 --> 00:10:53,580
Tự ý xông vào Bốn mươi tám trại
có mưu đồ gì?
142
00:11:02,900 --> 00:11:04,260
Tiểu sinh họ Tạ,
143
00:11:04,300 --> 00:11:05,180
tên Mốc Mốc.
144
00:11:05,220 --> 00:11:06,580
Hiệu là Cư Sĩ Nghĩ Thoáng.
(Tạ Doãn)
145
00:11:08,100 --> 00:11:09,100
Tạ...
146
00:11:10,660 --> 00:11:11,660
Lý Thịnh.
147
00:11:12,300 --> 00:11:13,380
Gian tặc ở chỗ huynh,
148
00:11:13,380 --> 00:11:14,340
mau cản hắn lại.
149
00:11:26,180 --> 00:11:27,540
(Khâu Đan - Trưởng lão của Bốn mươi tám trại)
150
00:11:32,500 --> 00:11:33,980
Đa tạ Khấu chưởng môn.
151
00:11:36,740 --> 00:11:38,300
Suýt chút thì bắt được rồi.
152
00:11:38,340 --> 00:11:39,140
Thật là!
153
00:11:39,180 --> 00:11:39,940
Không sao,
154
00:11:39,980 --> 00:11:41,380
hắn chạy tới sông Tẩy Mặc,
155
00:11:41,420 --> 00:11:43,940
chỉ cần canh gác rừng cấm cẩn thận,
hắn không thể vào được.
156
00:11:48,860 --> 00:11:51,580
(Trưởng lão đường)
157
00:11:51,580 --> 00:11:53,460
Sao lại mất dấu gian tặc rồi?
158
00:11:54,860 --> 00:11:57,020
Cô cô, là tại con không theo sát được hắn.
159
00:11:57,060 --> 00:11:59,220
Gian tặc chạy thoát từ chỗ con.
160
00:12:00,420 --> 00:12:02,740
Thực ra con đã đuổi kịp hắn rồi,
161
00:12:02,780 --> 00:12:03,500
nhưng mà hắn...
162
00:12:03,540 --> 00:12:04,900
Con còn có mặt mũi mà nói sao?
163
00:12:05,500 --> 00:12:07,580
Đại đương gia, con làm sao?
164
00:12:07,900 --> 00:12:10,100
Ta bảo con đi xin lỗi sư phụ.
165
00:12:10,140 --> 00:12:11,300
Con thì hay rồi,
166
00:12:11,340 --> 00:12:13,500
còn dám chạy loạn lung tung.
167
00:12:14,220 --> 00:12:16,420
Thiên địa quân thân sư*.[*Thứ tự từ cao tới thấp:
trời, đất, vua, người thân, thầy giáo.]
168
00:12:16,500 --> 00:12:18,620
Bây giờ còn dám bất kính với sư phụ.
169
00:12:18,660 --> 00:12:20,540
Chờ sau này đủ lông đủ cánh rồi,
170
00:12:20,580 --> 00:12:23,140
có phải tới cha mẹ còn chẳng coi ra gì không?
171
00:12:23,620 --> 00:12:25,020
Sao con phải xin lỗi?
172
00:12:25,060 --> 00:12:26,580
Bậc thềm đâu phải con dỡ.
173
00:12:26,620 --> 00:12:28,020
Còn cãi lời hả!
174
00:12:29,140 --> 00:12:31,300
Chuyện này ta tính sổ với con sau.
175
00:12:31,340 --> 00:12:33,220
Rừng cấm từng bước nguy hiểm.
176
00:12:33,260 --> 00:12:34,540
Ta còn không dám đi vào.
177
00:12:34,580 --> 00:12:36,300
Ai cho con lá gan đi vào đó.
178
00:12:36,340 --> 00:12:37,740
Tên đó đã xông vào đó rồi.
179
00:12:37,780 --> 00:12:39,660
Con cũng không thể mặc kệ được.
180
00:12:39,700 --> 00:12:40,500
- Hắn tới Khiên...
- Im miệng.
181
00:12:40,540 --> 00:12:42,300
Không cần con lo chuyện của gian tặc.
182
00:12:42,340 --> 00:12:43,700
Quay về đọc sách đi.
183
00:12:45,380 --> 00:12:46,940
Trong trại có gian tặc xông vào rồi
184
00:12:46,980 --> 00:12:48,300
con còn đọc sách làm gì chứ!
185
00:12:49,700 --> 00:12:50,980
Bốn mươi tám trại của ta,
186
00:12:51,020 --> 00:12:53,020
không cần con phải ra mặt giúp.
187
00:12:55,100 --> 00:12:56,300
Quay về phòng cho ta.
188
00:12:56,340 --> 00:12:57,860
Ngoan ngoãn hối lỗi cho ta.
189
00:12:57,940 --> 00:12:59,500
Không được rời khỏi phòng một bước.
190
00:13:06,820 --> 00:13:08,820
Cô cô, thực ra bậc thềm...
191
00:13:08,860 --> 00:13:09,820
Thịnh Nhi.
192
00:13:09,860 --> 00:13:11,580
Con cũng về phòng đi.
193
00:13:13,900 --> 00:13:14,580
Quay về đi.
194
00:13:19,140 --> 00:13:20,940
Chu Phỉ.
195
00:13:21,780 --> 00:13:23,180
Chu Phỉ, ta đang gọi muội đấy.
196
00:13:25,580 --> 00:13:27,020
Muội không nghe thấy à?
197
00:13:27,060 --> 00:13:28,100
Làm gì?
198
00:13:29,700 --> 00:13:31,900
Một cô nương thì nên an phận thủ thường.
199
00:13:31,940 --> 00:13:33,900
Suốt ngày hô chém hô giết làm gì chứ!
200
00:13:33,940 --> 00:13:35,060
Muội xuất thân từ Bốn mươi tám trại,
201
00:13:35,100 --> 00:13:37,140
tương lai cho dù gả đi có ta ở đây,
202
00:13:37,180 --> 00:13:38,420
ai dám bắt nạt muội chứ?
203
00:13:39,220 --> 00:13:41,620
Sao huynh không đi mà
nói lời này với đại đương gia?
204
00:13:41,700 --> 00:13:44,180
Bảo bà ấy an phận ở trong phòng thêu hoa đi.
205
00:13:44,220 --> 00:13:45,300
Ta tán thành cả hai tay.
206
00:13:45,340 --> 00:13:48,300
Năm ấy Bốn mươi tám trại
là Lý gia ta đứng đầu,
207
00:13:48,340 --> 00:13:51,660
bởi vì trại không có ai,
cô cô phải nhận nhiệm vụ lúc nguy nan.
208
00:13:51,700 --> 00:13:53,740
Có những việc thật ra không cần
phiền tới Chu cô nương đâu.
209
00:13:53,780 --> 00:13:55,500
Đa tạ cảm thông.
210
00:13:56,020 --> 00:13:58,220
Vậy cũng không phiền tới tên phế vật.
211
00:13:58,260 --> 00:13:59,620
Muội nói ai?
212
00:13:59,660 --> 00:14:00,900
Ai thưa thì là người đó.
213
00:14:04,660 --> 00:14:05,300
(Trưởng lão đường)
214
00:14:05,300 --> 00:14:06,620
Tấm lòng người làm cha mẹ trong thiên hạ,
215
00:14:06,620 --> 00:14:08,260
thật là bằng trời bằng bể.
216
00:14:08,660 --> 00:14:09,820
Thịnh Nhi rất nghe lời,
217
00:14:09,860 --> 00:14:11,380
nếu chia được một nửa cho A Phỉ,
218
00:14:12,460 --> 00:14:13,860
vậy ta cũng chẳng cần đánh mắng nó nữa.
219
00:14:14,860 --> 00:14:16,500
Con bé A Phỉ này
220
00:14:16,980 --> 00:14:19,220
bề ngoài rất cứng đầu,
221
00:14:19,300 --> 00:14:21,100
nhưng trong lòng cũng biết chừng mực.
222
00:14:21,140 --> 00:14:23,060
Nàng có thể an tâm.
223
00:14:23,340 --> 00:14:25,180
Nhưng mà Thịnh Nhi...
224
00:14:25,220 --> 00:14:26,940
Kể từ sau khi cha nó qua đời,
225
00:14:26,980 --> 00:14:28,300
ta sợ rằng có lỗi với nó,
226
00:14:28,340 --> 00:14:29,620
luôn tận tâm bồi dưỡng.
227
00:14:29,660 --> 00:14:33,060
Muốn sớm ngày giao lại
Bốn mươi tám trại cho nó.
228
00:14:34,900 --> 00:14:37,420
Nhưng tư chất học võ của
Thịnh Nhi không hẳn là tốt.
229
00:14:37,420 --> 00:14:38,460
Nhưng cũng không sao,
230
00:14:38,540 --> 00:14:39,940
dần dần rồi sẽ ổn thôi.
231
00:14:39,980 --> 00:14:43,460
Đứa bé này tâm sự chồng chất,
quá nhiều tạp niệm.
232
00:14:43,540 --> 00:14:45,340
Chỉ sợ ngày nào đó suy nghĩ không đúng đắn,
233
00:14:45,820 --> 00:14:47,820
mà lầm đường lạc lối.
234
00:14:57,740 --> 00:14:58,820
Ca.
235
00:14:58,860 --> 00:15:00,540
Huynh muốn đi?
(Lý Nghiên, người của Bốn mươi tám trại)
236
00:15:00,620 --> 00:15:02,220
Không sai.
237
00:15:02,260 --> 00:15:05,140
Dù sao người tài của
Bốn mươi tám trại nhiều như vậy,
238
00:15:05,180 --> 00:15:06,820
bớt đi ta cũng chẳng thiếu.
239
00:15:08,900 --> 00:15:11,620
Hơn nữa tên gian tặc bây giờ
đã không thể ra nổi rừng cấm,
240
00:15:11,660 --> 00:15:13,020
cũng chẳng còn gì đáng lo.
241
00:15:13,060 --> 00:15:15,500
Cô cô sẽ không cho huynh xuống núi đâu.
242
00:15:16,220 --> 00:15:18,060
Đi từ sông Tẩy Mặc.
243
00:15:18,100 --> 00:15:20,180
Ca, huynh điên rồi.
244
00:15:20,220 --> 00:15:21,740
Huynh đã quên trước đó có
mấy vị sư huynh khinh công rất giỏi,
245
00:15:21,780 --> 00:15:23,260
muốn đi qua sông Tẩy Mặc,
246
00:15:23,300 --> 00:15:24,460
bị lão tiền bối trấn thủ ở giữa sông,
247
00:15:24,500 --> 00:15:26,420
trói lại treo lên vách núi sao?
248
00:15:26,460 --> 00:15:28,660
Ca, huynh không đi nổi đâu.
249
00:15:29,380 --> 00:15:31,300
Vậy ta càng muốn thử.
250
00:15:34,820 --> 00:15:36,180
Cô cô.
251
00:15:38,740 --> 00:15:39,820
Bỏ tay.
252
00:15:50,540 --> 00:15:51,460
Huynh sang bên kia.
253
00:15:52,460 --> 00:15:53,580
Ta đi bên này.
254
00:16:03,620 --> 00:16:05,380
Xem ra bọn họ đã gia tăng phòng thủ.
255
00:16:06,620 --> 00:16:08,380
Ta phải làm sao mới có thể đi vào đây?
256
00:16:24,060 --> 00:16:25,180
Ca đi đây.
257
00:17:11,700 --> 00:17:12,460
Muội sao thế?
258
00:17:16,860 --> 00:17:18,380
Ca ca muội đi rồi.
259
00:17:19,180 --> 00:17:21,100
Đi là tốt nhất, không tới làm phiền ta nữa.
260
00:17:21,140 --> 00:17:22,620
Trước lúc đi huynh ấy nói,
261
00:17:22,660 --> 00:17:24,740
huynh ấy... huynh ấy muốn vượt qua sông Tẩy Mặc.
262
00:17:25,460 --> 00:17:26,660
Gì cơ?
263
00:17:50,580 --> 00:17:52,140
Huynh đang làm gì thế?
264
00:17:55,140 --> 00:17:56,300
Đừng gây thêm rắc rối.
265
00:17:56,340 --> 00:17:58,340
Bây giờ Bốn mươi tám trại đang có kẻ địch,
266
00:17:58,380 --> 00:17:59,780
người gây rắc rối là huynh đấy.
267
00:18:01,620 --> 00:18:02,620
Được.
268
00:18:02,660 --> 00:18:04,940
Vậy muội ở lại làm đại anh hùng của muội đi.
269
00:18:04,980 --> 00:18:06,380
Ta không theo hầu nữa.
270
00:18:11,460 --> 00:18:12,940
Huynh muốn đi thật à?
271
00:18:15,340 --> 00:18:16,860
Lạ ghê đó!
272
00:18:16,900 --> 00:18:18,340
Thứ con lượm ngoài nghĩa địa về như ta
273
00:18:18,380 --> 00:18:20,300
còn chưa muốn bỏ nhà ra đi.
274
00:18:20,340 --> 00:18:22,220
Huynh là đương gia đời tiếp theo
của Bốn mươi tám trại,
275
00:18:22,300 --> 00:18:23,900
đã không giữ nổi bình tĩnh rồi sao?
276
00:18:25,020 --> 00:18:26,260
Muội bị đánh bị mắng
277
00:18:26,300 --> 00:18:27,620
cũng là yêu cho roi cho vọt.
278
00:18:27,660 --> 00:18:28,860
Còn ta.
279
00:18:30,220 --> 00:18:31,820
Ta cũng chẳng ham hố,
280
00:18:31,860 --> 00:18:33,740
làm truyền nhân kém cỏi ăn nhờ ở đậu.
281
00:18:44,780 --> 00:18:45,980
Vượt qua dòng sông này,
282
00:18:46,580 --> 00:18:47,940
thiên hạ rộng lớn bao nhiêu,
283
00:18:47,980 --> 00:18:49,220
cao thủ nhiều bấy nhiêu.
284
00:18:49,260 --> 00:18:50,500
Lý Thịnh ta dù thế nào
285
00:18:50,540 --> 00:18:53,100
cũng có thể tự tay làm nên
chút thành tựu của riêng mình.
286
00:18:57,940 --> 00:18:59,060
Tạm biệt.
287
00:19:00,620 --> 00:19:01,500
Lý Thịnh.
288
00:19:08,340 --> 00:19:09,340
Lý Thịnh.
289
00:19:16,020 --> 00:19:18,820
Hôm nay là ngày lành tháng tốt gì vậy,
290
00:19:18,900 --> 00:19:21,940
ngoài ta ra còn có kẻ đến nộp mạng?
291
00:19:30,620 --> 00:19:32,660
Nước này khác với ngày thường.
292
00:19:32,700 --> 00:19:33,700
Không ổn rồi.
293
00:19:33,740 --> 00:19:34,420
Lý Thịnh.
294
00:19:34,460 --> 00:19:35,420
Huynh mau quay lại.
295
00:19:35,460 --> 00:19:36,700
Lý Thịnh.
296
00:20:02,180 --> 00:20:03,620
Vượt qua được dòng sông Tẩy Mặc này,
297
00:20:03,700 --> 00:20:05,300
chính là giang hồ của ta.
298
00:21:00,420 --> 00:21:02,180
Khiên Cơ sao lại chuyển động chứ?
299
00:21:02,220 --> 00:21:04,020
Nếu ta không đá huynh một cước,
300
00:21:04,060 --> 00:21:05,140
cái chân của huynh e là phải
301
00:21:05,140 --> 00:21:06,340
tách rời khỏi thân thể rồi.
302
00:21:07,260 --> 00:21:08,740
Ai bảo muội đi xuống?
303
00:21:14,380 --> 00:21:16,340
Muội mặc kệ ta đi, mau lên đi.
304
00:21:17,580 --> 00:21:18,700
Không kịp nữa rồi.
305
00:21:19,260 --> 00:21:20,700
Hoặc là vượt qua,
306
00:21:20,740 --> 00:21:21,900
hoặc là chết.
307
00:21:39,180 --> 00:21:41,060
Mặt trước là lo chuyện bao đồng,
308
00:21:41,060 --> 00:21:43,060
mặt sau là giả câm giả điếc.
309
00:21:56,420 --> 00:21:57,540
Xem ra ý trời
310
00:21:57,580 --> 00:21:59,260
là muốn ta lo chuyện bao đồng rồi.
311
00:22:08,420 --> 00:22:09,540
Sư thúc.
312
00:22:09,580 --> 00:22:11,660
Bây giờ kẻ địch ở trong tối,
chúng ta ở ngoài sáng.
313
00:22:11,700 --> 00:22:13,100
Người lại đi lên bờ.
314
00:22:13,140 --> 00:22:14,820
Con sợ sông Tẩy Mặc...
315
00:22:15,620 --> 00:22:16,860
Ngồi.
316
00:22:16,900 --> 00:22:18,740
Ngồi đi, ngồi đi.
317
00:22:21,500 --> 00:22:23,780
Kế vườn không nhà trống.
318
00:22:25,660 --> 00:22:28,780
Nếu ta giống cây cột sừng sững
ở trên đình giữa sông,
319
00:22:28,820 --> 00:22:30,540
con nghĩ là tên tiểu tử kia sẽ đi ra sao?
320
00:22:32,220 --> 00:22:34,420
Tối nay sông không có chủ,
321
00:22:35,020 --> 00:22:36,940
nhưng Khiên Cơ trận khởi động toàn bộ.
322
00:22:51,860 --> 00:22:53,020
Xin lỗi.
323
00:22:54,620 --> 00:22:56,900
Trước kia ta luôn cảm thấy bản thân
là nam tử hán,
324
00:22:56,940 --> 00:22:59,060
không muốn ở chung
với hai tiểu nha đầu các muội.
325
00:22:59,100 --> 00:23:00,460
Không ngờ bây giờ,
326
00:23:00,900 --> 00:23:02,340
là ta hại chết muội.
327
00:23:04,500 --> 00:23:06,020
Huynh đừng có đắc ý.
328
00:23:06,100 --> 00:23:07,660
Chỉ dựa vào huynh,
329
00:23:07,700 --> 00:23:09,100
không hại chết được ta đâu.
330
00:23:09,140 --> 00:23:10,460
Là ta tự nguyện nhảy xuống.
331
00:23:10,540 --> 00:23:11,860
Cùng lắm xem là tự sát.
332
00:23:56,580 --> 00:23:58,500
Tên tiểu tặc đó nếu có thể
đi qua Khiên Cơ đại trận,
333
00:23:58,540 --> 00:24:00,380
nhất định là một cao thủ tuyệt thế.
334
00:24:02,700 --> 00:24:04,100
Mặc kệ ta.
335
00:24:05,660 --> 00:24:07,100
Quay về nói với mẹ ta,
336
00:24:07,140 --> 00:24:08,180
nếu như gặp hắn,
337
00:24:08,220 --> 00:24:09,420
nhất định phải giết hắn.
338
00:24:55,060 --> 00:24:56,300
Muốn giết ta đơn giản lắm.
339
00:24:56,340 --> 00:24:57,860
Nhưng cô phải sống trước đã.
340
00:24:57,900 --> 00:24:58,980
Là ngươi.
341
00:25:16,100 --> 00:25:18,540
Thế gian còn có thứ
khinh công lợi hại như vậy.
342
00:25:18,620 --> 00:25:20,140
Ngươi là người hay quỷ vậy?
343
00:25:20,780 --> 00:25:22,380
Hai cái hại chọn cái ít hại hơn.
344
00:25:22,420 --> 00:25:24,540
Sống gặp quỷ còn hơn là làm quỷ thật.
345
00:25:24,580 --> 00:25:26,540
Hắn chính là tên tiểu tặc
ta gặp ở trong rừng cấm.
346
00:25:29,700 --> 00:25:30,740
Hổ thẹn, hổ thẹn.
347
00:25:30,820 --> 00:25:31,980
Lại gặp mặt cô nương rồi.
348
00:25:53,420 --> 00:25:54,580
Đây là một trong các mắt trận.
349
00:25:54,620 --> 00:25:55,500
Mau chóng rời đi.
350
00:25:57,380 --> 00:25:58,740
Đi đâu?
351
00:26:16,060 --> 00:26:17,900
Canh không tam, hướng khôn*
[*Thuật ngữ trong Bát quái]
352
00:26:18,380 --> 00:26:20,060
Canh không tam, hướng khôn.
353
00:26:21,020 --> 00:26:22,020
Huynh,
354
00:26:31,260 --> 00:26:33,220
sao huynh phải nghe theo tên tiểu tặc đó?
355
00:26:33,540 --> 00:26:35,780
Vậy thì cũng là tiểu tặc
đi được qua Khiên Cơ trận.
356
00:26:53,380 --> 00:26:55,060
Tiểu Rong Tinh.
357
00:27:03,140 --> 00:27:04,380
Bây giờ Khiên Cơ trận lại biến đổi rồi.
358
00:27:04,620 --> 00:27:06,980
Mậu* không sáu, đi về hướng Tây Bắc.
[*mậu, ngôi thứ năm trong thiên can]
359
00:27:07,020 --> 00:27:08,500
Gì cơ, nói tiếng người đi!
360
00:27:44,460 --> 00:27:46,900
Tiểu tặc, cách xa muội muội ta ra.
361
00:27:48,380 --> 00:27:50,140
Ta chưa từng thấy
Khiên Cơ trận khởi động toàn bộ.
362
00:27:50,180 --> 00:27:51,300
Mặc dù tinh xảo vô cùng,
363
00:27:51,380 --> 00:27:52,620
nhưng cũng phải có kẽ hở.
364
00:28:07,580 --> 00:28:10,260
Con cá này chắc là đã lọt vào lưới rồi.
365
00:28:10,500 --> 00:28:13,140
Được rồi, ta đi kéo lưới đây.
366
00:28:13,180 --> 00:28:14,620
Sư thúc, sư thúc.
367
00:28:15,780 --> 00:28:17,620
Mười năm trước Cẩn Phong qua đời,
368
00:28:17,660 --> 00:28:18,540
con từng hỏi người,
369
00:28:18,580 --> 00:28:20,500
rốt cuộc là Lý gia chúng ta
370
00:28:20,540 --> 00:28:21,700
đang dùng tính mạng bảo vệ cái gì?
371
00:28:40,500 --> 00:28:42,340
Cô cô, cô cô.
372
00:28:42,380 --> 00:28:43,980
Nghiên Nhi, con làm sao thế?
373
00:28:44,020 --> 00:28:45,380
Chính là tại tên khốn Lý Thịnh kia.
374
00:28:45,420 --> 00:28:46,380
Huynh ấy muốn vượt qua sông Tẩy Mặc.
375
00:28:46,420 --> 00:28:47,380
A Phỉ cũng đi theo rồi.
376
00:28:47,460 --> 00:28:48,220
Gì cơ?
377
00:28:49,940 --> 00:28:50,820
Cô cô.
378
00:28:50,860 --> 00:28:51,820
Nghe nói Ngư Lão kia
379
00:28:51,820 --> 00:28:53,180
là một con cá nheo lớn thành tinh
hơn ngàn tuổi.
380
00:28:53,220 --> 00:28:54,020
Nếu như bị bắt,
381
00:28:54,060 --> 00:28:56,100
liệu có bị ông ta hầm lên ăn không?
382
00:29:00,980 --> 00:29:02,620
Lão bá bá.
383
00:29:02,660 --> 00:29:03,820
Người là ai?
384
00:29:03,860 --> 00:29:05,700
Nhìn không ra à,
385
00:29:08,300 --> 00:29:11,020
ta chính là con cá nheo lớn đó.
386
00:29:12,820 --> 00:29:15,060
Hả cái gì nữa?
387
00:29:15,420 --> 00:29:16,780
Đi cứu người.
388
00:30:39,100 --> 00:30:41,620
Trường Giang sóng sau xô sóng trước,
389
00:30:41,660 --> 00:30:44,100
thế hệ sau mạnh hơn thế hệ trước.
390
00:30:44,940 --> 00:30:46,940
Hai đứa nhóc này,
391
00:30:47,060 --> 00:30:49,180
thật làm ta mở rộng tầm mắt.
392
00:30:49,620 --> 00:30:51,420
Ta sống ngần này tuổi rồi,
393
00:30:51,460 --> 00:30:54,260
còn chưa từng thấy
có người tự đi nộp mạng như thế.
394
00:30:54,780 --> 00:30:56,540
Sống không tốt sao?
395
00:31:08,140 --> 00:31:12,740
Là ngươi vượt qua được Khiên Cơ trận của ta.
396
00:31:14,220 --> 00:31:16,020
Là vãn bối thất lễ.
397
00:31:18,780 --> 00:31:20,980
Vừa mới tới đây nhưng không có cửa ra vào.
398
00:31:21,020 --> 00:31:22,740
Cho nên bất đắc dĩ,
399
00:31:22,820 --> 00:31:24,780
mới phải thử đi con đường này.
400
00:31:24,820 --> 00:31:26,740
Không ngờ trấn thủ ở đây,
401
00:31:26,780 --> 00:31:28,660
chính là tiền bối của Minh Phong lâu.
402
00:31:28,700 --> 00:31:30,540
Không cần khách sáo.
403
00:31:30,980 --> 00:31:32,060
Tiểu tử.
404
00:31:32,580 --> 00:31:34,460
Ta nhìn ra rồi.
405
00:31:34,500 --> 00:31:36,060
Công phu của ngươi rất giỏi,
406
00:31:37,860 --> 00:31:39,740
mắt nhìn cũng tốt.
407
00:31:41,140 --> 00:31:42,940
Tướng mạo cũng đẹp.
408
00:31:46,900 --> 00:31:48,300
Đáng tiếc,
409
00:31:49,100 --> 00:31:51,420
ngươi không được may mắn rồi.
410
00:31:55,180 --> 00:31:57,740
Tự mà lo lấy thân đi.
411
00:32:01,500 --> 00:32:03,460
Nếu như không phải có người ngoài ở đây,
412
00:32:04,060 --> 00:32:06,420
bây giờ ta đã ném hai đứa con xuống sông
413
00:32:06,460 --> 00:32:08,220
cho đầu óc tỉnh táo lại.
414
00:32:19,220 --> 00:32:20,820
Đây là,
415
00:32:20,860 --> 00:32:23,060
cách tiếp khách của Bốn mươi tám trại sao?
416
00:32:32,820 --> 00:32:34,220
Công tử xưng hô thế nào?
417
00:32:37,900 --> 00:32:39,220
Vãn bối họ Tạ.
418
00:32:39,260 --> 00:32:40,980
Tên chỉ có một chữ Doãn.
419
00:32:44,180 --> 00:32:46,580
Tiền bối hẳn là cao nhân
của phái Thiên Chung.
420
00:32:46,620 --> 00:32:48,140
Tại hạ chỉ là đi ngang qua,
421
00:32:48,220 --> 00:32:49,500
không có chuyện gì cả.
422
00:32:49,540 --> 00:32:51,940
May mà nhờ đao pháp của
tiểu muội muội đây lợi hại.
423
00:32:54,540 --> 00:32:57,860
Chỗ chúng ta ngoài núi ra cũng chỉ có núi.
424
00:32:57,900 --> 00:32:59,700
Cũng chẳng có phong cảnh gì cả.
425
00:32:59,740 --> 00:33:01,940
Tạ công tử đêm khuya ghé thăm,
426
00:33:01,980 --> 00:33:04,260
chắc là không phải để
ngắm phong cảnh đâu nhỉ.
427
00:33:07,900 --> 00:33:08,820
Mẹ.
428
00:33:08,860 --> 00:33:10,940
Vừa rồi hắn vốn không cần lộ mặt,
429
00:33:10,980 --> 00:33:12,300
đều là vì thấy bọn con
430
00:33:12,340 --> 00:33:13,780
chạm vào Khiên Cơ trận trong nước,
431
00:33:13,820 --> 00:33:16,060
hắn mới xả thân mạo hiểm cứu chúng con.
432
00:33:16,820 --> 00:33:17,700
Con ngậm miệng lại.
433
00:33:19,020 --> 00:33:21,100
Trại chúng ta đa phần thô tục, ít được dạy dỗ,
434
00:33:21,140 --> 00:33:22,900
đệ tử cũng thô lỗ ngu dốt.
435
00:33:22,940 --> 00:33:24,940
Làm Tạ công tử chê cười rồi.
436
00:33:25,020 --> 00:33:27,380
Công tử ra tay cứu giúp, đương nhiên có hậu tạ.
437
00:33:27,460 --> 00:33:28,860
Nhưng không biết đêm khuya ghé thăm
438
00:33:28,900 --> 00:33:30,620
tới Bốn mươi tám trại chúng ta,
439
00:33:30,780 --> 00:33:32,620
là vì tìm thứ gì?
440
00:33:35,860 --> 00:33:37,100
Thật không dám giấu,
441
00:33:37,140 --> 00:33:39,620
tại hạ quả thực được ủy thác
tới gặp một người.
442
00:33:43,980 --> 00:33:47,060
Không ngờ Bốn mươi tám trại
canh phòng nghiêm ngặt.
443
00:33:47,100 --> 00:33:48,340
Tại hạ hết cách,
444
00:33:48,380 --> 00:33:50,540
mới làm ra chuyện thất lễ như vậy.
445
00:33:50,740 --> 00:33:52,900
Mong tiền bối đừng trách tội.
446
00:33:52,940 --> 00:33:54,420
Công tử muốn tìm ai?
447
00:33:59,060 --> 00:34:00,100
Không biết,
448
00:34:00,140 --> 00:34:02,260
Cam Đường Công có ở quý trại không?
449
00:34:14,380 --> 00:34:16,500
Là ai nói cho ngươi,
450
00:34:16,580 --> 00:34:18,620
người này ở Bốn mươi tám trại?
451
00:34:20,900 --> 00:34:22,180
Người nhờ ta đưa thư.
452
00:34:23,620 --> 00:34:25,260
Người này nếu lừa ngươi thì sao?
453
00:34:27,060 --> 00:34:29,580
Người này phó thác cho ta
một việc cực kỳ quan trọng.
454
00:34:30,260 --> 00:34:32,140
Nếu như muốn lấy ta để tiêu khiển,
455
00:34:32,180 --> 00:34:34,340
cũng không cần lấy chuyện này ra làm trò đùa.
456
00:34:36,820 --> 00:34:38,540
Còn nói gì nữa không?
457
00:34:39,860 --> 00:34:42,780
Ông ấy nói bản thân rất lâu trước kia,
458
00:34:42,820 --> 00:34:44,460
cùng với Lý đại đương gia của quý trại,
459
00:34:44,500 --> 00:34:45,820
có chút hiểu lầm nhỏ.
460
00:34:50,180 --> 00:34:51,860
Nhưng cũng không phải chuyện gì lớn.
461
00:34:51,900 --> 00:34:53,740
Chỉ là đại đương gia bộn bề công việc,
462
00:34:53,780 --> 00:34:54,860
chuyện tìm người
463
00:34:54,900 --> 00:34:56,340
cũng không cần kinh động tới người.
464
00:35:00,220 --> 00:35:02,340
- Ngươi tiêu rồi!
- Ngươi tiêu rồi!
465
00:35:08,420 --> 00:35:10,460
Là Vương Lân bảo ngươi tới.
466
00:35:13,900 --> 00:35:15,380
Không sai.
467
00:35:17,220 --> 00:35:18,340
Không ngờ tiền bối
468
00:35:18,380 --> 00:35:20,580
lại chính là Lý đại đương gia
danh tiếng lẫy lừng.
469
00:35:21,380 --> 00:35:22,740
Hôm nay được gặp,
470
00:35:22,780 --> 00:35:24,780
thật là vinh hạnh ba đời.
471
00:35:27,780 --> 00:35:29,820
Ngươi làm sao đắc tội với Vương Lân vậy,
472
00:35:29,860 --> 00:35:32,660
để hắn sai ngươi đi làm
công việc đi dễ mất mạng này?
473
00:35:34,500 --> 00:35:36,380
Chỉ dựa vào hai chữ Vương Lân,
474
00:35:36,420 --> 00:35:38,700
đã đủ cho ta dùng một chưởng
đánh chết ngươi ngay bây giờ.
475
00:35:48,060 --> 00:35:50,300
Tại hạ
476
00:35:50,340 --> 00:35:51,860
chỉ là một kẻ vô danh làm chuyện vặt.
477
00:35:51,900 --> 00:35:54,180
Sao có thể có giao tình với
Vương Lân tướng quân được?
478
00:35:54,220 --> 00:35:55,860
Đại đương gia nói đùa rồi.
479
00:35:57,060 --> 00:35:59,660
Nhưng ngươi cứu con gái và cháu trai ta,
480
00:35:59,700 --> 00:36:01,420
cũng coi như ân thù hòa nhau.
481
00:36:03,060 --> 00:36:04,820
Giao An Bình lệnh của lão già đó ra đây.
482
00:36:04,820 --> 00:36:07,260
Ta sai người đưa ngươi xuống núi,
không làm khó ngươi.
483
00:36:10,580 --> 00:36:12,180
Đại đương gia có lệnh,
484
00:36:12,220 --> 00:36:13,940
vãn bối vốn không nên làm trái.
485
00:36:13,980 --> 00:36:15,700
Nhưng mà,
486
00:36:16,620 --> 00:36:19,500
đại đương gia muốn lấy An Bình lệnh làm gì?
487
00:36:38,540 --> 00:36:40,300
Đại đương gia quả nhiên thẳng thắn.
488
00:36:40,660 --> 00:36:43,100
Đến cả lý do viện cớ cũng chẳng thèm nói.
489
00:36:47,380 --> 00:36:48,540
Chỉ là Vương Lân tướng quân
490
00:36:48,580 --> 00:36:51,020
trước lúc lâm chung đã
giao vật này cho vãn bối.
491
00:36:51,060 --> 00:36:52,860
Vãn bối từng thề với trời,
492
00:36:52,900 --> 00:36:54,580
nó còn ta còn.
493
00:36:57,540 --> 00:36:59,100
Vương Lân chết rồi?
494
00:37:06,860 --> 00:37:07,860
Cam Đường Công.
495
00:37:19,820 --> 00:37:20,700
Thịnh Nhi.
496
00:37:21,900 --> 00:37:23,020
Thịnh Nhi.
497
00:37:24,100 --> 00:37:25,500
Thịnh Nhi con làm sao vậy?
498
00:37:25,540 --> 00:37:26,740
Bị thương chỗ nào?
499
00:37:28,060 --> 00:37:29,500
Ngực.
500
00:37:35,340 --> 00:37:36,380
Thần Phi.
501
00:37:36,420 --> 00:37:38,780
Gia tăng nhân lực gấp đôi
trông coi Tư Quá Trai.
502
00:37:38,820 --> 00:37:40,300
Một con ruồi cũng không được bay vào.
503
00:37:40,340 --> 00:37:41,780
Vâng, đại đương gia.
504
00:37:56,660 --> 00:37:58,700
Đồ khốn khiếp.
505
00:37:58,740 --> 00:38:00,060
Quỳ xuống cho ta.
506
00:38:34,340 --> 00:38:35,340
Đại đương gia.
507
00:38:35,380 --> 00:38:35,700
Đừng đánh nữa.
508
00:38:35,740 --> 00:38:37,380
Không ai được cầu xin cho nó.
509
00:38:37,980 --> 00:38:38,780
Không...
510
00:38:46,660 --> 00:38:49,300
Uổng công các trưởng lão
yêu thương con như thế.
511
00:38:49,460 --> 00:38:51,420
Sao con dám làm ra chuyện như thế?
512
00:38:52,980 --> 00:38:54,100
Con không sai.
513
00:38:54,140 --> 00:38:55,180
Còn cứng miệng.
514
00:38:57,420 --> 00:38:59,660
Rõ ràng là con cố ý thả hắn đi.
515
00:38:59,700 --> 00:39:02,500
Con có biết đây là
tội thông đồng với địch không?
516
00:39:04,540 --> 00:39:06,260
Con chỉ biết,
517
00:39:06,300 --> 00:39:08,580
là hắn cứu con với Lý Thịnh
ở trên sông Tẩy Mặc.
518
00:39:14,060 --> 00:39:15,740
Người từ nhỏ đã nói với con,
519
00:39:16,180 --> 00:39:18,940
trên người ông ngoại con
chảy dòng máu anh hùng.
520
00:39:18,980 --> 00:39:20,340
Con cũng vậy.
521
00:39:20,380 --> 00:39:22,700
Mười năm trước trại chúng ta xảy ra đại loạn,
522
00:39:22,740 --> 00:39:24,100
lẽ nào con quên rồi?
523
00:39:24,980 --> 00:39:27,340
Thả ta ra, thả ta ra.
524
00:39:35,260 --> 00:39:36,700
Thả ta ra.
525
00:39:38,940 --> 00:39:41,540
Đi, đi.
526
00:39:59,860 --> 00:40:02,580
Lục trang chủ, thứ ngài cần đưa ngài.
527
00:40:05,780 --> 00:40:07,100
Thả ta ra.
528
00:40:07,140 --> 00:40:08,540
(Đồng Thiên Ngưỡng,
Xích Khúc Sát - Địa Sát sơn trang)
529
00:40:08,580 --> 00:40:09,820
Hải Thiên Nhất Sắc,
530
00:40:09,860 --> 00:40:11,500
cuối cùng đã tìm được ngươi rồi.
531
00:40:37,980 --> 00:40:39,100
Chu Phỉ.
532
00:40:39,140 --> 00:40:40,900
Cữu cữu.
533
00:40:58,100 --> 00:41:01,740
(Thẩm Thiên Thứ
Thương Lang Sát - Địa Sát sơn trang)
534
00:41:07,620 --> 00:41:11,860
♪Sao trời tụ tan theo nước chảy♪
535
00:41:11,900 --> 00:41:15,580
♪Trái tim tan vỡ
thương nhớ chảy theo dòng nước♪
536
00:41:16,100 --> 00:41:20,140
♪Đời này nếu như đã mang mối vướng bận♪
537
00:41:20,340 --> 00:41:23,820
♪Sao ta có thể chỉ lo một mình an ổn♪
538
00:41:24,100 --> 00:41:28,300
♪Còn chưa đưa người đi tung hoành khắp núi♪
539
00:41:28,500 --> 00:41:32,820
♪Còn chưa được tự tay vấn tóc cho người♪
540
00:41:33,220 --> 00:41:38,180
♪Trong chiến loạn còn chưa được
thật sự quấn quýt bên nhau ♪
541
00:41:38,500 --> 00:41:42,980
♪Thanh đao nợ người vẫn còn chưa trả lại♪
542
00:41:43,260 --> 00:41:47,100
♪Giang hồ rộng lớn, thời gian ấm áp bên người
chẳng bao giờ là mãi mãi♪
543
00:41:47,260 --> 00:41:52,180
♪Đợi ta thay người đi hết chân trời góc bể♪
544
00:41:52,420 --> 00:41:56,020
♪Giang sơn hùng vĩ, vì người nguyện đổ máu♪
545
00:41:56,380 --> 00:42:00,980
♪Chẳng cần biết thiên hạ là của ai♪
546
00:42:01,220 --> 00:42:04,900
♪Tuyết mùa đông rơi lạnh lẽo
đi tới đâu mới là nhà♪
547
00:42:05,300 --> 00:42:09,660
♪Chi bằng cho ta hòa tan người cùng tuyết♪
548
00:42:10,180 --> 00:42:18,180
♪Khi ánh dương vô hình hóa thành
tấm khiên chắc chắn♪
549
00:42:18,380 --> 00:42:23,460
♪Yêu người sâu đậm chẳng phù hoa♪
41105
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.