All language subtitles for The Expanse - 05x02 - Churn.MeGusta+MiNX+PSA+ION10.Russian.C.orig.Addic7ed.com

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,228 --> 00:00:21,147 Мэйдэй, мэйдэй. Это... 2 00:00:21,230 --> 00:00:23,691 Капитан «Сулеймана Аль-Махри» с Земли. 3 00:00:23,774 --> 00:00:25,568 На нас напало... 4 00:00:25,693 --> 00:00:27,403 Нам нужна немедленная... 5 00:00:28,529 --> 00:00:29,947 Мэйдэй, мэйдэй. 6 00:00:30,030 --> 00:00:33,492 Это Эйприл Молина, капитан «Сулеймана Аль-Махри» с Земли. 7 00:00:33,576 --> 00:00:35,786 На нас напало неизвестное судно. 8 00:00:35,870 --> 00:00:37,204 Пожалуйста, ответьте. 9 00:00:41,959 --> 00:00:43,669 Мэйдэй, мэйдэй. 10 00:00:43,794 --> 00:00:47,715 Это Эйприл Молина, капитан «Сулеймана Аль-Махри» с Земли. 11 00:00:47,798 --> 00:00:50,092 На нас напало неизвестное судно. 12 00:00:50,176 --> 00:00:53,763 Они пытаются попасть на наш корабль. Нам нужна немедленная помощь. 13 00:00:53,846 --> 00:00:56,140 Мы мирное колониальное судно. У нас нет... 14 00:00:56,223 --> 00:00:59,226 - Они глушат связь. - Входящий лазерный луч. 15 00:01:00,853 --> 00:01:02,396 Принять луч. 16 00:01:05,232 --> 00:01:07,318 Что это за хрень? Это наше. 17 00:01:07,401 --> 00:01:09,111 Хочешь добычу - ищи собственную. 18 00:01:09,195 --> 00:01:12,364 Дело не в том, что я хочу, а о том, что мне положено. 19 00:01:12,448 --> 00:01:14,200 Десятая часть вашей добычи. 20 00:01:14,283 --> 00:01:15,284 Ничего подобного. 21 00:01:15,367 --> 00:01:18,871 Пленных не убивают без разрешения контролирующей фракции. 22 00:01:18,954 --> 00:01:20,706 А я не давала разрешения. 23 00:01:20,790 --> 00:01:23,584 Сохиро мертв. Кто ты такая, чтобы указывать? 24 00:01:23,667 --> 00:01:25,419 Я Камина Драммер. 25 00:01:25,503 --> 00:01:27,087 Выполняй мои требования, 26 00:01:27,171 --> 00:01:30,049 или умрешь, а я расскажу о тебе следующему капитану. 27 00:01:30,132 --> 00:01:31,133 Возможно. 28 00:01:31,217 --> 00:01:33,302 Или, может, мы тебя прикончим. 29 00:01:35,429 --> 00:01:37,097 Они так просто не сдадутся. 30 00:01:37,181 --> 00:01:39,099 Это было бы неинтересно. 31 00:01:41,268 --> 00:01:42,478 Они взяли нас на мушку. 32 00:01:43,854 --> 00:01:45,397 Сообщи на «Моутенг». 33 00:02:05,751 --> 00:02:06,585 Да! 34 00:02:06,669 --> 00:02:08,504 Хороший выстрел, «Моутенг». 35 00:02:08,587 --> 00:02:10,297 Они пытаются восстановиться. 36 00:02:10,381 --> 00:02:12,550 - Дайте им шанс исправиться. - Дадим. 37 00:02:12,633 --> 00:02:15,803 Но если они снова будут в нас целиться, убейте их. 38 00:02:28,023 --> 00:02:30,150 Давайте. Почти готово. 39 00:02:32,278 --> 00:02:33,362 Ты не голоден? 40 00:02:33,445 --> 00:02:35,072 Кажется, я потерял аппетит. 41 00:02:39,618 --> 00:02:41,078 Где острый соус? 42 00:02:41,161 --> 00:02:42,246 Он не понадобится. 43 00:02:42,329 --> 00:02:43,873 Оксана готовила. 44 00:02:47,001 --> 00:02:48,419 А что насчет этого? 45 00:02:53,674 --> 00:02:55,009 Драммер. 46 00:02:55,092 --> 00:02:56,427 Груз отправлен. 47 00:02:56,510 --> 00:02:58,095 Ты получила свою долю. 48 00:02:58,178 --> 00:03:01,348 Расскажи всем, что я контролирую этот район. 49 00:03:02,641 --> 00:03:03,601 Конец связи. 50 00:03:13,360 --> 00:03:18,532 «Сулейман Аль-Махри», мы передали ваш сигнал бедствия в ООН. 51 00:03:18,616 --> 00:03:21,911 Внутренники подберут вас через пару дней. 52 00:03:21,994 --> 00:03:23,954 Как вы спите по ночам? 53 00:03:24,038 --> 00:03:26,540 Вы забрали у нас всё. 54 00:03:26,624 --> 00:03:28,083 Не всё. 55 00:03:28,167 --> 00:03:29,335 Всё наше... 56 00:03:32,171 --> 00:03:34,214 Серж, пора уходить. 57 00:03:34,298 --> 00:03:36,050 Есть, капитан. Уходим. 58 00:03:44,558 --> 00:03:45,768 Каждый раз. 59 00:03:52,733 --> 00:03:53,984 Всё еще работаешь, ke? 60 00:03:54,068 --> 00:03:55,402 Всё еще есть работа. 61 00:03:55,486 --> 00:03:57,154 В жизни не так много побед. 62 00:03:57,237 --> 00:03:59,823 Грех не отпраздновать. 63 00:03:59,907 --> 00:04:01,659 Это был хороший день! 64 00:04:03,035 --> 00:04:04,161 Да, правда. 65 00:04:04,244 --> 00:04:05,412 Мы проснулись в долгах, 66 00:04:05,496 --> 00:04:08,123 а заснем с деньгами на полеты. 67 00:04:08,207 --> 00:04:10,084 Может, даже хватит поделиться. 68 00:04:10,167 --> 00:04:11,585 Чем больше делишься... 69 00:04:11,669 --> 00:04:13,837 тем полнее будет твоя чаша. 70 00:04:13,921 --> 00:04:14,797 И это тоже. 71 00:04:14,880 --> 00:04:16,256 Заставь Пояс любить нас. 72 00:04:16,340 --> 00:04:19,468 Любовь не заставит пиратов сдаваться. Страх заставит. 73 00:04:19,551 --> 00:04:22,054 Ты полегче давай. Сегодня было страшно. 74 00:04:22,137 --> 00:04:24,556 Никто не смотрит. Можно насладиться победой. 75 00:04:24,640 --> 00:04:26,308 Ты не станешь менее страшной. 76 00:04:26,392 --> 00:04:29,770 Во всяком случае, мы не дали им никого убить. 77 00:04:29,853 --> 00:04:31,563 Да. Трупы привлекают внимание. 78 00:04:31,647 --> 00:04:35,192 Внутренники недолго будут заняты своими проблемами. 79 00:04:35,317 --> 00:04:36,485 Тогда мы молодцы. 80 00:04:36,568 --> 00:04:39,530 Внимание внутренников измеряется трупами астероидян. 81 00:04:39,613 --> 00:04:42,408 Камина, ты обещала награду за это судно? 82 00:04:47,079 --> 00:04:49,999 «ТАЙНЕН» - СИЛУЭТ ОПОЗНАН ОТПРАВИМ КООРДИНАТЫ ПОСЛЕ ОПЛАТЫ 83 00:04:50,082 --> 00:04:51,709 Что это? 84 00:04:51,792 --> 00:04:53,502 Это «Тайнен». 85 00:04:53,585 --> 00:04:55,921 Корабль Клаэса Эшфорда. 86 00:05:01,927 --> 00:05:04,138 Не думала, что найду его. 87 00:06:18,796 --> 00:06:22,132 БАЛТИМОР 88 00:08:03,734 --> 00:08:05,360 Я могу вам помочь? 89 00:08:06,403 --> 00:08:07,487 Может быть. 90 00:08:23,921 --> 00:08:25,047 Тимоти. 91 00:08:30,135 --> 00:08:33,722 Лидия всегда ждала, что ты придешь. 92 00:08:35,182 --> 00:08:36,350 Заходи. 93 00:08:48,737 --> 00:08:51,240 На кухне почти всё упаковано. 94 00:08:51,323 --> 00:08:53,992 У меня есть только чай. 95 00:09:08,590 --> 00:09:10,509 Как долго ты был с ней? 96 00:09:12,177 --> 00:09:14,471 Я переехал сюда десять лет назад. 97 00:09:14,554 --> 00:09:17,683 Но я знал ее немного до этого. 98 00:09:19,559 --> 00:09:21,186 Я Чарльз. 99 00:09:23,981 --> 00:09:25,983 Ты был добр к ней, Чарльз? 100 00:09:31,405 --> 00:09:33,824 Мы были добры друг к другу, сынок. 101 00:09:38,704 --> 00:09:40,747 ТИМОТИ 102 00:09:46,253 --> 00:09:47,754 Как она умерла? 103 00:09:52,676 --> 00:09:56,221 Она всю жизнь каждую секунду 104 00:09:56,305 --> 00:09:58,724 надеялась увидеть тебя снова. 105 00:09:59,725 --> 00:10:03,687 Ты появляешься сейчас, и это всё, что тебе интересно? 106 00:10:10,110 --> 00:10:11,486 Скажи мне. 107 00:10:17,326 --> 00:10:19,036 Аневризма. 108 00:10:20,245 --> 00:10:21,830 Во сне. 109 00:10:23,498 --> 00:10:26,668 Она умерла, потому что мы состарились, 110 00:10:26,752 --> 00:10:29,212 прошли длинный путь. 111 00:10:32,424 --> 00:10:34,509 Она заснула нормально, 112 00:10:36,470 --> 00:10:37,763 но когда я проснулся, 113 00:10:38,847 --> 00:10:40,474 ее больше не было. 114 00:10:45,062 --> 00:10:47,064 Вот как она умерла. 115 00:10:48,607 --> 00:10:50,567 Тебе нужно меня побить, 116 00:10:50,650 --> 00:10:54,404 чтобы не было стыдно за то, что бросил ее здесь? 117 00:10:54,488 --> 00:10:55,739 Так сделай это. 118 00:10:57,991 --> 00:10:59,618 Она была счастлива? 119 00:11:01,703 --> 00:11:02,913 Я не знаю. 120 00:11:04,915 --> 00:11:06,500 Думаю, да. 121 00:11:08,794 --> 00:11:13,048 Она многим не делилась. 122 00:11:19,554 --> 00:11:20,931 Что я буду делать? 123 00:11:24,893 --> 00:11:29,147 Как, чёрт возьми, я буду жить без нее? 124 00:11:38,198 --> 00:11:39,908 Я бы выпил чаю. 125 00:11:45,288 --> 00:11:48,792 Я знал кое-что о ее прежней жизни. 126 00:11:50,377 --> 00:11:52,045 Мне было плевать. 127 00:11:52,129 --> 00:11:54,381 Она занималась этим, чтобы выжить. 128 00:11:54,464 --> 00:11:57,384 Нельзя судить человека по тому, как он зарабатывает. 129 00:11:57,467 --> 00:11:58,927 Иногда можно. 130 00:12:03,056 --> 00:12:05,267 Ты тоже был в том мире, верно? 131 00:12:06,309 --> 00:12:08,603 Она рассказывала мне кое-что. 132 00:12:09,980 --> 00:12:13,525 - Да? - Только то, что ты в нём родился. 133 00:12:14,359 --> 00:12:17,279 А когда ты подрос, ее папики тебя не хотели. 134 00:12:17,362 --> 00:12:19,656 И тебя стали использовать как бойца. 135 00:12:20,699 --> 00:12:25,454 Но она знала, что они выжмут тебя как лимон. 136 00:12:27,831 --> 00:12:32,419 «Плыви наверх, или опускайся на дно. Посередине - одна болтанка». 137 00:12:33,670 --> 00:12:35,172 Это она мне сказала. 138 00:12:37,340 --> 00:12:39,092 Она спасла тебя? 139 00:12:39,176 --> 00:12:41,386 Никто никого не спасает. 140 00:12:42,304 --> 00:12:44,890 Она научила меня спасать себя. 141 00:12:50,270 --> 00:12:54,107 Спасибо, что был с ней. 142 00:12:55,066 --> 00:12:55,901 Нет. 143 00:12:55,984 --> 00:12:59,321 В этом доме я провел лучшие годы моей жизни. 144 00:12:59,738 --> 00:13:02,282 Надеюсь, и она тоже. 145 00:13:03,408 --> 00:13:05,285 Я буду скучать по этому месту. 146 00:13:07,287 --> 00:13:08,663 Почему ты уезжаешь? 147 00:13:09,331 --> 00:13:10,665 Дом не мой. 148 00:13:10,749 --> 00:13:12,167 Он был ее. 149 00:13:12,250 --> 00:13:14,586 Какое-то одолжение из ее старой жизни. 150 00:13:15,337 --> 00:13:17,964 Она разрешила мне тут жить, но теперь ее нет, 151 00:13:18,048 --> 00:13:21,551 и владелец хочет вернуть его. 152 00:13:21,635 --> 00:13:23,053 Как его зовут? 153 00:13:23,720 --> 00:13:24,930 Эрих. 154 00:13:26,014 --> 00:13:27,432 Это всё, что я знаю. 155 00:13:29,226 --> 00:13:30,393 Не пакуй вещи. 156 00:13:40,695 --> 00:13:42,113 Киль положен досрочно. 157 00:13:42,197 --> 00:13:44,157 Ваши бригады хорошо справляются. 158 00:13:44,241 --> 00:13:46,034 Да. Быстро, во всяком случае. 159 00:13:46,117 --> 00:13:47,994 Что-то не так? 160 00:13:48,078 --> 00:13:50,956 Кроме строительства боевых кораблей для астероидян? 161 00:13:51,039 --> 00:13:52,791 Знаешь, в чём твоя проблема? 162 00:13:52,874 --> 00:13:54,584 Мой член слишком большой? 163 00:13:54,668 --> 00:13:57,546 Повзрослей, мужик. Это серьезно. 164 00:13:57,629 --> 00:13:59,756 Почему ты до сих пор это делаешь? 165 00:13:59,839 --> 00:14:01,716 Я знаю, сколько грязи ты съел. 166 00:14:01,800 --> 00:14:04,302 Я же лежал в тех же окопах, что и ты. 167 00:14:04,386 --> 00:14:05,971 Будем вспоминать былое? 168 00:14:06,054 --> 00:14:08,974 Ты мог бы лежать на пляже с пенсией полковника. 169 00:14:09,057 --> 00:14:11,184 - Хочешь мою работу? - Пошел ты. 170 00:14:11,268 --> 00:14:13,353 Я и свою-то работу не хочу. 171 00:14:14,521 --> 00:14:17,065 Надо было быть осторожнее с деньгами. 172 00:14:17,148 --> 00:14:20,318 Не будь ты на мели, мог бы отказаться от предложения. 173 00:14:20,402 --> 00:14:23,238 - Так я должен быть благодарен? - Это важно. 174 00:14:23,321 --> 00:14:26,533 Пояс, защищающий и охраняющий себя, - это хорошо. 175 00:14:26,616 --> 00:14:28,201 Знаешь, в чём твоя проблема? 176 00:14:28,577 --> 00:14:29,578 Просвети меня. 177 00:14:29,661 --> 00:14:34,749 Ты думаешь, что все неудачники - хорошие ребята. 178 00:14:45,969 --> 00:14:49,556 У вас хороший корабль. Это ясно по звуку. 179 00:14:49,639 --> 00:14:50,807 Что? 180 00:14:51,308 --> 00:14:53,893 Тон. У вашего корабля хороший тон. 181 00:14:56,479 --> 00:14:57,522 Спасибо. 182 00:14:59,107 --> 00:15:00,692 Ты пытался заснуть? 183 00:15:00,775 --> 00:15:02,027 Слегка. 184 00:15:02,110 --> 00:15:05,989 Шум прекратится, когда закончим обшивку корпуса. 185 00:15:06,072 --> 00:15:07,741 Когда это будет? 186 00:15:08,992 --> 00:15:10,744 Часов через двенадцать. 187 00:15:12,037 --> 00:15:14,164 Восемнадцать, чтобы было идеально. 188 00:15:14,247 --> 00:15:16,916 Шесть, если ты не против потом умереть. 189 00:15:20,378 --> 00:15:22,464 Восемнадцать пойдет. 190 00:15:23,673 --> 00:15:25,592 Тут еще будет громко. 191 00:15:26,343 --> 00:15:28,762 Можешь вернуться в свою комнату на станции. 192 00:15:28,845 --> 00:15:31,014 Попробовать поспать. 193 00:15:31,681 --> 00:15:32,724 Я знаю. 194 00:15:34,059 --> 00:15:35,602 Но «Роси» - мой дом. 195 00:15:35,685 --> 00:15:37,270 Я возьму беруши. 196 00:15:37,354 --> 00:15:39,731 Тебя до костей проймет. 197 00:15:39,814 --> 00:15:41,066 Беруши не помогут. 198 00:15:41,149 --> 00:15:42,942 НЕТ НОВЫХ СООБЩЕНИЙ 199 00:15:49,949 --> 00:15:50,867 01 НОВОЕ СООБЩЕНИЕ 200 00:15:51,826 --> 00:15:54,037 Холден, я знаю, ты избегаешь меня, 201 00:15:54,120 --> 00:15:57,415 и хочу сказать, что всё понимаю, правда. 202 00:15:57,499 --> 00:16:00,335 И еще я не сказала тебе всей правды. 203 00:16:00,418 --> 00:16:03,004 - Я в шоке. - Есть еще кое-что. 204 00:16:03,088 --> 00:16:05,507 Я не хотела говорить, потому что если скажу, 205 00:16:05,590 --> 00:16:07,842 то кое-кому придется податься в бега. 206 00:16:07,926 --> 00:16:11,262 Но это доказывает, что кто-то охотится за протомолекулой. 207 00:16:11,346 --> 00:16:14,265 Встретимся, и я всё расскажу. Только ты. 208 00:16:14,349 --> 00:16:16,476 У меня комната на восьмом уровне. 209 00:16:16,559 --> 00:16:18,561 Посылаю указания, как добраться. 210 00:16:21,564 --> 00:16:26,194 Спасибо за честность о том, что не была честна. 211 00:16:26,277 --> 00:16:28,697 Но я правда ничего не могу сделать. 212 00:16:36,496 --> 00:16:40,291 Но это доказывает, что кто-то охотится за протомолекулой. 213 00:16:42,961 --> 00:16:44,170 Чёрт побери. 214 00:17:00,353 --> 00:17:01,771 Моника? 215 00:17:52,739 --> 00:17:55,200 Фред, у нас проблема. 216 00:18:04,209 --> 00:18:05,502 Привет. 217 00:18:05,585 --> 00:18:07,003 Заходи. 218 00:18:09,172 --> 00:18:10,381 Как жизнь? 219 00:18:10,465 --> 00:18:13,176 Не знала, что ты придешь. А то бы прибралась. 220 00:18:14,844 --> 00:18:16,971 - Нам надо поговорить. - Ты был прав. 221 00:18:19,349 --> 00:18:20,558 Тебе было худо. 222 00:18:20,642 --> 00:18:21,768 Я не слушала. 223 00:18:21,851 --> 00:18:23,311 Я дерьмовый друг. 224 00:18:23,394 --> 00:18:26,815 Амос еще и не такое может ляпнуть, но он за меня пулю поймает. 225 00:18:26,898 --> 00:18:28,775 Я почти уверена, что уже ловила. 226 00:18:31,611 --> 00:18:33,196 Почему ты меня изолируешь? 227 00:18:33,279 --> 00:18:34,531 - От чего? - Я не знаю. 228 00:18:34,614 --> 00:18:36,032 В этом и проблема. 229 00:18:36,115 --> 00:18:39,202 - Ты живешь как... - Не нравится мой дом? 230 00:18:40,036 --> 00:18:43,122 Ты взрываешься на пустом месте. Злишься. Я не виноват. 231 00:18:43,206 --> 00:18:44,833 До сих пор не был. 232 00:18:49,170 --> 00:18:50,588 Ладно. 233 00:18:52,841 --> 00:18:54,217 Подожди. 234 00:19:02,225 --> 00:19:03,560 Чёрт возьми. 235 00:19:03,643 --> 00:19:05,478 Я несколько месяцев покупала. 236 00:19:05,562 --> 00:19:07,355 Это всё черный рынок. 237 00:19:07,438 --> 00:19:10,149 У тебя здесь на армию хватит, Бобби. 238 00:19:10,233 --> 00:19:12,610 Это малая часть того, что продается. 239 00:19:12,694 --> 00:19:14,988 - Ты это не продаешь? - Конечно нет. 240 00:19:16,072 --> 00:19:19,284 - Это хорошо. - Авасарала мне платит. 241 00:19:19,742 --> 00:19:22,078 Хочешь под прикрытием проникнуть на Марс? 242 00:19:22,161 --> 00:19:25,623 Авасарала - единственная, кто в этом точно не замешан. 243 00:19:28,209 --> 00:19:29,627 Да ладно. 244 00:19:30,128 --> 00:19:33,047 Быть не может, чтобы такое можно было украсть. 245 00:19:33,131 --> 00:19:34,549 Оказывается, можно. 246 00:19:34,632 --> 00:19:36,759 Было несколько сокращений вооружения, 247 00:19:36,843 --> 00:19:38,553 а значит, много бесхозного оружия 248 00:19:38,636 --> 00:19:41,014 и люди, которые теряют свои зарплаты. 249 00:19:41,097 --> 00:19:41,931 Математика. 250 00:19:43,141 --> 00:19:44,976 Ты должна пойти в полицию. 251 00:19:45,059 --> 00:19:46,019 Что смешного? 252 00:19:46,102 --> 00:19:48,479 Полиция знает. Они служба доставки. 253 00:19:48,563 --> 00:19:51,691 - Тогда военная полиция. - Это всё исходит от военных. 254 00:19:51,774 --> 00:19:54,444 Пропадают не только костюмы «Голиаф». 255 00:19:55,278 --> 00:19:57,530 У меня есть зацепка по стелс-ракетам. 256 00:19:59,324 --> 00:20:01,117 Это оружие упреждающего удара. 257 00:20:01,200 --> 00:20:03,995 Тот, кто покупает такое, хочет атаковать планету. 258 00:20:04,078 --> 00:20:06,080 Понял, зачем Авасарала мне платит? 259 00:20:08,750 --> 00:20:10,043 Чёрт. 260 00:20:10,835 --> 00:20:13,296 Я не знаю, это один огромный заговор 261 00:20:13,379 --> 00:20:14,881 или несколько маленьких, 262 00:20:14,964 --> 00:20:17,842 но в нём замешан кто-то из командования. 263 00:20:18,760 --> 00:20:20,094 Ты о Советере? 264 00:20:20,178 --> 00:20:21,721 Это ошибка. 265 00:20:21,804 --> 00:20:23,431 - Ты его знаешь? - Да. 266 00:20:23,514 --> 00:20:26,267 Летал с ним на «Асандере», когда служил. 267 00:20:26,351 --> 00:20:28,311 Мы патриоты, а у капитана Советера 268 00:20:28,394 --> 00:20:30,521 в венах больше пыли, чем крови. 269 00:20:30,605 --> 00:20:34,609 Такой не продаст оружие тем, кто может использовать его против Марса. 270 00:20:34,692 --> 00:20:36,903 Этот парень вывел меня на черный рынок. 271 00:20:36,986 --> 00:20:39,489 И у него был доступ намного выше его ранга. 272 00:20:39,572 --> 00:20:43,159 Он размещался в логистическом офисе с людьми явно не отсюда. 273 00:20:43,242 --> 00:20:46,454 - А Советер? - Он подписал приказы о переводе. 274 00:20:46,537 --> 00:20:48,998 Все в этом офисе были под его контролем. 275 00:20:49,082 --> 00:20:52,168 Ты преувеличиваешь. Он одобрил тысячи переводов. 276 00:20:52,251 --> 00:20:54,253 Я знаю, что это пальцем в небо. 277 00:20:55,505 --> 00:20:57,215 Но ничего другого мне не остается. 278 00:20:58,341 --> 00:21:00,009 Ты пробовала с ним поговорить? 279 00:21:00,093 --> 00:21:02,053 Что, подойти и спросить: «Извините, 280 00:21:02,136 --> 00:21:05,181 это вы незаконно продаете оружие Поясу?» 281 00:21:05,932 --> 00:21:10,144 Он старший лектор в военном колледже. Мы в разных кругах вращаемся. 282 00:21:11,062 --> 00:21:12,397 Со мной он поговорит. 283 00:21:48,474 --> 00:21:49,642 Тебе что-то нужно? 284 00:21:49,726 --> 00:21:52,854 Это угол Эриха? Ты работаешь на него? 285 00:21:52,937 --> 00:21:54,355 Я не знаю никакого Эриха. 286 00:21:54,439 --> 00:21:57,567 Передай ему, что Амос Бёртон хочет поговорить. 287 00:21:57,650 --> 00:21:59,277 А не пойти ли тебе на хрен? 288 00:22:01,446 --> 00:22:03,406 Прошу, не надо меня бить. 289 00:22:06,409 --> 00:22:08,870 Я понимаю, что ты делаешь свою работу, 290 00:22:08,953 --> 00:22:12,123 но мне нужен друг, который передаст Эриху сообщение. 291 00:22:12,206 --> 00:22:13,583 Хочешь быть моим другом? 292 00:22:15,043 --> 00:22:16,002 Да? 293 00:22:18,838 --> 00:22:20,048 Иди быстрее. 294 00:22:21,299 --> 00:22:22,800 Эрих тебя убьет. 295 00:22:23,468 --> 00:22:25,678 Я думал, мы с тобой друзья. 296 00:22:25,887 --> 00:22:29,223 У меня одна команда в помещении и еще одна в наблюдении. 297 00:22:29,307 --> 00:22:31,350 Кровь, что вы нашли, определенно ее. 298 00:22:31,434 --> 00:22:33,227 А как насчет камер отеля? 299 00:22:33,311 --> 00:22:36,064 Плохие новости. Кто-то удалил запись. 300 00:22:36,147 --> 00:22:39,859 - Кто-то из службы охраны станции? - Я изучаю этот вопрос. 301 00:22:39,942 --> 00:22:42,361 - Суда отбывали после ее пропажи? - Нет. 302 00:22:42,445 --> 00:22:44,864 Я распорядился временно закрыть все доки. 303 00:22:44,947 --> 00:22:49,160 Я буду копать дальше и выясню, кто удалил это видео. 304 00:22:50,286 --> 00:22:52,914 Она сказала, кто-то охотится за протомолекулой. 305 00:22:52,997 --> 00:22:55,124 У нее были доказательства. И ее похитили. 306 00:22:55,208 --> 00:22:56,793 Это не совпадение. 307 00:22:56,876 --> 00:22:59,754 - Мои люди найдут ее. - Твои люди замешаны. 308 00:22:59,837 --> 00:23:01,881 Мы пока этого не знаем. 309 00:23:01,964 --> 00:23:04,550 И я закрыл порт прежде, чем кто-то улетел. 310 00:23:04,634 --> 00:23:07,553 Значит, живая или мертвая, она еще на станции. 311 00:23:08,763 --> 00:23:10,348 Где-то. 312 00:23:26,322 --> 00:23:27,657 Эй. 313 00:23:29,200 --> 00:23:30,660 Мы... 314 00:23:32,161 --> 00:23:34,580 Мы можем поговорить! Хочешь поговорить? 315 00:23:50,221 --> 00:23:55,184 Сэр, вы описали Кольцо как асимметричный тактический КПП? 316 00:23:55,768 --> 00:23:58,354 Кольца дают равный доступ с обеих сторон... 317 00:23:58,437 --> 00:24:02,108 Да, но это не та асимметрия, которую мы обсуждаем. 318 00:24:02,191 --> 00:24:05,820 Тактически нет никакого преимущества в обороне обеих сторон Кольца. 319 00:24:05,903 --> 00:24:09,699 Врата обеспечивают равный доступ в конкретную систему и из нее, 320 00:24:09,782 --> 00:24:14,370 поэтому каждые из них индивидуально являются симметричным КПП. 321 00:24:14,453 --> 00:24:17,331 Вы были внимательны на первом курсе. Браво. 322 00:24:19,959 --> 00:24:22,545 Область Кольца, которую они делят, с другой стороны, 323 00:24:22,628 --> 00:24:25,173 действует таким образом для всех систем. 324 00:24:25,256 --> 00:24:29,927 Это позволяет удержать все Кольца сразу, при помощи куда меньших сил. 325 00:24:30,011 --> 00:24:33,264 Так Кольца дают асимметричную силу. 326 00:24:33,347 --> 00:24:36,267 Если вы хотите узнать больше, м-р Гэвин, 327 00:24:36,350 --> 00:24:39,478 есть хороший анализ этой темы от Бри и Колтона. 328 00:24:39,562 --> 00:24:41,397 Предлагаю вам его прочитать. 329 00:24:41,480 --> 00:24:45,443 Боюсь, у нас кончилось время и лекции, и семестра. 330 00:24:48,613 --> 00:24:50,948 Но напоследок я вам скажу: 331 00:24:52,408 --> 00:24:57,747 «Планируйте и готовьтесь к любой ситуации, и вы не начнете действовать. 332 00:24:58,372 --> 00:25:02,960 Благороднее иметь мужество столкнуться с тем, чего мы боимся, 333 00:25:03,044 --> 00:25:07,965 чем анализировать все возможные препоны и ничего не начинать. 334 00:25:09,300 --> 00:25:13,846 Великие дела совершаются, когда вы готовы к великой опасности». 335 00:25:15,056 --> 00:25:19,227 Это слова Ксеркса, короля королей Персии. 336 00:25:19,310 --> 00:25:22,688 Хотя он, вероятно, произнес их на древнеперсидском языке. 337 00:25:23,940 --> 00:25:26,817 История подтвердила мудрость Ксеркса. 338 00:25:26,901 --> 00:25:31,322 Тактика боя изменилась с изобретением стремени, 339 00:25:31,405 --> 00:25:35,368 пулемета, самолета, двигателя Эпштейна. 340 00:25:35,451 --> 00:25:37,703 Политика и экономика менялись 341 00:25:37,787 --> 00:25:40,331 и когда европейцы колонизировали Новый Свет, 342 00:25:40,414 --> 00:25:43,751 и когда Марс объявил о своей независимости. 343 00:25:43,834 --> 00:25:46,462 И теперь, снова, 344 00:25:46,545 --> 00:25:49,131 с открытием врат Кольца. 345 00:25:50,341 --> 00:25:55,846 Каждое новое открытие меняет стратегический и тактический ландшафт. 346 00:25:57,014 --> 00:25:59,350 Доктрина великой стратегии - 347 00:25:59,433 --> 00:26:05,106 это то, как мы переживаем эти изменения, не теряя из виду высшую цель. 348 00:26:05,189 --> 00:26:08,109 Как мы адаптируемся к новой реальности, 349 00:26:08,192 --> 00:26:12,238 оставаясь верными нашему предназначению. 350 00:26:13,322 --> 00:26:15,116 На этих лекциях и семинарах 351 00:26:15,199 --> 00:26:19,245 мы рассматривали пространство Кольца как радикальное изменение 352 00:26:19,328 --> 00:26:23,749 тактических, экономических, и стратегических ландшафтов. 353 00:26:23,833 --> 00:26:28,212 И я надеюсь, что мы заразили каждого из вас идеей 354 00:26:28,296 --> 00:26:31,299 превращения Марса из просто планеты, 355 00:26:31,382 --> 00:26:34,969 уныло вращающейся вокруг одинокого солнца, 356 00:26:35,052 --> 00:26:40,433 в новую цитадель человечества с охватом в тысячу звезд. 357 00:26:42,226 --> 00:26:43,686 Спасибо всем. 358 00:26:46,522 --> 00:26:48,774 - Удачи. - Спасибо, сэр. 359 00:26:48,858 --> 00:26:50,526 - Да. - Это честь для меня. 360 00:26:50,609 --> 00:26:51,569 Удачи. 361 00:26:52,486 --> 00:26:53,863 Адмирал Советер? 362 00:26:54,572 --> 00:26:55,865 Привет. 363 00:26:55,948 --> 00:26:57,616 Не уверен, помните ли вы меня. 364 00:26:58,117 --> 00:27:00,619 Старший мичман Александр Камаль. 365 00:27:00,703 --> 00:27:02,997 Снова на Марсе. Что за повод? 366 00:27:03,080 --> 00:27:06,709 Личные дела на базе, и я слышал про вашу лекцию. 367 00:27:07,293 --> 00:27:10,629 Смотрел ваш доклад о вратах Кольца. 368 00:27:10,713 --> 00:27:11,964 Я там бывал. 369 00:27:12,048 --> 00:27:14,717 Я мог бы угостить вас кофе и рассказать... 370 00:27:14,800 --> 00:27:17,803 Вы пилот корабля, угнанного у марсиан для землян. 371 00:27:17,887 --> 00:27:20,765 Я не думаю, что нам есть о чём беседовать. 372 00:27:23,017 --> 00:27:24,393 Не обижайтесь на него. 373 00:27:24,477 --> 00:27:27,938 Он давно на службе, очень устал. Он зол не на вас. 374 00:27:28,022 --> 00:27:30,316 Точно? А было похоже, что на меня. 375 00:27:30,399 --> 00:27:32,693 Еще он не любит, когда его затмевают. 376 00:27:32,777 --> 00:27:35,029 Не понимаю, как я мог его затмить. 377 00:27:35,112 --> 00:27:37,698 Первый пилот, пролетевший в Кольцо Солнца. 378 00:27:37,782 --> 00:27:40,076 Первый марсианин, ступивший на экзопланету. 379 00:27:40,159 --> 00:27:44,205 Просто оказался в ненужном месте в нужное время. 380 00:27:44,288 --> 00:27:46,415 Никто здесь с этим не согласится. 381 00:27:47,458 --> 00:27:49,835 Познакомиться с вами - большая честь. 382 00:27:49,919 --> 00:27:51,670 Лейтенант Беббидж. 383 00:27:51,754 --> 00:27:54,590 Эмили. Адъютант адмирала Советера. 384 00:27:54,673 --> 00:27:57,885 Можешь звать меня Алексом. Рад познакомиться, Эмили. 385 00:27:57,968 --> 00:28:01,138 Если в вашем кофейном расписании есть местечко, 386 00:28:01,222 --> 00:28:02,932 может, я могу его занять? 387 00:28:03,015 --> 00:28:05,309 Если это не слишком самонадеянно. 388 00:28:06,727 --> 00:28:08,896 Вовсе нет. 389 00:28:08,979 --> 00:28:11,232 - Беббидж? - Вот. 390 00:28:15,111 --> 00:28:16,529 Долг зовет. 391 00:28:22,952 --> 00:28:24,578 Выясните, зачем он здесь. 392 00:28:24,662 --> 00:28:25,996 Уже выясняю. 393 00:28:46,058 --> 00:28:47,893 Эрих велел тебя привести. 394 00:29:13,794 --> 00:29:18,466 «СПУТНИК-ЧАСОВОЙ» ООН ПЕРЕХВАТЧИК АСТЕРОИДОВ 395 00:29:34,064 --> 00:29:35,357 Мама. 396 00:29:35,691 --> 00:29:37,193 Ашанти. 397 00:29:39,487 --> 00:29:42,490 Я хотела попрощаться до отъезда. 398 00:29:42,573 --> 00:29:45,034 - Так скоро? - Мальчикам на той неделе в школу. 399 00:29:45,117 --> 00:29:46,952 Найми им репетитора. 400 00:29:47,036 --> 00:29:49,288 Мы с отцом так сделали для тебя. 401 00:29:49,371 --> 00:29:51,415 Тогда можешь лететь куда хочешь. 402 00:29:51,499 --> 00:29:53,751 Да. Но я могу лететь куда захочу с ними. 403 00:29:53,834 --> 00:29:55,961 Твое детство было не таким уж плохим. 404 00:29:56,045 --> 00:29:57,463 Останься подольше. 405 00:29:57,546 --> 00:29:59,256 Ты можешь вернуться домой. 406 00:29:59,340 --> 00:30:00,591 Я не могу. 407 00:30:00,674 --> 00:30:02,009 Отец скучает по тебе. 408 00:30:02,760 --> 00:30:05,638 Он этого не признает, но он скучает. 409 00:30:05,721 --> 00:30:09,391 Он вернулся в Колумбийский, готовится к семестру. 410 00:30:09,475 --> 00:30:12,019 Если ты приедешь, вы сможете всё исправить. 411 00:30:12,978 --> 00:30:15,898 То, что я здесь делаю, по-прежнему важно. 412 00:30:16,565 --> 00:30:18,526 Арджун это понимает. 413 00:30:21,612 --> 00:30:25,032 Ну, может, он понимает, что ты готова делать что угодно, 414 00:30:25,115 --> 00:30:27,785 лишь бы не признать, что эта часть жизни кончилась. 415 00:30:50,516 --> 00:30:53,686 Восемьдесят семь колониальных кораблей отправились 416 00:30:53,769 --> 00:30:55,896 к новым системам в этом квартале. 417 00:30:55,980 --> 00:30:59,233 Это меньше ожидаемого, но в пределах целевого диапазона. 418 00:30:59,316 --> 00:31:02,486 Тем не менее это число должно нас насторожить. 419 00:31:02,570 --> 00:31:03,529 Почему? 420 00:31:03,612 --> 00:31:07,449 Есть некоторые расхождения в отчетах. 421 00:31:07,533 --> 00:31:10,953 АВП отрицает это, но есть вероятность, что часть кораблей 422 00:31:11,036 --> 00:31:13,872 совершает переход без регистрации. 423 00:31:13,956 --> 00:31:16,500 Похоже, у нас проблема с безопасностью. 424 00:31:16,584 --> 00:31:19,253 Возможно, это стоит обсудить. 425 00:31:19,795 --> 00:31:21,922 - Вам есть что добавить? - Да. 426 00:31:22,006 --> 00:31:26,969 Я хочу обсудить «Хасами», научное судно, на которое напали. 427 00:31:27,052 --> 00:31:28,262 Зачем? 428 00:31:28,345 --> 00:31:32,433 Это говорит о серьезной проблеме с безопасностью в Поясе. 429 00:31:32,516 --> 00:31:36,729 У меня есть информация от надежных конфиденциальных источников, 430 00:31:36,812 --> 00:31:40,983 что астероидяне покупают марсианское вооружение на черном рынке. 431 00:31:41,066 --> 00:31:45,779 Включая секретные разработки, например стелс-материалы. 432 00:31:45,863 --> 00:31:47,615 Мне об этом известно. 433 00:31:47,698 --> 00:31:49,908 Если покупатель - Марко Инарос 434 00:31:49,992 --> 00:31:53,329 и один из его кораблей уничтожил «Хасами», значит... 435 00:31:53,412 --> 00:31:56,832 Адмирал Дельгадо, вы знакомы с этими докладами. 436 00:31:56,915 --> 00:31:58,208 Вы согласны с ней? 437 00:31:58,292 --> 00:32:00,252 С какой частью, мэм? 438 00:32:00,336 --> 00:32:02,046 Это был корабль Инароса? 439 00:32:02,129 --> 00:32:03,172 50 на 50. 440 00:32:03,255 --> 00:32:05,341 - Вероятность выше. - Не намного. 441 00:32:05,424 --> 00:32:08,052 Крисьен, у вас на Луне своя работа. Не эта. 442 00:32:08,135 --> 00:32:10,763 Если вы не хотите участвовать в обсуждениях, 443 00:32:10,846 --> 00:32:12,473 представьте письменный доклад. 444 00:32:13,599 --> 00:32:15,851 - Понятно. - Хорошо. 445 00:32:15,934 --> 00:32:18,020 А теперь вернемся к работе. 446 00:32:20,314 --> 00:32:23,609 Когда разрешим ситуацию, возобновим нормальный трафик. 447 00:32:23,692 --> 00:32:25,444 Рассказать им о происшествии? 448 00:32:25,527 --> 00:32:27,780 Нет. Будет неприятно. 449 00:32:27,863 --> 00:32:30,908 - Это уже неприятно. - Можно утратить контроль над станцией. 450 00:32:30,991 --> 00:32:32,993 Я уже утратил. Я хочу вернуть его. 451 00:32:33,077 --> 00:32:34,745 - Ребята. - Так ты его не вернешь. 452 00:32:34,828 --> 00:32:37,498 Я не могу и искать похитителей, 453 00:32:37,581 --> 00:32:40,084 - и одновременно руководить тут. - Ребята! 454 00:32:40,167 --> 00:32:42,961 - Что ты сделал? - Нажал на кнопку. 455 00:32:43,045 --> 00:32:46,590 Господи. Ты всегда так делаешь? 456 00:32:46,674 --> 00:32:48,676 Там входящий сигнал! 457 00:32:52,930 --> 00:32:55,015 БЛОКИРОВАНИЕ УСТРОЙСТВА 458 00:33:00,145 --> 00:33:01,605 Моника? 459 00:33:01,689 --> 00:33:04,149 - Моника, ты меня слышишь? - Не слышит. 460 00:33:05,734 --> 00:33:08,028 Она отправляет данные, но не получает. 461 00:33:08,487 --> 00:33:10,280 Где она, чёрт возьми? 462 00:33:10,364 --> 00:33:12,324 Может, в грузовом трюме. 463 00:33:12,408 --> 00:33:14,076 Или в транспортном контейнере. 464 00:33:34,596 --> 00:33:39,101 УРОВНИ O2: ХОРОШО 465 00:34:34,031 --> 00:34:35,532 Нет! Нет. 466 00:35:01,308 --> 00:35:03,477 ПЕРЕПАД ДАВЛЕНИЯ ПРОВЕРКА ВАКУУМНОГО РИСКА 467 00:35:16,824 --> 00:35:18,116 Чёрт. 468 00:35:43,267 --> 00:35:46,812 Моя команда не нашла ее следов в доках. 469 00:35:47,437 --> 00:35:50,315 В контейнере человека спрятать легче. 470 00:35:50,399 --> 00:35:52,484 Говорю тебе, она здесь. 471 00:35:52,568 --> 00:35:55,028 Фред, на датчиках тепла должно что-то быть. 472 00:35:55,112 --> 00:35:57,906 Ничего похожего на тело. Пока нет. 473 00:36:02,661 --> 00:36:03,537 Холден. 474 00:36:03,996 --> 00:36:05,914 Скажи мне, что ты что-то нашел. 475 00:36:05,998 --> 00:36:09,793 Один тут теплее других. Может означать атмосферу внутри. 476 00:36:09,877 --> 00:36:12,629 Она наверняка там. 477 00:36:12,713 --> 00:36:14,548 Направь нас внутрь. 478 00:36:26,810 --> 00:36:27,769 Давай! 479 00:36:29,813 --> 00:36:31,648 ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: O2 НА ИСХОДЕ 480 00:36:50,667 --> 00:36:53,170 Не разрезай, пока не установите пузырь. 481 00:36:53,253 --> 00:36:56,214 А то лишим ее воздуха, пока спасаем. 482 00:36:56,298 --> 00:36:58,133 Я ведь работаю в космосе. 483 00:37:25,911 --> 00:37:27,579 В контейнере живая почва. 484 00:37:27,663 --> 00:37:31,083 Вот почему в нём атмосфера. Это не тот контейнер. 485 00:38:23,343 --> 00:38:26,555 Пытаешься понять, как будешь возвращаться? 486 00:38:40,235 --> 00:38:42,029 «Амос Бёртон хочет поговорить»? 487 00:38:44,031 --> 00:38:45,991 Странно, да? 488 00:38:46,742 --> 00:38:51,663 Все знают, что Амос Бёртон мертв уже пару десятков лет. 489 00:38:57,711 --> 00:39:01,339 Так давно, что никто уже не спрашивает, кто его убил. 490 00:39:01,423 --> 00:39:04,342 Но теперь Амос Бёртон хочет поговорить. 491 00:39:04,426 --> 00:39:07,179 - Это распространенное имя. - Не здесь. 492 00:39:07,262 --> 00:39:11,308 Здесь есть только один Амос Бёртон. 493 00:39:12,392 --> 00:39:14,978 Какого хрена ты творишь, Тимми? 494 00:39:17,230 --> 00:39:18,815 Лидия умерла. 495 00:39:18,899 --> 00:39:20,692 Это не ответ. 496 00:39:20,776 --> 00:39:24,237 - У нас была сделка. - Мне нужно изменить эту сделку. 497 00:39:24,321 --> 00:39:26,073 Пошел ты. 498 00:39:27,324 --> 00:39:30,911 Ты убил Бёртона для меня, а не меня для него. 499 00:39:30,994 --> 00:39:34,456 Ты получил его имя и шанс убраться с этой планеты. 500 00:39:34,539 --> 00:39:38,043 А я проследил, чтобы Лидии хорошо жилось. 501 00:39:38,126 --> 00:39:40,378 Теперь Лидия ушла, а ты надумал вернуться? 502 00:39:40,462 --> 00:39:42,130 Я не вернулся. 503 00:39:42,214 --> 00:39:43,590 И Лидия не ушла. 504 00:39:43,673 --> 00:39:45,884 - Я ходил на похороны. - У нее есть партнер. 505 00:39:45,967 --> 00:39:49,221 Он любил ее, и пока он жив, жива часть ее. 506 00:39:49,304 --> 00:39:51,223 - Муж? - Пусть он живет в доме. 507 00:39:51,306 --> 00:39:55,519 Когда он умрет естественной смертью - тогда делай что хочешь. 508 00:39:55,602 --> 00:39:59,606 Но Лидия не хотела бы, чтобы он бомжевал, и я не хочу. 509 00:40:02,692 --> 00:40:04,152 Это всё? 510 00:40:11,660 --> 00:40:12,786 Ну, блин! 511 00:40:12,869 --> 00:40:15,163 Так бы сразу и сказал. 512 00:40:15,247 --> 00:40:18,375 Напугал меня, на хрен, заваливаешься вот так. 513 00:40:18,458 --> 00:40:20,919 - Я не хотел. - Старик может остаться. 514 00:40:21,002 --> 00:40:23,964 Мне насрать. Погоди. Мы выпьем за это. 515 00:40:34,224 --> 00:40:35,308 Эрих. 516 00:40:39,729 --> 00:40:41,731 Не надо меня испытывать. 517 00:40:45,735 --> 00:40:49,364 Я здесь не для того, чтобы что-то у тебя забрать. 518 00:41:18,518 --> 00:41:20,437 Чёрт, хорошо пошло. 519 00:41:24,024 --> 00:41:26,109 Ты правда здесь из-за дома? 520 00:41:26,943 --> 00:41:28,403 Из-за Чарльза. 521 00:41:29,196 --> 00:41:31,364 Ладно. Прекрасно. 522 00:41:31,448 --> 00:41:32,699 Хорошо. 523 00:41:42,459 --> 00:41:44,169 Ты изменился. 524 00:41:51,301 --> 00:41:54,095 Что, чёрт возьми, с тобой случилось? 525 00:41:55,972 --> 00:41:57,766 Одно, другое, третье. 526 00:41:57,849 --> 00:42:00,101 Да уж. Здесь тоже. 527 00:42:00,977 --> 00:42:02,687 Посмотри на всё это! 528 00:42:14,616 --> 00:42:17,160 Помнишь, мы были уличной шпаной, 529 00:42:18,161 --> 00:42:21,915 сидели в доках, наблюдая, как уходят шаттлы, 530 00:42:21,998 --> 00:42:24,417 и желая быть на одном из них? 531 00:42:26,169 --> 00:42:27,879 Я никогда этого не забуду. 532 00:42:36,137 --> 00:42:39,724 Фальшивый паспорт Бёртона не поможет, если тебя здесь арестуют. 533 00:42:40,475 --> 00:42:42,644 Он приведет ко мне. 534 00:42:42,727 --> 00:42:44,354 Мне есть что терять. 535 00:42:46,022 --> 00:42:47,732 Ты молодец, брат. 536 00:42:51,278 --> 00:42:54,114 Улетай давай и не возвращайся. 537 00:42:54,823 --> 00:42:57,659 Я люблю тебя. И скучаю по тебе. 538 00:42:58,743 --> 00:43:02,497 Но если снова покажешься в моём городе - убью. 539 00:43:03,999 --> 00:43:06,376 Был рад повидаться, Эрих. 540 00:44:23,495 --> 00:44:24,621 Держись. 541 00:44:24,704 --> 00:44:26,706 Медики скоро будут. 542 00:44:32,504 --> 00:44:35,090 Ты получила дозу перенасыщенной кислородом крови. 543 00:44:35,173 --> 00:44:36,257 Она торкает что надо. 544 00:44:36,341 --> 00:44:37,509 Я бы тебя не нашел, 545 00:44:37,592 --> 00:44:39,677 если бы ты не проделала тут дыру. 546 00:44:43,181 --> 00:44:44,682 Я не умерла? 547 00:44:46,059 --> 00:44:47,435 Нет. 548 00:44:55,860 --> 00:44:57,320 Должен сказать, 549 00:44:57,404 --> 00:44:59,948 ты неплохо держалась. 550 00:45:01,741 --> 00:45:06,496 Так бы ей и врезала за эту снисходительную улыбку. 551 00:45:06,579 --> 00:45:09,416 Я видел и более жесткие публичные порки. 552 00:45:09,499 --> 00:45:12,168 Спасибо, что прикрыл меня там. 553 00:45:12,252 --> 00:45:14,254 Она всеми силами меня унижает. 554 00:45:14,337 --> 00:45:18,258 Я в шоке. Ведь ты была к ней так добра, когда была в ее положении. 555 00:45:20,635 --> 00:45:23,304 Пусть скажет спасибо, я ее закалила. 556 00:45:23,388 --> 00:45:26,015 Новый лев убивает львят старого прайда. 557 00:45:26,099 --> 00:45:27,809 Так всегда было. 558 00:45:27,892 --> 00:45:31,938 Пусть молодые пока порулят. Их дети выгонят их с пастбища. 559 00:45:32,021 --> 00:45:33,398 Ни хрена подобного. 560 00:45:42,866 --> 00:45:45,535 Почему ты думаешь, что научное судно уничтожено? 561 00:45:45,660 --> 00:45:48,121 Плохие вещи случаются с хорошими людьми. 562 00:45:48,204 --> 00:45:49,330 Не будь козлом. 563 00:45:49,789 --> 00:45:51,291 Я помню старые времена, 564 00:45:51,374 --> 00:45:54,878 как я сидела в кабинете, пытаясь понять ход мыслей врага. 565 00:45:54,961 --> 00:45:56,546 Предвидя его замыслы. 566 00:45:56,629 --> 00:45:58,506 Да, такая была работа. 567 00:45:58,590 --> 00:46:00,425 Которой у нас больше нет. 568 00:46:01,634 --> 00:46:06,139 Когда в последний раз астероидяне уничтожали корабль у внутренних планет? 569 00:46:09,392 --> 00:46:10,560 Я такого не помню. 570 00:46:10,643 --> 00:46:15,190 Потому что это самое опасное место в системе для их делишек. 571 00:46:15,273 --> 00:46:19,235 Гораздо проще у внешних планет. Меньше глаз. 572 00:46:19,319 --> 00:46:21,446 Зачем Марко Инаросу это делать? 573 00:46:21,529 --> 00:46:24,491 Венера - долгий путь для такой цели. 574 00:46:24,574 --> 00:46:25,783 Очень высокий риск. 575 00:46:25,867 --> 00:46:28,411 Ты бы на его месте это сделал? 576 00:46:28,495 --> 00:46:30,371 Стал бы так рисковать? 577 00:46:32,957 --> 00:46:35,251 Только не ради пиратства. 578 00:46:35,710 --> 00:46:38,338 Может, это связано с исследованием «Хасами»? 579 00:46:38,713 --> 00:46:40,882 Я бы с этого и начала. 580 00:46:41,883 --> 00:46:43,384 Я знаю, что ты делаешь. 581 00:46:43,468 --> 00:46:45,011 А получается? 582 00:47:04,364 --> 00:47:06,783 То, что ты сделал сегодня, было тяжело. 583 00:47:09,452 --> 00:47:10,954 Когда тебе больно, 584 00:47:11,996 --> 00:47:13,873 причинять боль другим легко. 585 00:47:14,999 --> 00:47:17,418 Нужна сила, чтобы не сделать этого. 586 00:47:23,550 --> 00:47:26,261 Когда жизнь не была к тебе особо добра, 587 00:47:27,595 --> 00:47:29,597 для правильного поступка 588 00:47:30,932 --> 00:47:32,684 нужно много силы. 589 00:47:34,477 --> 00:47:37,230 Когда ты даже не понимаешь, что правильно. 590 00:47:42,777 --> 00:47:44,988 Я люблю тебя, Тимоти, 591 00:47:45,822 --> 00:47:47,657 но я не праведница. 592 00:47:50,034 --> 00:47:51,995 Я не могу научить тебя этому. 593 00:47:58,334 --> 00:47:59,961 Может, мы с тобой 594 00:48:01,296 --> 00:48:07,135 придумаем хорошую, добрую, мудрую меня. 595 00:48:09,470 --> 00:48:11,222 Я буду ею притворяться. 596 00:48:12,849 --> 00:48:15,768 А ты притворишься, что любишь меня и слушаешься. 597 00:48:20,148 --> 00:48:22,859 Может, таким, как мы, этого достаточно. 598 00:48:51,721 --> 00:48:54,932 Эй. Что ты делаешь на моём доке, старик? 599 00:48:57,143 --> 00:48:58,394 Нет. 600 00:49:00,229 --> 00:49:01,814 Что значит «нет»? 601 00:49:06,277 --> 00:49:08,029 «Нет» значит «нет». 602 00:49:13,576 --> 00:49:15,119 Да хрен с тобой, мужик. 603 00:49:31,094 --> 00:49:33,054 Крисси, окажи услугу. 604 00:49:34,639 --> 00:49:39,352 Я готовлюсь вернуться на корабль и больше никогда не вернусь на Землю. 605 00:49:41,854 --> 00:49:44,357 Но сначала я должен кое-кого увидеть, 606 00:49:44,440 --> 00:49:46,693 и для этого мне нужна твоя помощь. 607 00:52:10,461 --> 00:52:12,463 Перевод субтитров: Марина Ракитина 608 00:52:12,547 --> 00:52:14,549 Креативный супервайзер Дмитрий Восколович 58372

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.