All language subtitles for the.spanish.princess.s02e08.1080p.web.h264-ggwp

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,008 --> 00:00:01,312 Vorige keer: 2 00:00:01,468 --> 00:00:04,845 Wie volgt mij op? Het antwoord ligt daar. 3 00:00:04,970 --> 00:00:06,555 Ik neem wat me toekomt. 4 00:00:06,680 --> 00:00:08,015 Zie het als een rooftocht. 5 00:00:08,140 --> 00:00:11,268 We begrijpen dat de hertog van Albany de paus vraagt... 6 00:00:11,393 --> 00:00:12,853 uw huwelijk te ontbinden. 7 00:00:12,978 --> 00:00:16,190 Als ze geliefden zouden zijn, wijst de paus haar wel af. 8 00:00:16,315 --> 00:00:17,274 Zeker. 9 00:00:17,399 --> 00:00:20,361 Een huwelijk dat voor God gesloten is, is voor eeuwig. 10 00:00:20,486 --> 00:00:23,906 Volgens Luthers volgelingen is de koning niet door God aangewezen. 11 00:00:24,031 --> 00:00:27,576 Nu verbrandt u boeken. Zijn het straks mensen? 12 00:00:27,701 --> 00:00:30,704 Ik vecht voor God en de troon. Ik doe goed. 13 00:00:30,829 --> 00:00:32,373 Er is niets goeds aan. 14 00:00:32,498 --> 00:00:35,793 Het is nergens meer veilig. Engeland is veranderd. 15 00:00:35,918 --> 00:00:37,318 Help me. 16 00:00:37,878 --> 00:00:40,172 Zeg hier niets over tegen de koning. 17 00:00:40,297 --> 00:00:41,423 Ik zweer het u. 18 00:00:41,548 --> 00:00:44,051 U bent schuldig bevonden aan verraad. 19 00:00:44,176 --> 00:00:46,220 U wordt ter dood veroordeeld. 20 00:01:41,859 --> 00:01:43,277 Ik wil het niet horen. 21 00:01:44,903 --> 00:01:49,533 Je staat daar maar en zegt dat nog een van mijn zonen dood is. 22 00:01:53,662 --> 00:01:55,372 Wat voor duivel ben jij? 23 00:01:55,974 --> 00:01:57,374 Hoe kan ik dit dragen? 24 00:01:57,499 --> 00:01:58,899 Of ik? 25 00:02:09,428 --> 00:02:10,888 Je verkrampt niet van pijn. 26 00:02:13,766 --> 00:02:15,166 Ik zie geen bloed. 27 00:02:16,310 --> 00:02:18,020 Hoelang verberg je dit al? 28 00:02:19,938 --> 00:02:21,565 Wanneer heb je hem vermoord? 29 00:02:21,690 --> 00:02:22,816 Dat heb ik niet. 30 00:02:22,941 --> 00:02:25,069 Je droeg hem in je schoot. Wanneer? 31 00:02:45,381 --> 00:02:47,966 Kwam het door Staffords executie? 32 00:02:57,851 --> 00:02:59,269 Nee. 33 00:03:00,747 --> 00:03:02,147 Het was daarvoor. 34 00:03:02,272 --> 00:03:05,442 Dat was de reden dat hij in m'n vertrekken was. Hij... 35 00:03:07,170 --> 00:03:08,570 Hij verzorgde me. 36 00:03:08,695 --> 00:03:10,095 Stafford wist ervan? 37 00:03:10,989 --> 00:03:13,075 Voor ik het wist? -Hij hielp me. 38 00:03:13,200 --> 00:03:14,701 Hij was een hond. 39 00:03:17,079 --> 00:03:20,165 Het was z'n plicht het me te vertellen. 40 00:03:20,290 --> 00:03:22,751 Maar hij verborg het voor me. 41 00:03:24,920 --> 00:03:26,338 Ik ben blij dat hij dood is. 42 00:03:29,508 --> 00:03:31,385 Wellicht verdien jij dat ook. 43 00:03:35,848 --> 00:03:37,248 Toe dan. 44 00:03:38,809 --> 00:03:41,895 Het zou niet meer pijn doen dan je me op dit moment doet. 45 00:03:55,868 --> 00:03:59,788 Breng me Henry Fitzroy. Ik wil m'n zoon in het paleis hebben. 46 00:04:02,749 --> 00:04:05,752 Stuur m'n tante weg, opdat ik haar nooit weer hoef te zien. 47 00:04:06,670 --> 00:04:10,424 Tenzij u verlangt naar het uitzicht vanaf Traitor's Gate naast Stafford? 48 00:04:18,724 --> 00:04:20,309 Hoe kun je dit verdragen? 49 00:04:20,976 --> 00:04:23,937 Hij vilt je, kwelt je dochter, en maakt trouwe mannen af. 50 00:04:24,062 --> 00:04:25,772 Spreek geen kwaad over hem. 51 00:04:27,149 --> 00:04:29,151 Mary, kom mee. -Hij is een monster. 52 00:04:29,276 --> 00:04:31,069 Dat is verraad, Lady Pole. 53 00:04:31,820 --> 00:04:35,532 Als hij u weer opsluit in de Tower zal ik niets doen. 54 00:04:36,492 --> 00:04:38,535 Kom mee, Mary. 55 00:04:59,139 --> 00:05:00,539 We zullen bidden. 56 00:05:14,947 --> 00:05:17,032 Het spijt me van je vaders gedrag. 57 00:05:18,283 --> 00:05:19,701 Het is niet jouw schuld. 58 00:05:31,380 --> 00:05:32,923 Ik hou heel veel van je. 59 00:05:57,322 --> 00:06:01,660 SCHOTLAND 60 00:06:17,759 --> 00:06:20,137 Goed. Ze zijn gekomen. 61 00:06:23,724 --> 00:06:27,728 Mannen van Arran en van Hamilton. U kent me. 62 00:06:28,979 --> 00:06:30,606 U had m'n echtgenoot lief. 63 00:06:31,440 --> 00:06:36,862 Koning James gaf z'n leven voor dit land en onze toekomst. 64 00:06:37,487 --> 00:06:40,949 Een toekomst die voortleeft in mijn zoon... 65 00:06:41,074 --> 00:06:44,244 de erfgenaam van de Schotse troon... 66 00:06:44,369 --> 00:06:45,769 James. 67 00:06:47,539 --> 00:06:48,939 M'n kleine Jamie... 68 00:06:49,916 --> 00:06:53,170 die in Stirling gevangen wordt gehouden door Albany. 69 00:06:54,755 --> 00:06:56,256 Dus ik vraag u... 70 00:06:56,965 --> 00:07:00,469 ware edelen van Schotland: 71 00:07:01,011 --> 00:07:06,016 help mijn zoon de troon die hem toekomt te veroveren... 72 00:07:06,141 --> 00:07:08,852 opdat het land kan helen. 73 00:07:09,561 --> 00:07:11,980 Ik zal jullie allen belonen. 74 00:07:12,773 --> 00:07:14,399 Met Engels goud. 75 00:07:28,246 --> 00:07:29,646 Helpt u mij? 76 00:07:31,124 --> 00:07:32,524 Achteruit. 77 00:07:34,461 --> 00:07:36,004 Goed zo. Dat is beter. 78 00:07:36,630 --> 00:07:38,590 Kom op, pareer me. 79 00:07:38,715 --> 00:07:40,115 Zoek m'n zwakke plek. 80 00:07:41,611 --> 00:07:43,011 En dat is gelukt. 81 00:07:43,136 --> 00:07:44,536 Moeder. 82 00:08:04,342 --> 00:08:05,742 Wat moet dit voorstellen? 83 00:08:05,867 --> 00:08:09,037 Dit is rechtvaardigheid, Alexander Stewart. 84 00:08:09,746 --> 00:08:11,582 Jamie, waar is je broer? 85 00:08:11,707 --> 00:08:14,459 Die is binnen. -Ga hem halen. 86 00:08:15,502 --> 00:08:16,962 Jamie, kom hier. 87 00:08:20,859 --> 00:08:22,259 Is dit een ontvoering? 88 00:08:22,384 --> 00:08:25,887 Nee. Een kroning. 89 00:08:31,935 --> 00:08:34,146 Ik geloof nauwelijks dat de koningin dat zegt. 90 00:08:34,980 --> 00:08:37,232 Dat zelfs zij zich tegen ons keert? 91 00:08:38,150 --> 00:08:41,069 Het hof is door en door verrot. 92 00:08:41,194 --> 00:08:42,779 Wat gebeurt er nu met ons? 93 00:08:44,614 --> 00:08:46,324 Zullen we verhongeren? Of hangen? 94 00:08:48,410 --> 00:08:51,121 Had ik maar geluisterd en mezelf onzichtbaar gemaakt. 95 00:08:51,246 --> 00:08:54,249 Er was niets mis met je verlangens. 96 00:08:54,374 --> 00:08:55,959 Ik wil het niet horen. 97 00:08:57,461 --> 00:08:58,861 We zullen niet verhongeren. 98 00:09:00,130 --> 00:09:03,300 Ooit eten we weer zoetigheid van gouden borden... 99 00:09:04,634 --> 00:09:06,845 of ik zal de Tudors zien branden in de hel. 100 00:09:10,182 --> 00:09:11,582 Wie is daar? 101 00:09:34,933 --> 00:09:36,333 Op bevel van de koning... 102 00:09:36,458 --> 00:09:40,879 worden alle eigendommen van de familie Stafford gevorderd... 103 00:09:41,004 --> 00:09:43,924 Hoe kun je dit je eigen vlees en bloed aandoen? 104 00:09:44,049 --> 00:09:45,926 ...en opgeëist door de kroon op... 105 00:09:46,051 --> 00:09:48,679 Henry, het is Ursula. Ik ben je moeder. 106 00:09:48,804 --> 00:09:50,204 Moeder, nee. 107 00:09:50,931 --> 00:09:53,892 Ik beveel u uit de weg te gaan... 108 00:09:55,185 --> 00:09:56,603 of m'n soldaten dwingen u. 109 00:09:56,728 --> 00:09:58,128 Ga opzij. 110 00:09:58,939 --> 00:10:01,316 We wisten dat dit zou komen. 111 00:10:03,902 --> 00:10:05,529 Nee, ik ga niet opzij. 112 00:10:09,491 --> 00:10:11,535 Moge God je verdorven ziel genade tonen. 113 00:10:12,369 --> 00:10:16,998 Ik buig niet voor een jochie dat luistert naar een tiran in plaats van z'n geweten. 114 00:10:17,123 --> 00:10:18,523 Alstublieft... 115 00:10:19,668 --> 00:10:21,378 Alstublieft, moeder... 116 00:10:22,379 --> 00:10:23,797 ga opzij. 117 00:10:25,799 --> 00:10:27,676 Ik ga voor niemand opzij. 118 00:10:28,426 --> 00:10:32,180 Trek je zwaard maar, dappere ridder, en steek je moeder neer. 119 00:10:38,687 --> 00:10:42,399 KASTEEL EDINBURGH 120 00:11:02,377 --> 00:11:03,777 Hoogheid. 121 00:11:06,172 --> 00:11:09,217 Dit is een... 122 00:11:10,886 --> 00:11:13,096 verrassing. -Ik eis m'n kasteel terug. 123 00:11:13,221 --> 00:11:15,182 U mag terugkeren naar Frankrijk. 124 00:11:15,307 --> 00:11:19,185 Ik zal als regent optreden voor koning James. 125 00:11:20,145 --> 00:11:23,023 Ik heb u altijd slechts getracht te helpen. 126 00:11:23,148 --> 00:11:29,321 Er gaan geruchten dat we het bed delen. Dat kan ik niet hebben. 127 00:11:29,446 --> 00:11:31,782 Het schaadt ons beiden. 128 00:11:31,907 --> 00:11:33,307 Ik heb liever uw zus Mary. 129 00:11:34,701 --> 00:11:37,245 Ik neem aan dat uw broer u hierin niet steunt? 130 00:11:37,370 --> 00:11:41,041 Ik geef geen zier om z'n mening. Of die van z'n Spaanse koningin. 131 00:11:41,917 --> 00:11:44,753 Ik geef om Schotland en m'n jongens. 132 00:11:57,265 --> 00:12:00,018 Ik heb genoeg van alle dwazen. 133 00:12:01,478 --> 00:12:03,188 Vaarwel, Alexander. 134 00:12:07,025 --> 00:12:11,154 En moge God u zegenen en behoeden, koning James. 135 00:12:26,169 --> 00:12:30,173 Denk niet dat ik als vrouw zwak of toegeeflijk ben. 136 00:12:31,633 --> 00:12:33,051 We stappen uit de schaduw. 137 00:12:34,386 --> 00:12:37,848 Ik zal het koninkrijk regeren samen met m'n zoon... 138 00:12:37,973 --> 00:12:41,726 en wie het waagt het tegen me op te nemen, wordt gestraft. 139 00:12:48,650 --> 00:12:52,278 De koning ontbood ons. Hij wil een aankondiging over onze zoon doen. 140 00:12:53,673 --> 00:12:55,073 Wat voor aankondiging? 141 00:12:55,198 --> 00:12:57,283 De koningin hoeft niet aanwezig te zijn. 142 00:13:06,209 --> 00:13:08,503 Je ziet er koninklijker uit dan ooit. 143 00:13:10,296 --> 00:13:13,174 Jij bezit de kracht van Aragon en Castilië. 144 00:13:14,134 --> 00:13:15,534 Kom mee. 145 00:13:29,357 --> 00:13:33,320 Luister goed naar Zijne Majesteit en de kardinaal. 146 00:13:33,445 --> 00:13:36,614 Niet hangen als een boer. Rechtop, als een ridder. 147 00:13:43,913 --> 00:13:46,666 Waar bleef je? Ik had je vandaag nodig. 148 00:13:55,341 --> 00:13:57,052 Vader wil me hier niet hebben. 149 00:13:57,177 --> 00:13:59,804 Dan zullen we hem overtuigen. -Is dit wel wijs? 150 00:13:59,929 --> 00:14:02,682 Hoogheid. Wat een onverwacht genoegen u te zien. 151 00:14:02,807 --> 00:14:03,683 Onverwacht? 152 00:14:03,808 --> 00:14:06,603 Om de koningin en haar adellijke prinses te zien? 153 00:14:19,741 --> 00:14:21,201 Zijne Majesteit. 154 00:14:44,099 --> 00:14:45,499 Uwe Majesteit... 155 00:14:46,392 --> 00:14:47,852 we zijn vereerd hier te zijn. 156 00:14:47,977 --> 00:14:50,563 De Heer vertelt over Zijn vreugde... 157 00:14:50,688 --> 00:14:53,066 in het schenken van giften aan Zijn kinderen. 158 00:14:57,112 --> 00:15:00,156 Hierbij zegen ik je. 159 00:15:17,674 --> 00:15:19,217 Wat wil je zeggen? 160 00:15:20,385 --> 00:15:22,470 Wat hij tracht te zeggen, is: 161 00:15:22,595 --> 00:15:24,931 Ik verwelkom uw zegen, Vader. 162 00:15:38,987 --> 00:15:40,387 Henry, nu jij. 163 00:15:48,746 --> 00:15:50,206 Je zei twee keer 'vader'. 164 00:15:50,331 --> 00:15:52,125 Heb je er twee? 165 00:15:55,753 --> 00:15:58,464 Maar natuurlijk heeft hij twee vaders. 166 00:16:00,049 --> 00:16:01,759 Een in de hemel en een op de troon. 167 00:16:03,720 --> 00:16:05,305 Wat is hij een heerlijk kind. 168 00:16:09,475 --> 00:16:11,269 Onder auspiciën van het hof... 169 00:16:12,061 --> 00:16:14,606 schenk ik mijn zoon Henry hierbij... 170 00:16:14,731 --> 00:16:18,443 de hertogdommen Richmond en Somerset. 171 00:16:18,568 --> 00:16:20,320 Een hertog. 172 00:16:22,947 --> 00:16:26,743 Vanaf heden is hij Lord High Admiral... 173 00:16:27,368 --> 00:16:29,829 voorzitter van de Raad van het Noorden... 174 00:16:29,954 --> 00:16:32,540 en Beschermheer van de Marken. 175 00:16:34,626 --> 00:16:36,419 Lang leve de koning. 176 00:16:36,544 --> 00:16:38,713 Lang leve de koning. 177 00:16:48,014 --> 00:16:49,724 En voor onze dochter, Majesteit? 178 00:16:50,808 --> 00:16:52,227 Ik kan een meisje niets geven. 179 00:16:52,352 --> 00:16:53,752 De troon. 180 00:16:54,896 --> 00:16:56,314 Schenk haar Engeland. 181 00:17:00,777 --> 00:17:02,195 Daarvoor wacht ik op een zoon. 182 00:17:19,921 --> 00:17:21,321 Catherine? 183 00:17:22,650 --> 00:17:24,050 Mary. 184 00:17:24,175 --> 00:17:27,178 Wat vreselijk om van je kind te horen. 185 00:17:28,346 --> 00:17:31,558 Mijn zus schrijft dat het gerucht over Albany en haar... 186 00:17:31,683 --> 00:17:32,767 van jou kwam. 187 00:17:32,892 --> 00:17:34,394 Je zuster is een dwaas. 188 00:17:34,519 --> 00:17:38,273 Albany is vertrokken. Hij is naar Frankrijk teruggekeerd. 189 00:17:39,065 --> 00:17:43,111 Meg heeft haar zoon op de troon geplaatst en regeert als regent. 190 00:17:43,236 --> 00:17:46,948 Dan zal ze regeren met Angus als haar wettelijke echtgenoot. 191 00:17:47,073 --> 00:17:52,495 Mijn broer staat meer dan ooit open voor haar verzoek. 192 00:17:53,496 --> 00:17:55,873 Hij steunt haar roep om nietigverklaring. 193 00:17:59,836 --> 00:18:01,796 Mary, kom. 194 00:18:01,921 --> 00:18:04,590 We moeten de koning en z'n zoon gelukwensen. 195 00:18:11,597 --> 00:18:14,183 Het spijt me dat we geen vrienden meer zijn. 196 00:18:39,584 --> 00:18:41,294 Ga naar de koning toe, Anne. 197 00:18:41,419 --> 00:18:43,463 Glimlach en win zijn aandacht. 198 00:19:02,065 --> 00:19:04,233 Alsjeblieft, gun ons het schild. 199 00:19:05,026 --> 00:19:06,778 M'n vader kreeg het van de koning. 200 00:19:08,154 --> 00:19:10,031 Doe niet zo dwaas, Henry. 201 00:19:28,007 --> 00:19:30,385 Sir Thomas. Het spijt me, ik... 202 00:19:32,887 --> 00:19:34,287 Ze wil niet opzij. 203 00:19:34,472 --> 00:19:35,515 Sir Thomas? 204 00:19:35,640 --> 00:19:39,644 Is dat hoe martelaars tegenwoordig beloond worden? U bent geridderd? 205 00:19:39,769 --> 00:19:43,064 Laat de mannen hun gang gaan, Maggie. 206 00:19:43,189 --> 00:19:46,526 Neem m'n naam niet in de mond. Ik ben Lady Pole, gravin van Salisbury. 207 00:19:46,651 --> 00:19:48,051 Dat bent u niet. 208 00:19:49,320 --> 00:19:50,822 Uw titel is u ontnomen. 209 00:20:01,416 --> 00:20:04,669 Ik kwam hier, en u mag me tegenspreken, als een vriend. 210 00:20:06,045 --> 00:20:07,445 Vriend? 211 00:20:08,005 --> 00:20:11,509 Weet u hoeveel vrienden ik ben verloren? Familie? 212 00:20:12,718 --> 00:20:15,096 Iedereen die ik liefhad. 213 00:20:16,180 --> 00:20:18,433 En u, wie ik als goede vriend beschouwde... 214 00:20:18,558 --> 00:20:21,144 niet een man die anderen pijnigt tot... 215 00:20:21,269 --> 00:20:22,395 Ik gaf u m'n redenen. 216 00:20:22,520 --> 00:20:25,356 Ja. Voor God en de kroon. 217 00:20:25,481 --> 00:20:26,774 Dat klopt. 218 00:20:26,899 --> 00:20:30,737 Ik heb heel m'n leven getracht beiden trouw te zijn. 219 00:20:30,862 --> 00:20:32,363 Kijk wat het me bracht. 220 00:20:35,450 --> 00:20:37,702 Ik vrees voor u, Lady Pole. 221 00:20:39,579 --> 00:20:40,979 U... 222 00:20:41,330 --> 00:20:43,541 heeft zo veel kwaad gezien in dit leven... 223 00:20:43,666 --> 00:20:47,044 en ik vrees dat uw geest en ziel corrupt zijn geraakt. 224 00:20:48,629 --> 00:20:50,923 Wie niets heeft, heeft niets te vrezen. 225 00:20:52,300 --> 00:20:55,428 Het zijn diegenen die alles bezitten die moeten vrezen. 226 00:20:57,847 --> 00:20:59,247 Waarom? 227 00:21:00,433 --> 00:21:01,833 Wat bent u van plan? 228 00:21:03,769 --> 00:21:05,169 We herpakken ons. 229 00:21:05,748 --> 00:21:07,148 Ik ben sterk en gezond... 230 00:21:07,273 --> 00:21:08,524 Je verlaagt ons beiden. 231 00:21:08,649 --> 00:21:11,152 Ik lig driemaal per dag voor het altaar... 232 00:21:11,986 --> 00:21:13,613 en smeek God om een zoon. 233 00:21:13,965 --> 00:21:15,365 Wat kan ik anders? 234 00:21:15,490 --> 00:21:17,033 Is m'n huwelijk vervloekt? 235 00:21:17,825 --> 00:21:19,660 Dat heb ik me lang afgevraagd. 236 00:21:22,622 --> 00:21:24,540 Heb je met m'n broer gelegen? 237 00:21:25,541 --> 00:21:27,001 Spreek de waarheid. 238 00:21:27,126 --> 00:21:28,961 Waarom vraag je het opnieuw? 239 00:21:31,380 --> 00:21:32,780 Na al die jaren... 240 00:21:33,633 --> 00:21:35,676 en alle pijn: nee. 241 00:21:35,801 --> 00:21:37,637 Waarom straft God me dan? 242 00:21:37,762 --> 00:21:40,306 Alsjeblieft... -Het is te laat voor ons. 243 00:21:41,098 --> 00:21:42,517 Dat weten wij allebei. 244 00:21:44,560 --> 00:21:45,960 Onze dochter is genoeg. 245 00:21:47,688 --> 00:21:50,066 Is het nooit in je opgekomen... 246 00:21:50,191 --> 00:21:53,736 dat God ons een dochter schonk om Engeland te regeren? 247 00:21:56,739 --> 00:21:58,491 Een nieuw begin voor ons land. 248 00:22:00,034 --> 00:22:01,434 Je bent ongelofelijk. 249 00:22:02,286 --> 00:22:04,831 In plaats van je eigen tekortkomingen toe te geven... 250 00:22:04,956 --> 00:22:09,460 durf je Gods wil te verbasteren. 251 00:22:11,587 --> 00:22:12,987 God straft jou. 252 00:22:14,423 --> 00:22:16,634 Ik heb Henry Fitzroy. -Een bastaard. 253 00:22:17,361 --> 00:22:18,761 Mary is een ware prinses. 254 00:22:18,886 --> 00:22:20,346 Noem m'n zoon niet zo. 255 00:22:21,097 --> 00:22:22,515 Waag het niet. 256 00:22:24,350 --> 00:22:26,811 God heeft me vele zonen beloofd. 257 00:22:28,271 --> 00:22:29,671 Een dozijn zonen. 258 00:22:53,337 --> 00:22:54,880 Lina. 259 00:22:55,798 --> 00:23:00,094 Er heeft een ziekte zich meester gemaakt van de koning en als we niet... 260 00:23:06,726 --> 00:23:08,126 Als we niet... 261 00:23:09,228 --> 00:23:12,231 Je zei zelf dat de jongens zich niet meer veilig voelen. 262 00:23:12,356 --> 00:23:14,734 We kunnen nergens heen. 263 00:23:14,859 --> 00:23:17,612 Oviedo, dit gaat over. Het moet wel. 264 00:23:19,739 --> 00:23:21,824 Ik hoorde vandaag van de soldaten. 265 00:23:22,783 --> 00:23:27,079 Rosa en haar man hebben bij Tilbury aangelegd. 266 00:23:28,372 --> 00:23:29,772 Dat weet ik. 267 00:23:30,416 --> 00:23:31,816 Dat schreef ze. 268 00:23:34,128 --> 00:23:35,528 Wat zei ze dan? 269 00:23:38,341 --> 00:23:39,759 Ze zou ons graag zien. 270 00:23:42,178 --> 00:23:44,847 Waar gaan ze heen? Na hun vertrek? 271 00:23:54,607 --> 00:23:57,026 Dit is niet het moment, Oviedo. 272 00:24:04,909 --> 00:24:06,309 Ik kan hem niet bereiken. 273 00:24:06,994 --> 00:24:09,455 Hij houdt vol dat God ons veroordeeld heeft... 274 00:24:10,373 --> 00:24:11,916 en ik word gestraft. 275 00:24:13,292 --> 00:24:16,087 Wolsey stookt het vuur op om zelf aan macht te winnen. 276 00:24:18,089 --> 00:24:20,591 Zou hij ons huwelijk nietig willen verklaren? 277 00:24:21,676 --> 00:24:23,076 Ik weet het niet. 278 00:24:24,053 --> 00:24:26,597 Rosa is in Londen. -Daar heb ik geen tijd voor. 279 00:24:31,769 --> 00:24:33,312 Hoe maakt je familie het? 280 00:24:34,897 --> 00:24:36,297 Zijn ze in orde? 281 00:24:37,608 --> 00:24:39,569 Ze tergen de jongens om hun afkomst. 282 00:24:39,694 --> 00:24:41,362 Je hebt tenminste jongens. 283 00:24:42,154 --> 00:24:43,554 Voor jou is het zo simpel. 284 00:24:51,664 --> 00:24:53,064 Lady Pole is er. 285 00:24:54,125 --> 00:24:56,585 Ze komt de koning om een aalmoes smeken. 286 00:25:03,342 --> 00:25:04,760 Lady Pole. 287 00:25:05,594 --> 00:25:07,513 Sir Thomas, ze werd niet verwacht. 288 00:25:07,638 --> 00:25:10,182 Had u gedacht dat ik al verhongerd zou zijn? 289 00:25:10,307 --> 00:25:13,269 Ze heeft een boodschap voor de koning en alleen zijn oren. 290 00:25:14,687 --> 00:25:18,232 Wees gewaarschuwd, de koning laat niet met zich spotten. 291 00:25:18,357 --> 00:25:20,151 Z'n buien wisselen elkaar af... 292 00:25:20,276 --> 00:25:23,237 Ik had hem dit vele jaren geleden moeten vertellen. 293 00:25:23,362 --> 00:25:26,324 Thomas, je had zo'n haast om je achter Wolsey te scharen... 294 00:25:26,449 --> 00:25:28,242 tegen Stafford. -Zwijg. 295 00:25:28,367 --> 00:25:31,996 Er is niemand die je niet zou veroordelen om de naam Boleyn hoog te houden. 296 00:25:33,205 --> 00:25:34,832 Nu zal ik je voorbeeld volgen. 297 00:25:38,711 --> 00:25:41,130 Ik wil geen 'nee' meer horen. 298 00:25:41,922 --> 00:25:43,382 Begrijp je wel, Wolsey? 299 00:25:43,507 --> 00:25:46,552 Ja, maar als kardinaal van de Katholieke Kerk... 300 00:25:46,677 --> 00:25:49,805 moet ik u waarschuwen dat een huwelijk voor God... 301 00:25:49,930 --> 00:25:53,100 Majesteit, uw tante vraagt om een audiëntie. 302 00:25:54,143 --> 00:25:55,543 Uwe Majesteit. 303 00:25:56,437 --> 00:25:59,398 U heeft m'n familie meermalig gestraft. 304 00:26:00,149 --> 00:26:02,818 Ik heb de Heer gevraagd waarom toch. 305 00:26:03,778 --> 00:26:05,696 En Hij gaf me antwoord. 306 00:26:06,739 --> 00:26:08,699 Ik had u de waarheid moeten vertellen. 307 00:26:08,824 --> 00:26:11,786 Laat Zijne Majesteit... -De waarheid over een leugen. 308 00:26:11,911 --> 00:26:13,788 Welke leugen, tante? 309 00:26:13,913 --> 00:26:16,457 Het is vast niets. -Welke waarheid? 310 00:26:21,313 --> 00:26:22,713 Ga. 311 00:26:22,838 --> 00:26:24,238 Uwe Majesteit. 312 00:26:24,507 --> 00:26:25,907 Ga. 313 00:26:34,767 --> 00:26:36,167 Zeg het me. 314 00:26:39,647 --> 00:26:43,150 Zij die berouw tonen, kunnen mijn genade genieten. 315 00:26:46,403 --> 00:26:48,155 De koningin sliep met uw broer. 316 00:26:50,908 --> 00:26:52,910 Ze was geen maagd toen u trouwde. 317 00:26:57,248 --> 00:27:00,751 Breng haar de beginselen van politiek en economie bij. 318 00:27:00,876 --> 00:27:03,420 En zeg niet dat dat niet gepast is voor een meisje. 319 00:27:07,216 --> 00:27:08,634 Moeder? 320 00:27:11,136 --> 00:27:12,536 Wat is dat? 321 00:27:13,055 --> 00:27:14,932 Laat eens zien. -'Spaanse hond'. 322 00:27:21,397 --> 00:27:22,815 Kijk. 323 00:27:24,483 --> 00:27:25,943 Voor mij bedoeld. 324 00:27:28,362 --> 00:27:30,239 Ik wilde je vragen te komen jagen. 325 00:27:32,157 --> 00:27:33,826 Alleen jij en ik. 326 00:27:36,912 --> 00:27:38,312 Natuurlijk. 327 00:27:40,332 --> 00:27:41,834 Wat je maar wil. 328 00:27:41,959 --> 00:27:43,836 Maar voor we gaan... 329 00:27:46,630 --> 00:27:48,030 Mag ik? 330 00:28:13,908 --> 00:28:15,784 Waarde heren van het parlement... 331 00:28:16,577 --> 00:28:20,581 ik dank u voor het erkennen van mijn zoon James... 332 00:28:20,706 --> 00:28:24,460 als de enige en rechtmatige koning. 333 00:28:26,754 --> 00:28:31,008 Natuurlijk zal hij in staatszaken worden geadviseerd door mijzelf... 334 00:28:31,133 --> 00:28:33,761 en anderen, tot hij volwassen is. 335 00:28:33,886 --> 00:28:34,970 Vergeet het. 336 00:28:35,095 --> 00:28:39,850 God schenkt ons een nieuw tijdperk van vrede en voorspoed... 337 00:28:39,975 --> 00:28:42,520 en vereende krachten. 338 00:28:42,645 --> 00:28:44,480 We zullen niet meer buigen... 339 00:28:44,605 --> 00:28:48,234 voor die gierige Engelse koning en z'n achterbakse vrouw. 340 00:28:48,359 --> 00:28:50,903 Bedoelt u uw broer, Hoogheid? 341 00:28:51,028 --> 00:28:52,571 Uw eigen familie? 342 00:28:53,632 --> 00:28:55,032 Dit is m'n familie. 343 00:28:55,157 --> 00:28:56,557 U bent een Tudor. 344 00:28:56,784 --> 00:29:00,537 En u trouwde een Douglas terwijl u had beloofd niet te trouwen. 345 00:29:01,080 --> 00:29:03,791 Hoe weten we dat wanneer u de vorst adviseert... 346 00:29:03,916 --> 00:29:06,585 de Tudors niet rechtstreeks via uw mond spreken... 347 00:29:06,710 --> 00:29:09,088 en Angus uit je gat? 348 00:29:11,924 --> 00:29:13,324 Nou... 349 00:29:14,093 --> 00:29:16,095 dat mag u in de cel overdenken. 350 00:29:17,513 --> 00:29:19,181 Dat kun je niet maken. Ik ben... 351 00:29:19,306 --> 00:29:21,600 Ik doe wat ik wil. 352 00:29:22,559 --> 00:29:24,061 Het is gedaan. 353 00:29:44,748 --> 00:29:46,148 Opzij. 354 00:29:57,219 --> 00:29:58,619 Nog meer? 355 00:30:20,284 --> 00:30:22,077 Henry, is er iets mis? 356 00:30:22,202 --> 00:30:23,746 Wat zou er mis zijn? 357 00:30:27,624 --> 00:30:30,252 Ik geloof niet dat hier wild zit. 358 00:30:35,716 --> 00:30:37,116 Nog iets verder. 359 00:31:00,365 --> 00:31:01,765 Daarzo. 360 00:31:06,288 --> 00:31:08,040 Als je op vis wil schieten... 361 00:31:08,165 --> 00:31:09,565 Hup. 362 00:31:14,254 --> 00:31:16,382 Henry? Wat doe je? 363 00:31:16,507 --> 00:31:19,343 Je bent een leugenaar. En een zondaar. 364 00:31:22,346 --> 00:31:24,473 M'n tante heeft het toegegeven. 365 00:31:27,476 --> 00:31:29,144 Je sliep met m'n broer... 366 00:31:29,812 --> 00:31:32,731 en hebt al die jaren tegen me gelogen. 367 00:31:32,856 --> 00:31:35,401 Niet waar. 368 00:31:35,526 --> 00:31:38,278 Ze stond naast de deur en heeft je gehoord. 369 00:31:38,403 --> 00:31:41,782 Ze liegt om je vertrouwen terug te winnen. 370 00:31:41,907 --> 00:31:43,784 Laat me los. 371 00:31:44,261 --> 00:31:45,661 Niet doen. 372 00:31:45,786 --> 00:31:49,331 Ze stond recht voor me en ze zwoer op de Bijbel. 373 00:31:49,456 --> 00:31:52,876 Ze was er niet bij. Haar getuigenis is onecht. 374 00:31:54,503 --> 00:31:55,903 Die van Arthur niet. 375 00:31:56,964 --> 00:32:00,884 Hij heeft haar verteld hoe hij genoot van je. 376 00:32:02,261 --> 00:32:05,556 Je kunt een hoop van m'n broer zeggen... 377 00:32:06,890 --> 00:32:08,308 maar hij loog nooit. 378 00:32:11,353 --> 00:32:12,753 Je bent onrein. 379 00:32:13,272 --> 00:32:15,024 Je hebt me bezoedeld... 380 00:32:15,149 --> 00:32:16,900 en heel Engeland. 381 00:32:17,025 --> 00:32:18,425 Het is niet waar. 382 00:32:19,153 --> 00:32:21,947 'Wie trouwt met de vrouw van z'n broer... 383 00:32:22,072 --> 00:32:26,285 begaat een wandaad. Het huwelijk zal kinderloos zijn.' 384 00:32:26,410 --> 00:32:27,810 Leviticus. 385 00:32:29,246 --> 00:32:31,999 Je hebt m'n zoons veroordeeld tot Gods toorn. 386 00:32:32,124 --> 00:32:34,418 Er staat nog iets in de Bijbel. 387 00:32:36,170 --> 00:32:37,588 Deuteronomium. 388 00:32:37,713 --> 00:32:43,343 'Wanneer een broer kinderloos sterft, zal de weduwe niet met een vreemde trouwen. 389 00:32:43,927 --> 00:32:45,763 Maar haar zwager... 390 00:32:45,888 --> 00:32:49,141 neemt haar tot vrouw en slaapt met haar.' 391 00:32:52,311 --> 00:32:53,711 Dus je geeft het toe. 392 00:33:02,279 --> 00:33:03,679 Eindelijk. 393 00:33:05,866 --> 00:33:07,266 Na al die jaren. 394 00:33:12,372 --> 00:33:13,772 Je bent een hoer. 395 00:33:15,375 --> 00:33:17,044 Je hield van me, Henry. 396 00:33:19,713 --> 00:33:21,113 Je houdt nog van me. 397 00:33:21,882 --> 00:33:23,282 Nee, ik haat je. 398 00:33:24,092 --> 00:33:27,095 Je hebt me tot het hellevuur veroordeeld. 399 00:33:32,226 --> 00:33:34,311 Ik gaf je m'n hart en ziel. 400 00:33:36,188 --> 00:33:39,566 Ik had je lief zoals geen vrouw ooit een man liefhad. 401 00:33:41,652 --> 00:33:43,237 Ik gaf je mijzelf... 402 00:33:45,072 --> 00:33:46,472 m'n trouw... 403 00:33:47,407 --> 00:33:48,807 m'n lijf... 404 00:33:49,660 --> 00:33:51,060 m'n toewijding. 405 00:33:54,975 --> 00:33:56,375 Je was geen maagd. 406 00:33:56,500 --> 00:33:59,503 Ik was van jou zodra ik je zag. 407 00:33:59,628 --> 00:34:01,171 Alsjeblieft. 408 00:34:08,178 --> 00:34:09,578 Henry, alsjeblieft. 409 00:34:13,058 --> 00:34:14,458 Alsjeblieft. 410 00:34:17,688 --> 00:34:19,088 Wie is daar? 411 00:34:22,818 --> 00:34:24,218 Henry, wie is dat? 412 00:34:30,617 --> 00:34:32,017 Wie is het? 413 00:34:33,662 --> 00:34:35,062 Niemand. 414 00:34:35,872 --> 00:34:37,291 Is het Wolsey? 415 00:34:38,500 --> 00:34:40,252 Komt hij me vermoorden? 416 00:34:51,638 --> 00:34:53,038 Breng me m'n paard. 417 00:34:57,477 --> 00:34:58,877 Alsjeblieft. 418 00:35:00,147 --> 00:35:01,547 Breng me m'n paard. 419 00:35:36,558 --> 00:35:40,020 Oviedo, beloof me dat je niet te veel zult zeggen. 420 00:35:40,145 --> 00:35:41,563 Gun me wat tijd. 421 00:35:43,482 --> 00:35:44,882 Lina. 422 00:35:48,153 --> 00:35:49,553 Lieve Rosa. 423 00:35:55,369 --> 00:35:57,537 Ik ben zo blij dat je met ons meekomt. 424 00:35:58,163 --> 00:36:02,793 Mijn meisjes en jouw jongens zullen samen opgroeien in het Ottomaanse Rijk. 425 00:36:04,378 --> 00:36:05,778 Meekomen? 426 00:36:06,963 --> 00:36:09,716 Rosa, we hebben nog niets besloten. 427 00:36:10,926 --> 00:36:13,679 M'n man, Alvaro, heeft werk gevonden voor Oviedo. 428 00:36:13,804 --> 00:36:16,681 Een goede baan. Als scheepsbouwer. 429 00:36:18,975 --> 00:36:20,685 Je jongens kunnen het vak leren. 430 00:36:24,689 --> 00:36:26,358 Wist je hier al van? 431 00:36:26,483 --> 00:36:28,026 Alvaro schreef me. 432 00:36:28,151 --> 00:36:29,236 Je hebt niets gezegd. 433 00:36:29,361 --> 00:36:32,656 Dit is een kans op een beter leven. -Daarvoor kwamen we hier. 434 00:36:32,781 --> 00:36:34,783 Maar het is niet beter. 435 00:36:37,869 --> 00:36:41,331 Daar zijn we bij elkaar. Als gezin. 436 00:36:42,707 --> 00:36:46,086 We zouden dag en nacht bij onze jongens zijn. 437 00:36:47,254 --> 00:36:49,714 En zullen het licht weer zien. 438 00:37:03,353 --> 00:37:04,813 Ik heb je gemist. 439 00:37:06,815 --> 00:37:08,525 Ik zou zo graag vertrekken. 440 00:37:09,734 --> 00:37:11,134 Maar de koningin... 441 00:37:12,446 --> 00:37:13,846 Ze lijdt. 442 00:37:15,782 --> 00:37:17,451 Je bent te goed. 443 00:37:17,576 --> 00:37:19,035 En als altijd loyaal. 444 00:37:21,913 --> 00:37:23,582 Oviedo lijdt ook. 445 00:37:25,250 --> 00:37:26,650 En je jongens. 446 00:37:34,134 --> 00:37:35,534 Kom. 447 00:37:42,684 --> 00:37:46,271 Ik zal een page nodig hebben om de aktes naar het huis te brengen. 448 00:37:46,396 --> 00:37:49,649 Zie erop toe dat alle eigendommen teruggebracht worden. 449 00:37:51,026 --> 00:37:53,403 De koning is goed voor zijn trouwe onderdanen. 450 00:37:58,575 --> 00:38:01,203 Uwe Hoogheid. Waar is uw lijfwacht? 451 00:38:09,044 --> 00:38:10,670 Wat heb je gezegd? 452 00:38:13,131 --> 00:38:14,883 Ik ben een trouw onderdaan. 453 00:38:15,634 --> 00:38:17,344 Is dat niet wat u wenst? 454 00:38:22,098 --> 00:38:23,892 Doe wat je geweten je ingeeft. 455 00:38:26,686 --> 00:38:28,086 Zoals wij allen doen. 456 00:38:37,322 --> 00:38:39,366 Vraag Lina te komen zodra ze er is. 457 00:38:58,260 --> 00:38:59,660 Liefste Meg... 458 00:39:00,804 --> 00:39:02,931 ik weet dat je boos op me bent... 459 00:39:04,015 --> 00:39:05,433 maar toch vraag ik om hulp. 460 00:39:08,144 --> 00:39:10,647 De koning denkt dat ik hem bedrogen heb. 461 00:39:11,940 --> 00:39:13,942 Hij zal ons huwelijk willen laten ontbinden. 462 00:39:15,277 --> 00:39:19,990 Wat er ook gebeurt, ik moet m'n dochter en haar positie in dit land beschermen. 463 00:39:21,533 --> 00:39:25,829 Je hebt je broers oor en ik smeek je, alsjeblieft... 464 00:39:26,538 --> 00:39:28,582 vraag hem om Mary te denken. 465 00:39:30,000 --> 00:39:31,400 Catherine. 466 00:39:31,835 --> 00:39:33,587 Je toegewijde zuster. 467 00:39:35,463 --> 00:39:36,863 Kom binnen. 468 00:39:45,724 --> 00:39:49,144 De ene is van uw broer en de andere van koningin Catherine. 469 00:39:52,814 --> 00:39:54,566 Een brief van hen beiden. 470 00:39:54,691 --> 00:39:56,484 Dan moet ik iets goed doen. 471 00:40:00,989 --> 00:40:02,824 Wat zou erin staan? 472 00:40:02,949 --> 00:40:06,036 Dat de koningin geen maagd was toen ze trouwden. 473 00:40:07,579 --> 00:40:10,957 Wellicht snapt Henry nu hoe het is te willen scheiden. 474 00:40:14,544 --> 00:40:15,944 En Catherine? 475 00:40:16,630 --> 00:40:20,008 Wat schrijft ze? -Catherine komt me onpeilbaar voor. 476 00:40:21,259 --> 00:40:22,659 En ook mij nu. 477 00:40:24,137 --> 00:40:26,431 Ooit was ze m'n inspiratiebron. 478 00:40:27,891 --> 00:40:30,935 Maar nu is ze evenzeer verloren als hij. 479 00:40:39,736 --> 00:40:41,404 Wat kijk je triest. 480 00:40:45,992 --> 00:40:47,577 Er wordt gezegd dat uw man... 481 00:40:48,828 --> 00:40:51,665 dat Lord Angus zegt dat u ongeschikt bent als regent. 482 00:40:53,124 --> 00:40:55,377 Hij verzamelt mannen en zal u uitdagen. 483 00:40:55,502 --> 00:40:57,087 Dan zullen wij... 484 00:40:58,046 --> 00:41:00,965 hem uit Schotland verjagen. 485 00:41:03,718 --> 00:41:06,429 Hal, ik benoem je tot opperbevelhebber. 486 00:41:06,906 --> 00:41:08,306 Uwe Hoogheid... 487 00:41:08,431 --> 00:41:09,831 Meg... 488 00:41:10,433 --> 00:41:13,228 Uw zoon wordt nog niet door alle clans erkend. 489 00:41:14,521 --> 00:41:17,941 Ik ben een Stewart. Wellicht is een ander van een clan die... 490 00:41:18,066 --> 00:41:20,443 Maar ik wil jou, Hal. 491 00:41:23,655 --> 00:41:25,055 Voor eeuwig. 492 00:41:26,991 --> 00:41:28,576 Tot het einde der hemel... 493 00:41:29,619 --> 00:41:31,019 en aarde. 494 00:41:56,521 --> 00:41:59,941 Was jullie handen en gezicht voor je gaat slapen. 495 00:42:11,161 --> 00:42:12,561 Barnaby. 496 00:42:13,204 --> 00:42:14,604 Wie heeft dit gedaan? 497 00:42:15,582 --> 00:42:17,417 De Engelse jongens. 498 00:42:28,845 --> 00:42:32,015 Lady Pole heeft hem gezegd dat ik geen maagd meer was. 499 00:42:33,391 --> 00:42:34,791 De koning... 500 00:42:35,769 --> 00:42:37,228 wil me niet vergeven. 501 00:42:38,438 --> 00:42:39,981 Hij wil me niet eens zien. 502 00:42:40,565 --> 00:42:41,965 Hij moet wel. 503 00:42:42,418 --> 00:42:43,818 U bent z'n vrouw. 504 00:42:43,943 --> 00:42:46,154 Dat zal hij trachten te veranderen. 505 00:42:46,279 --> 00:42:47,679 Dat is onmogelijk. 506 00:42:50,408 --> 00:42:52,076 Het spijt me, Lina. 507 00:42:55,205 --> 00:42:56,956 Voor m'n gedrag de laatste tijd. 508 00:42:58,833 --> 00:43:00,377 Ik heb je gekwetst. 509 00:43:00,502 --> 00:43:02,253 Mijn liefste vriendin. 510 00:43:04,005 --> 00:43:05,465 Ik kan niet zonder je. 511 00:43:07,091 --> 00:43:08,491 Vergeef me alsjeblieft. 512 00:43:11,721 --> 00:43:13,121 Wat kan ik voor je doen? 513 00:43:14,015 --> 00:43:17,352 Voor de jongens en Oviedo. Kan ik helpen? 514 00:43:25,151 --> 00:43:26,551 Mijn koning. 515 00:43:28,464 --> 00:43:29,864 Ik zou u graag spreken. 516 00:43:29,989 --> 00:43:32,033 Het lijkt erop dat je dat al doet. 517 00:43:32,867 --> 00:43:34,410 Thomas, ik wil je graag belonen. 518 00:43:35,119 --> 00:43:38,665 Je dochters zullen de koningin als hofdames dienen. 519 00:43:39,833 --> 00:43:42,210 Uwe Majesteit, u bent te gul. 520 00:44:13,551 --> 00:44:14,951 Wie is daar? 521 00:44:15,076 --> 00:44:16,703 Henry, wie is dat? 522 00:44:18,746 --> 00:44:20,415 Wat voor duivel ben je? Nee. 523 00:46:26,582 --> 00:46:28,001 Heer, vergeef me. 524 00:46:37,051 --> 00:46:38,636 Kom op dan. 525 00:46:39,220 --> 00:46:40,620 Meg. 526 00:46:44,475 --> 00:46:47,896 Ga terug naar de herberg waar u vandaan komt. 527 00:46:48,021 --> 00:46:49,421 Let op je woorden. 528 00:46:51,357 --> 00:46:52,757 Meg. 529 00:47:05,955 --> 00:47:07,355 Kom mee. 530 00:47:07,665 --> 00:47:09,375 Hij komt via de westkant. 531 00:47:10,585 --> 00:47:13,337 Goed. Dan heb ik een cadeau voor hem. 532 00:47:25,850 --> 00:47:27,250 Wat? 533 00:47:32,333 --> 00:47:33,733 Vuur. 534 00:47:33,858 --> 00:47:35,359 Blijf vuren. 535 00:47:45,036 --> 00:47:46,436 Opstaan. 536 00:48:18,027 --> 00:48:20,363 Teef. 537 00:48:42,426 --> 00:48:43,826 Hoogheid. 538 00:48:44,971 --> 00:48:46,472 Wat is het? 539 00:48:46,597 --> 00:48:48,182 Je komt met slecht nieuws. 540 00:48:49,350 --> 00:48:51,102 U huilt. 541 00:48:53,813 --> 00:48:55,213 Wat is het? 542 00:48:57,525 --> 00:48:58,925 Rosa... 543 00:49:00,069 --> 00:49:01,469 is in Tilbury. 544 00:49:07,952 --> 00:49:09,352 Je wenst te gaan. 545 00:49:11,747 --> 00:49:13,147 Nee. 546 00:49:14,041 --> 00:49:15,459 Ik wil u niet verlaten. 547 00:49:17,670 --> 00:49:19,630 Maar het is een kans voor ons... 548 00:49:20,191 --> 00:49:21,591 M'n jongens... 549 00:49:21,716 --> 00:49:23,116 Natuurlijk moet je gaan. 550 00:49:25,386 --> 00:49:27,805 Hoogheid. -Kon ik maar met je meekomen. 551 00:49:30,016 --> 00:49:33,311 Catherine, wat is er gebeurd? 552 00:49:41,027 --> 00:49:45,823 Ik had een opwelling die zo verdorven was dat ik ervoor naar de hel zou gaan. 553 00:49:48,701 --> 00:49:50,101 Ik overwoog... 554 00:49:51,787 --> 00:49:53,206 hem af te maken. 555 00:49:55,101 --> 00:49:56,501 Ik blijf hier. 556 00:49:56,626 --> 00:49:58,419 Nee, ga. 557 00:50:00,338 --> 00:50:01,839 Ik weet beter. 558 00:50:07,094 --> 00:50:09,222 Ik put kracht uit m'n pijn. 559 00:50:10,973 --> 00:50:12,373 Ik houd vol. 560 00:50:15,311 --> 00:50:17,063 Dan bent u gered. 561 00:50:18,689 --> 00:50:20,358 Zo staat het in de Bijbel. 562 00:50:21,943 --> 00:50:24,987 'Wie standhoudt tot het einde... 563 00:50:25,738 --> 00:50:27,490 zal worden gered.' 564 00:50:33,496 --> 00:50:34,896 Je hebt gelijk. 565 00:50:36,582 --> 00:50:37,982 Het is Gods wil. 566 00:50:43,923 --> 00:50:45,967 Je bent m'n liefste vriendin geweest. 567 00:50:49,011 --> 00:50:50,680 Ik hou heel veel van je. 568 00:50:54,475 --> 00:50:56,143 En ik van u. 569 00:50:58,062 --> 00:51:01,565 U zal altijd het schijnende licht zijn. 570 00:51:14,847 --> 00:51:16,247 Kijk. 571 00:51:16,372 --> 00:51:21,419 M'n vader veroverde de troon bij Bosworth, met Gods zegen. 572 00:51:22,295 --> 00:51:24,213 En heel Engeland floreerde. 573 00:51:24,338 --> 00:51:27,591 Zoals m'n tante nu floreert onder Gods gunst. 574 00:51:29,260 --> 00:51:30,660 En de mijne. 575 00:51:32,221 --> 00:51:35,182 Bent u niet tevreden, tante? 576 00:51:36,202 --> 00:51:37,602 Rechtop, Henry. 577 00:51:37,727 --> 00:51:40,730 Denk om je rug. Je maakt je vader te schande. 578 00:51:41,564 --> 00:51:43,566 Bijwijlen zie ik m'n grootmoeder in u. 579 00:51:45,568 --> 00:51:47,653 Ik geloof dat ik rijker ben. 580 00:51:48,821 --> 00:51:52,366 'Het weinige dat de rechtvaardige heeft is beter dan de rijkdom van zondaars. 581 00:51:53,242 --> 00:51:55,453 De Heer ondersteunt de rechtvaardigen.' 582 00:51:56,412 --> 00:51:58,706 Psalmen 37. 583 00:52:00,374 --> 00:52:02,251 Henry, ik wens je alleen te spreken. 584 00:52:03,377 --> 00:52:05,713 Neem m'n zoon mee naar het boogschietveld. 585 00:52:05,838 --> 00:52:07,089 Ik kom eraan. 586 00:52:07,214 --> 00:52:08,614 Uwe Majesteit. 587 00:52:21,103 --> 00:52:22,938 Ik weet dat je me kwijt wil. 588 00:52:25,441 --> 00:52:26,841 Dat sta ik toe. 589 00:52:28,235 --> 00:52:31,322 Ik verlaat Westminster en zal me ver van het hof houden. 590 00:52:31,447 --> 00:52:33,532 Het is aan mij om... -Nee. 591 00:52:35,743 --> 00:52:37,161 Ik heb besloten. 592 00:52:39,705 --> 00:52:41,105 Ik hou van je. 593 00:52:42,166 --> 00:52:43,566 Ik heb medelijden. 594 00:52:46,045 --> 00:52:47,588 Maar weet... 595 00:52:48,547 --> 00:52:50,925 dat je me dit huwelijk niet afneemt. 596 00:52:51,884 --> 00:52:53,284 Ik ben je vrouw. 597 00:52:55,388 --> 00:52:58,015 Er is niets dat dat kan veranderen. 598 00:53:04,480 --> 00:53:06,232 Ik hoop dat je rust mag vinden. 599 00:53:48,357 --> 00:53:49,775 Koester wat je hebt. 600 00:53:51,610 --> 00:53:53,010 Het zal niet duren. 601 00:53:53,988 --> 00:53:56,031 Nu slaap je in mijn bed... 602 00:53:56,699 --> 00:53:59,243 maar mijn troon neem je nooit in. 603 00:54:12,423 --> 00:54:13,841 M'n liefste dochter... 604 00:54:15,009 --> 00:54:18,137 er is veel wat je nog niet begrijpt. 605 00:54:25,394 --> 00:54:29,148 Waarom we het paleis verlaten, en over je vader. 606 00:54:30,900 --> 00:54:32,651 Ik heb nergens spijt van. 607 00:54:34,778 --> 00:54:37,490 Als God mij m'n tijd op aarde opnieuw zou schenken... 608 00:54:38,282 --> 00:54:40,868 zou ik leven als ik de eerste maal deed... 609 00:54:42,244 --> 00:54:44,788 en niet van koers veranderen. 610 00:54:46,415 --> 00:54:47,917 Ik heb liefde gekend. 611 00:54:49,293 --> 00:54:50,753 En vreugde. 612 00:54:52,379 --> 00:54:53,779 En vriendschap. 613 00:54:57,927 --> 00:55:00,763 Ooit bouwden we waar anderen van droomden. 614 00:55:07,770 --> 00:55:09,271 Een Camelot voor Engeland... 615 00:55:11,148 --> 00:55:12,816 en een paradijs voor ons. 616 00:55:20,407 --> 00:55:23,619 Moeder, is hij dood? 617 00:55:26,914 --> 00:55:30,793 God stelt ons geloof op de proef. We weten niet altijd wat Hij verlangt. 618 00:55:31,418 --> 00:55:33,337 Moeten we koershouden? 619 00:55:35,089 --> 00:55:37,424 Of dat wat al vastligt aanvaarden... 620 00:55:38,300 --> 00:55:40,261 en in die aanvaarding rust vinden? 621 00:55:41,303 --> 00:55:42,930 En onze toewijding aan de Heer? 622 00:55:46,767 --> 00:55:48,310 Ik hoor Gods stem. 623 00:55:48,435 --> 00:55:50,563 Hij vraagt me vrede te sluiten. 624 00:55:52,022 --> 00:55:54,149 Om m'n hart te vullen met jou. 625 00:55:55,025 --> 00:55:56,425 En Hem. 626 00:56:25,180 --> 00:56:28,267 Je vader zoekt de afgrond op, Mary. 627 00:56:29,685 --> 00:56:31,187 Hij vreest Gods toorn... 628 00:56:31,312 --> 00:56:36,150 en jaagt wanhopig op een prijs die hij nooit winnen kan. 629 00:56:36,668 --> 00:56:38,068 In z'n zoektocht... 630 00:56:38,193 --> 00:56:42,197 vergeet hij het grootste geschenk dat God ons heeft geschonken. 631 00:56:42,865 --> 00:56:44,265 Dat ben jij. 632 00:56:47,805 --> 00:56:49,205 Vergeef hem. 633 00:56:49,330 --> 00:56:51,457 Bid opdat hij z'n weg weer vindt... 634 00:56:53,125 --> 00:56:55,419 en rust zal vinden. 635 00:56:59,715 --> 00:57:01,508 Ik word Harry genoemd. 636 00:57:09,099 --> 00:57:11,310 Blijf geloven in je doel, Mary. 637 00:57:13,687 --> 00:57:15,087 Wees vrolijk. 638 00:57:15,522 --> 00:57:16,922 Hierzo. 639 00:57:21,820 --> 00:57:23,447 Moge het je kracht schenken. 640 00:57:26,450 --> 00:57:30,371 Denk terug aan je oorsprong. Waar je vandaan komt. 641 00:57:34,917 --> 00:57:36,317 Dat is het noorden. 642 00:57:41,423 --> 00:57:43,217 Ik hou zo veel van je. 643 00:57:45,177 --> 00:57:46,577 Alsmede van hem. 644 00:57:47,346 --> 00:57:48,931 Zullen we hem vrijlaten? 645 00:57:49,932 --> 00:57:51,332 Ik ben zijn vrouw. 646 00:57:56,271 --> 00:57:57,731 Ik ben koningin van Engeland. 647 00:57:59,024 --> 00:58:01,568 Ik ben Gods trouwe dienaar. 648 00:58:10,494 --> 00:58:13,622 Maar jij bent Engelands toekomst. 649 00:58:33,976 --> 00:58:36,065 BEPAALDE GEBEURTENISSEN EN PERSONEN ZIJN BEWERKT 44819

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.