Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,287 --> 00:00:17,757
La última flecha
2
00:01:20,687 --> 00:01:23,838
Esta es una historia sobre los viejosterritorios del noroeste de Canadá
3
00:01:24,327 --> 00:01:27,160
durante los primeros díasde la Policía Montada.
4
00:01:27,927 --> 00:01:32,125
Corría el año 1 876. El cuerpocontaba con 3 años de vida.
5
00:01:32,847 --> 00:01:36,726
Yen puestos repartidos desdeEdmonton a Fort Calgary
6
00:01:37,327 --> 00:01:42,606
y Fort Macleod. Desde Battelforda Maple Creek y Fort Walsh.
7
00:01:43,207 --> 00:01:46,882
lntentábamos imponer la ley ymantener la paz en los miles
8
00:01:47,047 --> 00:01:48,685
de millas cuadradas deterritorio indio.
9
00:01:49,087 --> 00:01:51,885
Ha sido denominada ""La grantierra solitaria"". Una tierra
10
00:01:52,047 --> 00:01:57,246
de praderas, lagos y montañas.Una tierra hermosa y pacífica.
11
00:01:57,607 --> 00:02:00,280
Pero en aquellos días,era un polvorín.
12
00:02:00,327 --> 00:02:03,319
Las tribus salvajes de lapradera y de la montaña
13
00:02:03,367 --> 00:02:04,880
se preparaban para enfrentarseen una sangrienta guerra.
14
00:02:04,927 --> 00:02:06,679
Evitarla era nuestro trabajo.
15
00:02:06,887 --> 00:02:09,685
Sólo éramos 300 hombresen la Policía Montada.
16
00:02:09,927 --> 00:02:13,920
Yo, Duncan MacDonald, me habíaalistado en Toronto y solicitado
17
00:02:14,087 --> 00:02:19,036
destino en el lejano oeste.Fui enviado al Fuerte Walsh,
18
00:02:19,527 --> 00:02:23,759
cerca de la frontera con Montana.Estábamos preparados para lo peor.
19
00:02:24,127 --> 00:02:27,324
Al sur de la frontera, los Sioux yla caballería americana, a los que
20
00:02:27,407 --> 00:02:30,126
por sus sables, los indios llamaban""Cuchillos Largos"", se enfrentaban
21
00:02:30,247 --> 00:02:33,922
en sangrientas escaramuzas, ynuestras belicosas tribus
22
00:02:33,967 --> 00:02:36,242
canadienses andaban revueltas.
23
00:02:38,807 --> 00:02:41,321
Voy a narrar lo que sucediódurante la misión que realicé
24
00:02:41,367 --> 00:02:43,403
con los indios. Lo contaré taly como ocurrió.
25
00:02:43,527 --> 00:02:47,805
Salvo que cuando los Creeks hablanlo hacen en nuestra lengua.
26
00:02:48,527 --> 00:02:52,600
Muchas millas al sur de Fort Walsh,la tribu Creek de Osos Erguido,
27
00:02:53,127 --> 00:02:55,561
había traspasado ilegalmente ladelimitación fronteriza para
28
00:02:55,687 --> 00:02:57,518
cazar búfalos en losEstados Unidos.
29
00:03:06,087 --> 00:03:08,726
Oso Erguido, gran jefe de los Creek,estaba contento.
30
00:03:08,847 --> 00:03:11,361
Las tiendas de su genterebosaban carne roja
31
00:03:11,487 --> 00:03:13,637
Yel hambre pasada duranteel invierno se había olvidado.
32
00:03:14,527 --> 00:03:16,882
Pero su alegría noiba a durar mucho.
33
00:03:28,487 --> 00:03:31,524
- ¿Quién lo ha hecho?
- Los ""Cuchillos Largos"".
34
00:03:31,727 --> 00:03:35,356
Buscaban siouxs. No saben la
diferencia entre creeks y siouxs.
35
00:03:36,327 --> 00:03:37,919
Nosotros se la enseñaremos.
36
00:05:27,807 --> 00:05:32,642
¡Retirada!
¡Retirada!
37
00:05:55,847 --> 00:05:58,645
Los Creek danzaban para llorarlas muertes de los suyos.
38
00:05:58,807 --> 00:06:00,286
Para llorar su derrota.
39
00:06:00,527 --> 00:06:02,404
Oso Erguido y los jefesestaban tristes e inquietos.
40
00:06:18,807 --> 00:06:20,001
Señales de peligro.
41
00:06:21,247 --> 00:06:23,397
De nuestros amigos, los
Assiniboines.
42
00:06:26,687 --> 00:06:29,724
Vienen los ""Cuchillos Largos"".
Soldados a caballo.
43
00:06:29,967 --> 00:06:34,279
Con rifles.
Debemos ir al norte.
44
00:06:35,007 --> 00:06:36,918
Volver a la tierra de la
gran madre blanca.
45
00:06:37,287 --> 00:06:39,596
Aquí hay muchos búfalos.
Hay buena caza.
46
00:06:39,727 --> 00:06:41,638
Konah dice que
tenemos que guerrear.
47
00:06:41,767 --> 00:06:45,157
No podemos. Los ""Cuchillos Largos""
son más que las agujas y los pinos.
48
00:06:45,327 --> 00:06:48,637
- Debemos ir al norte. De prisa.
- ¿A qué? ¿A morir de hambre?
49
00:06:49,887 --> 00:06:51,718
Tenemos derecho a cazar
donde queramos.
50
00:06:51,927 --> 00:06:55,124
¿ Vas a dejar que los ""Cuchillos
Largos"" nos condenen a pasar hambre?
51
00:06:55,287 --> 00:06:56,766
Konah dice que luchemos.
52
00:07:00,247 --> 00:07:01,760
Tenéis corazón de mujer.
53
00:07:02,607 --> 00:07:05,599
También tú, Osos Erguido.
Konah ha hablado.
54
00:07:07,287 --> 00:07:10,006
Oso Erguido no tiene miedo
de luchar y morir.
55
00:07:10,247 --> 00:07:12,397
No hay gloria en escapar
del enemigo.
56
00:07:13,047 --> 00:07:15,766
Pero Oso Erguido es el gran jefe
de todo su pueblo.
57
00:07:16,207 --> 00:07:19,882
Piensa en las mujeres y en los niños
que quedarán sin esposo y sin padres.
58
00:07:20,487 --> 00:07:21,761
Este es su deber.
59
00:07:22,647 --> 00:07:27,118
No lucharemos. lremos al norte.
Oso Erguido ha hablado.
60
00:07:29,767 --> 00:07:32,918
Los corazones de los ""Cuchillos
Largos"" sienten amor por su pueblo.
61
00:07:33,607 --> 00:07:36,519
Coge a tus mejores guerreros. Busca
a unos blancos y captúralos.
62
00:07:37,207 --> 00:07:40,165
Si los ""Cuchillos Largos"" nos atacan
antes de llegar a la frontera
63
00:07:40,647 --> 00:07:42,956
tendremos a los cautivos para
cambiarlos por paz.
64
00:07:45,207 --> 00:07:49,564
Escuchad. Escuchad a Konah.
Haremos una batida.
65
00:07:50,007 --> 00:07:52,202
Konah quiere guerreros
que le acompañen.
66
00:07:53,727 --> 00:07:56,002
- Nos vamos.
- Nos vamos.
67
00:09:09,567 --> 00:09:11,046
Rápido, a esconderse todos.
68
00:09:31,087 --> 00:09:32,725
- Creeks.
- ¿Estás seguro?
69
00:09:33,527 --> 00:09:36,485
Hasta un tonto con un ojo
reconocería a estos perros.
70
00:09:36,927 --> 00:09:40,886
- Si nos encuentran, nos matarán.
- No tengas miedo, Cara Pequeña.
71
00:09:41,487 --> 00:09:43,557
Andan buscando hombres blancos.
72
00:09:46,007 --> 00:09:49,397
Ese es un buen sitio.
Con abundante agua.
73
00:09:50,687 --> 00:09:52,643
Construiremos ahí nuestra cabaña.
74
00:09:55,327 --> 00:09:56,646
Al lado, los establos.
75
00:10:44,927 --> 00:10:48,158
- ¡Papá, vuelve aquí!
- No, Jim, no vayas.
76
00:10:49,767 --> 00:10:51,883
Quédate donde estás, Esmerald.
Entra en la carreta.
77
00:11:02,167 --> 00:11:05,637
- ¡Papá, papá, papá!
- Escóndete.
78
00:11:27,367 --> 00:11:30,165
No. los queremos vivos.
Lanza flechas de fuego.
79
00:12:14,487 --> 00:12:18,321
Los Creeks no robando caballos.
No robando ganado.
80
00:12:18,807 --> 00:12:20,320
¡Cogiendo prisioneros!
81
00:12:24,927 --> 00:12:28,761
- ¿A dónde vas, Natayo, esposo mío?
- A cruzar la frontera
82
00:12:28,967 --> 00:12:30,605
para ver nuevos soldados
de Fort Walsh.
83
00:12:31,527 --> 00:12:33,757
La desgracia que les ha pasado
a esos rancheros
84
00:12:34,087 --> 00:12:35,964
puede ser buena suerte
para nosotros.
85
00:12:37,287 --> 00:12:39,960
¿ Volverás con una segunda
mujer, esposo mío?
86
00:12:40,047 --> 00:12:42,845
Olvidas que mi padre era hombre
blanco. No es costumbre de
87
00:12:43,047 --> 00:12:45,117
hombres blancos tomar
más de una esposa.
88
00:12:45,607 --> 00:12:49,566
No temas. A mí bastar con esposa
como tú, Cara Pequeña.
89
00:13:02,487 --> 00:13:03,363
¿ Y bien?
90
00:13:03,487 --> 00:13:05,000
- Alcancé al...
- Descanse.
91
00:13:05,967 --> 00:13:08,765
Alcancé al ladrón del caballo y le
seguí hasta las montañas.
92
00:13:09,047 --> 00:13:10,685
En la mañana del tercer día...
93
00:13:12,207 --> 00:13:14,960
Hola, Natayo Smith.
Ahora estoy ocupado.
94
00:13:18,687 --> 00:13:21,155
Te he dicho que estoy ocupado.
Vuelve más tarde.
95
00:13:27,167 --> 00:13:30,079
- ¿No me has oído, Natayo?
- Dos veces.
96
00:13:30,567 --> 00:13:33,365
Yo no estar ocupado.
Tener tiempo de sobra. Esperar.
97
00:13:38,967 --> 00:13:40,161
Continúe, MacDonald.
98
00:13:40,487 --> 00:13:43,160
En la mañana del tercer día, vi a
mi hombre detenerse en una cabaña.
99
00:13:43,727 --> 00:13:45,240
- ¿Aún llevaba el caballo robado?
- Sí, señor.
100
00:13:46,047 --> 00:13:49,278
Al acercarme, disparó. Una bala
hirió y derribó a mi caballo.
101
00:13:49,967 --> 00:13:52,162
Que cayó sobre mí, lo que dio al
hombre oportunidad de huir.
102
00:13:52,847 --> 00:13:55,315
Deje los detalles para el informe.
¿Cómo lo arrestó al final?
103
00:13:56,527 --> 00:13:57,721
- No lo hice.
- ¿No lo hizo?
104
00:13:58,567 --> 00:14:00,603
No, señor. Para cuando llegué al
rancho más próximo
105
00:14:00,967 --> 00:14:03,845
a comprar otro caballo, mi hombre
me llevaba nueve horas de ventaja.
106
00:14:04,607 --> 00:14:07,246
Calculé que para cuando le diera
alcance, habría cruzado la frontera.
107
00:14:07,727 --> 00:14:09,638
- ¿Eso calculó?
- Sí, señor.
108
00:14:10,007 --> 00:14:10,757
¿Qué tiene que ver la frontera?
109
00:14:11,527 --> 00:14:14,405
Bueno, señor. Según el artículo 33
del reglamento,
110
00:14:14,927 --> 00:14:16,804
los miembros del cuerpo
no pueden entrar en los EE. UU.
111
00:14:17,567 --> 00:14:20,161
- ¿Así que seguía el reglamento?
- Sí, señor.
112
00:14:21,807 --> 00:14:23,160
¿Cuánto tiempo lleva
en el cuerpo, MacDonald?
113
00:14:24,807 --> 00:14:25,796
Un año y medio, señor.
114
00:14:26,247 --> 00:14:27,965
En trabajos de oficina en
Toronto, ¿no es así?
115
00:14:28,727 --> 00:14:29,876
- Sí, señor.
- ¿ Y quiere volver allí?
116
00:14:31,247 --> 00:14:33,636
- Oh, no, señor. Prefiero esto.
- Entonces, demuéstrelo.
117
00:14:34,567 --> 00:14:36,637
Quítese de la cabeza que esta es
la aventurera vida de un caballero.
118
00:14:37,007 --> 00:14:39,885
Es algo que ya le explicaron
cuando prestó juramento.
119
00:14:40,727 --> 00:14:43,525
Le pagan 75 centavos al día por
imponer la ley donde no la hay.
120
00:14:45,647 --> 00:14:48,639
Esta ha sido su primera misión.
Y no se ha ganado su paga.
121
00:14:49,727 --> 00:14:51,718
- Sí, señor.
- Siéntese y escriba el informe.
122
00:14:52,087 --> 00:14:52,883
Por quintuplicado.
123
00:14:55,047 --> 00:14:56,162
Ese es el artículo 85.
124
00:14:58,327 --> 00:14:59,203
¿Qué quieres de mí, Natayo?
125
00:15:00,687 --> 00:15:03,679
¿Es tan extraño que hombre
visite alguna vez a amigo?
126
00:15:04,127 --> 00:15:05,606
Oh, una visita amistosa.
127
00:15:06,767 --> 00:15:08,280
Dime, ¿cuánto le costará
a Su Majestad?
128
00:15:09,127 --> 00:15:13,643
Algo que ser interesante para hombre
quizá no ser interesante para amigo.
129
00:15:14,327 --> 00:15:15,919
Tu información siempre
es interesante, Natayo.
130
00:15:16,407 --> 00:15:18,967
Gracias por buena opinión
y alta estima.
131
00:15:21,087 --> 00:15:23,647
- Mucha nieve en montañas.
- lnteresante.
132
00:15:24,647 --> 00:15:26,877
- Ahora vengo de EE. UU.
- Lo sé.
133
00:15:27,927 --> 00:15:29,724
Jefe de soldados montados
saber mucho.
134
00:15:30,327 --> 00:15:32,045
Te agradezco tu buena opinión
y alta estima.
135
00:15:33,007 --> 00:15:33,962
¿ Y qué has visto en los EE. UU.?
136
00:15:35,007 --> 00:15:38,886
He visto muchos indios diferentes.
Hasta creeks de Oso Erguido.
137
00:15:39,727 --> 00:15:40,716
¿Tienes noticias de los creeks?
138
00:15:41,647 --> 00:15:43,717
¿Mi amigo sí encuentra
esto interesante?
139
00:15:44,087 --> 00:15:45,361
Habla claro, Natayo.
¿Cuánto pides?
140
00:15:46,407 --> 00:15:50,241
Mi rifle, no tira nada bien.
Mucho plomo en cañón.
141
00:15:50,647 --> 00:15:52,922
- Muy bien. Te regalaré uno nuevo.
- Sí, pero uno de soldado montado.
142
00:15:53,327 --> 00:15:54,680
Que dispara muchas balas.
143
00:15:55,087 --> 00:15:57,647
Más vale que tus noticias sean
buenas. Esos rifles son muy caros.
144
00:15:58,167 --> 00:16:03,195
lnvierno pasado, mucho frío.
Dos mantas de Bahía de Hudson.
145
00:16:03,527 --> 00:16:04,403
Bien, dame la información.
146
00:16:04,807 --> 00:16:08,277
Luego. Pensando en mujer, necesita
nueva olla de cocinar.
147
00:16:08,687 --> 00:16:09,722
- Una olla.
- De cobre.
148
00:16:10,047 --> 00:16:11,400
- De cobre.
- Tamaño para dos lenguas de búfalo.
149
00:16:12,207 --> 00:16:13,526
De acuerdo, bien.
Nada más Natayo.
150
00:16:13,847 --> 00:16:15,565
Un rifle, dos mantas y
una olla de cobre.
151
00:16:17,127 --> 00:16:19,687
Los indios de Oso Erguido se
han ido de su reserva.
152
00:16:20,047 --> 00:16:21,924
Ya lo sabíamos. Les hemos estado
buscando. ¿Eso es todo?
153
00:16:22,207 --> 00:16:25,882
Calma tu corazón. Lucharon con
""Cuchillos Largos"" americanos
154
00:16:26,327 --> 00:16:28,522
en Red Rock Canyon. Les hicieron
pedacitos...
155
00:16:29,087 --> 00:16:32,284
- ¿Cómo lo has sabido?
- Siete u ocho creeks atacaron
156
00:16:32,807 --> 00:16:34,957
una carreta de colonos americanos
en Río Negro.
157
00:16:35,327 --> 00:16:37,477
Llevarse prisioneros vivos, dos.
158
00:16:38,687 --> 00:16:41,042
¿Prisioneros vivos?
Es extraño.
159
00:16:42,407 --> 00:16:43,283
Rehenes, probablemente.
160
00:16:43,807 --> 00:16:47,766
- Yo, Natayo, he visto eso.
- ¿En qué dirección se fueron?
161
00:16:48,127 --> 00:16:50,925
Por el camino de Assiniboine,
al norte.
162
00:16:53,607 --> 00:16:56,041
¿Me darás trozo de papel
por cosas que me has prometido?
163
00:16:56,527 --> 00:16:58,802
- Un momento. MacDonald.
- Sí, señor.
164
00:16:59,647 --> 00:17:01,319
¿Cuánto aprendió de lengua
Creek en la academia?
165
00:17:02,127 --> 00:17:04,516
- Aprobé el curso, señor.
- ¿Ha oído lo que ha dicho Natayo?
166
00:17:05,047 --> 00:17:05,923
Sí, señor.
167
00:17:06,087 --> 00:17:08,203
Quiero que libere a esos prisioneros
y que lleve a los Creeks a la reserva.
168
00:17:09,327 --> 00:17:11,318
Esa será su misión.
Natayo.
169
00:17:11,807 --> 00:17:14,321
Te conoces ese camino como
la palma de tu mano.
170
00:17:15,087 --> 00:17:17,282
Quiero que acompañes a MacDonald.
Que seas su guía.
171
00:17:17,767 --> 00:17:20,565
Mis planes miran
en otras direcciones.
172
00:17:20,927 --> 00:17:21,837
Se te pagará muy bien.
173
00:17:22,847 --> 00:17:25,315
No. Pide a Natayo que duerma en
nido de serpientes.
174
00:17:25,767 --> 00:17:27,678
Pídele que meta su mano
en boca de oso.
175
00:17:28,047 --> 00:17:30,277
Pídele que ande descalzo
en ventisca.
176
00:17:30,767 --> 00:17:37,320
Todo eso lo hará. Pero ir con este
aprendiz de soldado montado, no.
177
00:17:39,127 --> 00:17:40,401
No puedo obligarte, Natayo.
178
00:17:44,167 --> 00:17:48,763
Señor, uno de nuestros cometidos
es la inspección aduanera, ¿ verdad?
179
00:17:50,847 --> 00:17:54,157
Como el sr. Smith acaba de venir de
los EE. UU., por simple rutina,
180
00:17:54,647 --> 00:17:57,719
¿no sería conveniente que le
registráramos su macuto?
181
00:17:59,247 --> 00:18:00,885
Tal vez sí, MacDonald.
Tal vez sí.
182
00:18:13,767 --> 00:18:16,327
Me sorprende, sr. Smith.
Un antiguo guía de la policía
183
00:18:17,087 --> 00:18:18,998
sabe que el alcohol está
prohibido en estos territorios.
184
00:18:19,607 --> 00:18:24,123
Vine aquí corriendo. Es posible
olvidar cuando la cabeza está llena.
185
00:18:24,647 --> 00:18:26,797
Por traer alcohol de contrabando
a los territorios del noroeste,
186
00:18:27,327 --> 00:18:31,286
tendrá que pagar una multa de un
rifle de repetición, dos mantas
187
00:18:31,767 --> 00:18:33,086
- de la Bahía de Hudson...
- Una olla de cobre.
188
00:18:33,487 --> 00:18:34,363
Y una olla de cobre.
189
00:18:35,687 --> 00:18:39,157
El ingenio del inspector Frazer es
mayor que el de Natayo.
190
00:18:40,647 --> 00:18:43,878
También el aprendiz de soldado
tiene el oído fino.
191
00:18:46,327 --> 00:18:49,125
- Ahora me marcharé de aquí.
- Un momento, no he terminado.
192
00:18:49,967 --> 00:18:53,039
Además de la multa tendrás que
cortar y apilar 20 troncos.
193
00:18:53,527 --> 00:18:58,555
Pero si aceptas acompañarlo en esta
misión, no cortarás madera.
194
00:18:59,007 --> 00:19:00,042
Y te daré todo lo prometido.
195
00:19:01,287 --> 00:19:05,075
Cortar 20 troncos de madera
es como morir 20 veces.
196
00:19:06,807 --> 00:19:10,595
Pero ir con este aprendiz es como
morir más mucho deprisa.
197
00:19:11,007 --> 00:19:11,996
- lré.
- Bien.
198
00:19:12,647 --> 00:19:16,083
Pero el jefe de montados sabe que
esta misión es muy, muy peligrosa.
199
00:19:16,647 --> 00:19:19,844
Está bien, no te forzaré a ir.
MacDonald irá solo.
200
00:19:21,047 --> 00:19:24,005
- Tal vez, podría ir si...
- Ni una cosa más, Natayo.
201
00:19:24,367 --> 00:19:26,358
- Estás bien pagado.
- No, no es de más cosas.
202
00:19:27,367 --> 00:19:30,564
Hablo de mi vida. lndios Creeks
odian indios Pies Negros.
203
00:19:31,487 --> 00:19:33,762
Como soy mitad Pies Negros y mitad
hombre blanco
204
00:19:34,167 --> 00:19:35,486
no me quieren dos veces.
205
00:19:36,167 --> 00:19:38,476
A lo mejor me das casaca roja
que yo poner.
206
00:19:39,487 --> 00:19:42,365
Así Creeks pensarán bien antes
de arrancar mi cabellera.
207
00:19:43,927 --> 00:19:47,044
Este es un fuerte pequeño.
No tenemos casacas de sobra.
208
00:19:53,727 --> 00:19:54,523
Esa no ser roja.
209
00:20:08,887 --> 00:20:10,923
Ah, ya me siento más mejor.
210
00:20:12,767 --> 00:20:14,200
¿ Y las cosas que me
has prometido?
211
00:20:14,687 --> 00:20:16,200
- Cuando regreses.
- ¿ Y si no regreso?
212
00:20:17,007 --> 00:20:18,918
- ¿ Y si me matan?
- Las entregaremos a tu viuda.
213
00:20:19,927 --> 00:20:20,916
Mi viuda...
214
00:20:25,647 --> 00:20:28,719
Necesito bandera también.
Como soldado montado de verdad.
215
00:20:29,207 --> 00:20:31,767
Cógela.
Buena suerte, MacDonald.
216
00:20:32,287 --> 00:20:33,402
Buena suerte a los dos.
217
00:20:41,167 --> 00:20:43,806
Yasí empezamos a cabalgartras las huellas de los
218
00:20:44,207 --> 00:20:46,163
siete u ocho indios creeks ylos dos prisioneros.
219
00:20:47,847 --> 00:20:50,202
Encontramos restos de muchaspartidas de reconocimiento
220
00:20:50,647 --> 00:20:52,922
y de guerras, pero no vimos niun ser humano.
221
00:20:53,927 --> 00:20:56,361
Natayo señalaba las pisadas dejadaspor los mocasines y gruñía.
222
00:20:56,927 --> 00:21:01,239
Sioux, Assiniboine, Pies Negros,pero ni rastro de los Creeks.
223
00:21:02,967 --> 00:21:05,356
Natayo era un intrigante nato.Pero también un conocedor
224
00:21:05,767 --> 00:21:06,882
experto del terreno.
225
00:21:07,847 --> 00:21:09,724
Pocas cosas conseguíandesconcertarle.
226
00:21:10,247 --> 00:21:11,521
Hasta que un día...
227
00:21:14,967 --> 00:21:15,717
¿Qué te pasa?
228
00:21:17,927 --> 00:21:22,000
Desde niño he conocido y recorrido
este sitio como piel de mi nariz.
229
00:21:23,527 --> 00:21:25,358
Por eso sé que ahí nunca ha
habido un lago.
230
00:21:25,767 --> 00:21:26,756
Pero ahí hay lago.
231
00:21:36,487 --> 00:21:37,283
No veo ningún lago.
232
00:21:37,887 --> 00:21:40,481
Tienes oídos finos de zorro, pero
ojos de hombre blanco.
233
00:21:41,727 --> 00:21:42,523
Ven aquí.
234
00:21:49,727 --> 00:21:50,557
Observa.
235
00:21:55,647 --> 00:21:57,603
- Es un espejismo.
- Espej...
236
00:21:58,567 --> 00:22:00,717
Espejismo. Una ilusión.
237
00:22:03,127 --> 00:22:04,082
Ven, ponte aquí.
238
00:22:13,167 --> 00:22:14,043
Ahora observa tú.
239
00:22:14,527 --> 00:22:15,357
Ha desaparecido.
240
00:22:17,047 --> 00:22:17,797
Espera Natayo.
241
00:22:18,487 --> 00:22:21,365
No tienes que asustarte. Es sólo un
truco de la naturaleza.
242
00:22:21,767 --> 00:22:23,200
Por el calor y
ciertas condiciones
243
00:22:24,207 --> 00:22:27,279
Ya he visto yo mismo esto,
una o dos veces antes.
244
00:22:28,207 --> 00:22:30,402
Son los malos espíritus
y su poder maligno.
245
00:22:30,807 --> 00:22:37,645
Ese lago existe en alguna parte.
Es real. Como los árboles.
246
00:22:38,247 --> 00:22:41,080
Pero debido al calor, los rayos de
luz se curvan.
247
00:22:41,807 --> 00:22:43,320
El cielo se convierte en un
gran espejo.
248
00:22:44,207 --> 00:22:48,359
Y miramos allí, pero vemos algo
que realmente está por allí.
249
00:22:49,567 --> 00:22:52,127
No tienes por qué asustarte.
Se trata sólo de un fenómeno.
250
00:22:53,247 --> 00:22:54,362
¿""Femónemo""?
251
00:22:54,887 --> 00:22:56,878
- Eso es.
- ¿Quién crea ese ""femónemo""?
252
00:22:58,207 --> 00:23:01,643
Pues... Dios, o como tú
dices, Manitú.
253
00:23:02,047 --> 00:23:05,119
Eso dice Natayo, los malos
espíritus. Vámonos.
254
00:23:05,487 --> 00:23:08,285
No, Natayo. Has hecho un trato
con el inspector Frazer.
255
00:23:10,367 --> 00:23:12,244
¡Soldado Natayo...!
256
00:23:15,847 --> 00:23:18,156
A esas alturas comenzaba a pensarque el grupo de Creeks
257
00:23:18,607 --> 00:23:20,086
al que perseguíamosnos había evitado
258
00:23:20,847 --> 00:23:21,996
Pero entonces...
- Quieto.
259
00:23:28,207 --> 00:23:32,758
No señalaré. Mira donde yo digo.
Observa esos arbustos.
260
00:23:33,887 --> 00:23:35,161
Hombres escondidos ahí.
261
00:23:37,607 --> 00:23:38,403
¿Los ves?
262
00:23:40,007 --> 00:23:42,521
- No veo a nadie.
- Gran arbusto en derecha.
263
00:23:43,567 --> 00:23:47,879
- ¿ Ves puntas de pluma de águila?
- No, no las veo.
264
00:23:48,727 --> 00:23:49,523
Espera aquí.
265
00:23:57,607 --> 00:24:01,964
Creeks. Son cautos como alces
en hielo fino.
266
00:24:02,967 --> 00:24:05,561
Quieren asegurarse de que no somos
""Cuchillos Largos"" americanos.
267
00:24:06,727 --> 00:24:08,957
Gracias a gran espíritu,
llevamos casacas rojas.
268
00:24:09,727 --> 00:24:12,082
Si son como dices que son, ¿qué
hacemos aquí a cielo descubierto?
269
00:24:13,007 --> 00:24:16,556
Soldado montado, no te muevas.
No digas nada, por favor.
270
00:24:17,527 --> 00:24:18,357
Yo hablaré.
271
00:24:19,887 --> 00:24:23,163
¡Oh, Creeks! ¡Oh, famosos
luchadores del norte!
272
00:24:25,007 --> 00:24:27,123
Oh, perros y
comedores de perros.
273
00:24:28,847 --> 00:24:31,725
Oídme a mí, Natayo,
el Puma Negro.
274
00:24:32,767 --> 00:24:35,406
Traigo soldado montado
de la gran reina blanca.
275
00:24:36,207 --> 00:24:40,723
Viene como amigo, buscando a los
hermosos hijos de la reina madre.
276
00:24:41,487 --> 00:24:45,036
Los Creeks, no os ocultéis
de soldado montado.
277
00:24:46,487 --> 00:24:49,320
Natayo ha hablado.
Natayo, el Puma Negro.
278
00:25:17,527 --> 00:25:18,721
Ya te dije que estaban ahí.
279
00:25:28,847 --> 00:25:29,643
Algo iba mal.
280
00:25:30,807 --> 00:25:32,604
Era un grupo mucho másnumeroso que el que buscábamos.
281
00:25:33,887 --> 00:25:36,401
Eran más de ocho.No venían de muy lejos.
282
00:25:37,007 --> 00:25:41,205
No llevaban provisiones.Yno había señal de los prisioneros.
283
00:25:42,247 --> 00:25:46,286
Cuando subimos la loma, y vi loque había abajo, en el valle,
284
00:25:47,767 --> 00:25:49,519
mi corazón se hundió en ladesesperanza.
285
00:25:49,927 --> 00:25:51,963
Nos habíamos metido enuna ratonera.
286
00:25:52,967 --> 00:25:56,004
Dijiste al inspector que habían
aniquilado a los Creeks de Oso Erguido.
287
00:25:56,847 --> 00:25:57,962
Natayo comete gran error.
288
00:25:58,847 --> 00:26:02,317
A veces, cuando castor corta árbol,
árbol cae y aplasta a castor.
289
00:27:01,087 --> 00:27:03,965
Observa la tienda con guerrero
y castor pintado fuera.
290
00:27:06,487 --> 00:27:09,684
El guerrero hace guardia. Hombres
blancos deben estar ahí.
291
00:27:10,807 --> 00:27:13,844
Pronto lo sabremos. Tal vez
nos pongan con ellos.
292
00:27:26,527 --> 00:27:29,087
Hoy yo, Konah, jefe de la guerra
y de los soldados,
293
00:27:29,487 --> 00:27:30,681
regalaré un caballo
a un hombre pobre.
294
00:27:31,327 --> 00:27:33,795
El del soldado montado que
traigo prisionero conmigo.
295
00:27:50,607 --> 00:27:53,804
He oído hablar de soldados montados.
Eres el primero que veo.
296
00:27:54,607 --> 00:27:57,167
- Habla.
- Que desmontes es cortés.
297
00:28:09,687 --> 00:28:10,756
Oso Erguido dice que hables.
298
00:28:14,807 --> 00:28:16,206
La gran reina blanca
está furiosa.
299
00:28:17,367 --> 00:28:19,483
Sus hijos, los Creeks, han
dejado su reserva.
300
00:28:19,967 --> 00:28:20,956
Somos un pueblo libre.
301
00:28:21,487 --> 00:28:24,240
Esta es la tierra en la que nacimos
y en la que siempre hemos cazado.
302
00:28:26,087 --> 00:28:29,716
Vete, soldado montado. Coge al
mestizo y deja el campamento.
303
00:28:30,807 --> 00:28:32,684
Márchate, soldado, y no
temas nada.
304
00:28:33,207 --> 00:28:36,358
Mis hombres no te seguirán. No
queremos vuestras cabelleras.
305
00:28:36,887 --> 00:28:38,366
¡Corre, soldado Mac!
Nos vamos.
306
00:28:39,607 --> 00:28:43,646
Oso Erguido, antes de irme quiero
celebrar una reunión contigo.
307
00:28:44,207 --> 00:28:46,767
No hay necesidad de que tú
y yo hablemos. Vete.
308
00:28:47,367 --> 00:28:49,039
Has conducido a tu pueblo a la
tierra de los ""Cuchillos Largos"".
309
00:28:49,567 --> 00:28:51,683
Contra la voluntad de la
gran madre blanca.
310
00:28:53,127 --> 00:28:54,958
Tus guerreros lucharon contra
ellos en el cañón.
311
00:28:58,167 --> 00:29:01,637
Y has cometido otro error.
Has hecho dos prisioneros.
312
00:29:04,727 --> 00:29:06,683
El soldado montado habla
con la lengua de una serpiente.
313
00:29:07,407 --> 00:29:09,557
Es Osos Erguido el que habla
con lengua falsa.
314
00:29:12,767 --> 00:29:13,643
Yo trataré con él.
315
00:29:22,727 --> 00:29:24,877
Apártate. Te digo
que te apartes.
316
00:29:34,327 --> 00:29:37,478
- ¡Cuánto hemos rezado!
- No tenemos tiempo para hablar.
317
00:29:37,887 --> 00:29:38,683
Les voy a llevar ante el jefe.
318
00:29:39,087 --> 00:29:41,317
No hagan ni digan nada.
Vengan conmigo.
319
00:30:19,487 --> 00:30:22,399
He aquí la prueba de que Oso Erguido
habla con lengua falsa.
320
00:30:22,767 --> 00:30:23,597
Los prisioneros son de Konah.
321
00:30:25,567 --> 00:30:27,637
¿Qué medicina ha hecho que el
soldado sepa de prisioneros
322
00:30:28,367 --> 00:30:29,083
y de dónde estaban?
323
00:30:30,407 --> 00:30:32,841
Los soldados de la reina blanca
tienen medicina poderosa.
324
00:30:34,287 --> 00:30:36,482
Vuelvo a pedirte que fumemos
la pipa de la paz.
325
00:30:40,527 --> 00:30:42,563
Voy a pensarlo.
Consultaré con lo jefes.
326
00:30:43,487 --> 00:30:45,125
Konah, llévatelos.
Todavía son tuyos.
327
00:30:45,567 --> 00:30:46,602
Pero que no sufran
ningún daño.
328
00:30:59,407 --> 00:31:00,635
Quédate a esperar
nuestra decisión.
329
00:31:01,367 --> 00:31:02,482
Puedes hablar
con los prisioneros,
330
00:31:03,007 --> 00:31:04,725
pero no abandones
el círculo del campamento.
331
00:31:05,407 --> 00:31:08,080
- Gracias.
- Dadles cobijo a los dos.
332
00:31:08,847 --> 00:31:09,643
Venid.
333
00:31:13,607 --> 00:31:17,122
Muchos años he observado conejos,
antílopes, hombres hacer estupideces.
334
00:31:17,847 --> 00:31:19,883
Pero tú, soldado, haces las
más estúpidas.
335
00:31:20,527 --> 00:31:22,757
Entras a campamento de Creeks
como ejército.
336
00:31:23,327 --> 00:31:25,522
Llamas al gran jefe mentiroso
delante de todo su pueblo.
337
00:31:26,087 --> 00:31:27,566
Quitas prisioneros de las manos.
338
00:31:27,927 --> 00:31:31,806
Pero lo peor es que puedes irte con
cabellera entera, y te quedas.
339
00:31:32,527 --> 00:31:33,846
¿Por qué empeñas tanto en morir?
340
00:31:35,927 --> 00:31:38,202
Artículo 22, ¿lo recuerdas?
341
00:31:48,207 --> 00:31:50,880
- Ahí está el oso acechando.
- Garra de oso siempre afilada.
342
00:31:51,807 --> 00:31:53,957
Ve con él y prepara la tienda.
Voy a hablar con los prisioneros.
343
00:31:54,647 --> 00:31:56,603
- Natayo quiere irse de aquí.
- Natayo va a ir con él.
344
00:31:57,127 --> 00:31:58,003
Sí, sí, sí...
345
00:32:00,887 --> 00:32:04,163
Es inútil, Natayo.
Soldado montado ha hablado.
346
00:32:07,647 --> 00:32:11,196
Ese soldado... No pareces
contento de verle.
347
00:32:14,687 --> 00:32:16,678
- Jess.
- ¿Sí?
348
00:32:17,367 --> 00:32:20,404
Si es un soldado montado de la
reina, será del ejército de Canadá.
349
00:32:21,847 --> 00:32:23,439
- De la policía.
- Eso qué importa.
350
00:32:24,687 --> 00:32:27,520
- Todos representan la ley.
- Sí.
351
00:32:28,887 --> 00:32:30,081
- ¿No es cierto?
- Que sí.
352
00:32:31,927 --> 00:32:33,599
Yo... no te entiendo.
353
00:32:35,927 --> 00:32:38,316
Traigo comida.
Un poco de empanada.
354
00:32:39,447 --> 00:32:42,564
Carne de venado. No es muy
apetitosa, pero llena el estómago.
355
00:32:44,807 --> 00:32:46,798
Gracias.
Está muy rico.
356
00:32:47,447 --> 00:32:49,881
Todo está muy rico después
de comer la bazofia de los indios.
357
00:32:50,847 --> 00:32:53,407
Jess dice que usted es un agente
de la policía del Canadá.
358
00:32:54,087 --> 00:32:55,520
Sí, soy de la Policía Montada
del noroeste.
359
00:32:58,127 --> 00:33:00,322
No hace mucho que se fundó
el cuerpo y somos muy pocos.
360
00:33:01,087 --> 00:33:05,000
- ¿Ha estado en Canadá?
- No, nunca he estado en Canadá.
361
00:33:05,847 --> 00:33:07,075
Pero he oído hablar
de su uniforme.
362
00:33:07,847 --> 00:33:09,166
¿Cree que el jefe nos
dejará marchar?
363
00:33:09,847 --> 00:33:11,803
Si accede a fumar la pipa,
es muy posible.
364
00:33:12,247 --> 00:33:15,922
¿Muy posible? Alguien que habla
así, no conoce a los indios.
365
00:33:19,687 --> 00:33:23,521
- ¿Tiene alguna otra idea?
- Sí. Présteme ese rifle que lleva.
366
00:33:24,567 --> 00:33:26,922
Y, en cuanto oscurezca, cogeré
un par de caballos y me largaré.
367
00:33:27,407 --> 00:33:28,886
Ni siquiera saldría
del campamento.
368
00:33:29,327 --> 00:33:32,319
Prefiero morir disparando a que me
torturen esos salvajes pieles rojas.
369
00:33:33,567 --> 00:33:36,035
No puedo evitar preguntarme por
qué ha venido solo.
370
00:33:36,807 --> 00:33:39,196
No he venido solo.
Me acompaña un guía.
371
00:33:40,247 --> 00:33:42,078
¿Piensa que todo lo que tiene que
hacer para convencer a los indios
372
00:33:42,327 --> 00:33:44,079
es salir ahí y
hablar con ellos?
373
00:33:44,407 --> 00:33:45,965
No puedo usar más armas
que la palabra.
374
00:33:46,447 --> 00:33:50,599
¿Con un indio? Oiga esta advertencia
de Jess Calhoun.
375
00:33:51,727 --> 00:33:54,719
La única lengua que entiende un
indio es una bala en el cuerpo.
376
00:33:55,247 --> 00:33:57,841
Los indios creen que ese es el
único idioma del hombre blanco.
377
00:33:58,687 --> 00:34:01,838
Ahora mismo hay unos mil indios ahí
dispuestos a hacernos enmudecer.
378
00:34:02,527 --> 00:34:04,085
Le agradecemos mucho lo
que está haciendo por nosotros.
379
00:34:06,287 --> 00:34:08,005
¿Son familiares?
¿Están casados?
380
00:34:09,407 --> 00:34:12,683
Jess trabajaba para mi padre.
Se unió a nosotros hace un mes.
381
00:34:13,567 --> 00:34:14,363
¿Dónde?
382
00:34:15,767 --> 00:34:17,166
En Wyoming.
¿Por qué?
383
00:34:18,847 --> 00:34:21,520
Por nada concreto.
Curiosidad.
384
00:34:22,847 --> 00:34:25,520
En cuanto esté listo les traeré
guisado y empanada fresca.
385
00:34:25,887 --> 00:34:26,683
Gracias.
386
00:34:29,727 --> 00:34:34,482
Estamos al borde de un precipicio.
Quítese de la mente ese rifle.
387
00:34:35,807 --> 00:34:36,683
Y controle los nervios.
388
00:34:39,927 --> 00:34:41,076
¡Controle los nervios!
389
00:34:43,887 --> 00:34:46,321
- No acabo de entenderte, Jess.
- Nadie te lo ha pedido.
390
00:34:48,767 --> 00:34:50,644
En cuanto vea el momento,
pienso largarme.
391
00:35:04,847 --> 00:35:05,723
¿ Va todo bien?
392
00:35:07,567 --> 00:35:12,118
Dime, Natayo, ese prisionero...
Asegura no haber estado en Canadá.
393
00:35:13,207 --> 00:35:15,437
Pero lo sabe todo sobre nosotros
y nuestros rifles.
394
00:35:17,367 --> 00:35:18,083
¿Le has visto antes?
395
00:35:19,687 --> 00:35:22,326
- Sí, cuando asaltaron su carreta.
- No. Antes de eso.
396
00:35:24,087 --> 00:35:24,997
Es posible.
397
00:35:27,207 --> 00:35:28,162
¿Le viste o no le viste?
398
00:35:29,927 --> 00:35:31,406
Natayo está seguro.
399
00:35:32,687 --> 00:35:33,961
¿De que le viste o que no?
400
00:35:35,407 --> 00:35:37,762
- Sí, le he visto.
- ¿Cuándo? ¿Dónde?
401
00:35:39,167 --> 00:35:40,520
lntentaré acordarme.
402
00:35:45,487 --> 00:35:47,318
Habrá otro rifle para ti
si te acuerdas.
403
00:35:48,567 --> 00:35:50,523
Eso ayuda a acordarse mucho más.
404
00:35:56,647 --> 00:35:59,639
Siempre quedará pendiente esa
segunda botella de ron de tu macuto.
405
00:36:01,687 --> 00:36:06,477
Eso ayuda a acordarse más mejor.
A lo mejor en seguida.
406
00:36:07,047 --> 00:36:08,082
Ahora mi cabeza está llena.
407
00:36:27,327 --> 00:36:31,366
Oh, Manitú. Resuelve para
tus hijos este problema.
408
00:36:32,847 --> 00:36:35,486
Un soldado montado ha llegado
hasta nosotros.
409
00:36:36,407 --> 00:36:37,840
Su medicina es poderosa.
410
00:36:39,127 --> 00:36:42,403
Su medicina le ha dicho que luchamos
contra los ""Cuchillos Largos"".
411
00:36:43,767 --> 00:36:46,281
Su medicina le ha dicho que hicimos
dos prisioneros.
412
00:36:47,607 --> 00:36:50,758
Su medicina dirigió sus pasos
hasta la tienda de los cautivos.
413
00:36:55,007 --> 00:36:56,884
¿Debemos ofrecerle
nuestra pipa sagrada?
414
00:36:58,927 --> 00:37:01,157
Oh, muéstranos tu respuesta.
415
00:37:35,047 --> 00:37:37,880
Natayo, ¿cuánto duran
los consejos?
416
00:37:38,847 --> 00:37:43,762
lndios nunca celebren ceremonia
pequeña. Todas deben ser grandes.
417
00:37:47,127 --> 00:37:51,359
No, Natayo. Nunca izamos la bandera
por la noche. Sólo durante el día.
418
00:37:52,127 --> 00:37:54,197
Buena regla en campamento
de soldado montado.
419
00:37:54,727 --> 00:37:57,560
Pero en campamento indio
bandera arriba, día y noche.
420
00:38:00,927 --> 00:38:04,317
Estaba de acuerdo en eso. Pero notuve la franqueza de decírselo.
421
00:38:05,407 --> 00:38:09,036
La falta de acontecimientoshacía más dura la espera.
422
00:38:09,807 --> 00:38:11,684
Teníamos que sentarnosen aquel avispero.
423
00:38:12,047 --> 00:38:14,117
Yaguardar a que el consejode salvajes tomara una decisión.
424
00:38:19,167 --> 00:38:20,520
Y, entonces, vi a un niñoque nos miraba.
425
00:38:21,127 --> 00:38:23,721
Un pequeño Creek, de ojosinocentes y limpia mirada.
426
00:38:24,647 --> 00:38:26,399
Después de tanto odioy de tanta crispación
427
00:38:27,007 --> 00:38:28,838
su presencia era comouna brisa fresca y suave.
428
00:39:17,487 --> 00:39:19,284
Mi segundo hijo es de sus años.
429
00:39:21,167 --> 00:39:22,646
A lo mejor vuelvo a verle.
430
00:39:23,527 --> 00:39:26,166
Claro que sí, Natayo.
En cuanto acabemos esta misión.
431
00:39:26,687 --> 00:39:31,238
Entonces, nunca. Sobre eso las dos
partes mías están de acuerdo.
432
00:39:53,047 --> 00:39:56,756
Regalo se cambia por regalo de
mismo valor. Vieja costumbre.
433
00:40:07,927 --> 00:40:10,043
Silbato hecho
de hueso de águila.
434
00:40:25,207 --> 00:40:26,765
- ¿Cómo te llamas?
- Huérfano.
435
00:40:27,287 --> 00:40:30,962
- Pies Negros mataron a mi familia.
- ¡Qué panda de asesinos!
436
00:40:33,487 --> 00:40:35,955
Algunos me han puesto otro nombre.
""Viene Corriendo"".
437
00:40:37,207 --> 00:40:38,720
- ¿ Viene Corriendo?
- Sí.
438
00:40:39,327 --> 00:40:43,286
Si hay comida en la tienda de alguien,
siempre dicen ""Viene Corriendo"".
439
00:40:45,087 --> 00:40:47,043
Pero ahora no hay mucha
comida para nadie.
440
00:40:47,607 --> 00:40:49,199
Ven, come con nosotros.
441
00:40:49,967 --> 00:40:53,960
Como el soldado tiene mi silbato de
águila, y yo tengo el suyo de metal,
442
00:40:56,247 --> 00:40:57,316
somos hermanos.
443
00:40:58,887 --> 00:40:59,797
Somos hermanos.
444
00:41:01,247 --> 00:41:03,317
Natayo, sirve comida
a nuestro hermano.
445
00:41:04,887 --> 00:41:06,400
Ahora, todo el mundo hermano.
446
00:41:19,567 --> 00:41:21,842
Menos mal que cabeza
no estaba en sombrero.
447
00:41:41,367 --> 00:41:44,325
Todos en el campamento dicen:
""¿A qué has venido soldado montado?""
448
00:41:46,207 --> 00:41:49,279
A buscar la paz. Para mi pueblo
y el pueblo Creek.
449
00:41:49,807 --> 00:41:52,560
Todos dicen que soldado montado
es muy valiente al venir aquí.
450
00:41:54,487 --> 00:41:56,398
Mi amigo Natayo tiene la culpa.
451
00:41:56,887 --> 00:41:58,923
Cuando Creek hace alabanza,
mejor cierra oídos.
452
00:41:59,407 --> 00:42:00,635
Va a pedir cosas.
453
00:42:02,207 --> 00:42:05,677
Yo, Viene Corriendo, soy muy valiente.
Sé cuidar los caballos.
454
00:42:06,567 --> 00:42:09,718
Sé ir de caza, cabalgar y danzar.
455
00:42:15,167 --> 00:42:17,044
Cuando Creek se alaba él mismo,
cuidado.
456
00:42:17,567 --> 00:42:19,717
Se colgará tus dientes
en su collar.
457
00:42:20,687 --> 00:42:22,643
El soldado ha dicho que viene
a buscar la paz.
458
00:42:23,767 --> 00:42:26,520
Cuando la haya encontrado, es
costumbre que los guerreros
459
00:42:27,207 --> 00:42:30,165
de una tribu, elijan
hijos en la otra tribu.
460
00:42:30,767 --> 00:42:32,086
Eso hace una paz fuerte.
461
00:42:33,007 --> 00:42:34,326
Es una costumbre muy
sensata.
462
00:42:34,887 --> 00:42:39,119
Ahí tiene lo que dice Natayo.
Si no anda con cuidado
463
00:42:39,727 --> 00:42:42,036
acabará siendo papá de pequeño
creek huérfano.
464
00:42:42,847 --> 00:42:43,757
Ya lo verá.
465
00:42:44,727 --> 00:42:46,206
¡Escuchad!
¡Escuchad todos!
466
00:42:46,727 --> 00:42:50,356
Habla Shawaskis el Alce.
Mirad el buen caballo que monta.
467
00:42:51,047 --> 00:42:54,596
Konah se lo ha regalado para que
hable a su gente de su hermano.
468
00:42:55,367 --> 00:42:59,246
Konah ha dado Onechani Awaku
a su hermano por esposa.
469
00:42:59,647 --> 00:43:02,400
¿Te sientas ahí comiendo
con lo que está ocurriendo?
470
00:43:03,007 --> 00:43:04,963
Alguien va a casarse.
No nos importa.
471
00:43:05,767 --> 00:43:08,884
Cuenta al soldado montado lo
que significa Onechani Awaku.
472
00:43:09,327 --> 00:43:11,887
- Mujer esclava.
- Así llamamos a la prisionera.
473
00:43:13,647 --> 00:43:15,399
Ese es el que va a casarse
con ella.
474
00:43:15,887 --> 00:43:17,366
Shemawgun, hermano de Konah.
475
00:43:18,967 --> 00:43:21,162
Ahora Konah ha sacado
cuchillo contra ti.
476
00:43:23,567 --> 00:43:27,003
Es como lanzar flecha.
Es mensaje de guerra.
477
00:43:28,247 --> 00:43:31,398
Es verdad, soldado montado.
Vas a tener muchos problemas.
478
00:43:59,647 --> 00:44:00,443
Ven.
479
00:44:29,327 --> 00:44:31,795
Oso Erguido tiene la desición
del consejo de jefes.
480
00:44:35,087 --> 00:44:37,760
Tienes que irte de aquí,
y llevarte al Pies Negros contigo.
481
00:44:38,367 --> 00:44:40,403
Abandona el campamento
y nuestra tierra de caza.
482
00:44:41,527 --> 00:44:43,597
- ¿ Y los prisioneros?
- Son prisioneros de guerra.
483
00:44:44,407 --> 00:44:45,965
Se quedarán. Es nuestra ley.
484
00:44:49,047 --> 00:44:51,720
Mi pueblo no quiere dejarte marchar.
Quiere tu sangre.
485
00:44:52,647 --> 00:44:54,763
Pero yo tengo piedad.
Vete cuanto antes.
486
00:44:55,407 --> 00:44:56,886
Los guerreros no te perseguirán
hasta que el sol haya cruzado
487
00:44:56,967 --> 00:44:58,878
la mitad del cielo.
488
00:45:10,807 --> 00:45:13,162
Aquella fue su respuesta.Terminante.
489
00:45:14,367 --> 00:45:16,403
Había hecho todo lo posible.Yhabía perdido.
490
00:45:17,527 --> 00:45:20,121
A pesar de Frazer, de miatrevimiento y de todo lo demás.
491
00:45:21,287 --> 00:45:22,356
Era el momento definitivo.
492
00:45:26,927 --> 00:45:30,920
Parecía que el prisionero,ese feroz enemigo de los indios,
493
00:45:31,367 --> 00:45:34,165
tenía razón.Era inútil intentar dialogar.
494
00:45:36,727 --> 00:45:37,796
El gran jefe había sidomuy claro.
495
00:45:38,407 --> 00:45:39,920
Nos había dado unascuantas horas de ventaja.
496
00:45:40,727 --> 00:45:42,206
Teníamos que empezar a pensaren nuestras vidas
497
00:45:42,647 --> 00:45:43,557
antes de que fuera tarde.
498
00:45:43,887 --> 00:45:46,037
Soldado montado,
yo me voy contigo.
499
00:45:47,527 --> 00:45:48,880
Me temo que no será
posible, hijo.
500
00:45:50,687 --> 00:45:52,803
El lugar de un hijo es estar
al lado de su padre.
501
00:46:48,327 --> 00:46:49,885
Dos veces he visto figuras
en el cielo.
502
00:46:50,687 --> 00:46:52,166
Pero jamás he visto nada
igual a esto.
503
00:46:52,967 --> 00:46:56,801
- Camina sobre el agua.
- ¿Es una señal buena o mala?
504
00:46:58,167 --> 00:47:01,921
Es desconocida para Custin.
Debe ser un mal presagio.
505
00:47:04,887 --> 00:47:06,002
¿Sabe alguien lo que es?
506
00:47:08,207 --> 00:47:09,526
El soldado montado lo sabe.
507
00:47:19,007 --> 00:47:21,077
Es el poder de nuestra
gran reina blanca.
508
00:47:22,727 --> 00:47:26,959
Mírala bien.
Son las grandes aguas del este.
509
00:47:28,607 --> 00:47:30,802
Mi pueblo ha construido la
gran canoa de humo.
510
00:47:32,527 --> 00:47:35,280
Alimenta su hambre con fuego
y camina sobre las aguas.
511
00:47:37,287 --> 00:47:41,644
La reina madre tiene más de estos
monstruos que caballos los Creeks.
512
00:47:42,607 --> 00:47:44,245
¿La canoa de humo camina
por las praderas?
513
00:47:45,327 --> 00:47:47,636
No, sólo vive en el agua.
514
00:47:49,047 --> 00:47:52,198
Pero hay otras que comen
fuego y caminan sobre ruedas.
515
00:47:53,687 --> 00:47:55,279
Muy pronto llegarán a
esta tierra.
516
00:47:57,487 --> 00:47:59,762
Ese es el poder que tiene
la gran reina blanca.
517
00:48:01,567 --> 00:48:04,320
Es la señal que dice que el
consejo se ha equivocado.
518
00:48:06,847 --> 00:48:08,519
Os advierte que debéis
escucharme.
519
00:48:21,407 --> 00:48:22,396
Soldado montado.
520
00:48:29,447 --> 00:48:31,039
El poder de vuestra reina
es muy grande.
521
00:48:31,567 --> 00:48:32,682
Celebraremos un consejo.
522
00:48:34,087 --> 00:48:35,884
Oso Erguido ha decidido
sabiamente.
523
00:48:37,527 --> 00:48:39,995
- ¿Cuándo?
- Cuando el sol esté en lo más alto.
524
00:48:48,167 --> 00:48:50,601
- El consejo será un buen momento.
- ¿Para qué?
525
00:48:51,167 --> 00:48:52,964
Para pedir permiso y
convertirme en tu hijo.
526
00:48:53,767 --> 00:48:55,723
Sí, supongo que sí.
Ya veremos.
527
00:49:00,607 --> 00:49:02,120
Que cada hombre hable aquí
según su razón.
528
00:49:02,847 --> 00:49:03,802
Y según su corazón.
529
00:49:17,207 --> 00:49:20,358
Pasa a izquierda.
Cazoleta apuntando jefe.
530
00:49:29,167 --> 00:49:31,317
Que el soldado montado nos
diga qué quiere de nosotros.
531
00:49:36,527 --> 00:49:39,758
El corazón de la gran reina blanca
está lleno de dolor.
532
00:49:41,167 --> 00:49:43,727
Sus hijos, el pueblo Creek,
le han desobedecido.
533
00:49:44,927 --> 00:49:49,364
Abandonaron su reserva.
Atacaron a los ""Cuchillos Largos"".
534
00:49:53,687 --> 00:49:55,917
Un grupo de guerreros Creek
capturó a dos blancos.
535
00:49:56,327 --> 00:49:58,887
Cuando en las tiendas no queda
comida, las mujeres enferman
536
00:49:59,287 --> 00:50:02,085
y los niños lloran. ¿Qué hombre, que
lo sea, no caza donde quiere?
537
00:50:03,087 --> 00:50:04,964
Los ""Cuchillos Largos"" nos echaron
de la tierra del búfalo.
538
00:50:05,607 --> 00:50:08,041
Ahora mis cazadores vuelven
con serpientes y coyotes.
539
00:50:08,887 --> 00:50:12,482
Eso es lo que come mi pueblo.
El pueblo Creek se muere de hambre.
540
00:50:17,607 --> 00:50:20,075
Por esa razón, el pueblo Creek
debe volver a su reserva.
541
00:50:22,847 --> 00:50:26,362
El soldado montado os promete
hacer justicia y mantener la paz.
542
00:50:28,207 --> 00:50:30,960
El soldado montado os promete que la
justicia será la misma para
543
00:50:31,327 --> 00:50:32,646
todos los hijos de la reina.
544
00:50:34,047 --> 00:50:35,719
La misma, para indios
y para blancos.
545
00:50:37,607 --> 00:50:39,802
Además os promete comida.
546
00:50:41,047 --> 00:50:43,197
Cuando os marchéis se encargará de
haceros llegar una caravana
547
00:50:44,727 --> 00:50:49,243
cargada de te, harina, frijoles,
carne y tocino.
548
00:50:52,207 --> 00:50:54,163
Esta es la primera orden de
la gran reina.
549
00:50:55,127 --> 00:50:57,163
Los Creeks deben regresar
a su reserva.
550
00:50:58,247 --> 00:51:02,240
Y la segunda, que los prisioneros
blancos deben salir libres e ilesos.
551
00:51:03,407 --> 00:51:05,318
El matrimonio del hermano de Konah
con la mujer blanca
552
00:51:05,967 --> 00:51:08,686
- debe prohibirse.
- Konah va a hablar.
553
00:51:10,167 --> 00:51:12,203
Yo capturé a los prisioneros.
Me pertenecen.
554
00:51:12,967 --> 00:51:14,923
Es la ley de nuestro pueblo. Si el
soldado se los lleva
555
00:51:15,367 --> 00:51:17,085
estará quebrantando nuestra ley.
556
00:51:17,567 --> 00:51:20,365
La ley de la reina dice que ninguna
persona será esclava de otra.
557
00:51:20,767 --> 00:51:23,201
Le he prometido a mi hermano que
tendrá a la mujer blanca por esposa.
558
00:51:23,847 --> 00:51:27,840
Se celebrará el matrimonio. El otro
prisionero será para el soldado.
559
00:51:29,687 --> 00:51:32,247
Pero como al soldado se le
ocurra robar a la mujer blanca...
560
00:51:32,927 --> 00:51:36,124
Le arrancaré el corazón y colgaré
su cabellera detrás de mi tienda.
561
00:51:37,247 --> 00:51:40,398
- Konah ha hablado.
- No se celebrará ningún matrimonio.
562
00:51:41,687 --> 00:51:43,564
Los dos prisioneros
saldrán libres de aquí.
563
00:51:44,007 --> 00:51:46,965
- El soldado montado ha hablado.
- El consejo decidirá.
564
00:52:02,047 --> 00:52:03,560
¿Estamos de acuerdo
en volver a la reserva?
565
00:52:05,407 --> 00:52:07,363
- De acuerdo.
- De acuerdo.
566
00:52:10,327 --> 00:52:13,319
Está decidido.
Nos iremos.
567
00:52:14,887 --> 00:52:16,878
Pero si descubrimos que el soldado
montado nos ha mentido
568
00:52:18,567 --> 00:52:20,125
tendrá que responder
ante nuestra ley.
569
00:52:21,007 --> 00:52:23,396
- ¡Konah no está de acuerdo!
- El consejo ha decidido.
570
00:52:40,567 --> 00:52:41,920
¿Qué pasa ahora con
nuestro acuerdo?
571
00:52:42,567 --> 00:52:44,046
Soy el jefe de todos los Creeks.
572
00:52:45,567 --> 00:52:47,762
La palabra de Oso Erguido
es fuerte como la roca.
573
00:52:48,527 --> 00:52:51,758
Y clara como el agua.
Los prisioneros serán liberados.
574
00:52:52,767 --> 00:52:54,837
Y mi pueblo marchará, mañana.
575
00:52:56,647 --> 00:53:00,117
- Es un trato entre los dos.
- Es un trato entre los dos.
576
00:53:04,967 --> 00:53:06,605
¿Ha hablado soldado montado
con los jefes?
577
00:53:08,207 --> 00:53:10,084
- Sí.
- ¿ Y qué han dicho?
578
00:53:11,687 --> 00:53:13,996
- Estaban de acuerdo.
- Entonces soy tu hijo.
579
00:53:15,887 --> 00:53:18,685
Oh, perdona. No se lo
he preguntado.
580
00:53:19,447 --> 00:53:21,881
Hemos hablado de otras cosas.
De cosas más importantes.
581
00:53:22,647 --> 00:53:23,682
¿Más importantes?
582
00:53:24,407 --> 00:53:27,365
Bueno, no más importantes, sino
más... más urgentes.
583
00:53:27,847 --> 00:53:28,677
Debemos esperar.
584
00:53:29,647 --> 00:53:31,239
No quieres que yo sea tu hijo.
585
00:53:33,927 --> 00:53:37,363
Eh, escúchame. Esto sólo
nos importa a los dos.
586
00:53:37,967 --> 00:53:41,277
No tenemos que pedir permiso.
He hecho la paz con tu pueblo.
587
00:53:42,167 --> 00:53:46,160
Hagamos esta paz fuerte.
Desde ahora, eres mi hijo.
588
00:53:49,207 --> 00:53:50,526
Quiero que lo sepan todos.
589
00:53:51,927 --> 00:53:53,963
Alguien debe gritarlo para
que se enteren pronto.
590
00:53:54,727 --> 00:53:55,762
Así lo haremos.
591
00:53:56,567 --> 00:53:58,797
- Ahora, sólo falta...
- ¿Qué?
592
00:53:59,847 --> 00:54:02,407
Que el hijo del soldado montado
lleve una pluma de águila
593
00:54:03,047 --> 00:54:05,515
- y que no vaya por ahí andando.
- Cierto.
594
00:54:06,087 --> 00:54:09,318
El hijo del soldado montado llevará
una pluma y tendrá un caballo.
595
00:54:10,087 --> 00:54:13,079
Ya sé donde hay un caballo pinto.
Corre tanto como un antílope.
596
00:54:13,727 --> 00:54:14,637
Vamos a verlo.
597
00:54:25,327 --> 00:54:26,965
- Es un buen caballo.
- ¡Escuchad!
598
00:54:27,767 --> 00:54:30,964
¡Escuchad todos!
Habla Shawaskis el Alce.
599
00:54:31,727 --> 00:54:34,195
El soldado montado le ha dado
un cuchillo y una manta.
600
00:54:34,767 --> 00:54:36,997
Para que anuncie a todos que
a partir de hoy
601
00:54:37,487 --> 00:54:42,197
- el niño huérfano es su hijo.
- Es Shawaskis el Alce.
602
00:54:42,647 --> 00:54:45,844
Está hablando de mí. Todo el
campamento sabe que eres mi padre.
603
00:54:47,327 --> 00:54:50,683
Ahora, ya soy alguien.
Es importante que tenga otro nombre.
604
00:54:51,887 --> 00:54:53,036
Muy importante.
605
00:54:59,007 --> 00:55:04,001
Te llamarás como yo, Duncan.
Duncan ""Viene Corriendo"" MacDonald.
606
00:55:05,927 --> 00:55:11,206
Es bonito.
¿Es el nombre de qué animal?
607
00:55:12,407 --> 00:55:14,762
Bueno, no es el nombre de
un animal.
608
00:55:15,687 --> 00:55:18,963
En la lengua de mi padre, en gaélico,
significa ""guerrero moreno"".
609
00:55:20,607 --> 00:55:24,964
Duncan ""Guerrero Moreno"".
Voy a contárselo a todos.
610
00:55:31,047 --> 00:55:34,005
Tú listo, soldado montado Mac.
Tú ya no aprendiz.
611
00:55:34,487 --> 00:55:37,604
Adoptar al pequeño Creek para
llevarlos a la reserva.
612
00:55:37,887 --> 00:55:39,878
- Buen truco.
- No es un truco, Natayo.
613
00:55:40,247 --> 00:55:42,522
¿De verdad? No sabes
que pequeño crecerá y entonces...
614
00:55:42,927 --> 00:55:46,078
Quiero que vayas ahora mismo
hasta el fuerte de Maple Creek.
615
00:55:47,407 --> 00:55:50,160
¿Cómo, ahora? ¿Ahora mismo
puedo marchar?
616
00:55:50,647 --> 00:55:52,603
Sí. Pero escucha.
617
00:55:54,767 --> 00:55:55,677
Espera mis instrucciones.
618
00:55:56,567 --> 00:55:58,239
Cuando llegues allí quiero que
cargues 25 carretas.
619
00:55:59,567 --> 00:56:02,320
Con patatas, carne, te, harina,
frijoles...
620
00:56:02,767 --> 00:56:04,962
- Oh, más trabajo.
- Y ve hacia el oeste.
621
00:56:06,207 --> 00:56:07,560
Verás a la tribu que
irá hacia el norte.
622
00:56:09,167 --> 00:56:10,680
De acuerdo, 25 carretas.
623
00:56:11,927 --> 00:56:14,043
Me cruzaré con vosotros en algún
lugar entre Maple Creek
624
00:56:14,607 --> 00:56:17,405
y Many lslands Lake. Pero tal
vez allí gran peligro.
625
00:56:17,807 --> 00:56:20,879
Esta a lo mejor no puede pasar.
Guerreros han salido...
626
00:56:21,247 --> 00:56:23,203
Oso Erguido ha ordenado que te
dejen el camino libre.
627
00:56:25,007 --> 00:56:28,238
Pero soldado Mac, Natayo es todavía
medio Pies Negros, medio...
628
00:56:29,327 --> 00:56:30,601
Está bien. Natayo,
¿cuánto quieres?
629
00:56:31,367 --> 00:56:35,246
- No mucho. Caballo pura sangre...
- Conforme. Un caballo.
630
00:56:35,727 --> 00:56:37,285
Y... y...
631
00:56:40,886 --> 00:56:43,241
Este se va corriendo.
Adiós, soldado Mac.
632
00:56:48,766 --> 00:56:49,596
Un momento.
633
00:56:52,046 --> 00:56:54,560
¿Qué hay sobre ese prisionero?
¿Tu cabeza sigue llena?
634
00:56:55,566 --> 00:56:57,238
- Más o menos.
- ¿Más o menos?
635
00:56:58,406 --> 00:56:59,122
Menos.
636
00:57:01,766 --> 00:57:04,678
Antes de que este diga, tienes
que prometer dos cosas.
637
00:57:05,366 --> 00:57:06,082
Adelante.
638
00:57:06,406 --> 00:57:10,001
Una, que olvidarás par siempre
segunda botella de ron.
639
00:57:10,966 --> 00:57:14,083
- ¿ Y dos?
- Regalarás esta casaca roja.
640
00:57:15,406 --> 00:57:16,156
De acuerdo.
641
00:57:17,206 --> 00:57:19,162
Es preso escapado de cárcel
de Winnipeg.
642
00:57:21,286 --> 00:57:22,002
¿Cómo lo sabes?
643
00:57:22,726 --> 00:57:24,956
Antes de que soldados montados
llegaran a Fort Walsh,
644
00:57:25,926 --> 00:57:32,001
este cometió muy pequeña falta, y
tuvo que vivir 6 meses en esa cárcel.
645
00:57:32,966 --> 00:57:36,242
Ahí vi al prisionero.
Se llama Johhny Pierce.
646
00:57:37,926 --> 00:57:40,121
Es un fugado atracador
de bancos.
647
00:57:44,166 --> 00:57:45,565
¿Por qué no me lo
has contado antes?
648
00:57:46,726 --> 00:57:50,435
No quería que soldado montado
hablara a inspector de mi falta.
649
00:57:50,766 --> 00:57:53,405
- No tienes de qué preocuparte.
- ¿No dirás nada?
650
00:57:53,646 --> 00:57:56,718
- Ya lo sabe todo.
- Soldados montados siempre saben.
651
00:57:57,566 --> 00:57:59,796
- Ahora debo ir.
- Buena suerte.
652
00:58:00,566 --> 00:58:01,885
Natayo necesita buena suerte.
653
00:58:21,326 --> 00:58:22,725
Soy Shemawgun, hermano
de Konah.
654
00:58:23,726 --> 00:58:24,761
Por la mañana, vendré a por ti.
655
00:58:25,326 --> 00:58:26,759
- ¿De qué habla?
- Y yo que sé.
656
00:58:27,686 --> 00:58:30,120
La Onechani Awaku va
a ser mi mujer.
657
00:58:30,606 --> 00:58:32,562
Oso Erguido y el consejo
han tomado otra decisión.
658
00:58:33,326 --> 00:58:35,317
Cuando salga el sol,
Shemawgun vendrá a por ti.
659
00:58:35,726 --> 00:58:37,956
Shemawgun traerá cinco
caballos en señal de su amor.
660
00:58:44,126 --> 00:58:45,684
Oso Erguido ha prometido que
no se os hará daño.
661
00:58:46,886 --> 00:58:49,161
Y que marcharemos mañana.
Ha dado su palabra.
662
00:58:50,886 --> 00:58:51,682
Su palabra, ¿eh?
663
00:58:53,726 --> 00:58:56,286
Estamos en paz con el jefe,
y vamos a intentar seguir así.
664
00:58:57,046 --> 00:58:58,320
Ha actuado de buena fe.
665
00:58:59,246 --> 00:59:01,396
No estáis atados ni amordazados.
No hay guardia ahí fuera.
666
00:59:01,686 --> 00:59:03,961
¿Por qué no deja de hablar como el
abogado de la pradera de una vez
667
00:59:04,286 --> 00:59:05,560
y se comporta como un hombre?
668
00:59:09,246 --> 00:59:11,237
Escúchame, Calhoun, y
escúchame con atención.
669
00:59:13,046 --> 00:59:14,638
Es la última vez que
voy a hablar contigo.
670
00:59:15,566 --> 00:59:18,603
Te quiero poner en sobre aviso.
No hagas ni un movimiento en falso.
671
00:59:23,926 --> 00:59:25,678
Me siento en deuda
por todo lo que ha hecho.
672
00:59:26,326 --> 00:59:29,523
Ya nos pagan por ello.
75 centavos al día.
673
00:59:30,606 --> 00:59:32,198
No se preocupe.
Nos vamos mañana.
674
01:01:39,086 --> 01:01:40,963
El perro blanco ha matado a
mi hermano.
675
01:01:43,326 --> 01:01:44,839
Que se reúna todo el poblado.
676
01:01:56,326 --> 01:01:58,556
- ¿Quieres ayudarme?
- Claro que sí.
677
01:01:59,206 --> 01:02:01,356
Ve a la tienda de la chica blanca.
Si alguien intenta hacerle daño
678
01:02:01,806 --> 01:02:02,602
ven a avisarme.
679
01:02:08,966 --> 01:02:12,800
No tengas miedo. El soldado montado
me envía para protegerte.
680
01:02:43,486 --> 01:02:45,442
¡Retiraos!
¡Retiraos!
681
01:02:57,526 --> 01:03:00,165
Cuando baje el brazo,
cabalgarán los guerreros.
682
01:03:01,646 --> 01:03:02,715
No bajes el brazo, Konah.
683
01:03:04,166 --> 01:03:05,997
Apártate, soldado, o te
haré pedazos.
684
01:03:06,326 --> 01:03:07,520
Sé que este hombre ha
matado a tu hermano.
685
01:03:08,206 --> 01:03:09,195
Pero tú no puedes
castigarle.
686
01:03:10,006 --> 01:03:11,598
Sólo la justicia de la gran
reina puede hacerlo.
687
01:03:12,366 --> 01:03:13,560
Y te aseguro que lo hará.
688
01:03:14,166 --> 01:03:15,997
Él ha matado.
Hay que matarlo.
689
01:03:41,326 --> 01:03:43,760
¡Alto!
Oso Erguido va a hablar.
690
01:03:51,286 --> 01:03:52,765
No podemos matar
al prisionero.
691
01:03:55,366 --> 01:03:59,200
Escuchadme. El soldado montado ha
prometido aplicar la misma ley
692
01:03:59,526 --> 01:04:00,800
a los indios y a los blancos.
693
01:04:03,686 --> 01:04:05,836
Y le he dado mi palabra
de que acataremos esta ley.
694
01:04:07,726 --> 01:04:10,035
El soldado nos promete
que este asesino será castigado.
695
01:04:13,966 --> 01:04:16,161
Pongo mi honor por testigo
de que dice la verdad.
696
01:04:17,486 --> 01:04:18,521
Este es mi símbolo de poder.
697
01:04:19,726 --> 01:04:24,004
Lo entregaré a la tribu y me retiraré
si el soldado habla con lengua falsa.
698
01:04:24,446 --> 01:04:26,402
¡La ley Creek dice que
hay que matarlo ahora!
699
01:04:32,846 --> 01:04:35,918
Muy bien. El pueblo no
confía en Oso Erguido.
700
01:04:38,206 --> 01:04:40,436
El pueblo no cree que su honor
tenga ningún valor.
701
01:04:42,646 --> 01:04:45,444
Si así lo creéis entregaré
el ala del águila.
702
01:04:49,966 --> 01:04:51,194
Preferís seguir a Konah.
703
01:04:56,686 --> 01:04:58,881
- Que Konah sea el jefe.
- ¡No!
704
01:05:00,086 --> 01:05:04,284
Yo, Luna Blanca, me he sentado en el
consejo y he escuchado.
705
01:05:04,926 --> 01:05:07,963
El soldado montado habla con
la lengua de la verdad.
706
01:05:08,686 --> 01:05:10,722
Oso Erguido habla con sabiduría.
707
01:05:11,446 --> 01:05:14,324
Dejemos que Osos Erguido
siga siendo nuestro jefe.
708
01:05:23,566 --> 01:05:25,477
Volved a vuestras tiendas.
En paz.
709
01:05:34,046 --> 01:05:37,038
Eres un estúpido. Tendría que
haber dejado que te mataran.
710
01:05:37,606 --> 01:05:40,678
Si no fuera por la satisfacción de
llevarte y entregarte a la justicia.
711
01:05:41,606 --> 01:05:43,642
- ¿Por matar a un indio?
- Por matar a un hombre.
712
01:05:44,926 --> 01:05:45,995
Johhny Pierce...
713
01:06:18,406 --> 01:06:19,316
Este hombre es mi prisionero.
714
01:06:20,206 --> 01:06:22,561
El tribunal de la reina le juzgará
por haber matado a Shemawgun.
715
01:06:23,206 --> 01:06:24,764
Curadle las heridas y
mantenedlo vigilado.
716
01:06:25,486 --> 01:06:28,319
Haced lo que dice el soldado.
El prisionero está a tu cargo.
717
01:06:38,326 --> 01:06:40,601
Oso Erguido, te ofrezco
mi gratitud.
718
01:06:41,126 --> 01:06:43,435
Cuando un hombre da su palabra,
lo hace hasta el final.
719
01:06:44,966 --> 01:06:47,275
Pero no puedo pedir a mi tribu
que emprenda hoy la marcha.
720
01:06:47,806 --> 01:06:51,162
Ha muerto el hermano de un jefe.
Nos iremos dentro de tres días.
721
01:06:52,046 --> 01:06:55,436
- No tengo inconveniente.
- Ven. Cogeremos los caballos
722
01:06:55,806 --> 01:06:57,034
y cabalgaremos como hermanos.
723
01:07:05,686 --> 01:07:07,961
- Soldado montado.
- Calma. Nos iremos en tres días.
724
01:07:32,766 --> 01:07:35,803
Estoy orgullos de que mi padre
cabalgue junto al jefe.
725
01:07:36,366 --> 01:07:38,641
- ¿Tu padre?
- Pues claro. Me ha adoptado.
726
01:07:39,406 --> 01:07:40,475
Tienes que estarlo...
727
01:08:10,246 --> 01:08:11,156
¡Padre! ¡Padre!
728
01:08:17,046 --> 01:08:19,037
Padre soldado montado, la mujer
blanca...
729
01:08:19,406 --> 01:08:21,761
Konah y tres de sus hombres se
la han llevado. Mira.
730
01:08:27,286 --> 01:08:29,641
- Tenemos que rescatarla.
- Y detener a Konah.
731
01:08:30,126 --> 01:08:31,400
Yo quiero ir, padre
soldado montado.
732
01:08:32,166 --> 01:08:34,441
Has elegido un hijo muy valiente,
pero eres muy joven aún.
733
01:08:34,766 --> 01:08:36,119
Vuelve al campamento.
Vamos.
734
01:08:36,406 --> 01:08:37,475
Nos veremos a la vuelta
en el campamento.
735
01:08:59,966 --> 01:09:02,241
Tres caballos han ido por allí
y otro por ahí.
736
01:09:02,526 --> 01:09:05,723
Puede ser una trampa. Tú ve
por ahí. Yo continuaré.
737
01:09:39,326 --> 01:09:42,398
Sal de ahí.
Voy a contar hasta tres.
738
01:09:44,246 --> 01:09:46,316
Una, dos...
739
01:09:52,886 --> 01:09:54,797
¿Qué haces aquí?
Casi te disparo.
740
01:09:55,286 --> 01:09:58,517
Tengo miedo por ti.
No quiero volver a ser huérfano.
741
01:10:02,126 --> 01:10:03,798
Cuando un padre habla,
el hijo obedece.
742
01:10:04,766 --> 01:10:07,405
Tengo mi arco y mis flechas.
¿No puedo ayudarte?
743
01:10:07,806 --> 01:10:09,125
No. Sígueme.
744
01:10:20,966 --> 01:10:23,161
- Escucha, Viene Corriendo...
- Duncan Viene Corriendo.
745
01:10:23,726 --> 01:10:25,876
Duncan Viene Corriendo, quiero
que te quedes aquí en silencio.
746
01:10:26,406 --> 01:10:27,964
Y no te muevas.
¿Entendido?
747
01:10:28,366 --> 01:10:30,243
- Sí, padre.
- Bien.
748
01:11:04,926 --> 01:11:05,915
Es suficiente.
749
01:11:07,046 --> 01:11:09,685
Esta mujer blanca nos ha traído
días de desgracia.
750
01:11:10,166 --> 01:11:13,954
- Sí, nos ha traído la mala suerte.
- La capturé. Vino soldado montado.
751
01:11:14,526 --> 01:11:15,720
Por ella, mi hermano está muerto.
752
01:11:15,966 --> 01:11:17,524
- Sí, la quemaremos.
- Es culpable.
753
01:11:17,566 --> 01:11:18,760
Tiene malos poderes.
754
01:11:19,366 --> 01:11:21,721
La quemaremos. Los malos poderes
y el soldado se irán.
755
01:11:21,926 --> 01:11:24,156
Volveremos a cazar
como hombres libres.
756
01:17:03,006 --> 01:17:04,644
¡Padre! ¡Padre!
757
01:17:19,366 --> 01:17:22,358
- Has elegido un hijo muy valiente.
- Y todo un guerrero.
758
01:17:24,486 --> 01:17:27,922
Oh, Creeks de la planicie del norte.
Oh, pueblo mío. Oídme.
759
01:17:29,086 --> 01:17:31,441
Vuestro jefe ha fumado la pipa
de la paz con soldado montado.
760
01:17:33,206 --> 01:17:35,322
Vuestro jefe ha estrechado
su mano amiga.
761
01:17:36,566 --> 01:17:39,364
Hemos accedido a seguir el
camino del hombre blanco.
762
01:17:41,846 --> 01:17:42,881
En marcha.
763
01:17:47,766 --> 01:17:50,200
Yasí fue como el policía montadoDuncan MacDonald consiguió que
764
01:17:50,606 --> 01:17:53,074
Oso Erguido y su triburegresaran a la reserva.
765
01:17:54,006 --> 01:17:56,566
Gracias a la devoción y alsentido del deber de otros muchos
766
01:17:57,126 --> 01:17:59,003
como él, en misiones igualmentepeligrosas,
767
01:17:59,406 --> 01:18:02,159
La Real Policía Montada del Canadáse ha hecho merecedora, durante
768
01:18:02,526 --> 01:18:05,962
tres cuartos de siglo, de lagrandeza que acompaña a su nombre.
62951
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.