All language subtitles for Incident at Phantom Hill (Western 1966) Robert Fuller, Jocelyn Lane & Dan Duryea

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,080 --> 00:00:24,949 PISTOLEIROS SEM ALMA 2 00:01:32,240 --> 00:01:34,145 DE UMA PÁGINA ESQUECIDA DA HISTÓRIA 3 00:01:34,146 --> 00:01:36,552 ESSA É A HISTÓRIA DO INCIDENTE EM PHANTOM HILL 4 00:01:36,720 --> 00:01:40,474 E OS ACONTECIMENTOS QUE SE SEGUIRAM 5 00:01:48,240 --> 00:01:53,758 NOROESTE TEXAS, SEMANAS ANTES DE TERMINAR A GUERRA CIVIL 6 00:04:29,600 --> 00:04:34,276 Durante 6 semanas estamos em paz. Quando vão libertar os nossos rapazes? 7 00:04:34,440 --> 00:04:37,910 Não agora. Temos que organizar o transporte e alimentação. 8 00:04:38,080 --> 00:04:41,117 Depressa! Nós fomos os vencedores... 9 00:04:41,960 --> 00:04:45,270 - Quando vou ver o general? - Vou lhe dizer quando souber, com licença. 10 00:04:46,040 --> 00:04:48,873 Capitão Martin, o general o aguarda. 11 00:04:55,360 --> 00:04:57,999 Capitão, sou um homem ocupado, então vou direto ao ponto. 12 00:04:58,160 --> 00:05:00,594 Tenho uma missão para você. 13 00:05:01,360 --> 00:05:03,686 Aqui está o que restou de um comboio de ouro no... 14 00:05:03,687 --> 00:05:06,195 valor de um milhão de dólares perdido em Phantom Hill. 15 00:05:08,800 --> 00:05:10,392 PROPRIEDADE DO GOVERNO DOS EUA 16 00:05:12,560 --> 00:05:18,396 Uma de nossas patrulhas o achou aqui, a 30 km de Phantom Hill. 17 00:05:19,760 --> 00:05:22,558 Os lingotes de dezenove caixas iguais a esta, 18 00:05:22,720 --> 00:05:24,551 estão escondidas lá. Em algum lugar. 19 00:05:25,280 --> 00:05:28,033 Quem sabe se o ouro não foi levado pelos confederados? 20 00:05:28,200 --> 00:05:32,512 Temos a palavra do General Lee. Lee é um homem de honra. 21 00:05:34,160 --> 00:05:35,479 Aqui. 22 00:05:35,760 --> 00:05:36,988 Dê uma olhada nisso. 23 00:05:42,040 --> 00:05:43,553 "Joseph Henry Barlow." 24 00:05:43,920 --> 00:05:45,592 Um dos rebeldes de Phantom Hill. 25 00:05:46,160 --> 00:05:48,276 Foi capturado algumas semanas após o ataque. 26 00:05:48,440 --> 00:05:50,590 Ele sabe onde o ouro está. Ele confessou. 27 00:05:50,840 --> 00:05:54,355 - E ele concordou em nos levar lá. - Por quê? 28 00:05:54,680 --> 00:05:57,638 Porque nós temos algo que ele quer. 29 00:05:58,240 --> 00:06:00,597 Antes da guerra, ele foi condenado pelo... 30 00:06:00,598 --> 00:06:03,257 assassinato de um agente federal do Texas. 31 00:06:04,120 --> 00:06:05,348 Entendo. 32 00:06:07,320 --> 00:06:10,278 E contra a sua vontade, ele se alistou no exército confederado? 33 00:06:10,440 --> 00:06:15,355 Sim. Então ao invés da forca, ele aceitou um acordo. 34 00:06:15,800 --> 00:06:19,076 O nosso governo vai dar-lhe o perdão... 35 00:06:19,240 --> 00:06:20,229 se ele nos levar ao ouro. 36 00:06:21,640 --> 00:06:23,835 Você esquecer um detalhe, General. 37 00:06:25,400 --> 00:06:28,153 Phantom Hill está no meio das planícies áridas, 38 00:06:28,320 --> 00:06:31,392 que fazem parte do território concedido aos Comanches. 39 00:06:31,640 --> 00:06:35,713 Sim, e é proibido o exército entrar lá. 40 00:06:37,800 --> 00:06:39,916 Nossa conversa não é oficial. 41 00:06:40,600 --> 00:06:43,398 Você deve esquecer essa conversa assim que cruzar aquela porta. 42 00:06:43,840 --> 00:06:46,638 Se você aceitar esta missão, 43 00:06:46,800 --> 00:06:49,553 você estará sozinho se acontecer algum infortúnio, 44 00:06:49,720 --> 00:06:53,474 O exercito dos EUA e o Governo Federal nunca ouviram falar de você! 45 00:06:56,680 --> 00:06:59,148 Como faço para pagar as despesas? 46 00:07:02,760 --> 00:07:05,672 Isto vai cobrir tudo. 47 00:07:05,840 --> 00:07:09,719 Quanto aos homens, eles esperam você em Hays City. 48 00:07:11,000 --> 00:07:13,434 Você concorda, Capitão Martin? 49 00:07:15,040 --> 00:07:16,599 Você sabe que sim, senhor. 50 00:07:16,600 --> 00:07:18,636 Sim, eu sei. 51 00:07:20,680 --> 00:07:23,956 Lamento pelo seu irmão. Ele era um oficial excelente. 52 00:07:24,120 --> 00:07:26,680 Muitos homens bravos caíram em Phantom Hill. 53 00:07:26,840 --> 00:07:30,799 Você terá pelo menos o conforto de completar sua missão. 54 00:07:34,520 --> 00:07:35,669 Obrigado, General. 55 00:07:36,800 --> 00:07:37,994 Boa sorte. 56 00:07:41,800 --> 00:07:45,760 Não se esqueça. Barlow é um assassino. 57 00:08:32,740 --> 00:08:34,776 Quando você vai me tirar essa coisa? 58 00:08:34,940 --> 00:08:36,453 Depois de terminar com você. 59 00:08:40,900 --> 00:08:42,970 Em 15 dias, você estará livre. 60 00:08:43,140 --> 00:08:46,212 Livre? Mas não como eu gostaria de estar. 61 00:08:47,100 --> 00:08:49,136 Não podemos ter tudo, Barlow. 62 00:08:49,580 --> 00:08:51,059 Nós podemos tentar. 63 00:08:51,580 --> 00:08:53,730 Vamos lá! A guerra acabou! 64 00:08:53,900 --> 00:08:55,413 Volte, meu rapaz! 65 00:10:04,060 --> 00:10:05,334 Pare esse trem! 66 00:10:36,860 --> 00:10:38,737 Isso não foi inteligente, certo? 67 00:10:38,980 --> 00:10:42,689 Mais do que isso! Eu não quero ter que matá-lo. 68 00:10:42,860 --> 00:10:44,578 Não agora. 69 00:10:44,740 --> 00:10:47,015 É isso mesmo, agora não. 70 00:10:47,460 --> 00:10:50,975 Porque vamos nos preocupar até a hora chegar, não é? 71 00:10:51,140 --> 00:10:56,294 Felizmente, sua mão e minha pele ainda estão intactas. 72 00:10:56,780 --> 00:10:59,499 Então, sem ressentimentos? 73 00:11:05,460 --> 00:11:06,813 Sem ressentimentos. 74 00:11:13,260 --> 00:11:15,979 PLANÍCIES ÁRIDAS - ACESSO PROIBIDO AOS CIDADÃOS AMERICANOS 75 00:11:16,140 --> 00:11:19,610 - O que significa isso, xerife? - Exatamente o que diz. 76 00:11:19,780 --> 00:11:21,418 Será que vamos perseguir os nossos búfalos? 77 00:11:21,580 --> 00:11:23,218 Chega! Sigam em frente! 78 00:11:47,260 --> 00:11:48,818 Eu gostaria de um quarto para dois. 79 00:11:49,500 --> 00:11:50,728 Por favor, assine. 80 00:11:51,740 --> 00:11:54,129 25, primeiro andar. 81 00:12:00,340 --> 00:12:01,614 Sr. Martin? 82 00:12:03,220 --> 00:12:04,209 Eu sou Adam Long. 83 00:12:06,220 --> 00:12:09,212 - Você deveria saber quem sou. - Nós nos conhecemos. 84 00:12:10,180 --> 00:12:14,253 Mas nós não tivemos tempo para conversar Phantom Hill, não é? 85 00:12:14,420 --> 00:12:16,058 Eu sou Joe Barlow. 86 00:12:16,220 --> 00:12:17,778 Eu suponho que você entenda que não é nada pessoal. 87 00:12:18,020 --> 00:12:20,136 Em uma fuga é assim! 88 00:12:20,300 --> 00:12:23,019 - Quantos homens você tem? - Nós somos quatro. 89 00:12:23,180 --> 00:12:24,693 - Só? - Sim. 90 00:12:25,106 --> 00:12:26,129 Quem são? 91 00:12:26,530 --> 00:12:28,339 Krausman e O'Rourke esperando no estábulo. 92 00:12:28,340 --> 00:12:29,614 Dr. Hanneford, no hotel. 93 00:12:29,860 --> 00:12:32,658 Dr. Hanneford? Eu não preciso de um médico! 94 00:12:32,900 --> 00:12:35,130 Eu tinha de conseguir voluntários. 95 00:12:35,380 --> 00:12:36,938 Sem restrição. 96 00:12:38,300 --> 00:12:40,370 Bem. nos encontramos no estábulo às 8:30. 97 00:12:40,371 --> 00:12:42,296 Sim, senhor. 98 00:12:43,641 --> 00:12:45,234 Vamos. 99 00:12:51,512 --> 00:12:53,670 - Xerife. - Olá. Charlie. 100 00:12:58,700 --> 00:12:59,689 Sente-se! 101 00:13:16,100 --> 00:13:17,499 Esqueça, Barlow. 102 00:13:23,220 --> 00:13:26,895 Você nunca vai parar com essa suspeita? 103 00:13:28,260 --> 00:13:31,138 Não tem sentido de justiça. 104 00:13:31,940 --> 00:13:32,929 Não! 105 00:13:34,100 --> 00:13:38,412 Este ouro, ele foi levado pelos confederados. 106 00:13:38,580 --> 00:13:41,174 São despojos de guerra. 107 00:13:41,700 --> 00:13:46,330 Como não há mais Confederados, tenho tanto direito quanto qualquer outro. 108 00:13:46,500 --> 00:13:48,730 Mesmo o governo dos EUA! 109 00:13:49,900 --> 00:13:52,175 Reflita sobre isso, capitão! 110 00:13:57,220 --> 00:13:59,468 - Quem é? - Abra! 111 00:13:59,540 --> 00:14:00,768 O xerife Drum. 112 00:14:07,220 --> 00:14:08,255 O que é isso? 113 00:14:08,420 --> 00:14:10,650 Você assinou "Matthew Martin". 114 00:14:10,820 --> 00:14:12,731 É proibido assinar seu nome verdadeiro? 115 00:14:12,900 --> 00:14:14,299 - É? - Sim. 116 00:14:14,460 --> 00:14:17,099 - De onde você vem? - Depende de onde eu estava. 117 00:14:17,660 --> 00:14:18,729 Ele é um amigo seu? 118 00:14:20,300 --> 00:14:23,770 - Que diferença faz? - Pode ser uma grande! 119 00:14:23,940 --> 00:14:27,489 Eu posso prendê-lo como cúmplice de um fugitivo. 120 00:14:27,660 --> 00:14:29,139 - Mãos para cima, Barlow! - Espere um momento... 121 00:14:30,660 --> 00:14:33,015 Você já se esqueceu de mim, rebelde? 122 00:14:33,180 --> 00:14:36,092 Eu era um dos carcereiros em Austin, Texas. 123 00:14:36,260 --> 00:14:39,411 Tem uma sentença de prisão perpétua pelo assassinato de um policial. 124 00:14:40,020 --> 00:14:43,171 Isso é o que te incomoda! 125 00:14:43,700 --> 00:14:46,339 Aqui, isso irá acalmá-lo. 126 00:14:47,100 --> 00:14:50,376 É o perdão dado pelo governador do Texas, 127 00:14:50,540 --> 00:14:56,058 contra o meu envolvimento no exército Confederado. 128 00:14:57,420 --> 00:15:00,730 O governo não reconhece o perdão a um sulista! 129 00:15:02,980 --> 00:15:04,891 Xerife, devemos ter calma. 130 00:15:05,060 --> 00:15:06,732 É inútil, eu tenho o meu perdão! 131 00:15:06,900 --> 00:15:08,891 Acalme-se, Joe. 132 00:15:09,980 --> 00:15:13,017 Xerife, vale a pena fazer isso? 133 00:15:13,180 --> 00:15:14,613 A guerra acabou, esqueça. 134 00:15:14,780 --> 00:15:18,011 Eu odeio os rebeldes e eu não o quero aqui! 135 00:15:20,100 --> 00:15:23,775 Não tem problema. Joe e eu vamos ao amanhecer para Santa Fé. 136 00:15:25,323 --> 00:15:26,819 Santa Fé? 137 00:15:26,820 --> 00:15:29,459 Isso mesmo. Para iniciar lá um negócio de transportes. 138 00:15:34,460 --> 00:15:36,212 Então, faça-me um favor. 139 00:15:36,740 --> 00:15:39,379 Deixe a cidade antes das 07:00 da manhã de amanhã. 140 00:15:40,020 --> 00:15:42,056 E eu vou esquecer que vi vocês... 141 00:15:45,740 --> 00:15:48,493 Lembre-se, 07:00. 142 00:15:53,500 --> 00:15:54,899 Isso foi fácil. 143 00:15:56,340 --> 00:15:57,136 Muito fácil! 144 00:16:01,260 --> 00:16:05,378 Eu disse a vocês que iríamos para Santa Fé. 145 00:16:07,300 --> 00:16:08,779 Isso não é verdade. 146 00:16:09,980 --> 00:16:12,335 Nós vamos para as planícies áridas. 147 00:16:14,820 --> 00:16:16,253 Vejo que você conhece lá. 148 00:16:16,860 --> 00:16:18,976 Que diabos vamos ter que ir lá? 149 00:16:19,220 --> 00:16:21,051 Vamos atrás de ouro, O'Rourke. 150 00:16:21,220 --> 00:16:25,577 Um milhão de dólares de ouro roubados pelos rebeldes em Phantom Hill. 151 00:16:27,060 --> 00:16:29,449 E o Sr. Barlow nos levará até lá. 152 00:16:30,020 --> 00:16:31,294 Mas são mais de 160 km de distância! 153 00:16:31,460 --> 00:16:34,293 160 km dentro das terras indígenas. Eu sei, doutor! 154 00:16:35,340 --> 00:16:37,012 Iremos como civis. 155 00:16:37,180 --> 00:16:40,775 Se o exército violar o tratado, os Índios se levantam em guerra. 156 00:16:40,940 --> 00:16:42,851 Devemos, portanto, agir por nós mesmos. 157 00:16:43,260 --> 00:16:45,774 Agora quero que vocês esqueçam que são soldados. 158 00:16:45,940 --> 00:16:49,410 Pegos por uma patrulha, seríamos desertores. 159 00:16:50,300 --> 00:16:52,689 Pegos pelos índios, adeus à vida! 160 00:16:53,900 --> 00:16:55,572 Entendido? 161 00:17:00,420 --> 00:17:02,775 Cada um de vocês estará armado. 162 00:17:02,940 --> 00:17:04,817 Você também, doutor. 163 00:17:04,980 --> 00:17:08,097 Com duas balas no carregador. 164 00:17:08,820 --> 00:17:13,769 Se Barlow conseguir roubar uma de nossas armas. 165 00:17:14,620 --> 00:17:16,815 Ele iria matar dois de nós. 166 00:17:16,980 --> 00:17:20,416 Mas, sem munição, ele teria 3 homens e 6 bolas contra ele. 167 00:17:21,500 --> 00:17:23,855 Vamos sair antes das 7 horas de amanhã. 168 00:17:44,100 --> 00:17:46,056 Estão um pouco nervosos, pessoal! 169 00:17:51,580 --> 00:17:54,378 Você já pensou em mordidas de cobra, Doc.? 170 00:17:54,540 --> 00:17:55,973 Está bem, vamos rodar! 171 00:18:01,140 --> 00:18:03,210 Desejo-lhe uma boa viagem até Santa Fé. 172 00:18:03,820 --> 00:18:04,536 Obrigado, xerife. 173 00:18:04,780 --> 00:18:08,773 Sabe, Martin. Quando um homem faz um favor ele espera um favor de volta. 174 00:18:09,020 --> 00:18:12,012 - É normal, não é? - Depende. 175 00:18:12,900 --> 00:18:16,688 O serviço normal de diligência foi cancelado pelo tratado. 176 00:18:16,860 --> 00:18:19,579 Temos de organizar novas rotas. 177 00:18:19,740 --> 00:18:21,890 Mas não antes de pelo menos 15 dias. 178 00:18:22,820 --> 00:18:23,855 Então? 179 00:18:24,020 --> 00:18:26,534 - Eu tenho um passageiro para você. - Um passageiro? 180 00:18:26,780 --> 00:18:28,418 Sim. Para Santa Fé. 181 00:18:28,580 --> 00:18:30,810 - Desculpa, Xerife, não temos espaço. - Faça-o. 182 00:18:30,980 --> 00:18:35,929 Caso contrário, vou colocá-lo na prisão pelo Barlow. 183 00:18:38,380 --> 00:18:40,940 São exatamente 6:58. 184 00:18:48,180 --> 00:18:50,011 Onde está o seu passageiro? 185 00:18:50,180 --> 00:18:52,171 Do outro lado da rua, em frente ao hotel. 186 00:19:08,020 --> 00:19:08,930 Ela? 187 00:19:09,980 --> 00:19:12,050 Você está brincando, xerife! 188 00:19:12,220 --> 00:19:15,417 Martin, para algumas coisas não tenho senso de humor. 189 00:19:16,140 --> 00:19:18,608 Os rebeldes gostam desse tipo de mulher. 190 00:19:18,780 --> 00:19:20,850 A viagem vai ser muito difícil. 191 00:19:21,020 --> 00:19:23,614 Ela está acostumada a viajar. 192 00:19:23,860 --> 00:19:26,579 Ela já fez todos os campos. 193 00:19:26,820 --> 00:19:28,412 Você me pede para levá-la a Santa Fé! 194 00:19:28,580 --> 00:19:32,209 Não estou "pedindo" nada a você e nem a ela. 195 00:19:32,380 --> 00:19:33,608 Eu estou mandando. 196 00:19:33,980 --> 00:19:36,289 Digo a vocês dois! Vamos. 197 00:19:49,300 --> 00:19:51,097 Memphis, esse é o Sr. Martin. 198 00:19:52,340 --> 00:19:55,537 Ele e seus amigos vão levá-la até Santa Fé. 199 00:19:56,460 --> 00:19:58,974 Muito obrigado, xerife. 200 00:20:01,500 --> 00:20:02,296 Podemos ir, madame? 201 00:20:02,780 --> 00:20:03,929 Por que não? 202 00:20:04,740 --> 00:20:06,298 Carregue a bagagem. 203 00:20:06,980 --> 00:20:08,049 Adeus, Memphis. 204 00:20:09,020 --> 00:20:13,491 Eu nunca digo "adeus" porque talvez volte aqui um dia. 205 00:20:13,660 --> 00:20:15,651 Eu odeio isso dela. 206 00:20:16,140 --> 00:20:20,816 Você e toda esta cidade podem ter de cair de joelhos... 207 00:20:21,060 --> 00:20:22,732 para me pedir perdão! 208 00:20:35,740 --> 00:20:37,014 Seis de vocês, não é? 209 00:20:37,180 --> 00:20:40,331 Será interessante até Santa Fé. 210 00:20:40,500 --> 00:20:41,489 Muito interessante! 211 00:20:41,740 --> 00:20:43,571 Vamos lá, pronto para rodar! 212 00:20:47,740 --> 00:20:49,298 Não se preocupe com nada. 213 00:20:49,460 --> 00:20:51,257 Me preocupar? Depois de tudo que eu vi? 214 00:20:51,500 --> 00:20:54,572 Eu nem sei o que dizer! 215 00:20:54,740 --> 00:20:58,210 - Suba, senhorita, hum... - Só "Memphis". Sem sobrenome. 216 00:20:58,380 --> 00:21:01,099 Não é educado fazer essas perguntas. 217 00:21:05,020 --> 00:21:06,851 Devagar, querida. 218 00:21:07,020 --> 00:21:08,248 Assim mesmo. 219 00:21:09,220 --> 00:21:10,539 Sente-se. 220 00:21:40,740 --> 00:21:44,096 Krausman, diga a Adam Long que vamos parar 15 minutos. 221 00:21:58,660 --> 00:22:02,812 Já andamos durante dois dias, deveríamos estar em Santa Fé. 222 00:22:02,980 --> 00:22:04,129 Não se preocupe. 223 00:22:04,380 --> 00:22:05,733 Então, com o que? 224 00:22:09,300 --> 00:22:10,699 Algo errado? 225 00:22:12,020 --> 00:22:13,339 Você está mentindo. 226 00:22:14,140 --> 00:22:17,018 O Sr. Barlow me disse que não vamos para Santa Fé. 227 00:22:17,260 --> 00:22:19,296 - Você vai. - Como? 228 00:22:19,580 --> 00:22:22,617 Em 3 dias, vamos pegar água em uma estação de retransmissão. 229 00:22:22,780 --> 00:22:25,977 Brant, o gerente, reabastece em Santa Fé. Ele irá levá-la. 230 00:22:26,220 --> 00:22:30,213 - Você vai me deixar... - Você ficará melhor sem nós. Acredite. 231 00:22:30,587 --> 00:22:32,059 Acreditar em você? 232 00:22:32,060 --> 00:22:35,052 Escute, Martin. Conheci homens como você toda minha vida. 233 00:22:35,300 --> 00:22:37,336 Não respeitam ninguém! 234 00:22:37,580 --> 00:22:40,253 O delegado disse que ia me ajudar. 235 00:22:40,500 --> 00:22:44,459 E você vai me deixar no deserto como um saco de batatas! 236 00:22:45,140 --> 00:22:48,132 Não importa capitão, ou xerife, são... 237 00:22:48,580 --> 00:22:50,013 tudo a mesma coisa! 238 00:23:39,940 --> 00:23:42,818 - Eu quero falar com você. - Sobre o quê? 239 00:23:43,220 --> 00:23:46,098 Um milhão de dólares de ouro. Vamos. 240 00:24:05,100 --> 00:24:07,216 Então, onde está esse milhão de dólares em ouro? 241 00:24:07,460 --> 00:24:10,418 O capitão sabe disso. E você quer saber de tudo? 242 00:24:10,580 --> 00:24:11,854 Estou ouvindo, certo? 243 00:24:22,340 --> 00:24:26,094 Se eu não tivesse sido capturado, eu seria rico hoje. 244 00:24:26,260 --> 00:24:28,171 Por que me diz isso? 245 00:24:28,340 --> 00:24:30,490 Você é inteligente. Então adivinhe. 246 00:24:30,660 --> 00:24:32,218 O que devo fazer? 247 00:24:32,380 --> 00:24:34,848 Eu vou te dizer. Interessada? 248 00:24:36,380 --> 00:24:37,893 Só uma pergunta. 249 00:24:38,140 --> 00:24:40,210 O ouro ainda está aí? 250 00:24:40,380 --> 00:24:41,859 Ótima pergunta! 251 00:24:43,820 --> 00:24:45,572 Vou dizer o que ele sabe: 252 00:24:46,540 --> 00:24:50,977 Um oficial confederado e 6 homens fugiram com ouro após o ataque. 253 00:24:51,940 --> 00:24:56,411 Tudo desapareceu, homens e ouro. Exceto Barlow. 254 00:24:56,980 --> 00:25:00,450 Ele é o único que voltou! 255 00:25:43,740 --> 00:25:44,616 Já chega. 256 00:25:46,820 --> 00:25:48,617 Tirem as mãos de mim! 257 00:25:57,820 --> 00:25:59,458 Pescoço quebrado. 258 00:26:01,540 --> 00:26:02,973 E tão jovem! 259 00:26:03,140 --> 00:26:07,292 Pintado para a guerra. Queria roubar nossos cavalos. 260 00:26:07,460 --> 00:26:09,212 Isso não é bom. 261 00:26:09,380 --> 00:26:12,292 Virão atrás dele. Preparem os cavalos. 262 00:26:12,460 --> 00:26:13,939 Nós não vamos enterrá-lo? 263 00:26:14,100 --> 00:26:17,172 Desculpe, doutor, não há tempo. Agora temos que sair daqui! 264 00:26:25,980 --> 00:26:29,973 Atravesse o rio, O'Rourke. Cuidado com a areia movediça. 265 00:26:59,300 --> 00:27:01,416 Coloque a carroça ao abrigo das árvores! 266 00:27:01,580 --> 00:27:04,538 Krausman! Pegue as armas e munições. 267 00:27:04,700 --> 00:27:06,770 Os outros amarrem os cavalos. 268 00:27:21,300 --> 00:27:23,495 Vamos ficar aqui na esperança deles não nos identificar! 269 00:27:23,660 --> 00:27:27,369 Eles vão atravessar a água. Vamos tê-los sob nosso fogo. 270 00:27:34,020 --> 00:27:34,930 Você sabe usar um rifle? 271 00:27:35,100 --> 00:27:36,658 Apenas me diga a direção, 272 00:27:36,900 --> 00:27:38,299 capitão. 273 00:27:43,140 --> 00:27:44,892 Eu também, capitão! 274 00:27:46,540 --> 00:27:47,529 Bem. Vamos! 275 00:28:03,820 --> 00:28:04,696 Fiquem abaixados. 276 00:28:05,260 --> 00:28:06,898 Não atirem até minha ordem. 277 00:29:12,140 --> 00:29:14,574 Estão fugindo! Não os deixe ir. 278 00:30:03,660 --> 00:30:05,855 Desobedeça novamente, e arranco sua pele! 279 00:30:07,140 --> 00:30:08,334 Meu kit está na carroça. 280 00:30:08,580 --> 00:30:11,219 Este homem vai sangrar até a morte! 281 00:30:21,380 --> 00:30:23,018 Isso é assassinato. 282 00:30:23,180 --> 00:30:26,013 Não matarmos um índio, ele nos mata. 283 00:30:26,260 --> 00:30:28,569 Ele é como uma hiena, ou um escorpião! 284 00:30:30,820 --> 00:30:31,889 Dê-me sua arma. 285 00:30:38,460 --> 00:30:40,769 O que você está fazendo aqui, se você odeia a morte? 286 00:30:40,940 --> 00:30:42,658 O que eu faço aqui é problema meu. 287 00:30:42,820 --> 00:30:45,288 Quanto a odiar a morte, é verdade. Eu a odeio. 288 00:30:46,140 --> 00:30:47,778 Ironicamente, 289 00:30:48,860 --> 00:30:51,897 para cada homem morto por você, Eu matei centenas... 290 00:30:52,060 --> 00:30:53,288 ou mil! 291 00:31:14,860 --> 00:31:15,656 Obrigado! 292 00:31:15,900 --> 00:31:19,336 Podemos cometer um erro, de vez em quando. 293 00:31:52,540 --> 00:31:54,631 - Brant está? - Brant? 294 00:31:55,180 --> 00:31:58,809 Morreu há dois meses. Eu assumi. 295 00:32:01,900 --> 00:32:03,970 Eu ainda não terminei de limpar o lugar. 296 00:32:15,460 --> 00:32:17,610 Senhora, será melhor entrar. 297 00:32:18,820 --> 00:32:20,412 Sua água é boa? 298 00:32:20,580 --> 00:32:21,808 Eu a bebo. 299 00:32:23,220 --> 00:32:25,211 Encha os barris. 300 00:32:27,060 --> 00:32:30,052 O primeiro lugar que encontramos, e não tem boa água! 301 00:32:30,580 --> 00:32:33,811 Eu sempre ofereço a primeira rodada. 302 00:32:41,740 --> 00:32:43,696 Uísque? Tequila? 303 00:32:44,961 --> 00:32:46,808 - Tequila. - O mesmo. 304 00:32:49,260 --> 00:32:50,534 Três uísques. 305 00:33:03,100 --> 00:33:04,818 Vocês vêm de longe? 306 00:33:07,340 --> 00:33:08,409 O bastante. 307 00:33:10,340 --> 00:33:12,092 Quando vocês vão embora? 308 00:33:14,420 --> 00:33:16,376 Eu vou saber quando eu chegar a hora. 309 00:33:18,500 --> 00:33:21,253 O território índio começa aqui. 310 00:33:22,140 --> 00:33:25,257 Somente os Comanches têm o direito de estar lá. 311 00:33:27,900 --> 00:33:30,289 - Você não sabe? - Sim, eu sei. 312 00:33:31,180 --> 00:33:34,411 O governo vai punir qualquer um que entre lá. 313 00:33:35,300 --> 00:33:36,449 Vamos fazer alguma coisa. 314 00:33:37,300 --> 00:33:38,210 E o quê? 315 00:33:38,460 --> 00:33:40,291 Eu cuido dos meus assuntos e você cuida dos seus. 316 00:33:43,660 --> 00:33:46,618 Você tem transporte para Santa Fé? 317 00:33:46,780 --> 00:33:48,816 Não, desde que os Comanches... 318 00:33:50,180 --> 00:33:52,330 queimaram tudo na região. 319 00:33:53,940 --> 00:33:55,168 Você tem um pacote para ser entregue? 320 00:33:58,980 --> 00:33:59,969 Não, uma passageira. 321 00:34:01,660 --> 00:34:04,601 - A garota? - Sim. 322 00:34:05,340 --> 00:34:06,250 Isso pode ser arranjado, 323 00:34:06,500 --> 00:34:09,936 quando eu for buscar suprimentos. 324 00:34:23,740 --> 00:34:25,537 Você quer ir para Santa Fé? 325 00:34:25,980 --> 00:34:27,618 Sim, eu quero. 326 00:34:29,820 --> 00:34:32,414 Eu vou dentro de alguns dias. 327 00:34:33,580 --> 00:34:35,298 Eu tenho um quarto lá atrás. 328 00:34:36,180 --> 00:34:37,215 Não é bonito, 329 00:34:38,860 --> 00:34:40,373 mas tem uma boa cama. 330 00:34:40,540 --> 00:34:41,939 Esqueça, senhor. 331 00:34:42,900 --> 00:34:44,652 Isso paga a bebida. Vamos lá! 332 00:34:44,820 --> 00:34:46,776 Mas você está errado! 333 00:34:46,940 --> 00:34:49,170 Ela vai ficar segura aqui como em uma igreja. 334 00:34:50,140 --> 00:34:51,653 Não faremos mais nada do que conversar e tomar uma bebida! 335 00:34:53,020 --> 00:34:54,419 Não é amigos, certo? 336 00:34:55,900 --> 00:34:57,413 Vamos beber por minha conta! 337 00:34:57,580 --> 00:34:58,979 Eu disse "vamos"! 338 00:34:59,140 --> 00:35:01,574 Mas eu ainda não terminei de beber! 339 00:35:03,420 --> 00:35:04,489 Beba logo! 340 00:35:09,641 --> 00:35:11,308 Muito obrigado. 341 00:35:13,780 --> 00:35:16,055 Desculpe se isso foi pela minha presença aqui. 342 00:35:16,220 --> 00:35:18,814 Eu não fiz isso por você. 343 00:35:19,660 --> 00:35:21,981 Você pensou que eu iria falar sobre o ouro? 344 00:35:21,982 --> 00:35:23,019 Isso mesmo. 345 00:35:23,020 --> 00:35:25,735 - Nesse caso... - Memphis! 346 00:35:26,500 --> 00:35:27,853 Entre na carroça! 347 00:35:29,660 --> 00:35:32,049 É a única razão pela qual você não quer me deixar ir? 348 00:35:36,540 --> 00:35:38,929 Entre! E se vista de forma adequada. 349 00:35:56,660 --> 00:35:57,729 Um instante! 350 00:36:02,340 --> 00:36:04,296 Você não pagou pela água. 351 00:36:12,020 --> 00:36:12,816 Quanto? 352 00:36:13,060 --> 00:36:16,052 Ele vale... $ 50. 353 00:36:20,340 --> 00:36:21,455 A água é sua, amigo? 354 00:36:22,380 --> 00:36:25,770 Bem, então, diga-lhe você mesmo. 355 00:36:27,780 --> 00:36:29,293 $ 50. 356 00:36:33,340 --> 00:36:35,934 Esta é a única em 150 km. 357 00:37:35,420 --> 00:37:40,540 Quem paga US $ 50 por água só pode ter um objetivo. 358 00:37:40,700 --> 00:37:43,009 As planícies áridas. 359 00:37:43,180 --> 00:37:44,898 O que procuram? 360 00:37:45,340 --> 00:37:46,693 Eu não sei. 361 00:37:47,260 --> 00:37:49,615 Mas deve ser muito tentador. 362 00:37:50,860 --> 00:37:53,499 E isso despertou minha curiosidade. 363 00:37:56,180 --> 00:37:59,809 Comeram e beberam durante 3 dias. E o seu dinheiro. 364 00:38:05,300 --> 00:38:07,018 Eu preciso de mais do que isso! 365 00:38:55,420 --> 00:38:57,172 As sepulturas estão marcadas? 366 00:38:57,940 --> 00:38:59,134 Não. 367 00:39:00,100 --> 00:39:03,456 Eu os fiz e aplanei o solo com os cavalos. 368 00:39:04,980 --> 00:39:06,891 Eu não sei onde está o seu irmão. 369 00:39:29,780 --> 00:39:31,850 Por que ele veio de tão longe para morrer aqui. 370 00:39:35,380 --> 00:39:36,938 Conte-me tudo, Adam. 371 00:39:38,020 --> 00:39:40,537 Você não leu meu relatório para o general, capitão? 372 00:39:40,538 --> 00:39:41,699 Eu li. 373 00:39:41,700 --> 00:39:42,655 Então você sabe tudo. 374 00:39:42,900 --> 00:39:44,811 Eu não sei o que o comboio estava fazendo aqui. 375 00:39:44,980 --> 00:39:46,777 A 150 km de sua rota oficial. 376 00:39:47,020 --> 00:39:48,419 Os Comanches estavam em guerra. 377 00:39:48,660 --> 00:39:49,695 Os rebeldes também. 378 00:39:53,500 --> 00:39:56,458 Você não pode culpar o seu irmão por este infortúnio. 379 00:39:57,420 --> 00:39:58,739 Acho que não. 380 00:39:59,820 --> 00:40:00,889 Nós vamos acampar aqui esta noite? 381 00:40:03,140 --> 00:40:06,776 Não. Nós ainda temos uma hora de luz do dia. 382 00:40:06,777 --> 00:40:08,429 Sim, senhor. 383 00:40:12,300 --> 00:40:14,768 Aqui é a sua planície sagrada. 384 00:40:15,180 --> 00:40:17,819 Um verdadeiro pedaço do inferno! 385 00:40:18,060 --> 00:40:19,379 Ele ainda está longe? 386 00:40:19,540 --> 00:40:23,931 Difícil dizer. Perdemos o senso de direção. 387 00:40:24,100 --> 00:40:27,331 Com a carroça, 388 00:40:27,500 --> 00:40:30,060 homens e cavalos morrendo, 389 00:40:30,220 --> 00:40:32,688 tempestades de areia... 390 00:41:05,220 --> 00:41:06,653 Onde está o Krausman? 391 00:41:07,460 --> 00:41:09,018 Ele não pode estar longe. 392 00:41:27,820 --> 00:41:29,139 O quê houve? 393 00:41:38,260 --> 00:41:39,659 Ainda está quente. 394 00:41:40,020 --> 00:41:41,055 Comanches. 395 00:41:42,180 --> 00:41:44,614 12 cavalos. Indo para o sul. 396 00:41:45,020 --> 00:41:46,373 Direto para a planície. 397 00:41:52,620 --> 00:41:54,531 Vou à frente. Darei uma olhada. 398 00:41:55,300 --> 00:41:56,972 Ande mais uma hora. Então, monte o acampamento. 399 00:41:57,220 --> 00:41:58,539 Eu iria com você. 400 00:41:59,020 --> 00:42:00,294 Eu não duvido! 401 00:42:01,420 --> 00:42:03,615 Se eu não chegar até de madrugada, 402 00:42:03,780 --> 00:42:07,250 Não espere por mim. Isso é uma ordem, Long! 403 00:42:31,460 --> 00:42:33,690 Nós não devemos ir procurar o Capitão? 404 00:42:34,180 --> 00:42:35,772 Você é voluntário? 405 00:42:36,180 --> 00:42:37,408 Deixe-o em paz! 406 00:42:37,900 --> 00:42:40,858 Apenas fiz uma pergunta, querida. 407 00:42:41,020 --> 00:42:44,137 O médico deve ser bom nisso, 408 00:42:44,380 --> 00:42:46,416 dado o número de caras que ele já matou. 409 00:42:47,060 --> 00:42:48,049 Conte-nos sobre isso, Doc. 410 00:42:49,540 --> 00:42:53,135 Como você matou, Doc.? 411 00:42:53,960 --> 00:42:55,844 É muito simples. Sr. Barlow. Eu trabalhava num... 412 00:42:55,845 --> 00:42:57,539 matadouro do exército chamado de "hospital". 413 00:42:57,540 --> 00:43:00,737 Em milhares de feridos, eu cortei os pés e as mãos, 414 00:43:00,980 --> 00:43:04,336 braços e pernas, e os vi sangrar até a morte. 415 00:43:04,860 --> 00:43:06,851 Ou morrer de gangrena. 416 00:43:07,300 --> 00:43:08,858 No começo eu era um cirurgião. 417 00:43:09,300 --> 00:43:11,768 No final eu não era mais do que um açougueiro! 418 00:43:14,580 --> 00:43:17,048 Eles me chamam de "doutor" mas eu não sou. 419 00:43:17,220 --> 00:43:19,859 E eu nunca mais serei. 420 00:43:21,500 --> 00:43:23,695 Talvez as coisas estejam melhor do que pensa, Doc. 421 00:43:27,180 --> 00:43:29,330 Quero dizer... se tivesse o dinheiro, 422 00:43:29,500 --> 00:43:31,411 você poderia ir para... 423 00:43:32,100 --> 00:43:33,613 Califórnia. 424 00:43:33,780 --> 00:43:35,418 Passar o resto do seu tempo, 425 00:43:35,660 --> 00:43:37,139 esquecer a guerra. 426 00:43:37,580 --> 00:43:40,652 E, talvez, um dia sinta que pode começar de novo. 427 00:43:43,220 --> 00:43:45,256 No fundo, 428 00:43:46,500 --> 00:43:49,253 todos nós temos alguma coisa que nos atormenta. 429 00:43:50,620 --> 00:43:52,133 Mas um milhão de dólares, 430 00:43:53,500 --> 00:43:55,013 mesmo dividido em cinco, 431 00:43:56,740 --> 00:43:58,731 É um ótimo remédio! 432 00:44:00,140 --> 00:44:02,529 Um remédio que cura tudo! 433 00:44:13,900 --> 00:44:15,458 Então, os Comanches? 434 00:44:15,980 --> 00:44:19,131 Eles estão parados. Mas eu não sei o seu número. 435 00:44:19,620 --> 00:44:22,692 Portanto, antes de saber o que eles estão fazendo, vamos em frente. 436 00:45:28,060 --> 00:45:29,891 Foram abertos, certo? 437 00:45:39,980 --> 00:45:43,097 Quando foram fechados era para proteger o ouro. 438 00:45:43,260 --> 00:45:45,410 Depois foram esvaziados para aliviar a carga. 439 00:45:45,580 --> 00:45:47,218 Mas não ajudou em nada. 440 00:45:47,380 --> 00:45:49,974 Depois de 20 km de distância, os cavalos cansaram... 441 00:45:50,220 --> 00:45:52,370 e nós tivemos que esconder ouro. 442 00:45:55,860 --> 00:45:57,339 Bem. Vamos montar acampamento. 443 00:46:06,420 --> 00:46:10,698 Lembrei-me do que você disse ao xerife. 444 00:46:11,500 --> 00:46:14,094 Que um dia, ele e toda a cidade... 445 00:46:14,340 --> 00:46:17,298 ficariam de joelhos diante de você. 446 00:46:18,380 --> 00:46:21,213 Com meio milhão de dólares, 447 00:46:21,380 --> 00:46:24,690 você ia fazer toda Hays City latir como um cachorro. 448 00:46:25,700 --> 00:46:27,179 Gostaria disso, certo? 449 00:46:27,340 --> 00:46:28,329 Eu iria amar! 450 00:46:28,580 --> 00:46:30,491 Tudo que tem a fazer é conseguir-me um rifle. 451 00:46:33,340 --> 00:46:36,093 Nós vamos encontrar o ouro. 452 00:46:36,660 --> 00:46:37,490 Por que não? 453 00:46:54,460 --> 00:46:55,688 É isso! 454 00:47:30,900 --> 00:47:32,015 Veja esse ouro! 455 00:47:34,660 --> 00:47:35,809 Inacreditável! 456 00:47:41,340 --> 00:47:42,295 Certo, vamos levá-lo. 457 00:47:43,380 --> 00:47:46,770 Eu fiz a minha parte do trato. Cumpra a sua. 458 00:47:47,140 --> 00:47:49,608 - Quando estiver acabado. - Está acabado! 459 00:47:49,780 --> 00:47:52,294 Seu perdão será reconhecido no Fort Hays. 460 00:47:52,540 --> 00:47:55,691 E se os Ianques me enviarem de volta para uma prisão em Austin? 461 00:47:56,220 --> 00:47:57,573 Eu te prometi que na hora... 462 00:47:57,740 --> 00:47:59,970 que o ouro fosse entregue ao exército, você seria um homem livre. 463 00:48:00,420 --> 00:48:02,331 Então comece a trabalhar! 464 00:48:08,980 --> 00:48:11,289 O dourado é minha cor favorita. 465 00:48:18,220 --> 00:48:19,494 Você não vem? 466 00:48:20,620 --> 00:48:24,249 O que há, tem medo que eu o esconda em minhas meias? 467 00:48:31,740 --> 00:48:33,139 Olá, novamente! 468 00:48:34,900 --> 00:48:37,209 Coloque tudo isso aqui. 469 00:48:51,380 --> 00:48:54,178 Nessas terras, muitas vezes temos visões estranhas. 470 00:48:54,420 --> 00:48:59,574 coisas que não são reais, água, árvores... 471 00:49:00,500 --> 00:49:03,492 Eu mesmo vi uma vez um búfalo imaginário. 472 00:49:04,140 --> 00:49:05,971 Mas eu nunca vi ouro. 473 00:49:11,300 --> 00:49:14,178 Esse outro parece muito real. 474 00:49:15,820 --> 00:49:18,015 Joguem suas armas. Todos vocês! 475 00:49:20,060 --> 00:49:20,776 Obedeçam. 476 00:49:30,700 --> 00:49:32,133 Eu não faria isso, moço! 477 00:49:33,820 --> 00:49:36,971 Um tiro sobre nós vai chamar todos os Comanches ao redor! 478 00:49:37,980 --> 00:49:41,211 Talvez não haja nenhum Comanche. 479 00:49:41,460 --> 00:49:43,291 Pode descobrir isso puxando o gatilho! 480 00:49:49,780 --> 00:49:51,452 Os Comanches não vão ouvir... 481 00:49:52,140 --> 00:49:53,732 se eu usar a faca! 482 00:51:14,060 --> 00:51:16,813 Traga a carroça. Embarquem este ouro. 483 00:51:19,220 --> 00:51:21,336 Nós vamos abandoná-los aos abutres? 484 00:51:21,860 --> 00:51:23,452 Isso mesmo, Doutor! 485 00:51:33,020 --> 00:51:33,896 Está vazio! 486 00:51:40,340 --> 00:51:44,379 Isso não é comigo! Também tenho sede como os outros. 487 00:51:45,780 --> 00:51:47,054 Quanto sobrou? 488 00:51:47,220 --> 00:51:49,814 Dois terços de um barril. 489 00:51:53,020 --> 00:51:54,294 Vamos ver o mapa. 490 00:51:54,940 --> 00:51:56,453 Você não vai acreditar em mim, 491 00:51:56,620 --> 00:51:59,578 mas há um ponto de água a 80 km de distância. 492 00:52:01,380 --> 00:52:02,290 Você tem certeza, Barlow? 493 00:52:02,540 --> 00:52:06,772 Estou vivo, certo? Claro que tenho certeza. É por isto que sobrevivi. 494 00:52:07,020 --> 00:52:08,009 Os poços da Águia. 495 00:52:09,700 --> 00:52:10,610 Você conhece? 496 00:52:12,020 --> 00:52:14,090 Foi no nosso caminho original antes... 497 00:52:15,100 --> 00:52:17,455 antes de voltarmos para o sul. 498 00:52:19,900 --> 00:52:21,379 Os poços da Águia. 499 00:52:21,540 --> 00:52:24,612 Ao norte, outro ponto de água é a 50 km. 500 00:52:25,060 --> 00:52:27,494 A fonte de Sabine. Aqui. 501 00:52:29,340 --> 00:52:30,932 Fonte Sabine. 502 00:52:33,500 --> 00:52:35,730 Carreguem o ouro e vamos sair daqui. 503 00:53:02,700 --> 00:53:03,530 O que está acontecendo? 504 00:53:03,700 --> 00:53:06,498 Barlow está tentando selar um cavalo. 505 00:53:07,380 --> 00:53:08,574 - Vamos parar com isso! - Não. 506 00:53:09,100 --> 00:53:13,093 Vou segui-lo para descobrir. Cuide do acampamento na minha ausência. 507 00:53:41,620 --> 00:53:44,896 Não era necessário me seguir. Eu teria voltado. 508 00:53:48,660 --> 00:53:49,979 Quem está enterrado aí? 509 00:53:50,220 --> 00:53:54,611 Não tivemos tempo de escrever. E não poderíamos cavar mais fundo. 510 00:53:54,780 --> 00:53:58,534 Mas aqui jaz o grande Armiston, mordido por uma cobra venenosa. 511 00:54:00,060 --> 00:54:02,620 E os outros? Mordidos pela mesma cobra? 512 00:54:02,860 --> 00:54:05,613 Eu não sei o que aconteceu com eles. 513 00:54:05,780 --> 00:54:08,613 Dois foram resgatados e foram separados do resto. 514 00:54:10,060 --> 00:54:12,494 Eu gostava da equipe. 515 00:54:12,660 --> 00:54:14,935 Éramos quase amigos. 516 00:54:15,100 --> 00:54:18,217 Eu queria ver se os Comanches o tinham desenterrado. 517 00:54:18,380 --> 00:54:21,213 Eles também escalpelam os mortos. 518 00:54:21,380 --> 00:54:24,133 Você veio tão longe para isso? 519 00:54:26,300 --> 00:54:27,289 Comece a cavar! 520 00:54:28,220 --> 00:54:29,619 Você ouviu. 521 00:54:30,060 --> 00:54:31,459 Com minhas mãos? 522 00:54:31,620 --> 00:54:34,498 Foi enterrado assim, certo? Cave! 523 00:54:53,780 --> 00:54:54,815 Satisfeito? 524 00:54:56,340 --> 00:54:57,978 Vou te dizer mais uma vez, Barlow, 525 00:54:58,540 --> 00:55:00,735 Sempre fique perto da carroça! 526 00:55:30,460 --> 00:55:33,691 Está acabado para mim. E para o meu cavalo. 527 00:55:34,420 --> 00:55:35,614 Beba um pouco disso. 528 00:55:35,780 --> 00:55:37,418 Beba! Isso é uma ordem. 529 00:55:45,220 --> 00:55:46,812 Coloque-o na carroça. 530 00:55:54,740 --> 00:55:55,536 Vamos, Doc. 531 00:56:00,100 --> 00:56:01,658 Esqueça a sela. Vamos usar apenas o arreio. 532 00:56:13,700 --> 00:56:15,019 Deixe-me fazer. 533 00:56:23,540 --> 00:56:25,496 Vamos marchar por mais uma hora. 534 00:56:25,660 --> 00:56:27,935 Seria saudável, capitão. Olhe! 535 00:56:32,220 --> 00:56:36,896 Se continuarmos a pé, vão nos deixar ir. 536 00:56:37,620 --> 00:56:41,533 Mas se montarmos nos cavalo, eles caem em cima de nós. 537 00:56:41,700 --> 00:56:43,133 Eles vão ficar vigiando! 538 00:56:46,180 --> 00:56:47,898 A fonte da Águia está longe? 539 00:56:49,060 --> 00:56:50,539 Mais uma noite de distância. 540 00:56:51,620 --> 00:56:54,009 Eles vão nos tirar para fora da estrada. 541 00:56:54,420 --> 00:56:56,172 Não é o seu estilo. 542 00:56:57,460 --> 00:56:58,654 Apenas esperar. 543 00:56:59,020 --> 00:57:00,009 Pelo quê? 544 00:57:01,700 --> 00:57:03,452 Vamos ter que esperar para ver. 545 00:57:40,380 --> 00:57:43,213 Aqui está o porquê eles não tinham pressa. 546 00:57:47,500 --> 00:57:50,856 Dinamitada. E isso não é novo. 547 00:57:51,620 --> 00:57:52,655 Parece-me, Barlow, 548 00:57:53,180 --> 00:57:56,490 que não se surpreendeu. 549 00:57:56,660 --> 00:57:58,298 Isso também não o incomodou. 550 00:57:58,460 --> 00:58:01,736 Você me acusa, tenente? Neste caso, 551 00:58:02,660 --> 00:58:06,699 sei que posso ficar tão sedento como qualquer outro. 552 00:58:07,100 --> 00:58:10,570 Eu já passei 3 dias sem água. 553 00:58:10,740 --> 00:58:12,617 Eu não quero ver isso. 554 00:58:14,260 --> 00:58:15,773 Pare com isso, Krausman! 555 00:58:16,628 --> 00:58:17,628 Largue isso! 556 00:58:26,980 --> 00:58:29,255 Os cavalos conseguem chegar até a fonte Sabine? 557 00:58:29,420 --> 00:58:33,208 Eles não podem avançar sem água, capitão. 558 00:58:33,380 --> 00:58:35,689 Terminou, para todos nós! 559 00:58:36,220 --> 00:58:39,828 Ainda não, O'Rourke! Ainda não. 560 00:58:49,860 --> 00:58:51,054 Apenas coiotes. 561 00:58:54,260 --> 00:58:55,249 O que você faz aqui? 562 00:58:55,780 --> 00:58:57,179 Você deveria prestar atenção no lado norte. 563 00:58:57,420 --> 00:58:59,251 O que eu poderia fazer sem um rifle? 564 00:58:59,740 --> 00:59:01,571 Você pode gritar, certo? Suba! 565 00:59:06,220 --> 00:59:08,654 Isso não são coiotes. 566 00:59:10,260 --> 00:59:14,970 Não. Mas temos armas e um campo de visão largo. 567 00:59:15,140 --> 00:59:19,053 Estes Comanches vão pensar duas vezes antes de nos atacar. 568 00:59:19,220 --> 00:59:21,859 E quando pararem de pensar duas vezes? 569 00:59:40,100 --> 00:59:43,012 Você era a amante do xerife, certo? 570 00:59:43,660 --> 00:59:45,412 Percebi isso nas suas últimas palavras, 571 00:59:46,300 --> 00:59:48,177 como olhou para você... 572 00:59:48,340 --> 00:59:50,535 - Não tem o direito... - Diga-me. 573 00:59:50,700 --> 00:59:52,611 - Vá para o inferno! - Diga-me! 574 00:59:52,612 --> 00:59:54,087 Está bem, capitão. 575 00:59:54,780 --> 00:59:56,498 Sim, eu o amava. 576 00:59:58,180 --> 01:00:01,217 E então veio uma garota. 577 01:00:02,820 --> 01:00:07,098 Muito respeitável, com um pai muito respeitável, 578 01:00:07,340 --> 01:00:09,979 presidente de um banco respeitável. 579 01:00:11,500 --> 01:00:15,539 Então Drum decidiu limpar a cidade, 580 01:00:16,180 --> 01:00:17,499 começando comigo! 581 01:00:19,180 --> 01:00:22,889 Quer saber mais sobre a Memphis sem sobrenome? 582 01:00:49,860 --> 01:00:51,179 O que houve? 583 01:01:00,180 --> 01:01:03,894 - Nada de novo? - Não. 584 01:01:13,940 --> 01:01:15,419 O que você acha? 585 01:01:15,580 --> 01:01:18,492 Pode-se, basicamente, fazer um mistério. 586 01:01:18,660 --> 01:01:21,458 E você não deveria estar aqui. 587 01:01:21,980 --> 01:01:24,050 Pensei que você estivesse com sede. 588 01:01:24,460 --> 01:01:25,495 Uísque! 589 01:01:31,700 --> 01:01:34,294 É um milagre! Onde você encontrou? 590 01:01:35,340 --> 01:01:36,136 No Brant. 591 01:01:36,380 --> 01:01:39,099 E por que você estava escondendo? 592 01:01:47,980 --> 01:01:51,529 Avistei um. Vou pegá-lo de surpresa. 593 01:01:53,700 --> 01:01:55,338 - Você pode me cobrir. - Não! 594 01:01:55,940 --> 01:01:57,771 Não estamos aqui para escalpelamentos. 595 01:01:57,940 --> 01:01:59,658 Eu tenho dezessete escalpos! 596 01:02:00,620 --> 01:02:02,497 Jurei sobre o túmulo de Anna: 597 01:02:02,660 --> 01:02:05,697 "10 escalpos para você, Anna, e 10 para o bebê." 598 01:02:06,660 --> 01:02:11,131 Eles ainda me devem três. É por isso que estou aqui. 599 01:02:11,460 --> 01:02:13,098 Então você me cobre? 600 01:02:17,580 --> 01:02:18,808 Ouça-me! 601 01:02:19,180 --> 01:02:21,899 Temos uma chance, para chegar a fonte Sabine. 602 01:02:22,060 --> 01:02:25,052 Depois pode matar os seus Comanches. 603 01:02:25,820 --> 01:02:26,616 Você promete? 604 01:02:30,260 --> 01:02:33,377 Eu não quero três. Mais seis. 605 01:02:39,740 --> 01:02:43,210 Não estou dizendo que sim. Ou não. 606 01:02:43,740 --> 01:02:46,538 Continuo a dizer um bocado! 607 01:02:51,700 --> 01:02:55,898 Você quer me deixar bêbado para pegar a minha arma, hein? 608 01:02:56,060 --> 01:02:57,812 Eu? Deixar você bêbado? 609 01:02:58,740 --> 01:03:03,097 Então devolva o meu uísque e esqueça a minha oferta. 610 01:03:03,820 --> 01:03:07,449 Eu não disse que não. Eu só quero arejar a minha cabeça. 611 01:03:08,420 --> 01:03:10,172 Tenho a garganta seca! 612 01:03:11,900 --> 01:03:14,812 - E se eles atacarem? - Não há risco. 613 01:03:16,500 --> 01:03:19,139 Nem esta noite ou amanhã. 614 01:03:20,220 --> 01:03:22,814 Mas a fonte Sabine, também foi dinamitada. 615 01:03:23,060 --> 01:03:25,016 Como você sabe? 616 01:03:25,260 --> 01:03:29,219 Eles nos pouparam, esta manhã, sabendo a fonte estava seca. 617 01:03:29,380 --> 01:03:31,689 Hoje à noite também. Por quê? 618 01:03:31,860 --> 01:03:34,772 Porque nós não encontraremos nada na fonte Sabine. 619 01:03:35,140 --> 01:03:36,414 O que você vai fazer? 620 01:03:36,580 --> 01:03:39,652 Exigir a verdade de Barlow a qualquer custo! 621 01:03:43,700 --> 01:03:44,655 Então, temos um acordo? 622 01:03:44,820 --> 01:03:47,778 Temos um acordo. Tenho sua palavra... 623 01:03:48,020 --> 01:03:50,693 de que haverá água para todos? 624 01:04:00,180 --> 01:04:01,329 Mas por que... 625 01:04:16,340 --> 01:04:17,534 Aqui, doutor! 626 01:04:21,620 --> 01:04:23,212 Fiquem aqui. Protejam-na! 627 01:04:56,100 --> 01:04:57,215 Que diabos você está fazendo? 628 01:04:57,380 --> 01:05:01,238 Joguem seus rifles! Joguem! 629 01:05:04,780 --> 01:05:07,169 Agora, as armas! Você primeiro. 630 01:05:07,540 --> 01:05:09,019 Com a mão esquerda. 631 01:05:14,180 --> 01:05:15,932 Vá perto deles, tenente. 632 01:05:17,060 --> 01:05:18,778 Ele me pegou de surpresa. 633 01:05:19,020 --> 01:05:20,419 A culpa é minha. 634 01:05:22,180 --> 01:05:24,853 Você não me ajudou muito, querida! 635 01:05:25,300 --> 01:05:27,689 Talvez não seja sua culpa? 636 01:05:27,860 --> 01:05:29,737 Você pode recolher todas estas armas... 637 01:05:29,980 --> 01:05:32,448 sem danificar seus lindos dedos? 638 01:05:37,100 --> 01:05:39,330 Você acha que vai conseguir, Barlow? 639 01:05:39,500 --> 01:05:41,616 Não chore por mim, capitão! 640 01:05:41,780 --> 01:05:43,896 Quando você tiver resolver seus problemas com os Comanches... 641 01:05:44,060 --> 01:05:46,858 eu vou estar perto de casa. 642 01:05:53,220 --> 01:05:54,494 Agora os cantis! 643 01:05:54,740 --> 01:05:57,857 Para quê? eles não têm nem uma gota de água. 644 01:05:58,020 --> 01:06:01,456 Eu sei. Mas eu quero deixar o campo limpo. 645 01:06:02,340 --> 01:06:04,012 Vamos! Suba! 646 01:06:06,020 --> 01:06:07,453 Melhor você ir. 647 01:06:13,220 --> 01:06:15,415 Você será tratada melhor por mim do que... 648 01:06:15,580 --> 01:06:16,899 por doze Comanches! 649 01:06:21,180 --> 01:06:24,490 Eles devem se perguntar o que está acontecendo aqui. 650 01:06:24,660 --> 01:06:26,537 Então eu vou me exercitar! 651 01:06:43,900 --> 01:06:46,334 Prepare uma grande fogueira. 652 01:06:46,500 --> 01:06:48,297 Mas temos rastros frescos! 653 01:06:48,460 --> 01:06:51,054 Até onde vamos, desarmados e sem água? 654 01:06:51,220 --> 01:06:53,336 Vamos usar os Comanches! 655 01:06:53,500 --> 01:06:56,731 Barlow convidou-os. Facilitou o trabalho deles. 656 01:06:56,900 --> 01:06:58,128 Krausman, siga-me. 657 01:09:03,660 --> 01:09:05,139 Você está bem, capitão? 658 01:09:05,940 --> 01:09:07,009 Posso aguentar. 659 01:09:07,180 --> 01:09:08,454 Peguei os cavalos! Vamos. 660 01:09:55,060 --> 01:09:57,528 Vou aproveitar bem a vida. 661 01:09:58,100 --> 01:10:00,534 Passe-me uma garrafa, baby. 662 01:10:01,180 --> 01:10:03,648 Tive o prazer de ficar, 663 01:10:03,820 --> 01:10:06,732 2 anos de prisão, 4 anos de guerra, 664 01:10:06,900 --> 01:10:09,494 e este campo de prisioneiros! 665 01:10:18,300 --> 01:10:22,737 Querida, eu esqueci o som de uma voz feminina. 666 01:10:22,900 --> 01:10:24,856 Mas aí está você! 667 01:10:25,020 --> 01:10:26,248 Eu entendo. 668 01:10:58,900 --> 01:11:00,936 Você deve descansar. 669 01:11:13,860 --> 01:11:16,374 Nós não podemos ir muito longe sem água. 670 01:11:17,300 --> 01:11:19,814 Vamos conseguir. Temos que conseguir! 671 01:11:23,900 --> 01:11:26,130 Eu quero te dizer algo... 672 01:11:26,580 --> 01:11:28,491 sobre o seu irmão. 673 01:11:29,860 --> 01:11:33,259 - Por que ele mudou a nossa rota. - O que está dizendo? 674 01:11:33,260 --> 01:11:37,538 Jim não sabia o que estava fazendo. 675 01:11:37,780 --> 01:11:41,693 Ele deu uma ordem, em seguida, cancelado. 676 01:11:42,700 --> 01:11:45,373 Eu deveria ter tomado de comando. 677 01:11:45,900 --> 01:11:48,573 - Por que não o fez? - Eu estava com medo! 678 01:11:49,100 --> 01:11:51,136 E eu não tinha coragem de admitir. 679 01:11:53,140 --> 01:11:55,813 Omiti isso no meu relatório para o general. 680 01:11:56,620 --> 01:11:58,258 Eu estava me protegendo. 681 01:11:59,300 --> 01:12:00,619 É mesmo? 682 01:12:01,260 --> 01:12:03,216 Foi para se proteger... 683 01:12:03,820 --> 01:12:05,412 ou para proteger um amigo? 684 01:12:21,300 --> 01:12:22,528 Não desperdice. 685 01:12:24,220 --> 01:12:27,098 Desperdiçar? Mas, querida, você não parece entender. 686 01:12:27,460 --> 01:12:29,735 Não precisa se preocupar! 687 01:12:29,900 --> 01:12:33,813 Dê água aos cavalos enquanto eu encho os cantis. 688 01:13:08,020 --> 01:13:09,692 E o outro cantil? 689 01:13:09,860 --> 01:13:10,975 Qual? 690 01:13:11,140 --> 01:13:15,292 Eram três esta manhã. Onde está o terceiro? 691 01:13:15,460 --> 01:13:16,529 Eu não sei. 692 01:13:17,540 --> 01:13:18,689 Você mente! 693 01:13:19,620 --> 01:13:22,976 Ok, seu bruto! Vou dizer onde está. 694 01:13:23,140 --> 01:13:25,415 Ficou a 10 km atrás de nós! 695 01:13:26,660 --> 01:13:28,139 Ouça-me! 696 01:13:29,700 --> 01:13:31,816 Foi um gesto estúpido. 697 01:13:33,220 --> 01:13:35,290 Imagine que Martin escape dos Comanches. 698 01:13:35,860 --> 01:13:38,249 Ele encontra o cantil. 699 01:13:38,420 --> 01:13:41,571 Ele sobrevive. Então? 700 01:13:41,980 --> 01:13:44,369 Sua preocupação é aqui. 701 01:13:45,420 --> 01:13:47,570 Onde você pensa que vai com este cavalheiro... 702 01:13:47,820 --> 01:13:51,608 se sequer pode atravessar a rua com ele! 703 01:13:54,500 --> 01:13:56,730 Não se iluda, minha linda. 704 01:13:58,100 --> 01:13:59,658 Você é a escória, 705 01:14:01,620 --> 01:14:03,497 como eu. 706 01:14:03,660 --> 01:14:06,811 Mas eu sou um lixo rico, 707 01:14:07,500 --> 01:14:09,138 e você, um decadente. 708 01:14:10,660 --> 01:14:12,935 Mas tudo isso pode mudar. 709 01:14:14,460 --> 01:14:17,293 Se você quiser, 710 01:14:17,460 --> 01:14:21,169 você pode ter o mundo inteiro na mão. 711 01:14:27,460 --> 01:14:30,054 Você não vai ter nada para se lembrar de quem você era. 712 01:14:56,740 --> 01:15:00,176 O vento apagou seus rastros. 713 01:15:02,020 --> 01:15:03,499 Aqueça rochas. 714 01:15:08,540 --> 01:15:13,250 O princípio de condensação. É isso que cria orvalho. 715 01:15:14,180 --> 01:15:19,208 O ar da noite gelada caindo sobre um objeto quente. 716 01:15:20,220 --> 01:15:21,972 O resultado é umidade. 717 01:15:22,900 --> 01:15:25,334 Agua talvez o suficiente para nos sustentar. 718 01:17:28,340 --> 01:17:29,329 Água? 719 01:17:37,660 --> 01:17:39,218 Uma reserva. 720 01:17:42,540 --> 01:17:45,100 A primeira estava quase vazia, mas aqui ele usou! 721 01:17:46,100 --> 01:17:48,056 O Barlow se preveniu! 722 01:17:48,620 --> 01:17:52,693 Ele matou o oficial, e para os outros lhe seguirem... 723 01:17:53,780 --> 01:17:56,931 lhes prometeu ouro e riqueza. 724 01:17:58,820 --> 01:18:01,129 Então, ele os faz matar uns aos outros. 725 01:18:01,820 --> 01:18:04,414 Ele enche os cofres de água, 726 01:18:04,580 --> 01:18:06,969 enterra em buracos... 727 01:18:08,340 --> 01:18:12,618 e prepara uma reserva para quando ele retornar. 728 01:18:13,140 --> 01:18:14,539 Vamos ver o mapa. 729 01:18:24,700 --> 01:18:27,419 A primeira sepultura. a da Águia, 730 01:18:28,780 --> 01:18:29,929 Depois esta aqui. 731 01:18:30,980 --> 01:18:32,618 E o da fonte de Sabine. 732 01:18:33,500 --> 01:18:36,731 Está indo direto para o norte. 733 01:18:38,100 --> 01:18:38,930 Direto. 734 01:18:39,180 --> 01:18:42,217 Com a carroça, ele será forçado a fazer um desvio. 735 01:18:43,420 --> 01:18:47,413 Já tivemos bastante poeira. Estamos à frente dele! 736 01:19:15,740 --> 01:19:17,093 Você pode escavar como eu. 737 01:19:29,860 --> 01:19:30,849 É aqui mesmo. 738 01:19:36,780 --> 01:19:38,657 Cave! Este é provavelmente o lugar. 739 01:19:41,620 --> 01:19:42,894 Vá em frente, cave! 740 01:19:43,580 --> 01:19:45,457 Mas você não vai encontrar água. 741 01:19:50,100 --> 01:19:50,896 Onde estão os outros? 742 01:19:53,540 --> 01:19:55,451 - Aqui comigo. - Sim? 743 01:19:56,060 --> 01:19:57,971 Bem, eles não se mostram. 744 01:20:06,300 --> 01:20:09,258 Então, isso é entre você e eu! 745 01:20:09,500 --> 01:20:11,297 Está acabado para você. 746 01:20:11,460 --> 01:20:13,974 Agora eu sempre vou estar a sua frente. 747 01:20:14,140 --> 01:20:15,698 Nós túmulos só vai encontrar areia. 748 01:20:23,260 --> 01:20:24,295 Não se mexa! 749 01:20:30,460 --> 01:20:32,849 Você sabe o que fazer. Tenha cuidado! 750 01:21:30,700 --> 01:21:32,930 Você manda uma pedra, e vou te mandar chumbo! 751 01:23:24,900 --> 01:23:27,095 Ele abriu sua própria sepultura. 752 01:23:28,900 --> 01:23:30,413 Ela nos ajudou. 753 01:23:31,020 --> 01:23:32,373 Consideravelmente! 754 01:23:41,878 --> 01:23:47,869 Original: Suzanne Flour Tradução: Kilo 51639

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.