All language subtitles for legend of fei EP01501

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,780 --> 00:00:26,420 ♪Bóng đao tùy ý vung lên, mưa rơi khắp dải sơn hà♪ 2 00:00:27,680 --> 00:00:34,520 ♪Bóng kiếm ngưng thành sương sương đóng mấy hồi xuân thu đông hạ♪ 3 00:00:34,540 --> 00:00:38,390 ♪Nước xanh như biếc, chặn lại khe núi♪ 4 00:00:39,010 --> 00:00:42,270 ♪Nhưng khe núi làm sao chặn được giáo vàng ngựa sắt♪ 5 00:00:42,830 --> 00:00:46,180 ♪Một bình rượu lạnh chở đầy thương nhớ♪ 6 00:00:46,690 --> 00:00:49,560 ♪Uống say thương nhớ cát bụi tung bay♪ 7 00:00:50,180 --> 00:00:53,950 ♪Ai nói nơi ở của trái tim chính là cố hương♪ 8 00:00:54,940 --> 00:00:57,270 ♪Trái tim của ta nằm ở bên cạnh người♪ 9 00:00:57,940 --> 00:01:01,460 ♪Ai nhớ hay đã quên hận thù năm xưa♪ 10 00:01:02,130 --> 00:01:04,930 ♪Nước mắt chảy đừng oán giận gió Tây lạnh lẽo♪ 11 00:01:05,360 --> 00:01:09,070 ♪Ai cảm thán tương phùng ly tán tựa như một giấc mộng♪ 12 00:01:09,610 --> 00:01:12,690 ♪Khoác lên mình áo giáp kiên cường chẳng uổng phí♪ 13 00:01:13,180 --> 00:01:16,980 ♪Ai hỏi nước sông cuồn cuộn chảy về phương nào♪ 14 00:01:17,510 --> 00:01:24,290 ♪Nắm tay cùng nhau đi tới chân trời góc bể♪ 15 00:01:25,780 --> 00:01:30,100 =HỮU PHỈ= 16 00:01:30,140 --> 00:01:32,860 =Tập 1= 17 00:01:46,020 --> 00:01:47,620 Rồi sẽ có một ngày, 18 00:01:48,220 --> 00:01:51,230 ngươi sẽ vượt qua dòng sông Tẩy Mặc lặng yên êm ả, 19 00:01:51,540 --> 00:01:53,590 rời khỏi chốn bồng lai xưa núi non trùng điệp. 20 00:01:55,180 --> 00:01:56,100 Ngươi sẽ tận mắt chứng kiến, 21 00:01:56,100 --> 00:01:58,880 vô số những ngọn núi không thể chinh phục nối tiếp nhau sụp đổ, 22 00:01:59,740 --> 00:02:02,730 mênh mông biển khơi không thể băng qua hóa thành nương dâu. 23 00:02:04,660 --> 00:02:07,080 Vận mệnh của ngươi treo trên mũi đao. 24 00:02:07,910 --> 00:02:11,110 Và mũi đao ấy luôn phải hướng về phía trước. 25 00:02:11,850 --> 00:02:13,760 Những người của thế hệ chúng ta 26 00:02:13,800 --> 00:02:15,680 trừ gian diệt ác. 27 00:02:15,730 --> 00:02:18,250 Thấy thiên hạ lâm nguy, 28 00:02:18,290 --> 00:02:21,210 cứu dân khỏi biển lửa. 29 00:02:21,250 --> 00:02:23,780 Gặp chuyện bất bình giang hồ, (Thời đại Nam Bắc Triều,) 30 00:02:23,830 --> 00:02:26,480 trả đại nghĩa cho thế gian. (chiến tranh liên miên, bách tính lầm than.) 31 00:02:26,520 --> 00:02:29,030 Huynh đệ các trại phải cùng đồng lòng. (Nam Đao Lý Trừng vì bảo vệ người già) 32 00:02:29,070 --> 00:02:31,110 Trời đất mênh mông, (và trẻ nhỏ vô tội trong chiến loạn,) 33 00:02:31,180 --> 00:02:33,900 hẹn thề kết nghĩa. (ở vùng Hồ Tương thành lập nên một sơn trại) 34 00:02:34,000 --> 00:02:36,530 (với bốn mươi tám môn phái trong giang hồ.) 35 00:02:36,570 --> 00:02:38,580 (Trải qua nhiều năm nghỉ ngơi dưỡng sức,) 36 00:02:38,620 --> 00:02:40,750 (Bốn mươi tám trại thu được vô số nhân tài,) 37 00:02:40,790 --> 00:02:43,050 (phát triển hưng thịnh mạnh mẽ.) 38 00:02:43,090 --> 00:02:45,700 (Dòng sông Tẩy Mặc này là nơi duy nhất trong Bốn mươi tám trại) 39 00:02:45,750 --> 00:02:48,550 (không có trạm canh gác ngày đêm luân phiên.) 40 00:02:48,600 --> 00:02:49,810 (Nó nằm ở phía Đông Nam.) 41 00:02:49,860 --> 00:02:52,630 (Núi cao vách đá hai bên bờ phân cách hai nơi.) 42 00:02:52,670 --> 00:02:55,120 (Dòng sông Tẩy Mặc mênh mông ở giữa hai bên bờ,) 43 00:02:55,160 --> 00:02:57,350 (chính là một lạch trời.) 44 00:03:13,900 --> 00:03:15,520 (Ngư Lão - người bảo vệ sông Tẩy Mặc) 45 00:03:57,790 --> 00:03:59,360 Bao nhiêu năm nay không có một ai, 46 00:03:59,400 --> 00:04:01,420 có thể vượt qua được Khiên Cơ trận của ta. 47 00:04:01,460 --> 00:04:04,090 Khăng khăng muốn phá trận đồ để xông vào Bốn mươi tám trại của ta 48 00:04:04,130 --> 00:04:05,820 thì chỉ có con đường một đi không trở lại. 49 00:04:09,360 --> 00:04:10,470 (Bốn mươi tám trại) 50 00:04:13,820 --> 00:04:15,700 Lý Thịnh sư huynh này 51 00:04:15,740 --> 00:04:17,460 là cháu trai ruột của đại đương gia. 52 00:04:17,500 --> 00:04:18,580 Võ công của huynh ấy 53 00:04:18,620 --> 00:04:20,260 là đích thân đại đương gia dạy dỗ. 54 00:04:20,300 --> 00:04:21,180 Lợi hại chứ? 55 00:04:21,220 --> 00:04:22,860 Lợi hại, lợi hại, lợi hại. 56 00:04:22,900 --> 00:04:24,380 Nhưng ta nghe nói trong thế hệ chúng ta, 57 00:04:24,460 --> 00:04:26,420 người lợi hại nhất trại là một vị sư tỷ tên là Chu Phỉ. 58 00:04:26,460 --> 00:04:28,260 Tỷ ấy so với Lý Thịnh sư huynh thì ai lợi hại hơn? 59 00:04:28,300 --> 00:04:29,140 Đừng, đừng, đừng. 60 00:04:30,220 --> 00:04:34,020 Hay, hay, hay. 61 00:04:34,580 --> 00:04:36,780 (Lý Thịnh, người của Bốn mươi tám trại) 62 00:04:42,180 --> 00:04:43,060 Nhường đường. 63 00:04:43,620 --> 00:04:45,820 A Phỉ, hôm nay sao lại tới sớm thế? 64 00:04:46,340 --> 00:04:47,300 Chu Phỉ. 65 00:04:48,060 --> 00:04:49,460 Tới đấu vài chiêu đi. 66 00:04:54,620 --> 00:04:56,060 Không dám đọ chứ gì? 67 00:04:56,500 --> 00:04:57,860 Ca, thôi đi. 68 00:05:08,740 --> 00:05:10,740 (Chu Phỉ, người của Bốn mươi tám trại) 69 00:05:10,740 --> 00:05:13,140 Đây là huynh tự chuốc lấy đó. 70 00:05:45,420 --> 00:05:47,700 Đao của Chu Phỉ sư tỷ hình như lợi hại hơn một bậc. 71 00:05:47,740 --> 00:05:48,900 Huynh nói hai người họ ai sẽ thắng? 72 00:05:51,740 --> 00:05:52,620 Hay. 73 00:05:53,020 --> 00:05:53,900 Hay. 74 00:05:55,100 --> 00:05:56,060 Hay. 75 00:06:02,740 --> 00:06:03,860 Thắng thua tự rõ, 76 00:06:03,860 --> 00:06:04,900 vậy đi. 77 00:06:06,100 --> 00:06:07,860 (Trương Thần Phi, đại đệ tử của Bốn mươi tám trại) 78 00:06:16,020 --> 00:06:17,620 Lần này không tính, đánh lại. 79 00:06:17,860 --> 00:06:19,620 Bậc thềm của sư phụ có phải do huynh dỡ, 80 00:06:21,660 --> 00:06:22,780 rồi đổ cho ta không? 81 00:06:25,820 --> 00:06:26,900 Muội có gì... 82 00:06:26,900 --> 00:06:28,100 Coi như huynh thắng đi. 83 00:06:29,180 --> 00:06:30,180 Không đấu nữa. 84 00:06:46,940 --> 00:06:49,140 Tiểu tử, mau nộp mạng đi. (Ngư Lão, người bảo vệ sông Tẩy Mặc) 85 00:06:59,740 --> 00:07:00,540 Đa tạ. 86 00:07:15,020 --> 00:07:17,060 - Có chuyện gì thế? - Có chuyện gì thế? 87 00:07:17,100 --> 00:07:18,660 (Lý Cẩn Dung, đại đương gia Bốn mươi tám trại) 88 00:07:18,700 --> 00:07:19,980 Mã Cát Lợi. 89 00:07:20,180 --> 00:07:21,140 Đại đương gia. 90 00:07:21,180 --> 00:07:22,420 Gọi Khấu chưởng môn tới đây. 91 00:07:22,460 --> 00:07:23,340 Tăng cường phòng thủ. 92 00:07:23,340 --> 00:07:23,780 (Mã Cát Lợi, Tổng quản của Bốn mươi tám trại) 93 00:07:23,780 --> 00:07:24,460 Vâng. 94 00:07:28,300 --> 00:07:29,900 Sông Tẩy Mặc phát cảnh báo. 95 00:07:29,940 --> 00:07:31,300 Chúng đệ tử nghe lệnh, đi theo ta. 96 00:07:31,340 --> 00:07:32,540 - Vâng! - Thần Phi sư huynh. 97 00:07:34,620 --> 00:07:37,100 Sông Tẩy Mặc không phải nơi người thường đi vào được. 98 00:07:37,140 --> 00:07:39,260 Liệu có phải gian tặc dùng kế giương đông kích tây không? 99 00:07:39,900 --> 00:07:41,700 Vậy đệ dẫn một đội đi về hướng cổng lớn bên ngoài. 100 00:07:41,740 --> 00:07:42,660 Gia tăng phòng thủ. 101 00:07:43,060 --> 00:07:44,140 Những người khác đi theo ta. 102 00:07:44,180 --> 00:07:45,220 Vâng. 103 00:07:46,020 --> 00:07:47,420 Sông Tẩy Mặc. 104 00:07:48,020 --> 00:07:49,020 Không được, 105 00:07:49,060 --> 00:07:50,460 ta cũng phải đi xem. 106 00:07:53,620 --> 00:07:55,740 (Chu Dĩ Đường, người của Bốn mươi tám trại) 107 00:07:55,780 --> 00:07:57,380 Sắp có phong ba rồi. 108 00:07:57,420 --> 00:07:58,700 Tránh ra. 109 00:08:00,860 --> 00:08:02,020 Muội tới làm gì? 110 00:08:02,100 --> 00:08:03,860 Ta đi xem xảy ra chuyện gì. 111 00:08:03,900 --> 00:08:05,340 Muội không cần lo chuyện trong trại. 112 00:08:10,740 --> 00:08:12,300 Có người ngoài vào trại rồi. 113 00:08:16,060 --> 00:08:18,340 Chu Phỉ, lúc này rồi muội còn gây thêm loạn. 114 00:08:18,820 --> 00:08:21,660 (Khu rừng cấm) 115 00:08:25,180 --> 00:08:26,300 Cẩn thận. 116 00:08:39,660 --> 00:08:41,820 Bên ngoài sao vẫn còn dây Khiên Cơ của Minh Phong lâu? 117 00:08:41,860 --> 00:08:43,740 Toàn bộ rừng đều là dây này. 118 00:08:43,780 --> 00:08:45,100 Có gì phải kinh ngạc chứ? 119 00:08:45,140 --> 00:08:47,420 Muội có biết dây Khiên Cơ là thứ gì không? 120 00:08:47,460 --> 00:08:49,300 Dây Khiên Cơ là thứ chỉ có 121 00:08:49,380 --> 00:08:51,020 ở Minh Phong lâu. 122 00:08:51,060 --> 00:08:53,540 Nghe nói dây Khiên Cơ này cực kỳ mảnh, cực kỳ nhẹ, 123 00:08:53,620 --> 00:08:55,420 sắc bén hơn cả dao. 124 00:08:55,460 --> 00:08:58,100 Năm xưa một tiểu đệ tử của trại chúng ta, 125 00:08:58,140 --> 00:08:59,380 bởi vì đi nhầm vào rừng cấm 126 00:08:59,420 --> 00:09:00,500 chạy nhanh quá, 127 00:09:00,540 --> 00:09:02,660 cánh tay và chân vừa hay chạm vào sợi dây này, 128 00:09:02,700 --> 00:09:05,340 xẹt một cái. 129 00:09:05,380 --> 00:09:06,980 Người tới, 130 00:09:07,020 --> 00:09:09,780 có khinh công cực kỳ cao siêu. 131 00:09:09,820 --> 00:09:11,820 Dùng lá cây làm điểm tựa, 132 00:09:11,900 --> 00:09:14,060 giẫm lên những tảng đá Khiên Cơ này, 133 00:09:14,100 --> 00:09:16,380 vượt qua sông mà hoàn toàn không chạm vào 134 00:09:16,460 --> 00:09:17,580 những cơ quan này. 135 00:09:18,700 --> 00:09:20,180 Thân thủ này... 136 00:10:12,820 --> 00:10:14,340 Ngươi hết đường rồi. 137 00:10:19,540 --> 00:10:21,340 Ta không tin, 138 00:10:22,260 --> 00:10:24,460 Chu Phỉ có thể vào được, 139 00:10:24,500 --> 00:10:25,900 mà ta không thể vào được. 140 00:10:49,700 --> 00:10:50,780 Ngươi là ai? 141 00:10:51,140 --> 00:10:53,580 Tự ý xông vào Bốn mươi tám trại có mưu đồ gì? 142 00:11:02,900 --> 00:11:04,260 Tiểu sinh họ Tạ, 143 00:11:04,300 --> 00:11:05,180 tên Mốc Mốc. 144 00:11:05,220 --> 00:11:06,580 Hiệu là Cư Sĩ Nghĩ Thoáng. (Tạ Doãn) 145 00:11:08,100 --> 00:11:09,100 Tạ... 146 00:11:10,660 --> 00:11:11,660 Lý Thịnh. 147 00:11:12,300 --> 00:11:13,380 Gian tặc ở chỗ huynh, 148 00:11:13,380 --> 00:11:14,340 mau cản hắn lại. 149 00:11:26,180 --> 00:11:27,540 (Khâu Đan - Trưởng lão của Bốn mươi tám trại) 150 00:11:32,500 --> 00:11:33,980 Đa tạ Khấu chưởng môn. 151 00:11:36,740 --> 00:11:38,300 Suýt chút thì bắt được rồi. 152 00:11:38,340 --> 00:11:39,140 Thật là! 153 00:11:39,180 --> 00:11:39,940 Không sao, 154 00:11:39,980 --> 00:11:41,380 hắn chạy tới sông Tẩy Mặc, 155 00:11:41,420 --> 00:11:43,940 chỉ cần canh gác rừng cấm cẩn thận, hắn không thể vào được. 156 00:11:48,860 --> 00:11:51,580 (Trưởng lão đường) 157 00:11:51,580 --> 00:11:53,460 Sao lại mất dấu gian tặc rồi? 158 00:11:54,860 --> 00:11:57,020 Cô cô, là tại con không theo sát được hắn. 159 00:11:57,060 --> 00:11:59,220 Gian tặc chạy thoát từ chỗ con. 160 00:12:00,420 --> 00:12:02,740 Thực ra con đã đuổi kịp hắn rồi, 161 00:12:02,780 --> 00:12:03,500 nhưng mà hắn... 162 00:12:03,540 --> 00:12:04,900 Con còn có mặt mũi mà nói sao? 163 00:12:05,500 --> 00:12:07,580 Đại đương gia, con làm sao? 164 00:12:07,900 --> 00:12:10,100 Ta bảo con đi xin lỗi sư phụ. 165 00:12:10,140 --> 00:12:11,300 Con thì hay rồi, 166 00:12:11,340 --> 00:12:13,500 còn dám chạy loạn lung tung. 167 00:12:14,220 --> 00:12:16,420 Thiên địa quân thân sư*.[*Thứ tự từ cao tới thấp: trời, đất, vua, người thân, thầy giáo.] 168 00:12:16,500 --> 00:12:18,620 Bây giờ còn dám bất kính với sư phụ. 169 00:12:18,660 --> 00:12:20,540 Chờ sau này đủ lông đủ cánh rồi, 170 00:12:20,580 --> 00:12:23,140 có phải tới cha mẹ còn chẳng coi ra gì không? 171 00:12:23,620 --> 00:12:25,020 Sao con phải xin lỗi? 172 00:12:25,060 --> 00:12:26,580 Bậc thềm đâu phải con dỡ. 173 00:12:26,620 --> 00:12:28,020 Còn cãi lời hả! 174 00:12:29,140 --> 00:12:31,300 Chuyện này ta tính sổ với con sau. 175 00:12:31,340 --> 00:12:33,220 Rừng cấm từng bước nguy hiểm. 176 00:12:33,260 --> 00:12:34,540 Ta còn không dám đi vào. 177 00:12:34,580 --> 00:12:36,300 Ai cho con lá gan đi vào đó. 178 00:12:36,340 --> 00:12:37,740 Tên đó đã xông vào đó rồi. 179 00:12:37,780 --> 00:12:39,660 Con cũng không thể mặc kệ được. 180 00:12:39,700 --> 00:12:40,500 - Hắn tới Khiên... - Im miệng. 181 00:12:40,540 --> 00:12:42,300 Không cần con lo chuyện của gian tặc. 182 00:12:42,340 --> 00:12:43,700 Quay về đọc sách đi. 183 00:12:45,380 --> 00:12:46,940 Trong trại có gian tặc xông vào rồi 184 00:12:46,980 --> 00:12:48,300 con còn đọc sách làm gì chứ! 185 00:12:49,700 --> 00:12:50,980 Bốn mươi tám trại của ta, 186 00:12:51,020 --> 00:12:53,020 không cần con phải ra mặt giúp. 187 00:12:55,100 --> 00:12:56,300 Quay về phòng cho ta. 188 00:12:56,340 --> 00:12:57,860 Ngoan ngoãn hối lỗi cho ta. 189 00:12:57,940 --> 00:12:59,500 Không được rời khỏi phòng một bước. 190 00:13:06,820 --> 00:13:08,820 Cô cô, thực ra bậc thềm... 191 00:13:08,860 --> 00:13:09,820 Thịnh Nhi. 192 00:13:09,860 --> 00:13:11,580 Con cũng về phòng đi. 193 00:13:13,900 --> 00:13:14,580 Quay về đi. 194 00:13:19,140 --> 00:13:20,940 Chu Phỉ. 195 00:13:21,780 --> 00:13:23,180 Chu Phỉ, ta đang gọi muội đấy. 196 00:13:25,580 --> 00:13:27,020 Muội không nghe thấy à? 197 00:13:27,060 --> 00:13:28,100 Làm gì? 198 00:13:29,700 --> 00:13:31,900 Một cô nương thì nên an phận thủ thường. 199 00:13:31,940 --> 00:13:33,900 Suốt ngày hô chém hô giết làm gì chứ! 200 00:13:33,940 --> 00:13:35,060 Muội xuất thân từ Bốn mươi tám trại, 201 00:13:35,100 --> 00:13:37,140 tương lai cho dù gả đi có ta ở đây, 202 00:13:37,180 --> 00:13:38,420 ai dám bắt nạt muội chứ? 203 00:13:39,220 --> 00:13:41,620 Sao huynh không đi mà nói lời này với đại đương gia? 204 00:13:41,700 --> 00:13:44,180 Bảo bà ấy an phận ở trong phòng thêu hoa đi. 205 00:13:44,220 --> 00:13:45,300 Ta tán thành cả hai tay. 206 00:13:45,340 --> 00:13:48,300 Năm ấy Bốn mươi tám trại là Lý gia ta đứng đầu, 207 00:13:48,340 --> 00:13:51,660 bởi vì trại không có ai, cô cô phải nhận nhiệm vụ lúc nguy nan. 208 00:13:51,700 --> 00:13:53,740 Có những việc thật ra không cần phiền tới Chu cô nương đâu. 209 00:13:53,780 --> 00:13:55,500 Đa tạ cảm thông. 210 00:13:56,020 --> 00:13:58,220 Vậy cũng không phiền tới tên phế vật. 211 00:13:58,260 --> 00:13:59,620 Muội nói ai? 212 00:13:59,660 --> 00:14:00,900 Ai thưa thì là người đó. 213 00:14:04,660 --> 00:14:05,300 (Trưởng lão đường) 214 00:14:05,300 --> 00:14:06,620 Tấm lòng người làm cha mẹ trong thiên hạ, 215 00:14:06,620 --> 00:14:08,260 thật là bằng trời bằng bể. 216 00:14:08,660 --> 00:14:09,820 Thịnh Nhi rất nghe lời, 217 00:14:09,860 --> 00:14:11,380 nếu chia được một nửa cho A Phỉ, 218 00:14:12,460 --> 00:14:13,860 vậy ta cũng chẳng cần đánh mắng nó nữa. 219 00:14:14,860 --> 00:14:16,500 Con bé A Phỉ này 220 00:14:16,980 --> 00:14:19,220 bề ngoài rất cứng đầu, 221 00:14:19,300 --> 00:14:21,100 nhưng trong lòng cũng biết chừng mực. 222 00:14:21,140 --> 00:14:23,060 Nàng có thể an tâm. 223 00:14:23,340 --> 00:14:25,180 Nhưng mà Thịnh Nhi... 224 00:14:25,220 --> 00:14:26,940 Kể từ sau khi cha nó qua đời, 225 00:14:26,980 --> 00:14:28,300 ta sợ rằng có lỗi với nó, 226 00:14:28,340 --> 00:14:29,620 luôn tận tâm bồi dưỡng. 227 00:14:29,660 --> 00:14:33,060 Muốn sớm ngày giao lại Bốn mươi tám trại cho nó. 228 00:14:34,900 --> 00:14:37,420 Nhưng tư chất học võ của Thịnh Nhi không hẳn là tốt. 229 00:14:37,420 --> 00:14:38,460 Nhưng cũng không sao, 230 00:14:38,540 --> 00:14:39,940 dần dần rồi sẽ ổn thôi. 231 00:14:39,980 --> 00:14:43,460 Đứa bé này tâm sự chồng chất, quá nhiều tạp niệm. 232 00:14:43,540 --> 00:14:45,340 Chỉ sợ ngày nào đó suy nghĩ không đúng đắn, 233 00:14:45,820 --> 00:14:47,820 mà lầm đường lạc lối. 234 00:14:57,740 --> 00:14:58,820 Ca. 235 00:14:58,860 --> 00:15:00,540 Huynh muốn đi? (Lý Nghiên, người của Bốn mươi tám trại) 236 00:15:00,620 --> 00:15:02,220 Không sai. 237 00:15:02,260 --> 00:15:05,140 Dù sao người tài của Bốn mươi tám trại nhiều như vậy, 238 00:15:05,180 --> 00:15:06,820 bớt đi ta cũng chẳng thiếu. 239 00:15:08,900 --> 00:15:11,620 Hơn nữa tên gian tặc bây giờ đã không thể ra nổi rừng cấm, 240 00:15:11,660 --> 00:15:13,020 cũng chẳng còn gì đáng lo. 241 00:15:13,060 --> 00:15:15,500 Cô cô sẽ không cho huynh xuống núi đâu. 242 00:15:16,220 --> 00:15:18,060 Đi từ sông Tẩy Mặc. 243 00:15:18,100 --> 00:15:20,180 Ca, huynh điên rồi. 244 00:15:20,220 --> 00:15:21,740 Huynh đã quên trước đó có mấy vị sư huynh khinh công rất giỏi, 245 00:15:21,780 --> 00:15:23,260 muốn đi qua sông Tẩy Mặc, 246 00:15:23,300 --> 00:15:24,460 bị lão tiền bối trấn thủ ở giữa sông, 247 00:15:24,500 --> 00:15:26,420 trói lại treo lên vách núi sao? 248 00:15:26,460 --> 00:15:28,660 Ca, huynh không đi nổi đâu. 249 00:15:29,380 --> 00:15:31,300 Vậy ta càng muốn thử. 250 00:15:34,820 --> 00:15:36,180 Cô cô. 251 00:15:38,740 --> 00:15:39,820 Bỏ tay. 252 00:15:50,540 --> 00:15:51,460 Huynh sang bên kia. 253 00:15:52,460 --> 00:15:53,580 Ta đi bên này. 254 00:16:03,620 --> 00:16:05,380 Xem ra bọn họ đã gia tăng phòng thủ. 255 00:16:06,620 --> 00:16:08,380 Ta phải làm sao mới có thể đi vào đây? 256 00:16:24,060 --> 00:16:25,180 Ca đi đây. 257 00:17:11,700 --> 00:17:12,460 Muội sao thế? 258 00:17:16,860 --> 00:17:18,380 Ca ca muội đi rồi. 259 00:17:19,180 --> 00:17:21,100 Đi là tốt nhất, không tới làm phiền ta nữa. 260 00:17:21,140 --> 00:17:22,620 Trước lúc đi huynh ấy nói, 261 00:17:22,660 --> 00:17:24,740 huynh ấy... huynh ấy muốn vượt qua sông Tẩy Mặc. 262 00:17:25,460 --> 00:17:26,660 Gì cơ? 263 00:17:50,580 --> 00:17:52,140 Huynh đang làm gì thế? 264 00:17:55,140 --> 00:17:56,300 Đừng gây thêm rắc rối. 265 00:17:56,340 --> 00:17:58,340 Bây giờ Bốn mươi tám trại đang có kẻ địch, 266 00:17:58,380 --> 00:17:59,780 người gây rắc rối là huynh đấy. 267 00:18:01,620 --> 00:18:02,620 Được. 268 00:18:02,660 --> 00:18:04,940 Vậy muội ở lại làm đại anh hùng của muội đi. 269 00:18:04,980 --> 00:18:06,380 Ta không theo hầu nữa. 270 00:18:11,460 --> 00:18:12,940 Huynh muốn đi thật à? 271 00:18:15,340 --> 00:18:16,860 Lạ ghê đó! 272 00:18:16,900 --> 00:18:18,340 Thứ con lượm ngoài nghĩa địa về như ta 273 00:18:18,380 --> 00:18:20,300 còn chưa muốn bỏ nhà ra đi. 274 00:18:20,340 --> 00:18:22,220 Huynh là đương gia đời tiếp theo của Bốn mươi tám trại, 275 00:18:22,300 --> 00:18:23,900 đã không giữ nổi bình tĩnh rồi sao? 276 00:18:25,020 --> 00:18:26,260 Muội bị đánh bị mắng 277 00:18:26,300 --> 00:18:27,620 cũng là yêu cho roi cho vọt. 278 00:18:27,660 --> 00:18:28,860 Còn ta. 279 00:18:30,220 --> 00:18:31,820 Ta cũng chẳng ham hố, 280 00:18:31,860 --> 00:18:33,740 làm truyền nhân kém cỏi ăn nhờ ở đậu. 281 00:18:44,780 --> 00:18:45,980 Vượt qua dòng sông này, 282 00:18:46,580 --> 00:18:47,940 thiên hạ rộng lớn bao nhiêu, 283 00:18:47,980 --> 00:18:49,220 cao thủ nhiều bấy nhiêu. 284 00:18:49,260 --> 00:18:50,500 Lý Thịnh ta dù thế nào 285 00:18:50,540 --> 00:18:53,100 cũng có thể tự tay làm nên chút thành tựu của riêng mình. 286 00:18:57,940 --> 00:18:59,060 Tạm biệt. 287 00:19:00,620 --> 00:19:01,500 Lý Thịnh. 288 00:19:08,340 --> 00:19:09,340 Lý Thịnh. 289 00:19:16,020 --> 00:19:18,820 Hôm nay là ngày lành tháng tốt gì vậy, 290 00:19:18,900 --> 00:19:21,940 ngoài ta ra còn có kẻ đến nộp mạng? 291 00:19:30,620 --> 00:19:32,660 Nước này khác với ngày thường. 292 00:19:32,700 --> 00:19:33,700 Không ổn rồi. 293 00:19:33,740 --> 00:19:34,420 Lý Thịnh. 294 00:19:34,460 --> 00:19:35,420 Huynh mau quay lại. 295 00:19:35,460 --> 00:19:36,700 Lý Thịnh. 296 00:20:02,180 --> 00:20:03,620 Vượt qua được dòng sông Tẩy Mặc này, 297 00:20:03,700 --> 00:20:05,300 chính là giang hồ của ta. 298 00:21:00,420 --> 00:21:02,180 Khiên Cơ sao lại chuyển động chứ? 299 00:21:02,220 --> 00:21:04,020 Nếu ta không đá huynh một cước, 300 00:21:04,060 --> 00:21:05,140 cái chân của huynh e là phải 301 00:21:05,140 --> 00:21:06,340 tách rời khỏi thân thể rồi. 302 00:21:07,260 --> 00:21:08,740 Ai bảo muội đi xuống? 303 00:21:14,380 --> 00:21:16,340 Muội mặc kệ ta đi, mau lên đi. 304 00:21:17,580 --> 00:21:18,700 Không kịp nữa rồi. 305 00:21:19,260 --> 00:21:20,700 Hoặc là vượt qua, 306 00:21:20,740 --> 00:21:21,900 hoặc là chết. 307 00:21:39,180 --> 00:21:41,060 Mặt trước là lo chuyện bao đồng, 308 00:21:41,060 --> 00:21:43,060 mặt sau là giả câm giả điếc. 309 00:21:56,420 --> 00:21:57,540 Xem ra ý trời 310 00:21:57,580 --> 00:21:59,260 là muốn ta lo chuyện bao đồng rồi. 311 00:22:08,420 --> 00:22:09,540 Sư thúc. 312 00:22:09,580 --> 00:22:11,660 Bây giờ kẻ địch ở trong tối, chúng ta ở ngoài sáng. 313 00:22:11,700 --> 00:22:13,100 Người lại đi lên bờ. 314 00:22:13,140 --> 00:22:14,820 Con sợ sông Tẩy Mặc... 315 00:22:15,620 --> 00:22:16,860 Ngồi. 316 00:22:16,900 --> 00:22:18,740 Ngồi đi, ngồi đi. 317 00:22:21,500 --> 00:22:23,780 Kế vườn không nhà trống. 318 00:22:25,660 --> 00:22:28,780 Nếu ta giống cây cột sừng sững ở trên đình giữa sông, 319 00:22:28,820 --> 00:22:30,540 con nghĩ là tên tiểu tử kia sẽ đi ra sao? 320 00:22:32,220 --> 00:22:34,420 Tối nay sông không có chủ, 321 00:22:35,020 --> 00:22:36,940 nhưng Khiên Cơ trận khởi động toàn bộ. 322 00:22:51,860 --> 00:22:53,020 Xin lỗi. 323 00:22:54,620 --> 00:22:56,900 Trước kia ta luôn cảm thấy bản thân là nam tử hán, 324 00:22:56,940 --> 00:22:59,060 không muốn ở chung với hai tiểu nha đầu các muội. 325 00:22:59,100 --> 00:23:00,460 Không ngờ bây giờ, 326 00:23:00,900 --> 00:23:02,340 là ta hại chết muội. 327 00:23:04,500 --> 00:23:06,020 Huynh đừng có đắc ý. 328 00:23:06,100 --> 00:23:07,660 Chỉ dựa vào huynh, 329 00:23:07,700 --> 00:23:09,100 không hại chết được ta đâu. 330 00:23:09,140 --> 00:23:10,460 Là ta tự nguyện nhảy xuống. 331 00:23:10,540 --> 00:23:11,860 Cùng lắm xem là tự sát. 332 00:23:56,580 --> 00:23:58,500 Tên tiểu tặc đó nếu có thể đi qua Khiên Cơ đại trận, 333 00:23:58,540 --> 00:24:00,380 nhất định là một cao thủ tuyệt thế. 334 00:24:02,700 --> 00:24:04,100 Mặc kệ ta. 335 00:24:05,660 --> 00:24:07,100 Quay về nói với mẹ ta, 336 00:24:07,140 --> 00:24:08,180 nếu như gặp hắn, 337 00:24:08,220 --> 00:24:09,420 nhất định phải giết hắn. 338 00:24:55,060 --> 00:24:56,300 Muốn giết ta đơn giản lắm. 339 00:24:56,340 --> 00:24:57,860 Nhưng cô phải sống trước đã. 340 00:24:57,900 --> 00:24:58,980 Là ngươi. 341 00:25:16,100 --> 00:25:18,540 Thế gian còn có thứ khinh công lợi hại như vậy. 342 00:25:18,620 --> 00:25:20,140 Ngươi là người hay quỷ vậy? 343 00:25:20,780 --> 00:25:22,380 Hai cái hại chọn cái ít hại hơn. 344 00:25:22,420 --> 00:25:24,540 Sống gặp quỷ còn hơn là làm quỷ thật. 345 00:25:24,580 --> 00:25:26,540 Hắn chính là tên tiểu tặc ta gặp ở trong rừng cấm. 346 00:25:29,700 --> 00:25:30,740 Hổ thẹn, hổ thẹn. 347 00:25:30,820 --> 00:25:31,980 Lại gặp mặt cô nương rồi. 348 00:25:53,420 --> 00:25:54,580 Đây là một trong các mắt trận. 349 00:25:54,620 --> 00:25:55,500 Mau chóng rời đi. 350 00:25:57,380 --> 00:25:58,740 Đi đâu? 351 00:26:16,060 --> 00:26:17,900 Canh không tam, hướng khôn* [*Thuật ngữ trong Bát quái] 352 00:26:18,380 --> 00:26:20,060 Canh không tam, hướng khôn. 353 00:26:21,020 --> 00:26:22,020 Huynh, 354 00:26:31,260 --> 00:26:33,220 sao huynh phải nghe theo tên tiểu tặc đó? 355 00:26:33,540 --> 00:26:35,780 Vậy thì cũng là tiểu tặc đi được qua Khiên Cơ trận. 356 00:26:53,380 --> 00:26:55,060 Tiểu Rong Tinh. 357 00:27:03,140 --> 00:27:04,380 Bây giờ Khiên Cơ trận lại biến đổi rồi. 358 00:27:04,620 --> 00:27:06,980 Mậu* không sáu, đi về hướng Tây Bắc. [*mậu, ngôi thứ năm trong thiên can] 359 00:27:07,020 --> 00:27:08,500 Gì cơ, nói tiếng người đi! 360 00:27:44,460 --> 00:27:46,900 Tiểu tặc, cách xa muội muội ta ra. 361 00:27:48,380 --> 00:27:50,140 Ta chưa từng thấy Khiên Cơ trận khởi động toàn bộ. 362 00:27:50,180 --> 00:27:51,300 Mặc dù tinh xảo vô cùng, 363 00:27:51,380 --> 00:27:52,620 nhưng cũng phải có kẽ hở. 364 00:28:07,580 --> 00:28:10,260 Con cá này chắc là đã lọt vào lưới rồi. 365 00:28:10,500 --> 00:28:13,140 Được rồi, ta đi kéo lưới đây. 366 00:28:13,180 --> 00:28:14,620 Sư thúc, sư thúc. 367 00:28:15,780 --> 00:28:17,620 Mười năm trước Cẩn Phong qua đời, 368 00:28:17,660 --> 00:28:18,540 con từng hỏi người, 369 00:28:18,580 --> 00:28:20,500 rốt cuộc là Lý gia chúng ta 370 00:28:20,540 --> 00:28:21,700 đang dùng tính mạng bảo vệ cái gì? 371 00:28:40,500 --> 00:28:42,340 Cô cô, cô cô. 372 00:28:42,380 --> 00:28:43,980 Nghiên Nhi, con làm sao thế? 373 00:28:44,020 --> 00:28:45,380 Chính là tại tên khốn Lý Thịnh kia. 374 00:28:45,420 --> 00:28:46,380 Huynh ấy muốn vượt qua sông Tẩy Mặc. 375 00:28:46,420 --> 00:28:47,380 A Phỉ cũng đi theo rồi. 376 00:28:47,460 --> 00:28:48,220 Gì cơ? 377 00:28:49,940 --> 00:28:50,820 Cô cô. 378 00:28:50,860 --> 00:28:51,820 Nghe nói Ngư Lão kia 379 00:28:51,820 --> 00:28:53,180 là một con cá nheo lớn thành tinh hơn ngàn tuổi. 380 00:28:53,220 --> 00:28:54,020 Nếu như bị bắt, 381 00:28:54,060 --> 00:28:56,100 liệu có bị ông ta hầm lên ăn không? 382 00:29:00,980 --> 00:29:02,620 Lão bá bá. 383 00:29:02,660 --> 00:29:03,820 Người là ai? 384 00:29:03,860 --> 00:29:05,700 Nhìn không ra à, 385 00:29:08,300 --> 00:29:11,020 ta chính là con cá nheo lớn đó. 386 00:29:12,820 --> 00:29:15,060 Hả cái gì nữa? 387 00:29:15,420 --> 00:29:16,780 Đi cứu người. 388 00:30:39,100 --> 00:30:41,620 Trường Giang sóng sau xô sóng trước, 389 00:30:41,660 --> 00:30:44,100 thế hệ sau mạnh hơn thế hệ trước. 390 00:30:44,940 --> 00:30:46,940 Hai đứa nhóc này, 391 00:30:47,060 --> 00:30:49,180 thật làm ta mở rộng tầm mắt. 392 00:30:49,620 --> 00:30:51,420 Ta sống ngần này tuổi rồi, 393 00:30:51,460 --> 00:30:54,260 còn chưa từng thấy có người tự đi nộp mạng như thế. 394 00:30:54,780 --> 00:30:56,540 Sống không tốt sao? 395 00:31:08,140 --> 00:31:12,740 Là ngươi vượt qua được Khiên Cơ trận của ta. 396 00:31:14,220 --> 00:31:16,020 Là vãn bối thất lễ. 397 00:31:18,780 --> 00:31:20,980 Vừa mới tới đây nhưng không có cửa ra vào. 398 00:31:21,020 --> 00:31:22,740 Cho nên bất đắc dĩ, 399 00:31:22,820 --> 00:31:24,780 mới phải thử đi con đường này. 400 00:31:24,820 --> 00:31:26,740 Không ngờ trấn thủ ở đây, 401 00:31:26,780 --> 00:31:28,660 chính là tiền bối của Minh Phong lâu. 402 00:31:28,700 --> 00:31:30,540 Không cần khách sáo. 403 00:31:30,980 --> 00:31:32,060 Tiểu tử. 404 00:31:32,580 --> 00:31:34,460 Ta nhìn ra rồi. 405 00:31:34,500 --> 00:31:36,060 Công phu của ngươi rất giỏi, 406 00:31:37,860 --> 00:31:39,740 mắt nhìn cũng tốt. 407 00:31:41,140 --> 00:31:42,940 Tướng mạo cũng đẹp. 408 00:31:46,900 --> 00:31:48,300 Đáng tiếc, 409 00:31:49,100 --> 00:31:51,420 ngươi không được may mắn rồi. 410 00:31:55,180 --> 00:31:57,740 Tự mà lo lấy thân đi. 411 00:32:01,500 --> 00:32:03,460 Nếu như không phải có người ngoài ở đây, 412 00:32:04,060 --> 00:32:06,420 bây giờ ta đã ném hai đứa con xuống sông 413 00:32:06,460 --> 00:32:08,220 cho đầu óc tỉnh táo lại. 414 00:32:19,220 --> 00:32:20,820 Đây là, 415 00:32:20,860 --> 00:32:23,060 cách tiếp khách của Bốn mươi tám trại sao? 416 00:32:32,820 --> 00:32:34,220 Công tử xưng hô thế nào? 417 00:32:37,900 --> 00:32:39,220 Vãn bối họ Tạ. 418 00:32:39,260 --> 00:32:40,980 Tên chỉ có một chữ Doãn. 419 00:32:44,180 --> 00:32:46,580 Tiền bối hẳn là cao nhân của phái Thiên Chung. 420 00:32:46,620 --> 00:32:48,140 Tại hạ chỉ là đi ngang qua, 421 00:32:48,220 --> 00:32:49,500 không có chuyện gì cả. 422 00:32:49,540 --> 00:32:51,940 May mà nhờ đao pháp của tiểu muội muội đây lợi hại. 423 00:32:54,540 --> 00:32:57,860 Chỗ chúng ta ngoài núi ra cũng chỉ có núi. 424 00:32:57,900 --> 00:32:59,700 Cũng chẳng có phong cảnh gì cả. 425 00:32:59,740 --> 00:33:01,940 Tạ công tử đêm khuya ghé thăm, 426 00:33:01,980 --> 00:33:04,260 chắc là không phải để ngắm phong cảnh đâu nhỉ. 427 00:33:07,900 --> 00:33:08,820 Mẹ. 428 00:33:08,860 --> 00:33:10,940 Vừa rồi hắn vốn không cần lộ mặt, 429 00:33:10,980 --> 00:33:12,300 đều là vì thấy bọn con 430 00:33:12,340 --> 00:33:13,780 chạm vào Khiên Cơ trận trong nước, 431 00:33:13,820 --> 00:33:16,060 hắn mới xả thân mạo hiểm cứu chúng con. 432 00:33:16,820 --> 00:33:17,700 Con ngậm miệng lại. 433 00:33:19,020 --> 00:33:21,100 Trại chúng ta đa phần thô tục, ít được dạy dỗ, 434 00:33:21,140 --> 00:33:22,900 đệ tử cũng thô lỗ ngu dốt. 435 00:33:22,940 --> 00:33:24,940 Làm Tạ công tử chê cười rồi. 436 00:33:25,020 --> 00:33:27,380 Công tử ra tay cứu giúp, đương nhiên có hậu tạ. 437 00:33:27,460 --> 00:33:28,860 Nhưng không biết đêm khuya ghé thăm 438 00:33:28,900 --> 00:33:30,620 tới Bốn mươi tám trại chúng ta, 439 00:33:30,780 --> 00:33:32,620 là vì tìm thứ gì? 440 00:33:35,860 --> 00:33:37,100 Thật không dám giấu, 441 00:33:37,140 --> 00:33:39,620 tại hạ quả thực được ủy thác tới gặp một người. 442 00:33:43,980 --> 00:33:47,060 Không ngờ Bốn mươi tám trại canh phòng nghiêm ngặt. 443 00:33:47,100 --> 00:33:48,340 Tại hạ hết cách, 444 00:33:48,380 --> 00:33:50,540 mới làm ra chuyện thất lễ như vậy. 445 00:33:50,740 --> 00:33:52,900 Mong tiền bối đừng trách tội. 446 00:33:52,940 --> 00:33:54,420 Công tử muốn tìm ai? 447 00:33:59,060 --> 00:34:00,100 Không biết, 448 00:34:00,140 --> 00:34:02,260 Cam Đường Công có ở quý trại không? 449 00:34:14,380 --> 00:34:16,500 Là ai nói cho ngươi, 450 00:34:16,580 --> 00:34:18,620 người này ở Bốn mươi tám trại? 451 00:34:20,900 --> 00:34:22,180 Người nhờ ta đưa thư. 452 00:34:23,620 --> 00:34:25,260 Người này nếu lừa ngươi thì sao? 453 00:34:27,060 --> 00:34:29,580 Người này phó thác cho ta một việc cực kỳ quan trọng. 454 00:34:30,260 --> 00:34:32,140 Nếu như muốn lấy ta để tiêu khiển, 455 00:34:32,180 --> 00:34:34,340 cũng không cần lấy chuyện này ra làm trò đùa. 456 00:34:36,820 --> 00:34:38,540 Còn nói gì nữa không? 457 00:34:39,860 --> 00:34:42,780 Ông ấy nói bản thân rất lâu trước kia, 458 00:34:42,820 --> 00:34:44,460 cùng với Lý đại đương gia của quý trại, 459 00:34:44,500 --> 00:34:45,820 có chút hiểu lầm nhỏ. 460 00:34:50,180 --> 00:34:51,860 Nhưng cũng không phải chuyện gì lớn. 461 00:34:51,900 --> 00:34:53,740 Chỉ là đại đương gia bộn bề công việc, 462 00:34:53,780 --> 00:34:54,860 chuyện tìm người 463 00:34:54,900 --> 00:34:56,340 cũng không cần kinh động tới người. 464 00:35:00,220 --> 00:35:02,340 - Ngươi tiêu rồi! - Ngươi tiêu rồi! 465 00:35:08,420 --> 00:35:10,460 Là Vương Lân bảo ngươi tới. 466 00:35:13,900 --> 00:35:15,380 Không sai. 467 00:35:17,220 --> 00:35:18,340 Không ngờ tiền bối 468 00:35:18,380 --> 00:35:20,580 lại chính là Lý đại đương gia danh tiếng lẫy lừng. 469 00:35:21,380 --> 00:35:22,740 Hôm nay được gặp, 470 00:35:22,780 --> 00:35:24,780 thật là vinh hạnh ba đời. 471 00:35:27,780 --> 00:35:29,820 Ngươi làm sao đắc tội với Vương Lân vậy, 472 00:35:29,860 --> 00:35:32,660 để hắn sai ngươi đi làm công việc đi dễ mất mạng này? 473 00:35:34,500 --> 00:35:36,380 Chỉ dựa vào hai chữ Vương Lân, 474 00:35:36,420 --> 00:35:38,700 đã đủ cho ta dùng một chưởng đánh chết ngươi ngay bây giờ. 475 00:35:48,060 --> 00:35:50,300 Tại hạ 476 00:35:50,340 --> 00:35:51,860 chỉ là một kẻ vô danh làm chuyện vặt. 477 00:35:51,900 --> 00:35:54,180 Sao có thể có giao tình với Vương Lân tướng quân được? 478 00:35:54,220 --> 00:35:55,860 Đại đương gia nói đùa rồi. 479 00:35:57,060 --> 00:35:59,660 Nhưng ngươi cứu con gái và cháu trai ta, 480 00:35:59,700 --> 00:36:01,420 cũng coi như ân thù hòa nhau. 481 00:36:03,060 --> 00:36:04,820 Giao An Bình lệnh của lão già đó ra đây. 482 00:36:04,820 --> 00:36:07,260 Ta sai người đưa ngươi xuống núi, không làm khó ngươi. 483 00:36:10,580 --> 00:36:12,180 Đại đương gia có lệnh, 484 00:36:12,220 --> 00:36:13,940 vãn bối vốn không nên làm trái. 485 00:36:13,980 --> 00:36:15,700 Nhưng mà, 486 00:36:16,620 --> 00:36:19,500 đại đương gia muốn lấy An Bình lệnh làm gì? 487 00:36:38,540 --> 00:36:40,300 Đại đương gia quả nhiên thẳng thắn. 488 00:36:40,660 --> 00:36:43,100 Đến cả lý do viện cớ cũng chẳng thèm nói. 489 00:36:47,380 --> 00:36:48,540 Chỉ là Vương Lân tướng quân 490 00:36:48,580 --> 00:36:51,020 trước lúc lâm chung đã giao vật này cho vãn bối. 491 00:36:51,060 --> 00:36:52,860 Vãn bối từng thề với trời, 492 00:36:52,900 --> 00:36:54,580 nó còn ta còn. 493 00:36:57,540 --> 00:36:59,100 Vương Lân chết rồi? 494 00:37:06,860 --> 00:37:07,860 Cam Đường Công. 495 00:37:19,820 --> 00:37:20,700 Thịnh Nhi. 496 00:37:21,900 --> 00:37:23,020 Thịnh Nhi. 497 00:37:24,100 --> 00:37:25,500 Thịnh Nhi con làm sao vậy? 498 00:37:25,540 --> 00:37:26,740 Bị thương chỗ nào? 499 00:37:28,060 --> 00:37:29,500 Ngực. 500 00:37:35,340 --> 00:37:36,380 Thần Phi. 501 00:37:36,420 --> 00:37:38,780 Gia tăng nhân lực gấp đôi trông coi Tư Quá Trai. 502 00:37:38,820 --> 00:37:40,300 Một con ruồi cũng không được bay vào. 503 00:37:40,340 --> 00:37:41,780 Vâng, đại đương gia. 504 00:37:56,660 --> 00:37:58,700 Đồ khốn khiếp. 505 00:37:58,740 --> 00:38:00,060 Quỳ xuống cho ta. 506 00:38:34,340 --> 00:38:35,340 Đại đương gia. 507 00:38:35,380 --> 00:38:35,700 Đừng đánh nữa. 508 00:38:35,740 --> 00:38:37,380 Không ai được cầu xin cho nó. 509 00:38:37,980 --> 00:38:38,780 Không... 510 00:38:46,660 --> 00:38:49,300 Uổng công các trưởng lão yêu thương con như thế. 511 00:38:49,460 --> 00:38:51,420 Sao con dám làm ra chuyện như thế? 512 00:38:52,980 --> 00:38:54,100 Con không sai. 513 00:38:54,140 --> 00:38:55,180 Còn cứng miệng. 514 00:38:57,420 --> 00:38:59,660 Rõ ràng là con cố ý thả hắn đi. 515 00:38:59,700 --> 00:39:02,500 Con có biết đây là tội thông đồng với địch không? 516 00:39:04,540 --> 00:39:06,260 Con chỉ biết, 517 00:39:06,300 --> 00:39:08,580 là hắn cứu con với Lý Thịnh ở trên sông Tẩy Mặc. 518 00:39:14,060 --> 00:39:15,740 Người từ nhỏ đã nói với con, 519 00:39:16,180 --> 00:39:18,940 trên người ông ngoại con chảy dòng máu anh hùng. 520 00:39:18,980 --> 00:39:20,340 Con cũng vậy. 521 00:39:20,380 --> 00:39:22,700 Mười năm trước trại chúng ta xảy ra đại loạn, 522 00:39:22,740 --> 00:39:24,100 lẽ nào con quên rồi? 523 00:39:24,980 --> 00:39:27,340 Thả ta ra, thả ta ra. 524 00:39:35,260 --> 00:39:36,700 Thả ta ra. 525 00:39:38,940 --> 00:39:41,540 Đi, đi. 526 00:39:59,860 --> 00:40:02,580 Lục trang chủ, thứ ngài cần đưa ngài. 527 00:40:05,780 --> 00:40:07,100 Thả ta ra. 528 00:40:07,140 --> 00:40:08,540 (Đồng Thiên Ngưỡng, Xích Khúc Sát - Địa Sát sơn trang) 529 00:40:08,580 --> 00:40:09,820 Hải Thiên Nhất Sắc, 530 00:40:09,860 --> 00:40:11,500 cuối cùng đã tìm được ngươi rồi. 531 00:40:37,980 --> 00:40:39,100 Chu Phỉ. 532 00:40:39,140 --> 00:40:40,900 Cữu cữu. 533 00:40:58,100 --> 00:41:01,740 (Thẩm Thiên Thứ Thương Lang Sát - Địa Sát sơn trang) 534 00:41:07,620 --> 00:41:11,860 ♪Sao trời tụ tan theo nước chảy♪ 535 00:41:11,900 --> 00:41:15,580 ♪Trái tim tan vỡ thương nhớ chảy theo dòng nước♪ 536 00:41:16,100 --> 00:41:20,140 ♪Đời này nếu như đã mang mối vướng bận♪ 537 00:41:20,340 --> 00:41:23,820 ♪Sao ta có thể chỉ lo một mình an ổn♪ 538 00:41:24,100 --> 00:41:28,300 ♪Còn chưa đưa người đi tung hoành khắp núi♪ 539 00:41:28,500 --> 00:41:32,820 ♪Còn chưa được tự tay vấn tóc cho người♪ 540 00:41:33,220 --> 00:41:38,180 ♪Trong chiến loạn còn chưa được thật sự quấn quýt bên nhau ♪ 541 00:41:38,500 --> 00:41:42,980 ♪Thanh đao nợ người vẫn còn chưa trả lại♪ 542 00:41:43,260 --> 00:41:47,100 ♪Giang hồ rộng lớn, thời gian ấm áp bên người chẳng bao giờ là mãi mãi♪ 543 00:41:47,260 --> 00:41:52,180 ♪Đợi ta thay người đi hết chân trời góc bể♪ 544 00:41:52,420 --> 00:41:56,020 ♪Giang sơn hùng vĩ, vì người nguyện đổ máu♪ 545 00:41:56,380 --> 00:42:00,980 ♪Chẳng cần biết thiên hạ là của ai♪ 546 00:42:01,220 --> 00:42:04,900 ♪Tuyết mùa đông rơi lạnh lẽo đi tới đâu mới là nhà♪ 547 00:42:05,300 --> 00:42:09,660 ♪Chi bằng cho ta hòa tan người cùng tuyết♪ 548 00:42:10,180 --> 00:42:18,180 ♪Khi ánh dương vô hình hóa thành tấm khiên chắc chắn♪ 549 00:42:18,380 --> 00:42:23,460 ♪Yêu người sâu đậm chẳng phù hoa♪ 41105

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.