All language subtitles for Caesar.and.Cleopatra.1945.criterion.dvdrip.XviD-CycLOPS.eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Advertise your product or brand here contact www.OpenSubtitles.org today 2 00:01:21,281 --> 00:01:24,250 (Men Laughing) 3 00:01:27,554 --> 00:01:29,522 (Dice Rattling] 4 00:01:30,690 --> 00:01:31,884 By Apis! 5 00:01:31,991 --> 00:01:33,481 Persian, thy gods are good to thee. 6 00:01:33,593 --> 00:01:36,061 Try yet again, O Captain. Double or quits. 7 00:01:36,162 --> 00:01:38,392 No more. I'm not in the vein. 8 00:01:47,807 --> 00:01:51,038 Captain! A stranger approaches! 9 00:01:52,378 --> 00:01:54,573 Stand! Who goes there? 10 00:01:54,681 --> 00:01:56,649 The bearer of evil tidings. 11 00:01:56,749 --> 00:01:59,479 (Captain] Pass him in! 12 00:02:10,864 --> 00:02:13,332 (Laughing] 13 00:02:18,404 --> 00:02:21,464 Who art thou that laughest in the house of Cleopatra the queen... 14 00:02:21,574 --> 00:02:24,065 and in the teeth of Belzanor, the captain of her guard? 15 00:02:24,177 --> 00:02:27,169 I am Bel Affris, descended from the gods. 16 00:02:27,280 --> 00:02:30,078 - Hail, cousin. - (Others) Hail, cousin! 17 00:02:30,183 --> 00:02:35,177 (Laughs) All the queen's guards are descended from the gods... save myself. 18 00:02:35,288 --> 00:02:38,849 I am a Persian descended from many kings. 19 00:02:38,958 --> 00:02:40,926 Hail, cousins. 20 00:02:41,027 --> 00:02:42,324 Hail, mortal. 21 00:02:42,428 --> 00:02:46,296 You have been in battle, Bel Affris, and you are a soldier among soldiers. 22 00:02:46,399 --> 00:02:50,130 You will not let the queen's women have the first of your tidings. 23 00:02:50,236 --> 00:02:52,204 I have no tidings... 24 00:02:53,306 --> 00:02:57,003 except that we shall all have our throats cut presently... 25 00:02:57,110 --> 00:02:59,840 women, soldiers and all. 26 00:02:59,946 --> 00:03:01,914 I thought so. Tell us what befell. 27 00:03:02,015 --> 00:03:04,108 - Aye! Tell us! - Tell us! Tell us! 28 00:03:05,151 --> 00:03:09,144 Know then that I serve in the guard of the temple of Ra here in Memphis. 29 00:03:09,255 --> 00:03:11,416 We went to Alexandria to inquire of King Ptolemy... 30 00:03:11,524 --> 00:03:13,856 how we of Egypt should deal with the Roman, Pompey... 31 00:03:13,960 --> 00:03:16,724 newly come to our shores after his defeat by Caesar at Pharsalia. 32 00:03:16,829 --> 00:03:20,458 Caesar defeated Pompey? Does Roman, then, fight Roman? 33 00:03:20,567 --> 00:03:23,058 Even as Egyptian fights Egyptian. 34 00:03:23,169 --> 00:03:26,969 What did you learn from the queen's brother, Ptolemy the pretender? 35 00:03:27,073 --> 00:03:31,339 We learnt that Caesar is coming also in hot pursuit of his foe... 36 00:03:31,444 --> 00:03:33,844 and that Ptolemy has slain Pompey. 37 00:03:33,947 --> 00:03:36,108 Nay, more. We found that Caesar is already come. 38 00:03:36,216 --> 00:03:38,047 For we had not made half a day's journey on our way back... 39 00:03:38,151 --> 00:03:41,120 when we came upon a city rabble fiying from his legions. 40 00:03:41,221 --> 00:03:45,123 And ye the temple guard... did you not withstand these legions? 41 00:03:45,225 --> 00:03:47,853 What men could, that we did. 42 00:03:47,961 --> 00:03:50,156 But this Caesar throws a legion at you where you are weakest... 43 00:03:50,263 --> 00:03:52,163 as he throws a stone from a catapult. 44 00:03:52,265 --> 00:03:57,362 And that legion is as a man with one head, a thousand arms... and no religion. 45 00:03:57,470 --> 00:03:59,995 - I have fought against them, and I know. - (Soldiers Chortling) 46 00:04:00,106 --> 00:04:02,131 - Were you frightened, cousin? - (Laughing) 47 00:04:02,242 --> 00:04:05,905 - No, cousin, but I was beaten. - (Laughing) 48 00:04:06,012 --> 00:04:08,674 - Could you not die? - There was no time. 49 00:04:08,781 --> 00:04:10,373 All was over in a moment. 50 00:04:10,483 --> 00:04:14,283 But now I am come to warn you that you must open your gates to Caesar... 51 00:04:14,387 --> 00:04:16,514 for his advance guard is scarce an hour behind me... 52 00:04:16,623 --> 00:04:19,183 and there is not an Egyptian warrior left standing between you and his legions. 53 00:04:19,292 --> 00:04:22,193 - Woe! Alas! - Nail him to the door! Quick! 54 00:04:23,663 --> 00:04:27,190 Now this news will run through the palace like fire through stubble. 55 00:04:27,300 --> 00:04:29,598 What shall we do to save the women from the Romans? 56 00:04:29,702 --> 00:04:32,762 - Why not kill them? - Because we should have to pay blood money. 57 00:04:32,872 --> 00:04:35,636 Better let the Romans kill them. It's cheaper. 58 00:04:35,742 --> 00:04:38,609 - O subtle one. O serpent. - But your queen. 59 00:04:38,711 --> 00:04:41,976 True. We must carry off Cleopatra. I will take her on the crupper of my horse. 60 00:04:42,081 --> 00:04:44,879 - (Women Screaming) - Fly! Fly! 61 00:04:44,984 --> 00:04:49,387 - What's the matter now? - The sacred white cat has been stolen! 62 00:04:49,489 --> 00:04:52,083 (Screaming, Shouting) 63 00:04:53,559 --> 00:04:57,689 (Blowing Horn) 64 00:05:16,816 --> 00:05:19,284 (Hammer Ringing On Anvil) 65 00:05:26,426 --> 00:05:29,395 (Men Chattering) 66 00:06:31,691 --> 00:06:33,682 Hail, Sphinx. 67 00:06:33,793 --> 00:06:35,886 Salutation from Julius Caesar. 68 00:06:37,630 --> 00:06:41,122 I have wandered in many lands seeking the lost region... 69 00:06:41,234 --> 00:06:44,533 from which my birth into this world exiled me... 70 00:06:44,637 --> 00:06:47,435 and the company of creatures such as I myself. 71 00:06:48,641 --> 00:06:52,702 I found fiocks and pastures, men and cities... 72 00:06:52,812 --> 00:06:54,871 but no other Caesar... 73 00:06:54,981 --> 00:06:58,610 no air native to me, no man kindred to me... 74 00:06:58,718 --> 00:07:02,882 none who can do my day's deed or think my night's thought. 75 00:07:02,989 --> 00:07:05,549 In the little world yonder, Sphinx... 76 00:07:05,658 --> 00:07:09,116 my place is as high as yours in this great desert. 77 00:07:09,228 --> 00:07:13,562 Only I wander, and you sit still. 78 00:07:13,666 --> 00:07:16,260 I conquer, and you endure. 79 00:07:16,369 --> 00:07:18,394 I work and wonder. 80 00:07:18,504 --> 00:07:20,438 You watch and wait. 81 00:07:21,541 --> 00:07:25,341 Sphinx, you and I... strangers to the race of men... 82 00:07:25,445 --> 00:07:27,913 are no strangers to one another. 83 00:07:28,014 --> 00:07:32,144 Have I not been conscious of you and of this place since I was born? 84 00:07:32,251 --> 00:07:34,651 Rome is a madman's dream. 85 00:07:35,988 --> 00:07:39,424 This is my reality. 86 00:07:40,560 --> 00:07:43,654 My way hither was the way of destiny... 87 00:07:43,763 --> 00:07:46,789 for I am he of whose genius you are the symbol- 88 00:07:46,899 --> 00:07:50,335 part brute, part woman... 89 00:07:51,370 --> 00:07:53,463 and part god. 90 00:07:53,573 --> 00:07:55,939 Nothing of man in me at all. 91 00:07:57,443 --> 00:07:59,434 Have I read your riddle, Sphinx? 92 00:07:59,545 --> 00:08:02,537 (Woman] Old gentleman. 93 00:08:02,648 --> 00:08:04,946 Immortal gods. 94 00:08:05,051 --> 00:08:07,019 Old gentleman, don't run away. 95 00:08:08,488 --> 00:08:11,423 "Old gentleman, don't run away"? 96 00:08:11,524 --> 00:08:14,152 - This toJulius Caesar? - Old gentleman. 97 00:08:19,098 --> 00:08:21,589 Sphinx, you presume on your centuries. 98 00:08:21,701 --> 00:08:25,865 I'm younger than you, though your voice is but a girl's voice as yet. 99 00:08:25,972 --> 00:08:29,100 Climb up here, quickly, or the Romans will come and eat you. 100 00:08:33,045 --> 00:08:35,275 A child at its breast. 101 00:08:35,381 --> 00:08:37,713 A divine child. 102 00:08:37,817 --> 00:08:39,717 Come up, quickly. 103 00:08:39,819 --> 00:08:42,185 You must get up at its side and creep round. 104 00:08:46,392 --> 00:08:48,292 Who are you? 105 00:08:48,394 --> 00:08:50,692 Cleopatra, queen of Egypt. 106 00:08:52,565 --> 00:08:54,465 Queen of the Gypsies, you mean. 107 00:08:54,567 --> 00:08:58,333 You mustn't be disrespectful to me, or the sphinx will let the Romans eat you. 108 00:08:58,437 --> 00:09:01,406 Come up. It's quite cozy here. 109 00:09:04,310 --> 00:09:06,278 What a dream. 110 00:09:06,379 --> 00:09:08,643 What a magnifiicent dream. 111 00:09:08,748 --> 00:09:11,148 Only let me not wake. (Laughs) 112 00:09:11,250 --> 00:09:13,150 Take care. 113 00:09:14,487 --> 00:09:17,354 Ah. That's right. Now sit down. 114 00:09:19,492 --> 00:09:22,188 You may have the other paw. 115 00:09:22,295 --> 00:09:24,525 It is very powerful and will protect us... 116 00:09:24,630 --> 00:09:27,497 but it wouldn't take any notice of me or keep me company. 117 00:09:27,600 --> 00:09:31,036 I'm glad you've come. I was very lonely. 118 00:09:31,137 --> 00:09:33,196 Did you happen to see a white cat anywhere? 119 00:09:33,306 --> 00:09:35,001 Have you lost one? 120 00:09:35,107 --> 00:09:37,940 Yes. The sacred white cat. Isn't it dreadful? 121 00:09:38,044 --> 00:09:40,069 I brought him here to sacrifice him to the sphinx. 122 00:09:40,179 --> 00:09:42,704 But when we got a little way from the city, a black cat called him... 123 00:09:42,815 --> 00:09:45,045 and he jumped out of my arms and ran away to it. 124 00:09:46,085 --> 00:09:48,952 Do you think that the black cat can have been... 125 00:09:49,055 --> 00:09:51,785 my great-great-great-grandmother? 126 00:09:51,891 --> 00:09:55,349 Your great-great-great-grandmother? 127 00:09:55,461 --> 00:09:58,294 Well, why not? Nothing would surprise me on this night of nights. 128 00:09:58,397 --> 00:10:00,661 I think it must have been. 129 00:10:00,766 --> 00:10:02,666 My great-great-grandmother's great-grandmother... 130 00:10:02,768 --> 00:10:05,168 was a black kitten of the sacred white cat. 131 00:10:05,271 --> 00:10:07,933 And my blood is made with Nile water. 132 00:10:08,040 --> 00:10:09,940 That is why my hair is so wavy. 133 00:10:11,277 --> 00:10:13,438 What are you doing here this time of night? 134 00:10:13,546 --> 00:10:16,982 - Do you live here? - Of course not. I am the queen. 135 00:10:17,083 --> 00:10:21,144 And I shall live in the palace of Alexandria when I've killed my brother who drove me out of it. 136 00:10:21,253 --> 00:10:23,244 When I'm old enough, I shall do just what I like. 137 00:10:23,356 --> 00:10:26,018 I shall be able to poison the slaves and see them wriggle... 138 00:10:26,125 --> 00:10:31,290 and pretend to Ftatateeta, my nurse, that she's to be put into the fiery furnace. 139 00:10:31,397 --> 00:10:35,197 Meanwhile, why are you not at home and in bed? 140 00:10:35,301 --> 00:10:37,929 Because the Romans are coming to eat us all. 141 00:10:38,037 --> 00:10:41,063 - You aren't at home in bed either. - Oh, yes, I am. 142 00:10:41,173 --> 00:10:46,338 I live in a tent, and I am now in that tent fast asleep and dreaming. 143 00:10:46,445 --> 00:10:50,381 Do you suppose I believe you are real, you impossible little dream witch? 144 00:10:50,483 --> 00:10:54,078 You are a funny old gentleman. I like you. 145 00:10:54,186 --> 00:10:56,654 That spoils the dream. 146 00:10:56,756 --> 00:10:58,656 Why don't you dream that I'm young? 147 00:10:58,758 --> 00:11:02,455 I wish you were. Only I think I should be more afraid of you. 148 00:11:02,561 --> 00:11:06,657 I like men, especially young men with round, strong arms. 149 00:11:06,766 --> 00:11:08,666 But I'm afraid of them. 150 00:11:08,768 --> 00:11:11,498 You are old and rather wrinkly. 151 00:11:11,604 --> 00:11:15,040 But you have a nice voice, and I like to have someone to talk to. 152 00:11:15,141 --> 00:11:17,302 Though I think you are a little mad. 153 00:11:17,410 --> 00:11:20,470 It is the moon that makes you talk to yourself in that silly way. 154 00:11:20,579 --> 00:11:22,479 Oh, you heard that, did you? 155 00:11:22,581 --> 00:11:24,811 I was saying my prayers to the Great Sphinx. 156 00:11:24,917 --> 00:11:27,818 - But this isn't the Great Sphinx. - What? 157 00:11:27,920 --> 00:11:29,911 This is only a dear little kitten of the sphinx. 158 00:11:30,022 --> 00:11:33,514 Why, the Great Sphinx is so big, it has a temple between its paws. 159 00:11:33,626 --> 00:11:36,151 This is my pet sphinx. 160 00:11:36,262 --> 00:11:38,856 Tell me. Do you think the Romans have any sorcerers... 161 00:11:38,964 --> 00:11:40,989 who could take us away from the sphinx by magic? 162 00:11:41,100 --> 00:11:43,068 Why? Are you afraid of the Romans? 163 00:11:43,169 --> 00:11:46,832 Oh, they would eat us if they caught us. They are barbarians. 164 00:11:46,939 --> 00:11:48,736 Their chief is called Julius Caesar. 165 00:11:48,841 --> 00:11:51,071 His father was a tiger and his mother a burning mountain... 166 00:11:51,177 --> 00:11:53,077 and his nose is like an elephant's trunk. 167 00:11:53,179 --> 00:11:56,876 They all have long noses and ivory tusks and little tails... 168 00:11:56,982 --> 00:11:59,382 and seven arms with a hundred arrows in each. 169 00:11:59,485 --> 00:12:02,852 And they live on human fiesh. 170 00:12:02,955 --> 00:12:04,855 Would you like me to show you a real Roman? 171 00:12:04,957 --> 00:12:08,188 No. Oh, you're frightening me. 172 00:12:08,294 --> 00:12:11,161 No matter. This is only a dream. 173 00:12:11,263 --> 00:12:14,232 - It is not a dream. It is not a dream. See? - (Yelps) 174 00:12:14,333 --> 00:12:16,631 How dare you! 175 00:12:16,736 --> 00:12:19,330 You said you were dreaming. I... I only wanted to show you. 176 00:12:19,438 --> 00:12:21,406 Oh, come, come. Don't cry. 177 00:12:21,507 --> 00:12:24,408 - (Sniffiing) - A queen mustn't cry. 178 00:12:28,114 --> 00:12:31,208 Cleopatra, can you see my face well? 179 00:12:31,317 --> 00:12:33,444 Yes. 180 00:12:33,552 --> 00:12:35,520 It is so white in the moonlight. 181 00:12:35,621 --> 00:12:37,987 Are you sure it is the moonlight... 182 00:12:38,090 --> 00:12:40,524 that makes me look whiter than an Egyptian? 183 00:12:40,626 --> 00:12:45,654 Do you notice that I have a rather long nose? 184 00:12:45,765 --> 00:12:47,926 - It is a Roman nose, Cleopatra. - (Screams) 185 00:12:48,033 --> 00:12:51,628 (Shrieking) Bite him in two, sphinx! Bite him in two! 186 00:12:51,737 --> 00:12:54,535 I meant to sacrifice the white cat. Indeed I did. Indeed! 187 00:12:54,640 --> 00:12:58,633 Cleopatra, shall I show you a way to prevent Caesar from eating you? 188 00:12:58,744 --> 00:13:02,009 Do, do, do. I will steal the crown jewels and give them to you. 189 00:13:02,114 --> 00:13:04,776 I will make the river Nile water your lands twice a year. 190 00:13:04,884 --> 00:13:07,352 My child, your gods are afraid of the Romans. 191 00:13:07,453 --> 00:13:11,549 You see? The sphinx dare not bite me nor prevent me carrying you off toJulius Caesar. 192 00:13:11,657 --> 00:13:14,455 You won't. You won't. You said you wouldn't. 193 00:13:14,560 --> 00:13:18,496 Caesar never eats women, but he eats girls and cats. 194 00:13:18,597 --> 00:13:22,499 Now, you're a silly little girl, and you're descended from the black kitten. 195 00:13:22,601 --> 00:13:24,262 You're both a girl and a cat. 196 00:13:24,370 --> 00:13:27,066 - And will he... eat me? - Yes. 197 00:13:28,174 --> 00:13:31,075 Unless you make him believe that you're a woman. 198 00:13:31,177 --> 00:13:35,637 Oh. Then you must get a sorcerer to make a woman of me. 199 00:13:35,748 --> 00:13:37,943 - Are you a sorcerer? - Perhaps. 200 00:13:38,050 --> 00:13:42,111 But it'll take a long time, and this very night in the palace of your fathers... 201 00:13:42,221 --> 00:13:44,246 you must stand face-to-face with Caesar. 202 00:13:44,356 --> 00:13:45,755 No, no. I daren't! 203 00:13:45,858 --> 00:13:49,555 Whatever dread may be in your soul, however terrible Caesar may be to you... 204 00:13:49,662 --> 00:13:53,120 you must confront him as a brave woman and a great queen. 205 00:13:53,232 --> 00:13:55,132 And you must feel no fear. 206 00:13:55,234 --> 00:13:57,930 If your hand shakes, if your voice quavers... 207 00:13:58,037 --> 00:14:00,403 - Then night and death. - (Sighs) 208 00:14:00,506 --> 00:14:02,531 But if he thinks you worthy to rule... 209 00:14:02,641 --> 00:14:07,806 he will set you on the throne by his side and make you the real ruler of Egypt. 210 00:14:07,913 --> 00:14:11,144 No. He will find me out. He will find me out. 211 00:14:11,250 --> 00:14:13,844 He is easily deceived by women. 212 00:14:13,953 --> 00:14:17,980 - Their eyes dazzle him. - Then we will cheat him. 213 00:14:18,090 --> 00:14:20,558 If you do that, he will eat you at one mouthful. 214 00:14:20,659 --> 00:14:22,456 Oh, no, no. Please. I will be good. I will do whatever you tell me. 215 00:14:22,561 --> 00:14:24,119 - ** (Horn Blowing] - I will be your slave. 216 00:14:24,230 --> 00:14:26,960 - Hark. - What was that? 217 00:14:27,066 --> 00:14:29,364 Caesar's voice. 218 00:14:29,468 --> 00:14:31,527 Let us run away. Come! Oh, come! 219 00:14:31,637 --> 00:14:34,834 You are safe with me until you stand on your throne to receive Caesar. 220 00:14:34,940 --> 00:14:37,306 - Lead me to your palace in the desert. - Oh, I will. I will. 221 00:14:37,409 --> 00:14:39,309 Come, come, come. The gods are angry. 222 00:14:39,411 --> 00:14:42,244 - Do you not feel the earth shaking? - It is the tread of Caesar's legions. 223 00:14:42,348 --> 00:14:44,646 This way, quickly. And let us look for the white cat as we go. 224 00:14:44,750 --> 00:14:46,877 It is he who has turned you into a Roman. 225 00:14:48,687 --> 00:14:51,315 Incorrigible. 226 00:14:51,423 --> 00:14:53,391 Oh, incorrigible. 227 00:14:53,492 --> 00:14:55,392 Come! Oh, come! 228 00:15:08,540 --> 00:15:10,235 (Whimpering Yelp) 229 00:15:48,948 --> 00:15:50,848 Ftatateeta? 230 00:15:57,456 --> 00:15:59,048 What place is this? 231 00:15:59,158 --> 00:16:02,321 This is where I sit when I'm allowed to wear my crown and robes. 232 00:16:03,362 --> 00:16:04,590 Ftatateeta! 233 00:16:04,697 --> 00:16:07,723 (Whimpering] 234 00:16:13,405 --> 00:16:15,930 Order the slave to light the lamps. 235 00:16:16,041 --> 00:16:18,908 - Do you think I may? - Of course. 236 00:16:19,011 --> 00:16:21,912 You're the queen. Go on. 237 00:16:22,014 --> 00:16:25,074 Light all the lamps. 238 00:16:25,184 --> 00:16:27,152 (Woman] Stop! 239 00:16:31,724 --> 00:16:33,749 Who is this you have with you? 240 00:16:33,859 --> 00:16:37,260 How dare you order the lamps to be lighted without my permission? 241 00:16:37,363 --> 00:16:39,024 (Caesar] Who is she? 242 00:16:39,131 --> 00:16:41,065 - Ftatateeta. - Chief Nurse to... 243 00:16:41,166 --> 00:16:43,964 I speak to the queen. Be silent. 244 00:16:44,069 --> 00:16:47,766 Is this how your servants know their place? Send her away. 245 00:16:47,873 --> 00:16:50,433 Do as the queen has bid you. 246 00:16:50,542 --> 00:16:54,444 You are the queen. Send her away. 247 00:16:54,546 --> 00:16:58,642 Ftatateeta, dear, you must go away. just for a little. 248 00:16:58,751 --> 00:17:01,219 You're not commanding her to go. You're begging her. 249 00:17:02,354 --> 00:17:05,187 You're no queen. You'll be eaten. Farewell. 250 00:17:05,290 --> 00:17:07,918 No, no, no! Don't leave me. 251 00:17:08,027 --> 00:17:11,394 A Roman does not stay with queens who are afraid of their slaves. 252 00:17:11,497 --> 00:17:15,024 I am not afraid. Indeed, I am not afraid. 253 00:17:15,134 --> 00:17:17,102 We shall see who is afraid here. 254 00:17:18,237 --> 00:17:20,034 - Cleopatra... - On your knees, woman! 255 00:17:20,139 --> 00:17:22,835 Am I also a child that you dare trifle with me? 256 00:17:22,941 --> 00:17:25,171 Slave. 257 00:17:26,812 --> 00:17:29,474 Can you cut off a head? 258 00:17:35,387 --> 00:17:36,854 Yes. 259 00:17:39,925 --> 00:17:41,722 Have you remembered yourself, mistress? 260 00:17:43,662 --> 00:17:47,758 O Queen, forget not thy servant in the days of thy greatness. 261 00:17:48,801 --> 00:17:51,497 Go! Begone! 262 00:17:51,603 --> 00:17:53,070 Go away! 263 00:17:54,173 --> 00:17:56,437 Give me something to beat her with. 264 00:17:58,377 --> 00:18:01,437 - (Ftatateeta Squeals) - So, you scratch, kitten, do you? 265 00:18:01,547 --> 00:18:03,538 I must beat somebody. 266 00:18:03,649 --> 00:18:05,549 (Whimpering) 267 00:18:07,119 --> 00:18:09,019 I will beat him. 268 00:18:09,121 --> 00:18:11,089 - (Whimpering) - There! 269 00:18:11,190 --> 00:18:14,318 There! There! There! 270 00:18:14,426 --> 00:18:16,860 (Cleopatra Shrieking) 271 00:18:16,962 --> 00:18:18,862 I am a queen at last. 272 00:18:18,964 --> 00:18:21,558 A real, real queen. 273 00:18:22,701 --> 00:18:26,262 Cleopatra, the queen. 274 00:18:26,371 --> 00:18:28,601 Oh, I love you for making me a queen. 275 00:18:28,707 --> 00:18:30,607 But queens love only kings. 276 00:18:30,709 --> 00:18:32,609 I will make all the men I love kings. 277 00:18:32,711 --> 00:18:36,203 I will have many young kings with round, strong arms. 278 00:18:36,315 --> 00:18:39,773 And when I am tired of them, I shall whip them to death. 279 00:18:39,885 --> 00:18:41,785 But you will always be my king... 280 00:18:41,887 --> 00:18:46,085 my nice, kind, wise, good old king. 281 00:18:46,191 --> 00:18:48,250 Oh, my wrinkles. 282 00:18:48,360 --> 00:18:51,488 You will be the most dangerous of all Caesar's conquests. 283 00:18:51,597 --> 00:18:54,031 Caesar? I forgot Caesar. 284 00:18:54,133 --> 00:18:57,000 You will tell him that I'm a queen, won't you? A real queen. 285 00:18:58,337 --> 00:19:00,100 Listen. 286 00:19:00,205 --> 00:19:02,435 Let us run away and hide until Caesar is gone. 287 00:19:02,541 --> 00:19:05,567 If you fear Caesar, you are no true queen. 288 00:19:05,677 --> 00:19:07,872 And though you were to hide beneath a pyramid... 289 00:19:07,980 --> 00:19:10,813 he would go straight to it and lift it with one hand. 290 00:19:10,916 --> 00:19:12,611 - And then... (Chomps) - (Yelps) 291 00:19:12,718 --> 00:19:14,913 Be afraid if you dare. 292 00:19:15,020 --> 00:19:18,956 ** (Horns Blow] 293 00:19:19,057 --> 00:19:22,686 - Caesar approaches the palace of Cleopatra. - Oh! 294 00:19:22,794 --> 00:19:24,694 Come. 295 00:19:24,796 --> 00:19:26,764 Take your place. 296 00:19:35,274 --> 00:19:37,174 Ho there, Teetatota. 297 00:19:38,577 --> 00:19:40,477 How do you call your slaves? 298 00:19:40,579 --> 00:19:42,672 Clap your hands. 299 00:19:49,721 --> 00:19:51,814 Totateeta. 300 00:19:51,924 --> 00:19:54,484 Bring the queen's robes and her crown and her women. 301 00:19:54,593 --> 00:19:55,753 And prepare. 302 00:19:55,861 --> 00:19:57,988 Yes, the crown, Ftatateeta. I shall wear the crown. 303 00:19:58,096 --> 00:20:00,189 For whom must the queen put on her state? 304 00:20:00,299 --> 00:20:03,097 For a citizen of Rome. A king of kings. 305 00:20:03,202 --> 00:20:05,670 How dare you ask questions! 306 00:20:05,771 --> 00:20:07,671 Go and do as you are told. 307 00:20:12,678 --> 00:20:15,647 ** (Horns Blowing] 308 00:20:26,191 --> 00:20:28,921 Of all the queen's women, these two alone are left. 309 00:20:29,027 --> 00:20:31,393 - The rest are fied. - (Caesar) Two are enough. 310 00:20:31,496 --> 00:20:33,589 Poor Caesar generally has to dress himself. 311 00:20:33,699 --> 00:20:36,463 The queen of Egypt is not a Roman barbarian. 312 00:20:38,770 --> 00:20:42,433 Be brave, my nursling. Hold up your head before this stranger. 313 00:20:43,709 --> 00:20:45,700 Are you trembling? 314 00:20:45,811 --> 00:20:49,679 No, I... I... 315 00:20:49,781 --> 00:20:52,045 You must tell Caesar that I am the queen. 316 00:20:52,150 --> 00:20:54,118 He will not ask me. 317 00:20:58,123 --> 00:21:02,150 He will know Cleopatra by her pride, her courage... 318 00:21:02,261 --> 00:21:04,229 her majesty and her beauty. 319 00:21:15,073 --> 00:21:18,736 Is it sweet or bitter to be a queen, Cleopatra? 320 00:21:18,844 --> 00:21:20,311 Bitter. 321 00:21:20,412 --> 00:21:23,939 Cast out fear and you will conquer Caesar. 322 00:21:24,049 --> 00:21:25,573 (Horns Blowing) 323 00:21:25,684 --> 00:21:28,744 Halt! Forward, sentinel! 324 00:21:28,854 --> 00:21:31,414 Fly! Fly! 325 00:21:31,523 --> 00:21:34,686 Fly! The Romans are in the courtyard! 326 00:21:34,793 --> 00:21:37,125 - The Romans are in the courtyard! - (Attendant) We are lost! 327 00:21:37,229 --> 00:21:40,824 (Attendants Shrieking, Shouting) 328 00:21:40,932 --> 00:21:43,992 The queen must face Caesar alone. 329 00:21:44,102 --> 00:21:45,569 Answer "So be it." 330 00:21:45,671 --> 00:21:47,571 So be it. 331 00:21:47,673 --> 00:21:49,766 - Good. - (Soldiers In Distance, Indistinct] 332 00:21:49,875 --> 00:21:52,605 (Cleopatra Shrieks, Whimpers] 333 00:21:52,711 --> 00:21:55,043 You are my nursling. You have said "So be it." 334 00:21:55,147 --> 00:21:58,014 And if you die for it, you must make the queen's word good. 335 00:21:59,651 --> 00:22:01,812 (Soldier] Forward march! 336 00:22:01,920 --> 00:22:05,879 Now, if you quail... 337 00:22:21,707 --> 00:22:23,607 Hail, Caesar! 338 00:22:27,479 --> 00:22:29,310 (All) Hail, Caesar! 339 00:22:35,921 --> 00:22:37,445 (Squeals) 340 00:23:04,249 --> 00:23:08,015 (Man Singing Out, Indistinct) 341 00:23:08,120 --> 00:23:10,020 (Man #2] Ripe fiigs! 342 00:23:10,122 --> 00:23:12,215 (Continues, Indistinct) 343 00:23:13,825 --> 00:23:17,886 Fresh mackerel! 344 00:23:17,996 --> 00:23:21,397 Fresh mackerel! 345 00:23:21,500 --> 00:23:25,095 Fresh mackerel! 346 00:23:25,203 --> 00:23:27,933 Fresh mackerel! 347 00:23:28,039 --> 00:23:30,132 Fresh mackerel! 348 00:23:30,242 --> 00:23:33,678 (Woman] The Romans! The Romans! 349 00:23:33,779 --> 00:23:36,680 - They're coming! - ** (Drums Beating March In Distance] 350 00:23:36,782 --> 00:23:39,842 - They're coming! - (Crowd) The Romans are coming! 351 00:23:39,951 --> 00:23:41,942 (Crowd Shouting, Screaming) 352 00:23:42,053 --> 00:23:45,352 - (Man] What are you running away from? - My children! My children! 353 00:23:45,457 --> 00:23:47,220 The Romans won't eat them. 354 00:23:47,325 --> 00:23:49,384 They're as civilized as you or I. 355 00:23:49,494 --> 00:23:51,724 - (Crowd Screaming) - (Drums Beating) 356 00:24:00,172 --> 00:24:02,640 (Screaming Continues) 357 00:24:33,438 --> 00:24:36,100 (Soldier) Halt! 358 00:24:36,208 --> 00:24:38,836 (Drums Stop) 359 00:24:38,944 --> 00:24:42,846 - Attention! - (Drum Tattoo) 360 00:24:42,948 --> 00:24:46,213 We wait here for our second in command, Rufio. 361 00:24:47,252 --> 00:24:49,413 This city is Alexandria. 362 00:24:49,521 --> 00:24:53,548 Remember that... Alexandria, the capital of Egypt. 363 00:24:53,658 --> 00:24:56,024 You've got to behave yourselves here. 364 00:24:56,127 --> 00:24:59,096 Be stiffish with the men, but you may fraternize with the women. 365 00:24:59,197 --> 00:25:02,496 - (All Laughing) - Silence! 366 00:25:02,601 --> 00:25:05,001 Silence, I tell you! 367 00:25:05,103 --> 00:25:07,071 ** (Trumpet Fanfare] 368 00:25:07,172 --> 00:25:09,231 That is Rufio. 369 00:25:09,341 --> 00:25:11,241 Attention! 370 00:25:11,343 --> 00:25:12,708 Half turn left! 371 00:25:12,811 --> 00:25:14,779 - (Soldier) Half turn left! - (Soldier #2) Half turn right! 372 00:25:23,154 --> 00:25:24,121 - Centurion. - Sir! 373 00:25:24,222 --> 00:25:26,213 See that building? That's the royal palace. 374 00:25:26,324 --> 00:25:28,519 Caesar's in there. I'm going now to join him. 375 00:25:28,627 --> 00:25:31,425 Keep a platoon of picked men within call. They may be wanted. 376 00:25:31,530 --> 00:25:33,395 - Picked men. You understand. - Yes, sir. 377 00:25:33,498 --> 00:25:37,059 - What are these Romans? Peasants brought up to scare crows. - (Centurion] Number three, fall out! 378 00:25:37,168 --> 00:25:39,568 - Sons of smiths, millers and tanners. - (Centurion Calling Out Men] 379 00:25:39,671 --> 00:25:43,004 And are we not nobles consecrated to arms, descended from the gods? 380 00:25:43,108 --> 00:25:45,804 The gods are not always good to their poor relations. 381 00:25:45,911 --> 00:25:48,744 O subtle one. O serpent. 382 00:25:48,847 --> 00:25:52,339 (Centurion] ...1 6, 1 8, 2 4- 383 00:25:52,450 --> 00:25:54,975 Let us wait and take sides with the winner. 384 00:25:55,086 --> 00:25:56,747 - Ptolemy. - Cleopatra. 385 00:25:56,855 --> 00:26:00,689 Cleopatra... or Ptolemy. 386 00:26:00,792 --> 00:26:04,751 - (Crowd Chattering] - (Man] The king of Egypt has a word to speak. 387 00:26:04,863 --> 00:26:07,889 Peace! For the king's word. 388 00:26:08,967 --> 00:26:11,197 Take notice of this, all of you! 389 00:26:11,303 --> 00:26:15,364 I am the first-born son of Auletes the Flute Blower... 390 00:26:15,473 --> 00:26:17,373 who was your king. 391 00:26:17,475 --> 00:26:21,002 My sister Berenice drove him from his throne... 392 00:26:21,112 --> 00:26:25,481 and reigned in this stead, but... but... 393 00:26:25,584 --> 00:26:27,552 - "The gods would not suffer"... - Yes. 394 00:26:27,652 --> 00:26:30,678 The gods would not suff... 395 00:26:30,789 --> 00:26:32,757 - The gods... - (Man, Prompting] "Impiety. " 396 00:26:34,092 --> 00:26:35,889 I forget what the gods would not suffer. 397 00:26:35,994 --> 00:26:40,590 The king wished to say the gods would not suffer the impiety of his sister to go unpunished. 398 00:26:40,699 --> 00:26:43,293 (Ptolemy) Yes, yes. I remember the rest of it. 399 00:26:43,401 --> 00:26:47,838 Therefore, the gods sent a stranger... one Mark Antony... 400 00:26:47,939 --> 00:26:51,705 a Roman captain of horsemen across the sands of the desert... 401 00:26:51,810 --> 00:26:55,906 and he set my father again upon the throne. 402 00:26:56,014 --> 00:26:56,912 (Prompting] 'And now"- 403 00:26:57,015 --> 00:26:59,313 And now that my father is dead... 404 00:26:59,417 --> 00:27:02,147 my sister Cleopatra would snatch the kingdom from me... 405 00:27:02,253 --> 00:27:04,153 and reign in my place. 406 00:27:04,255 --> 00:27:07,156 - But the gods would not suffer- - "Will not maintain"... 407 00:27:07,258 --> 00:27:11,024 Oh, yes. Will not maintain such iniquity. 408 00:27:11,129 --> 00:27:13,791 But with the help of the witch Ftatateeta... 409 00:27:13,898 --> 00:27:17,231 she has cast a spell on the Roman Julius Caesar... 410 00:27:17,335 --> 00:27:20,600 to uphold her false pretense to rule Egypt. 411 00:27:20,705 --> 00:27:24,141 Take notice then that I will not suffer... 412 00:27:24,242 --> 00:27:27,473 that I will not suffer... 413 00:27:27,579 --> 00:27:30,980 What is it that I will not suffer now? 414 00:27:31,082 --> 00:27:33,380 (Ornaments Jangle) 415 00:27:33,485 --> 00:27:38,149 The king will not suffer a foreigner to take from him the throne of our Egypt. 416 00:27:38,256 --> 00:27:40,952 (Crowd Clamoring) 417 00:27:41,059 --> 00:27:46,361 Tell the king, Achillas, how many soldiers and horsemen follow Julius Caesar. 418 00:27:46,464 --> 00:27:48,864 But two Roman legions, O King. 419 00:27:48,967 --> 00:27:52,960 3,000 soldiers and scarce a thousand horsemen. 420 00:27:53,071 --> 00:27:55,835 (Crowd Laughing) 421 00:28:00,545 --> 00:28:02,513 Peace, ho! 422 00:28:02,614 --> 00:28:05,014 (Laughter Stops] 423 00:28:05,116 --> 00:28:07,016 Caesar approaches. 424 00:28:14,125 --> 00:28:17,356 The king permits the Roman commander to enter. 425 00:28:31,976 --> 00:28:34,274 Which is the king... the man or the boy? 426 00:28:34,379 --> 00:28:37,439 I am Pothinus, the guardian of my lord the king. 427 00:28:38,516 --> 00:28:40,916 So you're the king. 428 00:28:41,019 --> 00:28:43,419 Dull work at your age, eh? 429 00:28:43,521 --> 00:28:45,421 Your servant, Pothinus. 430 00:28:47,125 --> 00:28:49,855 - And this gentleman? - Achillas, the king's general. 431 00:28:49,961 --> 00:28:51,861 Ah. A general. 432 00:28:51,963 --> 00:28:54,557 I am a general myself, but I began too old. 433 00:28:54,666 --> 00:28:56,497 Health and many victories, Achillas. 434 00:28:56,601 --> 00:28:58,728 As the gods will, Caesar. 435 00:28:58,837 --> 00:28:59,997 And you, sir, are... 436 00:29:00,105 --> 00:29:02,300 Theodotus, the king's tutor. 437 00:29:02,407 --> 00:29:06,138 So, you teach men how to be kings, Theodotus. 438 00:29:06,244 --> 00:29:08,212 That is very clever of you. 439 00:29:10,582 --> 00:29:12,482 And, uh, this place? 440 00:29:12,584 --> 00:29:15,644 The council chamber of the chancellors of the king's treasury, Caesar. 441 00:29:15,754 --> 00:29:18,552 That reminds me. I want some money. 442 00:29:18,656 --> 00:29:21,022 The king's treasury is poor, Caesar. 443 00:29:21,126 --> 00:29:23,219 Yes. I noticed there is but one chair in it. 444 00:29:23,328 --> 00:29:25,558 Bring a chair there, some of you, for Caesar. 445 00:29:25,663 --> 00:29:29,121 - Caesar. - Oh, no, no, my boy. 446 00:29:29,234 --> 00:29:31,134 That is your chair of state. 447 00:29:31,236 --> 00:29:33,704 Sit down. Sit down. 448 00:29:36,608 --> 00:29:38,576 - (Toots) - (Clicks Tongue) 449 00:29:38,676 --> 00:29:40,644 A chair for Caesar. 450 00:29:46,651 --> 00:29:49,211 (Crowd Murmuring) 451 00:29:50,822 --> 00:29:53,382 - Sacrilege. - (Crowd Gasping, Murmuring] 452 00:29:53,491 --> 00:29:55,618 Sit on that, Caesar. 453 00:29:57,529 --> 00:30:01,989 Oh, I forgot. I had not made my companions known to you, Pothinus. 454 00:30:02,100 --> 00:30:05,900 This gentleman is Rufio, my comrade-in-arms. 455 00:30:06,004 --> 00:30:08,165 - This is Britannus, my secretary. - How do you do? 456 00:30:08,273 --> 00:30:10,537 He is an islander from the western end of the world. 457 00:30:10,642 --> 00:30:12,542 (Random Notes) 458 00:30:14,345 --> 00:30:16,836 (Melody) 459 00:30:16,948 --> 00:30:20,475 - (Clears Throat) - (Plays Melody Badly) 460 00:30:26,157 --> 00:30:28,057 (Whispering) Caesar, the tax returns. 461 00:30:28,159 --> 00:30:30,127 A surplus, as you predicted. 462 00:30:32,397 --> 00:30:33,887 Now, Pothinus, to business. 463 00:30:33,998 --> 00:30:35,693 I want 1 6,000 talents. 464 00:30:35,800 --> 00:30:38,564 - (Crowd Gasping) - Impossible. 465 00:30:38,670 --> 00:30:40,729 There is not so much money in the king's treasury. 466 00:30:40,839 --> 00:30:43,364 The royal taxes have not been collected for a whole year. 467 00:30:43,474 --> 00:30:45,339 Oh, yes, they have, Pothinus. 468 00:30:45,443 --> 00:30:47,809 My officers have been collecting them all morning. 469 00:30:47,912 --> 00:30:50,472 - (Sputters) - (Crowd Muttering] 470 00:30:51,583 --> 00:30:54,780 Is it possible that Caesar, the conqueror of the world... 471 00:30:54,886 --> 00:30:59,619 can find time to occupy himself with such a trifie as our taxes? 472 00:30:59,724 --> 00:31:04,058 My friend, taxes are the chief business of a conqueror of the world. 473 00:31:04,162 --> 00:31:05,857 You must pay, Pothinus. 474 00:31:05,964 --> 00:31:10,958 But in return for your bounty, I will settle this dispute about the throne for you, if you will. 475 00:31:11,069 --> 00:31:13,537 You say the matter has been at issue for a year. 476 00:31:13,638 --> 00:31:16,801 - May I have 1 0 minutes at it? - You will do as you please doubtless. 477 00:31:16,908 --> 00:31:18,603 Good. 478 00:31:19,811 --> 00:31:22,439 But first let us have Cleopatra here. 479 00:31:22,547 --> 00:31:25,072 Cleopatra? She is not in Alexandria. 480 00:31:25,183 --> 00:31:27,583 I think she is. Call Totateeta. 481 00:31:27,685 --> 00:31:29,812 Ho there, Teetatota! 482 00:31:34,359 --> 00:31:38,420 Who pronounces the name of Ftatateeta, the queen's chief nurse? 483 00:31:38,529 --> 00:31:41,521 (Caesar) No one can pronounce it, Tota, except yourself. 484 00:31:44,636 --> 00:31:46,536 Where's your mistress? 485 00:31:46,638 --> 00:31:48,731 - (Giggles) - (Crowd Murmuring] 486 00:31:48,840 --> 00:31:52,105 Will the queen favor us with her presence for a moment? 487 00:31:52,210 --> 00:31:54,804 Am I to behave like a queen? 488 00:31:54,913 --> 00:31:56,380 Yes. 489 00:31:56,481 --> 00:31:58,676 You may go, Ftatateeta. 490 00:32:07,759 --> 00:32:09,784 (Crowd Gasping] 491 00:32:09,894 --> 00:32:13,830 Caesar! This is how she treats me always! 492 00:32:13,932 --> 00:32:18,096 If I am king, why is she allowed to take everything from me? (Crying) 493 00:32:18,202 --> 00:32:20,898 You are not to be king, you little crybaby. 494 00:32:21,005 --> 00:32:22,905 You are to be eaten by the Romans. 495 00:32:23,007 --> 00:32:25,134 Come here, my boy, and stand by me. 496 00:32:35,253 --> 00:32:37,949 Take your throne. I don't want it. 497 00:32:38,056 --> 00:32:40,388 Go this instant and sit down in your place! 498 00:32:43,995 --> 00:32:46,930 Go, Ptolemy. Always take a throne when it's offered you. 499 00:32:49,801 --> 00:32:52,167 - Now, Pothinus... - Aren't you going to speak to me? 500 00:32:52,270 --> 00:32:54,932 Be quiet. Open your mouth again before I give you leave... 501 00:32:55,039 --> 00:32:56,939 and you shall be eaten. 502 00:32:57,041 --> 00:33:00,533 I am not afraid. A queen must not be afraid. 503 00:33:00,645 --> 00:33:03,239 Eat my husband there if you like. He's afraid. 504 00:33:03,348 --> 00:33:06,749 - Your husband? What do you mean? - That little thing. 505 00:33:08,419 --> 00:33:09,886 Husband? 506 00:33:09,988 --> 00:33:13,446 Caesar, you're a stranger here and do not know our laws. 507 00:33:13,558 --> 00:33:18,154 The kings and queens of Egypt may not marry except with our own royal blood. 508 00:33:18,262 --> 00:33:21,288 Ptolemy and Cleopatra are born king and consort... 509 00:33:21,399 --> 00:33:23,424 just as they're born brother and sister. 510 00:33:23,534 --> 00:33:26,162 Caesar, this is not proper. 511 00:33:26,270 --> 00:33:29,637 - Not proper? - I say it is a scandal. 512 00:33:29,741 --> 00:33:33,802 Scandal or not, my friend, it opens the gates of peace. 513 00:33:36,647 --> 00:33:38,171 Hear then what I propose. 514 00:33:38,282 --> 00:33:39,874 Hear Caesar there! 515 00:33:39,984 --> 00:33:43,943 Ptolemy and Cleopatra shall reign jointly in Egypt. 516 00:33:44,055 --> 00:33:46,023 - (Crowd Gasps] - (Pothinus] Monstrous! 517 00:33:50,161 --> 00:33:52,891 Peace with honor, Pothinus? 518 00:33:52,997 --> 00:33:55,329 - (Man] What conceit! - (Pothinus) A Roman trick! 519 00:33:55,433 --> 00:33:56,900 No! We will not have it! 520 00:33:57,001 --> 00:33:59,162 (Crowd Shouting) No! No! 521 00:33:59,270 --> 00:34:01,738 (Shouting Continues] 522 00:34:03,808 --> 00:34:06,504 Caesar, be honest! 523 00:34:06,611 --> 00:34:09,011 The money you are demanding is the price of our freedom. 524 00:34:09,113 --> 00:34:11,877 Take it and leave us to settle our own affairs. 525 00:34:11,983 --> 00:34:14,850 - Yes. Go back to your own country. - (Crowd Clamoring) 526 00:34:14,952 --> 00:34:16,977 Egypt belongs to us, not to you. 527 00:34:17,088 --> 00:34:18,885 Egypt for the Egyptians! 528 00:34:18,990 --> 00:34:20,753 (Crowd Shouting) Egypt for the Egyptians! 529 00:34:20,858 --> 00:34:22,689 Egypt for the Egyptians! 530 00:34:22,794 --> 00:34:25,490 (Rufio) Egypt for the Egyptians? 531 00:34:25,596 --> 00:34:28,394 Do you forget there's a Roman army of occupation here... 532 00:34:28,499 --> 00:34:31,730 left by Aulus Gabinius when he set up your toy king for you? 533 00:34:31,836 --> 00:34:34,532 And now under my command. 534 00:34:34,639 --> 00:34:37,437 I am the Roman general here, Caesar. 535 00:34:39,510 --> 00:34:41,842 And also the Egyptian general, eh? 536 00:34:41,946 --> 00:34:43,470 That is so, Caesar. 537 00:34:43,581 --> 00:34:46,482 So you can make war on the Egyptians in the name of Rome... 538 00:34:46,584 --> 00:34:49,712 and on the Romans... on me if necessary... in the name of Egypt. 539 00:34:49,821 --> 00:34:51,721 That is so, Caesar. 540 00:34:51,823 --> 00:34:55,259 And which side are you on at present, if I may presume to ask, General? 541 00:34:55,359 --> 00:34:58,726 On the side of the right... and of the gods. 542 00:34:58,830 --> 00:35:01,594 Mmm. How many men have you? 543 00:35:01,699 --> 00:35:03,963 That will appear when I take the field. 544 00:35:04,068 --> 00:35:07,697 Are your men Romans? If not, it doesn't matter how many there are. 545 00:35:07,805 --> 00:35:10,330 - (Pothinus] Insolence! - We shall see, my friend. 546 00:35:10,441 --> 00:35:13,604 (Laughs) It is useless to try to bluff us, Rufio. 547 00:35:13,711 --> 00:35:17,943 Caesar has been defeated before, and he may be defeated again. 548 00:35:19,050 --> 00:35:22,747 - What can you do with 4,000 men? - (Crowd Laughing) 549 00:35:22,854 --> 00:35:26,415 And what can you do without money? Away with you! 550 00:35:26,524 --> 00:35:28,424 (Crowd Clamoring) 551 00:35:28,526 --> 00:35:31,427 - Go back to your deaths. - Away with Caesar! 552 00:35:31,529 --> 00:35:33,463 (Crowd) Away with Caesar! 553 00:35:33,564 --> 00:35:37,261 - (Pothinus] Away with you! Out of our country! - (Crowd Shouting) Away with Caesar! 554 00:35:40,471 --> 00:35:44,464 Caesar, why do you let them talk to you like that? 555 00:35:44,575 --> 00:35:45,974 Are you afraid? 556 00:35:46,077 --> 00:35:48,238 Well, my dear, what they say is quite true. 557 00:35:48,346 --> 00:35:50,610 But if you go away, I shall not be queen. 558 00:35:50,715 --> 00:35:53,445 I shall not go away until you are queen. 559 00:35:57,255 --> 00:35:58,722 (Hisses) 560 00:35:59,757 --> 00:36:03,693 - (Women Gasping, Whispering] - What is she doing? 561 00:36:07,265 --> 00:36:09,130 Achillas, if you are not a fool... 562 00:36:09,233 --> 00:36:12,202 you will take that girl while she is under your hand. 563 00:36:12,303 --> 00:36:14,362 Why not take Caesar as well, Achillas? 564 00:36:14,472 --> 00:36:16,064 Well said, Rufio. Why not? 565 00:36:16,174 --> 00:36:17,835 (Scoffs) Try it, Achillas. Try it. 566 00:36:17,942 --> 00:36:20,809 - Let us take Caesar and hold him! - (Crowd Clamoring) 567 00:36:22,246 --> 00:36:24,806 (Clamoring Continues) 568 00:36:25,950 --> 00:36:28,009 (Rufio) Guards! Guards there! 569 00:36:28,119 --> 00:36:30,019 (Crowd Gasping, Clamoring) 570 00:36:38,062 --> 00:36:40,257 (Britannus) Peace, Egyptians! 571 00:36:40,364 --> 00:36:43,663 You are Caesar's prisoners, all of you. 572 00:36:43,768 --> 00:36:45,963 Oh, no, no. By no means. 573 00:36:46,070 --> 00:36:47,867 Caesar's guests, gentlemen. 574 00:36:47,972 --> 00:36:50,736 Caesar's guests. 575 00:36:50,841 --> 00:36:52,741 Won't you cut their heads off? 576 00:36:52,843 --> 00:36:54,743 What, cut off your brother's head? 577 00:36:54,845 --> 00:36:57,643 Why not? He'd cut off mine if he got the chance. 578 00:36:57,748 --> 00:37:00,717 - Wouldn't you, Ptolemy? - I would. 579 00:37:00,818 --> 00:37:02,786 I will, too, when I grow up. 580 00:37:04,589 --> 00:37:06,056 (Sneers) 581 00:37:06,157 --> 00:37:10,253 - Caesar, if you attempt to detain us... - (Rufiio] He will succeed, Egyptian. 582 00:37:10,361 --> 00:37:12,056 Make up your mind to that. 583 00:37:12,163 --> 00:37:15,997 The road to Rome is open, and you shall travel it if Caesar chooses. 584 00:37:16,100 --> 00:37:19,592 I could do no less, Pothinus, to secure the retreat of my own soldiers. 585 00:37:19,704 --> 00:37:21,569 I am accountable for every life among them. 586 00:37:21,672 --> 00:37:23,572 I am the king's guardian. 587 00:37:23,674 --> 00:37:26,234 I stand on my right here. Where is your right? 588 00:37:26,344 --> 00:37:29,108 It is in Rufio's scabbard, my friend. 589 00:37:29,213 --> 00:37:31,113 I may not be able to keep it there much longer. 590 00:37:31,215 --> 00:37:33,740 - (Crowd Muttering) - And this is Roman justice. 591 00:37:33,851 --> 00:37:36,285 Not Roman gratitude, I hope. 592 00:37:36,387 --> 00:37:40,949 Is Caesar's life of so little account to him that he forgets that we have saved it? 593 00:37:41,058 --> 00:37:43,356 My life? Is that all? 594 00:37:43,461 --> 00:37:47,522 Your life, your laurels, your future. 595 00:37:47,632 --> 00:37:50,362 I can call a witness to prove that but for us... 596 00:37:50,468 --> 00:37:54,837 the Roman army of occupation led by Pompey... the greatest soldier in the world... 597 00:37:54,939 --> 00:37:56,964 would now have Caesar at its mercy. 598 00:37:57,074 --> 00:38:00,271 Ho there, Lucius Septimius! 599 00:38:00,378 --> 00:38:03,211 Come forth and testify before Caesar. 600 00:38:03,314 --> 00:38:05,544 No. No. 601 00:38:05,650 --> 00:38:09,609 Yes, I say. Let the military tribune bear witness. 602 00:38:11,222 --> 00:38:13,486 (Theodotus] Lucius Septimius. 603 00:38:23,200 --> 00:38:25,225 Bear witness, Lucius Septimius. 604 00:38:25,336 --> 00:38:28,464 Caesar came to Egypt in pursuit of his foe. 605 00:38:28,572 --> 00:38:30,506 Did we shelter his foe? 606 00:38:30,608 --> 00:38:33,543 As Pompey's foot touched the Egyptian shore... 607 00:38:33,644 --> 00:38:36,112 his head fell by the stroke of my sword. 608 00:38:36,213 --> 00:38:39,808 We have given you a full and sweet measure of vengeance. 609 00:38:39,917 --> 00:38:42,852 Vengeance? If I could stoop to vengeance... 610 00:38:42,953 --> 00:38:47,014 what would I not exact from you as the price of this murdered man's blood? 611 00:38:48,059 --> 00:38:51,358 Was he not my son-in-law, my ancient friend? 612 00:38:51,462 --> 00:38:53,987 Am I Julius Caesar, or am I a wild beast... 613 00:38:54,098 --> 00:38:57,158 that you fiing to me the gray head of the old soldier, the laureled conqueror... 614 00:38:57,268 --> 00:38:59,793 and then claim my gratitude for it? 615 00:38:59,904 --> 00:39:02,065 Oh, begone. You fill me with horror. 616 00:39:03,574 --> 00:39:06,600 (Septimius, Scoffiirg] You have seen severed heads before, Caesar. 617 00:39:06,711 --> 00:39:09,646 And severed right hands, too, I think... 618 00:39:09,747 --> 00:39:14,047 some thousands of them after you vanquished the king of the Gauls. 619 00:39:14,151 --> 00:39:18,281 Did you spare him with all your clemency? Was that vengeance? 620 00:39:18,389 --> 00:39:20,789 Would that it had been. 621 00:39:20,891 --> 00:39:22,791 Vengeance, at least, is human. 622 00:39:23,928 --> 00:39:26,692 No, by the gods. 623 00:39:26,797 --> 00:39:28,287 Those severed right hands... 624 00:39:28,399 --> 00:39:32,563 and the brave king of the Gauls basely strangled in a vault beneath the Capitol... 625 00:39:32,670 --> 00:39:34,604 were a wise severity... 626 00:39:34,705 --> 00:39:39,005 a necessary protection to the commonwealth, a duty of statesmanship... 627 00:39:39,110 --> 00:39:42,546 follies and fictions 1 0 times bloodier than honest vengeance. 628 00:39:44,682 --> 00:39:46,650 What a fool I was then. 629 00:39:47,685 --> 00:39:51,917 To think that men's lives should be at the mercy of such fools. 630 00:40:08,205 --> 00:40:10,366 Lucius Septimius, pardon me. 631 00:40:10,474 --> 00:40:14,069 Why should the slayer of the king of the Gauls rebuke the slayer of Pompey? 632 00:40:16,781 --> 00:40:18,715 You are free to go, all here in this palace. 633 00:40:18,816 --> 00:40:22,013 Free? Achillas's army... renegades and all? 634 00:40:22,119 --> 00:40:24,087 Free, Rufio. 635 00:40:24,188 --> 00:40:26,748 Lucius Septimius, you're free to go with the rest. 636 00:40:26,857 --> 00:40:30,554 Or stay if you will, and I'll find a place for you in my service. 637 00:40:30,661 --> 00:40:32,993 The odds are against you, Caesar. 638 00:40:34,432 --> 00:40:35,558 I go. 639 00:40:42,606 --> 00:40:44,130 Farewell. 640 00:40:44,241 --> 00:40:48,075 Come, Pothinus, Achillas, whilst there is yet time. 641 00:41:01,392 --> 00:41:04,327 Do you suppose he'd let us go if he had our heads in his hands? 642 00:41:04,428 --> 00:41:07,261 Caesar, this is not good sense. 643 00:41:07,364 --> 00:41:10,822 Your duty to Rome demands that her enemies should be prevented from doing further mischief. 644 00:41:10,935 --> 00:41:14,735 It's no use talking to him, Britannus. You may save your breath to cool your porridge. 645 00:41:14,839 --> 00:41:17,399 But mark this, Caesar. Clemency's very well for you. 646 00:41:17,508 --> 00:41:19,942 But what is it for your soldiers who have to fight tomorrow... 647 00:41:20,044 --> 00:41:22,171 the men you spared yesterday? 648 00:41:22,279 --> 00:41:26,010 You may give what orders you please, but l, for one, will take no prisoners. 649 00:41:26,116 --> 00:41:28,016 I'll kill my enemies in the field. 650 00:41:28,118 --> 00:41:30,484 Then I shall never have to fight them again. 651 00:41:30,588 --> 00:41:34,752 (Sighs) Now, with your leave, I'll see these gentry off the premises. 652 00:41:34,859 --> 00:41:37,453 What? Have they left the boy alone? 653 00:41:37,561 --> 00:41:39,256 Shame. Shame. 654 00:41:41,665 --> 00:41:43,565 Come, Your Majesty. 655 00:41:51,642 --> 00:41:54,907 Is he... Is he turning me out of my palace? 656 00:41:55,012 --> 00:41:56,536 You're welcome to stay if you wish. 657 00:41:56,647 --> 00:41:58,308 Go, my boy. I'll not harm you. 658 00:41:58,415 --> 00:42:00,349 But you'll be safer away among your friends. 659 00:42:00,451 --> 00:42:02,146 Here, you're in the lion's mouth. 660 00:42:02,253 --> 00:42:06,189 It's not the lion I fear, but the jackal. 661 00:42:06,290 --> 00:42:08,986 - (Rufio Chuckling) - Brave boy. 662 00:42:09,093 --> 00:42:12,824 Little silly! You think that very clever. 663 00:42:12,930 --> 00:42:15,023 Britannus, attend the king. 664 00:42:15,132 --> 00:42:17,225 Give him in charge of that Pothinus fellow. 665 00:42:22,673 --> 00:42:26,006 And this piece of goods... what's to be done with her? 666 00:42:27,878 --> 00:42:30,847 However, I suppose I may leave that to you. 667 00:42:32,650 --> 00:42:35,380 Did you mean me to go with the rest? 668 00:42:35,486 --> 00:42:38,216 You're free to do just as you please, Cleopatra. 669 00:42:38,322 --> 00:42:41,189 Then you don't care whether I stay or not. 670 00:42:41,292 --> 00:42:43,385 Of course, I'd rather you stayed. 671 00:42:43,494 --> 00:42:45,621 Much, much rather? 672 00:42:46,664 --> 00:42:49,497 Much, much rather. 673 00:42:49,600 --> 00:42:53,092 Then I consent to stay... because I am asked. 674 00:42:53,203 --> 00:42:55,171 But I do not want to, mind. 675 00:43:03,714 --> 00:43:06,148 That is quite understood. 676 00:43:06,250 --> 00:43:09,083 - Totateeta! - (Giggles) 677 00:43:09,186 --> 00:43:12,349 Her name is not Totateeta. 'Tis Ftatateeta. 678 00:43:12,456 --> 00:43:16,051 Well, Tafiatafeeta will forgive the erring tongue of a Roman. 679 00:43:18,162 --> 00:43:21,689 Tota, the queen will hold state here in Alexandria. 680 00:43:21,799 --> 00:43:24,597 Engage women to attend upon her and do all that is needful. 681 00:43:24,702 --> 00:43:27,136 Am I then the mistress of the queen's household? 682 00:43:27,237 --> 00:43:31,105 No. I am mistress of the queen's household. 683 00:43:31,208 --> 00:43:35,702 Go and do as you are told, or I will have you thrown into the Nile this very afternoon... 684 00:43:35,813 --> 00:43:37,974 to poison the poor crocodiles. 685 00:43:38,082 --> 00:43:41,142 Oh, no, no, no. 686 00:43:41,251 --> 00:43:43,742 Oh, yes, yes, yes. 687 00:43:44,989 --> 00:43:47,583 You are very sentimental, Caesar. 688 00:43:47,691 --> 00:43:50,057 But you are clever. 689 00:43:50,160 --> 00:43:52,060 And if you do as I tell you... 690 00:43:52,162 --> 00:43:55,598 you will soon learn how to govern. 691 00:44:01,672 --> 00:44:04,641 (Crowd Cheering) 692 00:44:12,883 --> 00:44:14,874 (Man) Pothinus! 693 00:44:14,985 --> 00:44:18,386 (Crowd) Hail! Hail, Pothinus! 694 00:44:18,489 --> 00:44:21,481 - Achillas! - Lucius Septimius! 695 00:44:21,592 --> 00:44:24,288 Egypt for the Egyptians! 696 00:44:24,395 --> 00:44:27,990 (Crowd) Egypt for the Egyptians! 697 00:44:28,098 --> 00:44:32,194 Egypt for the Egyptians! 698 00:44:32,302 --> 00:44:34,862 (Crowd Clamoring) 699 00:44:43,147 --> 00:44:45,047 (Laughs) 700 00:44:47,551 --> 00:44:49,519 (No Audible Dialogue) 701 00:45:30,794 --> 00:45:32,989 - What? - Your barley water, Caesar. 702 00:46:16,640 --> 00:46:18,665 Ftatateeta! 703 00:46:19,877 --> 00:46:21,845 Ftatateeta! 704 00:46:25,149 --> 00:46:28,016 Get up, child. You must be bathed this morning. 705 00:46:28,118 --> 00:46:31,679 No. I had my month's bath the day before yesterday. 706 00:46:31,789 --> 00:46:33,654 In future, you must have a bath every day. 707 00:46:33,757 --> 00:46:35,725 No, no. I should die of it. 708 00:46:35,826 --> 00:46:37,953 You must. Your life is changed. 709 00:46:38,061 --> 00:46:42,555 You are still my child, but to all others you are now a grown woman and a queen. 710 00:46:42,666 --> 00:46:45,328 Yes. I am a queen. 711 00:46:45,435 --> 00:46:48,268 Ftata, what will Caesar do with me? 712 00:46:48,372 --> 00:46:50,340 Ask rather what you will do with him. 713 00:46:50,440 --> 00:46:54,774 Ah. My child, you have charmed him. You are safe. You are powerful. 714 00:46:54,878 --> 00:46:57,642 I will guide you until you learn how to guide yourself. 715 00:46:57,748 --> 00:46:59,215 Fear nothing. 716 00:46:59,316 --> 00:47:02,114 Who could fear Caesar? He is not great and terrible. 717 00:47:02,219 --> 00:47:04,119 He's only an elderly gentleman. 718 00:47:04,221 --> 00:47:07,452 Rather sad-looking and wrinkled, but very kind. 719 00:47:07,558 --> 00:47:13,326 He is a magician, and magicians can change their shapes as they please. 720 00:47:13,430 --> 00:47:15,330 Everything about him is magical. 721 00:47:15,432 --> 00:47:17,263 He would not sleep in the golden chamber... 722 00:47:17,367 --> 00:47:20,564 but made his soldiers bring a bare stretcher from the camp and put it in his study. 723 00:47:20,671 --> 00:47:25,165 Even then, he did not sleep in it, but sat up working like a slave all night. 724 00:47:25,275 --> 00:47:28,938 Yet, everyone obeys him as if he were a god. 725 00:47:29,046 --> 00:47:31,537 I think he is a god in disguise. 726 00:47:31,648 --> 00:47:34,082 For he has changed your nature, has he not? 727 00:47:34,184 --> 00:47:36,948 Oh, yes, he has. That is true. 728 00:47:37,054 --> 00:47:39,750 Ftatateeta, before he came... 729 00:47:39,857 --> 00:47:42,883 I was afraid of you more than anyone else on earth. 730 00:47:42,993 --> 00:47:47,453 And now... I'm not afraid of you at all. 731 00:47:47,564 --> 00:47:50,795 Tell me. What must I do to begin with now that I'm really a queen? 732 00:47:50,901 --> 00:47:54,166 You must begin by having a bath every day. 733 00:47:54,271 --> 00:47:56,762 - Oh. - Come, child, and get it over. 734 00:47:56,874 --> 00:48:00,366 - You will soon get used to it and love it. - Never. It is too dreadful. 735 00:48:00,477 --> 00:48:03,674 Oh, well, if I must be washed again so soon, Ftatateeta, it must be a scented bath. 736 00:48:03,780 --> 00:48:07,045 - Have you scented it? - No. Caesar hates perfumes. 737 00:48:07,150 --> 00:48:10,119 And if you redden your lips, he will not kiss you. Come on. 738 00:48:27,204 --> 00:48:29,399 He must indeed be a god. 739 00:48:31,575 --> 00:48:34,601 (Sighs) For only a god could be so unlike a man. 740 00:48:49,059 --> 00:48:52,654 - No! - (Guards Laughing] 741 00:49:12,115 --> 00:49:16,779 Cleopatra, I really think I must eat you after all. 742 00:49:16,887 --> 00:49:19,515 You mustn't talk to me now as if I were a child. 743 00:49:19,623 --> 00:49:22,649 You have been growing up since the sphinx introduced us that night. 744 00:49:22,759 --> 00:49:24,727 You think you know more than I do already. 745 00:49:24,828 --> 00:49:27,160 No. That would be very silly of me. 746 00:49:27,264 --> 00:49:31,496 Of course I know that, but... Are you angry with me? 747 00:49:31,601 --> 00:49:34,331 - No. - Then why are you so thoughtful? 748 00:49:36,306 --> 00:49:38,433 I have work to do. 749 00:49:38,542 --> 00:49:40,703 Work? What nonsense. 750 00:49:40,811 --> 00:49:43,609 You must remember you are a king now. I have made you one. 751 00:49:43,714 --> 00:49:46,706 - Kings don't work. - And who told you that, little kitten, eh? 752 00:49:46,817 --> 00:49:49,308 My father was king of Egypt, and he never worked. 753 00:49:49,419 --> 00:49:52,820 Well, he lost his throne. And how did he get it back again? 754 00:49:52,923 --> 00:49:57,724 I will tell you. A beautiful young man with strong, round arms... 755 00:49:57,828 --> 00:50:02,822 came over the desert with many horsemen and gave my father back his throne. 756 00:50:02,933 --> 00:50:04,833 I was only 1 2 then. 757 00:50:04,935 --> 00:50:07,631 Oh, I wish he would come again now that I am a queen. 758 00:50:07,738 --> 00:50:09,638 I would make him my husband. 759 00:50:09,740 --> 00:50:11,435 It might be managed perhaps... 760 00:50:11,541 --> 00:50:14,510 for it was I who sent that beautiful young man to help your father. 761 00:50:14,611 --> 00:50:16,977 You know him? Has he come with you? 762 00:50:17,080 --> 00:50:19,344 Oh, I wish he had. 763 00:50:19,449 --> 00:50:21,349 I wish he had. 764 00:50:26,623 --> 00:50:29,922 He is many, many years younger than you, is he not? 765 00:50:30,961 --> 00:50:32,986 He is somewhat younger. 766 00:50:33,096 --> 00:50:35,496 Would he be my husband, do you think, if I asked him? 767 00:50:35,599 --> 00:50:39,194 - Very likely. - But I shouldn't like to ask him. 768 00:50:39,302 --> 00:50:42,362 Could you... Could you not persuade him to ask me... 769 00:50:42,472 --> 00:50:44,633 without knowing that I wanted him to? 770 00:50:44,741 --> 00:50:47,209 My poor child. 771 00:50:47,310 --> 00:50:49,471 Why do you say that as if you were sorry for me? 772 00:50:49,579 --> 00:50:53,640 - Does he love anyone else? - I'm afraid so. 773 00:50:53,750 --> 00:50:55,980 Then I shall not be his first love. 774 00:50:56,086 --> 00:51:00,489 Not quite the first. He is greatly admired by women. 775 00:51:00,590 --> 00:51:03,616 Oh, I wish I would be the first. 776 00:51:03,727 --> 00:51:07,493 But if he loves me, I will make him kill all the rest. 777 00:51:07,597 --> 00:51:10,088 Tell me. Is he still beautiful? 778 00:51:10,200 --> 00:51:13,829 Do his round, strong arms shine in the sun like marble? 779 00:51:13,937 --> 00:51:17,373 He is in excellent condition considering how much he eats and drinks. 780 00:51:17,474 --> 00:51:19,442 (Groans) 781 00:51:19,543 --> 00:51:21,773 You mustn't say common, earthly things about him. 782 00:51:21,878 --> 00:51:24,642 I love him. He is a god. 783 00:51:25,949 --> 00:51:30,579 - What is his name? - His name is Mark Antony. 784 00:51:30,687 --> 00:51:32,587 Mark Antony. 785 00:51:33,990 --> 00:51:35,958 Mark Antony. 786 00:51:37,194 --> 00:51:40,595 Mark Antony. 787 00:51:40,697 --> 00:51:43,689 - What a beautiful name. - (Chuckles) 788 00:51:43,800 --> 00:51:46,428 Oh, I love you for sending him to help my father. 789 00:51:46,536 --> 00:51:49,004 (Crowd Clamoring] 790 00:51:50,407 --> 00:51:52,841 You must run away for a little, and send my secretary to me. 791 00:51:52,943 --> 00:51:55,639 Oh, no, no, no. I want to stay and hear you talk about Mark Antony. 792 00:51:55,745 --> 00:51:57,770 But if I don't get to work, Pothinus and the rest of them... 793 00:51:57,881 --> 00:52:00,941 will cut us off from the harbor, and then the road to Rome will be blocked. 794 00:52:01,051 --> 00:52:04,248 No matter. I don't want you to go back to Rome. 795 00:52:04,354 --> 00:52:06,345 But you want Mark Antony to come from it. 796 00:52:06,456 --> 00:52:09,721 Oh, yes, yes, yes. I forgot. Go quickly, Caesar. 797 00:52:09,826 --> 00:52:14,320 And keep the way over the sea open for my Mark Antony. 798 00:52:14,431 --> 00:52:18,731 (Crowd Clamoring] 799 00:52:18,835 --> 00:52:21,804 (Clamoring Continues) 800 00:52:39,256 --> 00:52:41,315 - What now? - This, Caesar. 801 00:52:41,424 --> 00:52:43,949 - And two of my comrades killed in the marketplace. - Why? 802 00:52:44,060 --> 00:52:46,824 There's an army come to Alexandria calling itself the Roman army. 803 00:52:46,930 --> 00:52:49,262 - The Roman army of occupation. - Commanded by one Achillas. 804 00:52:49,366 --> 00:52:52,335 - Well? - The citizens rose against us when the army entered the gates. 805 00:52:52,435 --> 00:52:56,895 - They set upon us. I cut my way out. - Good. I'm glad to see you alive. 806 00:52:57,007 --> 00:52:58,975 - Rufio, we're besieged. - What, already? 807 00:52:59,075 --> 00:53:01,339 - Caesar! Caesar! - Yes, yes. I know. 808 00:53:01,444 --> 00:53:03,503 Comrade, give the word to turn out on the beach and stand with the boats. 809 00:53:03,613 --> 00:53:05,638 Get your wound attended to. Britannus, go with him. 810 00:53:05,749 --> 00:53:07,717 Rufio. 811 00:53:09,553 --> 00:53:12,147 - We have some ships in the west harbor. Burn them. - Burn them? 812 00:53:12,255 --> 00:53:15,986 Take every boat we have in the east harbor and seize the Pharos... that island with the lighthouse. 813 00:53:16,092 --> 00:53:18,959 Leave half our men behind to hold the beach and the quay outside this palace. 814 00:53:19,062 --> 00:53:20,962 That's the way home to Rome. 815 00:53:21,064 --> 00:53:23,624 For the rest, Egypt for the Egyptians. 816 00:53:23,733 --> 00:53:25,633 Well, you know best, I suppose. Is that all? 817 00:53:25,735 --> 00:53:27,828 That's all. Those ships burnt yet? 818 00:53:27,938 --> 00:53:29,735 Be easy. I shall waste no time. 819 00:53:29,839 --> 00:53:31,807 Caesar, Pothinus demands speech with you. 820 00:53:31,908 --> 00:53:33,808 - Where is he? - Waits in the council chamber. 821 00:53:33,910 --> 00:53:37,209 In my opinion, he needs a lesson. His manner is most insolent. 822 00:53:44,421 --> 00:53:48,255 - Well, Pothinus? - I have brought you our ultimatum, Caesar. 823 00:53:48,358 --> 00:53:50,918 Ultimatum? The door was open. 824 00:53:51,027 --> 00:53:53,086 You should have gone out through it before you declared war. 825 00:53:53,196 --> 00:53:56,324 - You're my prisoner now. - I your prisoner? 826 00:53:56,433 --> 00:53:58,128 Do you know that King Ptolemy... 827 00:53:58,235 --> 00:54:00,931 with an army outnumbering your little troop by a hundred to one... 828 00:54:01,037 --> 00:54:03,028 is in possession of Alexandria? 829 00:54:03,139 --> 00:54:05,107 Well, get out of here if you can. 830 00:54:05,208 --> 00:54:08,507 And tell your friends not to kill any more Romans in the marketplace. 831 00:54:08,612 --> 00:54:11,843 Otherwise my soldiers, who do not share my celebrated clemency... 832 00:54:11,948 --> 00:54:13,848 will probably kill you. 833 00:54:13,950 --> 00:54:17,010 Pass the word to the guard. Pothinus is now prisoner. 834 00:54:17,120 --> 00:54:19,554 Britannus, fetch my armor. 835 00:54:23,793 --> 00:54:25,988 (Crowd Clamoring Outside] 836 00:54:26,096 --> 00:54:28,428 Caesar! See there. 837 00:54:35,705 --> 00:54:38,333 (Caesar] What? The ships ablaze already? Impossible. 838 00:54:38,441 --> 00:54:40,341 (Rufiio] It's not my doing. The Egyptians have saved me the trouble. 839 00:54:40,443 --> 00:54:43,503 - They have captured the west harbor. - And the east harbor? The lighthouse, Rufio. 840 00:54:43,613 --> 00:54:45,706 Can I embark a legion in five minutes? 841 00:54:45,815 --> 00:54:49,546 The first cohort's already on the quay. If you want faster work, come and do it yourself. 842 00:54:49,653 --> 00:54:51,416 Patience, Rufio. Patience. 843 00:54:51,521 --> 00:54:53,421 Patience. Who's impatient here... you or I? 844 00:54:53,523 --> 00:54:56,185 Forgive me, Rufio, and hurry them as much as you can. 845 00:54:56,293 --> 00:54:58,454 (Man] Help! Help! Help! 846 00:54:58,561 --> 00:55:00,495 Help! Woe! Alas! 847 00:55:00,597 --> 00:55:02,929 Woe! Alas! 848 00:55:03,033 --> 00:55:05,763 - Help! Woe! Woe! - What? 849 00:55:05,869 --> 00:55:08,337 - Woe! Woe! Woe! - What? 850 00:55:08,438 --> 00:55:10,668 Help. Help. Help. 851 00:55:10,774 --> 00:55:12,799 - Who is slain? - Slain? 852 00:55:12,909 --> 00:55:15,707 Worse than the death of 1 0,000 men. 853 00:55:15,812 --> 00:55:17,871 Loss irreparable to mankind. 854 00:55:17,981 --> 00:55:19,073 What's happened, man? 855 00:55:19,182 --> 00:55:21,116 The fire has spread from your ships. 856 00:55:21,217 --> 00:55:24,015 - The library of Alexandria is in fiames. - Oh, is that all? 857 00:55:24,120 --> 00:55:27,180 Rufio, is Britannus asleep? I sent him for my armor an hour ago. 858 00:55:27,290 --> 00:55:30,726 - Britannus! Britannicus! - (Rufiio] Britannus! 859 00:55:30,827 --> 00:55:34,627 Caesar, will you go down to posterity as a barbarous soldier... 860 00:55:34,731 --> 00:55:36,858 too ignorant to know the value of books? 861 00:55:36,966 --> 00:55:39,491 Oh, Theodotus, I'm an author myself. 862 00:55:41,237 --> 00:55:42,704 Good. 863 00:55:47,410 --> 00:55:50,174 What is burning there is the memory of mankind! 864 00:55:50,280 --> 00:55:52,510 A shameful memory. Let it burn. 865 00:55:52,615 --> 00:55:54,708 Would you destroy the past? 866 00:55:54,818 --> 00:55:57,013 Aye, and build the future with its ruins. 867 00:55:58,054 --> 00:56:00,614 Hearken to me, Theodotus, teacher of kings. 868 00:56:00,724 --> 00:56:03,124 I cannot spare you a man nor a bucket of water just now... 869 00:56:03,226 --> 00:56:05,217 - But you shall pass freely out of the palace. - Oh! 870 00:56:05,328 --> 00:56:08,388 Away with you to Achillas. Borrow his legions to put out the fire. 871 00:56:08,498 --> 00:56:11,433 Caesar, posterity will bless you. 872 00:56:11,534 --> 00:56:15,026 Will you stay to talk whilst the memory of mankind is burning? 873 00:56:15,138 --> 00:56:18,403 Sentry! Pass Theodotus out. Away with you! Away with you! 874 00:56:18,508 --> 00:56:20,874 I must save the library! 875 00:56:22,278 --> 00:56:25,111 What's this? You let him go? More clemency. 876 00:56:25,215 --> 00:56:27,342 I have let him go to save the library. 877 00:56:27,450 --> 00:56:31,045 - We must respect literature, Rufio. - Folly on folly's head. 878 00:56:31,154 --> 00:56:33,122 Besides, every Egyptian we imprison... 879 00:56:33,223 --> 00:56:37,353 means imprisoning two good Roman soldiers to guard him, eh? 880 00:56:37,460 --> 00:56:41,658 I might have known there was some fox's trick behind your fine talking. 881 00:56:41,765 --> 00:56:44,325 (Laughing) 882 00:56:44,434 --> 00:56:45,901 (Rufio) All ready there? 883 00:56:46,002 --> 00:56:49,267 - All ready! - We await for Caesar! 884 00:56:49,372 --> 00:56:52,341 Tell them Caesar is coming. The rogues. 885 00:56:52,442 --> 00:56:54,706 Ho, Caesar's guard there! Push off. 886 00:56:54,811 --> 00:56:58,406 All except the longboat. Stand by it to embark. 887 00:57:04,788 --> 00:57:07,120 I am going to dress you, Caesar. Sit down. 888 00:57:07,223 --> 00:57:09,623 Caesar, this is not proper. 889 00:57:09,726 --> 00:57:12,524 These Roman helmets are so becoming. 890 00:57:16,399 --> 00:57:19,368 Oh! (Laughing) 891 00:57:19,469 --> 00:57:21,369 What are you laughing at? 892 00:57:21,471 --> 00:57:23,371 You're bald! 893 00:57:23,473 --> 00:57:27,910 - Cleopatra. - So that's why you wear the wreath... to hide it. 894 00:57:28,011 --> 00:57:29,239 Peace, Egyptian. 895 00:57:29,345 --> 00:57:31,176 They are the bays of the conqueror. 896 00:57:31,281 --> 00:57:34,148 - Peace, thou... islander. - (Blusters) 897 00:57:34,250 --> 00:57:38,209 You should rub your head with strong spirits of sugar, Caesar. 898 00:57:38,321 --> 00:57:39,515 That will make it grow. 899 00:57:39,622 --> 00:57:42,318 Cleopatra, do you like to be reminded that you're very young? 900 00:57:42,425 --> 00:57:43,892 No. 901 00:57:43,993 --> 00:57:47,326 Neither do I like to be reminded that I'm... middle-aged. 902 00:57:48,364 --> 00:57:50,264 Now. 903 00:57:57,106 --> 00:57:59,233 Oh. How nice. 904 00:58:00,376 --> 00:58:03,004 You look only about 50 in it. 905 00:58:03,112 --> 00:58:05,342 You mustn't speak in that manner to Caesar. 906 00:58:05,448 --> 00:58:09,282 Is it true that when Caesar caught you on that island... 907 00:58:09,385 --> 00:58:11,353 you were painted all over blue? 908 00:58:11,454 --> 00:58:14,685 Blue is the color worn by all Britons of good standing. 909 00:58:14,791 --> 00:58:16,691 In war, we stain our bodies blue... 910 00:58:16,793 --> 00:58:20,661 so that, though our enemies may strip us of our clothes and our lives... 911 00:58:20,763 --> 00:58:23,254 they cannot strip us of our respectability. 912 00:58:23,366 --> 00:58:24,765 (Giggling] 913 00:58:24,868 --> 00:58:27,302 Oh. Let me hang this on. 914 00:58:38,815 --> 00:58:40,715 Now. 915 00:58:40,817 --> 00:58:42,842 You look splendid. 916 00:58:42,952 --> 00:58:44,419 Now, Caesar! 917 00:58:44,521 --> 00:58:46,489 (Sighs) Have you done talking? 918 00:58:46,589 --> 00:58:49,285 The longboat awaits you. The others race to the lighthouse. 919 00:58:49,392 --> 00:58:52,259 Is this well set today, Britannicus? 920 00:58:52,362 --> 00:58:54,694 At Pharsalia, it was as blunt as a barrel hoop. 921 00:58:54,797 --> 00:58:57,095 It'll split one of the Egyptian's hairs today, Caesar. 922 00:58:57,200 --> 00:58:58,497 I've set it myself. 923 00:58:58,601 --> 00:59:01,900 Oh! You're not really going into battle to be killed? 924 00:59:02,005 --> 00:59:04,371 No, Cleopatra. No man goes into battle to be killed. 925 00:59:04,474 --> 00:59:07,500 Oh, but they do get killed. My sister's husband was killed in battle. 926 00:59:07,610 --> 00:59:10,135 You mustn't go. 927 00:59:10,246 --> 00:59:13,113 - Let him go. - (Caesar, Britannus Laughing) 928 00:59:13,216 --> 00:59:15,241 Please. Please don't go. 929 00:59:15,351 --> 00:59:17,876 What will happen to me if you never come back? 930 00:59:17,987 --> 00:59:21,388 - Are you afraid? - No. 931 00:59:21,491 --> 00:59:24,517 Come to the balcony and you shall see us take the Pharos. 932 00:59:24,627 --> 00:59:26,424 You must learn to look on battles. 933 00:59:26,529 --> 00:59:29,191 Then take me with you. Let me come with you to the Pharos. 934 00:59:29,299 --> 00:59:32,029 No, no, my child. You must stay here till I return. 935 00:59:33,536 --> 00:59:35,436 That is well. 936 00:59:35,538 --> 00:59:38,063 - Now, Rufio, march. - Oh! 937 00:59:38,174 --> 00:59:41,166 - You won't be able to go. - Why? What now? 938 00:59:41,277 --> 00:59:42,904 They're drying up the harbor with buckets. 939 00:59:43,012 --> 00:59:44,502 A multitude of soldiers. Over there. 940 00:59:44,614 --> 00:59:46,844 They're dipping up the water. 941 00:59:50,687 --> 00:59:54,214 This is your accursed clemency, Caesar. Theodotus has brought them. 942 00:59:54,324 --> 00:59:57,816 I meant him to, Rufio. They've come to put out the fire. 943 00:59:57,927 --> 01:00:01,294 The library will keep them busy whilst we seize the lighthouse, eh? 944 01:00:01,397 --> 01:00:03,297 (Chuckles) More foxing. 945 01:00:08,137 --> 01:00:10,571 Caesar. 946 01:00:10,673 --> 01:00:14,769 Cleopatra, if all goes well, I shall be back this evening. 947 01:00:23,519 --> 01:00:25,817 - (Soldier] All aboard! - Good-bye! 948 01:00:28,524 --> 01:00:30,355 (Cleopatra) Good-bye. 949 01:00:30,460 --> 01:00:32,553 (Soldiers] Hail, Caesar! 950 01:00:32,662 --> 01:00:34,562 Give way there! 951 01:00:39,602 --> 01:00:42,833 Good-bye, my Caesar. Come back safe. 952 01:00:43,973 --> 01:00:46,203 Good-bye. 953 01:00:58,021 --> 01:01:00,683 (Crowd Chattering) 954 01:01:12,335 --> 01:01:15,168 - (Man) Who goes there, eh? - (Soldier) Stand! 955 01:01:15,271 --> 01:01:17,535 Who are you? 956 01:01:17,640 --> 01:01:20,040 Centurion, I am Apollodorus the Sicilian. 957 01:01:20,143 --> 01:01:23,237 My calling is to choose beautiful things for beautiful queens. 958 01:01:23,346 --> 01:01:25,906 Carpets for the queen's apartments in the palace. 959 01:01:26,015 --> 01:01:29,746 The queen? Oh, yes, yes. Pass him in. 960 01:01:29,852 --> 01:01:33,117 Pass all these bazaar people in to the queen with their goods. 961 01:01:33,222 --> 01:01:35,850 But mind you pass no one out that you have not passed in... 962 01:01:35,958 --> 01:01:38,791 not even the queen herself. 963 01:01:38,895 --> 01:01:40,954 (Laughing) 964 01:01:41,064 --> 01:01:43,897 I have brought my caravan past three sentinels... 965 01:01:44,000 --> 01:01:46,833 all so busy staring at the lighthouse that not one of them challenged me. 966 01:01:46,936 --> 01:01:50,804 - Is this your Roman discipline? - We're not here to watch the land, but the sea. 967 01:01:50,907 --> 01:01:53,239 Who's this piece of Egyptian crockery? 968 01:01:53,342 --> 01:01:55,572 Apollodorus, rebuke this Roman dog! 969 01:01:55,678 --> 01:01:59,136 And bid him bridle his tongue in the presence of the mistress of the queen's household. 970 01:01:59,248 --> 01:02:02,274 This is a great lady who stands high with Caesar. 971 01:02:02,385 --> 01:02:03,784 Ftatateeta! 972 01:02:03,886 --> 01:02:05,649 What are you dreaming of? 973 01:02:05,755 --> 01:02:07,950 Ftatateeta! 974 01:02:08,057 --> 01:02:10,218 No, no! You must not come. There are men here. 975 01:02:10,326 --> 01:02:13,159 - Oh, that ever I was born! - Ftatateeta, I've thought of something. 976 01:02:13,262 --> 01:02:15,696 - I want a boat at once. - A boat? 977 01:02:15,798 --> 01:02:17,493 No, no. You cannot. 978 01:02:17,600 --> 01:02:20,763 Apollodorus, speak to the queen. 979 01:02:21,871 --> 01:02:23,338 Beautiful queen. 980 01:02:23,439 --> 01:02:26,374 I am Apollodorus the Sicilian, your servant from the bazaar. 981 01:02:26,476 --> 01:02:28,637 I have no time for carpets today. Get me a boat. 982 01:02:28,745 --> 01:02:31,805 You cannot go on the water except in the royal barge. 983 01:02:31,914 --> 01:02:35,077 Royalty, Ftatateeta, lies not in the barge, but in the queen. 984 01:02:35,184 --> 01:02:39,382 The touch of Your Majesty's foot on the meanest boat in the harbor will make it royal. 985 01:02:39,489 --> 01:02:43,220 Apollodorus, you are my perfect knight, and I will always buy my carpets through you. 986 01:02:43,326 --> 01:02:45,692 - Can you row? - My oar shall be Your Majesty's wings. 987 01:02:45,795 --> 01:02:48,263 - Ho there! Boatman. - Aye. 988 01:02:48,364 --> 01:02:50,423 - Whither shall I row, my queen? - For the lighthouse. Come. 989 01:02:50,533 --> 01:02:52,296 Stand! You cannot pass. 990 01:02:52,401 --> 01:02:56,030 How dare you. Do you know that I am the queen? 991 01:02:56,139 --> 01:02:58,767 I have my orders. You cannot pass. 992 01:02:58,875 --> 01:03:00,900 Ftatateeta, strangle him. 993 01:03:01,010 --> 01:03:02,500 Keep off there. 994 01:03:02,612 --> 01:03:04,637 Pass on to the palace and take the queen in with you. 995 01:03:04,747 --> 01:03:06,715 And how if I do neither? 996 01:03:06,816 --> 01:03:09,284 - Then I'll drive this pilum through you. - At your service, my friend. 997 01:03:09,385 --> 01:03:10,784 Help him. Help him. 998 01:03:10,887 --> 01:03:13,151 I shall not need help, my lady. 999 01:03:13,256 --> 01:03:16,123 What shall it be... sword against pilum or sword against sword? 1000 01:03:16,225 --> 01:03:19,285 Roman against Sicilian, curse you. Take that! 1001 01:03:28,104 --> 01:03:29,662 Help! Help! 1002 01:03:40,183 --> 01:03:41,480 (Soldier Groans) 1003 01:03:48,124 --> 01:03:50,251 (Soldier Groaning) 1004 01:03:51,727 --> 01:03:52,853 (Grunts) 1005 01:04:01,671 --> 01:04:04,105 (Ftatateeta) Thrust your knife into the dog's throat, Apollodorus! 1006 01:04:04,207 --> 01:04:06,334 A curse on you! Let me go! Ho there, guard! Help! Help! 1007 01:04:06,442 --> 01:04:09,741 Stab the little Roman reptile! Spit him on your sword. 1008 01:04:09,846 --> 01:04:11,837 What is this? Make your report, soldier. 1009 01:04:11,948 --> 01:04:14,382 This old woman's dangerous. She's as strong as three men. 1010 01:04:14,483 --> 01:04:16,246 (Ftatateeta] Centurion, he would have slain the queen. 1011 01:04:16,352 --> 01:04:18,183 (Soldier] So I would sooner than let her pass. 1012 01:04:18,287 --> 01:04:21,313 Cleopatra, I am loath to offend you, but without Caesar's express orders... 1013 01:04:21,424 --> 01:04:23,756 I dare not let you pass beyond the Roman lines. 1014 01:04:23,860 --> 01:04:26,192 You must withdraw into the palace and examine your carpets there. 1015 01:04:26,295 --> 01:04:29,355 I will not. I am the queen. 1016 01:04:29,465 --> 01:04:31,365 Caesar doesn't speak to me as you do. 1017 01:04:31,467 --> 01:04:34,903 Have Caesar's centurions changed manners with his scullions? 1018 01:04:35,004 --> 01:04:37,063 I do my duty. That is enough for me. 1019 01:04:37,173 --> 01:04:42,236 Majesty, when a stupid man is doing something he is ashamed of, he always declares it his duty. 1020 01:04:42,345 --> 01:04:44,643 As for you, Apollodorus, you may thank the gods... 1021 01:04:44,747 --> 01:04:47,648 you are not nailed to the palace door with a pilum for your meddling. 1022 01:04:48,751 --> 01:04:51,515 - Is this woman your wife? - Jupiter, no! 1023 01:04:51,621 --> 01:04:54,886 Not that the lady's not a very striking figure in her own way... 1024 01:04:54,991 --> 01:04:57,050 but she is not my wife. 1025 01:04:57,159 --> 01:05:00,424 - Roman, I am Ftatateeta, the mistress of... - Well, keep your hands off my men, mistress... 1026 01:05:00,529 --> 01:05:03,726 or I'll have you pitched into the harbor though you were as strong as 1 0 men. 1027 01:05:03,833 --> 01:05:08,395 We shall see whom Isis loves best... her servant Ftatateeta or a dog of a Roman. 1028 01:05:08,504 --> 01:05:10,404 Two more men to this post here. 1029 01:05:10,506 --> 01:05:13,168 See that no one leaves the palace but this man and his merchandise. 1030 01:05:13,276 --> 01:05:15,471 If he draws his sword again, kill him. 1031 01:05:28,124 --> 01:05:29,819 Get about your business. 1032 01:05:34,630 --> 01:05:36,928 (Soldier] You ought to know better. Off with you. 1033 01:05:37,033 --> 01:05:39,001 (Coins Clinking] 1034 01:05:41,671 --> 01:05:43,138 (Sighs) 1035 01:05:43,239 --> 01:05:46,106 Do not tantalize a poor man. 1036 01:05:49,879 --> 01:05:52,245 Pearl of queens, the centurion is still at hand. 1037 01:05:52,348 --> 01:05:55,647 The Roman soldiers are incorruptible... when their officers are looking. 1038 01:05:55,751 --> 01:05:57,685 I shall have to carry your word to Caesar. 1039 01:05:57,787 --> 01:05:59,721 Are these carpets very heavy? 1040 01:05:59,822 --> 01:06:02,154 It matters not how heavy. There are plenty of porters. 1041 01:06:02,258 --> 01:06:05,386 How do they put them into the boats? Do they throw them down? 1042 01:06:05,494 --> 01:06:08,088 Not into the small boats, Majesty. It would sink them. 1043 01:06:08,197 --> 01:06:10,825 - Not into that man's boat, for instance? - No, no. 1044 01:06:10,933 --> 01:06:12,560 Too small. 1045 01:06:12,668 --> 01:06:16,331 But you can take a carpet to Caesar in it if I send one? 1046 01:06:16,439 --> 01:06:17,906 Assuredly. 1047 01:06:18,007 --> 01:06:21,340 And you will have it carried gently down the steps and take great care of it? 1048 01:06:21,444 --> 01:06:23,742 Great, great care? 1049 01:06:25,081 --> 01:06:27,413 More than of my own body. 1050 01:06:27,516 --> 01:06:30,110 Good. Come, Ftatateeta. 1051 01:06:30,219 --> 01:06:32,153 No, Apollodorus. You must not come. 1052 01:06:32,254 --> 01:06:34,814 I will choose my carpet myself. You must wait here. 1053 01:06:35,858 --> 01:06:38,622 - Follow this lady. Obey her. - This way. 1054 01:06:38,728 --> 01:06:41,561 And take your shoes off before you put your feet on those stairs! 1055 01:06:45,401 --> 01:06:48,199 Listen. Were you sent here to watch me or watch the Egyptians? 1056 01:06:48,304 --> 01:06:51,933 - We know our duty. - Well, then why don't you do it? Look! 1057 01:06:53,342 --> 01:06:55,936 (Apollodorus] The Egyptians are moving. They're going to recapture the Pharos. 1058 01:06:56,045 --> 01:06:58,377 They will attack by land and sea along the great mole! 1059 01:06:58,481 --> 01:07:00,210 Stir yourselves! The hunt is up! 1060 01:07:08,190 --> 01:07:10,556 (Rufiio] Centurion, reinforce the platoons on the mole. 1061 01:07:10,659 --> 01:07:12,126 Yes, sir. 1062 01:07:23,906 --> 01:07:28,036 Rufio, this has been a mad expedition. We shall be beaten. 1063 01:07:29,345 --> 01:07:31,438 The Egyptians cannot be such fools... 1064 01:07:31,547 --> 01:07:35,847 as not to storm the barricade and swoop down on us here before it is finished. 1065 01:07:36,986 --> 01:07:40,114 It's the first time I've ever run an avoidable risk. 1066 01:07:42,658 --> 01:07:45,991 - I shouldn't have come to Egypt. - An hour ago, you were all for victory. 1067 01:07:46,095 --> 01:07:48,029 Yes. I was a fool. 1068 01:07:48,130 --> 01:07:50,428 Rash, Rufio. Boyish. 1069 01:07:50,533 --> 01:07:52,763 Boyish? Not a bit of it. 1070 01:07:52,868 --> 01:07:54,836 Here. 1071 01:07:54,937 --> 01:07:57,371 - What are these for? - To eat. 1072 01:07:58,407 --> 01:08:00,602 That's what's the matter with you. 1073 01:08:00,709 --> 01:08:05,146 When a man comes to your age, he runs down before the midday meal. 1074 01:08:05,247 --> 01:08:07,442 Go on, eat. And drink. 1075 01:08:07,550 --> 01:08:10,314 Then take another look at our chances. 1076 01:08:10,419 --> 01:08:12,410 My age? 1077 01:08:12,521 --> 01:08:14,421 Yes, I'm an old man. 1078 01:08:15,491 --> 01:08:18,949 Worn out now. Quite true, Rufio. 1079 01:08:19,061 --> 01:08:21,928 Now, Achillas is still in his prime. 1080 01:08:23,532 --> 01:08:26,126 Ptolemy is a boy. 1081 01:08:26,235 --> 01:08:29,898 Well, every dog has his day. 1082 01:08:31,307 --> 01:08:34,242 I've had mine. I cannot complain. 1083 01:08:35,277 --> 01:08:37,507 These dates are not bad, Rufio. 1084 01:08:37,613 --> 01:08:39,877 That's my old Caesar. 1085 01:08:39,982 --> 01:08:43,418 It's a great war... now we've got rid of the women. 1086 01:08:50,326 --> 01:08:52,226 You again? Keep your distance. 1087 01:08:52,328 --> 01:08:55,764 Come within a yard of me, you old crocodile, and I'll give you this in your jaw. 1088 01:08:55,865 --> 01:08:59,130 Peace, Roman fellow. You are now single-handed. 1089 01:09:00,769 --> 01:09:04,967 Apollodorus, this carpet is Cleopatra's present to Caesar. 1090 01:09:05,074 --> 01:09:09,534 It has rolled up in it 1 0 precious goblets of the thinnest Iberian crystal... 1091 01:09:09,645 --> 01:09:12,546 and a hundred eggs of the sacred blue pigeon. 1092 01:09:12,648 --> 01:09:14,741 On your honor, let not one of them be broken. 1093 01:09:14,850 --> 01:09:18,650 On my head be it. Lay it carefully into the boat. 1094 01:09:18,754 --> 01:09:23,657 Those eggs of which the lady speaks must weigh more than a pound apiece. 1095 01:09:23,759 --> 01:09:26,819 This boat is much too small for such a load. 1096 01:09:26,929 --> 01:09:29,363 - Yes! Yes! Me! - (All Shouting) 1097 01:09:29,465 --> 01:09:30,762 Mine's bigger yet! 1098 01:09:30,866 --> 01:09:33,733 Oh, thou injurious porter! 1099 01:09:33,836 --> 01:09:37,328 Oh, thou unnatural son of a she-camel! 1100 01:09:37,439 --> 01:09:39,839 My boat can carry five men. 1101 01:09:39,942 --> 01:09:43,935 Shall it not carry Your Lordship and a bale of pigeons' eggs? 1102 01:09:44,046 --> 01:09:46,640 Oh, thou mangy dromedary! 1103 01:09:46,749 --> 01:09:49,809 The gods shall punish thee for this envious wickedness. 1104 01:09:49,919 --> 01:09:53,787 Oh! I cannot quit this bale now to beat thee... 1105 01:09:53,889 --> 01:09:57,381 but, another day, I will lie in wait for thee. 1106 01:09:57,493 --> 01:09:59,393 (Grumbles) 1107 01:09:59,495 --> 01:10:01,429 (Apollodorus] Peace there, all of you! 1108 01:10:01,530 --> 01:10:05,159 In the name of the gods, Apollodorus, run no risks with that bale. 1109 01:10:05,267 --> 01:10:09,101 Fear not, thou venerable grotesque. I guess its great worth. 1110 01:10:09,205 --> 01:10:11,537 Into the boat with it gently, my sons, my children. 1111 01:10:11,640 --> 01:10:14,131 Gently, ye dogs! 1112 01:10:14,243 --> 01:10:16,143 So. 'Tis well. 1113 01:10:16,245 --> 01:10:19,043 Do not step on it! Do not step on it! 1114 01:10:19,148 --> 01:10:22,640 Be not excited, mistress. All is well. 1115 01:10:22,751 --> 01:10:25,549 Oh, thou brute beast. Thou hast given my heart a turn. 1116 01:10:25,654 --> 01:10:28,214 - Here. - (Chuckles) 1117 01:10:28,324 --> 01:10:30,292 Ye hungry ones. 1118 01:10:30,392 --> 01:10:33,054 - Robber of the poor. - It's not enough! 1119 01:10:35,998 --> 01:10:39,593 Oh! O bounteous prince! 1120 01:10:39,702 --> 01:10:41,602 O lord of the bazaar! 1121 01:10:41,704 --> 01:10:43,604 O favored of the gods! 1122 01:10:43,706 --> 01:10:47,506 O father to all porters of the market! 1123 01:10:47,610 --> 01:10:51,444 Farewell, Ftatateeta. I shall be at the lighthouse before the Egyptians. 1124 01:10:51,547 --> 01:10:53,447 (Ftatateeta] The gods speed thee. 1125 01:10:53,549 --> 01:10:55,983 Farewell, valiant pilum pitcher. 1126 01:10:57,019 --> 01:11:00,284 (Apollodorus) My heart, my heart 1127 01:11:00,389 --> 01:11:03,688 Spread out thy wings 1128 01:11:03,792 --> 01:11:06,420 Spread out thy wings 1129 01:11:06,528 --> 01:11:09,895 Shake off thy heavy 1130 01:11:09,999 --> 01:11:14,095 Load of love 1131 01:11:19,775 --> 01:11:22,141 Platoon, follow me! 1132 01:11:26,548 --> 01:11:28,448 (Britannus] Caesar! 1133 01:11:30,152 --> 01:11:32,347 Caesar! 1134 01:11:32,454 --> 01:11:35,480 Caesar, sir. Our brave mariners have captured a treasure. 1135 01:11:35,591 --> 01:11:37,491 Our enemies are delivered into our hands. 1136 01:11:37,593 --> 01:11:39,891 - In that bag? - Wait till you hear, Caesar. 1137 01:11:39,995 --> 01:11:42,555 This bag contains all the letters that have passed between our enemies. 1138 01:11:42,665 --> 01:11:45,566 - Well? - Well, we shall now know who your foes are. 1139 01:11:45,668 --> 01:11:48,603 The name of every man who's plotted against you since you crossed the Rubicon... 1140 01:11:48,704 --> 01:11:51,002 may be in these papers, for all we know. 1141 01:11:51,106 --> 01:11:53,097 - Put 'em in the fire. - Put them... 1142 01:11:53,208 --> 01:11:57,235 In the fiire. Would you have me waste years of my life condemning men who'll be my friends... 1143 01:11:57,346 --> 01:12:00,338 when I've proved that my friendship is worth more than that of my enemies? 1144 01:12:00,449 --> 01:12:02,883 But your honor... the honor of Rome. 1145 01:12:02,985 --> 01:12:06,978 I do not make human sacrifices to my honor as your druids do. 1146 01:12:07,089 --> 01:12:09,717 Since you won't burn them, at least I can drown them! 1147 01:12:12,461 --> 01:12:14,486 (Water Splashes] 1148 01:12:14,596 --> 01:12:16,496 Caesar, this is mere eccentricity. 1149 01:12:16,598 --> 01:12:20,329 Are all traitors to be allowed to go free for the sake of a... paradox? 1150 01:12:20,436 --> 01:12:23,405 Caesar, when the islander has finished preaching, call me again. 1151 01:12:26,208 --> 01:12:28,438 O Caesar, my great master... 1152 01:12:28,544 --> 01:12:31,843 if only I could persuade you to regard life seriously, as men do in my country. 1153 01:12:31,947 --> 01:12:35,405 - Do they truly do so, Britannus? - Have you not been there? Have you not seen them? 1154 01:12:35,517 --> 01:12:38,543 What Briton speaks as you do in your moments of levity? 1155 01:12:38,654 --> 01:12:41,885 What Briton neglects to attend the services at the sacred grove? 1156 01:12:41,990 --> 01:12:44,925 What Briton wears clothes of many colors as you do... 1157 01:12:45,027 --> 01:12:47,393 instead of... (Chuckles) plain blue... 1158 01:12:47,496 --> 01:12:49,862 as all solid, well-esteemed men should? 1159 01:12:49,965 --> 01:12:53,059 These are moral questions with us. 1160 01:12:53,168 --> 01:12:55,500 Well, well, my friend. Someday I shall settle down... 1161 01:12:55,604 --> 01:12:57,697 and wear a blue toga perhaps. 1162 01:12:57,806 --> 01:13:02,175 Meanwhile, I must get on as best I can in my fiippant Roman way. 1163 01:13:02,277 --> 01:13:03,938 (Water Splashes] 1164 01:13:04,046 --> 01:13:05,843 What now? 1165 01:13:10,386 --> 01:13:12,547 - Hail! - What is this? Who are you? 1166 01:13:12,654 --> 01:13:14,986 - How did you come here? - Calm yourself, my friend. 1167 01:13:15,090 --> 01:13:17,081 I'm not going to eat you. 1168 01:13:19,061 --> 01:13:22,292 Hail, great Caesar! I am Apollodorus the Sicilian, an artist. 1169 01:13:22,398 --> 01:13:24,366 - An artist? A vagabond! - Peace, man. 1170 01:13:24,466 --> 01:13:27,162 Apollodorus is a famous patrician amateur. 1171 01:13:27,269 --> 01:13:30,295 I crave the gentleman's pardon. I understood him to say he was a professional. 1172 01:13:30,406 --> 01:13:33,102 - (Chuckles) - Welcome, Apollodorus. What is your business? 1173 01:13:33,208 --> 01:13:36,302 First, to deliver to you a present from the queen of queens. 1174 01:13:36,412 --> 01:13:38,903 - Who is that? - Cleopatra of Egypt. 1175 01:13:39,014 --> 01:13:42,472 Apollodorus, this is no time for playing with presents. 1176 01:13:42,584 --> 01:13:45,849 Pray you, go back to the queen and tell her that if all goes well... 1177 01:13:45,954 --> 01:13:47,854 we shall return to the palace this evening. 1178 01:13:47,956 --> 01:13:50,015 Caesar, I cannot return. 1179 01:13:50,125 --> 01:13:53,993 As I approached the lighthouse, some fool threw a great leathern bag into the sea. 1180 01:13:54,096 --> 01:13:58,499 It broke the nose of my boat. I had hardlly time to get to the shore before my poor little cockleshell sank. 1181 01:13:58,600 --> 01:14:00,500 I am sorry, Apollodorus. 1182 01:14:00,602 --> 01:14:03,435 The fool shall be rebuked. 1183 01:14:04,473 --> 01:14:08,068 Well, well. What have you brought me? The queen will be hurt if I don't look at it. 1184 01:14:08,177 --> 01:14:10,475 Caesar, have we time to waste on this trumpery? 1185 01:14:10,579 --> 01:14:14,447 - The queen's only a child. - Just so. That's why we mustn't disappoint her. 1186 01:14:14,550 --> 01:14:18,008 Caesar, it's a Persian carpet... a beauty! 1187 01:14:18,120 --> 01:14:20,452 And in it are... so I'm told... 1188 01:14:20,556 --> 01:14:24,253 pigeons' eggs and crystal goblets and fragile, precious things. 1189 01:14:24,359 --> 01:14:27,556 I dare not for my head have it carried up that narrow ladder from the causeway. 1190 01:14:27,663 --> 01:14:30,689 - Swing it up by the crane then! - The crane? 1191 01:14:30,799 --> 01:14:32,767 (Chuckles) Caesar. 1192 01:14:32,868 --> 01:14:36,326 I have sworn to tender this bale of carpet as I tender my own life. 1193 01:14:36,438 --> 01:14:38,998 Then let them swing you up at the same time. 1194 01:14:39,107 --> 01:14:42,201 If the chain breaks, you and the pigeons' eggs will perish together. 1195 01:14:42,311 --> 01:14:44,575 - Is Caesar serious? - Well, his manner is frivolous. 1196 01:14:44,680 --> 01:14:47,706 It's because he's an Italian. But he means what he says. 1197 01:14:47,816 --> 01:14:51,081 Serious or not, he spake well. Give me a squad of soldiers to work the crane. 1198 01:14:51,186 --> 01:14:53,381 No, no. It's worked by an elderly Tyrian and his son... 1199 01:14:53,489 --> 01:14:55,457 a well-conducted youth of 1 4. 1200 01:14:55,557 --> 01:14:58,549 What? An old man and a boy work that? 1201 01:14:58,660 --> 01:15:01,254 - Twenty men, you mean. - No, no. Two only, I assure you. 1202 01:15:01,363 --> 01:15:05,094 They have counterweights and a machine with boiling water, which I don't understand. 1203 01:15:05,200 --> 01:15:07,191 So it isn't of British design. (Clears Throat) 1204 01:15:07,302 --> 01:15:10,931 - Leave the crane to me. Go and await the descent of the chain. - (Chuckles) Good. 1205 01:15:14,309 --> 01:15:18,245 You will see me presently there, rising like the sun with my treasure. 1206 01:15:20,482 --> 01:15:22,677 Are you really going to wait here for this foolery, Caesar? 1207 01:15:22,784 --> 01:15:24,775 - Why not? - The Egyptians will let you know why not... 1208 01:15:24,887 --> 01:15:27,549 if they've got enough sense to make a rush before our barricade's finished. 1209 01:15:27,656 --> 01:15:31,217 And here we are waiting like children to see a carpet full of pigeons' eggs. 1210 01:15:31,326 --> 01:15:33,692 Fear not, my son Rufio. 1211 01:15:33,795 --> 01:15:38,357 When the first Egyptian takes his first step along the mole, the alarm will sound... 1212 01:15:38,467 --> 01:15:41,527 and we two will reach the barricade before the Egyptians. 1213 01:15:41,637 --> 01:15:45,937 We two, Rufio... l, an old man, and you, his biggest boy. 1214 01:15:46,041 --> 01:15:48,669 And the old man will get there first. 1215 01:15:48,777 --> 01:15:50,870 I wish I had some more of those dates. 1216 01:15:59,187 --> 01:16:01,382 Lower away! 1217 01:16:02,891 --> 01:16:04,381 Lower away! 1218 01:16:11,667 --> 01:16:13,601 Easy there! 1219 01:16:16,438 --> 01:16:17,905 Further round. 1220 01:16:18,974 --> 01:16:21,738 So! Haul up! 1221 01:16:32,955 --> 01:16:35,515 Gently. Slowly. Slowly. Mind the eggs. 1222 01:16:35,624 --> 01:16:38,024 Slowly. Slowly. 1223 01:16:46,602 --> 01:16:48,570 Haul away! 1224 01:16:56,912 --> 01:16:59,073 Stand off, my friends. Let Caesar see. 1225 01:17:03,085 --> 01:17:05,986 Nothing but a heap of shawls. Where are the pigeons' eggs? 1226 01:17:06,088 --> 01:17:08,318 Approach, Caesar, and search for them in the shawls. 1227 01:17:08,423 --> 01:17:10,414 (Gasps) Treachery! Stand back, Caesar. 1228 01:17:10,525 --> 01:17:13,255 - I saw the shawls move. There's something alive in there. - Ooh! It's a serpent. 1229 01:17:13,362 --> 01:17:15,489 Dare Caesar thrust his hand in where the serpent moves? 1230 01:17:15,597 --> 01:17:18,794 - Treacherous dog! - Peace. Put up your swords. 1231 01:17:20,435 --> 01:17:24,895 Apollodorus, your serpent seems to breathe very regularly. 1232 01:17:29,444 --> 01:17:33,210 Why, this is a pretty little snake. 1233 01:17:33,315 --> 01:17:35,875 - (Laughs) - Let's have the rest of you. 1234 01:17:35,984 --> 01:17:38,248 Oh! I am smothered. 1235 01:17:38,353 --> 01:17:41,049 Oh, Caesar. A man stood on me in the boat... 1236 01:17:41,156 --> 01:17:44,284 and then... then a great sack of something fell upon me out of the sky... 1237 01:17:44,393 --> 01:17:47,885 then the boat sank, and then I was swung up into the air and bumped down. 1238 01:17:47,996 --> 01:17:50,226 Well, never mind. Here you are, safe and sound at last. 1239 01:17:50,332 --> 01:17:53,165 Aye. And now that she is here, what are we going to do with her? 1240 01:17:53,268 --> 01:17:55,168 (Britannus] But, Caesar, this is not proper. 1241 01:17:55,270 --> 01:17:58,762 She cannot stay here without the companionship of some matron. 1242 01:18:00,909 --> 01:18:03,002 - Shocking! - Aren't you glad to see me? 1243 01:18:03,111 --> 01:18:07,207 Yes, I'm very glad. But Rufio is very angry, and Britannus is shocked. 1244 01:18:07,315 --> 01:18:09,545 You can have their heads cut off, can't you? 1245 01:18:09,651 --> 01:18:12,916 They wouldn't be so useful with their heads cut off as they are now, my seabird. 1246 01:18:13,021 --> 01:18:16,354 We shall have to go away presently and cut off some of your Egyptians' heads. 1247 01:18:16,458 --> 01:18:19,120 How will you like being left here with the chance of being captured... 1248 01:18:19,227 --> 01:18:21,559 by that little brother of yours if we're beaten, huh? 1249 01:18:21,663 --> 01:18:23,722 You mustn't leave me alone, Caesar. 1250 01:18:23,832 --> 01:18:25,766 You will not leave me alone, will you? 1251 01:18:25,867 --> 01:18:28,301 What? Not when the trumpet sounds and all our lives... 1252 01:18:28,403 --> 01:18:30,769 depend upon Caesar being at the barricade before the Egyptians, eh? 1253 01:18:30,872 --> 01:18:33,568 Let them lose their lives. They are only soldiers. 1254 01:18:33,675 --> 01:18:35,643 Cleopatra... 1255 01:18:35,744 --> 01:18:38,679 when that trumpet sounds, we must take every man his life in his hands... 1256 01:18:38,780 --> 01:18:41,010 and throw it in the face of Death. 1257 01:18:41,116 --> 01:18:43,141 And of my soldiers who have trusted me... 1258 01:18:43,251 --> 01:18:47,312 there's not one whose hand I shall not hold more sacred than your head. 1259 01:18:47,422 --> 01:18:49,481 Apollodorus, take her back to the palace. 1260 01:18:49,591 --> 01:18:53,118 Am I a dolphin, Caesar, to cross the seas with young ladies on my back? 1261 01:18:53,228 --> 01:18:56,755 My boat is sunk. Yours are either at the barricade or have returned to the city. 1262 01:18:56,865 --> 01:18:59,026 It doesn't matter. 1263 01:18:59,134 --> 01:19:01,034 I will not go back. (Sobs) 1264 01:19:01,136 --> 01:19:03,229 - Nobody cares for me. - Oh, Cleopatra. 1265 01:19:03,338 --> 01:19:05,932 You want me to be killed! (Sobbing) 1266 01:19:06,041 --> 01:19:10,239 My poor child, your life matters little here to anyone but yourself. 1267 01:19:10,345 --> 01:19:13,405 ** (Horn Blowing] 1268 01:19:13,515 --> 01:19:15,142 Come, Rufio. 1269 01:19:15,250 --> 01:19:17,309 Caesar, do not leave me! 1270 01:19:17,419 --> 01:19:19,319 Caesar, we are cut off. 1271 01:19:19,421 --> 01:19:22,447 The Egyptians have landed from the western harbor between us and the barricade. 1272 01:19:22,557 --> 01:19:25,458 Rufio, my men at the barricade are lost. I've murdered them. 1273 01:19:25,560 --> 01:19:28,620 Aye. That's what comes of fooling with this girl here. 1274 01:19:43,178 --> 01:19:45,169 (All Shouting) 1275 01:19:55,423 --> 01:19:57,050 Caesar! 1276 01:19:57,159 --> 01:19:59,855 - Caesar. The Egyptians. - I know. We must defend ourselves here. 1277 01:19:59,961 --> 01:20:02,486 But I've thrown the ladder into the sea. They can't get in without it. 1278 01:20:02,597 --> 01:20:05,088 - And we can't get out. Have you thought of that? - Not get out? Why not? 1279 01:20:05,200 --> 01:20:08,692 - You have ships in the east harbor. - Our galleys are standing in towards us already. 1280 01:20:08,804 --> 01:20:10,795 And, pray, by what road are we to walk to the galleys? 1281 01:20:10,906 --> 01:20:13,306 The road that leads everywhere... the diamond path of the sun and the moon. 1282 01:20:13,408 --> 01:20:15,069 - How far is the nearest galley? - Fifty fathom. 1283 01:20:15,177 --> 01:20:16,940 No. Nearly a quarter of a mile, Apollodorus. 1284 01:20:17,045 --> 01:20:19,809 - Defend yourselves here until I send a boat from that galley. - Have you wings perhaps? 1285 01:20:21,483 --> 01:20:23,474 Water wings, soldier! 1286 01:20:26,822 --> 01:20:28,289 Behold! 1287 01:20:31,827 --> 01:20:34,261 Bravo, Apollodorus! Bravo! 1288 01:20:34,362 --> 01:20:37,490 ByJupiter! I will do that too. Britannus. 1289 01:20:37,599 --> 01:20:40,864 - Are you mad? You shall not. - Why not? Can I not swim as well as he? 1290 01:20:40,969 --> 01:20:43,369 - Can an old fool dive and swim like a young one? - Old? 1291 01:20:43,471 --> 01:20:45,371 Rufio, you forget yourself. 1292 01:20:45,473 --> 01:20:48,499 - (Caesar] I'll race you to the galley for a week's pay, father Rufiio. - But me! Me! 1293 01:20:48,610 --> 01:20:50,510 What is to become of me? 1294 01:20:50,612 --> 01:20:53,012 I'll carry you on my back to the galley like a dolphin. 1295 01:20:53,114 --> 01:20:55,309 Rufio, when you see me rise to the surface, throw her in. 1296 01:20:55,417 --> 01:20:58,284 - No, no, no! I shall be drowned. - Then in with you after her... both of you! 1297 01:20:58,386 --> 01:21:01,321 Caesar, I am a man and a Briton, not a fish. I must have a boat. 1298 01:21:01,423 --> 01:21:03,323 - I can't swim. - Neither can I. 1299 01:21:03,425 --> 01:21:05,325 Stay here, then, Britannus, until I recapture the lighthouse. 1300 01:21:05,427 --> 01:21:08,590 - I'll not forget you. Now, Rufio. - Have you made up your mind to this folly? 1301 01:21:08,697 --> 01:21:11,257 The Egyptians have made it up for me. And mind where you jump. 1302 01:21:11,366 --> 01:21:14,062 I don't want you in the small of my back as I come up. 1303 01:21:14,169 --> 01:21:16,069 One last word, Caesar. 1304 01:21:16,171 --> 01:21:19,140 Do not let yourself be seen in the more fashionable part of Alexandria... 1305 01:21:19,241 --> 01:21:21,209 until you've changed your clothes. 1306 01:21:21,309 --> 01:21:22,776 Ho, Apollodorus! 1307 01:21:22,878 --> 01:21:25,176 The white upon the blue above- 1308 01:21:25,280 --> 01:21:27,475 Is purple on the green below! 1309 01:21:30,552 --> 01:21:33,817 Let me see. Let me see! He will be drowned. 1310 01:21:33,922 --> 01:21:36,584 Oh! Aaah! (Screams) 1311 01:21:41,196 --> 01:21:43,255 (Both Laughing) 1312 01:21:43,365 --> 01:21:45,265 He's got her! 1313 01:21:45,367 --> 01:21:47,267 (Shouting) 1314 01:21:47,369 --> 01:21:50,998 Hold the fort, Briton. Caesar will not forget you. 1315 01:21:56,978 --> 01:22:00,607 Hip, hip, hip hooray! 1316 01:22:00,715 --> 01:22:03,684 Hip... Hooray! 1317 01:22:15,697 --> 01:22:17,130 (People Chattering] 1318 01:22:20,235 --> 01:22:22,135 (Man) Ah. Another royal banquet? 1319 01:22:22,237 --> 01:22:24,137 In Caesar's honor. 1320 01:22:24,239 --> 01:22:26,139 These Romans are magicians. 1321 01:22:26,241 --> 01:22:28,641 For six months, a mere handful of them have held the palace... 1322 01:22:28,743 --> 01:22:30,643 against the whole of Egypt's armed forces. 1323 01:22:30,745 --> 01:22:32,838 And look at their escape from the Pharos. 1324 01:22:32,948 --> 01:22:35,917 Who but a magician could swim like a dolphin at Caesar's age... 1325 01:22:36,017 --> 01:22:37,917 carrying the queen on his back? 1326 01:22:38,019 --> 01:22:39,919 That might be the queen's magic. 1327 01:22:40,021 --> 01:22:43,855 She rides on Caesar's back on land now as on the sea! 1328 01:22:43,959 --> 01:22:45,927 (All Laughing) 1329 01:22:46,027 --> 01:22:48,393 (All Giggling) 1330 01:22:48,496 --> 01:22:51,192 (Harp) 1331 01:22:57,839 --> 01:23:00,672 (Giggling Continues] 1332 01:23:03,345 --> 01:23:05,313 You laugh. 1333 01:23:05,413 --> 01:23:08,905 But take care. Take care. 1334 01:23:09,017 --> 01:23:13,386 I will find out someday how to make myself served as Caesar is served. 1335 01:23:13,488 --> 01:23:16,150 - Old hooknose! - (All Laughing) 1336 01:23:16,257 --> 01:23:18,157 Silence! 1337 01:23:19,394 --> 01:23:21,294 Do you know why... 1338 01:23:21,396 --> 01:23:24,832 I allow you all to chatter impertinently just as you please... 1339 01:23:24,933 --> 01:23:28,528 instead of treating you as Ftatateeta would treat you if she were queen? 1340 01:23:28,636 --> 01:23:31,104 Because you try to imitate Caesar in everything... 1341 01:23:31,206 --> 01:23:34,141 and he lets everyone say what they please to him. 1342 01:23:34,242 --> 01:23:36,142 - (All Giggle) - No. 1343 01:23:36,244 --> 01:23:39,577 But because I asked him one day why he did so... 1344 01:23:39,681 --> 01:23:44,448 and he said, "Let your women talk, and you will learn something from them." 1345 01:23:44,552 --> 01:23:47,112 "What have I to learn from them?" I said. 1346 01:23:47,222 --> 01:23:49,884 "What they are," said he. 1347 01:23:49,991 --> 01:23:54,052 And, oh, you should have seen his eyes as he said it. 1348 01:23:54,162 --> 01:23:57,063 You would have curled up, you shallow things. 1349 01:23:57,165 --> 01:23:59,065 - (All Giggle) - At whom are you laughing? 1350 01:23:59,167 --> 01:24:02,625 - At me or at Caesar? - At Caesar. 1351 01:24:02,737 --> 01:24:05,900 If you were not a fool, you would laugh at me. 1352 01:24:06,007 --> 01:24:09,238 And if you were not a coward, you would not be afraid to tell me so. 1353 01:24:09,344 --> 01:24:13,576 Heigh-ho. I wish Caesar were back in Rome. 1354 01:24:13,681 --> 01:24:16,912 It will be a bad day for you when he goes. 1355 01:24:17,018 --> 01:24:21,614 Oh, if I were not ashamed to let him see that I am as cruel at heart as my father... 1356 01:24:21,723 --> 01:24:24,817 I would make you repent that speech. 1357 01:24:24,926 --> 01:24:26,826 Why do you wish him away? 1358 01:24:26,928 --> 01:24:32,059 He makes you so terribly prosy and serious and learned and philosophical. 1359 01:24:32,167 --> 01:24:36,103 - It's worse than being religious at our ages. - (All Giggling) 1360 01:24:36,204 --> 01:24:40,072 Cease this endless cackling, will you! Hold your tongues. 1361 01:24:40,175 --> 01:24:43,406 Well, well. We must try and live up to Caesar. 1362 01:24:43,511 --> 01:24:45,103 (All Giggling] 1363 01:24:46,214 --> 01:24:48,182 Pothinus craves the ear of the queen. 1364 01:24:48,283 --> 01:24:50,774 I suppose he has bribed you to admit him to me? 1365 01:24:50,885 --> 01:24:55,083 - Not by my father's gods. - Have I not told you not to deny things? 1366 01:24:55,190 --> 01:24:58,353 You all sell audiences to the queen... 1367 01:24:58,460 --> 01:25:01,554 as if I saw whom you please and not whom I please. 1368 01:25:01,663 --> 01:25:04,757 - (Giggling] - Go, take the bribe and bring in Pothinus. 1369 01:25:04,866 --> 01:25:07,664 - But... - Don't answer me. Go. 1370 01:25:07,769 --> 01:25:10,033 (Giggling Stops] 1371 01:25:29,324 --> 01:25:32,418 I want to learn to play the harp with my own hands. 1372 01:25:32,527 --> 01:25:35,462 Caesar loves music. Can you teach me? 1373 01:25:35,563 --> 01:25:37,463 Assuredly. 1374 01:25:37,565 --> 01:25:40,398 I and no one else can teach the queen. 1375 01:25:40,502 --> 01:25:42,732 - All other teachers are quacks. - (Women Giggle] 1376 01:25:42,837 --> 01:25:45,567 I have exposed them repeatedlly. 1377 01:25:45,673 --> 01:25:48,198 Good. You shall teach me. How long will it take? 1378 01:25:48,309 --> 01:25:51,472 Not very long. Only four years. 1379 01:25:51,579 --> 01:25:56,710 Your Majesty must first become proficient in the philosophy of Pythagoras. And then... 1380 01:25:56,818 --> 01:26:00,413 Has she become proficient in the philosophy of Pythagoras? 1381 01:26:00,522 --> 01:26:02,683 (Man] Oh, she is but a slave. 1382 01:26:02,790 --> 01:26:04,883 She learns as a dog learns. 1383 01:26:04,993 --> 01:26:09,521 Well, then, I will learn as a dog learns, for she plays better than you. 1384 01:26:09,631 --> 01:26:12,191 You shall give me a lesson every day for a fortnight. 1385 01:26:12,300 --> 01:26:16,066 After that, whenever I strike a false note, you shall be fiogged. 1386 01:26:16,171 --> 01:26:19,834 If I strike so many that there is no time to fiog you... 1387 01:26:19,941 --> 01:26:23,672 you shall be thrown into the Nile to feed the crocodiles. 1388 01:26:23,778 --> 01:26:26,008 Give the girl a gold piece and send them away. 1389 01:26:28,016 --> 01:26:31,782 - (Women Giggling] - (Stammers) But true art cannot be thus forced. 1390 01:26:31,886 --> 01:26:34,548 What is this? Answering the queen forsooth. Out with you. 1391 01:26:34,656 --> 01:26:36,647 (Women Giggling] 1392 01:26:39,427 --> 01:26:43,761 Well, Pothinus, what is the latest news from your rebel friends? 1393 01:26:43,865 --> 01:26:46,095 I am no friend of rebellion. 1394 01:26:47,135 --> 01:26:50,332 And a prisoner does not receive news. 1395 01:26:50,438 --> 01:26:53,999 You are no more a prisoner than I am, than Caesar is. 1396 01:26:54,108 --> 01:26:57,976 These six months we have been besieged in the palace by my subjects. 1397 01:26:58,079 --> 01:27:01,071 You are allowed to walk on the beach among the soldiers. 1398 01:27:01,182 --> 01:27:04,743 Can I go further myself? Or can Caesar? 1399 01:27:04,852 --> 01:27:08,618 - You are but a child, Cleopatra... - (Women Giggle] 1400 01:27:08,723 --> 01:27:10,623 and do not understand these matters. 1401 01:27:10,725 --> 01:27:13,956 I see you do not know the latest news, Pothinus. 1402 01:27:14,062 --> 01:27:18,328 - What is that? - That Cleopatra is no longer a child. 1403 01:27:19,767 --> 01:27:25,000 Shall I tell you how to grow much older and much, much wiser in one day? 1404 01:27:25,106 --> 01:27:27,666 I should prefer to grow wiser without growing older. 1405 01:27:27,775 --> 01:27:31,074 Well, go up to the top of the lighthouse... 1406 01:27:31,179 --> 01:27:33,511 and get someone to take you by the hair... 1407 01:27:33,615 --> 01:27:35,845 and throw you into the sea! 1408 01:27:35,950 --> 01:27:38,783 - (All Laughing] - She is right, Pothinus. 1409 01:27:38,886 --> 01:27:43,482 - You will come to the shore with much conceit washed out of you. - (All Laughing] 1410 01:27:43,591 --> 01:27:46,082 Begone, all of you. I will speak with Pothinus alone. 1411 01:27:46,194 --> 01:27:48,287 (Giggling) 1412 01:27:53,301 --> 01:27:56,862 - What are you waiting for? - It is not meet that the queen remain alone. 1413 01:27:56,971 --> 01:27:59,235 Must I sacrifice you to your father's gods, Ftatateeta... 1414 01:27:59,340 --> 01:28:01,774 to teach you that I am queen of Egypt and not you? 1415 01:28:01,876 --> 01:28:03,776 You are like the rest of them. 1416 01:28:03,878 --> 01:28:06,779 You want to be what these Romans call a... a "new woman." 1417 01:28:10,385 --> 01:28:12,376 Now, Pothinus... 1418 01:28:12,487 --> 01:28:15,718 why did you bribe Ftatateeta to bring you hither? 1419 01:28:15,823 --> 01:28:19,850 Cleopatra, what they tell me is true. You are changed. 1420 01:28:19,961 --> 01:28:23,453 Do you speak with Caesar every day for six months, and you will be changed. 1421 01:28:24,732 --> 01:28:28,862 It is common talk that you are infatuated with this old man. 1422 01:28:28,970 --> 01:28:31,871 "Infatuated"? What does that mean? 1423 01:28:31,973 --> 01:28:33,873 "Made foolish," is it not? 1424 01:28:33,975 --> 01:28:35,875 Oh, no. I wish I were. 1425 01:28:35,977 --> 01:28:39,378 Wish that you were made foolish? How so? 1426 01:28:39,480 --> 01:28:42,847 When I was foolish, I did what I liked. 1427 01:28:42,950 --> 01:28:44,975 Now that Caesar has made me wise... 1428 01:28:45,086 --> 01:28:47,577 it is no use my liking or disliking. 1429 01:28:47,689 --> 01:28:51,056 I do what must be done and have no time to attend to myself. 1430 01:28:51,159 --> 01:28:53,059 This is not happiness... 1431 01:28:53,161 --> 01:28:55,493 but it is greatness. 1432 01:28:55,596 --> 01:28:58,087 I think if Caesar were gone... 1433 01:28:58,199 --> 01:29:00,565 I could govern the Egyptians. 1434 01:29:00,668 --> 01:29:03,000 Cleopatra... 1435 01:29:03,104 --> 01:29:05,038 this may be the vanity of youth. 1436 01:29:05,139 --> 01:29:09,667 No, no. It is not that I am so clever, but that the others are so stupid. 1437 01:29:09,777 --> 01:29:12,337 Truly that is the great secret. 1438 01:29:12,447 --> 01:29:15,439 Now, tell me what you came to say. 1439 01:29:15,550 --> 01:29:18,883 - I? Nothing. - Nothing? 1440 01:29:18,986 --> 01:29:23,389 At least to beg for my liberty. That is all. 1441 01:29:23,491 --> 01:29:25,516 For that, you would have knelt to Caesar. 1442 01:29:25,626 --> 01:29:27,890 No, Pothinus. 1443 01:29:27,995 --> 01:29:32,932 You came with some plan that depended on Cleopatra being a little nursery kitten. 1444 01:29:33,034 --> 01:29:36,367 Now that Cleopatra is a queen, your plan is upset. 1445 01:29:36,471 --> 01:29:41,932 Is Cleopatra then indeed a queen and no longer Caesar's prisoner and slave? 1446 01:29:42,043 --> 01:29:45,069 Pothinus, we are all Caesar's slaves... 1447 01:29:45,179 --> 01:29:48,580 all we in this land of Egypt... whether we will or no. 1448 01:29:48,683 --> 01:29:50,651 And she who is wise enough to know this... 1449 01:29:50,752 --> 01:29:53,346 will reign when Caesar departs. 1450 01:29:53,454 --> 01:29:55,649 You harp on Caesar's departure. 1451 01:29:55,757 --> 01:29:59,488 - What if I do? - Does he not love you? 1452 01:29:59,594 --> 01:30:03,894 Love me? Pothinus, Caesar loves no one. 1453 01:30:03,998 --> 01:30:07,559 He makes friends with everyone as he does with dogs and children. 1454 01:30:07,668 --> 01:30:10,364 His kindness to me is a wonder. 1455 01:30:10,471 --> 01:30:14,805 Neither mother, father nor nurse have ever taken so much care of me... 1456 01:30:14,909 --> 01:30:17,673 or thrown open their thoughts to me so freely. 1457 01:30:21,849 --> 01:30:26,411 But how can you be sure that he does not love you as men love women? 1458 01:30:26,521 --> 01:30:28,421 Because I cannot make him jealous. 1459 01:30:28,523 --> 01:30:30,423 - I have tried. - (Chuckles) 1460 01:30:30,525 --> 01:30:32,823 Perhaps I should have asked, then, do you love him? 1461 01:30:32,927 --> 01:30:35,725 Can one love a god? 1462 01:30:35,830 --> 01:30:38,697 Besides, I love another Roman. 1463 01:30:38,800 --> 01:30:41,166 No god, but a man. 1464 01:30:41,269 --> 01:30:43,294 One who can love and hate. 1465 01:30:43,404 --> 01:30:46,430 And one whom I can hurt and would hurt me. 1466 01:30:46,541 --> 01:30:49,374 Does Caesar know this? 1467 01:30:49,477 --> 01:30:52,037 - Yes. - And he is not angry? 1468 01:30:52,146 --> 01:30:55,547 He promises to send him to Egypt to please me. 1469 01:30:55,650 --> 01:30:57,982 I do not understand this man. 1470 01:30:58,085 --> 01:31:00,349 You understand Caesar? 1471 01:31:00,455 --> 01:31:02,923 How could you? 1472 01:31:03,024 --> 01:31:05,652 I do, by instinct. 1473 01:31:05,760 --> 01:31:08,320 Your Majesty caused me to be admitted today. 1474 01:31:08,429 --> 01:31:10,659 - What message has the queen for me? - This. 1475 01:31:10,765 --> 01:31:14,166 You think that by making my brother king, you will rule in Egypt... 1476 01:31:14,268 --> 01:31:16,793 because you are his guardian and he is a little silly. 1477 01:31:16,904 --> 01:31:20,863 - The queen is pleased to say so. - The queen is pleased to say this also: 1478 01:31:20,975 --> 01:31:23,739 Caesar will eat up you... and Achillas and my brother... 1479 01:31:23,845 --> 01:31:26,006 as a cat eats up mice. 1480 01:31:26,113 --> 01:31:30,413 And he will put on this land of Egypt as a shepherd puts on his garment. 1481 01:31:30,518 --> 01:31:33,453 And when he has done that, he will return to Rome... 1482 01:31:33,554 --> 01:31:36,182 and leave Cleopatra here as his viceroy. 1483 01:31:36,290 --> 01:31:39,817 That he shall never do! We have a thousand men to his 1 0. 1484 01:31:39,927 --> 01:31:42,657 And we shall drive him and his beggarly legions into the sea. 1485 01:31:42,763 --> 01:31:44,230 You rant like any common fellow. 1486 01:31:44,332 --> 01:31:47,130 - Cleopatra... - Enough, enough! Ftatateeta. 1487 01:31:47,235 --> 01:31:50,568 Caesar has spoiled me for talking to weak things like you. 1488 01:31:51,606 --> 01:31:53,972 I know to whom I must go now. 1489 01:31:58,079 --> 01:32:00,775 - Let me go forth from this hateful place. - What angers you? 1490 01:32:00,882 --> 01:32:03,077 The curse of all the gods of Egypt be upon her. 1491 01:32:03,184 --> 01:32:07,086 She has sold her country to the Roman that she may buy it back from him with her kisses. 1492 01:32:07,188 --> 01:32:09,782 Fool. Did she not tell you that she would have Caesar gone? 1493 01:32:09,891 --> 01:32:11,381 You listened? 1494 01:32:11,492 --> 01:32:14,689 I took care that some honest woman should be at hand whilst you were with her. 1495 01:32:14,795 --> 01:32:17,059 Mark this, mistress. You thought, before Caesar came... 1496 01:32:17,164 --> 01:32:20,497 that Egypt should presently be ruled by you and your crew in the name of Cleopatra. 1497 01:32:20,601 --> 01:32:24,503 - I set myself against it. - Aye! That it might be ruled by you and your crew in the name of Ptolemy. 1498 01:32:24,605 --> 01:32:27,233 Well, better me, or even you, than a woman with a Roman heart... 1499 01:32:27,341 --> 01:32:29,775 - And that is what Cleopatra is now become. - (Scoffs) 1500 01:32:29,877 --> 01:32:32,539 Whilst I live, she shall never rule. 1501 01:32:32,647 --> 01:32:35,081 So guide yourself accordingly. 1502 01:32:44,692 --> 01:32:46,660 (No Audible Dialogue) 1503 01:32:47,828 --> 01:32:49,796 Wait here. 1504 01:32:51,899 --> 01:32:53,890 Here, Your Excellency. 1505 01:32:59,740 --> 01:33:03,369 The Roman commander will await Caesar here. 1506 01:33:04,445 --> 01:33:06,436 Hmm. Ah. 1507 01:33:09,850 --> 01:33:11,374 (Sighs) 1508 01:33:11,485 --> 01:33:15,512 That was a climb. (Sighs) How high have we come? 1509 01:33:15,623 --> 01:33:18,057 We are on the palace roof, O beloved of Victory. 1510 01:33:18,159 --> 01:33:21,356 Good. Then the beloved of Victory has no more stairs to get up. 1511 01:33:21,462 --> 01:33:23,555 Caesar approaches. 1512 01:33:30,605 --> 01:33:32,505 Why, Rufio... 1513 01:33:32,607 --> 01:33:34,507 a new baldric. 1514 01:33:34,609 --> 01:33:36,577 A new golden pommel to your sword. 1515 01:33:39,981 --> 01:33:42,142 And you've had your hair cut. 1516 01:33:43,184 --> 01:33:45,948 Oh, but not your beard. Impossible. 1517 01:33:46,053 --> 01:33:49,489 (Sniffs) Perfumed. ByJupiter Olympus. 1518 01:33:49,590 --> 01:33:52,286 Well, is it to please myself? 1519 01:33:52,393 --> 01:33:56,227 No, Rufio, my son, but to please me. To celebrate my birthday. 1520 01:33:56,330 --> 01:34:00,960 Your birthday. You always have a birthday when there's a pretty girl to be fiattered... 1521 01:34:01,068 --> 01:34:03,298 or an ambassador to be conciliated. 1522 01:34:03,404 --> 01:34:06,896 - Rufio. - Well, we had seven of them in 1 0 months last year. 1523 01:34:07,008 --> 01:34:10,375 Alas, Rufio, I shall never break myself of these petty deceits. 1524 01:34:10,478 --> 01:34:12,378 Have you noticed I'm before my time? 1525 01:34:12,480 --> 01:34:15,574 Ah? I thought that meant something. 1526 01:34:15,683 --> 01:34:18,447 - What is it? - Pothinus wants to speak to you. 1527 01:34:18,552 --> 01:34:23,649 I advise you to see him. There's some plotting going on here among the women. 1528 01:34:23,758 --> 01:34:26,727 Who is Pothi... Oh, yes. 1529 01:34:26,827 --> 01:34:28,727 - Has he not escaped? - No. 1530 01:34:28,829 --> 01:34:31,764 Why not? Have I not told you always to let prisoners escape... 1531 01:34:31,866 --> 01:34:33,925 unless there are special orders to the contrary? 1532 01:34:34,035 --> 01:34:36,026 Are there not enough mouths to be fed without his? 1533 01:34:36,137 --> 01:34:40,437 Yes. And if you'd have a little sense and let me cut his throat, you'd save his rations. 1534 01:34:40,541 --> 01:34:45,342 Anyway, he won't escape. He prefers to stay and spy on us. 1535 01:34:45,446 --> 01:34:48,472 - And you want me to see him. - Oh, I don't want anything. 1536 01:34:48,582 --> 01:34:52,040 I daresay you'll do what you like. Don't put it on me. 1537 01:34:52,153 --> 01:34:54,121 Well, well. 1538 01:35:01,228 --> 01:35:03,287 Let's have him in. 1539 01:35:04,699 --> 01:35:07,065 Ho there, guard! Release your man and send him up. 1540 01:35:19,313 --> 01:35:22,248 - Who's to dine with us besides Cleopatra? - Apollodorus the Sicilian. 1541 01:35:22,349 --> 01:35:26,251 - Oh, that popinjay. - Come. The popinjay is an amusing dog... 1542 01:35:26,353 --> 01:35:30,380 tells a story, sings a song and saves us the trouble of fiattering the queen. 1543 01:35:30,491 --> 01:35:33,289 Well, he can swim a bit and fence a bit. He might be worse. 1544 01:35:33,394 --> 01:35:37,455 - If only he knew how to hold his tongue. - The gods forbid he should ever learn. 1545 01:35:37,565 --> 01:35:39,533 Ah. Pothinus. 1546 01:35:39,633 --> 01:35:43,091 You're welcome. What's the news this afternoon? 1547 01:35:43,204 --> 01:35:47,834 Caesar, I come to warn you of a danger and to make you an offer. 1548 01:35:47,942 --> 01:35:51,810 - Never mind the danger. Make the offer. - Never mind the offer. What's the danger? 1549 01:35:51,912 --> 01:35:55,678 Caesar, you think that Cleopatra is devoted to you. 1550 01:35:55,783 --> 01:35:58,980 My friend, I already know what I think. 1551 01:35:59,086 --> 01:36:02,146 - Come to your offer. - I will deal plainly. 1552 01:36:02,256 --> 01:36:05,020 I know not by what magic... 1553 01:36:05,126 --> 01:36:08,357 you have been enabled to defend the palace... 1554 01:36:08,462 --> 01:36:11,829 and a few yards of beach against a city and an army... 1555 01:36:11,932 --> 01:36:15,231 but we know now that your gods are irresistible... 1556 01:36:15,336 --> 01:36:17,964 and that you are a worker of miracles. 1557 01:36:18,072 --> 01:36:21,041 - I no longer threaten you. - (Laughs) Very handsome of you indeed. 1558 01:36:21,142 --> 01:36:23,042 So be it, you are the master. 1559 01:36:23,144 --> 01:36:25,840 Yes, yes, my friend. But what then? 1560 01:36:25,946 --> 01:36:28,779 Spit it out, man. What have you to say? 1561 01:36:28,883 --> 01:36:31,317 I have to say that you have a traitoress in your camp. 1562 01:36:31,418 --> 01:36:33,318 - Cleopatra... - The queen! 1563 01:36:33,420 --> 01:36:35,945 Should have spat it out sooner, you fool. Now it's too late. 1564 01:36:36,056 --> 01:36:40,925 - What is he doing here? - Just going to tell me something about you. 1565 01:36:42,396 --> 01:36:44,364 You shall hear it. 1566 01:36:52,072 --> 01:36:54,040 Proceed, Pothinus. 1567 01:36:55,209 --> 01:36:57,734 - I... Caesar... - Out with it. 1568 01:36:58,846 --> 01:37:01,747 What I have to say is for your ears, not for the queen's. 1569 01:37:01,849 --> 01:37:05,376 There are means of making you speak. Take care. 1570 01:37:05,486 --> 01:37:07,954 Caesar does not employ those means. 1571 01:37:08,055 --> 01:37:11,582 My dear, when a man has anything to tell in this world... 1572 01:37:11,692 --> 01:37:16,459 the difficulty is not to make him tell it but to prevent him from telling it too often. 1573 01:37:16,564 --> 01:37:20,364 Let me celebrate my birthday by setting you free. 1574 01:37:20,467 --> 01:37:22,401 Farewell. We shall not meet again. 1575 01:37:22,503 --> 01:37:24,596 Caesar, this mercy is foolish. 1576 01:37:24,705 --> 01:37:26,764 Will you not give me a private audience? 1577 01:37:26,874 --> 01:37:28,774 Your life may depend on it. 1578 01:37:28,876 --> 01:37:31,003 Ho there, guard! Pass the prisoner out. He's released. 1579 01:37:31,111 --> 01:37:34,308 Now off with you. You've lost your chance. 1580 01:37:36,183 --> 01:37:38,083 I will speak. 1581 01:37:38,185 --> 01:37:40,847 You see? Torture wouldn't have wrung a word from him. 1582 01:37:40,955 --> 01:37:44,789 Caesar, you have taught Cleopatra the arts by which the Romans govern the world. 1583 01:37:44,892 --> 01:37:48,328 Alas, my friend, they cannot even govern themselves. What then? 1584 01:37:48,429 --> 01:37:50,954 What then? Are you so besotted with her beauty... 1585 01:37:51,065 --> 01:37:53,898 that you do not see that she is impatient to reign in Egypt alone... 1586 01:37:54,001 --> 01:37:55,935 and that her heart is set on your departure? 1587 01:37:56,036 --> 01:37:59,005 - Liar! - What? Protestations? 1588 01:37:59,106 --> 01:38:00,971 Contradictions? 1589 01:38:01,075 --> 01:38:03,976 No, I do not deign to contradict. 1590 01:38:04,078 --> 01:38:06,774 - Let him talk. - From her own lips I have heard it. 1591 01:38:06,881 --> 01:38:09,543 You are to be her cat's-paw. You are to tear the crown... 1592 01:38:09,650 --> 01:38:11,675 from her brother's head and set it on her own... 1593 01:38:11,785 --> 01:38:13,685 delivering us all into her hand. 1594 01:38:13,787 --> 01:38:17,416 Delivering yourself also. And then Caesar can return to Rome. 1595 01:38:17,524 --> 01:38:21,654 Or depart through the gate of death, which is nearer and surer. 1596 01:38:21,762 --> 01:38:24,128 Well, and is not this very natural? 1597 01:38:24,231 --> 01:38:27,598 Natural? Then you do not resent treachery? 1598 01:38:27,701 --> 01:38:31,660 Resent? O thou foolish Egyptian. What have I to do with resentment? 1599 01:38:31,772 --> 01:38:34,434 Do I resent the wind when it chills me... 1600 01:38:34,541 --> 01:38:36,941 or the night when it makes me stumble in the darkness? 1601 01:38:37,044 --> 01:38:40,673 To tell me such a story as this is to tell me that the sun will rise tomorrow. 1602 01:38:40,781 --> 01:38:42,715 But it is false, false! I swear it! 1603 01:38:42,816 --> 01:38:47,947 It is true, though you swore it a thousand times and believed all you swore. 1604 01:38:53,460 --> 01:38:57,692 Come, Rufio. Let us see Pothinus past the guard. I have a word to say to him. 1605 01:38:58,933 --> 01:39:01,800 I must give the queen a moment to recover herself. 1606 01:39:03,103 --> 01:39:05,128 Tell your friends, Pothinus, they mustn't think... 1607 01:39:05,239 --> 01:39:07,901 I'm opposed to a reasonable settlement of the country's affairs. 1608 01:39:08,008 --> 01:39:10,636 Ftatateeta. Ftatateeta! 1609 01:39:10,744 --> 01:39:13,144 - Peace, child. Be comforted. - Can they hear us? 1610 01:39:13,247 --> 01:39:15,181 No, dear heart. No. 1611 01:39:15,282 --> 01:39:18,080 If he leaves the palace alive, never see my face again. 1612 01:39:18,185 --> 01:39:21,552 - He? Pothinus? - Strike out his life as I strike his name from your lips! 1613 01:39:21,655 --> 01:39:25,751 Dash him down from the wall. Break him on the stones. Kill, kill, kill him. 1614 01:39:25,859 --> 01:39:27,827 The dog shall perish. 1615 01:39:27,928 --> 01:39:31,295 Fail in this, and you go out from before me forever. 1616 01:39:31,398 --> 01:39:33,366 So be it. 1617 01:39:33,467 --> 01:39:36,368 You shall not see my face until his eyes are darkened. 1618 01:39:36,470 --> 01:39:39,997 Come soon. Soon. 1619 01:39:41,442 --> 01:39:44,275 As the light dies... 1620 01:39:44,378 --> 01:39:46,346 he shall die. 1621 01:39:48,782 --> 01:39:51,114 (Laughter] 1622 01:39:51,218 --> 01:39:54,813 So you've come back to me, Caesar. I thought you were angry. 1623 01:39:54,922 --> 01:39:57,049 Welcome, Apollodorus. 1624 01:39:57,157 --> 01:39:59,887 Cleopatra grows more womanly beautiful from week to week. 1625 01:39:59,994 --> 01:40:02,690 - Truth, Apollodorus? - Far, far short of the truth. 1626 01:40:02,796 --> 01:40:05,765 Friend Rufio threw a pearl into the sea. Caesar fished up a diamond. 1627 01:40:05,866 --> 01:40:08,426 Caesar fished up a touch of rheumatism. Come on. To dinner. 1628 01:40:08,535 --> 01:40:10,435 (Cleopatra) Yes. To dinner! 1629 01:40:10,537 --> 01:40:13,267 - I've ordered such a dinner for you, Caesar. - What are we to have? 1630 01:40:13,374 --> 01:40:15,706 - Peacocks' brains. - Peacocks' brains, Apollodorus. 1631 01:40:15,809 --> 01:40:18,972 - Not for me. I prefer nightingales' tongues. - Roast boar, Rufio. 1632 01:40:19,079 --> 01:40:22,048 - Ah! Good! - What has become of my leathern cushion? 1633 01:40:22,149 --> 01:40:24,083 I've got new ones for you, Caesar. 1634 01:40:24,184 --> 01:40:27,551 These cushions, Caesar, are of Maltese gauze, stuffed with rose leaves. 1635 01:40:27,654 --> 01:40:31,351 - Rose leaves? Am I a caterpillar? - Oh, what a shame. My new cushions. 1636 01:40:31,458 --> 01:40:33,824 What shall we serve to whet Caesar's appetite? 1637 01:40:33,927 --> 01:40:35,827 - Any oysters? - Assuredly. 1638 01:40:35,929 --> 01:40:38,363 - British oysters? - British oysters, of course. 1639 01:40:38,465 --> 01:40:40,729 - Oysters then. - Sea hedgehogs for me. 1640 01:40:40,834 --> 01:40:42,631 Have we nothing solid to begin with? 1641 01:40:42,736 --> 01:40:45,466 - Fieldfares with asparagus. - Fattened fowls, Rufio. 1642 01:40:45,572 --> 01:40:48,598 - Have some fattened fowls. - Aye! That'll do. 1643 01:40:48,709 --> 01:40:50,700 (Cleopatra] Fieldfares for me. 1644 01:40:50,811 --> 01:40:54,770 Caesar will deign to choose his wine? Sicilian, Tuscan, Macedonian, Chianti- 1645 01:40:54,882 --> 01:40:57,476 - (Rufiio] All Greek. - Try the Sicilian, Caesar. 1646 01:40:57,584 --> 01:40:59,484 Bring me my barley water. 1647 01:40:59,586 --> 01:41:02,350 (Groans) Bring me my Falernian. 1648 01:41:02,456 --> 01:41:07,223 It's a waste of time giving you dinner, Caesar. My scullions would not condescend to your diet. 1649 01:41:07,327 --> 01:41:09,261 Well, well. Let's try the Falernian. 1650 01:41:09,363 --> 01:41:13,129 But when I return to Rome, I shall make laws against these extravagances. 1651 01:41:13,233 --> 01:41:16,202 - I will even get the laws carried out. - Never mind. 1652 01:41:16,303 --> 01:41:18,237 Today you are to be like other people... 1653 01:41:18,338 --> 01:41:21,739 idle, luxurious and kind. 1654 01:41:21,842 --> 01:41:25,209 Well, well. For once, I will sacrifice my comfort. 1655 01:41:28,248 --> 01:41:31,149 There. So now are you satisfied? 1656 01:41:33,387 --> 01:41:37,153 - ** (Woman Vocalizing] - (Laughter] 1657 01:41:37,257 --> 01:41:40,784 (Cleopatra] And you no longer believe I long for your departure for Rome? 1658 01:41:40,894 --> 01:41:43,089 I no longer believe anything. 1659 01:41:43,197 --> 01:41:45,461 My brains are asleep. 1660 01:41:49,069 --> 01:41:52,664 Besides, who knows whether I shall return to Rome? 1661 01:41:52,773 --> 01:41:56,539 - How? Huh? What? - One year of Rome is like another... 1662 01:41:56,643 --> 01:41:58,543 except that I grow older. 1663 01:41:58,645 --> 01:42:02,172 It's no better here in Egypt. The old men, when they're tired of life, say... 1664 01:42:02,282 --> 01:42:04,842 "We have seen everything except the source of the Nile." 1665 01:42:04,952 --> 01:42:07,011 Why not see that? 1666 01:42:07,121 --> 01:42:09,021 Cleopatra... 1667 01:42:09,123 --> 01:42:12,183 will you come with me and track the fiood to its cradle... 1668 01:42:12,292 --> 01:42:14,852 in the heart of the regions of mystery? 1669 01:42:14,962 --> 01:42:17,897 Shall I make you a new kingdom and build you a holy city... 1670 01:42:17,998 --> 01:42:19,932 there in the great unknown? 1671 01:42:20,033 --> 01:42:21,933 Yes, yes. You shall. 1672 01:42:22,035 --> 01:42:26,335 Now he'll conquer Africa with two legions before I finish the roast boar. 1673 01:42:26,440 --> 01:42:29,273 No scoffiirg. This is a noble scheme. 1674 01:42:29,376 --> 01:42:32,743 Come. Let's name the holy city and consecrate it with Sicilian wine. 1675 01:42:32,846 --> 01:42:35,974 Cleopatra shall name it herself. 1676 01:42:36,083 --> 01:42:38,142 It shall be called... 1677 01:42:38,252 --> 01:42:40,720 Caesar's Gift to His Beloved. 1678 01:42:40,821 --> 01:42:46,555 No, no. Something vaster than that. Something universal, like the starry firmament. 1679 01:42:46,660 --> 01:42:49,925 Why not simply The Cradle of the Nile? 1680 01:42:50,030 --> 01:42:53,227 No. The Nile is my ancestor, and he's a god. 1681 01:42:53,333 --> 01:42:55,358 Oh, I've just thought of something. 1682 01:42:55,469 --> 01:42:57,767 The Nile shall name it himself. 1683 01:42:57,871 --> 01:43:00,465 Let us call upon him all together. Send for him. 1684 01:43:03,277 --> 01:43:05,404 - Away with all of you. - (Stops) 1685 01:43:33,106 --> 01:43:37,008 Go. I am a priestess and have power to take your charge from you. 1686 01:43:38,178 --> 01:43:40,646 What hocus-pocus is this? 1687 01:43:40,747 --> 01:43:42,977 'Tis not hocus-pocus. 1688 01:43:43,083 --> 01:43:47,144 To do it properly, we should kill something to please him. 1689 01:43:47,254 --> 01:43:50,917 But perhaps he will answer Caesar without that if we spill some wine to him. 1690 01:43:51,024 --> 01:43:55,484 - Why not call on our hawk-headed friend there? - Shh! He will hear you and be angry. 1691 01:43:55,596 --> 01:43:58,087 The source of the Nile is not in his district, I expect. 1692 01:43:58,198 --> 01:44:01,827 Now let us call on the Nile all together. 1693 01:44:01,935 --> 01:44:06,872 You must say with me "Send us thy voice, Father Nile." 1694 01:44:08,208 --> 01:44:11,905 Send us thy voice, Father Nile. 1695 01:44:12,012 --> 01:44:14,572 (Pothinus Groans] 1696 01:44:16,416 --> 01:44:18,316 What was that? 1697 01:44:18,418 --> 01:44:21,717 - What was that? - It is nothing. They are beating some slave. 1698 01:44:21,822 --> 01:44:24,120 Nothing? 1699 01:44:24,224 --> 01:44:27,523 - A man with a knife in him, I'll swear. - A murder? 1700 01:44:27,628 --> 01:44:30,495 - (Thud In Distance] - Shh! Silence. Did you hear that? 1701 01:44:30,597 --> 01:44:32,531 Another cry? 1702 01:44:32,633 --> 01:44:34,965 No. A thud. Something fell, I think. 1703 01:44:35,068 --> 01:44:37,366 Something with bones in it, huh? 1704 01:44:37,471 --> 01:44:40,167 - Rufio... - Will you leave me, Caesar? 1705 01:44:40,274 --> 01:44:43,766 - Apollodorus, are you going? - Faith, dearest queen. My appetite is gone. 1706 01:44:43,877 --> 01:44:46,368 Apollodorus, go down to the courtyard. Find out what has happened. 1707 01:44:46,480 --> 01:44:49,176 Your soldiers have killed somebody perhaps. What does it matter? 1708 01:44:49,283 --> 01:44:51,251 This must be seen to. 1709 01:45:06,500 --> 01:45:10,061 - Is she drunk? - Not with wine. 1710 01:45:24,918 --> 01:45:28,547 The queen looks again on the face of her servant. 1711 01:45:37,030 --> 01:45:39,225 There's some mischief between those two. 1712 01:45:48,709 --> 01:45:50,768 Cleopatra, what has happened? 1713 01:45:50,877 --> 01:45:53,641 Nothing, dearest Caesar. Nothing. I am innocent. 1714 01:45:53,747 --> 01:45:56,773 Dearest Caesar, are you angry with me? 1715 01:45:56,883 --> 01:45:58,783 Why do you look at me so? 1716 01:45:58,885 --> 01:46:02,082 I have been here with you all the time. How could I know what has happened? 1717 01:46:02,189 --> 01:46:04,623 - That is true. - Of course it is true. 1718 01:46:04,725 --> 01:46:06,625 You know it is true, Rufio. 1719 01:46:06,727 --> 01:46:09,958 I shall know presently. 1720 01:46:10,063 --> 01:46:14,090 Caesar, remember, your bodyguard is within call. 1721 01:46:15,502 --> 01:46:19,632 Why do you allow Rufio to speak to me so? You should teach him his place. 1722 01:46:19,740 --> 01:46:23,767 Teach him to be my enemy and to hide his thoughts from me as you are now hiding yours. 1723 01:46:23,877 --> 01:46:29,008 Why do you say that, Caesar? Indeed, indeed, I am not hiding anything. 1724 01:46:29,116 --> 01:46:31,277 You are wrong to treat me like this! 1725 01:46:31,385 --> 01:46:36,186 I am only a child, and you turn into stone because you think someone has been killed. 1726 01:46:36,289 --> 01:46:38,257 I can't bear it. 1727 01:46:38,358 --> 01:46:40,758 (Sobs) 1728 01:46:40,861 --> 01:46:44,024 But there. I know you hate tears. 1729 01:46:44,131 --> 01:46:46,292 You shall not be troubled with them. 1730 01:46:46,400 --> 01:46:49,130 Only, I am so silly. 1731 01:46:49,236 --> 01:46:52,933 I cannot help being hurt when you speak coldly. 1732 01:46:53,039 --> 01:46:57,339 Of course you are quite right. It is dreadful to think of anyone being killed... 1733 01:46:57,444 --> 01:47:00,936 or even hurt, and I hope nothing really serious... 1734 01:47:01,047 --> 01:47:03,345 What has frightened you into this? 1735 01:47:03,450 --> 01:47:05,475 - What have you done? - (Woman Screaming] 1736 01:47:05,585 --> 01:47:07,553 - He's been murdered! - Ah. 1737 01:47:07,654 --> 01:47:10,384 - (Crowd Shouting] - That sounds like the answer. 1738 01:47:10,490 --> 01:47:13,516 I have not betrayed you, Caesar! I swear it! 1739 01:47:13,627 --> 01:47:15,720 I know that. 1740 01:47:15,829 --> 01:47:17,797 I haven't trusted you. 1741 01:47:25,439 --> 01:47:28,101 (All Shouting) 1742 01:47:36,983 --> 01:47:38,883 The whole town's gone mad, I think. 1743 01:47:38,985 --> 01:47:41,681 They're for tearing the palace down and driving us into the sea straightaway. 1744 01:47:41,788 --> 01:47:45,417 - We laid hold of this renegade as we were clearing them out of the courtyard. - Release him. 1745 01:47:45,525 --> 01:47:48,255 What has offended the citizens, Lucius Septimius? 1746 01:47:48,361 --> 01:47:51,194 What did you expect, Caesar? Pothinus was a favorite of theirs. 1747 01:47:51,298 --> 01:47:55,598 What has happened to Pothinus? I set him free here but an hour ago. Did they not pass him out? 1748 01:47:55,702 --> 01:48:01,641 Aye. Through the gallery arch, 60 feet above ground, with three inches of steel in his ribs. 1749 01:48:01,741 --> 01:48:03,936 He is as dead as Pompey. 1750 01:48:04,978 --> 01:48:08,744 We are quits now as to killing, you and I. 1751 01:48:08,849 --> 01:48:11,010 Assassinated. 1752 01:48:11,117 --> 01:48:14,348 Our prisoner. Our guest. Rufio. 1753 01:48:14,454 --> 01:48:18,390 Whoever did it was a wise man... and a friend of yours. 1754 01:48:18,492 --> 01:48:22,189 - (Crowd Shouting] - But none of us had a hand in it. 1755 01:48:22,295 --> 01:48:24,195 No, it's no use frowning at me. 1756 01:48:24,297 --> 01:48:27,061 He was slain by order of the queen of Egypt. 1757 01:48:27,167 --> 01:48:29,897 (Shouting Stops] 1758 01:48:30,003 --> 01:48:33,404 I am notJulius Caesar, the dreamer... 1759 01:48:33,507 --> 01:48:36,408 who allows every slave to insult him. 1760 01:48:36,510 --> 01:48:40,970 Rufio said I did well. Now the others shall judge of me too. 1761 01:48:41,081 --> 01:48:45,745 This Pothinus sought to make me conspire with him to betray Caesar. I refused. 1762 01:48:45,852 --> 01:48:49,549 And he cursed me and came privily to Caesar to accuse me ofhis own treachery. 1763 01:48:49,656 --> 01:48:51,886 He insulted me. 1764 01:48:51,992 --> 01:48:55,553 Me, the queen, to my face. 1765 01:48:55,662 --> 01:48:59,996 Caesar would not avenge me. He spoke him fair and set him free. 1766 01:49:00,100 --> 01:49:04,298 Was I right to avenge myself? Speak, Lucius. 1767 01:49:04,404 --> 01:49:08,135 I do not gainsay it, but you'll get little thanks for it from Caesar. 1768 01:49:08,241 --> 01:49:10,232 (Crowd Shouting In Distance] 1769 01:49:10,343 --> 01:49:13,039 Apollodorus, speak. Was I wrong? 1770 01:49:13,146 --> 01:49:15,842 I have but one word of blame, most beautiful. 1771 01:49:15,949 --> 01:49:20,249 You should have called on me, your knight, and in fair duel, I should have slain the slanderer. 1772 01:49:20,353 --> 01:49:22,821 I will be judged by your very slave, Caesar. 1773 01:49:22,923 --> 01:49:27,053 Britannus, speak. Was I wrong? 1774 01:49:27,160 --> 01:49:30,425 Were treachery, falsehood and disloyalty left unpunished... 1775 01:49:30,530 --> 01:49:34,933 society must become like an arena full of wild beasts, tearing one another to pieces. 1776 01:49:36,036 --> 01:49:39,494 Caesar is in the wrong. 1777 01:49:40,874 --> 01:49:43,775 And so the verdict is against me, it seems. 1778 01:49:43,877 --> 01:49:45,845 (Shouting Continues] 1779 01:49:49,316 --> 01:49:51,216 Listen to me, Caesar. 1780 01:49:51,318 --> 01:49:55,015 If one man in all Alexandria can be found to say I did wrong... 1781 01:49:55,121 --> 01:49:58,613 I swear to have myself crucified on the door of the palace by my own slaves. 1782 01:49:58,725 --> 01:50:01,819 If one man in all the world can be found, now or forever... 1783 01:50:01,928 --> 01:50:03,896 to know that you did wrong... 1784 01:50:03,997 --> 01:50:07,956 that man will have either to conquer the world as I have or be crucified by it. 1785 01:50:08,068 --> 01:50:10,730 - (Crowd Booing] - Do you hear? 1786 01:50:10,837 --> 01:50:15,740 These knockers at your gates are also believers in vengeance and in stabbing. 1787 01:50:15,842 --> 01:50:21,178 You have slain their leader. It is right that they should slay you. 1788 01:50:21,281 --> 01:50:25,115 And so, to the end of history, murder shall breed murder... 1789 01:50:25,218 --> 01:50:28,153 always in the name of right and honor and peace... 1790 01:50:28,254 --> 01:50:32,190 until the gods are tired of blood and create a race that can understand. 1791 01:50:32,292 --> 01:50:34,487 - (Crowd Shouting] - Let the queen of Egypt now give her orders... 1792 01:50:34,594 --> 01:50:36,994 for vengeance and take her measures for defense... 1793 01:50:37,097 --> 01:50:40,999 - For she has renounced Caesar. - (Shouting Continues] 1794 01:50:41,101 --> 01:50:44,229 You will not desert me, Caesar. You will defend the palace. 1795 01:50:44,337 --> 01:50:46,669 You have taken the powers of life and death upon you. 1796 01:50:46,773 --> 01:50:49,503 I am only a dreamer. 1797 01:50:49,609 --> 01:50:52,169 But... they will kill me. 1798 01:50:52,278 --> 01:50:55,543 - Why not? - In pity... 1799 01:50:55,649 --> 01:51:00,586 Pity? What, has it come to this so suddenly that nothing can save you but pity? 1800 01:51:00,687 --> 01:51:02,587 Did it save Pothinus? 1801 01:51:02,689 --> 01:51:04,748 (All Shouting) 1802 01:51:08,361 --> 01:51:10,989 Caesar, enough of preaching. The enemy's at the gate. 1803 01:51:11,097 --> 01:51:13,565 And what has held him baffied at the gate all these months? 1804 01:51:13,667 --> 01:51:16,966 Was it my folly, as you deem it, or your wisdom? 1805 01:51:17,070 --> 01:51:21,769 In this Egyptian Red Sea of blood, whose hand has held all your heads above the waves? 1806 01:51:21,875 --> 01:51:24,742 And yet when Caesar says to such an one, "Friend, go free"... 1807 01:51:24,844 --> 01:51:27,438 you, clinging for your little life to my sword... 1808 01:51:27,547 --> 01:51:29,572 dare steal out and stab him in the back. 1809 01:51:29,683 --> 01:51:34,950 By the gods, I'm tempted to open my hand and let you all sink into the fiood. 1810 01:51:35,055 --> 01:51:37,615 Will you desert us because we're a parcel of fools? 1811 01:51:37,724 --> 01:51:41,182 I mean no harm by killing. I do it as a dog kills a cat... by instinct. 1812 01:51:41,294 --> 01:51:44,286 We're all dogs at your heels, but we have served you faithfully. 1813 01:51:44,397 --> 01:51:47,127 Alas, Rufio, my son... 1814 01:51:47,233 --> 01:51:49,895 as dogs, we are like to perish now in the streets. 1815 01:51:50,003 --> 01:51:52,870 Caesar, what you say has an Olympian ring in it... 1816 01:51:52,972 --> 01:51:54,906 but I'm still on the side of Cleopatra. 1817 01:51:55,008 --> 01:51:59,638 If we must die, she shall not want the devotion of a man's heart or the strength of a man's arm. 1818 01:51:59,746 --> 01:52:03,204 - But I do not want to die. - Oh, ignoble. 1819 01:52:03,316 --> 01:52:06,114 - Ignoble. - (Shouting Continues] 1820 01:52:06,219 --> 01:52:08,187 (Lucius] Hearken to me, Caesar. 1821 01:52:09,589 --> 01:52:13,320 It may be ignoble, but l, too, mean to live as long as I can. 1822 01:52:13,426 --> 01:52:17,157 - Well, my friend, you are likely to outlive Caesar. - Does Caesar despair? 1823 01:52:17,263 --> 01:52:21,563 He who has never hoped can never despair. 1824 01:52:21,668 --> 01:52:24,535 Caesar, in good or bad fortune, looks his fate in the face. 1825 01:52:24,637 --> 01:52:27,697 Look it in the face now, and it will smile as it always has to Caesar. 1826 01:52:27,807 --> 01:52:30,332 - You presume to encourage me? - I offer you my services. 1827 01:52:30,443 --> 01:52:33,037 - I will change sides if you will have me. - What? At this point? 1828 01:52:33,146 --> 01:52:36,809 - At this point. - Do you suppose Caesar is mad? To trust you? 1829 01:52:36,916 --> 01:52:41,285 I do not ask him to trust me until he is victorious. I ask for my life and a command in Caesar's army. 1830 01:52:41,387 --> 01:52:44,788 And since Caesar is a fair dealer, I will pay in advance. 1831 01:52:44,891 --> 01:52:47,792 - Pay? How? - With a piece of good news for you. 1832 01:52:47,894 --> 01:52:50,055 - What news? - "What news?" 1833 01:52:50,163 --> 01:52:52,631 What news, did you say, my son Rufio? 1834 01:52:52,732 --> 01:52:56,293 The relief has arrived. Mithridates of Pergamus is on the march. 1835 01:52:56,402 --> 01:52:58,836 - Is it not so, Lucius Septimius? - He has taken Pelusium. 1836 01:52:58,938 --> 01:53:01,372 Lucius, you are henceforth my officer. 1837 01:53:01,474 --> 01:53:04,204 Rufio, the Egyptians must have sent every soldier from the city... 1838 01:53:04,310 --> 01:53:06,471 to prevent Mithridates crossing the Nile. 1839 01:53:06,579 --> 01:53:08,945 There is nothing in the streets now but mob. Mob! 1840 01:53:09,048 --> 01:53:13,246 It is so. Mithridates is marching by the great road to Memphis to cross above the delta. 1841 01:53:13,353 --> 01:53:16,652 - Achillas will fight him there. - Achillas shall fight Caesar there. 1842 01:53:16,756 --> 01:53:18,724 (Crowd Shouting, Booing] 1843 01:53:22,862 --> 01:53:24,955 See, Rufio. 1844 01:53:25,064 --> 01:53:27,589 - Here is the palace. - Mm-hmm. 1845 01:53:27,700 --> 01:53:30,100 Here is the theater. 1846 01:53:30,203 --> 01:53:32,671 Now, you take 20 men and pretend to go by this street. 1847 01:53:32,772 --> 01:53:36,037 And whilst they're stoning you, out will come the cohorts by this and this. 1848 01:53:36,142 --> 01:53:38,542 - My streets are right, are they, Lucius? - Aye. That's the fig market. 1849 01:53:38,645 --> 01:53:41,637 Yes. I saw on the day we arrived. Britannus, tell Petronius that within an hour... 1850 01:53:41,748 --> 01:53:43,773 half our forces must take ship for the western lake. 1851 01:53:43,883 --> 01:53:45,783 And see to my horse and armor. 1852 01:53:45,885 --> 01:53:50,015 With the rest, I shall march round the lake and up the Nile and catch Achillas in the desert. 1853 01:53:50,123 --> 01:53:52,318 Lucius, give the word to start. 1854 01:53:52,425 --> 01:53:55,986 Apollodorus, lend me your sword and your right arm for this campaign. 1855 01:53:56,095 --> 01:53:58,996 - Aye. And my heart and life to boot. - I accept both. 1856 01:53:59,098 --> 01:54:01,498 - Are you ready? - Ready for art... the art of war! 1857 01:54:01,601 --> 01:54:05,367 - Come! This is something like business. - Is it not, my only son? 1858 01:54:05,471 --> 01:54:07,837 - You understand about the streets, Rufio. - I think I do. 1859 01:54:07,941 --> 01:54:09,966 - I'll get through them, at all events. - (Cleopatra] Caesar. 1860 01:54:12,278 --> 01:54:15,076 - Caesar. - (Crowd Shouting] 1861 01:54:15,181 --> 01:54:17,081 Have you forgotten me? 1862 01:54:17,183 --> 01:54:19,117 Oh, I'm busy now, my child. Busy. 1863 01:54:19,219 --> 01:54:21,949 When I return, your affair shall be settled. Farewell. 1864 01:54:22,055 --> 01:54:23,989 Be good and patient. 1865 01:54:24,090 --> 01:54:28,823 - (Shouting Continues] - That game's played and lost, Cleopatra. 1866 01:54:28,928 --> 01:54:31,522 (Chuckles) The woman always gets the worst of it. 1867 01:54:31,631 --> 01:54:33,599 Go. Follow your master. 1868 01:54:33,700 --> 01:54:36,032 (Crowd Booing] 1869 01:54:36,135 --> 01:54:38,035 A word first. 1870 01:54:38,137 --> 01:54:43,370 Tell your executioner that if Pothinus had been properly killed... in the throat... 1871 01:54:43,476 --> 01:54:45,535 he wouldn't have called out. 1872 01:54:45,645 --> 01:54:48,239 Now, your man bungled his work. 1873 01:54:49,349 --> 01:54:51,317 How do you know it was a man? 1874 01:54:52,585 --> 01:54:56,419 It wasn't you. No. You were with us when it happened. 1875 01:54:56,522 --> 01:54:59,889 Was it she, with her own hands? 1876 01:54:59,993 --> 01:55:03,121 Whoever it was, let my enemies beware of her. 1877 01:55:03,229 --> 01:55:08,132 Look to it, Rufio... you who dare make the queen of Egypt a fool before Caesar. 1878 01:55:08,234 --> 01:55:10,134 (Shouting Continues] 1879 01:55:10,236 --> 01:55:12,704 I will look to it, Cleopatra. 1880 01:55:12,805 --> 01:55:14,773 (Shouting Continues] 1881 01:55:17,243 --> 01:55:19,143 (Soldiers] Hail, Caesar! 1882 01:55:19,245 --> 01:55:21,736 (Caesar] Let's teach these Egyptians how to fiight... 1883 01:55:21,848 --> 01:55:23,782 and how to run. 1884 01:55:23,883 --> 01:55:29,219 Eh? And then, home to Rome! 1885 01:55:29,322 --> 01:55:31,688 (All) Hail, Caesar! 1886 01:55:31,791 --> 01:55:34,760 Hail, Caesar! 1887 01:55:34,861 --> 01:55:36,795 Ftatateeta. 1888 01:55:36,896 --> 01:55:40,059 - ** (Trumpet Fanfare] - (Shouting) 1889 01:55:41,467 --> 01:55:43,992 (Crowd Screaming) 1890 01:55:55,448 --> 01:55:57,416 Ftatateeta. 1891 01:55:58,518 --> 01:56:01,009 It is dark, and I am alone. 1892 01:56:01,120 --> 01:56:03,816 Come to me. 1893 01:56:03,923 --> 01:56:06,084 Ftatateeta! Fta... 1894 01:56:09,796 --> 01:56:11,764 (Whimpers) 1895 01:56:13,399 --> 01:56:15,299 (Gasps) 1896 01:56:15,401 --> 01:56:20,202 (Ftatateeta's Voice] The queen looks again on the face ofher servant. 1897 01:57:01,447 --> 01:57:03,074 (Horn Blowing) 1898 01:57:06,719 --> 01:57:08,653 (All Shouting) 1899 01:57:08,755 --> 01:57:10,848 (Shouts) 1900 01:58:06,312 --> 01:58:10,009 (Caesar's Voice] For I am he of whose genius you are the symbol. 1901 01:58:10,116 --> 01:58:14,553 Part brute, part woman and part god. 1902 01:58:14,654 --> 01:58:20,615 (Masculine-Feminine Voice] Hail, Caesar. 1903 01:58:21,961 --> 01:58:25,294 (Crowd Cheering) 1904 01:58:25,398 --> 01:58:29,494 (Fanfare) 1905 01:58:29,602 --> 01:58:31,797 (Crowd] Hail, Caesar! 1906 01:58:31,904 --> 01:58:33,872 - Here he comes. - (Laughs) 1907 01:58:41,080 --> 01:58:43,548 (Crowd) Hail, Caesar! 1908 01:58:44,650 --> 01:58:47,312 Hail, Caesar! 1909 01:58:47,420 --> 01:58:50,480 Hail, Caesar! 1910 01:58:50,590 --> 01:58:54,082 Hail, Caesar! 1911 01:58:54,193 --> 01:58:57,526 Hail, Caesar! 1912 01:58:57,630 --> 01:59:00,258 Hail! 1913 01:59:00,366 --> 01:59:02,766 Hail! 1914 01:59:02,869 --> 01:59:04,837 Hail! 1915 01:59:06,139 --> 01:59:08,198 (Caesar] I see my ship awaits me. 1916 01:59:08,307 --> 01:59:11,401 The hour of Caesar's farewell to Egypt has arrived. 1917 01:59:11,511 --> 01:59:14,071 And now, Rufio, what remains to be done before I go? 1918 01:59:14,180 --> 01:59:18,241 Why, you've not yet appointed a Roman governor for this province. 1919 01:59:18,351 --> 01:59:21,013 What say you to Mithridates of Pergamus? 1920 01:59:21,120 --> 01:59:23,054 Why, that you'll want him elsewhere. 1921 01:59:23,156 --> 01:59:25,215 Indeed. 1922 01:59:25,324 --> 01:59:27,417 Well, what do you say to yourself? 1923 01:59:27,527 --> 01:59:29,927 (Gasping) I? 1924 01:59:30,029 --> 01:59:32,156 l, a governor? 1925 01:59:32,265 --> 01:59:35,462 Are you dreaming? Do you not know I'm only the son of a freedman? 1926 01:59:35,568 --> 01:59:38,435 Has not Caesar called you his son? 1927 01:59:38,538 --> 01:59:41,132 (Crowd Chattering] 1928 01:59:48,014 --> 01:59:49,914 Peace a while there, and hear me. 1929 01:59:50,016 --> 01:59:51,916 (Crowd] Hear Caesar! 1930 01:59:52,018 --> 01:59:57,923 Hear the service, quality, rank and name of the Roman governor. 1931 01:59:58,024 --> 02:00:00,720 By service, Caesar's shield. 1932 02:00:00,826 --> 02:00:03,420 By quality, Caesar's friend. 1933 02:00:03,529 --> 02:00:08,557 - By rank, a Roman soldier. - (All) Hail, Caesar! 1934 02:00:08,668 --> 02:00:12,764 - By name, Rufio! - Hail, Caesar! 1935 02:00:12,872 --> 02:00:15,397 Hail, Caesar! 1936 02:00:17,009 --> 02:00:19,978 Aye. I'm Caesar's shield... 1937 02:00:20,079 --> 02:00:23,344 but what use will I be when I'm no longer on Caesar's arm? 1938 02:00:28,821 --> 02:00:32,518 - Where is that British islander of mine? - Here, Caesar. 1939 02:00:32,625 --> 02:00:35,788 And who bade you, pray, thrust yourself into the battle of the delta... 1940 02:00:35,895 --> 02:00:38,693 uttering the barbarous cries of your native land? 1941 02:00:38,798 --> 02:00:42,461 Caesar, I ask you to excuse the language that escaped me in the heat of the moment. 1942 02:00:42,568 --> 02:00:47,096 And how did you, who cannot swim, cross the canal with us when we stormed the camp? 1943 02:00:47,206 --> 02:00:50,801 Caesar, I clung to the tail of your horse. 1944 02:00:52,411 --> 02:00:55,812 These aren't the deeds of a slave, Britannus, but of a free man. 1945 02:00:55,915 --> 02:00:58,281 Caesar, I was born free. 1946 02:00:58,384 --> 02:01:00,352 But they call you Caesar's slave. 1947 02:01:01,420 --> 02:01:05,220 Only as Caesar's slave have I found real freedom. 1948 02:01:05,324 --> 02:01:07,292 Well said. 1949 02:01:07,393 --> 02:01:10,385 Ungrateful that I am, I was about to set you free... 1950 02:01:10,496 --> 02:01:13,465 but now I will not part with you for a million talents. 1951 02:01:24,010 --> 02:01:26,808 That Roman knows how to make men serve him. 1952 02:01:27,913 --> 02:01:30,677 Apollodorus, I leave the art of Egypt in your charge. 1953 02:01:30,783 --> 02:01:33,445 Remember, Rome loves art and will encourage it. 1954 02:01:33,552 --> 02:01:37,318 I understand, Caesar. Egypt must pay her tribute to Rome in art. 1955 02:01:37,423 --> 02:01:40,915 Mm-hmm. Now, what else have I to do before I embark? 1956 02:01:41,027 --> 02:01:43,086 There's something I cannot remember. 1957 02:01:43,195 --> 02:01:45,254 I wonder what it can be. 1958 02:01:45,364 --> 02:01:47,298 Well, it must remain undone. 1959 02:01:47,400 --> 02:01:49,334 We must not waste this favorable wind. 1960 02:01:49,435 --> 02:01:52,302 Caesar, I'm loath to let you go back to Rome without your shield. 1961 02:01:52,405 --> 02:01:54,600 - There are too many daggers there. - It matters not. 1962 02:01:54,707 --> 02:01:57,540 I've always disliked the idea of dying. I'd rather be killed. 1963 02:01:57,643 --> 02:01:59,668 - Farewell, Rufio. - Farewell. 1964 02:01:59,779 --> 02:02:01,747 - Farewell, Apollodorus. - (Man] The queen! 1965 02:02:13,859 --> 02:02:17,727 Ah. I knew there was something. 1966 02:02:17,830 --> 02:02:20,594 How could you let me forget her, Rufio? 1967 02:02:26,205 --> 02:02:29,174 Has Cleopatra no part in this leave-taking? 1968 02:02:33,079 --> 02:02:37,379 Had I gone without seeing you, I should never have forgiven myself. 1969 02:02:37,483 --> 02:02:39,383 Is this mourning for me? 1970 02:02:39,485 --> 02:02:42,886 - No. - Ah, that was thoughtless of me. 1971 02:02:42,988 --> 02:02:46,651 - It's for your brother. - No. 1972 02:02:46,759 --> 02:02:48,659 For whom then? 1973 02:02:48,761 --> 02:02:52,197 Ask the Roman governor whom you have left us. 1974 02:02:52,298 --> 02:02:55,096 - Rufio? - Yes. Rufio. 1975 02:02:59,538 --> 02:03:02,939 He who is to rule in Caesar's name, in Caesar's way... 1976 02:03:03,042 --> 02:03:05,636 according to Caesar's boasted laws of life. 1977 02:03:06,679 --> 02:03:09,671 He is to rule as he can, Cleopatra. He has taken the work upon him... 1978 02:03:09,782 --> 02:03:11,773 and will do it in his own way. 1979 02:03:11,884 --> 02:03:16,787 Not in your way then... without punishment, without revenge, without judgment? 1980 02:03:16,889 --> 02:03:21,019 Ah, that is the right way, the great way, the only possible way in the end. 1981 02:03:21,127 --> 02:03:23,459 Believe it, Rufio, if you can. 1982 02:03:23,562 --> 02:03:25,462 Why, I believe it, Caesar, but look you. 1983 02:03:25,564 --> 02:03:28,260 Cleopatra had a tigress that killed men at her bidding. 1984 02:03:28,367 --> 02:03:30,892 I thought she might bid it kill you someday. 1985 02:03:31,003 --> 02:03:33,836 So, without malice, I only cut its throat. 1986 02:03:33,939 --> 02:03:36,032 That's why Cleopatra comes to you in mourning. 1987 02:03:36,142 --> 02:03:38,804 He has shed the blood of my servant Ftatateeta. 1988 02:03:40,079 --> 02:03:44,106 Upon your head be it, Caesar, as upon his, if you hold him free of it. 1989 02:03:44,216 --> 02:03:47,549 On my head be it, then, for it was well done, Rufio. 1990 02:03:47,653 --> 02:03:50,247 Come. Don't be angry with me. 1991 02:03:50,356 --> 02:03:52,847 - I'm sorry for that poor Totateeta. - (Chuckling) 1992 02:03:52,958 --> 02:03:54,926 Ah. You're laughing. 1993 02:03:56,061 --> 02:03:59,292 - Does that mean reconciliation? - No, no, no. 1994 02:03:59,398 --> 02:04:02,367 Only it is so ridiculous to hear you call her Totateeta. 1995 02:04:02,468 --> 02:04:04,732 As much a child as ever, Cleopatra. 1996 02:04:04,837 --> 02:04:07,101 Haven't I made a woman of you after all? 1997 02:04:07,206 --> 02:04:09,367 Oh, it is you who are a great baby. 1998 02:04:09,475 --> 02:04:12,740 You make me seem silly because you will not behave seriously. 1999 02:04:12,845 --> 02:04:15,336 But you have treated me badly, and I do not forgive you. 2000 02:04:15,448 --> 02:04:18,417 - Bid me farewell. - I will not. 2001 02:04:18,517 --> 02:04:21,577 I will send you a beautiful present from Rome. 2002 02:04:21,687 --> 02:04:24,247 Beauty from Rome to Egypt indeed. 2003 02:04:24,356 --> 02:04:26,551 What can Rome give me that Egypt cannot give me? 2004 02:04:26,659 --> 02:04:29,787 That's true, Caesar. If the present is to be really beautiful... 2005 02:04:29,895 --> 02:04:31,988 I shall have to buy it for you in Alexandria. 2006 02:04:32,097 --> 02:04:35,294 You're forgetting the treasures for which Rome is most famous, my friend. 2007 02:04:35,401 --> 02:04:37,335 You cannot buy them in Alexandria. 2008 02:04:37,436 --> 02:04:40,837 - What are they, Caesar? - Her sons. 2009 02:04:40,940 --> 02:04:44,103 Come, Cleopatra. Forgive me and bid me farewell... 2010 02:04:44,210 --> 02:04:47,008 and I will send you a man. 2011 02:04:47,112 --> 02:04:49,046 Not old and ripe for the knife. 2012 02:04:49,148 --> 02:04:51,878 Not hiding a bald head under his conqueror's laurels. 2013 02:04:51,984 --> 02:04:54,384 Not stooped with the weight of the world on his shoulders... 2014 02:04:54,487 --> 02:04:56,978 but brisk and fresh and strong and young... 2015 02:04:57,089 --> 02:05:00,752 hoping in the morning, fighting in the day and reveling in the evening. 2016 02:05:00,860 --> 02:05:03,351 Will you take such an one in exchange for Caesar? 2017 02:05:03,462 --> 02:05:05,020 His name? His name? 2018 02:05:05,130 --> 02:05:09,123 - Shall it be Mark Antony? - (Squeals) 2019 02:05:09,235 --> 02:05:11,726 (Chuckles) You're a bad hand at a bargain, mistress... 2020 02:05:11,837 --> 02:05:13,737 if you'll swap Caesar for Antony. 2021 02:05:15,241 --> 02:05:17,175 So now are you satisfied? 2022 02:05:17,276 --> 02:05:21,110 - You will not forget? - I will not forget. 2023 02:05:21,213 --> 02:05:23,181 Farewell. 2024 02:05:23,282 --> 02:05:26,012 I do not think we shall meet again. 2025 02:05:40,666 --> 02:05:42,566 Hail and farewell! 2026 02:05:42,668 --> 02:05:44,727 Hail, Caesar, and farewell! 2027 02:05:44,837 --> 02:05:49,365 (All) Hail, Caesar, and farewell! 2028 02:05:53,612 --> 02:05:56,479 - (Sniffies) - Oh, no tears, dearest queen. 2029 02:05:56,582 --> 02:05:59,380 They stab your servant to the heart. 2030 02:05:59,485 --> 02:06:03,512 - He will return someday. - I hope not. 2031 02:06:03,622 --> 02:06:05,749 But I can't help crying... 2032 02:06:05,858 --> 02:06:07,792 just the same. 2033 02:06:14,366 --> 02:06:18,860 (Crowd) Hail, Caesar, and farewell! 2034 02:06:19,305 --> 02:07:19,724 Support us and become VIP member to remove all ads from www.OpenSubtitles.org168829

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.