Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,530 --> 00:00:11,200
The Daiei Company Presents:
2
00:00:13,710 --> 00:00:21,980
Nemuri Kyoshiro: Joyoken
Nemuri Kyoshiro: She-Devil Slaying Sword
Sleepy Eyes of Death: Sword of Seduction
3
00:00:22,760 --> 00:00:26,010
Based on the Novel by
Shibata Renzaburo
4
00:00:26,280 --> 00:00:30,690
Photography: Takemura Yasukazu
Art Direction: Nishioka Yoshinobu
Fight Choreography: Mitauchi Shouhei
5
00:00:30,960 --> 00:00:35,990
Editing: Taniguchi Toshio
Asst. Director: Endou Rikio
Sound Effects: Kurashima You
6
00:00:36,300 --> 00:00:37,990
Starring:
7
00:00:38,320 --> 00:00:40,660
Ichikawa Raizo as Nemuri Kyoshiro
8
00:00:40,930 --> 00:00:43,990
Fujimura Shiho
Kubo Naoko
Joh Kenzaburou
9
00:00:44,240 --> 00:00:48,670
Kobayashi Katsuhiko Negishi Akemi
Ai Michiko Nakaya Ichirou
10
00:00:48,910 --> 00:00:53,340
Inaba Yoshio Asano Shinjirou
Sugiyama Shousaku Hamamura Jun
11
00:00:53,580 --> 00:00:58,020
Terajima Jun Hamada Yuusaku
Etsukawa Yuuji Fujikawa Hajime
12
00:00:58,250 --> 00:01:02,740
Tomura Masako Kuu Baichuu
Takamori Chizuko Varga Rasmussen
13
00:01:02,990 --> 00:01:06,250
Directed by Ikehiro Kazuo
14
00:02:07,190 --> 00:02:15,030
Firewarden...
Firewarden coming through...
15
00:02:18,930 --> 00:02:27,130
Firewarden...
Firewarden coming through...
16
00:02:31,110 --> 00:02:38,040
Firewarden...
Firewarden coming through...
17
00:03:10,520 --> 00:03:12,880
Princess Kiku...
18
00:03:13,890 --> 00:03:16,350
Please give me more of the drug...
19
00:03:17,190 --> 00:03:19,990
...the drug... more...
20
00:03:27,670 --> 00:03:31,830
So beautiful you are,
Ayaji... and Mino...
21
00:03:31,870 --> 00:03:34,130
All such beautiful ones
are better off dead!
22
00:03:44,480 --> 00:03:48,720
Hey! Drowned bodies!
Hey! Drowned bodies!
23
00:03:48,790 --> 00:03:50,280
Are they men or women?
24
00:03:50,320 --> 00:03:53,760
Dummy! Women of course!
Otherwise why come running to see them?
25
00:03:59,700 --> 00:04:02,100
Damn! What a shame!
26
00:04:02,130 --> 00:04:05,700
Move it! Move it! Move it,
if you don't want to deal with us!
27
00:04:08,070 --> 00:04:11,290
Sir, looks like she is another
victim of an opium overdose!
28
00:04:11,460 --> 00:04:13,210
They must be the ladies-in-waiting
at the Inner Court...
29
00:04:13,280 --> 00:04:15,640
Judging from their hairstyle,
no doubt about it.
30
00:04:26,820 --> 00:04:28,790
You are Sir Nemuri Kyoshiro,
are you not?
31
00:04:39,270 --> 00:04:40,700
Torizo, you said your name was?
32
00:04:41,410 --> 00:04:42,700
What do you do for a living?
33
00:04:46,640 --> 00:04:48,370
An example of my work, sir.
34
00:04:49,010 --> 00:04:50,610
You're a craftsman,
a sculptor in silver.
35
00:04:51,100 --> 00:04:53,190
Were you going to sell that
to someone in the inner court?
36
00:04:53,220 --> 00:04:54,480
No, sir...
37
00:04:59,890 --> 00:05:01,660
You're an underground Christian.
38
00:05:02,130 --> 00:05:04,020
There are still many
Christians here in Edo.
39
00:05:04,500 --> 00:05:07,390
This is a commission I've been asked
to make for a fellow worshipper.
40
00:05:07,830 --> 00:05:09,990
I couldn't care less
about such a thing!
41
00:05:12,670 --> 00:05:14,140
Please, sir...
42
00:05:14,410 --> 00:05:17,930
Save the life of a saint
that we of the faith greatly revere!
43
00:05:18,480 --> 00:05:19,940
A saint?
44
00:05:20,810 --> 00:05:23,180
Do such people exist in this world?
45
00:05:23,250 --> 00:05:27,650
Yes, they do! I saw her when
I was in Nagasaki! With my own eyes!
46
00:05:28,450 --> 00:05:30,720
Oh? And...?
47
00:05:30,890 --> 00:05:34,720
She's left Nagasaki... now she is
hiding somewhere near Lake Hamana.
48
00:05:35,590 --> 00:05:37,620
But, the persecution of
Christians has intensified...
49
00:05:37,690 --> 00:05:40,350
...and I'm told that arrests
are now being made almost every day.
50
00:05:40,870 --> 00:05:43,200
It's clear that the
Shogunate wants to capture her...
51
00:05:43,800 --> 00:05:45,770
...send her to Edo, and torture her
in front of the faithful...
52
00:05:46,100 --> 00:05:48,500
...before finally putting her
to death without mercy!
53
00:05:49,410 --> 00:05:51,000
Should something like that happen...
54
00:05:51,810 --> 00:05:53,610
...life would not be worth
living anymore.
55
00:05:55,250 --> 00:05:58,240
Just the thought of the anguish
to which she'd be subjected...
56
00:05:59,650 --> 00:06:02,140
Please save her! I beg you!
57
00:06:03,990 --> 00:06:06,150
I flatly refuse
to help such a person.
58
00:06:08,130 --> 00:06:08,960
Sir...
59
00:06:10,390 --> 00:06:15,060
...she is someone who knows about
the circumstances of your birth.
60
00:06:16,230 --> 00:06:18,430
Who is it? What's her name?
61
00:06:19,270 --> 00:06:21,260
She is called the "Virgin Shima", sir.
62
00:06:22,410 --> 00:06:24,840
"The Virgin Shima?"
A woman, huh?
63
00:06:25,440 --> 00:06:26,210
Yes, sir.
64
00:06:27,910 --> 00:06:31,680
She is a very young woman...
and a beautiful one at that.
65
00:06:33,420 --> 00:06:36,910
Sir, you will go save her,
I hope...
66
00:06:39,520 --> 00:06:42,520
I don't want to know
about the circumstances of my birth.
67
00:06:43,090 --> 00:06:46,790
If you want to save this priestess
of yours, then do it yourselves.
68
00:06:51,900 --> 00:06:53,030
Stop!
69
00:07:02,450 --> 00:07:06,010
I am Constable Mamoriyama Ikujiro.
70
00:07:06,850 --> 00:07:08,080
Who was that man?
71
00:07:08,790 --> 00:07:10,520
A crook, a pickpocket, you know...
72
00:07:11,220 --> 00:07:14,450
I was just lecturing him,
so that he would mend his ways.
73
00:07:22,840 --> 00:07:27,020
"BIZENYA - WHOLESALE RICE DEALER"
74
00:07:42,550 --> 00:07:45,020
These tags show the content.
75
00:07:46,460 --> 00:07:48,660
Opium... Crystal glassware...
76
00:07:49,180 --> 00:07:52,180
Tortoise-shell goods...
Clocks... Fabrics...
77
00:07:52,310 --> 00:07:54,960
Upon delivery to the Inner Court,
we get so much gold in payment...
78
00:07:55,000 --> 00:07:58,030
...that the return on our
investment is a hundred-fold!
79
00:07:58,540 --> 00:08:01,300
Bizenya, we can laugh
all the way to the bank!
80
00:08:01,370 --> 00:08:02,900
No doubt about it, sir!
81
00:08:05,180 --> 00:08:07,610
Of all out goods,
opium is the most profitable.
82
00:08:08,110 --> 00:08:13,240
It's all thanks to you Dr. Muroya Jundo,
official physician of the Inner Court.
83
00:08:13,880 --> 00:08:15,510
I can't thank you enough.
84
00:08:15,820 --> 00:08:17,880
As men are forbidden
in the Inner Court...
85
00:08:18,560 --> 00:08:23,390
...many of it's inmates
suffer from their absence.
86
00:08:24,030 --> 00:08:27,290
That gave me the idea to devise
a scheme employing opium.
87
00:08:27,830 --> 00:08:32,200
I began with Princess Kiku,
then others... and it worked every time.
88
00:08:32,270 --> 00:08:37,330
Now, however, Elder Mizuno
is having trouble controlling her.
89
00:08:37,780 --> 00:08:41,270
Yes, but she is the daughter
of the former Shogun...
90
00:08:41,980 --> 00:08:43,850
...and so, it is difficult for
anyone to order her around.
91
00:08:43,910 --> 00:08:47,440
Still, it's such a waste that all
the beauties of the Inner Court...
92
00:08:47,550 --> 00:08:49,280
...will die, one after another.
93
00:08:50,420 --> 00:08:53,860
You can't be serious!
No woman of the Inner Court is beautiful!
94
00:08:54,060 --> 00:08:58,930
They're nothing but pathetic
pigs! Filthy and wicked!
95
00:08:59,000 --> 00:09:02,400
Dr. Muroya, I can understand why
someone like you would say so...
96
00:09:02,500 --> 00:09:04,700
...but I just can't understand
why the Princess must kill...
97
00:09:04,800 --> 00:09:09,300
...the other girls as she does.
It's just beyond me.
98
00:09:10,240 --> 00:09:13,700
Just this morning, I heard
that two ladies-in-waiting...
99
00:09:13,810 --> 00:09:17,610
...Ayaji and Mino...
were found drowned in the river.
100
00:09:19,320 --> 00:09:21,980
As she is becoming increasingly
erratic and sadistic...
101
00:09:22,520 --> 00:09:26,320
...there's no guarantee that
our smuggling won't be exposed.
102
00:09:26,840 --> 00:09:29,470
We must think of some way to deal
with the problem now, or else...
103
00:09:29,530 --> 00:09:30,590
I know that already.
104
00:09:31,600 --> 00:09:33,930
We'll gently manipulate Elder Mizuno.
105
00:09:33,960 --> 00:09:36,560
No, let's approach him
with a business proposition.
106
00:09:37,370 --> 00:09:41,240
We're already tipping Mizuno off
about the underground Christians...
107
00:09:41,610 --> 00:09:45,040
...and thus, he is looking good
in the eyes of the Shogunate.
108
00:09:45,210 --> 00:09:50,110
In return, our shipments should be
exempt from official inspection.
109
00:09:50,380 --> 00:09:52,780
Money will be required.
You know what to do.
110
00:09:52,850 --> 00:09:55,150
Yes, sir.
No matter how much is needed.
111
00:09:55,390 --> 00:09:56,790
"No matter how much?"
112
00:09:57,690 --> 00:09:58,950
What a braggart you are!
113
00:10:03,860 --> 00:10:05,730
Who are you?! You, over there!
114
00:10:07,360 --> 00:10:08,350
No need to worry, sir.
115
00:10:08,630 --> 00:10:11,930
He's a Chinese colleague who
came with the shipment from Amoi.
116
00:10:15,910 --> 00:10:20,670
I'm the 13th descendant of
Chen Gen-Ping, Chen Sun.
117
00:10:21,110 --> 00:10:22,600
Chen Gen-Ping?
118
00:10:22,910 --> 00:10:26,150
The one from Shaolin Temple in
Ming-era China, who introduced...
119
00:10:26,420 --> 00:10:28,980
...Shorinji-Style Boxing to Japan?
120
00:10:29,020 --> 00:10:30,080
The same.
121
00:10:31,760 --> 00:10:36,490
The next shipment will be arriving
soon, at the nearby port of Hamamatsu.
122
00:10:50,810 --> 00:10:52,470
Long time no see!
123
00:10:53,650 --> 00:10:56,640
What, still around? The
Master of Shorinji Boxing?
124
00:10:58,820 --> 00:11:03,050
It's been a while since we last parted...
Well? Wanna go have a drink?
125
00:11:03,190 --> 00:11:04,680
I was just on my way to see a girl.
126
00:11:04,760 --> 00:11:09,130
Oh? We're in Fukagawa...
A geisha, eh? Or, a tea-house hostess?
127
00:11:09,260 --> 00:11:11,430
You don't talk like a Chinese man!
128
00:11:15,370 --> 00:11:17,840
Hey! Over here!
129
00:11:33,250 --> 00:11:36,820
An ardent woman-chaser, I see!
130
00:11:37,120 --> 00:11:39,390
I don't chase after average women...
131
00:11:40,190 --> 00:11:43,690
...but, she seemed to have
a peculiar aura surrounding her.
132
00:11:44,230 --> 00:11:48,470
I doubt that she'll be alive...
for too much longer.
133
00:11:50,710 --> 00:11:53,830
I've never felt a premonition
of good news...
134
00:11:54,080 --> 00:11:56,670
...but I can always sense bad omens.
135
00:11:56,810 --> 00:11:59,870
It's like a sixth sense
that I've acquired.
136
00:12:04,920 --> 00:12:08,250
Perhaps that's why I've got a feeling
that you've just come from Bizenya's.
137
00:12:11,430 --> 00:12:12,720
We shall meet again!
138
00:12:29,840 --> 00:12:33,710
Hold it! Hold it!
139
00:12:34,020 --> 00:12:36,180
Halt! Hold it!
140
00:12:37,150 --> 00:12:38,240
Halt!
141
00:12:42,860 --> 00:12:43,790
Sir...!
142
00:12:43,960 --> 00:12:46,290
Sir Nemuri! Please help me!
143
00:12:46,360 --> 00:12:47,760
Silence!
144
00:12:49,400 --> 00:12:50,390
You fool!
145
00:12:50,830 --> 00:12:53,320
It's all because of your
silly belief in Christianity!
146
00:12:53,530 --> 00:12:55,330
No! Help me!
147
00:12:56,770 --> 00:12:58,100
Did you really mean that?
148
00:12:59,040 --> 00:13:01,530
If you don't believe me,
then suit yourself.
149
00:13:02,280 --> 00:13:05,180
Damn you! Let me go! Damn you!
150
00:13:07,250 --> 00:13:10,740
Sir Nemuri! Please help me!
151
00:13:29,070 --> 00:13:32,270
"CHRISTIAN PRISON - MAIN ENTRANCE"
152
00:13:59,370 --> 00:14:03,070
Water... Water...
153
00:14:15,320 --> 00:14:16,910
Gracias...
154
00:14:29,100 --> 00:14:32,930
God will save you.
155
00:14:33,770 --> 00:14:38,800
You gave me water.
156
00:14:40,910 --> 00:14:46,310
You are kind hearted.
157
00:14:47,750 --> 00:14:51,120
I didn't give you water out of pity.
158
00:14:52,390 --> 00:14:54,220
What I want to know is...
159
00:14:54,990 --> 00:14:56,480
...how much strength...
160
00:14:57,290 --> 00:15:02,130
...your god will give you...
mentally and physically.
161
00:15:03,300 --> 00:15:05,320
That's what I'd like you
to show me.
162
00:16:01,060 --> 00:16:02,280
Johannes...
163
00:16:02,820 --> 00:16:06,730
This girl will be sleeping
with you, starting tonight.
164
00:16:24,310 --> 00:16:27,340
I brought sake too.
Drink as much as you want.
165
00:16:29,980 --> 00:16:34,620
Screw her if you'd like.
Our girls are quite excellent lays!
166
00:16:48,040 --> 00:16:50,530
This is a Statement
of Conversion of Faith.
167
00:16:52,910 --> 00:16:55,970
"Although I came to this nation
as a Christian Missionary...
168
00:16:56,440 --> 00:17:00,440
"...I hereby renounce
and disclaim my faith in Christ."
169
00:17:01,120 --> 00:17:03,240
"From now on, Buddhism
shall be my only faith..."
170
00:17:03,850 --> 00:17:06,510
"...and I will never return
to Christianity."
171
00:17:07,720 --> 00:17:08,710
Do you understand?
172
00:17:09,460 --> 00:17:11,790
Fingerprint it in blood and
give it to us when you are done.
173
00:17:22,100 --> 00:17:26,270
Kosuzu... it's all for
your brother Torizo's sake.
174
00:17:26,440 --> 00:17:28,380
Offer your body to him.
175
00:17:49,400 --> 00:17:50,630
I beg you...
176
00:17:51,900 --> 00:17:54,770
Because of his forbidden faith in Christ,
my brother was arrested.
177
00:17:55,900 --> 00:17:57,770
He will be executed tomorrow.
178
00:17:59,770 --> 00:18:03,070
But, if you couple with me,
and then renounce your Christian faith...
179
00:18:04,650 --> 00:18:06,710
...my brother will be saved.
180
00:18:11,020 --> 00:18:14,720
I'll make you want
to make love to me!
181
00:18:21,400 --> 00:18:25,030
Come now...
Please hold me in your arms!
182
00:18:27,230 --> 00:18:29,290
Renounce your Christian faith...
183
00:18:29,800 --> 00:18:33,300
Abandon your god...
and take me now!
184
00:20:02,730 --> 00:20:05,760
He had me! He had me!
185
00:20:06,030 --> 00:20:08,260
The missionary has made love to me!
186
00:20:10,040 --> 00:20:11,900
My brother will be saved!
187
00:20:19,510 --> 00:20:24,890
"I PLEDGE TO FORSAKE MY FAITH...
JOHANNES CERDINI."
188
00:20:32,840 --> 00:20:34,370
- Go!
- Go!
189
00:20:40,720 --> 00:20:44,050
Ha! Missionary or not,
a man is a man!
190
00:20:44,350 --> 00:20:45,790
Helpless before a girl!
191
00:20:45,920 --> 00:20:49,290
Faith in Christianity, ha!
Give me a break!
192
00:20:49,730 --> 00:20:51,490
So, now he's a Buddhist, eh?
193
00:21:09,350 --> 00:21:10,810
Go to hell!
194
00:21:43,280 --> 00:21:46,310
You're ruthless! You're demons!
195
00:21:47,150 --> 00:21:49,620
How dare you deceive me...
and put me through this?
196
00:21:50,820 --> 00:21:52,850
Save my brother!
197
00:21:53,860 --> 00:21:55,850
Save him!
198
00:21:57,930 --> 00:21:59,690
Takebe... Yes, ma'am.
199
00:21:59,960 --> 00:22:01,620
You may begin now.
200
00:22:27,760 --> 00:22:30,190
- Brother!
- Kosuzu! Hurry! Run!
201
00:22:30,530 --> 00:22:32,120
Hurry and run!
202
00:22:51,710 --> 00:22:53,050
Brother!
203
00:22:54,250 --> 00:22:56,410
Brother!
204
00:23:01,990 --> 00:23:04,090
Brother!
205
00:23:12,270 --> 00:23:14,260
Kosuzu!
206
00:23:35,830 --> 00:23:38,490
A meddler! Kill him!
207
00:23:40,430 --> 00:23:44,030
Torizo! This is all because of
your faith in a god that doesn't exist!
208
00:23:54,710 --> 00:23:56,040
Sir Nemuri!
209
00:24:02,490 --> 00:24:03,610
Kosuzu!
210
00:24:03,650 --> 00:24:06,490
You fool! She won't come back
to life! Run!
211
00:24:19,700 --> 00:24:22,230
She's the daughter of former
Shogun Ienari, isn't she?
212
00:24:22,270 --> 00:24:25,970
Does she think this is funny...
that it's all a show or something?
213
00:24:26,740 --> 00:24:29,680
Why you! Such impudence!
Kill him! Kill him!
214
00:24:30,750 --> 00:24:32,110
Go!
215
00:24:51,100 --> 00:24:53,370
You can't be serious, Elder Mizuno!
216
00:24:53,540 --> 00:24:56,800
How could I possibly
tell such a thing to the Princess?!
217
00:24:56,840 --> 00:24:59,600
It is the shogun's order,
after all.
218
00:24:59,780 --> 00:25:02,010
But, exiling her from Edo
is so unreasonable!
219
00:25:02,210 --> 00:25:04,980
Elder Mizuno, please
request that he reconsider!
220
00:25:05,050 --> 00:25:08,480
As his decisions are final,
changes are impossible.
221
00:25:08,820 --> 00:25:11,310
He has requested that Princess
Kiku be punished and restrained...
222
00:25:11,450 --> 00:25:14,820
...at the castle of Lord Honda
Nakastukasa-Tayu, who is...
223
00:25:14,890 --> 00:25:16,790
..in charge of a
50,000-koku fief in Okazaki.
224
00:25:16,830 --> 00:25:17,620
Elder Mizuno!
225
00:25:17,660 --> 00:25:19,290
Such is his order!
226
00:25:19,360 --> 00:25:20,300
Elder!
227
00:25:22,470 --> 00:25:25,870
Lady Fujiyo... His letter will be
delivered to you at a later date.
228
00:25:26,840 --> 00:25:29,470
Give my regards to the Princess.
229
00:25:54,760 --> 00:25:57,430
"MUROYA JUNDO"
230
00:25:57,830 --> 00:26:00,830
I understand that the Doctor
is out, as he is off duty today.
231
00:26:01,200 --> 00:26:05,040
Please inform him that Nemuri Kyoshiro
stopped by to return his medicine box.
232
00:26:07,640 --> 00:26:09,410
I'm sorry to keep you waiting, sir.
233
00:26:17,890 --> 00:26:19,860
Are you standing in
for Dr. Muroya Jundo?
234
00:26:19,920 --> 00:26:21,910
My name is Bizenya Tokuemon, sir.
235
00:26:22,190 --> 00:26:24,460
I figured that you'd pop up here.
236
00:26:25,490 --> 00:26:29,120
I'm told that you come to
return the medicine box...
237
00:26:29,230 --> 00:26:31,390
...that you had previously
taken from the Doctor.
238
00:26:35,670 --> 00:26:37,870
There was opium in the box.
239
00:26:38,710 --> 00:26:42,770
Bizenya, you introduced opium
into the Inner Court, didn't you?
240
00:26:42,850 --> 00:26:46,300
That's ludicrous!
I'm just a rice dealer, nothing else!
241
00:26:46,380 --> 00:26:48,720
I have absolutely no knowledge
of drugs whatsoever.
242
00:26:48,750 --> 00:26:51,310
You know nothing, eh...?
243
00:26:51,520 --> 00:26:53,790
Yet, you can manipulate Princess Kiku,
the daughter of the former Shogun...
244
00:26:53,820 --> 00:26:56,160
...and the Elders of the Shogunate...
245
00:26:56,260 --> 00:27:00,700
...making them your
"hear-no-evil-see-no-evil" dupes.
246
00:27:00,760 --> 00:27:02,760
How ridiculous that sounds!
247
00:27:02,870 --> 00:27:05,160
It's no use pretending ignorance!
248
00:27:06,140 --> 00:27:09,230
The trader in rice...
is in reality a trader in contraband!
249
00:27:09,540 --> 00:27:12,510
A doctor who's authorised to enter
the Inner Court, forbidden to other men...
250
00:27:12,610 --> 00:27:16,310
Girls of the Inner Court turning up dead,
one after another, killed by opium...
251
00:27:16,450 --> 00:27:19,070
The Princess Kiku,
who delights in murder...
252
00:27:19,980 --> 00:27:22,650
And then there's all the rare
foreign goods you're smuggling...
253
00:27:22,750 --> 00:27:26,920
Anybody can see that
you're making a killing from it all.
254
00:27:27,060 --> 00:27:30,080
You speak as if you're very
certain about all of this, sir.
255
00:27:30,390 --> 00:27:32,620
Am I wrong Bizenya?
256
00:27:33,530 --> 00:27:34,720
Sir Nemuri...
257
00:27:35,300 --> 00:27:41,200
You've come a long way to return
that box... What are you really after?
258
00:27:41,470 --> 00:27:46,340
You've been killing helpless souls
as if they were merely bugs.
259
00:27:46,610 --> 00:27:49,080
I came to tell you to stop doing so.
260
00:27:49,880 --> 00:27:52,370
What if I say, "I refuse...?"
261
00:27:52,450 --> 00:27:53,140
I'll kill you!
262
00:27:54,680 --> 00:27:59,620
Sir Nemuri... is there any chance
you'll consider working for us?
263
00:28:00,720 --> 00:28:04,420
Of course, I know you're not the
type of man to agree to such a thing.
264
00:28:06,760 --> 00:28:10,890
But I'm afraid you know
too much about us.
265
00:28:12,030 --> 00:28:14,940
Looks like we're destined
to become enemies...
266
00:28:15,300 --> 00:28:19,040
...which means that we'll have to
see which one of us dies first.
267
00:28:20,280 --> 00:28:24,080
Bizenya... how many
assassins have you bought?
268
00:28:24,180 --> 00:28:28,310
Eleven. And they're selected
from the best of the best.
269
00:28:28,420 --> 00:28:30,320
I'd love to test their skills.
270
00:29:44,460 --> 00:29:46,450
You're quite skillful.
271
00:29:46,760 --> 00:29:50,320
I am Shogunate Sergeant of the Guards...
Shimosora Tenma!
272
00:29:50,770 --> 00:29:53,740
I'm an unworthy being...
Nemuri Kyoshiro.
273
00:29:55,000 --> 00:29:57,800
I shall allow you to
witness my Full Moon Cut!
274
00:31:33,040 --> 00:31:34,130
Torizo!
275
00:31:35,640 --> 00:31:37,160
S... Sir Nemuri!
276
00:31:37,810 --> 00:31:39,470
P... Please...
277
00:31:39,610 --> 00:31:44,380
...s... save the Virgin Shima...
please...
278
00:31:49,250 --> 00:31:56,850
S... She's a blood-relative of yours...
279
00:32:06,200 --> 00:32:09,830
Torizo! What do you mean
she's a blood-relative?! Torizo!
280
00:32:20,850 --> 00:32:23,510
Sir Nemuri, what's wrong?
281
00:32:24,450 --> 00:32:25,610
I'll be setting out on a journey.
282
00:32:25,690 --> 00:32:28,090
A journey?
Where are you going, sir?
283
00:32:28,160 --> 00:32:29,460
I must go to see
a certain saintly woman.
284
00:32:29,530 --> 00:32:30,990
A saintly woman?
285
00:32:31,690 --> 00:32:33,590
She's a godlike woman.
286
00:32:41,740 --> 00:32:46,710
What? Kyoshiro left Edo?!
You're sure about that?
287
00:32:46,790 --> 00:32:49,480
Yes, sir. To see a woman
called "The Virgin Shima".
288
00:32:49,620 --> 00:32:52,920
Uh-huh... The Virgin Shima, huh...?
289
00:32:52,990 --> 00:32:58,160
Did this Torizo fellow... scent something
about our smuggling at Nagasaki?
290
00:32:58,230 --> 00:32:59,790
Yes, that's why we had him killed.
291
00:33:00,130 --> 00:33:02,690
Kyoshiro knows
a little too much about us.
292
00:33:03,470 --> 00:33:06,670
Let's send someone after
him to kill him on the road.
293
00:33:06,740 --> 00:33:08,870
A stock method like that won't work.
294
00:33:08,910 --> 00:33:12,070
Chen Sun...
are you afraid of him?
295
00:33:12,710 --> 00:33:16,740
Look... you'll be sorry if you
try making a fool out of me.
296
00:33:17,350 --> 00:33:19,680
I'm a colleague of yours,
not a subordinate!
297
00:33:19,720 --> 00:33:22,620
No need to lose your temper like that.
I was just asking.
298
00:33:22,790 --> 00:33:24,760
Don't ask something not worth asking!
299
00:33:25,590 --> 00:33:30,030
My Shorinji Boxing has 6 forms
and 173 techniques.
300
00:33:30,760 --> 00:33:34,700
When the time is right,
I'll defeat his Full Moon Cut.
301
00:34:27,690 --> 00:34:29,750
Why did you just try to see my face?
302
00:34:32,490 --> 00:34:36,830
Something bothered me...
I sensed a bad omen on your face.
303
00:34:38,200 --> 00:34:39,660
I don't live for tomorrow...
304
00:34:39,710 --> 00:34:42,270
So I'm not interested
in hearing my fortune.
305
00:34:42,830 --> 00:34:46,130
You must already know
that the omen is dire.
306
00:34:47,070 --> 00:34:50,590
The Honmei-Tekisatsu signs,
which are always reliable, indicate...
307
00:34:50,620 --> 00:34:52,070
["Honmei-Tekisatsu": astrologically
based fortune telling system]
308
00:34:52,100 --> 00:34:56,060
That if you cross Mt. Hekone
and head west... you'll die!
309
00:34:56,880 --> 00:35:01,410
I must ignore your warning,
but thank you for telling me.
310
00:36:13,830 --> 00:36:16,820
Why do you gaze at her
in such a manner?
311
00:36:20,470 --> 00:36:26,270
My name is Seiga. I am a medium
who lives in this neighbourhood.
312
00:36:27,870 --> 00:36:31,330
Her demeanour seems quite bizarre,
for a bride about to be wed.
313
00:36:32,680 --> 00:36:36,310
It's as if she's ready
to fight a serious duel.
314
00:36:39,320 --> 00:36:41,550
Such sharp eyes you have.
315
00:36:43,320 --> 00:36:47,380
In this village,
we have a very old tradition.
316
00:36:48,760 --> 00:36:53,060
On the eve of a wedding, we pray while
the bride unites with another man.
317
00:36:54,470 --> 00:36:56,530
You mean a man other
than the groom?
318
00:36:56,710 --> 00:37:00,680
'Tis a "Yobai" Ritiual... at which
I'll be chanting Sanskrit players.
319
00:37:00,840 --> 00:37:03,660
["Yobai": sneaking into a house
at night to have a secret affair]
320
00:37:04,610 --> 00:37:06,100
Would you like to see it?
321
00:39:34,960 --> 00:39:36,430
Ronin...
322
00:39:37,630 --> 00:39:43,590
You're still here... is it because
you wish to become a sacrifice?
323
00:39:44,940 --> 00:39:48,300
"A sacrifice?"
What do you mean by "sacrifice?"
324
00:39:56,680 --> 00:40:00,410
The bride's spirit has entered into me.
325
00:40:01,390 --> 00:40:05,620
You will offer yourself to me
with all your vigour.
326
00:40:25,510 --> 00:40:28,780
You must have given her
some sort of aphrodisiac.
327
00:40:29,380 --> 00:40:31,850
That was a very rough coupling.
328
00:40:32,250 --> 00:40:33,950
Make love to me...
329
00:40:34,520 --> 00:40:36,080
Make love to me!
330
00:40:40,420 --> 00:40:45,060
Make love to me...
Make love to me...
331
00:41:39,880 --> 00:41:41,720
Honmei-Tekisatsu...
332
00:41:42,350 --> 00:41:46,050
I went west, but it was
the fortune-teller himself who died!
333
00:41:53,210 --> 00:41:56,700
"DUE TO FLOODING, THE FERRY
IS TEMPORARILY OUT OF SERVICE."
Out of service? This is bad news!
334
00:42:01,810 --> 00:42:03,500
When will the ferry resume service?
335
00:42:03,570 --> 00:42:07,410
Sir, the rain has stopped, so we should
be able to cross the river by tomorrow.
336
00:42:07,480 --> 00:42:08,610
I see.
337
00:42:19,820 --> 00:42:21,320
"Inferno."
338
00:42:31,270 --> 00:42:32,240
Hold it...
339
00:42:34,370 --> 00:42:38,430
"Inferno" is a Christian term for "Hell"
340
00:42:39,540 --> 00:42:43,880
If you're warning me that I'm going
to hell... you're a little late...
341
00:42:44,150 --> 00:42:45,840
It is I who will be going to hell.
342
00:42:46,020 --> 00:42:48,750
I have to sell myself just to put
a roof over my head, you see.
343
00:42:49,020 --> 00:42:50,610
Please buy me for the night.
344
00:42:52,490 --> 00:42:55,360
In Shimada,
you'll find many whores...
345
00:42:55,530 --> 00:42:57,500
...but, don't you think
I'd be much better?
346
00:42:58,230 --> 00:43:02,690
Say... don't you want to
buy me... for tonight?
347
00:43:06,800 --> 00:43:08,200
All right, then.
348
00:43:28,610 --> 00:43:30,910
You must think that I'm odd.
349
00:43:31,050 --> 00:43:33,210
Can you complain?
350
00:43:33,420 --> 00:43:37,290
For using a Christian word to get your
attention, when I'm not a believer.
351
00:43:39,130 --> 00:43:41,030
Are you from Edo?
352
00:43:41,390 --> 00:43:43,730
Despite how things look
now I used to be a geisha.
353
00:43:44,360 --> 00:43:49,270
I ended up with a wicked pimp, and now
I'm reduced to whoring on the road.
354
00:43:53,570 --> 00:43:55,100
You remind me of someone...
355
00:43:55,170 --> 00:43:57,540
I do? Who do I remind you of?
356
00:43:58,180 --> 00:44:00,810
The man who was put on a cross.
357
00:44:01,880 --> 00:44:03,110
What nonsense.
358
00:44:07,250 --> 00:44:09,310
Where did you see his face?
359
00:44:09,560 --> 00:44:11,750
On a bronze sculpture.
360
00:44:12,460 --> 00:44:14,390
How, when you're not a Christian?
361
00:44:15,560 --> 00:44:19,930
Let's just say that there was
a man to whom I was engaged.
362
00:44:20,630 --> 00:44:25,300
I don't know how it happened, but while
he was in Kamigata on business...
363
00:44:25,340 --> 00:44:28,330
He got hooked on the
forbidden faith of Christianity.
364
00:44:28,410 --> 00:44:31,380
When he came back to Edo,
he completely ignored me.
365
00:44:31,610 --> 00:44:35,380
He would chant these strange
prayers whenever he could.
366
00:44:35,680 --> 00:44:38,620
He was worshipping this
statuette of a naked woman...
367
00:44:38,650 --> 00:44:42,350
...named "Maria" and that was the
last straw as far as I was concerned.
368
00:44:44,020 --> 00:44:47,760
So, things began
to fall apart between us.
369
00:44:48,760 --> 00:44:53,600
Then that bastard pimp... showed up
like a tick that's scented blood.
370
00:44:54,030 --> 00:44:57,000
That's enough.
Well, why don't we have a drink.
371
00:44:57,470 --> 00:45:01,770
Oh... If I drink I'll completely
lose control of myself...
372
00:45:02,680 --> 00:45:04,370
...so, let's go to bed instead.
373
00:45:31,600 --> 00:45:35,510
Osen... make the lamp brighter.
374
00:45:35,780 --> 00:45:39,080
Oh... I'd be embarrassed
with the lamp on.
375
00:45:39,110 --> 00:45:41,080
Never mind that!
Just make it brighter!
376
00:45:49,460 --> 00:45:50,550
Osen...
377
00:45:51,660 --> 00:45:53,890
...you put poison in my sake...
378
00:45:56,460 --> 00:45:59,260
...but you didn't put in enough...
379
00:45:59,800 --> 00:46:01,960
...to kill me before
I have my way with you.
380
00:46:06,010 --> 00:46:08,600
Come out!
Whoever's hiding in there!
381
00:46:09,080 --> 00:46:11,070
You're the pimp that
Osen was talking about!
382
00:47:05,560 --> 00:47:07,900
He must have been
using you to trap me...
383
00:47:08,130 --> 00:47:10,630
...in order to earn himself
a hefty reward.
384
00:47:16,740 --> 00:47:18,900
I see that men have
often mistreated you.
385
00:47:20,280 --> 00:47:23,410
There are some women whose
devotion to a man increases...
386
00:47:23,720 --> 00:47:27,150
...as he becomes more and
more wicked and unworthy.
387
00:47:28,120 --> 00:47:30,520
Looks like you're one
of those women.
388
00:47:34,560 --> 00:47:36,620
I cut out his eye.
389
00:47:38,730 --> 00:47:42,600
Now that he's blind, he won't
bother you anymore, I'm sure.
390
00:48:00,390 --> 00:48:01,910
Nemuri!
391
00:48:04,960 --> 00:48:06,890
Looks like you've been keeping busy.
392
00:48:06,960 --> 00:48:11,060
Women are devilish creatures... but,
in essence, they're pitiful beings.
393
00:48:11,400 --> 00:48:15,270
That man who attacked you...
I killed him.
394
00:48:15,430 --> 00:48:17,230
Because he's not useful anymore, right?
395
00:48:17,340 --> 00:48:20,070
Exactly. For Osen's sake too.
396
00:48:20,570 --> 00:48:24,370
I hear that this priestess, this
"Virgin Shima", is an unmatched beauty.
397
00:48:24,840 --> 00:48:27,580
Fight your way through
until you see her.
398
00:48:28,180 --> 00:48:32,620
As the saying goes,
"Leopards with fine spots get skinned".
399
00:48:33,390 --> 00:48:35,150
One dangerous predicament
after another...
400
00:48:35,420 --> 00:48:37,820
That's a life worthy of a man!
401
00:48:39,490 --> 00:48:40,960
I shall see you in Hamamatsu.
402
00:48:41,760 --> 00:48:43,090
- Proceed.
- Yes, Sir! Yes, sir!
403
00:48:53,740 --> 00:48:58,180
It's so horrible! Hanging him like that...
after first killing him!
404
00:48:58,290 --> 00:48:59,250
Oh!
405
00:48:59,360 --> 00:49:01,930
That's the Edo actor Morita Kangoro.
406
00:49:02,010 --> 00:49:03,210
You know of him?
407
00:49:03,250 --> 00:49:07,080
Of course I do! I just saw his
play 4 or 5 days ago in Kamikata!
408
00:49:07,150 --> 00:49:10,380
He was a popular young actor,
about to become a big star.
409
00:49:10,620 --> 00:49:14,320
Such an unlucky fellow...
To be killed so mercilessly!
410
00:49:14,360 --> 00:49:18,230
Hey... I heard he was seen entering
the Chief Vassal's mansion last night.
411
00:49:18,260 --> 00:49:20,230
What? The Chief Vassal's mansion?
412
00:49:20,300 --> 00:49:21,770
Yeah... Then, did he...
413
00:49:21,830 --> 00:49:23,390
Stop! Don't be spreading rumours!
Uh-oh!
414
00:49:23,470 --> 00:49:25,340
Oh! Is that a samurai I see?
415
00:49:38,420 --> 00:49:40,480
You must be Sir Nemuri Kyoshiro.
416
00:49:40,520 --> 00:49:41,450
Correct.
417
00:49:41,550 --> 00:49:47,220
Our clan's Chief Vassal, Sir Fujinami
Yamato, insists on seeing you.
418
00:49:47,860 --> 00:49:49,620
Do you mind, sir?
419
00:49:50,020 --> 00:49:52,580
If I refuse you'll try
to take me by force...
420
00:49:52,780 --> 00:49:53,850
Am I correct?
421
00:49:57,540 --> 00:50:01,770
I am quite astounded
at your good sense!
422
00:50:07,110 --> 00:50:13,070
Well... the reason why
I requested your presence is...
423
00:50:13,190 --> 00:50:14,710
...at Princess Kiku's request, right?
424
00:50:14,790 --> 00:50:19,190
Er, yes... it's embarrassing,
but...
425
00:50:19,890 --> 00:50:25,230
You see, my master, Lord
Ota Bichunokami, is away...
426
00:50:25,330 --> 00:50:28,390
...at present because of the
Alternate Residence system.
427
00:50:29,840 --> 00:50:36,770
As you know, Princess Kiku is
the former Shogun's daughter...
428
00:50:37,510 --> 00:50:41,000
She is in our care now, but...
429
00:50:41,750 --> 00:50:43,980
...it seems that...
430
00:50:44,880 --> 00:50:47,610
...she is a bit overly amorous...
431
00:50:47,890 --> 00:50:52,690
...and, she insists that...
well, how shall I put it...?
432
00:50:52,990 --> 00:50:56,120
...that, just for tonight...
she wishes that... you'd...
433
00:50:56,160 --> 00:50:58,290
"...sleep with her?"
Is that right?
434
00:50:58,430 --> 00:51:00,590
Well... exactly!
435
00:51:00,670 --> 00:51:03,760
As a Chief Vassal,
I, Fujinami Yamato...
436
00:51:03,870 --> 00:51:06,860
...apologize for having requested
something so undignified!
437
00:51:06,940 --> 00:51:11,600
Please forget all the formalities.
I'm only a petty ronin, afterall.
438
00:51:12,680 --> 00:51:14,410
Then, you will consent to it?
439
00:51:14,450 --> 00:51:15,810
It's an easy request to fill.
440
00:51:16,020 --> 00:51:17,680
I'm much obliged, sir!
441
00:51:19,080 --> 00:51:23,490
In that case, please go
to bedroom at 8 o'clock.
442
00:51:48,380 --> 00:51:52,880
Kyoshiro... I hate you!
443
00:51:54,120 --> 00:51:58,060
...and I ache for the
beauty of your face.
444
00:52:00,100 --> 00:52:06,260
I won't ever let you leave my arms...
I won't!
445
00:52:54,050 --> 00:52:55,110
Kyoshiro!
446
00:53:03,090 --> 00:53:07,360
Sir Nemuri, I was really scared stiff...
Not knowing if I would live or die.
447
00:53:08,630 --> 00:53:10,060
Good to see you survived.
448
00:53:10,330 --> 00:53:12,360
It was a role worth playing,
wouldn't you say?
449
00:53:12,430 --> 00:53:16,300
My colleague was murdered!
This was the vengeance of an Edo actor!
450
00:53:16,370 --> 00:53:19,670
You're the best, Morita Kumeji.
What you did was very brave.
451
00:53:19,740 --> 00:53:21,940
But, Sir Nemuri...
we still need to...
452
00:53:22,210 --> 00:53:25,410
Let me take care of the rest.
Go now, Kumeji.
453
00:53:32,750 --> 00:53:36,020
Deceiving the Princess...
it was a despicable thing to do!
454
00:53:36,060 --> 00:53:40,360
I made a request of you only because
I truly believed she desired you!
455
00:53:41,060 --> 00:53:43,760
How could you do it?!
456
00:53:43,900 --> 00:53:46,930
Chief Vassal, sir, you must
be a master prevaricator!
457
00:53:47,570 --> 00:53:50,000
You knew damn well that once she
was done playing with me...
458
00:53:50,140 --> 00:53:54,010
...she'd kill me, just like
a mantis kills her mate.
459
00:53:54,080 --> 00:53:55,810
Well...
460
00:53:59,750 --> 00:54:02,840
Chief Vassal, sir... this honed sword
of mine is the Muso Masamune.
461
00:54:02,950 --> 00:54:04,250
I'll let you taste it.
462
00:54:04,320 --> 00:54:05,840
W... wait!
463
00:54:05,920 --> 00:54:09,380
I expect that her deadly eccentricities
must be a nuisance for your House.
464
00:54:09,790 --> 00:54:13,160
I must ask you once again...
Where is the Princess?
465
00:54:16,830 --> 00:54:20,390
She'll be performing
a Noh dance today.
466
00:54:22,270 --> 00:54:23,570
Permit me to enjoy it...
467
00:54:24,110 --> 00:54:34,110
Known for his frolicking...
468
00:54:38,150 --> 00:54:48,150
...in the eastern provinces,
the "Lover of the moon..."
469
00:54:52,230 --> 00:55:02,230
...did nothing but pray to the sky,
in the middle of the night.
470
00:55:13,120 --> 00:55:23,120
His prayers were answered,
and his lands prospered.
471
00:55:26,500 --> 00:55:36,500
Spilling out all 7 kinds of treasures,
so much did he acquire...
472
00:55:47,620 --> 00:55:49,620
What a lunatic, mad woman...
473
00:55:51,530 --> 00:55:56,160
Beautiful only on the outside...
and dancing so boastfully.
474
00:55:56,500 --> 00:55:57,560
You scoundrel!
475
00:56:14,080 --> 00:56:15,570
How cruel!
476
00:56:17,590 --> 00:56:20,580
How dare you humiliate the
noble Princess, of all people?!
477
00:56:20,790 --> 00:56:22,380
It's unforgivable, you pitiful ronin!
478
00:56:23,690 --> 00:56:25,060
"Of all people?"
479
00:56:25,830 --> 00:56:27,630
Then what would you call
all of her victims?
480
00:56:28,000 --> 00:56:29,690
The ones in the Inner Court...
and in the streets!
481
00:56:29,970 --> 00:56:31,760
Not even dogs or cats kill
each other so brutally!
482
00:56:31,800 --> 00:56:32,960
- Be quiet!
- I won't!
483
00:56:33,040 --> 00:56:34,130
Why, you...
484
00:56:34,170 --> 00:56:36,260
That woman's gone insane!
485
00:56:36,840 --> 00:56:39,430
She's ugly,
but others are beautiful.
486
00:56:39,640 --> 00:56:42,630
That's why she kills them.
That's the only reason!
487
00:56:42,810 --> 00:56:44,840
And, she kills only after torturing...
boy, she's something!
488
00:56:48,620 --> 00:56:55,850
Stop! Stop, I say! If I allow blood to be
shed here, while our Lord is away...
489
00:56:55,960 --> 00:56:59,050
...it'll be a pitiful disgrace to our clan,
unworthy of being Chief Vassal.
490
00:56:59,230 --> 00:57:00,350
Chief Vassal, sir!
491
00:57:07,900 --> 00:57:13,070
Nemuri Kyoshiro...
please leave our territory at once.
492
00:57:13,980 --> 00:57:17,040
Chief Vassal, sir, you may appear
dim-witted sometimes...
493
00:57:17,310 --> 00:57:19,680
...yet you're wise...
or perhaps shrewd... who knows...
494
00:57:21,050 --> 00:57:23,140
I must commend you
for whatever you are.
495
00:57:33,030 --> 00:57:36,020
Kill him! Kill him! Kill him!
496
00:57:36,770 --> 00:57:40,500
Takebe, go and kill him at
once! Bring me his head!
497
00:57:40,570 --> 00:57:44,010
Yes, ma'am! You have my word!
498
00:57:45,010 --> 00:57:48,500
When you bring me
his head, I'll spit on it!
499
00:57:49,440 --> 00:57:50,500
Kill him!
500
00:58:14,640 --> 00:58:15,540
Hey, you...
501
00:58:16,670 --> 00:58:19,140
Why do you follow me,
when I only gave you food once?
502
00:58:21,440 --> 00:58:24,140
You think that I'm a stray dog,
just like you?
503
00:58:58,710 --> 00:59:00,440
- Welcome! Welcome!
- Welcome
504
00:59:05,890 --> 00:59:07,910
Rikuraya, where's the Tongo-Maru?
505
00:59:07,990 --> 00:59:09,920
It's just off-shore.
506
00:59:11,330 --> 00:59:12,590
Bizenya...
507
00:59:13,700 --> 00:59:17,360
Looks like you couldn't kill
Kyoshiro on the road, after all.
508
00:59:17,800 --> 00:59:19,130
I don't know what to say.
509
00:59:20,740 --> 00:59:24,900
If we don't kill him somehow,
he'll interfere with our plans.
510
00:59:26,210 --> 00:59:28,770
Chen Sun,
go and kill Kyoshiro for us.
511
00:59:32,080 --> 00:59:34,850
You can manipulate the Elder,
of all people...
512
00:59:35,450 --> 00:59:38,150
...but you're helpless
against a petty ronin.
513
00:59:39,420 --> 00:59:41,360
I will kill Kyoshiro.
514
00:59:42,420 --> 00:59:46,380
Bur, remember this... It has nothing
to do with this business of ours!
515
00:59:47,300 --> 00:59:49,230
- Boss!
- Huh? What is it?
516
00:59:49,600 --> 00:59:52,730
A samurai has arrived that
fits the description, sir.
517
00:59:52,800 --> 00:59:53,860
He's here?
518
00:59:54,970 --> 00:59:57,000
He'll seek out the Virgin Shima.
519
00:59:57,410 --> 00:59:59,340
All right. Get our men together.
520
00:59:59,370 --> 01:00:00,170
Yes, sir!
521
01:01:09,740 --> 01:01:11,470
Where is the Virgin Shima?
522
01:01:13,680 --> 01:01:16,620
A worshipper in Edo named
Torizo told me about her.
523
01:01:18,250 --> 01:01:20,120
Where's she hiding out?
524
01:01:56,140 --> 01:01:59,110
Mother of Golden Light...
Mother of Eternal Glory...
525
01:02:00,210 --> 01:02:03,150
Pray for us sinners, Saint Maria.
526
01:02:04,420 --> 01:02:07,250
Holy Mary... Mother of God...
527
01:02:24,810 --> 01:02:27,000
Are you the so-called "Virgin Shima?"
528
01:02:28,180 --> 01:02:29,010
Yes, sir.
529
01:02:30,010 --> 01:02:34,070
Do you know a Edo
craftsman named Torizo?
530
01:02:34,880 --> 01:02:36,080
Yes, I do.
531
01:02:41,240 --> 01:02:42,710
- He's dead.
- What?!
532
01:02:43,620 --> 01:02:48,030
He asked me to protect you...
before he was killed.
533
01:02:48,160 --> 01:02:49,150
Oh!
534
01:02:51,530 --> 01:02:54,300
My name is Nemuri Kyoshiro.
535
01:02:54,800 --> 01:02:56,430
Ever heard of me?
536
01:02:57,070 --> 01:02:58,370
So, you are...
537
01:02:59,370 --> 01:03:01,340
Torizo told me that...
538
01:03:02,340 --> 01:03:06,540
...you're familiar with the
circumstances surrounding my birth.
539
01:03:09,090 --> 01:03:13,950
As he was dying, he said...
you are a blood-relative of mine.
540
01:03:14,040 --> 01:03:15,230
Are you?
541
01:03:20,430 --> 01:03:22,900
Well? Tell me!
542
01:03:25,230 --> 01:03:26,830
I'm sorry, I cannot tell you.
543
01:03:27,300 --> 01:03:28,060
Why not?
544
01:03:30,770 --> 01:03:32,830
Tell me,
no matter how awful it might be.
545
01:03:33,870 --> 01:03:35,870
As long as it's something
I'm not aware of.
546
01:03:37,710 --> 01:03:41,240
Saint Maria... Have mercy.
547
01:03:51,020 --> 01:03:55,190
I'm worried...
Were you being followed?!
548
01:03:55,530 --> 01:03:56,790
"Worried?"
549
01:03:57,100 --> 01:04:00,260
There'll be a gathering of
the faithful here... soon.
550
01:04:30,130 --> 01:04:31,960
I see 'em!
551
01:04:32,000 --> 01:04:34,630
- Officials!
- Oh no! Run!
552
01:04:54,860 --> 01:04:58,450
It's unsafe for you
to remain here. Come on!
553
01:05:06,270 --> 01:05:10,570
Come out, Kyoshiro!
The Princess wants your head!
554
01:05:11,310 --> 01:05:12,710
And I shall take it!
555
01:05:45,870 --> 01:05:47,570
- Go!
- But...
556
01:05:47,640 --> 01:05:48,570
Hurry!
557
01:05:57,880 --> 01:05:59,150
Got you!
558
01:06:02,460 --> 01:06:04,860
Sir Kyoshiro!
559
01:06:10,230 --> 01:06:11,930
Sir Kyoshiro!
560
01:06:13,000 --> 01:06:14,990
Sir Kyoshiro!
561
01:06:17,170 --> 01:06:19,640
Sir Kyoshiro!
562
01:06:30,880 --> 01:06:31,870
Hold it!
563
01:06:34,250 --> 01:06:36,050
You won't get on that boat,
no matter what happens.
564
01:06:37,790 --> 01:06:40,060
I'll behead you first!
565
01:06:55,010 --> 01:06:57,340
What's the matter?,
"Master of the Full Moon Cut?"
566
01:06:58,650 --> 01:07:01,410
Why don't you show me
that technique of yours?!
567
01:07:02,320 --> 01:07:06,810
When your sword is raised,
this chain will wrap around it!
568
01:08:15,690 --> 01:08:18,120
Welcome, Nemuri Kyoshiro...
569
01:08:19,090 --> 01:08:23,000
I've been expecting you.
Please come aboard.
570
01:08:34,410 --> 01:08:36,400
Sir Kyoshiro!
571
01:08:47,690 --> 01:08:50,280
You must be awfully well-prepared
to die to come here by yourself!
572
01:08:50,360 --> 01:08:52,720
You're the one
who's going to die, Bizenya.
573
01:08:52,760 --> 01:08:57,320
Let's see now...
We've got guns and bows.
574
01:09:02,700 --> 01:09:04,640
So this is your smuggling ship.
575
01:09:04,670 --> 01:09:06,370
A mountain of treasures!
576
01:09:07,240 --> 01:09:11,080
You abducted the Virgin
Shima just to decoy me?
577
01:09:11,110 --> 01:09:15,450
Exactly. It's so honourable of you to
give up your life to save a woman!
578
01:09:15,680 --> 01:09:17,880
It's something a cynic
like me would do.
579
01:09:18,120 --> 01:09:21,520
Kyoshiro... You think
you can take her away form us?
580
01:09:21,590 --> 01:09:24,850
I do. And, I'll take your life too!
581
01:09:26,590 --> 01:09:29,500
How can you, when you
couldn't even save Torizo?!
582
01:09:29,900 --> 01:09:31,830
You'll all die!
583
01:09:53,890 --> 01:09:58,090
Kyoshiro... Looks like the time
has come for us to fight.
584
01:09:59,430 --> 01:10:03,330
Let us have at it...
fair and square!
585
01:11:09,380 --> 01:11:12,820
Thank you for killing Bizenya.
586
01:11:25,230 --> 01:11:29,330
The Virgin Shima... you're the saint
that's worshipped by so many?
587
01:11:35,040 --> 01:11:39,450
You not only succeeded
in deceiving the faithful...
588
01:11:39,580 --> 01:11:44,380
...but you know, I almost believed
you were for real as well.
589
01:11:49,620 --> 01:11:52,390
You could've fooled me
if you'd tried harder.
590
01:11:52,530 --> 01:11:55,430
A woman of your wit shouldn't have
had to give yourself away so soon.
591
01:11:55,500 --> 01:11:58,490
It's because...
I'm longing for you.
592
01:12:00,070 --> 01:12:01,130
It's true!
593
01:12:02,470 --> 01:12:08,500
Sir Kyoshiro... I found what I was
looking for, when I first saw you.
594
01:12:09,440 --> 01:12:13,210
I'm not a servant of God
or anything like that.
595
01:12:14,050 --> 01:12:17,780
I was just a puppet,
manipulated by Bizenya...
596
01:12:18,420 --> 01:12:21,580
...just another tool used to
facilitate his smuggling.
597
01:12:23,060 --> 01:12:26,120
I would inform him about
the meetings of the Christians...
598
01:12:26,660 --> 01:12:30,220
...and then he'd help Elder Mizuno
Tadashige apprehend them...
599
01:12:31,230 --> 01:12:33,720
...in exchange for having a blind eye
turned towards his smuggling.
600
01:12:34,770 --> 01:12:38,670
As Chen Sun put it,
"Woman are devilish creatures..."
601
01:12:38,810 --> 01:12:41,330
"...but, in essence,
they're pitiful beings."
602
01:12:41,570 --> 01:12:43,410
But I don't agree.
603
01:12:44,140 --> 01:12:48,810
They might seem pitiful...
but they are truly devils.
604
01:12:50,020 --> 01:12:56,450
I'm sick of the smuggling business...
and of this black robe.
605
01:13:01,360 --> 01:13:06,160
All that's left for me are...
these jewels, to adorn me...
606
01:13:08,370 --> 01:13:09,500
...and...
607
01:13:10,900 --> 01:13:11,800
...you.
608
01:13:12,640 --> 01:13:15,270
What, do you think
that I'd forgive you?
609
01:13:15,780 --> 01:13:19,610
Don't you want... to share
all this silver and gold with me?
610
01:13:20,880 --> 01:13:25,380
Or... are you going
to take it all... by killing me?
611
01:13:25,550 --> 01:13:29,080
If you think that everybody thinks
like you do... you're dead wrong!
612
01:13:29,790 --> 01:13:31,420
I will kill you.
613
01:13:31,960 --> 01:13:34,690
Oh? But, whatever for?
614
01:13:35,500 --> 01:13:40,200
Why, when I'm offering you all of
these treasures... and all of me!
615
01:13:41,870 --> 01:13:43,800
You're a monster...
616
01:13:45,470 --> 01:13:50,470
...a beautiful monster, far more
wicked that the other, unsightly one!
617
01:13:51,810 --> 01:13:55,580
What I want... is you.
618
01:13:56,150 --> 01:13:59,850
You want men and money?
Talk about greed!
619
01:14:00,050 --> 01:14:03,180
I'm just an ordinary woman
with normal feelings.
620
01:14:04,320 --> 01:14:09,760
What's wrong with wanting money
...or a man I can call my own?
621
01:14:10,330 --> 01:14:13,730
Too many people have died
because they believed in you.
622
01:14:14,330 --> 01:14:16,200
Torizo was only one of them.
623
01:14:17,000 --> 01:14:20,030
So, I must punish you on
behalf of all those fools.
624
01:14:20,270 --> 01:14:21,330
You will?
625
01:14:24,110 --> 01:14:25,940
You aren't guiltless either,
are you?
626
01:14:27,380 --> 01:14:30,940
You're an unworthy being,
who kills ruthlessly!
627
01:14:32,750 --> 01:14:36,810
That's right...
I'm an unworthy being...
628
01:14:37,790 --> 01:14:40,280
...that's why
I can kill you ruthlessly!
629
01:14:40,530 --> 01:14:43,990
Is that right?
You think you can kill me?
630
01:14:45,830 --> 01:14:46,770
I will.
631
01:14:49,770 --> 01:14:53,540
The same blood that flows within me...
is inside you too!
632
01:14:54,410 --> 01:14:55,240
What?
633
01:14:56,480 --> 01:15:01,440
I'll tell you... the circumstances
surrounding your birth.
634
01:15:02,920 --> 01:15:04,850
You must know already...
635
01:15:04,980 --> 01:15:07,610
...about what happens to
Christian missionaries that fall into sin.
636
01:15:09,120 --> 01:15:14,490
They end up worshipping
Satan instead of Jesus.
637
01:15:14,960 --> 01:15:17,490
Placing an idol of Satan on the altar
that used to hold the symbol of Jesus...
638
01:15:17,600 --> 01:15:22,300
...they offer prayers day and night.
It's called the Black Mass.
639
01:15:47,230 --> 01:15:51,660
In it, a naked woman
is offered as a sacrifice.
640
01:15:52,400 --> 01:15:56,270
Your mother...
was one such sacrifice.
641
01:16:32,970 --> 01:16:35,200
Your mother was
the daughter of a samurai.
642
01:16:35,680 --> 01:16:40,510
Stripped naked, she became a sacrifice...
and was violated!
643
01:16:54,030 --> 01:16:57,090
And... you were the fruit
of that union!
644
01:17:01,770 --> 01:17:07,670
The foreign missionary
who sinned... was your father.
645
01:17:29,300 --> 01:17:33,790
Who knows,
perhaps your mother loved him.
646
01:17:34,300 --> 01:17:40,730
But, the missionary was only using
her love to absolve himself of his sins...
647
01:17:41,740 --> 01:17:45,740
...by forcing himself
on your mother's body!
648
01:17:46,780 --> 01:17:49,250
And, you were the child
that was born!
649
01:18:03,830 --> 01:18:08,100
After giving you life,
your mother committed suicide.
650
01:18:13,870 --> 01:18:16,500
She left the cursed child behind.
651
01:18:16,580 --> 01:18:19,840
You are that child...
Nemuri Kyoshiro!
652
01:18:20,950 --> 01:18:24,280
You were wanted by no-one...
blessed by no god...
653
01:18:24,480 --> 01:18:27,850
Born into this world
as a bastard of Satan...
654
01:18:27,920 --> 01:18:29,180
That's just what you are!
655
01:18:37,900 --> 01:18:41,660
My mother was... your wet nurse.
656
01:18:42,800 --> 01:18:46,760
You were raised suckling
at my mother's breast.
657
01:18:48,710 --> 01:18:50,610
What goes around, comes around...
658
01:18:53,580 --> 01:18:58,710
So now... I shall offer myself
to you... as a sacrifice.
659
01:19:02,890 --> 01:19:07,290
Don't you desire...
this body of mine?
660
01:19:40,890 --> 01:19:44,560
How could you...
How could you do that to me?
661
01:19:49,770 --> 01:19:51,200
I can kill ruthlessly.
662
01:19:53,040 --> 01:19:54,870
I'm unworthy remember.
663
01:20:33,730 --> 01:20:41,190
THE END
50907
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.