Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:48,578 --> 00:00:51,383
Яблочко, дитя мое?
- Нет, спасибо.
2
00:01:28,920 --> 00:01:30,590
Это карета из Эвре.
3
00:01:30,640 --> 00:01:32,569
Скачем им наперерез?
- Повеселимся.
4
00:01:32,619 --> 00:01:34,619
Вперед.
5
00:01:40,542 --> 00:01:42,542
Давай. Вперед. Вперед.
6
00:01:44,912 --> 00:01:46,912
Осторожно.
7
00:01:47,790 --> 00:01:49,986
Вперед. Вперед.
8
00:01:59,495 --> 00:02:01,495
И что это было?
9
00:02:06,969 --> 00:02:11,350
Лошади устали и не вытянут.
Придется подтолкнуть карету.
10
00:02:11,400 --> 00:02:14,950
Вы видите сами, маркиз.
Карета остановилась.
11
00:02:15,000 --> 00:02:17,000
Сейчас позабавимся.
12
00:02:35,400 --> 00:02:38,120
Не выходи, Луиза.
Жди меня здесь.
13
00:03:04,665 --> 00:03:06,920
Мадмуазель, это ваше.
14
00:03:07,120 --> 00:03:09,230
Не знаю, как и благодарить вас, месье.
15
00:03:09,280 --> 00:03:10,790
Это очень просто.
16
00:03:10,840 --> 00:03:13,135
Позвольте сопровождать вас.
17
00:03:22,400 --> 00:03:25,885
Эй, месье кюре.
Не могли бы вы нам помочь?
18
00:03:30,045 --> 00:03:32,935
Ну, Ла Флэр, чего ты ждешь?
Помоги.
19
00:03:33,400 --> 00:03:36,242
Я и забыл - вас, кажется, двое.
20
00:03:36,520 --> 00:03:38,526
Да - я и сестра.
21
00:03:39,360 --> 00:03:43,355
Очень утомительное путешествие.
Мы едем из Эвре.
22
00:03:43,357 --> 00:03:45,907
Боюсь показаться нескромным...
23
00:03:46,120 --> 00:03:48,950
...Вы собираетесь в Париж?
- Да, месье.
24
00:03:49,000 --> 00:03:51,750
И думаете, это достаточно безопасно?
25
00:03:51,800 --> 00:03:55,070
Ваша красота может
кого-нибудь справоцировать.
26
00:03:55,120 --> 00:03:57,585
Остерегайтесь новых друзей...
27
00:03:58,000 --> 00:04:00,550
...которые могут оказаться опасными.
28
00:04:00,600 --> 00:04:02,082
Почему же?
29
00:04:02,132 --> 00:04:04,830
В Париже нас ожидает месье Мартен.
30
00:04:04,880 --> 00:04:06,750
Мы будем жить у него.
31
00:04:06,800 --> 00:04:09,230
Он должен встретить нашу карету.
32
00:04:09,280 --> 00:04:12,950
Как думаете, мы прибудем вовремя?
- Да, пожалуй.
33
00:04:13,000 --> 00:04:15,630
А вы, месье?
Вы потеряли свой экипаж?
34
00:04:15,680 --> 00:04:20,166
Боюсь, что да. К тому же,
меня едва не сбила ваша карета.
35
00:04:20,216 --> 00:04:22,766
Я не мог глаз от вас оторвать.
36
00:04:26,390 --> 00:04:29,620
Думаю, ваша карета готова ехать.
37
00:04:34,920 --> 00:04:36,920
Позволите?
38
00:04:49,781 --> 00:04:51,781
Но.
39
00:04:54,884 --> 00:04:56,670
Вперед.
40
00:04:56,720 --> 00:04:58,720
Быстрей.
41
00:05:00,109 --> 00:05:03,211
Ты видел, какая красота,
какая невинность?
42
00:05:03,261 --> 00:05:05,261
Я должен заполучить ее.
43
00:05:05,350 --> 00:05:07,668
Как скажете, месье маркиз.
44
00:05:08,240 --> 00:05:11,230
Чего ты ждешь?
- Вы ничего не приказали.
45
00:05:11,280 --> 00:05:13,556
Найди ее. Любой ценой.
46
00:05:14,638 --> 00:05:18,790
Вот, возьми. Получишь столько же,
если добьешься успеха.
47
00:05:18,840 --> 00:05:22,495
Ты должен доставить ее
в мой замок Бель-Эйр.
48
00:05:22,540 --> 00:05:25,515
Понятно?
- Понятно, господин маркиз.
49
00:05:29,405 --> 00:05:31,102
Майк МАРШАЛЛЬ...
50
00:05:31,152 --> 00:05:33,086
...Валерия ЧАНГОТТИНИ...
51
00:05:33,136 --> 00:05:34,985
...Софи ДАРЕ...
52
00:05:35,035 --> 00:05:36,876
...Симона ВАЛЕР...
53
00:05:36,926 --> 00:05:38,797
...Жан ДЕСАЙИ
в фильме...
54
00:05:38,847 --> 00:05:42,254
...ДВЕ СИРОТКИ...
55
00:05:42,465 --> 00:05:46,546
...по мотивам одноименного романа
Адольфа Д'ЭННЕРИ...
56
00:05:46,596 --> 00:05:48,796
...в фильме снимались:
Жак КАСТЕЛО...
57
00:05:48,846 --> 00:05:50,710
...Мишель БАРБЕ...
58
00:05:50,760 --> 00:05:52,760
...Дэнис МАНУЭЛЬ...
59
00:05:52,803 --> 00:05:55,312
...Андре ФАЛЬКОН
(театр Камеди-Франсез)...
60
00:05:55,362 --> 00:05:57,273
...и Жан КАРМЕ...
61
00:05:57,323 --> 00:05:59,323
...Элис САПРИЧ...
62
00:05:59,369 --> 00:06:01,749
...в фильме
Риккардо ФРЕДА...
63
00:06:50,293 --> 00:06:52,833
...Эй, куда прешь?
Не видишь - нам не разъехаться?.
64
00:06:52,883 --> 00:06:55,433
Ты должен был меня пропустить.
65
00:06:56,030 --> 00:06:59,175
Смотри за дорогой.
- Быстрей проезжай.
66
00:07:00,253 --> 00:07:03,562
Я бедная женщина,
зарабатывающая честным трудом.
67
00:07:03,612 --> 00:07:06,247
Оставьте меня в покое. Уходите.
68
00:07:07,135 --> 00:07:09,135
Прочь.
69
00:07:16,594 --> 00:07:17,771
Месье.
70
00:07:17,821 --> 00:07:21,476
О, добрый господин.
Подайте мне, пожалуйста.
71
00:07:22,920 --> 00:07:25,300
Спасибо. Спасибо вам, месье.
72
00:07:31,360 --> 00:07:33,300
А ты что встал? Чего ты ждешь?
73
00:07:33,350 --> 00:07:35,221
Не можешь делать так, как делает мать?
74
00:07:35,271 --> 00:07:37,075
Я проклинаю день, когда
произвела тебя на свет.
75
00:07:37,125 --> 00:07:38,268
Я не могу просить милостыню...
76
00:07:38,318 --> 00:07:40,550
...Может, предпочитаешь работать?
Идиот.
77
00:07:40,600 --> 00:07:43,508
Смотри. Неужели не видишь,
что попрошайничество приносит больше?
78
00:07:43,558 --> 00:07:45,558
Кретин.
79
00:07:50,360 --> 00:07:53,479
Добрые люди. Подайте мне,
прошу вас.
80
00:07:54,720 --> 00:07:56,630
Подайте мне.
81
00:07:56,680 --> 00:07:59,280
Эй, матушка. Давай выпьем.
Я хочу промочить горло.
82
00:07:59,330 --> 00:08:01,330
Иду, мой ангел.
83
00:08:03,560 --> 00:08:06,372
К счастью, ты не похож
на своего братца.
84
00:08:06,422 --> 00:08:09,310
Ты - настоящий мужчина.
Копия своего отца.
85
00:08:09,360 --> 00:08:11,174
Оставь его. Он никчемный.
86
00:08:11,224 --> 00:08:13,224
Слишком честен.
87
00:08:13,776 --> 00:08:15,380
Попробуй раздобыть деньги.
88
00:08:15,430 --> 00:08:17,555
Или останешься без обеда.
89
00:08:55,600 --> 00:08:58,915
Ну, что, месье Мартен? Еще один стакан?
90
00:09:14,840 --> 00:09:17,220
Почему кареты нет так долго?
91
00:09:17,240 --> 00:09:19,790
Не волнуйтесь, месье Мартен.
Она скоро будет здесь.
92
00:09:19,840 --> 00:09:21,840
Вот, лучше выпейте.
93
00:09:23,805 --> 00:09:27,205
Едем. Надо поменять рессоры
в мастерской.
94
00:09:48,600 --> 00:09:50,600
Эй, красавица.
95
00:10:00,671 --> 00:10:03,901
Что ты принесла своему
маленькому Жаку?
96
00:10:05,837 --> 00:10:07,343
Что такое?
97
00:10:07,393 --> 00:10:11,133
Ты же не хочешь, чтобы
я сделал тебе больно?
98
00:10:13,200 --> 00:10:14,923
Что, и это все.?
99
00:10:14,973 --> 00:10:16,973
О, Жак...
100
00:10:18,360 --> 00:10:20,360
...Лови, мама.
101
00:10:26,047 --> 00:10:27,445
Нет, Жак.
102
00:10:27,495 --> 00:10:29,403
Жак, не надо.
103
00:10:29,453 --> 00:10:31,453
Нет, Жак.
104
00:10:31,471 --> 00:10:33,037
Жак. Нет.
- Я умоляю, месье.
105
00:10:33,087 --> 00:10:35,552
Не делайте этого.
- Генриетта.
106
00:10:37,315 --> 00:10:38,790
Генриетта.
107
00:10:38,840 --> 00:10:40,880
А у тебя нервная сестра.
108
00:10:43,692 --> 00:10:45,692
И откуда же вы?
109
00:10:46,542 --> 00:10:48,542
Отпусти ее.
110
00:10:49,480 --> 00:10:51,480
Ну, быстро.
111
00:10:52,480 --> 00:10:54,413
Возвращайся к работе.
- Жак. Жак...
112
00:10:54,463 --> 00:10:56,463
...Я иду.
113
00:11:01,606 --> 00:11:03,606
Все равно - спасибо.
114
00:11:12,365 --> 00:11:14,365
Месье Мартен.
115
00:11:15,127 --> 00:11:17,127
Месье Мартен.
116
00:11:26,440 --> 00:11:28,639
Не волнуйся, сестренка.
117
00:11:29,120 --> 00:11:31,670
Почему месье Мартен не пришел?
118
00:11:32,120 --> 00:11:35,616
Он, вероятно, опоздывает.
Но обязательно придет.
119
00:11:35,666 --> 00:11:37,983
Генриетта, уже наступила ночь?
120
00:11:38,033 --> 00:11:39,670
Еще нет.
121
00:11:39,720 --> 00:11:42,710
Он обещал, что будет на рынке
до наступления ночи.
122
00:11:42,760 --> 00:11:44,760
Да.
123
00:12:02,316 --> 00:12:04,611
Это вы ждете месье Мартена?
124
00:12:04,863 --> 00:12:07,310
Извините, я опоздал.
Он отправил меня вместо себя.
125
00:12:07,360 --> 00:12:10,550
Что с ним случилось?
- Небольшое недомогание. Ничего серьезного.
126
00:12:10,600 --> 00:12:12,469
Он напился.
127
00:12:12,519 --> 00:12:14,470
Если не против, едем со мной.
128
00:12:14,520 --> 00:12:16,520
Кучер.
129
00:12:20,331 --> 00:12:21,950
А у месье Мартена нет кареты?
130
00:12:22,000 --> 00:12:24,701
Не волнуйтесь. Он арендовал одну,
но так будет быстрее.
131
00:12:24,751 --> 00:12:26,591
Но месье Мартен живет неподалеку.
132
00:12:26,641 --> 00:12:28,891
Откуда вы знаете, мадмуазель?
- Он писал в своем письме.
133
00:12:28,941 --> 00:12:31,396
Не бойтесь. Следуйте за мной.
- Куда?
134
00:12:31,446 --> 00:12:33,910
В место, где вам нечего будет бояться
и где вы будете жить, точно королева.
135
00:12:33,960 --> 00:12:35,568
Я отказываюсь.
- Идем.
136
00:12:35,618 --> 00:12:37,620
Нет, отпустите меня. Луиза.
137
00:12:37,670 --> 00:12:39,299
Я не пойду. Помогите.
138
00:12:39,349 --> 00:12:42,347
Нет. Отпустите меня. Помогите.
139
00:12:53,320 --> 00:12:54,947
Что все это значит, мадмуазель?
140
00:12:54,997 --> 00:12:57,550
Я не знаю. Я в растерянности.
К сожалению, я ничего не вижу.
141
00:12:57,600 --> 00:12:59,600
Вы слепы?
142
00:13:00,483 --> 00:13:03,230
Пьер, марш домой. Что ты тут делаешь
с этой подругой?
143
00:13:03,280 --> 00:13:05,996
Влипнешь в неприятности...
- Мама, эта девушка слепа.
144
00:13:06,046 --> 00:13:08,035
Плевать. Иди за мной.
- Прошу.
145
00:13:08,085 --> 00:13:10,270
Прекратите спорить. За мной.
146
00:13:10,320 --> 00:13:12,525
Но, мама. Она же слепая.
147
00:13:13,965 --> 00:13:15,965
Слепая?
148
00:13:16,309 --> 00:13:18,309
Слепая...
149
00:13:21,980 --> 00:13:24,347
...А вот это хорошо.
150
00:13:36,718 --> 00:13:40,033
Мадам, я прошу вас -
не оставляйте меня.
151
00:13:40,193 --> 00:13:42,193
Хорошо-хорошо...
152
00:13:42,440 --> 00:13:45,160
...Утрите слезы. Это не поможет.
153
00:13:45,486 --> 00:13:48,550
Пожалуйста, скажите,
где мне найти сестру?
154
00:13:48,600 --> 00:13:51,589
Поищем мы... вашу сестру...
155
00:13:52,320 --> 00:13:54,320
...Идем.
156
00:13:58,130 --> 00:14:00,275
Я возьму короб и догоню.
157
00:14:30,205 --> 00:14:31,891
Марион, где мой муж?
158
00:14:31,941 --> 00:14:36,191
Месье граф в своем кабинете,
у него важная встреча.
159
00:15:04,555 --> 00:15:08,430
Мадам графиня должна избегать таких гонок.
Они не являются ее сильной стороной.
160
00:15:08,480 --> 00:15:11,430
Марион, ты испытываешь мое терпение.
161
00:15:11,480 --> 00:15:13,310
Марион, что ты делаешь?
162
00:15:13,360 --> 00:15:15,567
Я приготовила для вас нюхательную соль.
163
00:15:15,617 --> 00:15:17,617
Спасибо, Марион.
164
00:15:18,440 --> 00:15:19,694
Уже лучше.
165
00:15:19,744 --> 00:15:21,233
Скоро будет Рождество.
166
00:15:21,283 --> 00:15:24,190
Еще год, и приют бедных
не будет ни в чем нуждаться...
167
00:15:24,240 --> 00:15:25,910
...благодаря вашей доброте.
168
00:15:25,960 --> 00:15:27,868
Не говори.
169
00:15:27,918 --> 00:15:30,468
Для меня это ужасный праздник.
170
00:15:30,520 --> 00:15:33,059
Мадам графиня не должна
работать в таком состоянии.
171
00:15:33,109 --> 00:15:34,539
Я видела Пикарда.
172
00:15:34,589 --> 00:15:36,910
Он сказал, что есть еще надежда.
173
00:15:36,960 --> 00:15:38,960
Правда?
- Да.
174
00:15:40,626 --> 00:15:42,626
Оставь меня одну.
175
00:15:47,502 --> 00:15:51,070
Когда король назначил меня
префектом полиции...
176
00:15:51,120 --> 00:15:55,030
...я обещал восстановить порядок
в этом городе.
177
00:15:55,440 --> 00:15:57,790
Мы должны прошерстить
игорные притоны...
178
00:15:57,840 --> 00:15:59,840
...бордели...
179
00:16:00,103 --> 00:16:02,225
...все кабаре и лачуги.
180
00:16:02,419 --> 00:16:05,310
Мы должны избавиться от трущоб,
которые уродуют наш город.
181
00:16:05,360 --> 00:16:08,163
Я прошу вас, месье, начать
охоту на нищих.
182
00:16:08,213 --> 00:16:09,553
Выслеживать грабителей.
183
00:16:09,603 --> 00:16:12,850
Мы должны положить конец
ночным нападениям, похищениям.
184
00:16:12,900 --> 00:16:16,357
Но некоторые из этих преступников
очень хитры, милорд...
185
00:16:16,407 --> 00:16:18,037
...Это потому, что ваши агенты
не так умны.
186
00:16:18,087 --> 00:16:21,890
Мы заменим тех, кто не в состоянии
выполнять работу, милорд.
187
00:16:21,940 --> 00:16:23,715
Хорошо.
188
00:16:23,765 --> 00:16:26,043
Наконец, месье, королевский указ
о дуэлях...
189
00:16:26,093 --> 00:16:28,270
...предполагает для дуэлянтов
ужесточение наказаний.
190
00:16:28,320 --> 00:16:29,540
В будущем...
191
00:16:29,590 --> 00:16:32,364
.....тот, кто будет повинен
в убийстве на дуэли...
192
00:16:32,414 --> 00:16:33,877
...будет обезглавлен.
193
00:16:33,927 --> 00:16:35,927
Прекрасно.
194
00:16:36,223 --> 00:16:39,509
Дядюшка, я зашел поздороваться,
но вижу, что не вовремя.
195
00:16:39,559 --> 00:16:42,661
Что касается дуэлей, то это
в первую очередь касается тебя,
196
00:16:42,711 --> 00:16:43,371
племянник.
197
00:16:43,421 --> 00:16:47,270
Действительно, слишком уж много господ
погибают из собственного чувства чести.
198
00:16:47,320 --> 00:16:49,899
Я получил четкие указания
от Его Величества.
199
00:16:49,949 --> 00:16:51,418
Замечательно, дядюшка.
200
00:16:51,468 --> 00:16:55,190
Если кому-то из дуэлянтов
удастся выжить, того ты...
201
00:16:55,240 --> 00:16:56,660
...Отлично.
202
00:16:56,710 --> 00:16:58,892
А пока сходи поздоровайся с тетушкой.
203
00:16:58,942 --> 00:17:02,190
Я должен поговорить с тем,
кто стоит у тебя за спиной.
204
00:17:02,240 --> 00:17:04,240
Со мной?
205
00:17:05,893 --> 00:17:07,893
Месье, вы можете идти.
206
00:17:15,877 --> 00:17:17,877
Подойди.
207
00:17:19,559 --> 00:17:21,014
Ну, как идут поиски?
208
00:17:21,064 --> 00:17:24,670
Прогресс есть, мой господин,
но это сложное дело.
209
00:17:24,720 --> 00:17:26,720
Занимает много времени.
210
00:17:26,720 --> 00:17:30,120
Лучший способ
заставить людей говорить...
211
00:17:30,334 --> 00:17:32,334
...Деньги?
212
00:17:33,462 --> 00:17:35,842
Ты хочешь свести меня с ума.
213
00:17:41,440 --> 00:17:43,990
Держи.
- Милорд, доброго вам дня.
214
00:17:44,040 --> 00:17:46,040
И... не забывай...
215
00:17:46,107 --> 00:17:48,469
...что графиня ничего
не должна знать.
216
00:17:48,519 --> 00:17:52,089
Можете на меня рассчитывать, мой господин.
217
00:18:01,049 --> 00:18:04,375
Треллье был неподражаем. Он настолько
плохо управлялся с веслами, что мы все...
218
00:18:04,425 --> 00:18:05,514
...вскоре оказались в Сене.
219
00:18:05,564 --> 00:18:08,812
Там было так холодно, что бедняжка
Майи едва не утонул. Веселая была ночка.
220
00:18:08,862 --> 00:18:10,670
Что же это, Роже?.
221
00:18:10,720 --> 00:18:12,930
Когда ты уже повзрослеешь?
222
00:18:12,960 --> 00:18:15,430
Так, вы тоже будете
читать мне мораль, тетя?
223
00:18:15,480 --> 00:18:17,950
Будто с меня дяди не достаточно.
224
00:18:18,000 --> 00:18:19,670
Роже...
225
00:18:19,720 --> 00:18:22,430
...Ты единственный,
кому я могу доверять.
226
00:18:22,480 --> 00:18:24,910
Но я не хочу, чтобы ты оступился.
227
00:18:24,960 --> 00:18:28,149
И что ты предлагаешь?
Жениться?
228
00:18:28,680 --> 00:18:32,098
Дорогая тетя, я женюсь только тогда,
когда найду истинную любовь.
229
00:18:32,148 --> 00:18:34,870
То есть - никогда.
- Почему ты так говоришь?
230
00:18:34,920 --> 00:18:37,950
Как говорят, брак - могила для любви...
231
00:18:38,000 --> 00:18:41,161
...Быт губит семейное счастье.
- Почему?
232
00:18:41,211 --> 00:18:42,926
Это все равно, что жить в средневековье.
233
00:18:42,976 --> 00:18:46,228
Это все дурная компания заставляет
тебя забывать о собственном долге.
234
00:18:46,278 --> 00:18:48,278
Прости меня, тетушка.
235
00:18:50,445 --> 00:18:53,335
Не могу видеть, когда ты огорчена.
236
00:19:04,869 --> 00:19:07,419
Мадам, я пришел вас проведать.
237
00:19:07,513 --> 00:19:09,513
Спасибо, месье.
238
00:19:09,680 --> 00:19:11,680
У меня все прекрасно.
239
00:19:17,908 --> 00:19:19,654
Все та же мигрень?
240
00:19:19,704 --> 00:19:23,104
Ничего страшного, все хорошо.
Уверяю вас.
241
00:19:23,503 --> 00:19:26,156
Зачем вы пытаетесь лгать, моя дорогая?
242
00:19:26,206 --> 00:19:29,011
Я виделся с врачом сегодня утром.
243
00:19:29,160 --> 00:19:31,910
Он настроен не слишком оптимистично.
244
00:19:31,960 --> 00:19:34,687
Диана, зачем вы истязаете себя?
245
00:19:35,000 --> 00:19:38,030
Я не могу равнодушно смотреть,
как вы обременяете себя лишениями...
246
00:19:38,080 --> 00:19:41,843
...а другие при этом пользуются
вашей щедростью.
247
00:19:41,893 --> 00:19:46,189
Диана, вы же знаете, что можете
рассчитывать на мою любовь.
248
00:19:46,239 --> 00:19:47,950
Спасибо.
249
00:19:48,000 --> 00:19:50,110
Я чувствую себя несколько виноватой
перед вами.
250
00:19:50,160 --> 00:19:51,741
Виноватой? В чем виноватой?
251
00:19:51,791 --> 00:19:55,599
Пожалуйста, не обращайте внимания
на мою болтовню.
252
00:19:55,649 --> 00:19:57,649
Как же я теперь смогу?
253
00:20:03,799 --> 00:20:05,397
Прошу простить меня, мадам.
254
00:20:05,447 --> 00:20:08,167
Но я должен высушить ваши слезы.
255
00:20:22,480 --> 00:20:24,480
Пикард...
256
00:20:24,680 --> 00:20:26,975
...Ну, что? Что ты выяснил?
257
00:20:27,054 --> 00:20:29,110
У меня новости, мадам графиня.
258
00:20:29,160 --> 00:20:31,250
Последний след привел нас в Эвре...
259
00:20:31,300 --> 00:20:34,304
...но там след и затерялся.
260
00:20:35,514 --> 00:20:38,270
Но я сунула мешочек золотых
в пеленки девочки.
261
00:20:38,320 --> 00:20:39,956
Это же все меняет.
262
00:20:40,006 --> 00:20:42,950
Вероятно, кого-то это
очень осчастливило.
263
00:20:43,000 --> 00:20:44,670
Это легко проверить...
264
00:20:44,720 --> 00:20:47,605
...по тому, что у кого-то вдруг
резко изменился образ жизни.
265
00:20:47,655 --> 00:20:51,225
Но, вы же понимаете,
для этого нам нужно...
266
00:20:55,757 --> 00:20:57,470
...Держи.
267
00:20:57,520 --> 00:21:00,670
Двадцать луидоров будет достаточно...
я полагаю.
268
00:21:00,720 --> 00:21:03,270
Постарайся потратить их с пользой...
- Ох, мадам графиня.
269
00:21:03,320 --> 00:21:05,428
И помни, что граф
ничего не должен знать.
270
00:21:05,478 --> 00:21:08,963
Мадам графиня может на меня рассчитывать.
271
00:21:18,078 --> 00:21:20,377
Фонтан из шампанского.
272
00:21:36,520 --> 00:21:38,748
Ну, друзья мои, как вы считаете
замок Бель-Эйр...
273
00:21:38,798 --> 00:21:41,255
...заслуживает своей репутации?
274
00:21:41,305 --> 00:21:44,185
Вы замечательны.
- Он похож на сатира.
275
00:21:44,235 --> 00:21:46,740
На сатира - возможно.
Но сделанного из чистого золота.
276
00:21:46,790 --> 00:21:49,154
Мой дорогой де Прель,
это - верх роскоши.
277
00:21:49,204 --> 00:21:51,230
Комендантский час начинается в полночь.
278
00:21:51,280 --> 00:21:53,670
После этого, каждая дама
будет предоставлена себе.
279
00:21:53,720 --> 00:21:58,630
Принесите еще шампанского.
Реки шампанского, чтобы скрасить...
280
00:21:58,680 --> 00:21:59,993
...наши недостатки.
281
00:22:00,043 --> 00:22:02,987
Флоретт, ты выберешь виконта?
282
00:22:03,160 --> 00:22:05,640
О, нет. Он слишком уродлив.
283
00:22:05,760 --> 00:22:07,318
Оставлю его тебе.
284
00:22:07,368 --> 00:22:10,108
Ах, уверена, что ты бы не сказала
то же самое о Роже.
285
00:22:10,158 --> 00:22:12,283
Вы не пригласили его?
- Я?
286
00:22:12,680 --> 00:22:15,122
Мог ли я забыть дорогого друга?
Конечно нет.
287
00:22:15,172 --> 00:22:17,317
Он придет с еще одним человеком.
288
00:22:17,367 --> 00:22:19,613
Ах, сюрприз?
- Да.
289
00:22:20,000 --> 00:22:21,971
Ох, расскажите нам, миленький маркиз.
290
00:22:22,021 --> 00:22:26,611
Не дайте мне умереть от нетерпения.
- А мне - от жажды.
291
00:22:34,118 --> 00:22:38,793
Что ты делаешь?
- Подобно Бахусу я угощаю их шампанским.
292
00:22:46,925 --> 00:22:49,670
Добрый вечер, друзья.
- Ах, вот и он.
293
00:22:49,720 --> 00:22:51,390
Похоже, вы хорошо веселитесь.
294
00:22:51,440 --> 00:22:53,870
Вижу, не слишком по мне скучали.
295
00:22:53,920 --> 00:22:57,199
Мы ждали тебя с нетерпением,
мой дорогой.
296
00:22:57,249 --> 00:22:59,035
Добрый вечер.
297
00:22:59,085 --> 00:23:01,085
Добрый вечер.
298
00:23:01,590 --> 00:23:02,953
Негодник.
299
00:23:03,003 --> 00:23:05,553
Почему вас не было так долго?.
300
00:23:07,066 --> 00:23:08,549
Приветствую, мой дорогой.
301
00:23:08,599 --> 00:23:10,809
Господа, прошу выбирать партнеров.
302
00:23:10,859 --> 00:23:13,069
А дамы выбирают кавалеров.
303
00:23:24,880 --> 00:23:27,588
Ну, а теперь пришло время
представить вам...
304
00:23:27,638 --> 00:23:32,030
...свой сюрприз, который, я надеюсь,
скрасит нам этот вечер.
305
00:23:32,080 --> 00:23:34,545
Пожалуйста, следуйте за мной.
306
00:23:37,497 --> 00:23:39,497
Что это может быть?
307
00:24:15,640 --> 00:24:17,640
Не шумите.
308
00:24:19,181 --> 00:24:21,181
Подходите ближе.
309
00:24:29,237 --> 00:24:30,630
Она в обмороке?
310
00:24:30,680 --> 00:24:32,796
Нет, она просто спит.
311
00:24:33,812 --> 00:24:37,382
И что вы думаете о моем
новом приобретении?
312
00:24:37,400 --> 00:24:40,032
Ее лодыжки и запястья
не слишком тонки.
313
00:24:40,082 --> 00:24:43,511
Посмотрите на ее руки.
Она из служанок.
314
00:24:56,572 --> 00:24:58,782
Внимание. Она просыпается.
315
00:24:59,883 --> 00:25:01,883
Идите. Идите.
316
00:25:25,104 --> 00:25:28,249
Моя сестра Луиза, где она?
- Она спит.
317
00:25:28,320 --> 00:25:30,350
Не волнуйтесь. Вы увидите ее.
318
00:25:30,400 --> 00:25:32,601
Где она?
- Она внизу.
319
00:25:32,830 --> 00:25:35,210
Я хочу видеть ее немедленно.
320
00:25:43,661 --> 00:25:45,326
Отпустите меня.
Отпустите меня немедленно.
321
00:25:45,376 --> 00:25:49,590
Мне жаль, но вы должны сначала
доставить нам удовольствие.
322
00:25:49,640 --> 00:25:51,510
Прекратите. Я сейчас же хочу уйти.
323
00:25:51,560 --> 00:25:53,071
Вы поступаете подло.
324
00:25:53,121 --> 00:25:55,548
Но разделить меня с сестрой
во сто крат хуже...
325
00:25:55,598 --> 00:26:00,358
...ведь она слепа и не в состоянии
самостоятельно ходить.
326
00:26:01,188 --> 00:26:02,616
Слепа.?
327
00:26:02,666 --> 00:26:04,670
Что ж, будьте уверены, мадмуазель...
328
00:26:04,720 --> 00:26:08,030
...я отдам распоряжения,
отправлю своих людей...
329
00:26:08,080 --> 00:26:09,651
...и они приведут ее сюда.
330
00:26:09,701 --> 00:26:12,506
Значит, вы солгали мне.?
- Я? О...
331
00:26:13,040 --> 00:26:15,633
...Нет. Нет же. Ну...
332
00:26:16,424 --> 00:26:21,864
...Неужели среди присутствующих
нет ни одного настоящего мужчины.
333
00:26:22,333 --> 00:26:25,499
Вы ошибаетесь. Мы все здесь -
настоящие мужчины.
334
00:26:25,549 --> 00:26:27,617
И все же повторю -
среди всех этих господ...
335
00:26:27,667 --> 00:26:30,387
...нет ни одного человека чести.
336
00:26:31,427 --> 00:26:34,487
И все же, вы ошибаетесь, мадмуазель.
337
00:26:34,806 --> 00:26:36,806
Возьмите меня за руку.
338
00:26:44,759 --> 00:26:46,759
Простите, шевалье.
339
00:26:49,262 --> 00:26:51,870
Но это мой дом.
- Пропустите нас, маркиз.
340
00:26:51,920 --> 00:26:54,509
Вы шутите?
- Ни в коей мере.
341
00:26:54,885 --> 00:26:56,950
Вы говорите со мной,
как с лакеем.
342
00:26:57,000 --> 00:27:00,260
Как с лакеем, который заслужил
взбучку палкой.
343
00:27:00,310 --> 00:27:03,150
И который, также, воспрепятствует
вашему уходу, месье.
344
00:27:03,200 --> 00:27:05,200
Возможно...
345
00:27:06,040 --> 00:27:08,586
...О, Боже мой.
- О, нет. Только не опять.
346
00:27:08,636 --> 00:27:10,636
Принесите шпаги.
347
00:27:14,935 --> 00:27:17,076
Дорогой маркиз, ну право.
348
00:27:17,400 --> 00:27:19,400
Роже, не глупи.
349
00:27:23,603 --> 00:27:25,603
Ваш выбор, месье.
350
00:30:45,491 --> 00:30:50,336
Надеюсь, ты позволишь мне
направить тебя на путь истинный.
351
00:30:55,595 --> 00:30:57,374
Так-то лучше.
352
00:30:57,424 --> 00:30:59,370
Мадам, я не понимаю...
353
00:30:59,420 --> 00:31:01,350
...чего вы от меня хотите.
354
00:31:01,400 --> 00:31:05,839
Проясним положение - я не могу позволить
себе кормить обычную бездельницу.
355
00:31:05,889 --> 00:31:07,670
Пьер, принеси мне меха.
356
00:31:07,720 --> 00:31:09,812
Мадам, у меня нет денег.
Они у Генриетты.
357
00:31:09,862 --> 00:31:12,090
Ладно, но ты можешь заработать
немного денег.
358
00:31:12,140 --> 00:31:14,427
Однако, тебе придется забыть эти свои
замашки избалованной мадмуазель.
359
00:31:14,477 --> 00:31:16,579
Люди должны поверить,
что ты - моя дочь.
360
00:31:16,629 --> 00:31:18,460
Ваша дочь?.
- А что в этом такого?
361
00:31:18,510 --> 00:31:20,510
Мама. Вот эти?
362
00:31:20,920 --> 00:31:23,470
Нет, не эти. Те, что побольше.
363
00:31:23,538 --> 00:31:25,350
Почему ты думаешь, что я не могу
быть тебе матерью?
364
00:31:25,400 --> 00:31:27,615
Это ужасно.
- Ужасно?.
365
00:31:27,763 --> 00:31:30,580
Так-то ты благодаришь меня?
Презрением к моей семье?. А я ведь...
366
00:31:30,630 --> 00:31:31,710
...подобрала тебя на улице.
367
00:31:31,760 --> 00:31:33,760
Но мадам...
- Молчи.
368
00:31:45,117 --> 00:31:47,667
Будете делать то, что я скажу.
369
00:31:48,387 --> 00:31:50,387
Сейчас покажу.
370
00:31:56,002 --> 00:31:58,752
Протягиваешь руку за помощью,
вот так.
371
00:31:58,802 --> 00:32:00,802
Вот так...
372
00:32:01,598 --> 00:32:03,307
...И потом...
373
00:32:03,357 --> 00:32:05,793
...ты должна мелко задрожать...
374
00:32:05,843 --> 00:32:08,260
...как если бы сильно болела...
375
00:32:08,310 --> 00:32:12,390
...как если бы была сильно голодна
или замерзала.
376
00:32:13,294 --> 00:32:15,340
Но, мадам. Вы просите меня побираться.
377
00:32:15,390 --> 00:32:17,390
Вуаля. Ты все поняла.
378
00:32:26,285 --> 00:32:28,325
Слишком рано лить слезы.
379
00:32:29,318 --> 00:32:32,548
Такого рода слезы являются бесценными.
380
00:32:34,128 --> 00:32:38,156
Деньги потекут ручьем.
Это будет благословение.
381
00:32:38,441 --> 00:32:41,524
А потом ты запоешь, когда я попрошу.
382
00:32:41,760 --> 00:32:44,400
Ну, пой. Громче.
383
00:32:45,294 --> 00:32:48,412
Чем больше будешь
напрягать горло...
384
00:32:48,567 --> 00:32:51,779
...тем больше это будет заставлять
буржуа подавать.
385
00:32:51,829 --> 00:32:54,124
Мне они больше не подают...
386
00:32:56,362 --> 00:32:59,525
...но тебе подадут,
такой молоденькой.
387
00:32:59,997 --> 00:33:02,243
Никогда. Никогда.
388
00:33:02,463 --> 00:33:03,859
Это мы еще посмотрим.
389
00:33:03,909 --> 00:33:06,289
Я пообломаю тебя. Ты поняла?
390
00:33:06,405 --> 00:33:08,405
Я тебя пообломаю.
391
00:33:09,077 --> 00:33:11,806
Ну, поднимайся. Поднимайся.
392
00:33:13,485 --> 00:33:15,828
Мне не терпится показать тебе,
что мы делаем с людьми...
393
00:33:15,878 --> 00:33:18,938
...которые пытаются нам противиться.
394
00:33:25,302 --> 00:33:28,362
Если тебе слишком жарко,
так и скажи.
395
00:33:29,402 --> 00:33:31,213
Я сделаю так, что ветер защекочет тебя.
396
00:33:31,263 --> 00:33:33,789
Но она замерзнет.
- Это не твое дело.
397
00:33:33,839 --> 00:33:35,839
Убирайся отсюда.
398
00:33:36,095 --> 00:33:40,207
Теперь ты будешь есть только тот хлеб,
который отработаешь сама.
399
00:33:40,257 --> 00:33:43,317
А пока крысы составят тебе компанию.
400
00:33:49,440 --> 00:33:51,350
О да, мадмуазель Генриетта.
401
00:33:51,400 --> 00:33:54,190
Уверяю вас, моя бедная головушка
серьезно пострадала.
402
00:33:54,240 --> 00:33:55,965
Но, к сожалению, моя маленькая...
403
00:33:56,015 --> 00:33:58,426
...такие простолюдины, как мы,
не могут позволить себе...
404
00:33:58,476 --> 00:34:01,190
...жаловаться на
экстравагантность богатых.
405
00:34:01,240 --> 00:34:03,637
К счастью, месье Мартен,
не все они одинаковы.
406
00:34:03,687 --> 00:34:06,204
Вы правы...
- Как долго вас не будет?
407
00:34:06,254 --> 00:34:09,323
Вернусь, как можно скорее. А что такое?
408
00:34:09,373 --> 00:34:12,231
Когда вас и вашей жены нет,
я нервничаю.
409
00:34:12,281 --> 00:34:13,730
Ох, ну что вы...
410
00:34:13,780 --> 00:34:15,780
...Это, наверное, Роже.
411
00:34:21,440 --> 00:34:23,440
Добрый день, месье.
412
00:34:29,142 --> 00:34:30,890
Спасибо. Они очень красивые.
413
00:34:30,940 --> 00:34:35,020
Ну, я оставлю вас.
- Вы не мешаете, месье Мартен.
414
00:34:35,230 --> 00:34:39,270
Месье де Водре наверняка пришел,
чтобы сообщить известия о Луизе.
415
00:34:39,320 --> 00:34:40,656
Увы.
416
00:34:40,706 --> 00:34:42,950
К сожалению, до сих пор ничего не известно.
417
00:34:43,000 --> 00:34:45,070
Не забывайте, это случилось
48 часов назад.
418
00:34:45,120 --> 00:34:48,437
Мы должны подождать,
а поиски продолжаются.
419
00:34:48,487 --> 00:34:50,473
Кстати, с минуты на минуту
я жду человека...
420
00:34:50,523 --> 00:34:53,390
...который должен принести
дополнительную информацию.
421
00:34:53,440 --> 00:34:56,627
Спасибо. Спасибо вам за все, месье.
422
00:35:01,440 --> 00:35:04,342
Спасибо. Я очень вам благодарна.
423
00:35:08,800 --> 00:35:11,710
Тогда скажите мне что-нибудь еще,
помимо благодарностей.
424
00:35:11,760 --> 00:35:13,760
Роже, это неправильно.
425
00:35:14,691 --> 00:35:16,586
Генриетта.
426
00:35:16,636 --> 00:35:19,453
Генриетта...
- Я смогу говорить с вами о другом...
427
00:35:19,503 --> 00:35:23,413
...только когда Луиза
окажется в моих объятиях.
428
00:35:37,221 --> 00:35:39,261
Кто это?
- Не шевелитесь.
429
00:35:48,363 --> 00:35:50,310
Это Пикард.
430
00:35:50,360 --> 00:35:52,082
Мадмуазель.
- Месье.
431
00:35:52,132 --> 00:35:55,532
Как наши дела?
- Полиция вас разыскивает.
432
00:36:00,340 --> 00:36:02,882
Вы поживете в моем загородном доме,
пока все не уляжется.
433
00:36:02,932 --> 00:36:04,757
Но...
- Здесь вам небезопасно.
434
00:36:04,807 --> 00:36:06,460
Не забывайте, мы в Париже.
435
00:36:06,510 --> 00:36:10,468
Я тоже буду вынужден какое-то время
скрываться. Из-за той дуэли.
436
00:36:10,518 --> 00:36:13,500
Когда дела разрешатся,
вы будете жить со мной.
437
00:36:13,550 --> 00:36:15,350
Роже, вы такой несерьезный.
438
00:36:15,400 --> 00:36:18,418
Я еще никогда в жизни не был
настолько серьезным, Генриетта.
439
00:36:18,468 --> 00:36:21,528
Вы будете моей женой.
- Вашей женой.?
440
00:36:21,923 --> 00:36:23,979
Но, Роже... Это невозможно.
441
00:36:24,029 --> 00:36:25,852
Вы отказываетесь?
442
00:36:25,902 --> 00:36:27,662
Что скажет ваша семья?
443
00:36:27,712 --> 00:36:30,881
Между нами слишком много различий.
- Не беспокойтесь об этом.
444
00:36:30,931 --> 00:36:34,305
Моя семья? Уф. Обойдусь и без них.
445
00:36:34,998 --> 00:36:38,598
Ну, значит, договорились.
Я буду ждать вас в Мезон-Лафит.
446
00:36:38,648 --> 00:36:40,554
Я все устрою.
- Я не могу отказаться от Луизы.
447
00:36:40,604 --> 00:36:42,604
Это невозможно.
448
00:36:42,920 --> 00:36:44,618
Сначала я должна ее найти.
449
00:36:44,668 --> 00:36:47,510
Пикард позаботится об этом.
- Разумеется, месье.
450
00:36:47,560 --> 00:36:52,235
О, мне это не нужно, месье.
По крайней мере - не от вас.
451
00:36:55,960 --> 00:36:57,960
Прощайте.
452
00:36:57,960 --> 00:37:00,612
Ну, месье...
- Не прощаюсь, Генриетта.
453
00:37:00,662 --> 00:37:02,641
До свидания.
- До свидания...
454
00:37:02,691 --> 00:37:05,836
...До свидания, мадмуазель.
- Месье...
455
00:37:22,149 --> 00:37:24,149
...Мадмуазель Луиза.
456
00:37:25,463 --> 00:37:27,355
Мадмуазель Луиза.
457
00:37:27,405 --> 00:37:30,068
Это я - Пьер.
Не пугайтесь.
458
00:37:31,974 --> 00:37:33,974
Моей матери здесь нет.
459
00:37:34,258 --> 00:37:36,258
Ну, идемте. Идемте.
460
00:37:36,270 --> 00:37:38,500
Я... я помогу вам выбраться отсюда.
461
00:37:38,550 --> 00:37:41,111
Поверьте мне, я вас провожу.
462
00:38:08,950 --> 00:38:10,418
Ах, ты. Коротышка.
463
00:38:10,468 --> 00:38:12,528
Так-то ты помогаешь семье?.
464
00:38:12,578 --> 00:38:14,863
Помогаешь ей сбежать?.
465
00:38:15,073 --> 00:38:17,016
Получай.
- Не бей меня.
466
00:38:17,066 --> 00:38:18,781
Пожалуйста, не бейте его.
467
00:38:18,831 --> 00:38:21,470
Я шла спать, а он меня сопровождал.
468
00:38:21,520 --> 00:38:24,325
Я стану во всем вам повиноваться.
469
00:38:26,730 --> 00:38:28,730
Значит, ты согласна?
470
00:38:30,151 --> 00:38:32,899
Что ж, вот все и налаживается.
471
00:38:33,453 --> 00:38:35,453
Я буду вас слушаться.
472
00:38:37,011 --> 00:38:39,011
Идем.
473
00:38:45,026 --> 00:38:46,872
Пьер.
474
00:38:46,922 --> 00:38:49,027
Неси хлеба и сыра.
475
00:38:49,597 --> 00:38:51,657
И выпивку на всех.
476
00:39:17,032 --> 00:39:18,910
Зачем четыре чашки?
477
00:39:18,960 --> 00:39:22,297
Она сказала 'на всех'.
- 'Все' - это я и мать, понятно?
478
00:39:22,347 --> 00:39:26,002
Она не ела уже два дня.
- Не поест и третий.
479
00:39:27,831 --> 00:39:30,636
Так она будет выглядеть слабее...
480
00:39:30,982 --> 00:39:32,910
...и болезненнее.
481
00:39:32,960 --> 00:39:35,850
В нашем деле важна убедительность.
482
00:39:36,629 --> 00:39:40,284
Эта профессия требует
настоящего искусства.
483
00:39:43,307 --> 00:39:45,233
Мой бедный муж всегда говорил...
484
00:39:45,283 --> 00:39:48,598
'Жалость - бесплатно? Это не для нас.'.
485
00:40:06,103 --> 00:40:08,871
Что это?
- Вода, господин. Для омовения лица.
486
00:40:08,921 --> 00:40:10,721
С ума сошел.? Я мыл лицо...
487
00:40:10,771 --> 00:40:12,590
...всего неделю назад.
488
00:40:12,640 --> 00:40:14,270
Хочешь, чтобы я заболел.
489
00:40:14,320 --> 00:40:17,830
Эта мода на гигиену
становится настоящим мучением.
490
00:40:17,880 --> 00:40:21,091
Ну, что?
- Мой господин, я посетил маркиза де Преля.
491
00:40:21,141 --> 00:40:22,929
Его жизнь теперь вне опасности.
492
00:40:22,979 --> 00:40:25,870
Его врач подтвердил, что последствий
для здоровья не будет никаких.
493
00:40:25,920 --> 00:40:28,348
Это позволяет оправдать
вашего племянника, мой господин.
494
00:40:28,398 --> 00:40:31,350
Что?. Только потому, что он -
мой племянник?.
495
00:40:31,400 --> 00:40:33,650
В любом случае, он бежал.
496
00:40:34,374 --> 00:40:35,668
Пикард?
497
00:40:35,718 --> 00:40:37,758
Я всюду его ищу, милорд.
498
00:40:37,800 --> 00:40:40,945
А его друзья?
- Никто ничего не знает.
499
00:40:41,013 --> 00:40:43,013
Или не хотят говорить.
500
00:40:43,486 --> 00:40:47,141
Не так-то легко выследить
вашего племянника.
501
00:40:47,157 --> 00:40:50,897
Думаю, что вы правы - здесь
замешана девушка.
502
00:40:51,960 --> 00:40:55,035
Ну, возможно...
Это обычный флирт...
503
00:40:55,560 --> 00:40:57,373
...Как зовут эту девушку?
- Ну...
504
00:40:57,423 --> 00:40:59,142
...По моим сведениям...
505
00:40:59,192 --> 00:41:01,960
...это, вероятно, та самая девушка, которая
была на том вечере.
506
00:41:02,010 --> 00:41:04,481
Ее адрес?
- Ну, я...
507
00:41:04,626 --> 00:41:06,470
...Я не смог его раздобыть.
- Раздобуду я.
508
00:41:06,520 --> 00:41:11,705
Господин граф. Мадам графиня
хочет видеть вас в своем будуаре.
509
00:41:19,000 --> 00:41:21,950
Прошу прощения, я был
отвлечен делами.
510
00:41:22,000 --> 00:41:23,584
Вы хотели говорить со мной, мадам?
511
00:41:23,634 --> 00:41:26,390
Роже согласился на ваше предложение.
Он придет.
512
00:41:26,440 --> 00:41:27,830
Но...
513
00:41:27,880 --> 00:41:31,121
...Позвольте напомнить, что вы обещали
не лишать его свободы, пока он...
514
00:41:31,171 --> 00:41:32,030
...находится здесь.
515
00:41:32,080 --> 00:41:33,870
Я же дал слово.
516
00:41:33,920 --> 00:41:35,679
Господин граф...
- Что такое?
517
00:41:35,729 --> 00:41:37,807
Доставили портрет.
- Ах, да.
518
00:41:37,857 --> 00:41:39,897
Оставьте его в гостиной.
519
00:41:42,548 --> 00:41:44,548
Месье.
520
00:41:45,160 --> 00:41:48,135
Пожалуйста, будьте снисходительней.
521
00:41:48,321 --> 00:41:50,321
Это зависит от него.
522
00:42:00,395 --> 00:42:02,956
Это портрет
мадмуазель де Коллинье.
523
00:42:03,006 --> 00:42:05,006
Хорошо, ступайте.
524
00:42:11,866 --> 00:42:13,866
Какой кошмар.
525
00:42:37,908 --> 00:42:40,228
Месье, прибыл шевалье Водре.
526
00:42:40,278 --> 00:42:42,278
Пусть войдет.
527
00:42:49,180 --> 00:42:51,750
О, дядюшка, я так сожалею,
что доставил тебе столько хлопот.
528
00:42:51,800 --> 00:42:55,409
Виноваты твои люди - гонялись за мной
целых два дня.
529
00:42:55,459 --> 00:42:57,839
Правосудие должно вершиться.
530
00:42:58,320 --> 00:43:00,230
Я был в Версале.
531
00:43:00,280 --> 00:43:03,389
Король согласился поговорить
со мной о тебе.
532
00:43:03,439 --> 00:43:05,350
Поскольку ты носишь нашу фамилию...
533
00:43:05,400 --> 00:43:07,866
...я вынужден был спасать
свое достоинство...
534
00:43:07,916 --> 00:43:09,430
...и твою свободу.
535
00:43:09,480 --> 00:43:11,480
Какова же цена?
536
00:43:12,213 --> 00:43:14,213
Этот портрет.
537
00:43:26,382 --> 00:43:29,272
Я нахожу ее прекрасной, знаешь ли.
538
00:43:29,320 --> 00:43:32,084
Этот маленький ротик,
этот анфас...
539
00:43:32,134 --> 00:43:34,785
...И нос. В особенности - нос.
540
00:43:35,800 --> 00:43:38,775
И правда, да...
Будь я художником...
541
00:43:39,440 --> 00:43:42,773
...я бы сделал ее нос...
чуть меньше... вот на столько...
542
00:43:42,823 --> 00:43:44,572
...А выражение глаз.
543
00:43:44,622 --> 00:43:48,168
В них виден ее интеллект,
ее духовность. Тебе так не кажется?
544
00:43:48,218 --> 00:43:50,550
Думаю, у нее должны быть миллионы.
545
00:43:50,600 --> 00:43:52,600
Племянник.
546
00:43:53,671 --> 00:43:55,183
Ну, слушай.
547
00:43:55,233 --> 00:43:58,030
Если ты женишься
на мадмуазель де Коллинье...
548
00:43:58,080 --> 00:44:01,035
...которая является дочерью
морского министра...
549
00:44:01,085 --> 00:44:03,085
...дело будет закрыто.
550
00:44:13,933 --> 00:44:16,413
Что ж, решено. Я женюсь.
551
00:44:16,534 --> 00:44:18,070
Наконец-то.
552
00:44:18,120 --> 00:44:20,840
Но не на мадмуазель де Коллинье.
553
00:44:21,342 --> 00:44:23,404
Значит, 'нет'?
- Значит - 'нет'.
554
00:44:23,454 --> 00:44:26,761
Эта свадьба - честь,
оказанная нам королем.
555
00:44:26,811 --> 00:44:29,630
Ладно, когда будет время,
зайду поблагодарить Его Величество.
556
00:44:29,680 --> 00:44:31,950
Да ты же совершенно обезумел.
557
00:44:32,000 --> 00:44:34,899
Как глупо было с моей стороны
позволить убедить себя моей жене.
558
00:44:34,949 --> 00:44:37,590
Ты заставляешь меня пожалеть,
что я дал слово.
559
00:44:37,640 --> 00:44:39,649
Племянничек, я предупреждаю...
560
00:44:39,699 --> 00:44:43,030
...что твои розыски возобновятся
с комендантским часом.
561
00:44:43,080 --> 00:44:45,350
С комендантским часом?.
Ты слишком добр, дядюшка.
562
00:44:45,400 --> 00:44:48,261
В комендантский час я буду уже в Понтуазе.
563
00:44:48,311 --> 00:44:51,031
Не знаю, как тебя и благодарить.
564
00:45:05,716 --> 00:45:07,763
Роже? Входи.
565
00:45:13,796 --> 00:45:18,046
Хотел попрощаться перед отъездом.
- Мой милый Роже.
566
00:45:32,982 --> 00:45:34,982
Ну же, Роже.
567
00:45:35,327 --> 00:45:37,537
Кто та, в кого ты влюблен?
568
00:45:37,697 --> 00:45:40,713
Из знатной семьи?
- Нет, она сирота.
569
00:45:41,080 --> 00:45:42,851
И ты хочешь жениться на ней?
570
00:45:42,901 --> 00:45:44,910
Если бы ты согласилась встретиться
с ней, я уверен, что...
571
00:45:44,960 --> 00:45:48,105
...Ты не должен перечить своему дяде.
572
00:45:52,320 --> 00:45:55,531
Значит, и ты, пострадавшая
от тех же законов...
573
00:45:55,581 --> 00:46:00,184
...и пострадавшая так сильно,
хочешь, чтобы я повиновался?
574
00:46:00,234 --> 00:46:03,540
Ты, вынужденная
из-за устроенного брака по расчету...
575
00:46:03,590 --> 00:46:05,210
...отказаться от собственного ребенка?.
576
00:46:05,260 --> 00:46:07,061
Так, ты знаешь?
- Да.
577
00:46:07,111 --> 00:46:09,111
Мать рассказала мне.
578
00:46:11,902 --> 00:46:13,902
Да, это правда.
579
00:46:15,164 --> 00:46:18,028
Моя жизнь из-за этого
превратилась в ад.
580
00:46:18,078 --> 00:46:20,692
Ничто не остановит меня,
пока я ее не найду.
581
00:46:20,742 --> 00:46:23,270
Молодая девушка просила меня
взять ее под защиту.
582
00:46:23,320 --> 00:46:25,320
Я не оставлю ее.
583
00:46:30,931 --> 00:46:32,931
Я увижусь с ней.
584
00:46:33,077 --> 00:46:34,626
Спасибо.
585
00:46:34,676 --> 00:46:37,010
Но сначала я должна поговорить
с твоим дядей.
586
00:46:37,160 --> 00:46:39,136
Необязательно делать так,
чтобы твоя доброта оборачивалась...
587
00:46:39,286 --> 00:46:39,897
...против тебя же.
588
00:46:39,947 --> 00:46:41,947
О, Роже...
589
00:46:45,596 --> 00:46:49,846
...Горячие пончики.
Самые вкусные, сладкие пончики.
590
00:46:50,087 --> 00:46:54,870
Подходите все. Приводите детей.
Посмотрите, какие чудесные пончики.
591
00:46:54,920 --> 00:46:56,960
Покупайте пончики, дамы.
592
00:46:57,932 --> 00:47:00,227
Покупайте пончики, детишки.
593
00:47:03,102 --> 00:47:05,102
Покупайте...
594
00:47:10,581 --> 00:47:12,581
...О, спасибо.
595
00:47:12,800 --> 00:47:14,718
Не покажете мне дорогу
к улице Абревуар, мил человек?
596
00:47:14,768 --> 00:47:16,768
Да. Значит, так...
597
00:47:16,939 --> 00:47:18,679
...Сначала пройдете прямо...
598
00:47:18,729 --> 00:47:21,959
...а на первом перекрестке свернете...
599
00:47:34,397 --> 00:47:36,397
...Да, вот так.
600
00:47:39,549 --> 00:47:42,609
Жди меня здесь и с места
не двигайся.
601
00:48:15,207 --> 00:48:17,757
Вам холодно, мадмуазель Луиза?
602
00:48:25,972 --> 00:48:29,070
Нет, Пьер. Это ваш жакет.
Вам нельзя...
603
00:48:29,120 --> 00:48:31,500
...Не волнуйтесь, мне тепло.
604
00:48:41,520 --> 00:48:43,815
Совсем ничего не понимаешь?
605
00:48:44,040 --> 00:48:46,040
Она должна дрожать.
606
00:48:46,213 --> 00:48:49,528
Это единственный способ
раздобыть денег.
607
00:48:50,014 --> 00:48:51,877
Ну вот, опять.
608
00:48:51,927 --> 00:48:54,565
Сказала же - не вытирай слезы.
609
00:49:06,127 --> 00:49:09,730
Подайте бедной слепой девушке.
Прошу вас, месье.
610
00:49:09,780 --> 00:49:12,632
Пожалейте бедную слепую девушку.
611
00:49:16,819 --> 00:49:19,590
А-ну, налетай. Здесь горячие пончики.
Подходите. Покупайте.
612
00:49:19,640 --> 00:49:22,620
Сжальтесь над бедной
слепой девушкой.
613
00:49:22,670 --> 00:49:25,807
Бог воздаст вам. Прошу вас.
614
00:49:27,437 --> 00:49:29,437
Добрые люди.
615
00:49:30,204 --> 00:49:32,204
Подайте ей.
616
00:49:32,260 --> 00:49:34,260
Прошу вас.
617
00:49:37,029 --> 00:49:40,344
Так, эта девушка слепа?
- К сожалению...
618
00:49:40,542 --> 00:49:42,542
...Она так молода.
619
00:49:42,688 --> 00:49:45,144
А думает только о своей семье.
620
00:49:45,194 --> 00:49:47,212
Позвольте мне проверить
ее глаза.
621
00:49:47,262 --> 00:49:49,262
Для чего это вам?
622
00:50:07,492 --> 00:50:10,042
С этим ничего уже не поделать.
623
00:50:10,047 --> 00:50:12,047
Кто вам сказал?
624
00:50:12,309 --> 00:50:14,309
Я - врач.
625
00:50:15,520 --> 00:50:18,100
Вы слепы с рождения, дитя мое?
626
00:50:18,360 --> 00:50:21,376
Нет, это случилось, когда мне было
14 лет. Несчастный случай.
627
00:50:21,426 --> 00:50:23,184
И вы никогда не пытались лечиться?
628
00:50:23,234 --> 00:50:25,234
Мы так бедны.
629
00:50:25,494 --> 00:50:27,780
Месье, как вы думаете,
у меня еще есть надежда?
630
00:50:27,830 --> 00:50:30,465
Тише-тише. Успокойся, дитя мое.
631
00:50:33,358 --> 00:50:35,358
Послушайте...
632
00:50:38,228 --> 00:50:40,421
...Ее нужно подготовить,
но очень осторожно.
633
00:50:40,471 --> 00:50:42,471
Вы так думаете?
634
00:50:42,653 --> 00:50:45,373
Операцией можно добиться успеха.
635
00:50:45,560 --> 00:50:47,600
Приведите ее в больницу.
636
00:50:51,191 --> 00:50:53,393
Но... вы ведь уже приходили ко мне?
637
00:50:53,443 --> 00:50:56,424
Вы...
- Моего бедного мужа замучили.
638
00:50:56,938 --> 00:50:59,743
Ах, вдова Фрошара... Да, я помню.
639
00:51:01,480 --> 00:51:04,030
Не знал, что у вас была дочка.
640
00:51:04,304 --> 00:51:06,357
Мой бедный муж всегда говорил...
641
00:51:06,407 --> 00:51:09,110
...'необходимо проявлять
жалость к ближнему'.
642
00:51:09,160 --> 00:51:11,160
Вы правильно поступили.
643
00:51:15,695 --> 00:51:18,840
Ну, мы договорились?
Я буду ждать вас.
644
00:51:29,006 --> 00:51:32,418
О, мадам, расскажите,
какой диагноз поставил доктор.
645
00:51:32,468 --> 00:51:35,443
Он сказал, что нет никакой надежды.
646
00:51:38,523 --> 00:51:40,523
Никакой надежды?
647
00:51:40,800 --> 00:51:42,349
Ну, как дела?
648
00:51:42,399 --> 00:51:45,470
Так себе. Тот грязный буржуа
заставил нас впустую потратить время.
649
00:51:45,520 --> 00:51:47,730
Не дал ей даже четвертака.
650
00:51:47,760 --> 00:51:49,760
Да, им всем наплевать.
651
00:51:50,670 --> 00:51:53,150
Ну тогда я приглашаю тебе, мам.
652
00:51:53,200 --> 00:51:55,310
А ты оставайся здесь, девчонка.
653
00:51:55,360 --> 00:52:00,800
И попробуй запеть, когда кончится месса.
Я за тобой присматриваю.
654
00:52:05,496 --> 00:52:08,556
Эй, ты собираешься работать или нет?
655
00:52:08,920 --> 00:52:12,204
И больше не пытайся разыгрывать
из себя Дон Жуана, ладно?
656
00:52:12,254 --> 00:52:14,254
Даже со слепой.
657
00:52:46,656 --> 00:52:48,564
Пьер...
658
00:52:48,614 --> 00:52:50,430
...Возможно, без вас, я была бы уже мертва.
659
00:52:50,480 --> 00:52:52,480
Луиза...
660
00:52:52,480 --> 00:52:54,828
...Вы не должны так говорить.
661
00:52:54,878 --> 00:52:58,363
Я хотел бы сделать
гораздо больше для вас.
662
00:53:00,760 --> 00:53:02,731
А где здесь площадь, Пьер?
663
00:53:02,781 --> 00:53:05,416
Это... это совсем рядом, Луиза.
664
00:53:07,181 --> 00:53:09,116
Месье Мартен должен был
ждать нас там.
665
00:53:09,166 --> 00:53:11,004
Возможно, он все еще ищет нас.
666
00:53:11,054 --> 00:53:12,779
Это замечательная идея.
667
00:53:12,829 --> 00:53:14,333
Я все разузнаю.
668
00:53:14,383 --> 00:53:18,548
И не волнуйтесь. Вы не должны
падать духом, Луиза.
669
00:53:40,311 --> 00:53:42,935
Господа. Мадам.
Прошу вашей милости.
670
00:53:42,985 --> 00:53:44,985
Подайте бедной слепой.
671
00:53:46,640 --> 00:53:49,105
Мадам, пожалуйста, подайте...
672
00:53:49,280 --> 00:53:52,255
...Боже мой. Какие печальные глаза.
673
00:53:53,350 --> 00:53:55,350
Дитя мое.
674
00:53:55,527 --> 00:53:57,527
Вы ничего не видите?
675
00:53:57,560 --> 00:53:59,560
Нет, мадам.
676
00:53:59,622 --> 00:54:01,622
Вы страдаете?
677
00:54:02,341 --> 00:54:04,341
У вас есть семья, мать?
678
00:54:04,651 --> 00:54:07,063
Да, добрая леди.
У нее есть все, что нужно.
679
00:54:07,113 --> 00:54:09,728
Она ваша дочь?
- Да, мадам.
680
00:54:09,920 --> 00:54:11,920
Она такая бледненькая.
681
00:54:11,980 --> 00:54:15,585
Когда придем домой,
она получит все необходимое.
682
00:54:15,635 --> 00:54:17,692
Разве не так? А ну, отвечай.
683
00:54:17,742 --> 00:54:19,742
Да. Да...
684
00:54:20,277 --> 00:54:22,365
...Вот...
- Спасибо.
685
00:54:23,140 --> 00:54:25,859
Как тебя зовут?
- Луиза.
686
00:54:27,612 --> 00:54:29,612
Луиза?
687
00:54:35,320 --> 00:54:37,320
Что она тебе дала?
688
00:54:37,360 --> 00:54:39,388
Золотой луидор.
689
00:54:54,899 --> 00:54:57,667
Мадмуазель Генриетта?
- Да, это я, мадам.
690
00:54:57,717 --> 00:55:01,122
Мадмуазель... Вы не против
немного поболтать со мной?
691
00:55:01,172 --> 00:55:03,172
Разумеется, мадам.
692
00:55:04,409 --> 00:55:06,990
О вас весьма высоко
отзывались, мадмуазель.
693
00:55:07,040 --> 00:55:09,636
Обо мне, мадам?.
- Да.
694
00:55:10,120 --> 00:55:14,089
Я - член Благотворительного общества
светских дам.
695
00:55:14,139 --> 00:55:17,230
И если все то хорошее, что я
о вас слышала, правда...
696
00:55:17,280 --> 00:55:19,363
...я смогу вам помочь.
697
00:55:19,798 --> 00:55:23,030
Мне ничего не нужно, мадам.
У меня есть работа.
698
00:55:23,080 --> 00:55:25,080
Ах, в таком случае...
699
00:55:25,972 --> 00:55:27,790
...Возможно, я слишком поторопилась, мадам.
700
00:55:27,840 --> 00:55:30,750
Это правда - мне не нужны деньги...
701
00:55:30,800 --> 00:55:32,830
...но нужен дом, где бы я
смогла скрыться...
702
00:55:32,880 --> 00:55:34,590
...убежать от всего этого.
Подальше от него.
703
00:55:34,640 --> 00:55:36,217
От него?.
704
00:55:36,267 --> 00:55:38,946
Вы говорите о своем возлюбленном?
- Да.
705
00:55:38,996 --> 00:55:41,129
Вы не хотите стать его любовницей?
706
00:55:41,179 --> 00:55:43,041
Его женой.
707
00:55:43,091 --> 00:55:45,622
Женой.?
- Он этого хочет.
708
00:55:45,990 --> 00:55:47,990
А вы отказываетесь?
709
00:55:48,036 --> 00:55:50,036
Да.
710
00:55:50,240 --> 00:55:53,673
Я родственница шевалье Водре.
Я для него почти как мать.
711
00:55:53,723 --> 00:55:57,321
Я сделала выбор до знакомства с вами, мадам.
- Да, дитя мое, я знаю.
712
00:55:57,371 --> 00:55:59,915
Но если мы сможем убедиться
в вашем бескорыстии...
713
00:55:59,965 --> 00:56:01,965
...в вашей храбрости...
714
00:56:02,382 --> 00:56:04,390
...Вы сможете, мадам. И уже сегодня.
715
00:56:04,440 --> 00:56:05,811
Как?
716
00:56:05,861 --> 00:56:07,710
Я уехала из Эвре после смерти отца.
717
00:56:07,760 --> 00:56:09,502
Так, вы сирота?
- Да.
718
00:56:09,552 --> 00:56:12,867
Но когда я приехала сюда,
меня похитили.
719
00:56:12,878 --> 00:56:15,790
Я была в компании молодой девушки,
но они нас разделили.
720
00:56:15,840 --> 00:56:17,733
Разделили.?
- Да.
721
00:56:17,783 --> 00:56:19,445
Она теперь одна в Париже.
722
00:56:19,495 --> 00:56:22,070
Вы влиятельны, мадам.
Помогите же мне найти ее.
723
00:56:22,120 --> 00:56:25,110
И тогда я забуду о Роже, я обещаю.
- Я помогу вам.
724
00:56:25,160 --> 00:56:27,386
Она ваша сестра?
- Нет.
725
00:56:27,680 --> 00:56:29,975
Ей всего 16 лет
и она слепа.
726
00:56:30,150 --> 00:56:31,443
Во время голода...
727
00:56:31,493 --> 00:56:35,310
...отец подумал о том, чтобы отдать меня
на попечение государству.
728
00:56:35,360 --> 00:56:37,996
Рядом с церковью
он нашел колыбель...
729
00:56:38,046 --> 00:56:41,021
...наполовину уже
засыпанную снегом.
730
00:56:41,712 --> 00:56:45,572
Когда-то уже был один ребенок
в колыбельке, засыпанной снегом...
731
00:56:45,622 --> 00:56:47,932
...Он подумал, что она умирает.
732
00:56:47,982 --> 00:56:49,578
И вот, вместо того,
чтобы отказаться от меня...
733
00:56:49,628 --> 00:56:52,060
...он вернулся домой с двумя детьми.
734
00:56:52,110 --> 00:56:54,430
А что потом?
- Придя домой...
735
00:56:54,480 --> 00:56:57,870
...он попытался согреть
это маленькое создание...
736
00:56:57,920 --> 00:56:59,960
...и раскрыл ее пеленки.
737
00:57:00,496 --> 00:57:01,939
И что?
738
00:57:01,989 --> 00:57:05,630
И мешочек с золотом выпал оттуда
с запиской на листе бумаги...
739
00:57:05,680 --> 00:57:08,626
...'Ее зовут Луиза. Позаботьтесь о ней'.
740
00:57:08,676 --> 00:57:10,436
Ах, Боже мой.
741
00:57:10,486 --> 00:57:13,149
'Награда в 10000 пистолей...
742
00:57:13,280 --> 00:57:16,470
...достанется тому, кто схватит
шевалье Водре...
743
00:57:16,520 --> 00:57:18,950
...виновного в схватке на дуэли.
744
00:57:19,000 --> 00:57:20,551
Напоминаем вам...
745
00:57:20,601 --> 00:57:23,324
...что по приказу Его Величества короля...
746
00:57:23,374 --> 00:57:25,780
...от 27-го июля 1783-го года'...
747
00:57:25,830 --> 00:57:29,404
...Вы бы сдали этого несчастного шевалье
в полицию за такую сумму?
748
00:57:29,454 --> 00:57:31,454
Я.? Конечно же, нет.
749
00:57:32,773 --> 00:57:35,748
'Тот, кто примет участие в дуэли...
750
00:57:35,760 --> 00:57:38,649
...будет осужден на 20 лет
каторжных работ.'.
751
00:57:38,699 --> 00:57:41,164
Какая трогательная история...
752
00:57:41,760 --> 00:57:44,055
...Меня она глубоко задела.
753
00:57:45,037 --> 00:57:47,037
У вас доброе сердце.
754
00:57:47,435 --> 00:57:49,002
Теперь я понимаю, почему Роже
влюблен в вас.
755
00:57:49,052 --> 00:57:52,197
Так, вы, мадам, поможете мне
найти ее?
756
00:57:53,560 --> 00:57:55,560
Да, Генриетта.
757
00:57:56,370 --> 00:57:58,370
Я вам обещаю.
758
00:58:00,551 --> 00:58:02,551
До скорого.
759
00:58:29,062 --> 00:58:31,781
Мадам Мартен. Мадам Мартен.
760
00:58:36,902 --> 00:58:39,027
Я ничего не вижу.
- Луиза.
761
00:58:41,831 --> 00:58:43,904
Луиза.
- Генриетта.
762
00:58:43,987 --> 00:58:45,987
Идем скорее.
763
00:59:04,320 --> 00:59:06,635
Мадмуазель Генриетта
Жерар. Вы арестованы.
764
00:59:06,685 --> 00:59:07,685
Арестована?. Я?.
765
00:59:07,735 --> 00:59:10,211
Я прошу вас. Отпустите меня.
766
00:59:11,239 --> 00:59:13,239
Генриетта.
767
00:59:15,294 --> 00:59:17,294
Луиза. Луиза...
768
00:59:55,586 --> 00:59:57,850
...Месье де Водре,
у нас ордер на ваш арест.
769
00:59:57,900 --> 01:00:00,365
Пожалуйста, следуйте за нами.
770
01:00:10,471 --> 01:00:13,508
Вы видели это, Пикард?
- К сожалению - да, месье.
771
01:00:13,558 --> 01:00:16,603
А Генриетта?
- Тоже арестована, месье.
772
01:00:16,653 --> 01:00:18,613
Я сделаю все возможное для нее.
773
01:00:18,663 --> 01:00:20,663
Я ей передам.
774
01:00:36,628 --> 01:00:39,097
Вы понимаете, как далеко
вынуждаете меня зайти?
775
01:00:39,147 --> 01:00:41,375
Я считаю, что вы очень стараетесь, месье.
776
01:00:41,425 --> 01:00:43,099
Я честен, вот и все.
777
01:00:43,149 --> 01:00:45,550
Но как возможно, чтобы Роже...
778
01:00:45,600 --> 01:00:47,710
...наш племянник, которого мы любим,
точно своего сына...
779
01:00:47,760 --> 01:00:50,480
...оставался в тюрьме?
Да, мадам.
780
01:00:50,480 --> 01:00:53,433
И он останется там до тех пор,
пока не поймет, что для него благо.
781
01:00:53,483 --> 01:00:57,132
Намекаете на мадмуазель де Коллинье,
не так ли?
782
01:00:57,182 --> 01:01:00,225
Да. Мадмуазель де Коллинье.
А почему бы и нет?
783
01:01:00,275 --> 01:01:02,249
Все лучше, чем эта ваша интриганка.
784
01:01:02,299 --> 01:01:04,004
Вы ошибаетесь, месье.
785
01:01:04,054 --> 01:01:05,667
Что?.
786
01:01:05,717 --> 01:01:08,352
Вы защищаете ее?
Эту мошенницу?.
787
01:01:08,520 --> 01:01:10,630
С некоторых пор, друг мой...
788
01:01:10,680 --> 01:01:13,805
...вы путаете жертв общества...
789
01:01:14,270 --> 01:01:17,541
...с преступниками из-за вашей
должности.
790
01:01:17,591 --> 01:01:20,360
Диана. Что я слышу.?
791
01:01:20,600 --> 01:01:23,110
Что это за революционные речи.?
792
01:01:23,160 --> 01:01:25,758
Хотел бы знать, кто вложил эти мысли
в вашу голову.
793
01:01:25,808 --> 01:01:30,156
Месье. Я слишком вас уважаю,
чтобы ставить ваш авторитет на карту.
794
01:01:30,206 --> 01:01:33,030
Но сделайте мне одолжение -
представьте, что Роже невиновен.
795
01:01:33,080 --> 01:01:35,406
Я оказалась бы в отчаянии,
если бы Роже, который носит нашу фамилию...
796
01:01:35,456 --> 01:01:38,715
...был бы приговорен,
как обычный преступник.
797
01:01:38,765 --> 01:01:40,628
Или у вас нет сердца?
798
01:01:40,678 --> 01:01:42,324
Мадам, вы основываетесь на преданности...
799
01:01:42,374 --> 01:01:44,182
...и покаяниях женщин,
которые должны сделать...
800
01:01:44,232 --> 01:01:46,083
...гораздо больше, чтобы
заслужить прощение.
801
01:01:46,133 --> 01:01:48,133
Простите меня.
802
01:01:48,731 --> 01:01:53,831
Но я всегда считала, что цель правосудия -
защита невиновных.
803
01:01:55,421 --> 01:01:58,110
Простите, мадам. Давайте мириться.
804
01:01:58,160 --> 01:02:01,470
Прошу прощения, если сделал вам больно.
- О, месье...
805
01:02:01,520 --> 01:02:03,320
...Вы каждый день видите
слишком много чужих драм...
806
01:02:03,370 --> 01:02:06,020
...чтобы беспокоиться еще и о той,
что разыгрывается в вашей семье,
807
01:02:06,070 --> 01:02:08,070
...под вашей крышей.
808
01:02:08,301 --> 01:02:12,089
Мадам, я очень хочу, чтобы вы
отбросили это свое недоверие ко мне.
809
01:02:12,139 --> 01:02:14,139
Разве я вам не друг?
810
01:02:14,813 --> 01:02:17,675
Я хочу, чтобы вы говорили со мной
от всего сердца.
811
01:02:17,725 --> 01:02:20,274
Не единожды с момента нашей свадьбы
мы отказывались...
812
01:02:20,324 --> 01:02:22,704
...от этого глупого этикета.
813
01:02:23,000 --> 01:02:25,720
Вы читаете ясно в моем сердце...
814
01:02:25,757 --> 01:02:27,710
...но я никогда не был в состоянии
прочесть, что творится в вашем.
815
01:02:27,760 --> 01:02:31,876
Кто виноват в том, если вы
едва не стали моим судьей?
816
01:02:31,926 --> 01:02:36,660
Я также знаю, что бедные никогда
не получают отказа в вашей щедрости.
817
01:02:36,710 --> 01:02:39,565
Но вы откажете мне в том,
что даете им?
818
01:02:39,615 --> 01:02:41,293
Я увижусь с Его Величеством.
819
01:02:41,343 --> 01:02:43,950
Мы придумаем вместе способ
исправить проблему Роже.
820
01:02:44,000 --> 01:02:46,550
Если вы это сделаете, месье...
821
01:02:46,870 --> 01:02:49,516
...моя благодарность вам
не будет иметь никаких границ.
822
01:02:49,566 --> 01:02:52,371
И я стану поддерживать вас
в суде.
823
01:02:52,640 --> 01:02:54,640
Диана...
824
01:02:54,862 --> 01:02:57,733
...Диана, теперь вы
достаточно мне доверяете...
825
01:02:57,783 --> 01:03:00,418
...чтобы рассказать всю правду?
826
01:03:00,960 --> 01:03:02,960
Мне очень жаль...
827
01:03:03,723 --> 01:03:09,163
...Есть некоторые вещи, доверить которые
можно только священнику.
828
01:03:09,949 --> 01:03:11,949
Вы уверены?
829
01:03:25,868 --> 01:03:27,466
Это моя булавка.
- Нет.
830
01:03:27,516 --> 01:03:29,753
Ну же. Будьте благоразумны.
831
01:03:29,803 --> 01:03:33,186
Вы не должны ссориться.
- Но это моя булавка.
832
01:03:33,236 --> 01:03:35,870
Мы должны попытаться сработаться.
- Сработаться.?
833
01:03:35,920 --> 01:03:38,108
Мы вообще не привыкли работать.
834
01:03:38,158 --> 01:03:40,465
А ты? Как ты сюда попала?
835
01:03:41,280 --> 01:03:42,869
Я расплачиваюсь за одного мужчину.
836
01:03:42,919 --> 01:03:45,390
Мужчины. Все они неблагодарны.
837
01:03:45,440 --> 01:03:47,954
Записываются в наши защитники,
но не делают ничего.
838
01:03:48,004 --> 01:03:50,004
Все они трусы.
839
01:03:56,560 --> 01:03:58,560
Сядь там.
840
01:04:04,277 --> 01:04:06,277
Ну, иди же.
841
01:04:19,203 --> 01:04:20,668
Мадмуазель...
842
01:04:20,718 --> 01:04:24,628
...Марианна. Настоятельница
желает тебя видеть.
843
01:04:44,268 --> 01:04:46,199
Марианна...
844
01:04:46,249 --> 01:04:49,144
...Доктор Эбер выбил для тебя помилование.
845
01:04:49,194 --> 01:04:50,503
Помилование.?
846
01:04:50,553 --> 01:04:53,732
Ты должна благодарить
сестру Анжелу, нашу матушку.
847
01:04:53,782 --> 01:04:56,150
Вела себя хорошо,
вот теперь ты и помилована.
848
01:04:56,200 --> 01:04:58,200
Спасибо, матушка.
849
01:05:00,163 --> 01:05:01,811
Хватит.
850
01:05:01,861 --> 01:05:04,443
Теперь, если вы не против,
матушка...
851
01:05:04,493 --> 01:05:08,745
...я хотела бы сказать вам о девушке,
которую только что встретила внизу.
852
01:05:08,795 --> 01:05:10,855
Продолжай.
- Я знаю ее.
853
01:05:11,103 --> 01:05:14,588
Она невинна.
Я удивилась, увидев ее здесь.
854
01:05:15,840 --> 01:05:17,840
Откуда ты это знаешь?
855
01:05:18,480 --> 01:05:21,625
Не могу объяснить, но я чувствую это.
856
01:05:21,665 --> 01:05:23,665
Я уверена.
857
01:05:41,469 --> 01:05:43,849
Вы узнаете меня, мадмуазель?
858
01:05:44,654 --> 01:05:47,629
Ах, да.
- Вы были с другой девушкой.
859
01:05:47,680 --> 01:05:50,150
Да, со своей сестрой.
Нас разлучили.
860
01:05:50,200 --> 01:05:52,398
Я невиновна, матушка.
Клянусь вам.
861
01:05:52,448 --> 01:05:53,990
Спокойне, дитя мое.
862
01:05:54,040 --> 01:05:56,950
В чем причина твоего задержания?
Почему ты здесь?
863
01:05:57,000 --> 01:05:58,624
Я знаю.
864
01:05:58,674 --> 01:06:00,218
По приказу графа де Линье.
865
01:06:00,268 --> 01:06:02,020
Кто вы, месье?
Как вы сюда попали?
866
01:06:02,070 --> 01:06:05,577
Я - первый слуга его превосходительства
префекта полиции.
867
01:06:05,627 --> 01:06:07,430
Бедное дитя.
868
01:06:07,480 --> 01:06:09,630
Она отказалась от руки шевалье...
869
01:06:09,680 --> 01:06:12,070
...но эта жертва оказалась
недостаточной.
870
01:06:12,120 --> 01:06:13,757
Если вы не против, я хотел бы...
871
01:06:13,807 --> 01:06:15,430
...Прошу вас, месье.
872
01:06:15,480 --> 01:06:17,480
Смелее, дитя мое.
873
01:06:17,920 --> 01:06:20,215
Ну, что же вы, мадмуазель?.
874
01:06:24,653 --> 01:06:27,191
Вам нужно набраться отваги...
875
01:06:27,487 --> 01:06:31,070
...Господин шевалье тоже в тюрьме.
- Роже в тюрьме, как и я?.
876
01:06:31,120 --> 01:06:34,350
Он сказал, что предпочтет страдания...
877
01:06:35,485 --> 01:06:37,315
...и любые лишения...
878
01:06:37,365 --> 01:06:40,765
...но не откажется от своей любви к вам.
879
01:07:09,036 --> 01:07:11,997
Сестра, вот список заключенных,
которых мне приказано...
880
01:07:12,047 --> 01:07:12,970
...забрать отсюда.
881
01:07:13,020 --> 01:07:15,825
Самых несчастных забирают у меня.
882
01:07:17,030 --> 01:07:19,192
Немного порядка, дамы.
883
01:07:20,055 --> 01:07:21,990
Сестра, соберите заключенных вместе,
прошу вас.
884
01:07:22,040 --> 01:07:23,389
Вот список.
885
01:07:23,439 --> 01:07:25,819
Постройтесь в ряд, дети мои.
886
01:07:48,155 --> 01:07:54,016
Матушка, вы единственный уполномоченный
человек здесь, чтобы установить...
887
01:07:54,066 --> 01:07:56,066
...личности девушек.
888
01:08:02,260 --> 01:08:04,260
Жанна Баварделль.
889
01:08:09,980 --> 01:08:11,980
Это она.
890
01:08:16,730 --> 01:08:18,730
Франсуаза Моран.
891
01:08:22,829 --> 01:08:24,829
Она.
892
01:08:28,204 --> 01:08:30,204
Генриетта Жерар.
893
01:08:40,499 --> 01:08:42,499
Ну, что такое?
894
01:08:43,046 --> 01:08:45,046
Генриетта Жерар.
895
01:08:47,304 --> 01:08:49,648
Но она есть в списке.
896
01:08:51,408 --> 01:08:53,408
Ах, наконец-то.
897
01:08:55,034 --> 01:08:57,244
Вы уверены, что это - она?
898
01:09:03,022 --> 01:09:05,022
Да.
899
01:09:15,080 --> 01:09:17,867
Роже де Водре. Приготовьтесь.
900
01:09:18,501 --> 01:09:20,626
Вас перевозят в Бастилию.
901
01:09:21,505 --> 01:09:23,382
Что, удивлены?
902
01:09:23,432 --> 01:09:25,390
Думали, что у вас есть протеже?
903
01:09:25,440 --> 01:09:26,714
Что ж...
904
01:09:26,764 --> 01:09:29,484
...Подойдите сюда и повернитесь.
905
01:09:36,790 --> 01:09:38,790
Идем.
906
01:09:40,644 --> 01:09:42,644
Иди.
907
01:10:21,108 --> 01:10:23,680
Стоять. Стойте.
908
01:10:23,902 --> 01:10:25,902
Дорога перегорожена.
909
01:10:43,774 --> 01:10:45,565
Я приказываю немедленно
убрать это дерево.
910
01:10:45,615 --> 01:10:47,615
Ну, побыстрее.
911
01:10:47,680 --> 01:10:51,675
И как это сделать?
Разве что небеса помогут нам.
912
01:10:56,884 --> 01:10:58,884
Отпустите меня.
913
01:11:07,000 --> 01:11:10,230
Внимание. Заключенный пытается бежать.
914
01:11:36,645 --> 01:11:38,645
Осторожно.
915
01:12:40,640 --> 01:12:42,624
Какой дорогой ездят
кареты с заключенными?
916
01:12:42,674 --> 01:12:44,289
Дорогой в Гавр.
917
01:12:44,339 --> 01:12:46,339
Скорее туда.
918
01:12:50,669 --> 01:12:52,669
Стоять.
919
01:12:52,900 --> 01:12:55,380
Мы заночуем в том сарае.
920
01:13:30,527 --> 01:13:32,361
Проходите.
921
01:13:32,411 --> 01:13:34,411
Проходите дальше.
922
01:13:35,655 --> 01:13:37,655
Побыстрее вы.
923
01:13:45,569 --> 01:13:47,569
Туда.
924
01:15:52,667 --> 01:15:54,667
Генриетта.
925
01:15:57,572 --> 01:15:59,310
Это Марианна.
Она спасла Генриетту.
926
01:15:59,360 --> 01:16:02,350
Можете поблагодарить ее.
Она надела ее накидку.
927
01:16:02,400 --> 01:16:04,293
Доктор Эбер был очень мил.
928
01:16:04,343 --> 01:16:06,910
А настоятельница закрыла
на все глаза.
929
01:16:06,960 --> 01:16:09,830
Свобода для меня
не имеет никакого смысла.
930
01:16:09,880 --> 01:16:12,334
Жак нашел бы меня в любом случае.
931
01:16:12,384 --> 01:16:14,124
Где она?
- С доктором Эбером.
932
01:16:14,174 --> 01:16:16,469
Идем туда.
- Ну же. Вы тоже.
933
01:16:36,880 --> 01:16:40,526
Вы знаете, где живет мадмуазель Флошар?
- Полагаю, что вон там.
934
01:16:40,576 --> 01:16:42,576
Спасибо.
935
01:17:35,000 --> 01:17:39,505
Эй, Пьер. Не находишь,
что так будет гораздо интимнее?
936
01:18:03,920 --> 01:18:07,111
Сегодня ее день рождения, все-таки...
- О, нет. Пусть отправляется в постель.
937
01:18:07,161 --> 01:18:08,908
Она не хочет больше попрошайничать.
- Не хочет.
938
01:18:08,958 --> 01:18:10,958
Это мы еще посмотрим.
939
01:18:11,012 --> 01:18:14,667
Будешь есть только тогда,
когда заработаешь.
940
01:18:24,640 --> 01:18:26,640
Погоди-ка, мама.
941
01:18:27,490 --> 01:18:29,785
У меня другие планы на нее.
942
01:18:32,028 --> 01:18:34,381
Какие еще планы, мой дорогой?
943
01:18:34,431 --> 01:18:36,811
Когда я стану ее мужчиной...
944
01:18:37,020 --> 01:18:39,950
...ей придется меня слушаться.
- Что ты такое говоришь?.
945
01:18:40,000 --> 01:18:42,670
И все принесенные ею деньги
будут твоими.
946
01:18:42,720 --> 01:18:44,720
А если она откажется?
947
01:18:45,414 --> 01:18:47,454
Что тогда будешь делать?
948
01:18:48,195 --> 01:18:50,195
Это мое дело.
949
01:18:54,624 --> 01:18:56,697
Жак. Ты не можешь так поступать.
950
01:18:56,747 --> 01:18:58,787
Этот коньяк совсем плох.
951
01:18:58,800 --> 01:19:01,265
Сходи-ка за бутылкой получше.
952
01:19:01,522 --> 01:19:03,750
Разве это не хорошие новости?
Надо отпраздновать.
953
01:19:03,800 --> 01:19:05,630
Ну, торопитесь, бездельник.
954
01:19:05,680 --> 01:19:08,800
Нам нужен свет.
- Много света.
955
01:19:09,628 --> 01:19:11,501
Ну, шевелись же.
956
01:19:11,551 --> 01:19:13,551
Ну, давай. Давай...
957
01:19:20,505 --> 01:19:24,110
...За мою мать. За мою
замечательную мамашку...
958
01:19:24,160 --> 01:19:27,181
...хорошо известную своими
благими делами.
959
01:19:27,231 --> 01:19:29,611
За моего незабываемого отца.
960
01:19:30,211 --> 01:19:33,356
За того, кто погиб,
отстаивая свободу.
961
01:19:35,230 --> 01:19:38,885
За канделябр - единственного
свидетеля того.
962
01:19:41,509 --> 01:19:43,509
И за моя дорогую Луизу.
963
01:19:52,152 --> 01:19:54,189
Пей. Пей же.
964
01:19:54,318 --> 01:19:56,783
Выпей с нами.
- Жак, прекрати.
965
01:19:57,284 --> 01:19:59,210
Говорю тебе - остановись.
- Заткнись.
966
01:19:59,260 --> 01:20:01,470
Жак, не смей этого делать.
967
01:20:03,320 --> 01:20:05,144
Жак. Не делай этого.
968
01:20:05,194 --> 01:20:07,757
Тише, коротышка.
- Нет.
969
01:20:08,560 --> 01:20:10,560
Я же сказал...
- Нет.
970
01:20:15,035 --> 01:20:18,690
Ты смеешь повышать
на меня голос, коротышка?
971
01:20:26,844 --> 01:20:28,247
Пьер.
972
01:20:28,297 --> 01:20:31,109
Мое приемное дитя?.
- Ага, коротышка взбунтовался.
973
01:20:31,159 --> 01:20:34,048
Мне все равно.
Я больше не боюсь.
974
01:20:34,373 --> 01:20:37,943
Ты нападаешь только на беззащитных женщин.
975
01:21:09,906 --> 01:21:11,906
Спрячь ее.
976
01:21:26,874 --> 01:21:29,584
Где Луиза?
- Такой здесь нет.
977
01:21:33,720 --> 01:21:36,147
Луиза? Нет...
978
01:21:38,273 --> 01:21:41,084
...Я никогда не слышала этого имени.
979
01:21:41,134 --> 01:21:43,134
Луиза...
980
01:21:44,200 --> 01:21:46,473
...Вообще ни о чем мне не говорит.
981
01:21:46,523 --> 01:21:48,427
Но я видела вас с ней на улице.
982
01:21:48,477 --> 01:21:50,517
Меня? Но это невозможно.
983
01:21:51,177 --> 01:21:55,172
Вероятно, это был кто-то,
очень похожий на меня.
984
01:21:56,172 --> 01:21:58,172
Луиза? Луиза?
985
01:21:58,280 --> 01:21:59,644
Поднимайтесь, если хотите.
986
01:21:59,694 --> 01:22:02,473
Я никого не скрываю.
Я честная женщина.
987
01:22:02,523 --> 01:22:08,388
Мой бедный муж умер. Я тяжело тружусь,
чтобы заработать себе на жизнь.
988
01:22:13,540 --> 01:22:15,540
Мне жаль, мадмуазель.
989
01:22:17,037 --> 01:22:21,630
Я сделаю все возможное,
чтобы помочь вам найти ту девушку.
990
01:22:21,680 --> 01:22:24,830
Я буду искать ее так, словно она
мой собственный ребенок.
991
01:22:24,880 --> 01:22:27,260
Можете рассчитывать на меня.
992
01:22:29,217 --> 01:22:31,739
Вы говорите 'Луиза'?
- Да, Луиза.
993
01:22:31,789 --> 01:22:33,710
Вы правда поможете мне?
994
01:22:33,760 --> 01:22:35,876
Я ведь и сама мать.
995
01:22:47,094 --> 01:22:49,094
Не уходите, мадмуазель.
996
01:22:49,596 --> 01:22:51,506
Она там.
997
01:22:51,556 --> 01:22:54,992
Ах, ты мелкий крысеныш.
Не мог держать рот закрытым?
998
01:22:55,042 --> 01:22:58,163
Всегда нас предаешь, кретин.
999
01:22:58,440 --> 01:23:01,390
Мамаша. Да нам очень повезло сегодня.
1000
01:23:01,440 --> 01:23:04,840
Генриетта.
- Пропустите меня. Пропустите.
1001
01:23:05,080 --> 01:23:07,080
Пропустите.
- Генриетта.
1002
01:23:07,213 --> 01:23:08,932
Луиза. Нет.
1003
01:23:08,982 --> 01:23:10,873
Не двигайся.
1004
01:23:10,923 --> 01:23:12,923
Луиза.
1005
01:23:13,911 --> 01:23:15,470
Луиза.
1006
01:23:15,520 --> 01:23:17,310
Тебе придется остаться с нами, красавица.
1007
01:23:17,360 --> 01:23:21,440
Это будет интересная работенка.
И начнешь ты с...
1008
01:24:32,960 --> 01:24:34,960
...Берегись, Роже.
1009
01:24:54,716 --> 01:24:56,726
Он мертв.
- Нет, этого не может быть.
1010
01:24:56,776 --> 01:24:58,683
Некто другой сейчас помрет.
1011
01:24:58,733 --> 01:25:02,055
Убирайтесь, или я перережу ей горло.
1012
01:25:04,440 --> 01:25:06,440
Убирайтесь отсюда.
1013
01:25:06,751 --> 01:25:08,751
Убирайтесь отсюда.
1014
01:25:15,261 --> 01:25:17,261
Я ухожу.
1015
01:25:24,573 --> 01:25:26,573
Навсегда?
1016
01:25:29,908 --> 01:25:31,908
Навсегда.
1017
01:25:48,741 --> 01:25:50,741
Генриетта.
1018
01:25:53,188 --> 01:25:56,418
Прости меня, мама.
Но я был вынужден...
1019
01:25:56,920 --> 01:25:58,713
...Жак...
1020
01:25:58,763 --> 01:26:01,823
...Жак. Мой дорогой...
1021
01:26:02,689 --> 01:26:06,769
...Я знала, что ты не умер.
- Но это же я - Пьер.
1022
01:26:06,946 --> 01:26:08,946
Генриетта...
1023
01:26:30,326 --> 01:26:31,598
...Месье министр...
1024
01:26:31,648 --> 01:26:34,918
...Его Величество готов вас принять...
1025
01:26:47,116 --> 01:26:49,116
...Чертов замок.
1026
01:26:51,550 --> 01:26:53,550
Никак не починить.
1027
01:27:06,131 --> 01:27:08,153
Если я не ошибаюсь...
1028
01:27:15,684 --> 01:27:18,149
...вы - настоящий преступник.
1029
01:27:19,229 --> 01:27:21,948
Вы сбежали из тюрьмы...
1030
01:27:22,066 --> 01:27:25,491
...и вы дрались на дуэли,
вопреки закону.
1031
01:27:26,117 --> 01:27:28,117
Это очень серьезно.
1032
01:27:28,686 --> 01:27:31,030
Так же вы помогли бежать заключенной...
1033
01:27:31,080 --> 01:27:33,449
...и дрались с полицией.
1034
01:27:33,840 --> 01:27:36,985
Это все объяснимо в вашем возрасте...
1035
01:27:37,320 --> 01:27:39,516
...Шевалье де Водре.
1036
01:27:39,680 --> 01:27:42,510
Я должен бы отправить вас
в Бастилию.
1037
01:27:42,560 --> 01:27:47,569
К счастью Франция нуждается больше
в солдатах, чем в заключенных.
1038
01:27:47,619 --> 01:27:49,632
Вы выйдете отсюда
в качестве офицера...
1039
01:27:49,682 --> 01:27:52,032
...полка месье де Лафайета.
1040
01:27:52,239 --> 01:27:54,110
Вам понятно?
1041
01:27:54,160 --> 01:27:56,169
Можете идти, господа.
1042
01:27:56,542 --> 01:27:58,542
Сир.
1043
01:28:11,836 --> 01:28:13,483
Друг мой.
1044
01:28:13,533 --> 01:28:17,103
Немного свежего воздуха
мне бы не помешало.
1045
01:28:20,421 --> 01:28:22,546
В этом нет необходимости.
1046
01:28:30,686 --> 01:28:32,027
Диана...
1047
01:28:32,077 --> 01:28:34,750
...последние формальности завершены.
1048
01:28:34,800 --> 01:28:38,310
Ваша дражайшая Луиза
скоро станет целиком вашей.
1049
01:28:38,360 --> 01:28:40,230
Друг мой...
1050
01:28:40,280 --> 01:28:42,990
...мне не хватает слов,
чтобы отблагодарить вас.
1051
01:28:43,040 --> 01:28:46,510
Я в некотором роде поступал эгоистично,
для собственной выгоды.
1052
01:28:46,560 --> 01:28:49,110
Диана, почему же вы
не рассказали мне все раньше?
1053
01:28:49,160 --> 01:28:51,390
Мы могли бы избежать
стольких недоразумений.
1054
01:28:51,440 --> 01:28:53,030
Увы...
1055
01:28:53,080 --> 01:28:56,699
...Только сейчас я
понимаю вашу жертвенность.
1056
01:28:56,749 --> 01:28:59,214
Я поняла, что вы любите меня.
1057
01:29:03,402 --> 01:29:06,717
Это всегда будет напоминать мне о тебе.
1058
01:29:12,265 --> 01:29:14,174
Ему обязательно уходить?
1059
01:29:14,224 --> 01:29:15,412
Да.
1060
01:29:15,462 --> 01:29:18,427
И, если он не забудет о ней,
то женится, когда вернется.
1061
01:29:18,477 --> 01:29:21,592
Это вполне приемлемое решение
для каждого из нас.
1062
01:29:21,642 --> 01:29:24,830
Это было не мое решение,
но единственное верное.
1063
01:29:24,880 --> 01:29:26,830
Он ведь мужчина, не так ли?
1064
01:29:26,880 --> 01:29:29,599
А героизм нынче совсем утерян.
1065
01:29:29,760 --> 01:29:31,237
Но жить вдали, среди дикарей...
1066
01:29:31,287 --> 01:29:32,491
...Но, дорогая.
1067
01:29:32,541 --> 01:29:35,006
Американцы - вовсе не дикари.
1068
01:29:36,861 --> 01:29:38,861
Диана...
1069
01:29:39,760 --> 01:29:42,339
...Вам еще предстоит пройти
одно испытание.
1070
01:29:42,389 --> 01:29:44,514
И самое жестокое из всех.
1071
01:30:02,000 --> 01:30:05,230
Я готов. Пожалуйста, следуйте за мной.
1072
01:30:17,446 --> 01:30:20,437
Ох, Боже мой.
Позвольте мне посмотреть.
1073
01:30:20,487 --> 01:30:22,487
Я знаю вас?
1074
01:30:23,086 --> 01:30:25,126
Да, моя маленькая Луиза.
1075
01:30:25,982 --> 01:30:27,982
Вот, доктор.
1076
01:31:38,906 --> 01:31:40,906
Я вижу.
1077
01:31:47,423 --> 01:31:49,423
Вижу.
1078
01:31:50,355 --> 01:31:52,355
Мое дитя.
1079
01:33:06,974 --> 01:33:08,974
Ну, иди. Иди же.
1080
01:33:16,083 --> 01:33:20,673
КОНЕЦ
99262
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.