All language subtitles for Caesar.and.Cleopatra.1945.criterion.dvdrip.XviD-CycLOPS.eng
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Advertise your product or brand here
contact www.OpenSubtitles.org today
2
00:01:21,281 --> 00:01:24,250
(Men Laughing)
3
00:01:27,554 --> 00:01:29,522
(Dice Rattling]
4
00:01:30,690 --> 00:01:31,884
By Apis!
5
00:01:31,991 --> 00:01:33,481
Persian, thy gods are good to thee.
6
00:01:33,593 --> 00:01:36,061
Try yet again, O Captain.
Double or quits.
7
00:01:36,162 --> 00:01:38,392
No more. I'm not in the vein.
8
00:01:47,807 --> 00:01:51,038
Captain! A stranger approaches!
9
00:01:52,378 --> 00:01:54,573
Stand! Who goes there?
10
00:01:54,681 --> 00:01:56,649
The bearer of evil tidings.
11
00:01:56,749 --> 00:01:59,479
(Captain]
Pass him in!
12
00:02:10,864 --> 00:02:13,332
(Laughing]
13
00:02:18,404 --> 00:02:21,464
Who art thou that laughest
in the house of Cleopatra the queen...
14
00:02:21,574 --> 00:02:24,065
and in the teeth of Belzanor,
the captain of her guard?
15
00:02:24,177 --> 00:02:27,169
I am Bel Affris, descended from the gods.
16
00:02:27,280 --> 00:02:30,078
- Hail, cousin.
- (Others) Hail, cousin!
17
00:02:30,183 --> 00:02:35,177
(Laughs) All the queen's guards
are descended from the gods... save myself.
18
00:02:35,288 --> 00:02:38,849
I am a Persian descended from many kings.
19
00:02:38,958 --> 00:02:40,926
Hail, cousins.
20
00:02:41,027 --> 00:02:42,324
Hail, mortal.
21
00:02:42,428 --> 00:02:46,296
You have been in battle, Bel Affris,
and you are a soldier among soldiers.
22
00:02:46,399 --> 00:02:50,130
You will not let the queen's women
have the first of your tidings.
23
00:02:50,236 --> 00:02:52,204
I have no tidings...
24
00:02:53,306 --> 00:02:57,003
except that we shall all
have our throats cut presently...
25
00:02:57,110 --> 00:02:59,840
women, soldiers and all.
26
00:02:59,946 --> 00:03:01,914
I thought so.
Tell us what befell.
27
00:03:02,015 --> 00:03:04,108
- Aye! Tell us!
- Tell us! Tell us!
28
00:03:05,151 --> 00:03:09,144
Know then that I serve in the guard
of the temple of Ra here in Memphis.
29
00:03:09,255 --> 00:03:11,416
We went to Alexandria
to inquire of King Ptolemy...
30
00:03:11,524 --> 00:03:13,856
how we of Egypt should deal
with the Roman, Pompey...
31
00:03:13,960 --> 00:03:16,724
newly come to our shores after his defeat
by Caesar at Pharsalia.
32
00:03:16,829 --> 00:03:20,458
Caesar defeated Pompey?
Does Roman, then, fight Roman?
33
00:03:20,567 --> 00:03:23,058
Even as Egyptian fights Egyptian.
34
00:03:23,169 --> 00:03:26,969
What did you learn from the queen's brother,
Ptolemy the pretender?
35
00:03:27,073 --> 00:03:31,339
We learnt that Caesar is coming also
in hot pursuit of his foe...
36
00:03:31,444 --> 00:03:33,844
and that Ptolemy has slain Pompey.
37
00:03:33,947 --> 00:03:36,108
Nay, more.
We found that Caesar is already come.
38
00:03:36,216 --> 00:03:38,047
For we had not made half a day's journey
on our way back...
39
00:03:38,151 --> 00:03:41,120
when we came upon a city rabble
fiying from his legions.
40
00:03:41,221 --> 00:03:45,123
And ye the temple guard...
did you not withstand these legions?
41
00:03:45,225 --> 00:03:47,853
What men could, that we did.
42
00:03:47,961 --> 00:03:50,156
But this Caesar throws a legion at you
where you are weakest...
43
00:03:50,263 --> 00:03:52,163
as he throws a stone from a catapult.
44
00:03:52,265 --> 00:03:57,362
And that legion is as a man with one head,
a thousand arms... and no religion.
45
00:03:57,470 --> 00:03:59,995
- I have fought against them, and I know.
- (Soldiers Chortling)
46
00:04:00,106 --> 00:04:02,131
- Were you frightened, cousin?
- (Laughing)
47
00:04:02,242 --> 00:04:05,905
- No, cousin, but I was beaten.
- (Laughing)
48
00:04:06,012 --> 00:04:08,674
- Could you not die?
- There was no time.
49
00:04:08,781 --> 00:04:10,373
All was over in a moment.
50
00:04:10,483 --> 00:04:14,283
But now I am come to warn you
that you must open your gates to Caesar...
51
00:04:14,387 --> 00:04:16,514
for his advance guard
is scarce an hour behind me...
52
00:04:16,623 --> 00:04:19,183
and there is not an Egyptian warrior
left standing between you and his legions.
53
00:04:19,292 --> 00:04:22,193
- Woe! Alas!
- Nail him to the door! Quick!
54
00:04:23,663 --> 00:04:27,190
Now this news will run through the palace
like fire through stubble.
55
00:04:27,300 --> 00:04:29,598
What shall we do
to save the women from the Romans?
56
00:04:29,702 --> 00:04:32,762
- Why not kill them?
- Because we should have to pay blood money.
57
00:04:32,872 --> 00:04:35,636
Better let the Romans kill them.
It's cheaper.
58
00:04:35,742 --> 00:04:38,609
- O subtle one. O serpent.
- But your queen.
59
00:04:38,711 --> 00:04:41,976
True. We must carry off Cleopatra.
I will take her on the crupper of my horse.
60
00:04:42,081 --> 00:04:44,879
- (Women Screaming)
- Fly! Fly!
61
00:04:44,984 --> 00:04:49,387
- What's the matter now?
- The sacred white cat has been stolen!
62
00:04:49,489 --> 00:04:52,083
(Screaming, Shouting)
63
00:04:53,559 --> 00:04:57,689
(Blowing Horn)
64
00:05:16,816 --> 00:05:19,284
(Hammer Ringing On Anvil)
65
00:05:26,426 --> 00:05:29,395
(Men Chattering)
66
00:06:31,691 --> 00:06:33,682
Hail, Sphinx.
67
00:06:33,793 --> 00:06:35,886
Salutation from Julius Caesar.
68
00:06:37,630 --> 00:06:41,122
I have wandered in many lands
seeking the lost region...
69
00:06:41,234 --> 00:06:44,533
from which my birth into this world
exiled me...
70
00:06:44,637 --> 00:06:47,435
and the company of creatures
such as I myself.
71
00:06:48,641 --> 00:06:52,702
I found fiocks and pastures,
men and cities...
72
00:06:52,812 --> 00:06:54,871
but no other Caesar...
73
00:06:54,981 --> 00:06:58,610
no air native to me,
no man kindred to me...
74
00:06:58,718 --> 00:07:02,882
none who can do my day's deed
or think my night's thought.
75
00:07:02,989 --> 00:07:05,549
In the little world yonder, Sphinx...
76
00:07:05,658 --> 00:07:09,116
my place is as high as yours
in this great desert.
77
00:07:09,228 --> 00:07:13,562
Only I wander, and you sit still.
78
00:07:13,666 --> 00:07:16,260
I conquer, and you endure.
79
00:07:16,369 --> 00:07:18,394
I work and wonder.
80
00:07:18,504 --> 00:07:20,438
You watch and wait.
81
00:07:21,541 --> 00:07:25,341
Sphinx, you and I...
strangers to the race of men...
82
00:07:25,445 --> 00:07:27,913
are no strangers to one another.
83
00:07:28,014 --> 00:07:32,144
Have I not been conscious of you
and of this place since I was born?
84
00:07:32,251 --> 00:07:34,651
Rome is a madman's dream.
85
00:07:35,988 --> 00:07:39,424
This is my reality.
86
00:07:40,560 --> 00:07:43,654
My way hither was the way of destiny...
87
00:07:43,763 --> 00:07:46,789
for I am he of whose genius
you are the symbol-
88
00:07:46,899 --> 00:07:50,335
part brute, part woman...
89
00:07:51,370 --> 00:07:53,463
and part god.
90
00:07:53,573 --> 00:07:55,939
Nothing of man in me at all.
91
00:07:57,443 --> 00:07:59,434
Have I read your riddle, Sphinx?
92
00:07:59,545 --> 00:08:02,537
(Woman]
Old gentleman.
93
00:08:02,648 --> 00:08:04,946
Immortal gods.
94
00:08:05,051 --> 00:08:07,019
Old gentleman, don't run away.
95
00:08:08,488 --> 00:08:11,423
"Old gentleman, don't run away"?
96
00:08:11,524 --> 00:08:14,152
- This toJulius Caesar?
- Old gentleman.
97
00:08:19,098 --> 00:08:21,589
Sphinx, you presume on your centuries.
98
00:08:21,701 --> 00:08:25,865
I'm younger than you, though your voice
is but a girl's voice as yet.
99
00:08:25,972 --> 00:08:29,100
Climb up here, quickly,
or the Romans will come and eat you.
100
00:08:33,045 --> 00:08:35,275
A child at its breast.
101
00:08:35,381 --> 00:08:37,713
A divine child.
102
00:08:37,817 --> 00:08:39,717
Come up, quickly.
103
00:08:39,819 --> 00:08:42,185
You must get up at its side
and creep round.
104
00:08:46,392 --> 00:08:48,292
Who are you?
105
00:08:48,394 --> 00:08:50,692
Cleopatra, queen of Egypt.
106
00:08:52,565 --> 00:08:54,465
Queen of the Gypsies, you mean.
107
00:08:54,567 --> 00:08:58,333
You mustn't be disrespectful to me,
or the sphinx will let the Romans eat you.
108
00:08:58,437 --> 00:09:01,406
Come up. It's quite cozy here.
109
00:09:04,310 --> 00:09:06,278
What a dream.
110
00:09:06,379 --> 00:09:08,643
What a magnifiicent dream.
111
00:09:08,748 --> 00:09:11,148
Only let me not wake.
(Laughs)
112
00:09:11,250 --> 00:09:13,150
Take care.
113
00:09:14,487 --> 00:09:17,354
Ah. That's right. Now sit down.
114
00:09:19,492 --> 00:09:22,188
You may have the other paw.
115
00:09:22,295 --> 00:09:24,525
It is very powerful and will protect us...
116
00:09:24,630 --> 00:09:27,497
but it wouldn't take any notice of me
or keep me company.
117
00:09:27,600 --> 00:09:31,036
I'm glad you've come.
I was very lonely.
118
00:09:31,137 --> 00:09:33,196
Did you happen to see
a white cat anywhere?
119
00:09:33,306 --> 00:09:35,001
Have you lost one?
120
00:09:35,107 --> 00:09:37,940
Yes. The sacred white cat.
Isn't it dreadful?
121
00:09:38,044 --> 00:09:40,069
I brought him here
to sacrifice him to the sphinx.
122
00:09:40,179 --> 00:09:42,704
But when we got a little way from the city,
a black cat called him...
123
00:09:42,815 --> 00:09:45,045
and he jumped out of my arms
and ran away to it.
124
00:09:46,085 --> 00:09:48,952
Do you think that the black cat
can have been...
125
00:09:49,055 --> 00:09:51,785
my great-great-great-grandmother?
126
00:09:51,891 --> 00:09:55,349
Your great-great-great-grandmother?
127
00:09:55,461 --> 00:09:58,294
Well, why not? Nothing would surprise me
on this night of nights.
128
00:09:58,397 --> 00:10:00,661
I think it must have been.
129
00:10:00,766 --> 00:10:02,666
My great-great-grandmother's
great-grandmother...
130
00:10:02,768 --> 00:10:05,168
was a black kitten of the sacred white cat.
131
00:10:05,271 --> 00:10:07,933
And my blood is made with Nile water.
132
00:10:08,040 --> 00:10:09,940
That is why my hair is so wavy.
133
00:10:11,277 --> 00:10:13,438
What are you doing here this time of night?
134
00:10:13,546 --> 00:10:16,982
- Do you live here?
- Of course not. I am the queen.
135
00:10:17,083 --> 00:10:21,144
And I shall live in the palace of Alexandria
when I've killed my brother who drove me out of it.
136
00:10:21,253 --> 00:10:23,244
When I'm old enough, I shall do just what I like.
137
00:10:23,356 --> 00:10:26,018
I shall be able to poison the slaves
and see them wriggle...
138
00:10:26,125 --> 00:10:31,290
and pretend to Ftatateeta, my nurse,
that she's to be put into the fiery furnace.
139
00:10:31,397 --> 00:10:35,197
Meanwhile, why are you not at home
and in bed?
140
00:10:35,301 --> 00:10:37,929
Because the Romans are coming
to eat us all.
141
00:10:38,037 --> 00:10:41,063
- You aren't at home in bed either.
- Oh, yes, I am.
142
00:10:41,173 --> 00:10:46,338
I live in a tent, and I am now in that tent
fast asleep and dreaming.
143
00:10:46,445 --> 00:10:50,381
Do you suppose I believe you are real,
you impossible little dream witch?
144
00:10:50,483 --> 00:10:54,078
You are a funny old gentleman.
I like you.
145
00:10:54,186 --> 00:10:56,654
That spoils the dream.
146
00:10:56,756 --> 00:10:58,656
Why don't you dream that I'm young?
147
00:10:58,758 --> 00:11:02,455
I wish you were.
Only I think I should be more afraid of you.
148
00:11:02,561 --> 00:11:06,657
I like men, especially young men
with round, strong arms.
149
00:11:06,766 --> 00:11:08,666
But I'm afraid of them.
150
00:11:08,768 --> 00:11:11,498
You are old and rather wrinkly.
151
00:11:11,604 --> 00:11:15,040
But you have a nice voice,
and I like to have someone to talk to.
152
00:11:15,141 --> 00:11:17,302
Though I think you are a little mad.
153
00:11:17,410 --> 00:11:20,470
It is the moon that makes you
talk to yourself in that silly way.
154
00:11:20,579 --> 00:11:22,479
Oh, you heard that, did you?
155
00:11:22,581 --> 00:11:24,811
I was saying my prayers to the Great Sphinx.
156
00:11:24,917 --> 00:11:27,818
- But this isn't the Great Sphinx.
- What?
157
00:11:27,920 --> 00:11:29,911
This is only a dear little kitten
of the sphinx.
158
00:11:30,022 --> 00:11:33,514
Why, the Great Sphinx is so big,
it has a temple between its paws.
159
00:11:33,626 --> 00:11:36,151
This is my pet sphinx.
160
00:11:36,262 --> 00:11:38,856
Tell me. Do you think the Romans
have any sorcerers...
161
00:11:38,964 --> 00:11:40,989
who could take us away from the sphinx
by magic?
162
00:11:41,100 --> 00:11:43,068
Why? Are you afraid of the Romans?
163
00:11:43,169 --> 00:11:46,832
Oh, they would eat us if they caught us.
They are barbarians.
164
00:11:46,939 --> 00:11:48,736
Their chief is called Julius Caesar.
165
00:11:48,841 --> 00:11:51,071
His father was a tiger
and his mother a burning mountain...
166
00:11:51,177 --> 00:11:53,077
and his nose is like an elephant's trunk.
167
00:11:53,179 --> 00:11:56,876
They all have long noses
and ivory tusks and little tails...
168
00:11:56,982 --> 00:11:59,382
and seven arms
with a hundred arrows in each.
169
00:11:59,485 --> 00:12:02,852
And they live on human fiesh.
170
00:12:02,955 --> 00:12:04,855
Would you like me to show you
a real Roman?
171
00:12:04,957 --> 00:12:08,188
No. Oh, you're frightening me.
172
00:12:08,294 --> 00:12:11,161
No matter. This is only a dream.
173
00:12:11,263 --> 00:12:14,232
- It is not a dream. It is not a dream. See?
- (Yelps)
174
00:12:14,333 --> 00:12:16,631
How dare you!
175
00:12:16,736 --> 00:12:19,330
You said you were dreaming.
I... I only wanted to show you.
176
00:12:19,438 --> 00:12:21,406
Oh, come, come. Don't cry.
177
00:12:21,507 --> 00:12:24,408
- (Sniffiing)
- A queen mustn't cry.
178
00:12:28,114 --> 00:12:31,208
Cleopatra, can you see my face well?
179
00:12:31,317 --> 00:12:33,444
Yes.
180
00:12:33,552 --> 00:12:35,520
It is so white in the moonlight.
181
00:12:35,621 --> 00:12:37,987
Are you sure it is the moonlight...
182
00:12:38,090 --> 00:12:40,524
that makes me look whiter
than an Egyptian?
183
00:12:40,626 --> 00:12:45,654
Do you notice that I have
a rather long nose?
184
00:12:45,765 --> 00:12:47,926
- It is a Roman nose, Cleopatra.
- (Screams)
185
00:12:48,033 --> 00:12:51,628
(Shrieking)
Bite him in two, sphinx! Bite him in two!
186
00:12:51,737 --> 00:12:54,535
I meant to sacrifice the white cat.
Indeed I did. Indeed!
187
00:12:54,640 --> 00:12:58,633
Cleopatra, shall I show you a way
to prevent Caesar from eating you?
188
00:12:58,744 --> 00:13:02,009
Do, do, do. I will steal the crown jewels
and give them to you.
189
00:13:02,114 --> 00:13:04,776
I will make the river Nile
water your lands twice a year.
190
00:13:04,884 --> 00:13:07,352
My child, your gods are afraid of the Romans.
191
00:13:07,453 --> 00:13:11,549
You see? The sphinx dare not bite me
nor prevent me carrying you off toJulius Caesar.
192
00:13:11,657 --> 00:13:14,455
You won't. You won't.
You said you wouldn't.
193
00:13:14,560 --> 00:13:18,496
Caesar never eats women,
but he eats girls and cats.
194
00:13:18,597 --> 00:13:22,499
Now, you're a silly little girl,
and you're descended from the black kitten.
195
00:13:22,601 --> 00:13:24,262
You're both a girl and a cat.
196
00:13:24,370 --> 00:13:27,066
- And will he... eat me?
- Yes.
197
00:13:28,174 --> 00:13:31,075
Unless you make him believe
that you're a woman.
198
00:13:31,177 --> 00:13:35,637
Oh. Then you must get a sorcerer
to make a woman of me.
199
00:13:35,748 --> 00:13:37,943
- Are you a sorcerer?
- Perhaps.
200
00:13:38,050 --> 00:13:42,111
But it'll take a long time, and this very night
in the palace of your fathers...
201
00:13:42,221 --> 00:13:44,246
you must stand face-to-face with Caesar.
202
00:13:44,356 --> 00:13:45,755
No, no. I daren't!
203
00:13:45,858 --> 00:13:49,555
Whatever dread may be in your soul,
however terrible Caesar may be to you...
204
00:13:49,662 --> 00:13:53,120
you must confront him
as a brave woman and a great queen.
205
00:13:53,232 --> 00:13:55,132
And you must feel no fear.
206
00:13:55,234 --> 00:13:57,930
If your hand shakes,
if your voice quavers...
207
00:13:58,037 --> 00:14:00,403
- Then night and death.
- (Sighs)
208
00:14:00,506 --> 00:14:02,531
But if he thinks you worthy to rule...
209
00:14:02,641 --> 00:14:07,806
he will set you on the throne by his side
and make you the real ruler of Egypt.
210
00:14:07,913 --> 00:14:11,144
No. He will find me out.
He will find me out.
211
00:14:11,250 --> 00:14:13,844
He is easily deceived by women.
212
00:14:13,953 --> 00:14:17,980
- Their eyes dazzle him.
- Then we will cheat him.
213
00:14:18,090 --> 00:14:20,558
If you do that,
he will eat you at one mouthful.
214
00:14:20,659 --> 00:14:22,456
Oh, no, no. Please. I will be good.
I will do whatever you tell me.
215
00:14:22,561 --> 00:14:24,119
- ** (Horn Blowing]
- I will be your slave.
216
00:14:24,230 --> 00:14:26,960
- Hark.
- What was that?
217
00:14:27,066 --> 00:14:29,364
Caesar's voice.
218
00:14:29,468 --> 00:14:31,527
Let us run away.
Come! Oh, come!
219
00:14:31,637 --> 00:14:34,834
You are safe with me until you
stand on your throne to receive Caesar.
220
00:14:34,940 --> 00:14:37,306
- Lead me to your palace in the desert.
- Oh, I will. I will.
221
00:14:37,409 --> 00:14:39,309
Come, come, come.
The gods are angry.
222
00:14:39,411 --> 00:14:42,244
- Do you not feel the earth shaking?
- It is the tread of Caesar's legions.
223
00:14:42,348 --> 00:14:44,646
This way, quickly.
And let us look for the white cat as we go.
224
00:14:44,750 --> 00:14:46,877
It is he who has turned you into a Roman.
225
00:14:48,687 --> 00:14:51,315
Incorrigible.
226
00:14:51,423 --> 00:14:53,391
Oh, incorrigible.
227
00:14:53,492 --> 00:14:55,392
Come! Oh, come!
228
00:15:08,540 --> 00:15:10,235
(Whimpering Yelp)
229
00:15:48,948 --> 00:15:50,848
Ftatateeta?
230
00:15:57,456 --> 00:15:59,048
What place is this?
231
00:15:59,158 --> 00:16:02,321
This is where I sit when I'm allowed
to wear my crown and robes.
232
00:16:03,362 --> 00:16:04,590
Ftatateeta!
233
00:16:04,697 --> 00:16:07,723
(Whimpering]
234
00:16:13,405 --> 00:16:15,930
Order the slave to light the lamps.
235
00:16:16,041 --> 00:16:18,908
- Do you think I may?
- Of course.
236
00:16:19,011 --> 00:16:21,912
You're the queen. Go on.
237
00:16:22,014 --> 00:16:25,074
Light all the lamps.
238
00:16:25,184 --> 00:16:27,152
(Woman]
Stop!
239
00:16:31,724 --> 00:16:33,749
Who is this you have with you?
240
00:16:33,859 --> 00:16:37,260
How dare you order the lamps
to be lighted without my permission?
241
00:16:37,363 --> 00:16:39,024
(Caesar]
Who is she?
242
00:16:39,131 --> 00:16:41,065
- Ftatateeta.
- Chief Nurse to...
243
00:16:41,166 --> 00:16:43,964
I speak to the queen. Be silent.
244
00:16:44,069 --> 00:16:47,766
Is this how your servants know their place?
Send her away.
245
00:16:47,873 --> 00:16:50,433
Do as the queen has bid you.
246
00:16:50,542 --> 00:16:54,444
You are the queen.
Send her away.
247
00:16:54,546 --> 00:16:58,642
Ftatateeta, dear, you must go away.
just for a little.
248
00:16:58,751 --> 00:17:01,219
You're not commanding her to go.
You're begging her.
249
00:17:02,354 --> 00:17:05,187
You're no queen. You'll be eaten.
Farewell.
250
00:17:05,290 --> 00:17:07,918
No, no, no! Don't leave me.
251
00:17:08,027 --> 00:17:11,394
A Roman does not stay with queens
who are afraid of their slaves.
252
00:17:11,497 --> 00:17:15,024
I am not afraid.
Indeed, I am not afraid.
253
00:17:15,134 --> 00:17:17,102
We shall see who is afraid here.
254
00:17:18,237 --> 00:17:20,034
- Cleopatra...
- On your knees, woman!
255
00:17:20,139 --> 00:17:22,835
Am I also a child that you dare
trifle with me?
256
00:17:22,941 --> 00:17:25,171
Slave.
257
00:17:26,812 --> 00:17:29,474
Can you cut off a head?
258
00:17:35,387 --> 00:17:36,854
Yes.
259
00:17:39,925 --> 00:17:41,722
Have you remembered yourself, mistress?
260
00:17:43,662 --> 00:17:47,758
O Queen, forget not thy servant
in the days of thy greatness.
261
00:17:48,801 --> 00:17:51,497
Go! Begone!
262
00:17:51,603 --> 00:17:53,070
Go away!
263
00:17:54,173 --> 00:17:56,437
Give me something to beat her with.
264
00:17:58,377 --> 00:18:01,437
- (Ftatateeta Squeals)
- So, you scratch, kitten, do you?
265
00:18:01,547 --> 00:18:03,538
I must beat somebody.
266
00:18:03,649 --> 00:18:05,549
(Whimpering)
267
00:18:07,119 --> 00:18:09,019
I will beat him.
268
00:18:09,121 --> 00:18:11,089
- (Whimpering)
- There!
269
00:18:11,190 --> 00:18:14,318
There! There! There!
270
00:18:14,426 --> 00:18:16,860
(Cleopatra Shrieking)
271
00:18:16,962 --> 00:18:18,862
I am a queen at last.
272
00:18:18,964 --> 00:18:21,558
A real, real queen.
273
00:18:22,701 --> 00:18:26,262
Cleopatra, the queen.
274
00:18:26,371 --> 00:18:28,601
Oh, I love you for making me a queen.
275
00:18:28,707 --> 00:18:30,607
But queens love only kings.
276
00:18:30,709 --> 00:18:32,609
I will make all the men I love kings.
277
00:18:32,711 --> 00:18:36,203
I will have many young kings
with round, strong arms.
278
00:18:36,315 --> 00:18:39,773
And when I am tired of them,
I shall whip them to death.
279
00:18:39,885 --> 00:18:41,785
But you will always be my king...
280
00:18:41,887 --> 00:18:46,085
my nice, kind, wise, good old king.
281
00:18:46,191 --> 00:18:48,250
Oh, my wrinkles.
282
00:18:48,360 --> 00:18:51,488
You will be the most dangerous
of all Caesar's conquests.
283
00:18:51,597 --> 00:18:54,031
Caesar? I forgot Caesar.
284
00:18:54,133 --> 00:18:57,000
You will tell him that I'm a queen,
won't you? A real queen.
285
00:18:58,337 --> 00:19:00,100
Listen.
286
00:19:00,205 --> 00:19:02,435
Let us run away and hide
until Caesar is gone.
287
00:19:02,541 --> 00:19:05,567
If you fear Caesar, you are no true queen.
288
00:19:05,677 --> 00:19:07,872
And though you were to hide
beneath a pyramid...
289
00:19:07,980 --> 00:19:10,813
he would go straight to it
and lift it with one hand.
290
00:19:10,916 --> 00:19:12,611
- And then... (Chomps)
- (Yelps)
291
00:19:12,718 --> 00:19:14,913
Be afraid if you dare.
292
00:19:15,020 --> 00:19:18,956
** (Horns Blow]
293
00:19:19,057 --> 00:19:22,686
- Caesar approaches the palace of Cleopatra.
- Oh!
294
00:19:22,794 --> 00:19:24,694
Come.
295
00:19:24,796 --> 00:19:26,764
Take your place.
296
00:19:35,274 --> 00:19:37,174
Ho there, Teetatota.
297
00:19:38,577 --> 00:19:40,477
How do you call your slaves?
298
00:19:40,579 --> 00:19:42,672
Clap your hands.
299
00:19:49,721 --> 00:19:51,814
Totateeta.
300
00:19:51,924 --> 00:19:54,484
Bring the queen's robes and her crown
and her women.
301
00:19:54,593 --> 00:19:55,753
And prepare.
302
00:19:55,861 --> 00:19:57,988
Yes, the crown, Ftatateeta.
I shall wear the crown.
303
00:19:58,096 --> 00:20:00,189
For whom must the queen
put on her state?
304
00:20:00,299 --> 00:20:03,097
For a citizen of Rome. A king of kings.
305
00:20:03,202 --> 00:20:05,670
How dare you ask questions!
306
00:20:05,771 --> 00:20:07,671
Go and do as you are told.
307
00:20:12,678 --> 00:20:15,647
** (Horns Blowing]
308
00:20:26,191 --> 00:20:28,921
Of all the queen's women,
these two alone are left.
309
00:20:29,027 --> 00:20:31,393
- The rest are fied.
- (Caesar) Two are enough.
310
00:20:31,496 --> 00:20:33,589
Poor Caesar generally has to dress himself.
311
00:20:33,699 --> 00:20:36,463
The queen of Egypt is not a Roman barbarian.
312
00:20:38,770 --> 00:20:42,433
Be brave, my nursling.
Hold up your head before this stranger.
313
00:20:43,709 --> 00:20:45,700
Are you trembling?
314
00:20:45,811 --> 00:20:49,679
No, I... I...
315
00:20:49,781 --> 00:20:52,045
You must tell Caesar that I am the queen.
316
00:20:52,150 --> 00:20:54,118
He will not ask me.
317
00:20:58,123 --> 00:21:02,150
He will know Cleopatra by her pride,
her courage...
318
00:21:02,261 --> 00:21:04,229
her majesty and her beauty.
319
00:21:15,073 --> 00:21:18,736
Is it sweet or bitter
to be a queen, Cleopatra?
320
00:21:18,844 --> 00:21:20,311
Bitter.
321
00:21:20,412 --> 00:21:23,939
Cast out fear
and you will conquer Caesar.
322
00:21:24,049 --> 00:21:25,573
(Horns Blowing)
323
00:21:25,684 --> 00:21:28,744
Halt! Forward, sentinel!
324
00:21:28,854 --> 00:21:31,414
Fly! Fly!
325
00:21:31,523 --> 00:21:34,686
Fly! The Romans are in the courtyard!
326
00:21:34,793 --> 00:21:37,125
- The Romans are in the courtyard!
- (Attendant) We are lost!
327
00:21:37,229 --> 00:21:40,824
(Attendants Shrieking, Shouting)
328
00:21:40,932 --> 00:21:43,992
The queen must face Caesar alone.
329
00:21:44,102 --> 00:21:45,569
Answer "So be it."
330
00:21:45,671 --> 00:21:47,571
So be it.
331
00:21:47,673 --> 00:21:49,766
- Good.
- (Soldiers In Distance, Indistinct]
332
00:21:49,875 --> 00:21:52,605
(Cleopatra Shrieks, Whimpers]
333
00:21:52,711 --> 00:21:55,043
You are my nursling.
You have said "So be it."
334
00:21:55,147 --> 00:21:58,014
And if you die for it,
you must make the queen's word good.
335
00:21:59,651 --> 00:22:01,812
(Soldier]
Forward march!
336
00:22:01,920 --> 00:22:05,879
Now, if you quail...
337
00:22:21,707 --> 00:22:23,607
Hail, Caesar!
338
00:22:27,479 --> 00:22:29,310
(All)
Hail, Caesar!
339
00:22:35,921 --> 00:22:37,445
(Squeals)
340
00:23:04,249 --> 00:23:08,015
(Man Singing Out, Indistinct)
341
00:23:08,120 --> 00:23:10,020
(Man #2]
Ripe fiigs!
342
00:23:10,122 --> 00:23:12,215
(Continues, Indistinct)
343
00:23:13,825 --> 00:23:17,886
Fresh mackerel!
344
00:23:17,996 --> 00:23:21,397
Fresh mackerel!
345
00:23:21,500 --> 00:23:25,095
Fresh mackerel!
346
00:23:25,203 --> 00:23:27,933
Fresh mackerel!
347
00:23:28,039 --> 00:23:30,132
Fresh mackerel!
348
00:23:30,242 --> 00:23:33,678
(Woman]
The Romans! The Romans!
349
00:23:33,779 --> 00:23:36,680
- They're coming!
- ** (Drums Beating March In Distance]
350
00:23:36,782 --> 00:23:39,842
- They're coming!
- (Crowd) The Romans are coming!
351
00:23:39,951 --> 00:23:41,942
(Crowd Shouting, Screaming)
352
00:23:42,053 --> 00:23:45,352
- (Man] What are you running away from?
- My children! My children!
353
00:23:45,457 --> 00:23:47,220
The Romans won't eat them.
354
00:23:47,325 --> 00:23:49,384
They're as civilized as you or I.
355
00:23:49,494 --> 00:23:51,724
- (Crowd Screaming)
- (Drums Beating)
356
00:24:00,172 --> 00:24:02,640
(Screaming Continues)
357
00:24:33,438 --> 00:24:36,100
(Soldier)
Halt!
358
00:24:36,208 --> 00:24:38,836
(Drums Stop)
359
00:24:38,944 --> 00:24:42,846
- Attention!
- (Drum Tattoo)
360
00:24:42,948 --> 00:24:46,213
We wait here for our second in command, Rufio.
361
00:24:47,252 --> 00:24:49,413
This city is Alexandria.
362
00:24:49,521 --> 00:24:53,548
Remember that...
Alexandria, the capital of Egypt.
363
00:24:53,658 --> 00:24:56,024
You've got to behave yourselves here.
364
00:24:56,127 --> 00:24:59,096
Be stiffish with the men,
but you may fraternize with the women.
365
00:24:59,197 --> 00:25:02,496
- (All Laughing)
- Silence!
366
00:25:02,601 --> 00:25:05,001
Silence, I tell you!
367
00:25:05,103 --> 00:25:07,071
** (Trumpet Fanfare]
368
00:25:07,172 --> 00:25:09,231
That is Rufio.
369
00:25:09,341 --> 00:25:11,241
Attention!
370
00:25:11,343 --> 00:25:12,708
Half turn left!
371
00:25:12,811 --> 00:25:14,779
- (Soldier) Half turn left!
- (Soldier #2) Half turn right!
372
00:25:23,154 --> 00:25:24,121
- Centurion.
- Sir!
373
00:25:24,222 --> 00:25:26,213
See that building?
That's the royal palace.
374
00:25:26,324 --> 00:25:28,519
Caesar's in there.
I'm going now to join him.
375
00:25:28,627 --> 00:25:31,425
Keep a platoon of picked men within call.
They may be wanted.
376
00:25:31,530 --> 00:25:33,395
- Picked men. You understand.
- Yes, sir.
377
00:25:33,498 --> 00:25:37,059
- What are these Romans?
Peasants brought up to scare crows.
- (Centurion] Number three, fall out!
378
00:25:37,168 --> 00:25:39,568
- Sons of smiths, millers and tanners.
- (Centurion Calling Out Men]
379
00:25:39,671 --> 00:25:43,004
And are we not nobles consecrated to arms,
descended from the gods?
380
00:25:43,108 --> 00:25:45,804
The gods are not always good
to their poor relations.
381
00:25:45,911 --> 00:25:48,744
O subtle one. O serpent.
382
00:25:48,847 --> 00:25:52,339
(Centurion]
...1 6, 1 8, 2 4-
383
00:25:52,450 --> 00:25:54,975
Let us wait and take sides
with the winner.
384
00:25:55,086 --> 00:25:56,747
- Ptolemy.
- Cleopatra.
385
00:25:56,855 --> 00:26:00,689
Cleopatra... or Ptolemy.
386
00:26:00,792 --> 00:26:04,751
- (Crowd Chattering]
- (Man] The king of Egypt has a word to speak.
387
00:26:04,863 --> 00:26:07,889
Peace! For the king's word.
388
00:26:08,967 --> 00:26:11,197
Take notice of this, all of you!
389
00:26:11,303 --> 00:26:15,364
I am the first-born son
of Auletes the Flute Blower...
390
00:26:15,473 --> 00:26:17,373
who was your king.
391
00:26:17,475 --> 00:26:21,002
My sister Berenice drove him
from his throne...
392
00:26:21,112 --> 00:26:25,481
and reigned in this stead, but... but...
393
00:26:25,584 --> 00:26:27,552
- "The gods would not suffer"...
- Yes.
394
00:26:27,652 --> 00:26:30,678
The gods would not suff...
395
00:26:30,789 --> 00:26:32,757
- The gods...
- (Man, Prompting] "Impiety. "
396
00:26:34,092 --> 00:26:35,889
I forget what the gods would not suffer.
397
00:26:35,994 --> 00:26:40,590
The king wished to say the gods would not suffer
the impiety of his sister to go unpunished.
398
00:26:40,699 --> 00:26:43,293
(Ptolemy)
Yes, yes. I remember the rest of it.
399
00:26:43,401 --> 00:26:47,838
Therefore, the gods sent a stranger...
one Mark Antony...
400
00:26:47,939 --> 00:26:51,705
a Roman captain of horsemen
across the sands of the desert...
401
00:26:51,810 --> 00:26:55,906
and he set my father again
upon the throne.
402
00:26:56,014 --> 00:26:56,912
(Prompting]
'And now"-
403
00:26:57,015 --> 00:26:59,313
And now that my father is dead...
404
00:26:59,417 --> 00:27:02,147
my sister Cleopatra would snatch
the kingdom from me...
405
00:27:02,253 --> 00:27:04,153
and reign in my place.
406
00:27:04,255 --> 00:27:07,156
- But the gods would not suffer-
- "Will not maintain"...
407
00:27:07,258 --> 00:27:11,024
Oh, yes.
Will not maintain such iniquity.
408
00:27:11,129 --> 00:27:13,791
But with the help of the witch Ftatateeta...
409
00:27:13,898 --> 00:27:17,231
she has cast a spell
on the Roman Julius Caesar...
410
00:27:17,335 --> 00:27:20,600
to uphold her false pretense to rule Egypt.
411
00:27:20,705 --> 00:27:24,141
Take notice then that I will not suffer...
412
00:27:24,242 --> 00:27:27,473
that I will not suffer...
413
00:27:27,579 --> 00:27:30,980
What is it that I will not suffer now?
414
00:27:31,082 --> 00:27:33,380
(Ornaments Jangle)
415
00:27:33,485 --> 00:27:38,149
The king will not suffer a foreigner
to take from him the throne of our Egypt.
416
00:27:38,256 --> 00:27:40,952
(Crowd Clamoring)
417
00:27:41,059 --> 00:27:46,361
Tell the king, Achillas, how many soldiers
and horsemen follow Julius Caesar.
418
00:27:46,464 --> 00:27:48,864
But two Roman legions, O King.
419
00:27:48,967 --> 00:27:52,960
3,000 soldiers and scarce
a thousand horsemen.
420
00:27:53,071 --> 00:27:55,835
(Crowd Laughing)
421
00:28:00,545 --> 00:28:02,513
Peace, ho!
422
00:28:02,614 --> 00:28:05,014
(Laughter Stops]
423
00:28:05,116 --> 00:28:07,016
Caesar approaches.
424
00:28:14,125 --> 00:28:17,356
The king permits
the Roman commander to enter.
425
00:28:31,976 --> 00:28:34,274
Which is the king...
the man or the boy?
426
00:28:34,379 --> 00:28:37,439
I am Pothinus,
the guardian of my lord the king.
427
00:28:38,516 --> 00:28:40,916
So you're the king.
428
00:28:41,019 --> 00:28:43,419
Dull work at your age, eh?
429
00:28:43,521 --> 00:28:45,421
Your servant, Pothinus.
430
00:28:47,125 --> 00:28:49,855
- And this gentleman?
- Achillas, the king's general.
431
00:28:49,961 --> 00:28:51,861
Ah. A general.
432
00:28:51,963 --> 00:28:54,557
I am a general myself,
but I began too old.
433
00:28:54,666 --> 00:28:56,497
Health and many victories, Achillas.
434
00:28:56,601 --> 00:28:58,728
As the gods will, Caesar.
435
00:28:58,837 --> 00:28:59,997
And you, sir, are...
436
00:29:00,105 --> 00:29:02,300
Theodotus, the king's tutor.
437
00:29:02,407 --> 00:29:06,138
So, you teach men
how to be kings, Theodotus.
438
00:29:06,244 --> 00:29:08,212
That is very clever of you.
439
00:29:10,582 --> 00:29:12,482
And, uh, this place?
440
00:29:12,584 --> 00:29:15,644
The council chamber of the chancellors
of the king's treasury, Caesar.
441
00:29:15,754 --> 00:29:18,552
That reminds me. I want some money.
442
00:29:18,656 --> 00:29:21,022
The king's treasury is poor, Caesar.
443
00:29:21,126 --> 00:29:23,219
Yes. I noticed there is but one chair in it.
444
00:29:23,328 --> 00:29:25,558
Bring a chair there, some of you, for Caesar.
445
00:29:25,663 --> 00:29:29,121
- Caesar.
- Oh, no, no, my boy.
446
00:29:29,234 --> 00:29:31,134
That is your chair of state.
447
00:29:31,236 --> 00:29:33,704
Sit down. Sit down.
448
00:29:36,608 --> 00:29:38,576
- (Toots)
- (Clicks Tongue)
449
00:29:38,676 --> 00:29:40,644
A chair for Caesar.
450
00:29:46,651 --> 00:29:49,211
(Crowd Murmuring)
451
00:29:50,822 --> 00:29:53,382
- Sacrilege.
- (Crowd Gasping, Murmuring]
452
00:29:53,491 --> 00:29:55,618
Sit on that, Caesar.
453
00:29:57,529 --> 00:30:01,989
Oh, I forgot. I had not made my companions
known to you, Pothinus.
454
00:30:02,100 --> 00:30:05,900
This gentleman is Rufio,
my comrade-in-arms.
455
00:30:06,004 --> 00:30:08,165
- This is Britannus, my secretary.
- How do you do?
456
00:30:08,273 --> 00:30:10,537
He is an islander from the western end
of the world.
457
00:30:10,642 --> 00:30:12,542
(Random Notes)
458
00:30:14,345 --> 00:30:16,836
(Melody)
459
00:30:16,948 --> 00:30:20,475
- (Clears Throat)
- (Plays Melody Badly)
460
00:30:26,157 --> 00:30:28,057
(Whispering)
Caesar, the tax returns.
461
00:30:28,159 --> 00:30:30,127
A surplus, as you predicted.
462
00:30:32,397 --> 00:30:33,887
Now, Pothinus, to business.
463
00:30:33,998 --> 00:30:35,693
I want 1 6,000 talents.
464
00:30:35,800 --> 00:30:38,564
- (Crowd Gasping)
- Impossible.
465
00:30:38,670 --> 00:30:40,729
There is not so much money
in the king's treasury.
466
00:30:40,839 --> 00:30:43,364
The royal taxes have not been collected
for a whole year.
467
00:30:43,474 --> 00:30:45,339
Oh, yes, they have, Pothinus.
468
00:30:45,443 --> 00:30:47,809
My officers have been
collecting them all morning.
469
00:30:47,912 --> 00:30:50,472
- (Sputters)
- (Crowd Muttering]
470
00:30:51,583 --> 00:30:54,780
Is it possible that Caesar,
the conqueror of the world...
471
00:30:54,886 --> 00:30:59,619
can find time to occupy himself
with such a trifie as our taxes?
472
00:30:59,724 --> 00:31:04,058
My friend, taxes are the chief business
of a conqueror of the world.
473
00:31:04,162 --> 00:31:05,857
You must pay, Pothinus.
474
00:31:05,964 --> 00:31:10,958
But in return for your bounty, I will settle
this dispute about the throne for you, if you will.
475
00:31:11,069 --> 00:31:13,537
You say the matter
has been at issue for a year.
476
00:31:13,638 --> 00:31:16,801
- May I have 1 0 minutes at it?
- You will do as you please doubtless.
477
00:31:16,908 --> 00:31:18,603
Good.
478
00:31:19,811 --> 00:31:22,439
But first let us have Cleopatra here.
479
00:31:22,547 --> 00:31:25,072
Cleopatra? She is not in Alexandria.
480
00:31:25,183 --> 00:31:27,583
I think she is. Call Totateeta.
481
00:31:27,685 --> 00:31:29,812
Ho there, Teetatota!
482
00:31:34,359 --> 00:31:38,420
Who pronounces the name of Ftatateeta,
the queen's chief nurse?
483
00:31:38,529 --> 00:31:41,521
(Caesar) No one can pronounce it, Tota,
except yourself.
484
00:31:44,636 --> 00:31:46,536
Where's your mistress?
485
00:31:46,638 --> 00:31:48,731
- (Giggles)
- (Crowd Murmuring]
486
00:31:48,840 --> 00:31:52,105
Will the queen favor us
with her presence for a moment?
487
00:31:52,210 --> 00:31:54,804
Am I to behave like a queen?
488
00:31:54,913 --> 00:31:56,380
Yes.
489
00:31:56,481 --> 00:31:58,676
You may go, Ftatateeta.
490
00:32:07,759 --> 00:32:09,784
(Crowd Gasping]
491
00:32:09,894 --> 00:32:13,830
Caesar! This is how she treats me always!
492
00:32:13,932 --> 00:32:18,096
If I am king, why is she allowed
to take everything from me? (Crying)
493
00:32:18,202 --> 00:32:20,898
You are not to be king,
you little crybaby.
494
00:32:21,005 --> 00:32:22,905
You are to be eaten by the Romans.
495
00:32:23,007 --> 00:32:25,134
Come here, my boy, and stand by me.
496
00:32:35,253 --> 00:32:37,949
Take your throne. I don't want it.
497
00:32:38,056 --> 00:32:40,388
Go this instant
and sit down in your place!
498
00:32:43,995 --> 00:32:46,930
Go, Ptolemy.
Always take a throne when it's offered you.
499
00:32:49,801 --> 00:32:52,167
- Now, Pothinus...
- Aren't you going to speak to me?
500
00:32:52,270 --> 00:32:54,932
Be quiet. Open your mouth again
before I give you leave...
501
00:32:55,039 --> 00:32:56,939
and you shall be eaten.
502
00:32:57,041 --> 00:33:00,533
I am not afraid.
A queen must not be afraid.
503
00:33:00,645 --> 00:33:03,239
Eat my husband there if you like.
He's afraid.
504
00:33:03,348 --> 00:33:06,749
- Your husband? What do you mean?
- That little thing.
505
00:33:08,419 --> 00:33:09,886
Husband?
506
00:33:09,988 --> 00:33:13,446
Caesar, you're a stranger here
and do not know our laws.
507
00:33:13,558 --> 00:33:18,154
The kings and queens of Egypt may not marry
except with our own royal blood.
508
00:33:18,262 --> 00:33:21,288
Ptolemy and Cleopatra
are born king and consort...
509
00:33:21,399 --> 00:33:23,424
just as they're born brother and sister.
510
00:33:23,534 --> 00:33:26,162
Caesar, this is not proper.
511
00:33:26,270 --> 00:33:29,637
- Not proper?
- I say it is a scandal.
512
00:33:29,741 --> 00:33:33,802
Scandal or not, my friend,
it opens the gates of peace.
513
00:33:36,647 --> 00:33:38,171
Hear then what I propose.
514
00:33:38,282 --> 00:33:39,874
Hear Caesar there!
515
00:33:39,984 --> 00:33:43,943
Ptolemy and Cleopatra
shall reign jointly in Egypt.
516
00:33:44,055 --> 00:33:46,023
- (Crowd Gasps]
- (Pothinus] Monstrous!
517
00:33:50,161 --> 00:33:52,891
Peace with honor, Pothinus?
518
00:33:52,997 --> 00:33:55,329
- (Man] What conceit!
- (Pothinus) A Roman trick!
519
00:33:55,433 --> 00:33:56,900
No! We will not have it!
520
00:33:57,001 --> 00:33:59,162
(Crowd Shouting)
No! No!
521
00:33:59,270 --> 00:34:01,738
(Shouting Continues]
522
00:34:03,808 --> 00:34:06,504
Caesar, be honest!
523
00:34:06,611 --> 00:34:09,011
The money you are demanding
is the price of our freedom.
524
00:34:09,113 --> 00:34:11,877
Take it and leave us
to settle our own affairs.
525
00:34:11,983 --> 00:34:14,850
- Yes. Go back to your own country.
- (Crowd Clamoring)
526
00:34:14,952 --> 00:34:16,977
Egypt belongs to us, not to you.
527
00:34:17,088 --> 00:34:18,885
Egypt for the Egyptians!
528
00:34:18,990 --> 00:34:20,753
(Crowd Shouting)
Egypt for the Egyptians!
529
00:34:20,858 --> 00:34:22,689
Egypt for the Egyptians!
530
00:34:22,794 --> 00:34:25,490
(Rufio)
Egypt for the Egyptians?
531
00:34:25,596 --> 00:34:28,394
Do you forget there's a Roman army
of occupation here...
532
00:34:28,499 --> 00:34:31,730
left by Aulus Gabinius when he set up
your toy king for you?
533
00:34:31,836 --> 00:34:34,532
And now under my command.
534
00:34:34,639 --> 00:34:37,437
I am the Roman general here, Caesar.
535
00:34:39,510 --> 00:34:41,842
And also the Egyptian general, eh?
536
00:34:41,946 --> 00:34:43,470
That is so, Caesar.
537
00:34:43,581 --> 00:34:46,482
So you can make war on the Egyptians
in the name of Rome...
538
00:34:46,584 --> 00:34:49,712
and on the Romans... on me if necessary...
in the name of Egypt.
539
00:34:49,821 --> 00:34:51,721
That is so, Caesar.
540
00:34:51,823 --> 00:34:55,259
And which side are you on at present,
if I may presume to ask, General?
541
00:34:55,359 --> 00:34:58,726
On the side of the right...
and of the gods.
542
00:34:58,830 --> 00:35:01,594
Mmm. How many men have you?
543
00:35:01,699 --> 00:35:03,963
That will appear when I take the field.
544
00:35:04,068 --> 00:35:07,697
Are your men Romans?
If not, it doesn't matter how many there are.
545
00:35:07,805 --> 00:35:10,330
- (Pothinus] Insolence!
- We shall see, my friend.
546
00:35:10,441 --> 00:35:13,604
(Laughs)
It is useless to try to bluff us, Rufio.
547
00:35:13,711 --> 00:35:17,943
Caesar has been defeated before,
and he may be defeated again.
548
00:35:19,050 --> 00:35:22,747
- What can you do with 4,000 men?
- (Crowd Laughing)
549
00:35:22,854 --> 00:35:26,415
And what can you do without money?
Away with you!
550
00:35:26,524 --> 00:35:28,424
(Crowd Clamoring)
551
00:35:28,526 --> 00:35:31,427
- Go back to your deaths.
- Away with Caesar!
552
00:35:31,529 --> 00:35:33,463
(Crowd)
Away with Caesar!
553
00:35:33,564 --> 00:35:37,261
- (Pothinus] Away with you! Out of our country!
- (Crowd Shouting) Away with Caesar!
554
00:35:40,471 --> 00:35:44,464
Caesar, why do you let them
talk to you like that?
555
00:35:44,575 --> 00:35:45,974
Are you afraid?
556
00:35:46,077 --> 00:35:48,238
Well, my dear, what they say is quite true.
557
00:35:48,346 --> 00:35:50,610
But if you go away, I shall not be queen.
558
00:35:50,715 --> 00:35:53,445
I shall not go away until you are queen.
559
00:35:57,255 --> 00:35:58,722
(Hisses)
560
00:35:59,757 --> 00:36:03,693
- (Women Gasping, Whispering]
- What is she doing?
561
00:36:07,265 --> 00:36:09,130
Achillas, if you are not a fool...
562
00:36:09,233 --> 00:36:12,202
you will take that girl
while she is under your hand.
563
00:36:12,303 --> 00:36:14,362
Why not take Caesar as well, Achillas?
564
00:36:14,472 --> 00:36:16,064
Well said, Rufio. Why not?
565
00:36:16,174 --> 00:36:17,835
(Scoffs)
Try it, Achillas. Try it.
566
00:36:17,942 --> 00:36:20,809
- Let us take Caesar and hold him!
- (Crowd Clamoring)
567
00:36:22,246 --> 00:36:24,806
(Clamoring Continues)
568
00:36:25,950 --> 00:36:28,009
(Rufio)
Guards! Guards there!
569
00:36:28,119 --> 00:36:30,019
(Crowd Gasping, Clamoring)
570
00:36:38,062 --> 00:36:40,257
(Britannus)
Peace, Egyptians!
571
00:36:40,364 --> 00:36:43,663
You are Caesar's prisoners,
all of you.
572
00:36:43,768 --> 00:36:45,963
Oh, no, no. By no means.
573
00:36:46,070 --> 00:36:47,867
Caesar's guests, gentlemen.
574
00:36:47,972 --> 00:36:50,736
Caesar's guests.
575
00:36:50,841 --> 00:36:52,741
Won't you cut their heads off?
576
00:36:52,843 --> 00:36:54,743
What, cut off your brother's head?
577
00:36:54,845 --> 00:36:57,643
Why not?
He'd cut off mine if he got the chance.
578
00:36:57,748 --> 00:37:00,717
- Wouldn't you, Ptolemy?
- I would.
579
00:37:00,818 --> 00:37:02,786
I will, too, when I grow up.
580
00:37:04,589 --> 00:37:06,056
(Sneers)
581
00:37:06,157 --> 00:37:10,253
- Caesar, if you attempt to detain us...
- (Rufiio] He will succeed, Egyptian.
582
00:37:10,361 --> 00:37:12,056
Make up your mind to that.
583
00:37:12,163 --> 00:37:15,997
The road to Rome is open,
and you shall travel it if Caesar chooses.
584
00:37:16,100 --> 00:37:19,592
I could do no less, Pothinus,
to secure the retreat of my own soldiers.
585
00:37:19,704 --> 00:37:21,569
I am accountable for every life among them.
586
00:37:21,672 --> 00:37:23,572
I am the king's guardian.
587
00:37:23,674 --> 00:37:26,234
I stand on my right here.
Where is your right?
588
00:37:26,344 --> 00:37:29,108
It is in Rufio's scabbard, my friend.
589
00:37:29,213 --> 00:37:31,113
I may not be able
to keep it there much longer.
590
00:37:31,215 --> 00:37:33,740
- (Crowd Muttering)
- And this is Roman justice.
591
00:37:33,851 --> 00:37:36,285
Not Roman gratitude, I hope.
592
00:37:36,387 --> 00:37:40,949
Is Caesar's life of so little account to him
that he forgets that we have saved it?
593
00:37:41,058 --> 00:37:43,356
My life? Is that all?
594
00:37:43,461 --> 00:37:47,522
Your life, your laurels, your future.
595
00:37:47,632 --> 00:37:50,362
I can call a witness to prove that but for us...
596
00:37:50,468 --> 00:37:54,837
the Roman army of occupation led by Pompey...
the greatest soldier in the world...
597
00:37:54,939 --> 00:37:56,964
would now have Caesar at its mercy.
598
00:37:57,074 --> 00:38:00,271
Ho there, Lucius Septimius!
599
00:38:00,378 --> 00:38:03,211
Come forth and testify before Caesar.
600
00:38:03,314 --> 00:38:05,544
No. No.
601
00:38:05,650 --> 00:38:09,609
Yes, I say.
Let the military tribune bear witness.
602
00:38:11,222 --> 00:38:13,486
(Theodotus]
Lucius Septimius.
603
00:38:23,200 --> 00:38:25,225
Bear witness, Lucius Septimius.
604
00:38:25,336 --> 00:38:28,464
Caesar came to Egypt
in pursuit of his foe.
605
00:38:28,572 --> 00:38:30,506
Did we shelter his foe?
606
00:38:30,608 --> 00:38:33,543
As Pompey's foot
touched the Egyptian shore...
607
00:38:33,644 --> 00:38:36,112
his head fell by the stroke of my sword.
608
00:38:36,213 --> 00:38:39,808
We have given you a full
and sweet measure of vengeance.
609
00:38:39,917 --> 00:38:42,852
Vengeance?
If I could stoop to vengeance...
610
00:38:42,953 --> 00:38:47,014
what would I not exact from you
as the price of this murdered man's blood?
611
00:38:48,059 --> 00:38:51,358
Was he not my son-in-law, my ancient friend?
612
00:38:51,462 --> 00:38:53,987
Am I Julius Caesar, or am I a wild beast...
613
00:38:54,098 --> 00:38:57,158
that you fiing to me the gray head
of the old soldier, the laureled conqueror...
614
00:38:57,268 --> 00:38:59,793
and then claim my gratitude for it?
615
00:38:59,904 --> 00:39:02,065
Oh, begone. You fill me with horror.
616
00:39:03,574 --> 00:39:06,600
(Septimius, Scoffiirg]
You have seen severed heads before, Caesar.
617
00:39:06,711 --> 00:39:09,646
And severed right hands, too, I think...
618
00:39:09,747 --> 00:39:14,047
some thousands of them
after you vanquished the king of the Gauls.
619
00:39:14,151 --> 00:39:18,281
Did you spare him with all your clemency?
Was that vengeance?
620
00:39:18,389 --> 00:39:20,789
Would that it had been.
621
00:39:20,891 --> 00:39:22,791
Vengeance, at least, is human.
622
00:39:23,928 --> 00:39:26,692
No, by the gods.
623
00:39:26,797 --> 00:39:28,287
Those severed right hands...
624
00:39:28,399 --> 00:39:32,563
and the brave king of the Gauls
basely strangled in a vault beneath the Capitol...
625
00:39:32,670 --> 00:39:34,604
were a wise severity...
626
00:39:34,705 --> 00:39:39,005
a necessary protection to the commonwealth,
a duty of statesmanship...
627
00:39:39,110 --> 00:39:42,546
follies and fictions 1 0 times bloodier
than honest vengeance.
628
00:39:44,682 --> 00:39:46,650
What a fool I was then.
629
00:39:47,685 --> 00:39:51,917
To think that men's lives should be
at the mercy of such fools.
630
00:40:08,205 --> 00:40:10,366
Lucius Septimius, pardon me.
631
00:40:10,474 --> 00:40:14,069
Why should the slayer of the king of the Gauls
rebuke the slayer of Pompey?
632
00:40:16,781 --> 00:40:18,715
You are free to go,
all here in this palace.
633
00:40:18,816 --> 00:40:22,013
Free? Achillas's army... renegades and all?
634
00:40:22,119 --> 00:40:24,087
Free, Rufio.
635
00:40:24,188 --> 00:40:26,748
Lucius Septimius,
you're free to go with the rest.
636
00:40:26,857 --> 00:40:30,554
Or stay if you will,
and I'll find a place for you in my service.
637
00:40:30,661 --> 00:40:32,993
The odds are against you, Caesar.
638
00:40:34,432 --> 00:40:35,558
I go.
639
00:40:42,606 --> 00:40:44,130
Farewell.
640
00:40:44,241 --> 00:40:48,075
Come, Pothinus, Achillas,
whilst there is yet time.
641
00:41:01,392 --> 00:41:04,327
Do you suppose he'd let us go
if he had our heads in his hands?
642
00:41:04,428 --> 00:41:07,261
Caesar, this is not good sense.
643
00:41:07,364 --> 00:41:10,822
Your duty to Rome demands that her enemies
should be prevented from doing further mischief.
644
00:41:10,935 --> 00:41:14,735
It's no use talking to him, Britannus.
You may save your breath to cool your porridge.
645
00:41:14,839 --> 00:41:17,399
But mark this, Caesar.
Clemency's very well for you.
646
00:41:17,508 --> 00:41:19,942
But what is it for your soldiers
who have to fight tomorrow...
647
00:41:20,044 --> 00:41:22,171
the men you spared yesterday?
648
00:41:22,279 --> 00:41:26,010
You may give what orders you please,
but l, for one, will take no prisoners.
649
00:41:26,116 --> 00:41:28,016
I'll kill my enemies in the field.
650
00:41:28,118 --> 00:41:30,484
Then I shall never have to fight them again.
651
00:41:30,588 --> 00:41:34,752
(Sighs) Now, with your leave,
I'll see these gentry off the premises.
652
00:41:34,859 --> 00:41:37,453
What? Have they left the boy alone?
653
00:41:37,561 --> 00:41:39,256
Shame. Shame.
654
00:41:41,665 --> 00:41:43,565
Come, Your Majesty.
655
00:41:51,642 --> 00:41:54,907
Is he... Is he turning me out of my palace?
656
00:41:55,012 --> 00:41:56,536
You're welcome to stay if you wish.
657
00:41:56,647 --> 00:41:58,308
Go, my boy. I'll not harm you.
658
00:41:58,415 --> 00:42:00,349
But you'll be safer
away among your friends.
659
00:42:00,451 --> 00:42:02,146
Here, you're in the lion's mouth.
660
00:42:02,253 --> 00:42:06,189
It's not the lion I fear, but the jackal.
661
00:42:06,290 --> 00:42:08,986
- (Rufio Chuckling)
- Brave boy.
662
00:42:09,093 --> 00:42:12,824
Little silly! You think that very clever.
663
00:42:12,930 --> 00:42:15,023
Britannus, attend the king.
664
00:42:15,132 --> 00:42:17,225
Give him in charge of that Pothinus fellow.
665
00:42:22,673 --> 00:42:26,006
And this piece of goods...
what's to be done with her?
666
00:42:27,878 --> 00:42:30,847
However, I suppose I may leave that to you.
667
00:42:32,650 --> 00:42:35,380
Did you mean me to go with the rest?
668
00:42:35,486 --> 00:42:38,216
You're free to do
just as you please, Cleopatra.
669
00:42:38,322 --> 00:42:41,189
Then you don't care
whether I stay or not.
670
00:42:41,292 --> 00:42:43,385
Of course, I'd rather you stayed.
671
00:42:43,494 --> 00:42:45,621
Much, much rather?
672
00:42:46,664 --> 00:42:49,497
Much, much rather.
673
00:42:49,600 --> 00:42:53,092
Then I consent to stay...
because I am asked.
674
00:42:53,203 --> 00:42:55,171
But I do not want to, mind.
675
00:43:03,714 --> 00:43:06,148
That is quite understood.
676
00:43:06,250 --> 00:43:09,083
- Totateeta!
- (Giggles)
677
00:43:09,186 --> 00:43:12,349
Her name is not Totateeta.
'Tis Ftatateeta.
678
00:43:12,456 --> 00:43:16,051
Well, Tafiatafeeta will forgive
the erring tongue of a Roman.
679
00:43:18,162 --> 00:43:21,689
Tota, the queen will hold state
here in Alexandria.
680
00:43:21,799 --> 00:43:24,597
Engage women to attend upon her
and do all that is needful.
681
00:43:24,702 --> 00:43:27,136
Am I then the mistress
of the queen's household?
682
00:43:27,237 --> 00:43:31,105
No. I am mistress of the queen's household.
683
00:43:31,208 --> 00:43:35,702
Go and do as you are told, or I will have you
thrown into the Nile this very afternoon...
684
00:43:35,813 --> 00:43:37,974
to poison the poor crocodiles.
685
00:43:38,082 --> 00:43:41,142
Oh, no, no, no.
686
00:43:41,251 --> 00:43:43,742
Oh, yes, yes, yes.
687
00:43:44,989 --> 00:43:47,583
You are very sentimental, Caesar.
688
00:43:47,691 --> 00:43:50,057
But you are clever.
689
00:43:50,160 --> 00:43:52,060
And if you do as I tell you...
690
00:43:52,162 --> 00:43:55,598
you will soon learn how to govern.
691
00:44:01,672 --> 00:44:04,641
(Crowd Cheering)
692
00:44:12,883 --> 00:44:14,874
(Man)
Pothinus!
693
00:44:14,985 --> 00:44:18,386
(Crowd)
Hail! Hail, Pothinus!
694
00:44:18,489 --> 00:44:21,481
- Achillas!
- Lucius Septimius!
695
00:44:21,592 --> 00:44:24,288
Egypt for the Egyptians!
696
00:44:24,395 --> 00:44:27,990
(Crowd)
Egypt for the Egyptians!
697
00:44:28,098 --> 00:44:32,194
Egypt for the Egyptians!
698
00:44:32,302 --> 00:44:34,862
(Crowd Clamoring)
699
00:44:43,147 --> 00:44:45,047
(Laughs)
700
00:44:47,551 --> 00:44:49,519
(No Audible Dialogue)
701
00:45:30,794 --> 00:45:32,989
- What?
- Your barley water, Caesar.
702
00:46:16,640 --> 00:46:18,665
Ftatateeta!
703
00:46:19,877 --> 00:46:21,845
Ftatateeta!
704
00:46:25,149 --> 00:46:28,016
Get up, child.
You must be bathed this morning.
705
00:46:28,118 --> 00:46:31,679
No. I had my month's bath
the day before yesterday.
706
00:46:31,789 --> 00:46:33,654
In future, you must have a bath every day.
707
00:46:33,757 --> 00:46:35,725
No, no. I should die of it.
708
00:46:35,826 --> 00:46:37,953
You must. Your life is changed.
709
00:46:38,061 --> 00:46:42,555
You are still my child, but to all others
you are now a grown woman and a queen.
710
00:46:42,666 --> 00:46:45,328
Yes. I am a queen.
711
00:46:45,435 --> 00:46:48,268
Ftata, what will Caesar do with me?
712
00:46:48,372 --> 00:46:50,340
Ask rather what you will do with him.
713
00:46:50,440 --> 00:46:54,774
Ah. My child, you have charmed him.
You are safe. You are powerful.
714
00:46:54,878 --> 00:46:57,642
I will guide you until you learn
how to guide yourself.
715
00:46:57,748 --> 00:46:59,215
Fear nothing.
716
00:46:59,316 --> 00:47:02,114
Who could fear Caesar?
He is not great and terrible.
717
00:47:02,219 --> 00:47:04,119
He's only an elderly gentleman.
718
00:47:04,221 --> 00:47:07,452
Rather sad-looking and wrinkled,
but very kind.
719
00:47:07,558 --> 00:47:13,326
He is a magician, and magicians
can change their shapes as they please.
720
00:47:13,430 --> 00:47:15,330
Everything about him is magical.
721
00:47:15,432 --> 00:47:17,263
He would not sleep in the golden chamber...
722
00:47:17,367 --> 00:47:20,564
but made his soldiers bring a bare stretcher
from the camp and put it in his study.
723
00:47:20,671 --> 00:47:25,165
Even then, he did not sleep in it,
but sat up working like a slave all night.
724
00:47:25,275 --> 00:47:28,938
Yet, everyone obeys him as if he were a god.
725
00:47:29,046 --> 00:47:31,537
I think he is a god in disguise.
726
00:47:31,648 --> 00:47:34,082
For he has changed your nature,
has he not?
727
00:47:34,184 --> 00:47:36,948
Oh, yes, he has. That is true.
728
00:47:37,054 --> 00:47:39,750
Ftatateeta, before he came...
729
00:47:39,857 --> 00:47:42,883
I was afraid of you
more than anyone else on earth.
730
00:47:42,993 --> 00:47:47,453
And now...
I'm not afraid of you at all.
731
00:47:47,564 --> 00:47:50,795
Tell me. What must I do to begin with
now that I'm really a queen?
732
00:47:50,901 --> 00:47:54,166
You must begin by having a bath every day.
733
00:47:54,271 --> 00:47:56,762
- Oh.
- Come, child, and get it over.
734
00:47:56,874 --> 00:48:00,366
- You will soon get used to it and love it.
- Never. It is too dreadful.
735
00:48:00,477 --> 00:48:03,674
Oh, well, if I must be washed again so soon,
Ftatateeta, it must be a scented bath.
736
00:48:03,780 --> 00:48:07,045
- Have you scented it?
- No. Caesar hates perfumes.
737
00:48:07,150 --> 00:48:10,119
And if you redden your lips,
he will not kiss you. Come on.
738
00:48:27,204 --> 00:48:29,399
He must indeed be a god.
739
00:48:31,575 --> 00:48:34,601
(Sighs)
For only a god could be so unlike a man.
740
00:48:49,059 --> 00:48:52,654
- No!
- (Guards Laughing]
741
00:49:12,115 --> 00:49:16,779
Cleopatra, I really think
I must eat you after all.
742
00:49:16,887 --> 00:49:19,515
You mustn't talk to me now
as if I were a child.
743
00:49:19,623 --> 00:49:22,649
You have been growing up
since the sphinx introduced us that night.
744
00:49:22,759 --> 00:49:24,727
You think you know
more than I do already.
745
00:49:24,828 --> 00:49:27,160
No. That would be very silly of me.
746
00:49:27,264 --> 00:49:31,496
Of course I know that, but...
Are you angry with me?
747
00:49:31,601 --> 00:49:34,331
- No.
- Then why are you so thoughtful?
748
00:49:36,306 --> 00:49:38,433
I have work to do.
749
00:49:38,542 --> 00:49:40,703
Work? What nonsense.
750
00:49:40,811 --> 00:49:43,609
You must remember you are a king now.
I have made you one.
751
00:49:43,714 --> 00:49:46,706
- Kings don't work.
- And who told you that, little kitten, eh?
752
00:49:46,817 --> 00:49:49,308
My father was king of Egypt,
and he never worked.
753
00:49:49,419 --> 00:49:52,820
Well, he lost his throne.
And how did he get it back again?
754
00:49:52,923 --> 00:49:57,724
I will tell you. A beautiful young man
with strong, round arms...
755
00:49:57,828 --> 00:50:02,822
came over the desert with many horsemen
and gave my father back his throne.
756
00:50:02,933 --> 00:50:04,833
I was only 1 2 then.
757
00:50:04,935 --> 00:50:07,631
Oh, I wish he would come again
now that I am a queen.
758
00:50:07,738 --> 00:50:09,638
I would make him my husband.
759
00:50:09,740 --> 00:50:11,435
It might be managed perhaps...
760
00:50:11,541 --> 00:50:14,510
for it was I who sent that beautiful young man
to help your father.
761
00:50:14,611 --> 00:50:16,977
You know him?
Has he come with you?
762
00:50:17,080 --> 00:50:19,344
Oh, I wish he had.
763
00:50:19,449 --> 00:50:21,349
I wish he had.
764
00:50:26,623 --> 00:50:29,922
He is many, many years
younger than you, is he not?
765
00:50:30,961 --> 00:50:32,986
He is somewhat younger.
766
00:50:33,096 --> 00:50:35,496
Would he be my husband, do you think,
if I asked him?
767
00:50:35,599 --> 00:50:39,194
- Very likely.
- But I shouldn't like to ask him.
768
00:50:39,302 --> 00:50:42,362
Could you... Could you not
persuade him to ask me...
769
00:50:42,472 --> 00:50:44,633
without knowing that I wanted him to?
770
00:50:44,741 --> 00:50:47,209
My poor child.
771
00:50:47,310 --> 00:50:49,471
Why do you say that
as if you were sorry for me?
772
00:50:49,579 --> 00:50:53,640
- Does he love anyone else?
- I'm afraid so.
773
00:50:53,750 --> 00:50:55,980
Then I shall not be his first love.
774
00:50:56,086 --> 00:51:00,489
Not quite the first.
He is greatly admired by women.
775
00:51:00,590 --> 00:51:03,616
Oh, I wish I would be the first.
776
00:51:03,727 --> 00:51:07,493
But if he loves me,
I will make him kill all the rest.
777
00:51:07,597 --> 00:51:10,088
Tell me. Is he still beautiful?
778
00:51:10,200 --> 00:51:13,829
Do his round, strong arms
shine in the sun like marble?
779
00:51:13,937 --> 00:51:17,373
He is in excellent condition
considering how much he eats and drinks.
780
00:51:17,474 --> 00:51:19,442
(Groans)
781
00:51:19,543 --> 00:51:21,773
You mustn't say common,
earthly things about him.
782
00:51:21,878 --> 00:51:24,642
I love him. He is a god.
783
00:51:25,949 --> 00:51:30,579
- What is his name?
- His name is Mark Antony.
784
00:51:30,687 --> 00:51:32,587
Mark Antony.
785
00:51:33,990 --> 00:51:35,958
Mark Antony.
786
00:51:37,194 --> 00:51:40,595
Mark Antony.
787
00:51:40,697 --> 00:51:43,689
- What a beautiful name.
- (Chuckles)
788
00:51:43,800 --> 00:51:46,428
Oh, I love you for sending him
to help my father.
789
00:51:46,536 --> 00:51:49,004
(Crowd Clamoring]
790
00:51:50,407 --> 00:51:52,841
You must run away for a little,
and send my secretary to me.
791
00:51:52,943 --> 00:51:55,639
Oh, no, no, no. I want to stay
and hear you talk about Mark Antony.
792
00:51:55,745 --> 00:51:57,770
But if I don't get to work,
Pothinus and the rest of them...
793
00:51:57,881 --> 00:52:00,941
will cut us off from the harbor,
and then the road to Rome will be blocked.
794
00:52:01,051 --> 00:52:04,248
No matter. I don't want you
to go back to Rome.
795
00:52:04,354 --> 00:52:06,345
But you want Mark Antony to come from it.
796
00:52:06,456 --> 00:52:09,721
Oh, yes, yes, yes. I forgot.
Go quickly, Caesar.
797
00:52:09,826 --> 00:52:14,320
And keep the way over the sea open
for my Mark Antony.
798
00:52:14,431 --> 00:52:18,731
(Crowd Clamoring]
799
00:52:18,835 --> 00:52:21,804
(Clamoring Continues)
800
00:52:39,256 --> 00:52:41,315
- What now?
- This, Caesar.
801
00:52:41,424 --> 00:52:43,949
- And two of my comrades killed in the marketplace.
- Why?
802
00:52:44,060 --> 00:52:46,824
There's an army come to Alexandria
calling itself the Roman army.
803
00:52:46,930 --> 00:52:49,262
- The Roman army of occupation.
- Commanded by one Achillas.
804
00:52:49,366 --> 00:52:52,335
- Well?
- The citizens rose against us
when the army entered the gates.
805
00:52:52,435 --> 00:52:56,895
- They set upon us. I cut my way out.
- Good. I'm glad to see you alive.
806
00:52:57,007 --> 00:52:58,975
- Rufio, we're besieged.
- What, already?
807
00:52:59,075 --> 00:53:01,339
- Caesar! Caesar!
- Yes, yes. I know.
808
00:53:01,444 --> 00:53:03,503
Comrade, give the word to turn out
on the beach and stand with the boats.
809
00:53:03,613 --> 00:53:05,638
Get your wound attended to.
Britannus, go with him.
810
00:53:05,749 --> 00:53:07,717
Rufio.
811
00:53:09,553 --> 00:53:12,147
- We have some ships in the west harbor. Burn them.
- Burn them?
812
00:53:12,255 --> 00:53:15,986
Take every boat we have in the east harbor and
seize the Pharos... that island with the lighthouse.
813
00:53:16,092 --> 00:53:18,959
Leave half our men behind to hold the beach
and the quay outside this palace.
814
00:53:19,062 --> 00:53:20,962
That's the way home to Rome.
815
00:53:21,064 --> 00:53:23,624
For the rest, Egypt for the Egyptians.
816
00:53:23,733 --> 00:53:25,633
Well, you know best, I suppose.
Is that all?
817
00:53:25,735 --> 00:53:27,828
That's all. Those ships burnt yet?
818
00:53:27,938 --> 00:53:29,735
Be easy. I shall waste no time.
819
00:53:29,839 --> 00:53:31,807
Caesar, Pothinus demands speech with you.
820
00:53:31,908 --> 00:53:33,808
- Where is he?
- Waits in the council chamber.
821
00:53:33,910 --> 00:53:37,209
In my opinion, he needs a lesson.
His manner is most insolent.
822
00:53:44,421 --> 00:53:48,255
- Well, Pothinus?
- I have brought you our ultimatum, Caesar.
823
00:53:48,358 --> 00:53:50,918
Ultimatum? The door was open.
824
00:53:51,027 --> 00:53:53,086
You should have gone out through it
before you declared war.
825
00:53:53,196 --> 00:53:56,324
- You're my prisoner now.
- I your prisoner?
826
00:53:56,433 --> 00:53:58,128
Do you know that King Ptolemy...
827
00:53:58,235 --> 00:54:00,931
with an army outnumbering
your little troop by a hundred to one...
828
00:54:01,037 --> 00:54:03,028
is in possession of Alexandria?
829
00:54:03,139 --> 00:54:05,107
Well, get out of here if you can.
830
00:54:05,208 --> 00:54:08,507
And tell your friends not to kill
any more Romans in the marketplace.
831
00:54:08,612 --> 00:54:11,843
Otherwise my soldiers,
who do not share my celebrated clemency...
832
00:54:11,948 --> 00:54:13,848
will probably kill you.
833
00:54:13,950 --> 00:54:17,010
Pass the word to the guard.
Pothinus is now prisoner.
834
00:54:17,120 --> 00:54:19,554
Britannus, fetch my armor.
835
00:54:23,793 --> 00:54:25,988
(Crowd Clamoring Outside]
836
00:54:26,096 --> 00:54:28,428
Caesar! See there.
837
00:54:35,705 --> 00:54:38,333
(Caesar]
What? The ships ablaze already? Impossible.
838
00:54:38,441 --> 00:54:40,341
(Rufiio] It's not my doing.
The Egyptians have saved me the trouble.
839
00:54:40,443 --> 00:54:43,503
- They have captured the west harbor.
- And the east harbor? The lighthouse, Rufio.
840
00:54:43,613 --> 00:54:45,706
Can I embark a legion in five minutes?
841
00:54:45,815 --> 00:54:49,546
The first cohort's already on the quay.
If you want faster work, come and do it yourself.
842
00:54:49,653 --> 00:54:51,416
Patience, Rufio. Patience.
843
00:54:51,521 --> 00:54:53,421
Patience. Who's impatient here... you or I?
844
00:54:53,523 --> 00:54:56,185
Forgive me, Rufio,
and hurry them as much as you can.
845
00:54:56,293 --> 00:54:58,454
(Man]
Help! Help! Help!
846
00:54:58,561 --> 00:55:00,495
Help! Woe! Alas!
847
00:55:00,597 --> 00:55:02,929
Woe! Alas!
848
00:55:03,033 --> 00:55:05,763
- Help! Woe! Woe!
- What?
849
00:55:05,869 --> 00:55:08,337
- Woe! Woe! Woe!
- What?
850
00:55:08,438 --> 00:55:10,668
Help. Help. Help.
851
00:55:10,774 --> 00:55:12,799
- Who is slain?
- Slain?
852
00:55:12,909 --> 00:55:15,707
Worse than the death of 1 0,000 men.
853
00:55:15,812 --> 00:55:17,871
Loss irreparable to mankind.
854
00:55:17,981 --> 00:55:19,073
What's happened, man?
855
00:55:19,182 --> 00:55:21,116
The fire has spread from your ships.
856
00:55:21,217 --> 00:55:24,015
- The library of Alexandria is in fiames.
- Oh, is that all?
857
00:55:24,120 --> 00:55:27,180
Rufio, is Britannus asleep?
I sent him for my armor an hour ago.
858
00:55:27,290 --> 00:55:30,726
- Britannus! Britannicus!
- (Rufiio] Britannus!
859
00:55:30,827 --> 00:55:34,627
Caesar, will you go down to posterity
as a barbarous soldier...
860
00:55:34,731 --> 00:55:36,858
too ignorant to know the value of books?
861
00:55:36,966 --> 00:55:39,491
Oh, Theodotus, I'm an author myself.
862
00:55:41,237 --> 00:55:42,704
Good.
863
00:55:47,410 --> 00:55:50,174
What is burning there
is the memory of mankind!
864
00:55:50,280 --> 00:55:52,510
A shameful memory. Let it burn.
865
00:55:52,615 --> 00:55:54,708
Would you destroy the past?
866
00:55:54,818 --> 00:55:57,013
Aye, and build the future with its ruins.
867
00:55:58,054 --> 00:56:00,614
Hearken to me, Theodotus, teacher of kings.
868
00:56:00,724 --> 00:56:03,124
I cannot spare you a man
nor a bucket of water just now...
869
00:56:03,226 --> 00:56:05,217
- But you shall pass freely out of the palace.
- Oh!
870
00:56:05,328 --> 00:56:08,388
Away with you to Achillas.
Borrow his legions to put out the fire.
871
00:56:08,498 --> 00:56:11,433
Caesar, posterity will bless you.
872
00:56:11,534 --> 00:56:15,026
Will you stay to talk whilst
the memory of mankind is burning?
873
00:56:15,138 --> 00:56:18,403
Sentry! Pass Theodotus out.
Away with you! Away with you!
874
00:56:18,508 --> 00:56:20,874
I must save the library!
875
00:56:22,278 --> 00:56:25,111
What's this? You let him go?
More clemency.
876
00:56:25,215 --> 00:56:27,342
I have let him go to save the library.
877
00:56:27,450 --> 00:56:31,045
- We must respect literature, Rufio.
- Folly on folly's head.
878
00:56:31,154 --> 00:56:33,122
Besides, every Egyptian we imprison...
879
00:56:33,223 --> 00:56:37,353
means imprisoning two good
Roman soldiers to guard him, eh?
880
00:56:37,460 --> 00:56:41,658
I might have known there was some fox's trick
behind your fine talking.
881
00:56:41,765 --> 00:56:44,325
(Laughing)
882
00:56:44,434 --> 00:56:45,901
(Rufio)
All ready there?
883
00:56:46,002 --> 00:56:49,267
- All ready!
- We await for Caesar!
884
00:56:49,372 --> 00:56:52,341
Tell them Caesar is coming.
The rogues.
885
00:56:52,442 --> 00:56:54,706
Ho, Caesar's guard there!
Push off.
886
00:56:54,811 --> 00:56:58,406
All except the longboat.
Stand by it to embark.
887
00:57:04,788 --> 00:57:07,120
I am going to dress you, Caesar.
Sit down.
888
00:57:07,223 --> 00:57:09,623
Caesar, this is not proper.
889
00:57:09,726 --> 00:57:12,524
These Roman helmets are so becoming.
890
00:57:16,399 --> 00:57:19,368
Oh!
(Laughing)
891
00:57:19,469 --> 00:57:21,369
What are you laughing at?
892
00:57:21,471 --> 00:57:23,371
You're bald!
893
00:57:23,473 --> 00:57:27,910
- Cleopatra.
- So that's why you wear the wreath... to hide it.
894
00:57:28,011 --> 00:57:29,239
Peace, Egyptian.
895
00:57:29,345 --> 00:57:31,176
They are the bays of the conqueror.
896
00:57:31,281 --> 00:57:34,148
- Peace, thou... islander.
- (Blusters)
897
00:57:34,250 --> 00:57:38,209
You should rub your head
with strong spirits of sugar, Caesar.
898
00:57:38,321 --> 00:57:39,515
That will make it grow.
899
00:57:39,622 --> 00:57:42,318
Cleopatra, do you like to be reminded
that you're very young?
900
00:57:42,425 --> 00:57:43,892
No.
901
00:57:43,993 --> 00:57:47,326
Neither do I like to be reminded
that I'm... middle-aged.
902
00:57:48,364 --> 00:57:50,264
Now.
903
00:57:57,106 --> 00:57:59,233
Oh. How nice.
904
00:58:00,376 --> 00:58:03,004
You look only about 50 in it.
905
00:58:03,112 --> 00:58:05,342
You mustn't speak in that manner to Caesar.
906
00:58:05,448 --> 00:58:09,282
Is it true that when Caesar
caught you on that island...
907
00:58:09,385 --> 00:58:11,353
you were painted all over blue?
908
00:58:11,454 --> 00:58:14,685
Blue is the color worn by all Britons
of good standing.
909
00:58:14,791 --> 00:58:16,691
In war, we stain our bodies blue...
910
00:58:16,793 --> 00:58:20,661
so that, though our enemies
may strip us of our clothes and our lives...
911
00:58:20,763 --> 00:58:23,254
they cannot strip us
of our respectability.
912
00:58:23,366 --> 00:58:24,765
(Giggling]
913
00:58:24,868 --> 00:58:27,302
Oh. Let me hang this on.
914
00:58:38,815 --> 00:58:40,715
Now.
915
00:58:40,817 --> 00:58:42,842
You look splendid.
916
00:58:42,952 --> 00:58:44,419
Now, Caesar!
917
00:58:44,521 --> 00:58:46,489
(Sighs)
Have you done talking?
918
00:58:46,589 --> 00:58:49,285
The longboat awaits you.
The others race to the lighthouse.
919
00:58:49,392 --> 00:58:52,259
Is this well set today, Britannicus?
920
00:58:52,362 --> 00:58:54,694
At Pharsalia, it was as blunt
as a barrel hoop.
921
00:58:54,797 --> 00:58:57,095
It'll split one of the Egyptian's hairs today,
Caesar.
922
00:58:57,200 --> 00:58:58,497
I've set it myself.
923
00:58:58,601 --> 00:59:01,900
Oh! You're not really going
into battle to be killed?
924
00:59:02,005 --> 00:59:04,371
No, Cleopatra.
No man goes into battle to be killed.
925
00:59:04,474 --> 00:59:07,500
Oh, but they do get killed.
My sister's husband was killed in battle.
926
00:59:07,610 --> 00:59:10,135
You mustn't go.
927
00:59:10,246 --> 00:59:13,113
- Let him go.
- (Caesar, Britannus Laughing)
928
00:59:13,216 --> 00:59:15,241
Please. Please don't go.
929
00:59:15,351 --> 00:59:17,876
What will happen to me
if you never come back?
930
00:59:17,987 --> 00:59:21,388
- Are you afraid?
- No.
931
00:59:21,491 --> 00:59:24,517
Come to the balcony
and you shall see us take the Pharos.
932
00:59:24,627 --> 00:59:26,424
You must learn to look on battles.
933
00:59:26,529 --> 00:59:29,191
Then take me with you.
Let me come with you to the Pharos.
934
00:59:29,299 --> 00:59:32,029
No, no, my child.
You must stay here till I return.
935
00:59:33,536 --> 00:59:35,436
That is well.
936
00:59:35,538 --> 00:59:38,063
- Now, Rufio, march.
- Oh!
937
00:59:38,174 --> 00:59:41,166
- You won't be able to go.
- Why? What now?
938
00:59:41,277 --> 00:59:42,904
They're drying up the harbor with buckets.
939
00:59:43,012 --> 00:59:44,502
A multitude of soldiers. Over there.
940
00:59:44,614 --> 00:59:46,844
They're dipping up the water.
941
00:59:50,687 --> 00:59:54,214
This is your accursed clemency, Caesar.
Theodotus has brought them.
942
00:59:54,324 --> 00:59:57,816
I meant him to, Rufio.
They've come to put out the fire.
943
00:59:57,927 --> 01:00:01,294
The library will keep them busy
whilst we seize the lighthouse, eh?
944
01:00:01,397 --> 01:00:03,297
(Chuckles)
More foxing.
945
01:00:08,137 --> 01:00:10,571
Caesar.
946
01:00:10,673 --> 01:00:14,769
Cleopatra, if all goes well,
I shall be back this evening.
947
01:00:23,519 --> 01:00:25,817
- (Soldier] All aboard!
- Good-bye!
948
01:00:28,524 --> 01:00:30,355
(Cleopatra)
Good-bye.
949
01:00:30,460 --> 01:00:32,553
(Soldiers]
Hail, Caesar!
950
01:00:32,662 --> 01:00:34,562
Give way there!
951
01:00:39,602 --> 01:00:42,833
Good-bye, my Caesar.
Come back safe.
952
01:00:43,973 --> 01:00:46,203
Good-bye.
953
01:00:58,021 --> 01:01:00,683
(Crowd Chattering)
954
01:01:12,335 --> 01:01:15,168
- (Man) Who goes there, eh?
- (Soldier) Stand!
955
01:01:15,271 --> 01:01:17,535
Who are you?
956
01:01:17,640 --> 01:01:20,040
Centurion, I am Apollodorus the Sicilian.
957
01:01:20,143 --> 01:01:23,237
My calling is to choose beautiful things
for beautiful queens.
958
01:01:23,346 --> 01:01:25,906
Carpets for the queen's apartments
in the palace.
959
01:01:26,015 --> 01:01:29,746
The queen? Oh, yes, yes. Pass him in.
960
01:01:29,852 --> 01:01:33,117
Pass all these bazaar people in to the queen
with their goods.
961
01:01:33,222 --> 01:01:35,850
But mind you pass no one out
that you have not passed in...
962
01:01:35,958 --> 01:01:38,791
not even the queen herself.
963
01:01:38,895 --> 01:01:40,954
(Laughing)
964
01:01:41,064 --> 01:01:43,897
I have brought my caravan
past three sentinels...
965
01:01:44,000 --> 01:01:46,833
all so busy staring at the lighthouse
that not one of them challenged me.
966
01:01:46,936 --> 01:01:50,804
- Is this your Roman discipline?
- We're not here to watch the land, but the sea.
967
01:01:50,907 --> 01:01:53,239
Who's this piece of Egyptian crockery?
968
01:01:53,342 --> 01:01:55,572
Apollodorus, rebuke this Roman dog!
969
01:01:55,678 --> 01:01:59,136
And bid him bridle his tongue in the presence
of the mistress of the queen's household.
970
01:01:59,248 --> 01:02:02,274
This is a great lady
who stands high with Caesar.
971
01:02:02,385 --> 01:02:03,784
Ftatateeta!
972
01:02:03,886 --> 01:02:05,649
What are you dreaming of?
973
01:02:05,755 --> 01:02:07,950
Ftatateeta!
974
01:02:08,057 --> 01:02:10,218
No, no! You must not come.
There are men here.
975
01:02:10,326 --> 01:02:13,159
- Oh, that ever I was born!
- Ftatateeta, I've thought of something.
976
01:02:13,262 --> 01:02:15,696
- I want a boat at once.
- A boat?
977
01:02:15,798 --> 01:02:17,493
No, no. You cannot.
978
01:02:17,600 --> 01:02:20,763
Apollodorus, speak to the queen.
979
01:02:21,871 --> 01:02:23,338
Beautiful queen.
980
01:02:23,439 --> 01:02:26,374
I am Apollodorus the Sicilian,
your servant from the bazaar.
981
01:02:26,476 --> 01:02:28,637
I have no time for carpets today.
Get me a boat.
982
01:02:28,745 --> 01:02:31,805
You cannot go on the water
except in the royal barge.
983
01:02:31,914 --> 01:02:35,077
Royalty, Ftatateeta, lies not in the barge,
but in the queen.
984
01:02:35,184 --> 01:02:39,382
The touch of Your Majesty's foot on
the meanest boat in the harbor will make it royal.
985
01:02:39,489 --> 01:02:43,220
Apollodorus, you are my perfect knight,
and I will always buy my carpets through you.
986
01:02:43,326 --> 01:02:45,692
- Can you row?
- My oar shall be Your Majesty's wings.
987
01:02:45,795 --> 01:02:48,263
- Ho there! Boatman.
- Aye.
988
01:02:48,364 --> 01:02:50,423
- Whither shall I row, my queen?
- For the lighthouse. Come.
989
01:02:50,533 --> 01:02:52,296
Stand! You cannot pass.
990
01:02:52,401 --> 01:02:56,030
How dare you.
Do you know that I am the queen?
991
01:02:56,139 --> 01:02:58,767
I have my orders. You cannot pass.
992
01:02:58,875 --> 01:03:00,900
Ftatateeta, strangle him.
993
01:03:01,010 --> 01:03:02,500
Keep off there.
994
01:03:02,612 --> 01:03:04,637
Pass on to the palace
and take the queen in with you.
995
01:03:04,747 --> 01:03:06,715
And how if I do neither?
996
01:03:06,816 --> 01:03:09,284
- Then I'll drive this pilum through you.
- At your service, my friend.
997
01:03:09,385 --> 01:03:10,784
Help him. Help him.
998
01:03:10,887 --> 01:03:13,151
I shall not need help, my lady.
999
01:03:13,256 --> 01:03:16,123
What shall it be... sword against pilum
or sword against sword?
1000
01:03:16,225 --> 01:03:19,285
Roman against Sicilian, curse you.
Take that!
1001
01:03:28,104 --> 01:03:29,662
Help! Help!
1002
01:03:40,183 --> 01:03:41,480
(Soldier Groans)
1003
01:03:48,124 --> 01:03:50,251
(Soldier Groaning)
1004
01:03:51,727 --> 01:03:52,853
(Grunts)
1005
01:04:01,671 --> 01:04:04,105
(Ftatateeta)
Thrust your knife into the dog's throat, Apollodorus!
1006
01:04:04,207 --> 01:04:06,334
A curse on you! Let me go!
Ho there, guard! Help! Help!
1007
01:04:06,442 --> 01:04:09,741
Stab the little Roman reptile!
Spit him on your sword.
1008
01:04:09,846 --> 01:04:11,837
What is this? Make your report, soldier.
1009
01:04:11,948 --> 01:04:14,382
This old woman's dangerous.
She's as strong as three men.
1010
01:04:14,483 --> 01:04:16,246
(Ftatateeta]
Centurion, he would have slain the queen.
1011
01:04:16,352 --> 01:04:18,183
(Soldier]
So I would sooner than let her pass.
1012
01:04:18,287 --> 01:04:21,313
Cleopatra, I am loath to offend you,
but without Caesar's express orders...
1013
01:04:21,424 --> 01:04:23,756
I dare not let you pass
beyond the Roman lines.
1014
01:04:23,860 --> 01:04:26,192
You must withdraw into the palace
and examine your carpets there.
1015
01:04:26,295 --> 01:04:29,355
I will not. I am the queen.
1016
01:04:29,465 --> 01:04:31,365
Caesar doesn't speak to me as you do.
1017
01:04:31,467 --> 01:04:34,903
Have Caesar's centurions changed manners
with his scullions?
1018
01:04:35,004 --> 01:04:37,063
I do my duty.
That is enough for me.
1019
01:04:37,173 --> 01:04:42,236
Majesty, when a stupid man is doing something
he is ashamed of, he always declares it his duty.
1020
01:04:42,345 --> 01:04:44,643
As for you, Apollodorus,
you may thank the gods...
1021
01:04:44,747 --> 01:04:47,648
you are not nailed to the palace door
with a pilum for your meddling.
1022
01:04:48,751 --> 01:04:51,515
- Is this woman your wife?
- Jupiter, no!
1023
01:04:51,621 --> 01:04:54,886
Not that the lady's not a very striking figure
in her own way...
1024
01:04:54,991 --> 01:04:57,050
but she is not my wife.
1025
01:04:57,159 --> 01:05:00,424
- Roman, I am Ftatateeta, the mistress of...
- Well, keep your hands off my men, mistress...
1026
01:05:00,529 --> 01:05:03,726
or I'll have you pitched into the harbor
though you were as strong as 1 0 men.
1027
01:05:03,833 --> 01:05:08,395
We shall see whom Isis loves best...
her servant Ftatateeta or a dog of a Roman.
1028
01:05:08,504 --> 01:05:10,404
Two more men to this post here.
1029
01:05:10,506 --> 01:05:13,168
See that no one leaves the palace
but this man and his merchandise.
1030
01:05:13,276 --> 01:05:15,471
If he draws his sword again, kill him.
1031
01:05:28,124 --> 01:05:29,819
Get about your business.
1032
01:05:34,630 --> 01:05:36,928
(Soldier]
You ought to know better. Off with you.
1033
01:05:37,033 --> 01:05:39,001
(Coins Clinking]
1034
01:05:41,671 --> 01:05:43,138
(Sighs)
1035
01:05:43,239 --> 01:05:46,106
Do not tantalize a poor man.
1036
01:05:49,879 --> 01:05:52,245
Pearl of queens, the centurion is still at hand.
1037
01:05:52,348 --> 01:05:55,647
The Roman soldiers are incorruptible...
when their officers are looking.
1038
01:05:55,751 --> 01:05:57,685
I shall have to carry your word to Caesar.
1039
01:05:57,787 --> 01:05:59,721
Are these carpets very heavy?
1040
01:05:59,822 --> 01:06:02,154
It matters not how heavy.
There are plenty of porters.
1041
01:06:02,258 --> 01:06:05,386
How do they put them into the boats?
Do they throw them down?
1042
01:06:05,494 --> 01:06:08,088
Not into the small boats, Majesty.
It would sink them.
1043
01:06:08,197 --> 01:06:10,825
- Not into that man's boat, for instance?
- No, no.
1044
01:06:10,933 --> 01:06:12,560
Too small.
1045
01:06:12,668 --> 01:06:16,331
But you can take a carpet
to Caesar in it if I send one?
1046
01:06:16,439 --> 01:06:17,906
Assuredly.
1047
01:06:18,007 --> 01:06:21,340
And you will have it carried gently down the steps
and take great care of it?
1048
01:06:21,444 --> 01:06:23,742
Great, great care?
1049
01:06:25,081 --> 01:06:27,413
More than of my own body.
1050
01:06:27,516 --> 01:06:30,110
Good. Come, Ftatateeta.
1051
01:06:30,219 --> 01:06:32,153
No, Apollodorus. You must not come.
1052
01:06:32,254 --> 01:06:34,814
I will choose my carpet myself.
You must wait here.
1053
01:06:35,858 --> 01:06:38,622
- Follow this lady. Obey her.
- This way.
1054
01:06:38,728 --> 01:06:41,561
And take your shoes off
before you put your feet on those stairs!
1055
01:06:45,401 --> 01:06:48,199
Listen. Were you sent here to watch me
or watch the Egyptians?
1056
01:06:48,304 --> 01:06:51,933
- We know our duty.
- Well, then why don't you do it? Look!
1057
01:06:53,342 --> 01:06:55,936
(Apollodorus] The Egyptians are moving.
They're going to recapture the Pharos.
1058
01:06:56,045 --> 01:06:58,377
They will attack by land and sea
along the great mole!
1059
01:06:58,481 --> 01:07:00,210
Stir yourselves! The hunt is up!
1060
01:07:08,190 --> 01:07:10,556
(Rufiio]
Centurion, reinforce the platoons on the mole.
1061
01:07:10,659 --> 01:07:12,126
Yes, sir.
1062
01:07:23,906 --> 01:07:28,036
Rufio, this has been a mad expedition.
We shall be beaten.
1063
01:07:29,345 --> 01:07:31,438
The Egyptians cannot be such fools...
1064
01:07:31,547 --> 01:07:35,847
as not to storm the barricade
and swoop down on us here before it is finished.
1065
01:07:36,986 --> 01:07:40,114
It's the first time I've ever run an avoidable risk.
1066
01:07:42,658 --> 01:07:45,991
- I shouldn't have come to Egypt.
- An hour ago, you were all for victory.
1067
01:07:46,095 --> 01:07:48,029
Yes. I was a fool.
1068
01:07:48,130 --> 01:07:50,428
Rash, Rufio. Boyish.
1069
01:07:50,533 --> 01:07:52,763
Boyish? Not a bit of it.
1070
01:07:52,868 --> 01:07:54,836
Here.
1071
01:07:54,937 --> 01:07:57,371
- What are these for?
- To eat.
1072
01:07:58,407 --> 01:08:00,602
That's what's the matter with you.
1073
01:08:00,709 --> 01:08:05,146
When a man comes to your age,
he runs down before the midday meal.
1074
01:08:05,247 --> 01:08:07,442
Go on, eat. And drink.
1075
01:08:07,550 --> 01:08:10,314
Then take another look at our chances.
1076
01:08:10,419 --> 01:08:12,410
My age?
1077
01:08:12,521 --> 01:08:14,421
Yes, I'm an old man.
1078
01:08:15,491 --> 01:08:18,949
Worn out now.
Quite true, Rufio.
1079
01:08:19,061 --> 01:08:21,928
Now, Achillas is still in his prime.
1080
01:08:23,532 --> 01:08:26,126
Ptolemy is a boy.
1081
01:08:26,235 --> 01:08:29,898
Well, every dog has his day.
1082
01:08:31,307 --> 01:08:34,242
I've had mine. I cannot complain.
1083
01:08:35,277 --> 01:08:37,507
These dates are not bad, Rufio.
1084
01:08:37,613 --> 01:08:39,877
That's my old Caesar.
1085
01:08:39,982 --> 01:08:43,418
It's a great war...
now we've got rid of the women.
1086
01:08:50,326 --> 01:08:52,226
You again? Keep your distance.
1087
01:08:52,328 --> 01:08:55,764
Come within a yard of me, you old crocodile,
and I'll give you this in your jaw.
1088
01:08:55,865 --> 01:08:59,130
Peace, Roman fellow.
You are now single-handed.
1089
01:09:00,769 --> 01:09:04,967
Apollodorus, this carpet
is Cleopatra's present to Caesar.
1090
01:09:05,074 --> 01:09:09,534
It has rolled up in it 1 0 precious goblets
of the thinnest Iberian crystal...
1091
01:09:09,645 --> 01:09:12,546
and a hundred eggs
of the sacred blue pigeon.
1092
01:09:12,648 --> 01:09:14,741
On your honor,
let not one of them be broken.
1093
01:09:14,850 --> 01:09:18,650
On my head be it.
Lay it carefully into the boat.
1094
01:09:18,754 --> 01:09:23,657
Those eggs of which the lady speaks
must weigh more than a pound apiece.
1095
01:09:23,759 --> 01:09:26,819
This boat is much too small for such a load.
1096
01:09:26,929 --> 01:09:29,363
- Yes! Yes! Me!
- (All Shouting)
1097
01:09:29,465 --> 01:09:30,762
Mine's bigger yet!
1098
01:09:30,866 --> 01:09:33,733
Oh, thou injurious porter!
1099
01:09:33,836 --> 01:09:37,328
Oh, thou unnatural son of a she-camel!
1100
01:09:37,439 --> 01:09:39,839
My boat can carry five men.
1101
01:09:39,942 --> 01:09:43,935
Shall it not carry Your Lordship
and a bale of pigeons' eggs?
1102
01:09:44,046 --> 01:09:46,640
Oh, thou mangy dromedary!
1103
01:09:46,749 --> 01:09:49,809
The gods shall punish thee
for this envious wickedness.
1104
01:09:49,919 --> 01:09:53,787
Oh! I cannot quit this bale now to beat thee...
1105
01:09:53,889 --> 01:09:57,381
but, another day, I will lie in wait for thee.
1106
01:09:57,493 --> 01:09:59,393
(Grumbles)
1107
01:09:59,495 --> 01:10:01,429
(Apollodorus]
Peace there, all of you!
1108
01:10:01,530 --> 01:10:05,159
In the name of the gods, Apollodorus,
run no risks with that bale.
1109
01:10:05,267 --> 01:10:09,101
Fear not, thou venerable grotesque.
I guess its great worth.
1110
01:10:09,205 --> 01:10:11,537
Into the boat with it gently, my sons,
my children.
1111
01:10:11,640 --> 01:10:14,131
Gently, ye dogs!
1112
01:10:14,243 --> 01:10:16,143
So. 'Tis well.
1113
01:10:16,245 --> 01:10:19,043
Do not step on it! Do not step on it!
1114
01:10:19,148 --> 01:10:22,640
Be not excited, mistress. All is well.
1115
01:10:22,751 --> 01:10:25,549
Oh, thou brute beast.
Thou hast given my heart a turn.
1116
01:10:25,654 --> 01:10:28,214
- Here.
- (Chuckles)
1117
01:10:28,324 --> 01:10:30,292
Ye hungry ones.
1118
01:10:30,392 --> 01:10:33,054
- Robber of the poor.
- It's not enough!
1119
01:10:35,998 --> 01:10:39,593
Oh! O bounteous prince!
1120
01:10:39,702 --> 01:10:41,602
O lord of the bazaar!
1121
01:10:41,704 --> 01:10:43,604
O favored of the gods!
1122
01:10:43,706 --> 01:10:47,506
O father to all porters of the market!
1123
01:10:47,610 --> 01:10:51,444
Farewell, Ftatateeta. I shall be
at the lighthouse before the Egyptians.
1124
01:10:51,547 --> 01:10:53,447
(Ftatateeta]
The gods speed thee.
1125
01:10:53,549 --> 01:10:55,983
Farewell, valiant pilum pitcher.
1126
01:10:57,019 --> 01:11:00,284
(Apollodorus)
My heart, my heart
1127
01:11:00,389 --> 01:11:03,688
Spread out thy wings
1128
01:11:03,792 --> 01:11:06,420
Spread out thy wings
1129
01:11:06,528 --> 01:11:09,895
Shake off thy heavy
1130
01:11:09,999 --> 01:11:14,095
Load of love
1131
01:11:19,775 --> 01:11:22,141
Platoon, follow me!
1132
01:11:26,548 --> 01:11:28,448
(Britannus]
Caesar!
1133
01:11:30,152 --> 01:11:32,347
Caesar!
1134
01:11:32,454 --> 01:11:35,480
Caesar, sir.
Our brave mariners have captured a treasure.
1135
01:11:35,591 --> 01:11:37,491
Our enemies are delivered into our hands.
1136
01:11:37,593 --> 01:11:39,891
- In that bag?
- Wait till you hear, Caesar.
1137
01:11:39,995 --> 01:11:42,555
This bag contains all the letters
that have passed between our enemies.
1138
01:11:42,665 --> 01:11:45,566
- Well?
- Well, we shall now know who your foes are.
1139
01:11:45,668 --> 01:11:48,603
The name of every man who's plotted
against you since you crossed the Rubicon...
1140
01:11:48,704 --> 01:11:51,002
may be in these papers, for all we know.
1141
01:11:51,106 --> 01:11:53,097
- Put 'em in the fire.
- Put them...
1142
01:11:53,208 --> 01:11:57,235
In the fiire. Would you have me waste years
of my life condemning men who'll be my friends...
1143
01:11:57,346 --> 01:12:00,338
when I've proved that my friendship
is worth more than that of my enemies?
1144
01:12:00,449 --> 01:12:02,883
But your honor... the honor of Rome.
1145
01:12:02,985 --> 01:12:06,978
I do not make human sacrifices
to my honor as your druids do.
1146
01:12:07,089 --> 01:12:09,717
Since you won't burn them,
at least I can drown them!
1147
01:12:12,461 --> 01:12:14,486
(Water Splashes]
1148
01:12:14,596 --> 01:12:16,496
Caesar, this is mere eccentricity.
1149
01:12:16,598 --> 01:12:20,329
Are all traitors to be allowed to go free
for the sake of a... paradox?
1150
01:12:20,436 --> 01:12:23,405
Caesar, when the islander has finished preaching,
call me again.
1151
01:12:26,208 --> 01:12:28,438
O Caesar, my great master...
1152
01:12:28,544 --> 01:12:31,843
if only I could persuade you to regard life seriously,
as men do in my country.
1153
01:12:31,947 --> 01:12:35,405
- Do they truly do so, Britannus?
- Have you not been there?
Have you not seen them?
1154
01:12:35,517 --> 01:12:38,543
What Briton speaks as you do
in your moments of levity?
1155
01:12:38,654 --> 01:12:41,885
What Briton neglects to attend
the services at the sacred grove?
1156
01:12:41,990 --> 01:12:44,925
What Briton wears clothes
of many colors as you do...
1157
01:12:45,027 --> 01:12:47,393
instead of... (Chuckles)
plain blue...
1158
01:12:47,496 --> 01:12:49,862
as all solid, well-esteemed men should?
1159
01:12:49,965 --> 01:12:53,059
These are moral questions with us.
1160
01:12:53,168 --> 01:12:55,500
Well, well, my friend.
Someday I shall settle down...
1161
01:12:55,604 --> 01:12:57,697
and wear a blue toga perhaps.
1162
01:12:57,806 --> 01:13:02,175
Meanwhile, I must get on as best I can
in my fiippant Roman way.
1163
01:13:02,277 --> 01:13:03,938
(Water Splashes]
1164
01:13:04,046 --> 01:13:05,843
What now?
1165
01:13:10,386 --> 01:13:12,547
- Hail!
- What is this? Who are you?
1166
01:13:12,654 --> 01:13:14,986
- How did you come here?
- Calm yourself, my friend.
1167
01:13:15,090 --> 01:13:17,081
I'm not going to eat you.
1168
01:13:19,061 --> 01:13:22,292
Hail, great Caesar!
I am Apollodorus the Sicilian, an artist.
1169
01:13:22,398 --> 01:13:24,366
- An artist? A vagabond!
- Peace, man.
1170
01:13:24,466 --> 01:13:27,162
Apollodorus is a famous patrician amateur.
1171
01:13:27,269 --> 01:13:30,295
I crave the gentleman's pardon.
I understood him to say he was a professional.
1172
01:13:30,406 --> 01:13:33,102
- (Chuckles)
- Welcome, Apollodorus. What is your business?
1173
01:13:33,208 --> 01:13:36,302
First, to deliver to you a present
from the queen of queens.
1174
01:13:36,412 --> 01:13:38,903
- Who is that?
- Cleopatra of Egypt.
1175
01:13:39,014 --> 01:13:42,472
Apollodorus, this is no time
for playing with presents.
1176
01:13:42,584 --> 01:13:45,849
Pray you, go back to the queen
and tell her that if all goes well...
1177
01:13:45,954 --> 01:13:47,854
we shall return to the palace this evening.
1178
01:13:47,956 --> 01:13:50,015
Caesar, I cannot return.
1179
01:13:50,125 --> 01:13:53,993
As I approached the lighthouse,
some fool threw a great leathern bag into the sea.
1180
01:13:54,096 --> 01:13:58,499
It broke the nose of my boat. I had hardlly time to get
to the shore before my poor little cockleshell sank.
1181
01:13:58,600 --> 01:14:00,500
I am sorry, Apollodorus.
1182
01:14:00,602 --> 01:14:03,435
The fool shall be rebuked.
1183
01:14:04,473 --> 01:14:08,068
Well, well. What have you brought me?
The queen will be hurt if I don't look at it.
1184
01:14:08,177 --> 01:14:10,475
Caesar, have we time to waste on this trumpery?
1185
01:14:10,579 --> 01:14:14,447
- The queen's only a child.
- Just so. That's why we mustn't disappoint her.
1186
01:14:14,550 --> 01:14:18,008
Caesar, it's a Persian carpet... a beauty!
1187
01:14:18,120 --> 01:14:20,452
And in it are... so I'm told...
1188
01:14:20,556 --> 01:14:24,253
pigeons' eggs and crystal goblets
and fragile, precious things.
1189
01:14:24,359 --> 01:14:27,556
I dare not for my head have it carried up
that narrow ladder from the causeway.
1190
01:14:27,663 --> 01:14:30,689
- Swing it up by the crane then!
- The crane?
1191
01:14:30,799 --> 01:14:32,767
(Chuckles)
Caesar.
1192
01:14:32,868 --> 01:14:36,326
I have sworn to tender this bale of carpet
as I tender my own life.
1193
01:14:36,438 --> 01:14:38,998
Then let them swing you up at the same time.
1194
01:14:39,107 --> 01:14:42,201
If the chain breaks,
you and the pigeons' eggs will perish together.
1195
01:14:42,311 --> 01:14:44,575
- Is Caesar serious?
- Well, his manner is frivolous.
1196
01:14:44,680 --> 01:14:47,706
It's because he's an Italian.
But he means what he says.
1197
01:14:47,816 --> 01:14:51,081
Serious or not, he spake well.
Give me a squad of soldiers to work the crane.
1198
01:14:51,186 --> 01:14:53,381
No, no.
It's worked by an elderly Tyrian and his son...
1199
01:14:53,489 --> 01:14:55,457
a well-conducted youth of 1 4.
1200
01:14:55,557 --> 01:14:58,549
What? An old man and a boy work that?
1201
01:14:58,660 --> 01:15:01,254
- Twenty men, you mean.
- No, no. Two only, I assure you.
1202
01:15:01,363 --> 01:15:05,094
They have counterweights and a machine
with boiling water, which I don't understand.
1203
01:15:05,200 --> 01:15:07,191
So it isn't of British design.
(Clears Throat)
1204
01:15:07,302 --> 01:15:10,931
- Leave the crane to me.
Go and await the descent of the chain.
- (Chuckles) Good.
1205
01:15:14,309 --> 01:15:18,245
You will see me presently there,
rising like the sun with my treasure.
1206
01:15:20,482 --> 01:15:22,677
Are you really going to wait here
for this foolery, Caesar?
1207
01:15:22,784 --> 01:15:24,775
- Why not?
- The Egyptians will let you know why not...
1208
01:15:24,887 --> 01:15:27,549
if they've got enough sense to make a rush
before our barricade's finished.
1209
01:15:27,656 --> 01:15:31,217
And here we are waiting like children
to see a carpet full of pigeons' eggs.
1210
01:15:31,326 --> 01:15:33,692
Fear not, my son Rufio.
1211
01:15:33,795 --> 01:15:38,357
When the first Egyptian takes his first step
along the mole, the alarm will sound...
1212
01:15:38,467 --> 01:15:41,527
and we two will reach the barricade
before the Egyptians.
1213
01:15:41,637 --> 01:15:45,937
We two, Rufio...
l, an old man, and you, his biggest boy.
1214
01:15:46,041 --> 01:15:48,669
And the old man will get there first.
1215
01:15:48,777 --> 01:15:50,870
I wish I had some more of those dates.
1216
01:15:59,187 --> 01:16:01,382
Lower away!
1217
01:16:02,891 --> 01:16:04,381
Lower away!
1218
01:16:11,667 --> 01:16:13,601
Easy there!
1219
01:16:16,438 --> 01:16:17,905
Further round.
1220
01:16:18,974 --> 01:16:21,738
So! Haul up!
1221
01:16:32,955 --> 01:16:35,515
Gently. Slowly. Slowly. Mind the eggs.
1222
01:16:35,624 --> 01:16:38,024
Slowly. Slowly.
1223
01:16:46,602 --> 01:16:48,570
Haul away!
1224
01:16:56,912 --> 01:16:59,073
Stand off, my friends. Let Caesar see.
1225
01:17:03,085 --> 01:17:05,986
Nothing but a heap of shawls.
Where are the pigeons' eggs?
1226
01:17:06,088 --> 01:17:08,318
Approach, Caesar,
and search for them in the shawls.
1227
01:17:08,423 --> 01:17:10,414
(Gasps)
Treachery! Stand back, Caesar.
1228
01:17:10,525 --> 01:17:13,255
- I saw the shawls move.
There's something alive in there.
- Ooh! It's a serpent.
1229
01:17:13,362 --> 01:17:15,489
Dare Caesar thrust his hand
in where the serpent moves?
1230
01:17:15,597 --> 01:17:18,794
- Treacherous dog!
- Peace. Put up your swords.
1231
01:17:20,435 --> 01:17:24,895
Apollodorus, your serpent
seems to breathe very regularly.
1232
01:17:29,444 --> 01:17:33,210
Why, this is a pretty little snake.
1233
01:17:33,315 --> 01:17:35,875
- (Laughs)
- Let's have the rest of you.
1234
01:17:35,984 --> 01:17:38,248
Oh! I am smothered.
1235
01:17:38,353 --> 01:17:41,049
Oh, Caesar. A man stood on me in the boat...
1236
01:17:41,156 --> 01:17:44,284
and then... then a great sack of something
fell upon me out of the sky...
1237
01:17:44,393 --> 01:17:47,885
then the boat sank, and then I was
swung up into the air and bumped down.
1238
01:17:47,996 --> 01:17:50,226
Well, never mind.
Here you are, safe and sound at last.
1239
01:17:50,332 --> 01:17:53,165
Aye. And now that she is here,
what are we going to do with her?
1240
01:17:53,268 --> 01:17:55,168
(Britannus]
But, Caesar, this is not proper.
1241
01:17:55,270 --> 01:17:58,762
She cannot stay here
without the companionship of some matron.
1242
01:18:00,909 --> 01:18:03,002
- Shocking!
- Aren't you glad to see me?
1243
01:18:03,111 --> 01:18:07,207
Yes, I'm very glad. But Rufio is very angry,
and Britannus is shocked.
1244
01:18:07,315 --> 01:18:09,545
You can have their heads cut off,
can't you?
1245
01:18:09,651 --> 01:18:12,916
They wouldn't be so useful with their heads cut off
as they are now, my seabird.
1246
01:18:13,021 --> 01:18:16,354
We shall have to go away presently
and cut off some of your Egyptians' heads.
1247
01:18:16,458 --> 01:18:19,120
How will you like being left here
with the chance of being captured...
1248
01:18:19,227 --> 01:18:21,559
by that little brother of yours
if we're beaten, huh?
1249
01:18:21,663 --> 01:18:23,722
You mustn't leave me alone, Caesar.
1250
01:18:23,832 --> 01:18:25,766
You will not leave me alone, will you?
1251
01:18:25,867 --> 01:18:28,301
What? Not when the trumpet sounds
and all our lives...
1252
01:18:28,403 --> 01:18:30,769
depend upon Caesar being at the barricade
before the Egyptians, eh?
1253
01:18:30,872 --> 01:18:33,568
Let them lose their lives.
They are only soldiers.
1254
01:18:33,675 --> 01:18:35,643
Cleopatra...
1255
01:18:35,744 --> 01:18:38,679
when that trumpet sounds,
we must take every man his life in his hands...
1256
01:18:38,780 --> 01:18:41,010
and throw it in the face of Death.
1257
01:18:41,116 --> 01:18:43,141
And of my soldiers who have trusted me...
1258
01:18:43,251 --> 01:18:47,312
there's not one whose hand I shall not hold
more sacred than your head.
1259
01:18:47,422 --> 01:18:49,481
Apollodorus, take her back to the palace.
1260
01:18:49,591 --> 01:18:53,118
Am I a dolphin, Caesar,
to cross the seas with young ladies on my back?
1261
01:18:53,228 --> 01:18:56,755
My boat is sunk. Yours are either at the barricade
or have returned to the city.
1262
01:18:56,865 --> 01:18:59,026
It doesn't matter.
1263
01:18:59,134 --> 01:19:01,034
I will not go back.
(Sobs)
1264
01:19:01,136 --> 01:19:03,229
- Nobody cares for me.
- Oh, Cleopatra.
1265
01:19:03,338 --> 01:19:05,932
You want me to be killed!
(Sobbing)
1266
01:19:06,041 --> 01:19:10,239
My poor child, your life matters little here
to anyone but yourself.
1267
01:19:10,345 --> 01:19:13,405
** (Horn Blowing]
1268
01:19:13,515 --> 01:19:15,142
Come, Rufio.
1269
01:19:15,250 --> 01:19:17,309
Caesar, do not leave me!
1270
01:19:17,419 --> 01:19:19,319
Caesar, we are cut off.
1271
01:19:19,421 --> 01:19:22,447
The Egyptians have landed from the western harbor
between us and the barricade.
1272
01:19:22,557 --> 01:19:25,458
Rufio, my men at the barricade are lost.
I've murdered them.
1273
01:19:25,560 --> 01:19:28,620
Aye. That's what comes
of fooling with this girl here.
1274
01:19:43,178 --> 01:19:45,169
(All Shouting)
1275
01:19:55,423 --> 01:19:57,050
Caesar!
1276
01:19:57,159 --> 01:19:59,855
- Caesar. The Egyptians.
- I know. We must defend ourselves here.
1277
01:19:59,961 --> 01:20:02,486
But I've thrown the ladder into the sea.
They can't get in without it.
1278
01:20:02,597 --> 01:20:05,088
- And we can't get out. Have you thought of that?
- Not get out? Why not?
1279
01:20:05,200 --> 01:20:08,692
- You have ships in the east harbor.
- Our galleys are standing in towards us already.
1280
01:20:08,804 --> 01:20:10,795
And, pray, by what road
are we to walk to the galleys?
1281
01:20:10,906 --> 01:20:13,306
The road that leads everywhere...
the diamond path of the sun and the moon.
1282
01:20:13,408 --> 01:20:15,069
- How far is the nearest galley?
- Fifty fathom.
1283
01:20:15,177 --> 01:20:16,940
No. Nearly a quarter of a mile, Apollodorus.
1284
01:20:17,045 --> 01:20:19,809
- Defend yourselves here
until I send a boat from that galley.
- Have you wings perhaps?
1285
01:20:21,483 --> 01:20:23,474
Water wings, soldier!
1286
01:20:26,822 --> 01:20:28,289
Behold!
1287
01:20:31,827 --> 01:20:34,261
Bravo, Apollodorus! Bravo!
1288
01:20:34,362 --> 01:20:37,490
ByJupiter! I will do that too. Britannus.
1289
01:20:37,599 --> 01:20:40,864
- Are you mad? You shall not.
- Why not? Can I not swim as well as he?
1290
01:20:40,969 --> 01:20:43,369
- Can an old fool dive and swim like a young one?
- Old?
1291
01:20:43,471 --> 01:20:45,371
Rufio, you forget yourself.
1292
01:20:45,473 --> 01:20:48,499
- (Caesar] I'll race you to the galley
for a week's pay, father Rufiio.
- But me! Me!
1293
01:20:48,610 --> 01:20:50,510
What is to become of me?
1294
01:20:50,612 --> 01:20:53,012
I'll carry you on my back
to the galley like a dolphin.
1295
01:20:53,114 --> 01:20:55,309
Rufio, when you see me rise to the surface,
throw her in.
1296
01:20:55,417 --> 01:20:58,284
- No, no, no! I shall be drowned.
- Then in with you after her... both of you!
1297
01:20:58,386 --> 01:21:01,321
Caesar, I am a man and a Briton, not a fish.
I must have a boat.
1298
01:21:01,423 --> 01:21:03,323
- I can't swim.
- Neither can I.
1299
01:21:03,425 --> 01:21:05,325
Stay here, then, Britannus,
until I recapture the lighthouse.
1300
01:21:05,427 --> 01:21:08,590
- I'll not forget you. Now, Rufio.
- Have you made up your mind to this folly?
1301
01:21:08,697 --> 01:21:11,257
The Egyptians have made it up for me.
And mind where you jump.
1302
01:21:11,366 --> 01:21:14,062
I don't want you in the small of my back
as I come up.
1303
01:21:14,169 --> 01:21:16,069
One last word, Caesar.
1304
01:21:16,171 --> 01:21:19,140
Do not let yourself be seen
in the more fashionable part of Alexandria...
1305
01:21:19,241 --> 01:21:21,209
until you've changed your clothes.
1306
01:21:21,309 --> 01:21:22,776
Ho, Apollodorus!
1307
01:21:22,878 --> 01:21:25,176
The white upon the blue above-
1308
01:21:25,280 --> 01:21:27,475
Is purple on the green below!
1309
01:21:30,552 --> 01:21:33,817
Let me see. Let me see!
He will be drowned.
1310
01:21:33,922 --> 01:21:36,584
Oh! Aaah!
(Screams)
1311
01:21:41,196 --> 01:21:43,255
(Both Laughing)
1312
01:21:43,365 --> 01:21:45,265
He's got her!
1313
01:21:45,367 --> 01:21:47,267
(Shouting)
1314
01:21:47,369 --> 01:21:50,998
Hold the fort, Briton.
Caesar will not forget you.
1315
01:21:56,978 --> 01:22:00,607
Hip, hip, hip hooray!
1316
01:22:00,715 --> 01:22:03,684
Hip... Hooray!
1317
01:22:15,697 --> 01:22:17,130
(People Chattering]
1318
01:22:20,235 --> 01:22:22,135
(Man)
Ah. Another royal banquet?
1319
01:22:22,237 --> 01:22:24,137
In Caesar's honor.
1320
01:22:24,239 --> 01:22:26,139
These Romans are magicians.
1321
01:22:26,241 --> 01:22:28,641
For six months, a mere handful of them
have held the palace...
1322
01:22:28,743 --> 01:22:30,643
against the whole of Egypt's armed forces.
1323
01:22:30,745 --> 01:22:32,838
And look at their escape from the Pharos.
1324
01:22:32,948 --> 01:22:35,917
Who but a magician
could swim like a dolphin at Caesar's age...
1325
01:22:36,017 --> 01:22:37,917
carrying the queen on his back?
1326
01:22:38,019 --> 01:22:39,919
That might be the queen's magic.
1327
01:22:40,021 --> 01:22:43,855
She rides on Caesar's back on land now
as on the sea!
1328
01:22:43,959 --> 01:22:45,927
(All Laughing)
1329
01:22:46,027 --> 01:22:48,393
(All Giggling)
1330
01:22:48,496 --> 01:22:51,192
(Harp)
1331
01:22:57,839 --> 01:23:00,672
(Giggling Continues]
1332
01:23:03,345 --> 01:23:05,313
You laugh.
1333
01:23:05,413 --> 01:23:08,905
But take care. Take care.
1334
01:23:09,017 --> 01:23:13,386
I will find out someday
how to make myself served as Caesar is served.
1335
01:23:13,488 --> 01:23:16,150
- Old hooknose!
- (All Laughing)
1336
01:23:16,257 --> 01:23:18,157
Silence!
1337
01:23:19,394 --> 01:23:21,294
Do you know why...
1338
01:23:21,396 --> 01:23:24,832
I allow you all to chatter impertinently
just as you please...
1339
01:23:24,933 --> 01:23:28,528
instead of treating you as Ftatateeta
would treat you if she were queen?
1340
01:23:28,636 --> 01:23:31,104
Because you try to imitate Caesar
in everything...
1341
01:23:31,206 --> 01:23:34,141
and he lets everyone say
what they please to him.
1342
01:23:34,242 --> 01:23:36,142
- (All Giggle)
- No.
1343
01:23:36,244 --> 01:23:39,577
But because I asked him one day
why he did so...
1344
01:23:39,681 --> 01:23:44,448
and he said, "Let your women talk,
and you will learn something from them."
1345
01:23:44,552 --> 01:23:47,112
"What have I to learn from them?"
I said.
1346
01:23:47,222 --> 01:23:49,884
"What they are," said he.
1347
01:23:49,991 --> 01:23:54,052
And, oh, you should have
seen his eyes as he said it.
1348
01:23:54,162 --> 01:23:57,063
You would have curled up,
you shallow things.
1349
01:23:57,165 --> 01:23:59,065
- (All Giggle)
- At whom are you laughing?
1350
01:23:59,167 --> 01:24:02,625
- At me or at Caesar?
- At Caesar.
1351
01:24:02,737 --> 01:24:05,900
If you were not a fool, you would laugh at me.
1352
01:24:06,007 --> 01:24:09,238
And if you were not a coward,
you would not be afraid to tell me so.
1353
01:24:09,344 --> 01:24:13,576
Heigh-ho.
I wish Caesar were back in Rome.
1354
01:24:13,681 --> 01:24:16,912
It will be a bad day for you when he goes.
1355
01:24:17,018 --> 01:24:21,614
Oh, if I were not ashamed to let him see
that I am as cruel at heart as my father...
1356
01:24:21,723 --> 01:24:24,817
I would make you repent that speech.
1357
01:24:24,926 --> 01:24:26,826
Why do you wish him away?
1358
01:24:26,928 --> 01:24:32,059
He makes you so terribly prosy and serious
and learned and philosophical.
1359
01:24:32,167 --> 01:24:36,103
- It's worse than being religious at our ages.
- (All Giggling)
1360
01:24:36,204 --> 01:24:40,072
Cease this endless cackling, will you!
Hold your tongues.
1361
01:24:40,175 --> 01:24:43,406
Well, well. We must try and live up to Caesar.
1362
01:24:43,511 --> 01:24:45,103
(All Giggling]
1363
01:24:46,214 --> 01:24:48,182
Pothinus craves the ear of the queen.
1364
01:24:48,283 --> 01:24:50,774
I suppose he has bribed you to admit him to me?
1365
01:24:50,885 --> 01:24:55,083
- Not by my father's gods.
- Have I not told you not to deny things?
1366
01:24:55,190 --> 01:24:58,353
You all sell audiences to the queen...
1367
01:24:58,460 --> 01:25:01,554
as if I saw whom you please
and not whom I please.
1368
01:25:01,663 --> 01:25:04,757
- (Giggling]
- Go, take the bribe and bring in Pothinus.
1369
01:25:04,866 --> 01:25:07,664
- But...
- Don't answer me. Go.
1370
01:25:07,769 --> 01:25:10,033
(Giggling Stops]
1371
01:25:29,324 --> 01:25:32,418
I want to learn to play the harp
with my own hands.
1372
01:25:32,527 --> 01:25:35,462
Caesar loves music.
Can you teach me?
1373
01:25:35,563 --> 01:25:37,463
Assuredly.
1374
01:25:37,565 --> 01:25:40,398
I and no one else can teach the queen.
1375
01:25:40,502 --> 01:25:42,732
- All other teachers are quacks.
- (Women Giggle]
1376
01:25:42,837 --> 01:25:45,567
I have exposed them repeatedlly.
1377
01:25:45,673 --> 01:25:48,198
Good. You shall teach me.
How long will it take?
1378
01:25:48,309 --> 01:25:51,472
Not very long. Only four years.
1379
01:25:51,579 --> 01:25:56,710
Your Majesty must first become proficient
in the philosophy of Pythagoras. And then...
1380
01:25:56,818 --> 01:26:00,413
Has she become proficient
in the philosophy of Pythagoras?
1381
01:26:00,522 --> 01:26:02,683
(Man]
Oh, she is but a slave.
1382
01:26:02,790 --> 01:26:04,883
She learns as a dog learns.
1383
01:26:04,993 --> 01:26:09,521
Well, then, I will learn as a dog learns,
for she plays better than you.
1384
01:26:09,631 --> 01:26:12,191
You shall give me a lesson
every day for a fortnight.
1385
01:26:12,300 --> 01:26:16,066
After that, whenever I strike a false note,
you shall be fiogged.
1386
01:26:16,171 --> 01:26:19,834
If I strike so many
that there is no time to fiog you...
1387
01:26:19,941 --> 01:26:23,672
you shall be thrown into the Nile
to feed the crocodiles.
1388
01:26:23,778 --> 01:26:26,008
Give the girl a gold piece
and send them away.
1389
01:26:28,016 --> 01:26:31,782
- (Women Giggling]
- (Stammers) But true art cannot be thus forced.
1390
01:26:31,886 --> 01:26:34,548
What is this?
Answering the queen forsooth. Out with you.
1391
01:26:34,656 --> 01:26:36,647
(Women Giggling]
1392
01:26:39,427 --> 01:26:43,761
Well, Pothinus, what is the latest news
from your rebel friends?
1393
01:26:43,865 --> 01:26:46,095
I am no friend of rebellion.
1394
01:26:47,135 --> 01:26:50,332
And a prisoner does not receive news.
1395
01:26:50,438 --> 01:26:53,999
You are no more a prisoner than I am,
than Caesar is.
1396
01:26:54,108 --> 01:26:57,976
These six months we have been besieged
in the palace by my subjects.
1397
01:26:58,079 --> 01:27:01,071
You are allowed to walk on the beach
among the soldiers.
1398
01:27:01,182 --> 01:27:04,743
Can I go further myself?
Or can Caesar?
1399
01:27:04,852 --> 01:27:08,618
- You are but a child, Cleopatra...
- (Women Giggle]
1400
01:27:08,723 --> 01:27:10,623
and do not understand these matters.
1401
01:27:10,725 --> 01:27:13,956
I see you do not know the latest news,
Pothinus.
1402
01:27:14,062 --> 01:27:18,328
- What is that?
- That Cleopatra is no longer a child.
1403
01:27:19,767 --> 01:27:25,000
Shall I tell you how to grow much older
and much, much wiser in one day?
1404
01:27:25,106 --> 01:27:27,666
I should prefer to grow wiser
without growing older.
1405
01:27:27,775 --> 01:27:31,074
Well, go up to the top of the lighthouse...
1406
01:27:31,179 --> 01:27:33,511
and get someone to take you by the hair...
1407
01:27:33,615 --> 01:27:35,845
and throw you into the sea!
1408
01:27:35,950 --> 01:27:38,783
- (All Laughing]
- She is right, Pothinus.
1409
01:27:38,886 --> 01:27:43,482
- You will come to the shore
with much conceit washed out of you.
- (All Laughing]
1410
01:27:43,591 --> 01:27:46,082
Begone, all of you.
I will speak with Pothinus alone.
1411
01:27:46,194 --> 01:27:48,287
(Giggling)
1412
01:27:53,301 --> 01:27:56,862
- What are you waiting for?
- It is not meet that the queen remain alone.
1413
01:27:56,971 --> 01:27:59,235
Must I sacrifice you to your father's gods,
Ftatateeta...
1414
01:27:59,340 --> 01:28:01,774
to teach you that I am queen of Egypt
and not you?
1415
01:28:01,876 --> 01:28:03,776
You are like the rest of them.
1416
01:28:03,878 --> 01:28:06,779
You want to be what these Romans call
a... a "new woman."
1417
01:28:10,385 --> 01:28:12,376
Now, Pothinus...
1418
01:28:12,487 --> 01:28:15,718
why did you bribe Ftatateeta
to bring you hither?
1419
01:28:15,823 --> 01:28:19,850
Cleopatra, what they tell me is true.
You are changed.
1420
01:28:19,961 --> 01:28:23,453
Do you speak with Caesar every day
for six months, and you will be changed.
1421
01:28:24,732 --> 01:28:28,862
It is common talk that you are
infatuated with this old man.
1422
01:28:28,970 --> 01:28:31,871
"Infatuated"? What does that mean?
1423
01:28:31,973 --> 01:28:33,873
"Made foolish," is it not?
1424
01:28:33,975 --> 01:28:35,875
Oh, no. I wish I were.
1425
01:28:35,977 --> 01:28:39,378
Wish that you were made foolish?
How so?
1426
01:28:39,480 --> 01:28:42,847
When I was foolish, I did what I liked.
1427
01:28:42,950 --> 01:28:44,975
Now that Caesar has made me wise...
1428
01:28:45,086 --> 01:28:47,577
it is no use my liking or disliking.
1429
01:28:47,689 --> 01:28:51,056
I do what must be done
and have no time to attend to myself.
1430
01:28:51,159 --> 01:28:53,059
This is not happiness...
1431
01:28:53,161 --> 01:28:55,493
but it is greatness.
1432
01:28:55,596 --> 01:28:58,087
I think if Caesar were gone...
1433
01:28:58,199 --> 01:29:00,565
I could govern the Egyptians.
1434
01:29:00,668 --> 01:29:03,000
Cleopatra...
1435
01:29:03,104 --> 01:29:05,038
this may be the vanity of youth.
1436
01:29:05,139 --> 01:29:09,667
No, no. It is not that I am so clever,
but that the others are so stupid.
1437
01:29:09,777 --> 01:29:12,337
Truly that is the great secret.
1438
01:29:12,447 --> 01:29:15,439
Now, tell me what you came to say.
1439
01:29:15,550 --> 01:29:18,883
- I? Nothing.
- Nothing?
1440
01:29:18,986 --> 01:29:23,389
At least to beg for my liberty. That is all.
1441
01:29:23,491 --> 01:29:25,516
For that, you would have knelt to Caesar.
1442
01:29:25,626 --> 01:29:27,890
No, Pothinus.
1443
01:29:27,995 --> 01:29:32,932
You came with some plan that depended on
Cleopatra being a little nursery kitten.
1444
01:29:33,034 --> 01:29:36,367
Now that Cleopatra is a queen,
your plan is upset.
1445
01:29:36,471 --> 01:29:41,932
Is Cleopatra then indeed a queen
and no longer Caesar's prisoner and slave?
1446
01:29:42,043 --> 01:29:45,069
Pothinus, we are all Caesar's slaves...
1447
01:29:45,179 --> 01:29:48,580
all we in this land of Egypt...
whether we will or no.
1448
01:29:48,683 --> 01:29:50,651
And she who is wise enough to know this...
1449
01:29:50,752 --> 01:29:53,346
will reign when Caesar departs.
1450
01:29:53,454 --> 01:29:55,649
You harp on Caesar's departure.
1451
01:29:55,757 --> 01:29:59,488
- What if I do?
- Does he not love you?
1452
01:29:59,594 --> 01:30:03,894
Love me? Pothinus, Caesar loves no one.
1453
01:30:03,998 --> 01:30:07,559
He makes friends with everyone
as he does with dogs and children.
1454
01:30:07,668 --> 01:30:10,364
His kindness to me is a wonder.
1455
01:30:10,471 --> 01:30:14,805
Neither mother, father nor nurse
have ever taken so much care of me...
1456
01:30:14,909 --> 01:30:17,673
or thrown open their thoughts to me so freely.
1457
01:30:21,849 --> 01:30:26,411
But how can you be sure that he does not
love you as men love women?
1458
01:30:26,521 --> 01:30:28,421
Because I cannot make him jealous.
1459
01:30:28,523 --> 01:30:30,423
- I have tried.
- (Chuckles)
1460
01:30:30,525 --> 01:30:32,823
Perhaps I should have asked, then,
do you love him?
1461
01:30:32,927 --> 01:30:35,725
Can one love a god?
1462
01:30:35,830 --> 01:30:38,697
Besides, I love another Roman.
1463
01:30:38,800 --> 01:30:41,166
No god, but a man.
1464
01:30:41,269 --> 01:30:43,294
One who can love and hate.
1465
01:30:43,404 --> 01:30:46,430
And one whom I can hurt
and would hurt me.
1466
01:30:46,541 --> 01:30:49,374
Does Caesar know this?
1467
01:30:49,477 --> 01:30:52,037
- Yes.
- And he is not angry?
1468
01:30:52,146 --> 01:30:55,547
He promises to send him to Egypt to please me.
1469
01:30:55,650 --> 01:30:57,982
I do not understand this man.
1470
01:30:58,085 --> 01:31:00,349
You understand Caesar?
1471
01:31:00,455 --> 01:31:02,923
How could you?
1472
01:31:03,024 --> 01:31:05,652
I do, by instinct.
1473
01:31:05,760 --> 01:31:08,320
Your Majesty caused me to be admitted today.
1474
01:31:08,429 --> 01:31:10,659
- What message has the queen for me?
- This.
1475
01:31:10,765 --> 01:31:14,166
You think that by making my brother king,
you will rule in Egypt...
1476
01:31:14,268 --> 01:31:16,793
because you are his guardian
and he is a little silly.
1477
01:31:16,904 --> 01:31:20,863
- The queen is pleased to say so.
- The queen is pleased to say this also:
1478
01:31:20,975 --> 01:31:23,739
Caesar will eat up you...
and Achillas and my brother...
1479
01:31:23,845 --> 01:31:26,006
as a cat eats up mice.
1480
01:31:26,113 --> 01:31:30,413
And he will put on this land of Egypt
as a shepherd puts on his garment.
1481
01:31:30,518 --> 01:31:33,453
And when he has done that,
he will return to Rome...
1482
01:31:33,554 --> 01:31:36,182
and leave Cleopatra here as his viceroy.
1483
01:31:36,290 --> 01:31:39,817
That he shall never do!
We have a thousand men to his 1 0.
1484
01:31:39,927 --> 01:31:42,657
And we shall drive him
and his beggarly legions into the sea.
1485
01:31:42,763 --> 01:31:44,230
You rant like any common fellow.
1486
01:31:44,332 --> 01:31:47,130
- Cleopatra...
- Enough, enough! Ftatateeta.
1487
01:31:47,235 --> 01:31:50,568
Caesar has spoiled me
for talking to weak things like you.
1488
01:31:51,606 --> 01:31:53,972
I know to whom I must go now.
1489
01:31:58,079 --> 01:32:00,775
- Let me go forth from this hateful place.
- What angers you?
1490
01:32:00,882 --> 01:32:03,077
The curse of all the gods of Egypt be upon her.
1491
01:32:03,184 --> 01:32:07,086
She has sold her country to the Roman
that she may buy it back from him with her kisses.
1492
01:32:07,188 --> 01:32:09,782
Fool. Did she not tell you
that she would have Caesar gone?
1493
01:32:09,891 --> 01:32:11,381
You listened?
1494
01:32:11,492 --> 01:32:14,689
I took care that some honest woman
should be at hand whilst you were with her.
1495
01:32:14,795 --> 01:32:17,059
Mark this, mistress.
You thought, before Caesar came...
1496
01:32:17,164 --> 01:32:20,497
that Egypt should presently be ruled
by you and your crew in the name of Cleopatra.
1497
01:32:20,601 --> 01:32:24,503
- I set myself against it.
- Aye! That it might be ruled by you and your crew
in the name of Ptolemy.
1498
01:32:24,605 --> 01:32:27,233
Well, better me, or even you,
than a woman with a Roman heart...
1499
01:32:27,341 --> 01:32:29,775
- And that is what Cleopatra is now become.
- (Scoffs)
1500
01:32:29,877 --> 01:32:32,539
Whilst I live, she shall never rule.
1501
01:32:32,647 --> 01:32:35,081
So guide yourself accordingly.
1502
01:32:44,692 --> 01:32:46,660
(No Audible Dialogue)
1503
01:32:47,828 --> 01:32:49,796
Wait here.
1504
01:32:51,899 --> 01:32:53,890
Here, Your Excellency.
1505
01:32:59,740 --> 01:33:03,369
The Roman commander
will await Caesar here.
1506
01:33:04,445 --> 01:33:06,436
Hmm. Ah.
1507
01:33:09,850 --> 01:33:11,374
(Sighs)
1508
01:33:11,485 --> 01:33:15,512
That was a climb. (Sighs)
How high have we come?
1509
01:33:15,623 --> 01:33:18,057
We are on the palace roof,
O beloved of Victory.
1510
01:33:18,159 --> 01:33:21,356
Good. Then the beloved of Victory
has no more stairs to get up.
1511
01:33:21,462 --> 01:33:23,555
Caesar approaches.
1512
01:33:30,605 --> 01:33:32,505
Why, Rufio...
1513
01:33:32,607 --> 01:33:34,507
a new baldric.
1514
01:33:34,609 --> 01:33:36,577
A new golden pommel to your sword.
1515
01:33:39,981 --> 01:33:42,142
And you've had your hair cut.
1516
01:33:43,184 --> 01:33:45,948
Oh, but not your beard. Impossible.
1517
01:33:46,053 --> 01:33:49,489
(Sniffs)
Perfumed. ByJupiter Olympus.
1518
01:33:49,590 --> 01:33:52,286
Well, is it to please myself?
1519
01:33:52,393 --> 01:33:56,227
No, Rufio, my son, but to please me.
To celebrate my birthday.
1520
01:33:56,330 --> 01:34:00,960
Your birthday. You always have a birthday
when there's a pretty girl to be fiattered...
1521
01:34:01,068 --> 01:34:03,298
or an ambassador to be conciliated.
1522
01:34:03,404 --> 01:34:06,896
- Rufio.
- Well, we had seven of them in 1 0 months last year.
1523
01:34:07,008 --> 01:34:10,375
Alas, Rufio, I shall never break myself
of these petty deceits.
1524
01:34:10,478 --> 01:34:12,378
Have you noticed I'm before my time?
1525
01:34:12,480 --> 01:34:15,574
Ah? I thought that meant something.
1526
01:34:15,683 --> 01:34:18,447
- What is it?
- Pothinus wants to speak to you.
1527
01:34:18,552 --> 01:34:23,649
I advise you to see him. There's some
plotting going on here among the women.
1528
01:34:23,758 --> 01:34:26,727
Who is Pothi... Oh, yes.
1529
01:34:26,827 --> 01:34:28,727
- Has he not escaped?
- No.
1530
01:34:28,829 --> 01:34:31,764
Why not? Have I not told you
always to let prisoners escape...
1531
01:34:31,866 --> 01:34:33,925
unless there are special orders
to the contrary?
1532
01:34:34,035 --> 01:34:36,026
Are there not enough
mouths to be fed without his?
1533
01:34:36,137 --> 01:34:40,437
Yes. And if you'd have a little sense
and let me cut his throat, you'd save his rations.
1534
01:34:40,541 --> 01:34:45,342
Anyway, he won't escape.
He prefers to stay and spy on us.
1535
01:34:45,446 --> 01:34:48,472
- And you want me to see him.
- Oh, I don't want anything.
1536
01:34:48,582 --> 01:34:52,040
I daresay you'll do what you like.
Don't put it on me.
1537
01:34:52,153 --> 01:34:54,121
Well, well.
1538
01:35:01,228 --> 01:35:03,287
Let's have him in.
1539
01:35:04,699 --> 01:35:07,065
Ho there, guard!
Release your man and send him up.
1540
01:35:19,313 --> 01:35:22,248
- Who's to dine with us besides Cleopatra?
- Apollodorus the Sicilian.
1541
01:35:22,349 --> 01:35:26,251
- Oh, that popinjay.
- Come. The popinjay is an amusing dog...
1542
01:35:26,353 --> 01:35:30,380
tells a story, sings a song
and saves us the trouble of fiattering the queen.
1543
01:35:30,491 --> 01:35:33,289
Well, he can swim a bit and fence a bit.
He might be worse.
1544
01:35:33,394 --> 01:35:37,455
- If only he knew how to hold his tongue.
- The gods forbid he should ever learn.
1545
01:35:37,565 --> 01:35:39,533
Ah. Pothinus.
1546
01:35:39,633 --> 01:35:43,091
You're welcome.
What's the news this afternoon?
1547
01:35:43,204 --> 01:35:47,834
Caesar, I come to warn you of a danger
and to make you an offer.
1548
01:35:47,942 --> 01:35:51,810
- Never mind the danger. Make the offer.
- Never mind the offer. What's the danger?
1549
01:35:51,912 --> 01:35:55,678
Caesar, you think that Cleopatra
is devoted to you.
1550
01:35:55,783 --> 01:35:58,980
My friend, I already know what I think.
1551
01:35:59,086 --> 01:36:02,146
- Come to your offer.
- I will deal plainly.
1552
01:36:02,256 --> 01:36:05,020
I know not by what magic...
1553
01:36:05,126 --> 01:36:08,357
you have been enabled
to defend the palace...
1554
01:36:08,462 --> 01:36:11,829
and a few yards of beach
against a city and an army...
1555
01:36:11,932 --> 01:36:15,231
but we know now
that your gods are irresistible...
1556
01:36:15,336 --> 01:36:17,964
and that you are a worker of miracles.
1557
01:36:18,072 --> 01:36:21,041
- I no longer threaten you.
- (Laughs) Very handsome of you indeed.
1558
01:36:21,142 --> 01:36:23,042
So be it, you are the master.
1559
01:36:23,144 --> 01:36:25,840
Yes, yes, my friend. But what then?
1560
01:36:25,946 --> 01:36:28,779
Spit it out, man. What have you to say?
1561
01:36:28,883 --> 01:36:31,317
I have to say that you have
a traitoress in your camp.
1562
01:36:31,418 --> 01:36:33,318
- Cleopatra...
- The queen!
1563
01:36:33,420 --> 01:36:35,945
Should have spat it out sooner, you fool.
Now it's too late.
1564
01:36:36,056 --> 01:36:40,925
- What is he doing here?
- Just going to tell me something about you.
1565
01:36:42,396 --> 01:36:44,364
You shall hear it.
1566
01:36:52,072 --> 01:36:54,040
Proceed, Pothinus.
1567
01:36:55,209 --> 01:36:57,734
- I... Caesar...
- Out with it.
1568
01:36:58,846 --> 01:37:01,747
What I have to say is for your ears,
not for the queen's.
1569
01:37:01,849 --> 01:37:05,376
There are means of making you speak.
Take care.
1570
01:37:05,486 --> 01:37:07,954
Caesar does not employ those means.
1571
01:37:08,055 --> 01:37:11,582
My dear, when a man has anything
to tell in this world...
1572
01:37:11,692 --> 01:37:16,459
the difficulty is not to make him tell it
but to prevent him from telling it too often.
1573
01:37:16,564 --> 01:37:20,364
Let me celebrate my birthday
by setting you free.
1574
01:37:20,467 --> 01:37:22,401
Farewell. We shall not meet again.
1575
01:37:22,503 --> 01:37:24,596
Caesar, this mercy is foolish.
1576
01:37:24,705 --> 01:37:26,764
Will you not give me a private audience?
1577
01:37:26,874 --> 01:37:28,774
Your life may depend on it.
1578
01:37:28,876 --> 01:37:31,003
Ho there, guard! Pass the prisoner out.
He's released.
1579
01:37:31,111 --> 01:37:34,308
Now off with you. You've lost your chance.
1580
01:37:36,183 --> 01:37:38,083
I will speak.
1581
01:37:38,185 --> 01:37:40,847
You see? Torture wouldn't have
wrung a word from him.
1582
01:37:40,955 --> 01:37:44,789
Caesar, you have taught Cleopatra the arts
by which the Romans govern the world.
1583
01:37:44,892 --> 01:37:48,328
Alas, my friend,
they cannot even govern themselves. What then?
1584
01:37:48,429 --> 01:37:50,954
What then?
Are you so besotted with her beauty...
1585
01:37:51,065 --> 01:37:53,898
that you do not see that
she is impatient to reign in Egypt alone...
1586
01:37:54,001 --> 01:37:55,935
and that her heart is set on your departure?
1587
01:37:56,036 --> 01:37:59,005
- Liar!
- What? Protestations?
1588
01:37:59,106 --> 01:38:00,971
Contradictions?
1589
01:38:01,075 --> 01:38:03,976
No, I do not deign to contradict.
1590
01:38:04,078 --> 01:38:06,774
- Let him talk.
- From her own lips I have heard it.
1591
01:38:06,881 --> 01:38:09,543
You are to be her cat's-paw.
You are to tear the crown...
1592
01:38:09,650 --> 01:38:11,675
from her brother's head and set it on her own...
1593
01:38:11,785 --> 01:38:13,685
delivering us all into her hand.
1594
01:38:13,787 --> 01:38:17,416
Delivering yourself also.
And then Caesar can return to Rome.
1595
01:38:17,524 --> 01:38:21,654
Or depart through the gate of death,
which is nearer and surer.
1596
01:38:21,762 --> 01:38:24,128
Well, and is not this very natural?
1597
01:38:24,231 --> 01:38:27,598
Natural? Then you do not resent treachery?
1598
01:38:27,701 --> 01:38:31,660
Resent? O thou foolish Egyptian.
What have I to do with resentment?
1599
01:38:31,772 --> 01:38:34,434
Do I resent the wind when it chills me...
1600
01:38:34,541 --> 01:38:36,941
or the night when it makes me
stumble in the darkness?
1601
01:38:37,044 --> 01:38:40,673
To tell me such a story as this
is to tell me that the sun will rise tomorrow.
1602
01:38:40,781 --> 01:38:42,715
But it is false, false! I swear it!
1603
01:38:42,816 --> 01:38:47,947
It is true, though you swore it a thousand times
and believed all you swore.
1604
01:38:53,460 --> 01:38:57,692
Come, Rufio. Let us see Pothinus past the guard.
I have a word to say to him.
1605
01:38:58,933 --> 01:39:01,800
I must give the queen a moment
to recover herself.
1606
01:39:03,103 --> 01:39:05,128
Tell your friends, Pothinus, they mustn't think...
1607
01:39:05,239 --> 01:39:07,901
I'm opposed to a reasonable settlement
of the country's affairs.
1608
01:39:08,008 --> 01:39:10,636
Ftatateeta. Ftatateeta!
1609
01:39:10,744 --> 01:39:13,144
- Peace, child. Be comforted.
- Can they hear us?
1610
01:39:13,247 --> 01:39:15,181
No, dear heart. No.
1611
01:39:15,282 --> 01:39:18,080
If he leaves the palace alive,
never see my face again.
1612
01:39:18,185 --> 01:39:21,552
- He? Pothinus?
- Strike out his life as I strike his name from your lips!
1613
01:39:21,655 --> 01:39:25,751
Dash him down from the wall.
Break him on the stones. Kill, kill, kill him.
1614
01:39:25,859 --> 01:39:27,827
The dog shall perish.
1615
01:39:27,928 --> 01:39:31,295
Fail in this, and you go out
from before me forever.
1616
01:39:31,398 --> 01:39:33,366
So be it.
1617
01:39:33,467 --> 01:39:36,368
You shall not see my face
until his eyes are darkened.
1618
01:39:36,470 --> 01:39:39,997
Come soon. Soon.
1619
01:39:41,442 --> 01:39:44,275
As the light dies...
1620
01:39:44,378 --> 01:39:46,346
he shall die.
1621
01:39:48,782 --> 01:39:51,114
(Laughter]
1622
01:39:51,218 --> 01:39:54,813
So you've come back to me, Caesar.
I thought you were angry.
1623
01:39:54,922 --> 01:39:57,049
Welcome, Apollodorus.
1624
01:39:57,157 --> 01:39:59,887
Cleopatra grows more womanly beautiful
from week to week.
1625
01:39:59,994 --> 01:40:02,690
- Truth, Apollodorus?
- Far, far short of the truth.
1626
01:40:02,796 --> 01:40:05,765
Friend Rufio threw a pearl into the sea.
Caesar fished up a diamond.
1627
01:40:05,866 --> 01:40:08,426
Caesar fished up a touch of rheumatism.
Come on. To dinner.
1628
01:40:08,535 --> 01:40:10,435
(Cleopatra)
Yes. To dinner!
1629
01:40:10,537 --> 01:40:13,267
- I've ordered such a dinner for you, Caesar.
- What are we to have?
1630
01:40:13,374 --> 01:40:15,706
- Peacocks' brains.
- Peacocks' brains, Apollodorus.
1631
01:40:15,809 --> 01:40:18,972
- Not for me. I prefer nightingales' tongues.
- Roast boar, Rufio.
1632
01:40:19,079 --> 01:40:22,048
- Ah! Good!
- What has become of my leathern cushion?
1633
01:40:22,149 --> 01:40:24,083
I've got new ones for you, Caesar.
1634
01:40:24,184 --> 01:40:27,551
These cushions, Caesar, are of Maltese gauze,
stuffed with rose leaves.
1635
01:40:27,654 --> 01:40:31,351
- Rose leaves? Am I a caterpillar?
- Oh, what a shame. My new cushions.
1636
01:40:31,458 --> 01:40:33,824
What shall we serve to whet Caesar's appetite?
1637
01:40:33,927 --> 01:40:35,827
- Any oysters?
- Assuredly.
1638
01:40:35,929 --> 01:40:38,363
- British oysters?
- British oysters, of course.
1639
01:40:38,465 --> 01:40:40,729
- Oysters then.
- Sea hedgehogs for me.
1640
01:40:40,834 --> 01:40:42,631
Have we nothing solid to begin with?
1641
01:40:42,736 --> 01:40:45,466
- Fieldfares with asparagus.
- Fattened fowls, Rufio.
1642
01:40:45,572 --> 01:40:48,598
- Have some fattened fowls.
- Aye! That'll do.
1643
01:40:48,709 --> 01:40:50,700
(Cleopatra]
Fieldfares for me.
1644
01:40:50,811 --> 01:40:54,770
Caesar will deign to choose his wine?
Sicilian, Tuscan, Macedonian, Chianti-
1645
01:40:54,882 --> 01:40:57,476
- (Rufiio] All Greek.
- Try the Sicilian, Caesar.
1646
01:40:57,584 --> 01:40:59,484
Bring me my barley water.
1647
01:40:59,586 --> 01:41:02,350
(Groans)
Bring me my Falernian.
1648
01:41:02,456 --> 01:41:07,223
It's a waste of time giving you dinner, Caesar.
My scullions would not condescend to your diet.
1649
01:41:07,327 --> 01:41:09,261
Well, well. Let's try the Falernian.
1650
01:41:09,363 --> 01:41:13,129
But when I return to Rome,
I shall make laws against these extravagances.
1651
01:41:13,233 --> 01:41:16,202
- I will even get the laws carried out.
- Never mind.
1652
01:41:16,303 --> 01:41:18,237
Today you are to be like other people...
1653
01:41:18,338 --> 01:41:21,739
idle, luxurious and kind.
1654
01:41:21,842 --> 01:41:25,209
Well, well.
For once, I will sacrifice my comfort.
1655
01:41:28,248 --> 01:41:31,149
There. So now are you satisfied?
1656
01:41:33,387 --> 01:41:37,153
- ** (Woman Vocalizing]
- (Laughter]
1657
01:41:37,257 --> 01:41:40,784
(Cleopatra] And you no longer believe
I long for your departure for Rome?
1658
01:41:40,894 --> 01:41:43,089
I no longer believe anything.
1659
01:41:43,197 --> 01:41:45,461
My brains are asleep.
1660
01:41:49,069 --> 01:41:52,664
Besides, who knows
whether I shall return to Rome?
1661
01:41:52,773 --> 01:41:56,539
- How? Huh? What?
- One year of Rome is like another...
1662
01:41:56,643 --> 01:41:58,543
except that I grow older.
1663
01:41:58,645 --> 01:42:02,172
It's no better here in Egypt.
The old men, when they're tired of life, say...
1664
01:42:02,282 --> 01:42:04,842
"We have seen everything
except the source of the Nile."
1665
01:42:04,952 --> 01:42:07,011
Why not see that?
1666
01:42:07,121 --> 01:42:09,021
Cleopatra...
1667
01:42:09,123 --> 01:42:12,183
will you come with me
and track the fiood to its cradle...
1668
01:42:12,292 --> 01:42:14,852
in the heart of the regions of mystery?
1669
01:42:14,962 --> 01:42:17,897
Shall I make you a new kingdom
and build you a holy city...
1670
01:42:17,998 --> 01:42:19,932
there in the great unknown?
1671
01:42:20,033 --> 01:42:21,933
Yes, yes. You shall.
1672
01:42:22,035 --> 01:42:26,335
Now he'll conquer Africa with two legions
before I finish the roast boar.
1673
01:42:26,440 --> 01:42:29,273
No scoffiirg. This is a noble scheme.
1674
01:42:29,376 --> 01:42:32,743
Come. Let's name the holy city
and consecrate it with Sicilian wine.
1675
01:42:32,846 --> 01:42:35,974
Cleopatra shall name it herself.
1676
01:42:36,083 --> 01:42:38,142
It shall be called...
1677
01:42:38,252 --> 01:42:40,720
Caesar's Gift to His Beloved.
1678
01:42:40,821 --> 01:42:46,555
No, no. Something vaster than that.
Something universal, like the starry firmament.
1679
01:42:46,660 --> 01:42:49,925
Why not simply The Cradle of the Nile?
1680
01:42:50,030 --> 01:42:53,227
No. The Nile is my ancestor, and he's a god.
1681
01:42:53,333 --> 01:42:55,358
Oh, I've just thought of something.
1682
01:42:55,469 --> 01:42:57,767
The Nile shall name it himself.
1683
01:42:57,871 --> 01:43:00,465
Let us call upon him all together.
Send for him.
1684
01:43:03,277 --> 01:43:05,404
- Away with all of you.
- (Stops)
1685
01:43:33,106 --> 01:43:37,008
Go. I am a priestess and have power
to take your charge from you.
1686
01:43:38,178 --> 01:43:40,646
What hocus-pocus is this?
1687
01:43:40,747 --> 01:43:42,977
'Tis not hocus-pocus.
1688
01:43:43,083 --> 01:43:47,144
To do it properly,
we should kill something to please him.
1689
01:43:47,254 --> 01:43:50,917
But perhaps he will answer Caesar without that
if we spill some wine to him.
1690
01:43:51,024 --> 01:43:55,484
- Why not call on our hawk-headed friend there?
- Shh! He will hear you and be angry.
1691
01:43:55,596 --> 01:43:58,087
The source of the Nile is not in his district, I expect.
1692
01:43:58,198 --> 01:44:01,827
Now let us call on the Nile all together.
1693
01:44:01,935 --> 01:44:06,872
You must say with me
"Send us thy voice, Father Nile."
1694
01:44:08,208 --> 01:44:11,905
Send us thy voice, Father Nile.
1695
01:44:12,012 --> 01:44:14,572
(Pothinus Groans]
1696
01:44:16,416 --> 01:44:18,316
What was that?
1697
01:44:18,418 --> 01:44:21,717
- What was that?
- It is nothing. They are beating some slave.
1698
01:44:21,822 --> 01:44:24,120
Nothing?
1699
01:44:24,224 --> 01:44:27,523
- A man with a knife in him, I'll swear.
- A murder?
1700
01:44:27,628 --> 01:44:30,495
- (Thud In Distance]
- Shh! Silence. Did you hear that?
1701
01:44:30,597 --> 01:44:32,531
Another cry?
1702
01:44:32,633 --> 01:44:34,965
No. A thud. Something fell, I think.
1703
01:44:35,068 --> 01:44:37,366
Something with bones in it, huh?
1704
01:44:37,471 --> 01:44:40,167
- Rufio...
- Will you leave me, Caesar?
1705
01:44:40,274 --> 01:44:43,766
- Apollodorus, are you going?
- Faith, dearest queen. My appetite is gone.
1706
01:44:43,877 --> 01:44:46,368
Apollodorus, go down to the courtyard.
Find out what has happened.
1707
01:44:46,480 --> 01:44:49,176
Your soldiers have killed somebody perhaps.
What does it matter?
1708
01:44:49,283 --> 01:44:51,251
This must be seen to.
1709
01:45:06,500 --> 01:45:10,061
- Is she drunk?
- Not with wine.
1710
01:45:24,918 --> 01:45:28,547
The queen looks again on the face of her servant.
1711
01:45:37,030 --> 01:45:39,225
There's some mischief between those two.
1712
01:45:48,709 --> 01:45:50,768
Cleopatra, what has happened?
1713
01:45:50,877 --> 01:45:53,641
Nothing, dearest Caesar. Nothing.
I am innocent.
1714
01:45:53,747 --> 01:45:56,773
Dearest Caesar, are you angry with me?
1715
01:45:56,883 --> 01:45:58,783
Why do you look at me so?
1716
01:45:58,885 --> 01:46:02,082
I have been here with you all the time.
How could I know what has happened?
1717
01:46:02,189 --> 01:46:04,623
- That is true.
- Of course it is true.
1718
01:46:04,725 --> 01:46:06,625
You know it is true, Rufio.
1719
01:46:06,727 --> 01:46:09,958
I shall know presently.
1720
01:46:10,063 --> 01:46:14,090
Caesar, remember,
your bodyguard is within call.
1721
01:46:15,502 --> 01:46:19,632
Why do you allow Rufio to speak to me so?
You should teach him his place.
1722
01:46:19,740 --> 01:46:23,767
Teach him to be my enemy and to hide his thoughts
from me as you are now hiding yours.
1723
01:46:23,877 --> 01:46:29,008
Why do you say that, Caesar?
Indeed, indeed, I am not hiding anything.
1724
01:46:29,116 --> 01:46:31,277
You are wrong to treat me like this!
1725
01:46:31,385 --> 01:46:36,186
I am only a child, and you turn into stone
because you think someone has been killed.
1726
01:46:36,289 --> 01:46:38,257
I can't bear it.
1727
01:46:38,358 --> 01:46:40,758
(Sobs)
1728
01:46:40,861 --> 01:46:44,024
But there. I know you hate tears.
1729
01:46:44,131 --> 01:46:46,292
You shall not be troubled with them.
1730
01:46:46,400 --> 01:46:49,130
Only, I am so silly.
1731
01:46:49,236 --> 01:46:52,933
I cannot help being hurt when you speak coldly.
1732
01:46:53,039 --> 01:46:57,339
Of course you are quite right.
It is dreadful to think of anyone being killed...
1733
01:46:57,444 --> 01:47:00,936
or even hurt, and I hope nothing really serious...
1734
01:47:01,047 --> 01:47:03,345
What has frightened you into this?
1735
01:47:03,450 --> 01:47:05,475
- What have you done?
- (Woman Screaming]
1736
01:47:05,585 --> 01:47:07,553
- He's been murdered!
- Ah.
1737
01:47:07,654 --> 01:47:10,384
- (Crowd Shouting]
- That sounds like the answer.
1738
01:47:10,490 --> 01:47:13,516
I have not betrayed you, Caesar!
I swear it!
1739
01:47:13,627 --> 01:47:15,720
I know that.
1740
01:47:15,829 --> 01:47:17,797
I haven't trusted you.
1741
01:47:25,439 --> 01:47:28,101
(All Shouting)
1742
01:47:36,983 --> 01:47:38,883
The whole town's gone mad, I think.
1743
01:47:38,985 --> 01:47:41,681
They're for tearing the palace down
and driving us into the sea straightaway.
1744
01:47:41,788 --> 01:47:45,417
- We laid hold of this renegade
as we were clearing them out of the courtyard.
- Release him.
1745
01:47:45,525 --> 01:47:48,255
What has offended the citizens, Lucius Septimius?
1746
01:47:48,361 --> 01:47:51,194
What did you expect, Caesar?
Pothinus was a favorite of theirs.
1747
01:47:51,298 --> 01:47:55,598
What has happened to Pothinus? I set him free here
but an hour ago. Did they not pass him out?
1748
01:47:55,702 --> 01:48:01,641
Aye. Through the gallery arch, 60 feet
above ground, with three inches of steel in his ribs.
1749
01:48:01,741 --> 01:48:03,936
He is as dead as Pompey.
1750
01:48:04,978 --> 01:48:08,744
We are quits now as to killing,
you and I.
1751
01:48:08,849 --> 01:48:11,010
Assassinated.
1752
01:48:11,117 --> 01:48:14,348
Our prisoner. Our guest. Rufio.
1753
01:48:14,454 --> 01:48:18,390
Whoever did it was a wise man...
and a friend of yours.
1754
01:48:18,492 --> 01:48:22,189
- (Crowd Shouting]
- But none of us had a hand in it.
1755
01:48:22,295 --> 01:48:24,195
No, it's no use frowning at me.
1756
01:48:24,297 --> 01:48:27,061
He was slain by order of the queen of Egypt.
1757
01:48:27,167 --> 01:48:29,897
(Shouting Stops]
1758
01:48:30,003 --> 01:48:33,404
I am notJulius Caesar, the dreamer...
1759
01:48:33,507 --> 01:48:36,408
who allows every slave to insult him.
1760
01:48:36,510 --> 01:48:40,970
Rufio said I did well.
Now the others shall judge of me too.
1761
01:48:41,081 --> 01:48:45,745
This Pothinus sought to make me conspire
with him to betray Caesar. I refused.
1762
01:48:45,852 --> 01:48:49,549
And he cursed me and came privily to Caesar
to accuse me ofhis own treachery.
1763
01:48:49,656 --> 01:48:51,886
He insulted me.
1764
01:48:51,992 --> 01:48:55,553
Me, the queen, to my face.
1765
01:48:55,662 --> 01:48:59,996
Caesar would not avenge me.
He spoke him fair and set him free.
1766
01:49:00,100 --> 01:49:04,298
Was I right to avenge myself?
Speak, Lucius.
1767
01:49:04,404 --> 01:49:08,135
I do not gainsay it,
but you'll get little thanks for it from Caesar.
1768
01:49:08,241 --> 01:49:10,232
(Crowd Shouting In Distance]
1769
01:49:10,343 --> 01:49:13,039
Apollodorus, speak. Was I wrong?
1770
01:49:13,146 --> 01:49:15,842
I have but one word of blame, most beautiful.
1771
01:49:15,949 --> 01:49:20,249
You should have called on me, your knight,
and in fair duel, I should have slain the slanderer.
1772
01:49:20,353 --> 01:49:22,821
I will be judged by your very slave, Caesar.
1773
01:49:22,923 --> 01:49:27,053
Britannus, speak. Was I wrong?
1774
01:49:27,160 --> 01:49:30,425
Were treachery, falsehood
and disloyalty left unpunished...
1775
01:49:30,530 --> 01:49:34,933
society must become like an arena full of
wild beasts, tearing one another to pieces.
1776
01:49:36,036 --> 01:49:39,494
Caesar is in the wrong.
1777
01:49:40,874 --> 01:49:43,775
And so the verdict is against me, it seems.
1778
01:49:43,877 --> 01:49:45,845
(Shouting Continues]
1779
01:49:49,316 --> 01:49:51,216
Listen to me, Caesar.
1780
01:49:51,318 --> 01:49:55,015
If one man in all Alexandria
can be found to say I did wrong...
1781
01:49:55,121 --> 01:49:58,613
I swear to have myself crucified
on the door of the palace by my own slaves.
1782
01:49:58,725 --> 01:50:01,819
If one man in all the world can be found,
now or forever...
1783
01:50:01,928 --> 01:50:03,896
to know that you did wrong...
1784
01:50:03,997 --> 01:50:07,956
that man will have either to conquer the world
as I have or be crucified by it.
1785
01:50:08,068 --> 01:50:10,730
- (Crowd Booing]
- Do you hear?
1786
01:50:10,837 --> 01:50:15,740
These knockers at your gates are also
believers in vengeance and in stabbing.
1787
01:50:15,842 --> 01:50:21,178
You have slain their leader.
It is right that they should slay you.
1788
01:50:21,281 --> 01:50:25,115
And so, to the end of history,
murder shall breed murder...
1789
01:50:25,218 --> 01:50:28,153
always in the name of right
and honor and peace...
1790
01:50:28,254 --> 01:50:32,190
until the gods are tired of blood
and create a race that can understand.
1791
01:50:32,292 --> 01:50:34,487
- (Crowd Shouting]
- Let the queen of Egypt now give her orders...
1792
01:50:34,594 --> 01:50:36,994
for vengeance
and take her measures for defense...
1793
01:50:37,097 --> 01:50:40,999
- For she has renounced Caesar.
- (Shouting Continues]
1794
01:50:41,101 --> 01:50:44,229
You will not desert me, Caesar.
You will defend the palace.
1795
01:50:44,337 --> 01:50:46,669
You have taken the powers
of life and death upon you.
1796
01:50:46,773 --> 01:50:49,503
I am only a dreamer.
1797
01:50:49,609 --> 01:50:52,169
But... they will kill me.
1798
01:50:52,278 --> 01:50:55,543
- Why not?
- In pity...
1799
01:50:55,649 --> 01:51:00,586
Pity? What, has it come to this so suddenly
that nothing can save you but pity?
1800
01:51:00,687 --> 01:51:02,587
Did it save Pothinus?
1801
01:51:02,689 --> 01:51:04,748
(All Shouting)
1802
01:51:08,361 --> 01:51:10,989
Caesar, enough of preaching.
The enemy's at the gate.
1803
01:51:11,097 --> 01:51:13,565
And what has held him baffied
at the gate all these months?
1804
01:51:13,667 --> 01:51:16,966
Was it my folly, as you deem it,
or your wisdom?
1805
01:51:17,070 --> 01:51:21,769
In this Egyptian Red Sea of blood, whose hand
has held all your heads above the waves?
1806
01:51:21,875 --> 01:51:24,742
And yet when Caesar says to such an one,
"Friend, go free"...
1807
01:51:24,844 --> 01:51:27,438
you, clinging for your little life to my sword...
1808
01:51:27,547 --> 01:51:29,572
dare steal out and stab him in the back.
1809
01:51:29,683 --> 01:51:34,950
By the gods, I'm tempted to open my hand
and let you all sink into the fiood.
1810
01:51:35,055 --> 01:51:37,615
Will you desert us because we're a parcel of fools?
1811
01:51:37,724 --> 01:51:41,182
I mean no harm by killing.
I do it as a dog kills a cat... by instinct.
1812
01:51:41,294 --> 01:51:44,286
We're all dogs at your heels,
but we have served you faithfully.
1813
01:51:44,397 --> 01:51:47,127
Alas, Rufio, my son...
1814
01:51:47,233 --> 01:51:49,895
as dogs, we are like to perish now in the streets.
1815
01:51:50,003 --> 01:51:52,870
Caesar, what you say has an Olympian ring in it...
1816
01:51:52,972 --> 01:51:54,906
but I'm still on the side of Cleopatra.
1817
01:51:55,008 --> 01:51:59,638
If we must die, she shall not want the devotion
of a man's heart or the strength of a man's arm.
1818
01:51:59,746 --> 01:52:03,204
- But I do not want to die.
- Oh, ignoble.
1819
01:52:03,316 --> 01:52:06,114
- Ignoble.
- (Shouting Continues]
1820
01:52:06,219 --> 01:52:08,187
(Lucius]
Hearken to me, Caesar.
1821
01:52:09,589 --> 01:52:13,320
It may be ignoble,
but l, too, mean to live as long as I can.
1822
01:52:13,426 --> 01:52:17,157
- Well, my friend, you are likely to outlive Caesar.
- Does Caesar despair?
1823
01:52:17,263 --> 01:52:21,563
He who has never hoped can never despair.
1824
01:52:21,668 --> 01:52:24,535
Caesar, in good or bad fortune,
looks his fate in the face.
1825
01:52:24,637 --> 01:52:27,697
Look it in the face now,
and it will smile as it always has to Caesar.
1826
01:52:27,807 --> 01:52:30,332
- You presume to encourage me?
- I offer you my services.
1827
01:52:30,443 --> 01:52:33,037
- I will change sides if you will have me.
- What? At this point?
1828
01:52:33,146 --> 01:52:36,809
- At this point.
- Do you suppose Caesar is mad? To trust you?
1829
01:52:36,916 --> 01:52:41,285
I do not ask him to trust me until he is victorious.
I ask for my life and a command in Caesar's army.
1830
01:52:41,387 --> 01:52:44,788
And since Caesar is a fair dealer,
I will pay in advance.
1831
01:52:44,891 --> 01:52:47,792
- Pay? How?
- With a piece of good news for you.
1832
01:52:47,894 --> 01:52:50,055
- What news?
- "What news?"
1833
01:52:50,163 --> 01:52:52,631
What news, did you say, my son Rufio?
1834
01:52:52,732 --> 01:52:56,293
The relief has arrived.
Mithridates of Pergamus is on the march.
1835
01:52:56,402 --> 01:52:58,836
- Is it not so, Lucius Septimius?
- He has taken Pelusium.
1836
01:52:58,938 --> 01:53:01,372
Lucius, you are henceforth my officer.
1837
01:53:01,474 --> 01:53:04,204
Rufio, the Egyptians must have sent
every soldier from the city...
1838
01:53:04,310 --> 01:53:06,471
to prevent Mithridates crossing the Nile.
1839
01:53:06,579 --> 01:53:08,945
There is nothing in the streets now but mob. Mob!
1840
01:53:09,048 --> 01:53:13,246
It is so. Mithridates is marching by the great
road to Memphis to cross above the delta.
1841
01:53:13,353 --> 01:53:16,652
- Achillas will fight him there.
- Achillas shall fight Caesar there.
1842
01:53:16,756 --> 01:53:18,724
(Crowd Shouting, Booing]
1843
01:53:22,862 --> 01:53:24,955
See, Rufio.
1844
01:53:25,064 --> 01:53:27,589
- Here is the palace.
- Mm-hmm.
1845
01:53:27,700 --> 01:53:30,100
Here is the theater.
1846
01:53:30,203 --> 01:53:32,671
Now, you take 20 men
and pretend to go by this street.
1847
01:53:32,772 --> 01:53:36,037
And whilst they're stoning you,
out will come the cohorts by this and this.
1848
01:53:36,142 --> 01:53:38,542
- My streets are right, are they, Lucius?
- Aye. That's the fig market.
1849
01:53:38,645 --> 01:53:41,637
Yes. I saw on the day we arrived.
Britannus, tell Petronius that within an hour...
1850
01:53:41,748 --> 01:53:43,773
half our forces must take ship
for the western lake.
1851
01:53:43,883 --> 01:53:45,783
And see to my horse and armor.
1852
01:53:45,885 --> 01:53:50,015
With the rest, I shall march round the lake
and up the Nile and catch Achillas in the desert.
1853
01:53:50,123 --> 01:53:52,318
Lucius, give the word to start.
1854
01:53:52,425 --> 01:53:55,986
Apollodorus, lend me your sword
and your right arm for this campaign.
1855
01:53:56,095 --> 01:53:58,996
- Aye. And my heart and life to boot.
- I accept both.
1856
01:53:59,098 --> 01:54:01,498
- Are you ready?
- Ready for art... the art of war!
1857
01:54:01,601 --> 01:54:05,367
- Come! This is something like business.
- Is it not, my only son?
1858
01:54:05,471 --> 01:54:07,837
- You understand about the streets, Rufio.
- I think I do.
1859
01:54:07,941 --> 01:54:09,966
- I'll get through them, at all events.
- (Cleopatra] Caesar.
1860
01:54:12,278 --> 01:54:15,076
- Caesar.
- (Crowd Shouting]
1861
01:54:15,181 --> 01:54:17,081
Have you forgotten me?
1862
01:54:17,183 --> 01:54:19,117
Oh, I'm busy now, my child. Busy.
1863
01:54:19,219 --> 01:54:21,949
When I return, your affair shall be settled.
Farewell.
1864
01:54:22,055 --> 01:54:23,989
Be good and patient.
1865
01:54:24,090 --> 01:54:28,823
- (Shouting Continues]
- That game's played and lost, Cleopatra.
1866
01:54:28,928 --> 01:54:31,522
(Chuckles)
The woman always gets the worst of it.
1867
01:54:31,631 --> 01:54:33,599
Go. Follow your master.
1868
01:54:33,700 --> 01:54:36,032
(Crowd Booing]
1869
01:54:36,135 --> 01:54:38,035
A word first.
1870
01:54:38,137 --> 01:54:43,370
Tell your executioner that if Pothinus
had been properly killed... in the throat...
1871
01:54:43,476 --> 01:54:45,535
he wouldn't have called out.
1872
01:54:45,645 --> 01:54:48,239
Now, your man bungled his work.
1873
01:54:49,349 --> 01:54:51,317
How do you know it was a man?
1874
01:54:52,585 --> 01:54:56,419
It wasn't you.
No. You were with us when it happened.
1875
01:54:56,522 --> 01:54:59,889
Was it she, with her own hands?
1876
01:54:59,993 --> 01:55:03,121
Whoever it was, let my enemies beware of her.
1877
01:55:03,229 --> 01:55:08,132
Look to it, Rufio... you who dare
make the queen of Egypt a fool before Caesar.
1878
01:55:08,234 --> 01:55:10,134
(Shouting Continues]
1879
01:55:10,236 --> 01:55:12,704
I will look to it, Cleopatra.
1880
01:55:12,805 --> 01:55:14,773
(Shouting Continues]
1881
01:55:17,243 --> 01:55:19,143
(Soldiers]
Hail, Caesar!
1882
01:55:19,245 --> 01:55:21,736
(Caesar]
Let's teach these Egyptians how to fiight...
1883
01:55:21,848 --> 01:55:23,782
and how to run.
1884
01:55:23,883 --> 01:55:29,219
Eh? And then, home to Rome!
1885
01:55:29,322 --> 01:55:31,688
(All)
Hail, Caesar!
1886
01:55:31,791 --> 01:55:34,760
Hail, Caesar!
1887
01:55:34,861 --> 01:55:36,795
Ftatateeta.
1888
01:55:36,896 --> 01:55:40,059
- ** (Trumpet Fanfare]
- (Shouting)
1889
01:55:41,467 --> 01:55:43,992
(Crowd Screaming)
1890
01:55:55,448 --> 01:55:57,416
Ftatateeta.
1891
01:55:58,518 --> 01:56:01,009
It is dark, and I am alone.
1892
01:56:01,120 --> 01:56:03,816
Come to me.
1893
01:56:03,923 --> 01:56:06,084
Ftatateeta! Fta...
1894
01:56:09,796 --> 01:56:11,764
(Whimpers)
1895
01:56:13,399 --> 01:56:15,299
(Gasps)
1896
01:56:15,401 --> 01:56:20,202
(Ftatateeta's Voice]
The queen looks again on the face ofher servant.
1897
01:57:01,447 --> 01:57:03,074
(Horn Blowing)
1898
01:57:06,719 --> 01:57:08,653
(All Shouting)
1899
01:57:08,755 --> 01:57:10,848
(Shouts)
1900
01:58:06,312 --> 01:58:10,009
(Caesar's Voice]
For I am he of whose genius you are the symbol.
1901
01:58:10,116 --> 01:58:14,553
Part brute, part woman and part god.
1902
01:58:14,654 --> 01:58:20,615
(Masculine-Feminine Voice]
Hail, Caesar.
1903
01:58:21,961 --> 01:58:25,294
(Crowd Cheering)
1904
01:58:25,398 --> 01:58:29,494
(Fanfare)
1905
01:58:29,602 --> 01:58:31,797
(Crowd]
Hail, Caesar!
1906
01:58:31,904 --> 01:58:33,872
- Here he comes.
- (Laughs)
1907
01:58:41,080 --> 01:58:43,548
(Crowd)
Hail, Caesar!
1908
01:58:44,650 --> 01:58:47,312
Hail, Caesar!
1909
01:58:47,420 --> 01:58:50,480
Hail, Caesar!
1910
01:58:50,590 --> 01:58:54,082
Hail, Caesar!
1911
01:58:54,193 --> 01:58:57,526
Hail, Caesar!
1912
01:58:57,630 --> 01:59:00,258
Hail!
1913
01:59:00,366 --> 01:59:02,766
Hail!
1914
01:59:02,869 --> 01:59:04,837
Hail!
1915
01:59:06,139 --> 01:59:08,198
(Caesar]
I see my ship awaits me.
1916
01:59:08,307 --> 01:59:11,401
The hour of Caesar's farewell to Egypt has arrived.
1917
01:59:11,511 --> 01:59:14,071
And now, Rufio,
what remains to be done before I go?
1918
01:59:14,180 --> 01:59:18,241
Why, you've not yet appointed
a Roman governor for this province.
1919
01:59:18,351 --> 01:59:21,013
What say you to Mithridates of Pergamus?
1920
01:59:21,120 --> 01:59:23,054
Why, that you'll want him elsewhere.
1921
01:59:23,156 --> 01:59:25,215
Indeed.
1922
01:59:25,324 --> 01:59:27,417
Well, what do you say to yourself?
1923
01:59:27,527 --> 01:59:29,927
(Gasping)
I?
1924
01:59:30,029 --> 01:59:32,156
l, a governor?
1925
01:59:32,265 --> 01:59:35,462
Are you dreaming?
Do you not know I'm only the son of a freedman?
1926
01:59:35,568 --> 01:59:38,435
Has not Caesar called you his son?
1927
01:59:38,538 --> 01:59:41,132
(Crowd Chattering]
1928
01:59:48,014 --> 01:59:49,914
Peace a while there, and hear me.
1929
01:59:50,016 --> 01:59:51,916
(Crowd]
Hear Caesar!
1930
01:59:52,018 --> 01:59:57,923
Hear the service, quality, rank and name
of the Roman governor.
1931
01:59:58,024 --> 02:00:00,720
By service, Caesar's shield.
1932
02:00:00,826 --> 02:00:03,420
By quality, Caesar's friend.
1933
02:00:03,529 --> 02:00:08,557
- By rank, a Roman soldier.
- (All) Hail, Caesar!
1934
02:00:08,668 --> 02:00:12,764
- By name, Rufio!
- Hail, Caesar!
1935
02:00:12,872 --> 02:00:15,397
Hail, Caesar!
1936
02:00:17,009 --> 02:00:19,978
Aye. I'm Caesar's shield...
1937
02:00:20,079 --> 02:00:23,344
but what use will I be when I'm no longer
on Caesar's arm?
1938
02:00:28,821 --> 02:00:32,518
- Where is that British islander of mine?
- Here, Caesar.
1939
02:00:32,625 --> 02:00:35,788
And who bade you, pray, thrust yourself
into the battle of the delta...
1940
02:00:35,895 --> 02:00:38,693
uttering the barbarous cries of your native land?
1941
02:00:38,798 --> 02:00:42,461
Caesar, I ask you to excuse the language
that escaped me in the heat of the moment.
1942
02:00:42,568 --> 02:00:47,096
And how did you, who cannot swim,
cross the canal with us when we stormed the camp?
1943
02:00:47,206 --> 02:00:50,801
Caesar, I clung to the tail of your horse.
1944
02:00:52,411 --> 02:00:55,812
These aren't the deeds of a slave, Britannus,
but of a free man.
1945
02:00:55,915 --> 02:00:58,281
Caesar, I was born free.
1946
02:00:58,384 --> 02:01:00,352
But they call you Caesar's slave.
1947
02:01:01,420 --> 02:01:05,220
Only as Caesar's slave have I found real freedom.
1948
02:01:05,324 --> 02:01:07,292
Well said.
1949
02:01:07,393 --> 02:01:10,385
Ungrateful that I am,
I was about to set you free...
1950
02:01:10,496 --> 02:01:13,465
but now I will not part with you
for a million talents.
1951
02:01:24,010 --> 02:01:26,808
That Roman knows how to make men serve him.
1952
02:01:27,913 --> 02:01:30,677
Apollodorus, I leave the art of Egypt
in your charge.
1953
02:01:30,783 --> 02:01:33,445
Remember, Rome loves art and will encourage it.
1954
02:01:33,552 --> 02:01:37,318
I understand, Caesar.
Egypt must pay her tribute to Rome in art.
1955
02:01:37,423 --> 02:01:40,915
Mm-hmm.
Now, what else have I to do before I embark?
1956
02:01:41,027 --> 02:01:43,086
There's something I cannot remember.
1957
02:01:43,195 --> 02:01:45,254
I wonder what it can be.
1958
02:01:45,364 --> 02:01:47,298
Well, it must remain undone.
1959
02:01:47,400 --> 02:01:49,334
We must not waste this favorable wind.
1960
02:01:49,435 --> 02:01:52,302
Caesar, I'm loath to let you go back to Rome
without your shield.
1961
02:01:52,405 --> 02:01:54,600
- There are too many daggers there.
- It matters not.
1962
02:01:54,707 --> 02:01:57,540
I've always disliked the idea of dying.
I'd rather be killed.
1963
02:01:57,643 --> 02:01:59,668
- Farewell, Rufio.
- Farewell.
1964
02:01:59,779 --> 02:02:01,747
- Farewell, Apollodorus.
- (Man] The queen!
1965
02:02:13,859 --> 02:02:17,727
Ah. I knew there was something.
1966
02:02:17,830 --> 02:02:20,594
How could you let me forget her, Rufio?
1967
02:02:26,205 --> 02:02:29,174
Has Cleopatra no part in this leave-taking?
1968
02:02:33,079 --> 02:02:37,379
Had I gone without seeing you,
I should never have forgiven myself.
1969
02:02:37,483 --> 02:02:39,383
Is this mourning for me?
1970
02:02:39,485 --> 02:02:42,886
- No.
- Ah, that was thoughtless of me.
1971
02:02:42,988 --> 02:02:46,651
- It's for your brother.
- No.
1972
02:02:46,759 --> 02:02:48,659
For whom then?
1973
02:02:48,761 --> 02:02:52,197
Ask the Roman governor whom you have left us.
1974
02:02:52,298 --> 02:02:55,096
- Rufio?
- Yes. Rufio.
1975
02:02:59,538 --> 02:03:02,939
He who is to rule in Caesar's name,
in Caesar's way...
1976
02:03:03,042 --> 02:03:05,636
according to Caesar's boasted laws of life.
1977
02:03:06,679 --> 02:03:09,671
He is to rule as he can, Cleopatra.
He has taken the work upon him...
1978
02:03:09,782 --> 02:03:11,773
and will do it in his own way.
1979
02:03:11,884 --> 02:03:16,787
Not in your way then... without punishment,
without revenge, without judgment?
1980
02:03:16,889 --> 02:03:21,019
Ah, that is the right way, the great way,
the only possible way in the end.
1981
02:03:21,127 --> 02:03:23,459
Believe it, Rufio, if you can.
1982
02:03:23,562 --> 02:03:25,462
Why, I believe it, Caesar, but look you.
1983
02:03:25,564 --> 02:03:28,260
Cleopatra had a tigress
that killed men at her bidding.
1984
02:03:28,367 --> 02:03:30,892
I thought she might bid it kill you someday.
1985
02:03:31,003 --> 02:03:33,836
So, without malice, I only cut its throat.
1986
02:03:33,939 --> 02:03:36,032
That's why Cleopatra comes to you in mourning.
1987
02:03:36,142 --> 02:03:38,804
He has shed the blood of my servant Ftatateeta.
1988
02:03:40,079 --> 02:03:44,106
Upon your head be it, Caesar, as upon his,
if you hold him free of it.
1989
02:03:44,216 --> 02:03:47,549
On my head be it, then,
for it was well done, Rufio.
1990
02:03:47,653 --> 02:03:50,247
Come. Don't be angry with me.
1991
02:03:50,356 --> 02:03:52,847
- I'm sorry for that poor Totateeta.
- (Chuckling)
1992
02:03:52,958 --> 02:03:54,926
Ah. You're laughing.
1993
02:03:56,061 --> 02:03:59,292
- Does that mean reconciliation?
- No, no, no.
1994
02:03:59,398 --> 02:04:02,367
Only it is so ridiculous to hear you
call her Totateeta.
1995
02:04:02,468 --> 02:04:04,732
As much a child as ever, Cleopatra.
1996
02:04:04,837 --> 02:04:07,101
Haven't I made a woman of you after all?
1997
02:04:07,206 --> 02:04:09,367
Oh, it is you who are a great baby.
1998
02:04:09,475 --> 02:04:12,740
You make me seem silly
because you will not behave seriously.
1999
02:04:12,845 --> 02:04:15,336
But you have treated me badly,
and I do not forgive you.
2000
02:04:15,448 --> 02:04:18,417
- Bid me farewell.
- I will not.
2001
02:04:18,517 --> 02:04:21,577
I will send you a beautiful present from Rome.
2002
02:04:21,687 --> 02:04:24,247
Beauty from Rome to Egypt indeed.
2003
02:04:24,356 --> 02:04:26,551
What can Rome give me
that Egypt cannot give me?
2004
02:04:26,659 --> 02:04:29,787
That's true, Caesar.
If the present is to be really beautiful...
2005
02:04:29,895 --> 02:04:31,988
I shall have to buy it for you in Alexandria.
2006
02:04:32,097 --> 02:04:35,294
You're forgetting the treasures
for which Rome is most famous, my friend.
2007
02:04:35,401 --> 02:04:37,335
You cannot buy them in Alexandria.
2008
02:04:37,436 --> 02:04:40,837
- What are they, Caesar?
- Her sons.
2009
02:04:40,940 --> 02:04:44,103
Come, Cleopatra.
Forgive me and bid me farewell...
2010
02:04:44,210 --> 02:04:47,008
and I will send you a man.
2011
02:04:47,112 --> 02:04:49,046
Not old and ripe for the knife.
2012
02:04:49,148 --> 02:04:51,878
Not hiding a bald head
under his conqueror's laurels.
2013
02:04:51,984 --> 02:04:54,384
Not stooped with the weight of the world
on his shoulders...
2014
02:04:54,487 --> 02:04:56,978
but brisk and fresh and strong and young...
2015
02:04:57,089 --> 02:05:00,752
hoping in the morning,
fighting in the day and reveling in the evening.
2016
02:05:00,860 --> 02:05:03,351
Will you take such an one in exchange for Caesar?
2017
02:05:03,462 --> 02:05:05,020
His name? His name?
2018
02:05:05,130 --> 02:05:09,123
- Shall it be Mark Antony?
- (Squeals)
2019
02:05:09,235 --> 02:05:11,726
(Chuckles)
You're a bad hand at a bargain, mistress...
2020
02:05:11,837 --> 02:05:13,737
if you'll swap Caesar for Antony.
2021
02:05:15,241 --> 02:05:17,175
So now are you satisfied?
2022
02:05:17,276 --> 02:05:21,110
- You will not forget?
- I will not forget.
2023
02:05:21,213 --> 02:05:23,181
Farewell.
2024
02:05:23,282 --> 02:05:26,012
I do not think we shall meet again.
2025
02:05:40,666 --> 02:05:42,566
Hail and farewell!
2026
02:05:42,668 --> 02:05:44,727
Hail, Caesar, and farewell!
2027
02:05:44,837 --> 02:05:49,365
(All)
Hail, Caesar, and farewell!
2028
02:05:53,612 --> 02:05:56,479
- (Sniffies)
- Oh, no tears, dearest queen.
2029
02:05:56,582 --> 02:05:59,380
They stab your servant to the heart.
2030
02:05:59,485 --> 02:06:03,512
- He will return someday.
- I hope not.
2031
02:06:03,622 --> 02:06:05,749
But I can't help crying...
2032
02:06:05,858 --> 02:06:07,792
just the same.
2033
02:06:14,366 --> 02:06:18,860
(Crowd)
Hail, Caesar, and farewell!
2034
02:06:19,305 --> 02:07:19,724
Support us and become VIP member
to remove all ads from www.OpenSubtitles.org168829
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.