All language subtitles for Les deux orphelines (1965)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:48,578 --> 00:00:51,383 Яблочко, дитя мое? - Нет, спасибо. 2 00:01:28,920 --> 00:01:30,590 Это карета из Эвре. 3 00:01:30,640 --> 00:01:32,569 Скачем им наперерез? - Повеселимся. 4 00:01:32,619 --> 00:01:34,619 Вперед. 5 00:01:40,542 --> 00:01:42,542 Давай. Вперед. Вперед. 6 00:01:44,912 --> 00:01:46,912 Осторожно. 7 00:01:47,790 --> 00:01:49,986 Вперед. Вперед. 8 00:01:59,495 --> 00:02:01,495 И что это было? 9 00:02:06,969 --> 00:02:11,350 Лошади устали и не вытянут. Придется подтолкнуть карету. 10 00:02:11,400 --> 00:02:14,950 Вы видите сами, маркиз. Карета остановилась. 11 00:02:15,000 --> 00:02:17,000 Сейчас позабавимся. 12 00:02:35,400 --> 00:02:38,120 Не выходи, Луиза. Жди меня здесь. 13 00:03:04,665 --> 00:03:06,920 Мадмуазель, это ваше. 14 00:03:07,120 --> 00:03:09,230 Не знаю, как и благодарить вас, месье. 15 00:03:09,280 --> 00:03:10,790 Это очень просто. 16 00:03:10,840 --> 00:03:13,135 Позвольте сопровождать вас. 17 00:03:22,400 --> 00:03:25,885 Эй, месье кюре. Не могли бы вы нам помочь? 18 00:03:30,045 --> 00:03:32,935 Ну, Ла Флэр, чего ты ждешь? Помоги. 19 00:03:33,400 --> 00:03:36,242 Я и забыл - вас, кажется, двое. 20 00:03:36,520 --> 00:03:38,526 Да - я и сестра. 21 00:03:39,360 --> 00:03:43,355 Очень утомительное путешествие. Мы едем из Эвре. 22 00:03:43,357 --> 00:03:45,907 Боюсь показаться нескромным... 23 00:03:46,120 --> 00:03:48,950 ...Вы собираетесь в Париж? - Да, месье. 24 00:03:49,000 --> 00:03:51,750 И думаете, это достаточно безопасно? 25 00:03:51,800 --> 00:03:55,070 Ваша красота может кого-нибудь справоцировать. 26 00:03:55,120 --> 00:03:57,585 Остерегайтесь новых друзей... 27 00:03:58,000 --> 00:04:00,550 ...которые могут оказаться опасными. 28 00:04:00,600 --> 00:04:02,082 Почему же? 29 00:04:02,132 --> 00:04:04,830 В Париже нас ожидает месье Мартен. 30 00:04:04,880 --> 00:04:06,750 Мы будем жить у него. 31 00:04:06,800 --> 00:04:09,230 Он должен встретить нашу карету. 32 00:04:09,280 --> 00:04:12,950 Как думаете, мы прибудем вовремя? - Да, пожалуй. 33 00:04:13,000 --> 00:04:15,630 А вы, месье? Вы потеряли свой экипаж? 34 00:04:15,680 --> 00:04:20,166 Боюсь, что да. К тому же, меня едва не сбила ваша карета. 35 00:04:20,216 --> 00:04:22,766 Я не мог глаз от вас оторвать. 36 00:04:26,390 --> 00:04:29,620 Думаю, ваша карета готова ехать. 37 00:04:34,920 --> 00:04:36,920 Позволите? 38 00:04:49,781 --> 00:04:51,781 Но. 39 00:04:54,884 --> 00:04:56,670 Вперед. 40 00:04:56,720 --> 00:04:58,720 Быстрей. 41 00:05:00,109 --> 00:05:03,211 Ты видел, какая красота, какая невинность? 42 00:05:03,261 --> 00:05:05,261 Я должен заполучить ее. 43 00:05:05,350 --> 00:05:07,668 Как скажете, месье маркиз. 44 00:05:08,240 --> 00:05:11,230 Чего ты ждешь? - Вы ничего не приказали. 45 00:05:11,280 --> 00:05:13,556 Найди ее. Любой ценой. 46 00:05:14,638 --> 00:05:18,790 Вот, возьми. Получишь столько же, если добьешься успеха. 47 00:05:18,840 --> 00:05:22,495 Ты должен доставить ее в мой замок Бель-Эйр. 48 00:05:22,540 --> 00:05:25,515 Понятно? - Понятно, господин маркиз. 49 00:05:29,405 --> 00:05:31,102 Майк МАРШАЛЛЬ... 50 00:05:31,152 --> 00:05:33,086 ...Валерия ЧАНГОТТИНИ... 51 00:05:33,136 --> 00:05:34,985 ...Софи ДАРЕ... 52 00:05:35,035 --> 00:05:36,876 ...Симона ВАЛЕР... 53 00:05:36,926 --> 00:05:38,797 ...Жан ДЕСАЙИ в фильме... 54 00:05:38,847 --> 00:05:42,254 ...ДВЕ СИРОТКИ... 55 00:05:42,465 --> 00:05:46,546 ...по мотивам одноименного романа Адольфа Д'ЭННЕРИ... 56 00:05:46,596 --> 00:05:48,796 ...в фильме снимались: Жак КАСТЕЛО... 57 00:05:48,846 --> 00:05:50,710 ...Мишель БАРБЕ... 58 00:05:50,760 --> 00:05:52,760 ...Дэнис МАНУЭЛЬ... 59 00:05:52,803 --> 00:05:55,312 ...Андре ФАЛЬКОН (театр Камеди-Франсез)... 60 00:05:55,362 --> 00:05:57,273 ...и Жан КАРМЕ... 61 00:05:57,323 --> 00:05:59,323 ...Элис САПРИЧ... 62 00:05:59,369 --> 00:06:01,749 ...в фильме Риккардо ФРЕДА... 63 00:06:50,293 --> 00:06:52,833 ...Эй, куда прешь? Не видишь - нам не разъехаться?. 64 00:06:52,883 --> 00:06:55,433 Ты должен был меня пропустить. 65 00:06:56,030 --> 00:06:59,175 Смотри за дорогой. - Быстрей проезжай. 66 00:07:00,253 --> 00:07:03,562 Я бедная женщина, зарабатывающая честным трудом. 67 00:07:03,612 --> 00:07:06,247 Оставьте меня в покое. Уходите. 68 00:07:07,135 --> 00:07:09,135 Прочь. 69 00:07:16,594 --> 00:07:17,771 Месье. 70 00:07:17,821 --> 00:07:21,476 О, добрый господин. Подайте мне, пожалуйста. 71 00:07:22,920 --> 00:07:25,300 Спасибо. Спасибо вам, месье. 72 00:07:31,360 --> 00:07:33,300 А ты что встал? Чего ты ждешь? 73 00:07:33,350 --> 00:07:35,221 Не можешь делать так, как делает мать? 74 00:07:35,271 --> 00:07:37,075 Я проклинаю день, когда произвела тебя на свет. 75 00:07:37,125 --> 00:07:38,268 Я не могу просить милостыню... 76 00:07:38,318 --> 00:07:40,550 ...Может, предпочитаешь работать? Идиот. 77 00:07:40,600 --> 00:07:43,508 Смотри. Неужели не видишь, что попрошайничество приносит больше? 78 00:07:43,558 --> 00:07:45,558 Кретин. 79 00:07:50,360 --> 00:07:53,479 Добрые люди. Подайте мне, прошу вас. 80 00:07:54,720 --> 00:07:56,630 Подайте мне. 81 00:07:56,680 --> 00:07:59,280 Эй, матушка. Давай выпьем. Я хочу промочить горло. 82 00:07:59,330 --> 00:08:01,330 Иду, мой ангел. 83 00:08:03,560 --> 00:08:06,372 К счастью, ты не похож на своего братца. 84 00:08:06,422 --> 00:08:09,310 Ты - настоящий мужчина. Копия своего отца. 85 00:08:09,360 --> 00:08:11,174 Оставь его. Он никчемный. 86 00:08:11,224 --> 00:08:13,224 Слишком честен. 87 00:08:13,776 --> 00:08:15,380 Попробуй раздобыть деньги. 88 00:08:15,430 --> 00:08:17,555 Или останешься без обеда. 89 00:08:55,600 --> 00:08:58,915 Ну, что, месье Мартен? Еще один стакан? 90 00:09:14,840 --> 00:09:17,220 Почему кареты нет так долго? 91 00:09:17,240 --> 00:09:19,790 Не волнуйтесь, месье Мартен. Она скоро будет здесь. 92 00:09:19,840 --> 00:09:21,840 Вот, лучше выпейте. 93 00:09:23,805 --> 00:09:27,205 Едем. Надо поменять рессоры в мастерской. 94 00:09:48,600 --> 00:09:50,600 Эй, красавица. 95 00:10:00,671 --> 00:10:03,901 Что ты принесла своему маленькому Жаку? 96 00:10:05,837 --> 00:10:07,343 Что такое? 97 00:10:07,393 --> 00:10:11,133 Ты же не хочешь, чтобы я сделал тебе больно? 98 00:10:13,200 --> 00:10:14,923 Что, и это все.? 99 00:10:14,973 --> 00:10:16,973 О, Жак... 100 00:10:18,360 --> 00:10:20,360 ...Лови, мама. 101 00:10:26,047 --> 00:10:27,445 Нет, Жак. 102 00:10:27,495 --> 00:10:29,403 Жак, не надо. 103 00:10:29,453 --> 00:10:31,453 Нет, Жак. 104 00:10:31,471 --> 00:10:33,037 Жак. Нет. - Я умоляю, месье. 105 00:10:33,087 --> 00:10:35,552 Не делайте этого. - Генриетта. 106 00:10:37,315 --> 00:10:38,790 Генриетта. 107 00:10:38,840 --> 00:10:40,880 А у тебя нервная сестра. 108 00:10:43,692 --> 00:10:45,692 И откуда же вы? 109 00:10:46,542 --> 00:10:48,542 Отпусти ее. 110 00:10:49,480 --> 00:10:51,480 Ну, быстро. 111 00:10:52,480 --> 00:10:54,413 Возвращайся к работе. - Жак. Жак... 112 00:10:54,463 --> 00:10:56,463 ...Я иду. 113 00:11:01,606 --> 00:11:03,606 Все равно - спасибо. 114 00:11:12,365 --> 00:11:14,365 Месье Мартен. 115 00:11:15,127 --> 00:11:17,127 Месье Мартен. 116 00:11:26,440 --> 00:11:28,639 Не волнуйся, сестренка. 117 00:11:29,120 --> 00:11:31,670 Почему месье Мартен не пришел? 118 00:11:32,120 --> 00:11:35,616 Он, вероятно, опоздывает. Но обязательно придет. 119 00:11:35,666 --> 00:11:37,983 Генриетта, уже наступила ночь? 120 00:11:38,033 --> 00:11:39,670 Еще нет. 121 00:11:39,720 --> 00:11:42,710 Он обещал, что будет на рынке до наступления ночи. 122 00:11:42,760 --> 00:11:44,760 Да. 123 00:12:02,316 --> 00:12:04,611 Это вы ждете месье Мартена? 124 00:12:04,863 --> 00:12:07,310 Извините, я опоздал. Он отправил меня вместо себя. 125 00:12:07,360 --> 00:12:10,550 Что с ним случилось? - Небольшое недомогание. Ничего серьезного. 126 00:12:10,600 --> 00:12:12,469 Он напился. 127 00:12:12,519 --> 00:12:14,470 Если не против, едем со мной. 128 00:12:14,520 --> 00:12:16,520 Кучер. 129 00:12:20,331 --> 00:12:21,950 А у месье Мартена нет кареты? 130 00:12:22,000 --> 00:12:24,701 Не волнуйтесь. Он арендовал одну, но так будет быстрее. 131 00:12:24,751 --> 00:12:26,591 Но месье Мартен живет неподалеку. 132 00:12:26,641 --> 00:12:28,891 Откуда вы знаете, мадмуазель? - Он писал в своем письме. 133 00:12:28,941 --> 00:12:31,396 Не бойтесь. Следуйте за мной. - Куда? 134 00:12:31,446 --> 00:12:33,910 В место, где вам нечего будет бояться и где вы будете жить, точно королева. 135 00:12:33,960 --> 00:12:35,568 Я отказываюсь. - Идем. 136 00:12:35,618 --> 00:12:37,620 Нет, отпустите меня. Луиза. 137 00:12:37,670 --> 00:12:39,299 Я не пойду. Помогите. 138 00:12:39,349 --> 00:12:42,347 Нет. Отпустите меня. Помогите. 139 00:12:53,320 --> 00:12:54,947 Что все это значит, мадмуазель? 140 00:12:54,997 --> 00:12:57,550 Я не знаю. Я в растерянности. К сожалению, я ничего не вижу. 141 00:12:57,600 --> 00:12:59,600 Вы слепы? 142 00:13:00,483 --> 00:13:03,230 Пьер, марш домой. Что ты тут делаешь с этой подругой? 143 00:13:03,280 --> 00:13:05,996 Влипнешь в неприятности... - Мама, эта девушка слепа. 144 00:13:06,046 --> 00:13:08,035 Плевать. Иди за мной. - Прошу. 145 00:13:08,085 --> 00:13:10,270 Прекратите спорить. За мной. 146 00:13:10,320 --> 00:13:12,525 Но, мама. Она же слепая. 147 00:13:13,965 --> 00:13:15,965 Слепая? 148 00:13:16,309 --> 00:13:18,309 Слепая... 149 00:13:21,980 --> 00:13:24,347 ...А вот это хорошо. 150 00:13:36,718 --> 00:13:40,033 Мадам, я прошу вас - не оставляйте меня. 151 00:13:40,193 --> 00:13:42,193 Хорошо-хорошо... 152 00:13:42,440 --> 00:13:45,160 ...Утрите слезы. Это не поможет. 153 00:13:45,486 --> 00:13:48,550 Пожалуйста, скажите, где мне найти сестру? 154 00:13:48,600 --> 00:13:51,589 Поищем мы... вашу сестру... 155 00:13:52,320 --> 00:13:54,320 ...Идем. 156 00:13:58,130 --> 00:14:00,275 Я возьму короб и догоню. 157 00:14:30,205 --> 00:14:31,891 Марион, где мой муж? 158 00:14:31,941 --> 00:14:36,191 Месье граф в своем кабинете, у него важная встреча. 159 00:15:04,555 --> 00:15:08,430 Мадам графиня должна избегать таких гонок. Они не являются ее сильной стороной. 160 00:15:08,480 --> 00:15:11,430 Марион, ты испытываешь мое терпение. 161 00:15:11,480 --> 00:15:13,310 Марион, что ты делаешь? 162 00:15:13,360 --> 00:15:15,567 Я приготовила для вас нюхательную соль. 163 00:15:15,617 --> 00:15:17,617 Спасибо, Марион. 164 00:15:18,440 --> 00:15:19,694 Уже лучше. 165 00:15:19,744 --> 00:15:21,233 Скоро будет Рождество. 166 00:15:21,283 --> 00:15:24,190 Еще год, и приют бедных не будет ни в чем нуждаться... 167 00:15:24,240 --> 00:15:25,910 ...благодаря вашей доброте. 168 00:15:25,960 --> 00:15:27,868 Не говори. 169 00:15:27,918 --> 00:15:30,468 Для меня это ужасный праздник. 170 00:15:30,520 --> 00:15:33,059 Мадам графиня не должна работать в таком состоянии. 171 00:15:33,109 --> 00:15:34,539 Я видела Пикарда. 172 00:15:34,589 --> 00:15:36,910 Он сказал, что есть еще надежда. 173 00:15:36,960 --> 00:15:38,960 Правда? - Да. 174 00:15:40,626 --> 00:15:42,626 Оставь меня одну. 175 00:15:47,502 --> 00:15:51,070 Когда король назначил меня префектом полиции... 176 00:15:51,120 --> 00:15:55,030 ...я обещал восстановить порядок в этом городе. 177 00:15:55,440 --> 00:15:57,790 Мы должны прошерстить игорные притоны... 178 00:15:57,840 --> 00:15:59,840 ...бордели... 179 00:16:00,103 --> 00:16:02,225 ...все кабаре и лачуги. 180 00:16:02,419 --> 00:16:05,310 Мы должны избавиться от трущоб, которые уродуют наш город. 181 00:16:05,360 --> 00:16:08,163 Я прошу вас, месье, начать охоту на нищих. 182 00:16:08,213 --> 00:16:09,553 Выслеживать грабителей. 183 00:16:09,603 --> 00:16:12,850 Мы должны положить конец ночным нападениям, похищениям. 184 00:16:12,900 --> 00:16:16,357 Но некоторые из этих преступников очень хитры, милорд... 185 00:16:16,407 --> 00:16:18,037 ...Это потому, что ваши агенты не так умны. 186 00:16:18,087 --> 00:16:21,890 Мы заменим тех, кто не в состоянии выполнять работу, милорд. 187 00:16:21,940 --> 00:16:23,715 Хорошо. 188 00:16:23,765 --> 00:16:26,043 Наконец, месье, королевский указ о дуэлях... 189 00:16:26,093 --> 00:16:28,270 ...предполагает для дуэлянтов ужесточение наказаний. 190 00:16:28,320 --> 00:16:29,540 В будущем... 191 00:16:29,590 --> 00:16:32,364 .....тот, кто будет повинен в убийстве на дуэли... 192 00:16:32,414 --> 00:16:33,877 ...будет обезглавлен. 193 00:16:33,927 --> 00:16:35,927 Прекрасно. 194 00:16:36,223 --> 00:16:39,509 Дядюшка, я зашел поздороваться, но вижу, что не вовремя. 195 00:16:39,559 --> 00:16:42,661 Что касается дуэлей, то это в первую очередь касается тебя, 196 00:16:42,711 --> 00:16:43,371 племянник. 197 00:16:43,421 --> 00:16:47,270 Действительно, слишком уж много господ погибают из собственного чувства чести. 198 00:16:47,320 --> 00:16:49,899 Я получил четкие указания от Его Величества. 199 00:16:49,949 --> 00:16:51,418 Замечательно, дядюшка. 200 00:16:51,468 --> 00:16:55,190 Если кому-то из дуэлянтов удастся выжить, того ты... 201 00:16:55,240 --> 00:16:56,660 ...Отлично. 202 00:16:56,710 --> 00:16:58,892 А пока сходи поздоровайся с тетушкой. 203 00:16:58,942 --> 00:17:02,190 Я должен поговорить с тем, кто стоит у тебя за спиной. 204 00:17:02,240 --> 00:17:04,240 Со мной? 205 00:17:05,893 --> 00:17:07,893 Месье, вы можете идти. 206 00:17:15,877 --> 00:17:17,877 Подойди. 207 00:17:19,559 --> 00:17:21,014 Ну, как идут поиски? 208 00:17:21,064 --> 00:17:24,670 Прогресс есть, мой господин, но это сложное дело. 209 00:17:24,720 --> 00:17:26,720 Занимает много времени. 210 00:17:26,720 --> 00:17:30,120 Лучший способ заставить людей говорить... 211 00:17:30,334 --> 00:17:32,334 ...Деньги? 212 00:17:33,462 --> 00:17:35,842 Ты хочешь свести меня с ума. 213 00:17:41,440 --> 00:17:43,990 Держи. - Милорд, доброго вам дня. 214 00:17:44,040 --> 00:17:46,040 И... не забывай... 215 00:17:46,107 --> 00:17:48,469 ...что графиня ничего не должна знать. 216 00:17:48,519 --> 00:17:52,089 Можете на меня рассчитывать, мой господин. 217 00:18:01,049 --> 00:18:04,375 Треллье был неподражаем. Он настолько плохо управлялся с веслами, что мы все... 218 00:18:04,425 --> 00:18:05,514 ...вскоре оказались в Сене. 219 00:18:05,564 --> 00:18:08,812 Там было так холодно, что бедняжка Майи едва не утонул. Веселая была ночка. 220 00:18:08,862 --> 00:18:10,670 Что же это, Роже?. 221 00:18:10,720 --> 00:18:12,930 Когда ты уже повзрослеешь? 222 00:18:12,960 --> 00:18:15,430 Так, вы тоже будете читать мне мораль, тетя? 223 00:18:15,480 --> 00:18:17,950 Будто с меня дяди не достаточно. 224 00:18:18,000 --> 00:18:19,670 Роже... 225 00:18:19,720 --> 00:18:22,430 ...Ты единственный, кому я могу доверять. 226 00:18:22,480 --> 00:18:24,910 Но я не хочу, чтобы ты оступился. 227 00:18:24,960 --> 00:18:28,149 И что ты предлагаешь? Жениться? 228 00:18:28,680 --> 00:18:32,098 Дорогая тетя, я женюсь только тогда, когда найду истинную любовь. 229 00:18:32,148 --> 00:18:34,870 То есть - никогда. - Почему ты так говоришь? 230 00:18:34,920 --> 00:18:37,950 Как говорят, брак - могила для любви... 231 00:18:38,000 --> 00:18:41,161 ...Быт губит семейное счастье. - Почему? 232 00:18:41,211 --> 00:18:42,926 Это все равно, что жить в средневековье. 233 00:18:42,976 --> 00:18:46,228 Это все дурная компания заставляет тебя забывать о собственном долге. 234 00:18:46,278 --> 00:18:48,278 Прости меня, тетушка. 235 00:18:50,445 --> 00:18:53,335 Не могу видеть, когда ты огорчена. 236 00:19:04,869 --> 00:19:07,419 Мадам, я пришел вас проведать. 237 00:19:07,513 --> 00:19:09,513 Спасибо, месье. 238 00:19:09,680 --> 00:19:11,680 У меня все прекрасно. 239 00:19:17,908 --> 00:19:19,654 Все та же мигрень? 240 00:19:19,704 --> 00:19:23,104 Ничего страшного, все хорошо. Уверяю вас. 241 00:19:23,503 --> 00:19:26,156 Зачем вы пытаетесь лгать, моя дорогая? 242 00:19:26,206 --> 00:19:29,011 Я виделся с врачом сегодня утром. 243 00:19:29,160 --> 00:19:31,910 Он настроен не слишком оптимистично. 244 00:19:31,960 --> 00:19:34,687 Диана, зачем вы истязаете себя? 245 00:19:35,000 --> 00:19:38,030 Я не могу равнодушно смотреть, как вы обременяете себя лишениями... 246 00:19:38,080 --> 00:19:41,843 ...а другие при этом пользуются вашей щедростью. 247 00:19:41,893 --> 00:19:46,189 Диана, вы же знаете, что можете рассчитывать на мою любовь. 248 00:19:46,239 --> 00:19:47,950 Спасибо. 249 00:19:48,000 --> 00:19:50,110 Я чувствую себя несколько виноватой перед вами. 250 00:19:50,160 --> 00:19:51,741 Виноватой? В чем виноватой? 251 00:19:51,791 --> 00:19:55,599 Пожалуйста, не обращайте внимания на мою болтовню. 252 00:19:55,649 --> 00:19:57,649 Как же я теперь смогу? 253 00:20:03,799 --> 00:20:05,397 Прошу простить меня, мадам. 254 00:20:05,447 --> 00:20:08,167 Но я должен высушить ваши слезы. 255 00:20:22,480 --> 00:20:24,480 Пикард... 256 00:20:24,680 --> 00:20:26,975 ...Ну, что? Что ты выяснил? 257 00:20:27,054 --> 00:20:29,110 У меня новости, мадам графиня. 258 00:20:29,160 --> 00:20:31,250 Последний след привел нас в Эвре... 259 00:20:31,300 --> 00:20:34,304 ...но там след и затерялся. 260 00:20:35,514 --> 00:20:38,270 Но я сунула мешочек золотых в пеленки девочки. 261 00:20:38,320 --> 00:20:39,956 Это же все меняет. 262 00:20:40,006 --> 00:20:42,950 Вероятно, кого-то это очень осчастливило. 263 00:20:43,000 --> 00:20:44,670 Это легко проверить... 264 00:20:44,720 --> 00:20:47,605 ...по тому, что у кого-то вдруг резко изменился образ жизни. 265 00:20:47,655 --> 00:20:51,225 Но, вы же понимаете, для этого нам нужно... 266 00:20:55,757 --> 00:20:57,470 ...Держи. 267 00:20:57,520 --> 00:21:00,670 Двадцать луидоров будет достаточно... я полагаю. 268 00:21:00,720 --> 00:21:03,270 Постарайся потратить их с пользой... - Ох, мадам графиня. 269 00:21:03,320 --> 00:21:05,428 И помни, что граф ничего не должен знать. 270 00:21:05,478 --> 00:21:08,963 Мадам графиня может на меня рассчитывать. 271 00:21:18,078 --> 00:21:20,377 Фонтан из шампанского. 272 00:21:36,520 --> 00:21:38,748 Ну, друзья мои, как вы считаете замок Бель-Эйр... 273 00:21:38,798 --> 00:21:41,255 ...заслуживает своей репутации? 274 00:21:41,305 --> 00:21:44,185 Вы замечательны. - Он похож на сатира. 275 00:21:44,235 --> 00:21:46,740 На сатира - возможно. Но сделанного из чистого золота. 276 00:21:46,790 --> 00:21:49,154 Мой дорогой де Прель, это - верх роскоши. 277 00:21:49,204 --> 00:21:51,230 Комендантский час начинается в полночь. 278 00:21:51,280 --> 00:21:53,670 После этого, каждая дама будет предоставлена себе. 279 00:21:53,720 --> 00:21:58,630 Принесите еще шампанского. Реки шампанского, чтобы скрасить... 280 00:21:58,680 --> 00:21:59,993 ...наши недостатки. 281 00:22:00,043 --> 00:22:02,987 Флоретт, ты выберешь виконта? 282 00:22:03,160 --> 00:22:05,640 О, нет. Он слишком уродлив. 283 00:22:05,760 --> 00:22:07,318 Оставлю его тебе. 284 00:22:07,368 --> 00:22:10,108 Ах, уверена, что ты бы не сказала то же самое о Роже. 285 00:22:10,158 --> 00:22:12,283 Вы не пригласили его? - Я? 286 00:22:12,680 --> 00:22:15,122 Мог ли я забыть дорогого друга? Конечно нет. 287 00:22:15,172 --> 00:22:17,317 Он придет с еще одним человеком. 288 00:22:17,367 --> 00:22:19,613 Ах, сюрприз? - Да. 289 00:22:20,000 --> 00:22:21,971 Ох, расскажите нам, миленький маркиз. 290 00:22:22,021 --> 00:22:26,611 Не дайте мне умереть от нетерпения. - А мне - от жажды. 291 00:22:34,118 --> 00:22:38,793 Что ты делаешь? - Подобно Бахусу я угощаю их шампанским. 292 00:22:46,925 --> 00:22:49,670 Добрый вечер, друзья. - Ах, вот и он. 293 00:22:49,720 --> 00:22:51,390 Похоже, вы хорошо веселитесь. 294 00:22:51,440 --> 00:22:53,870 Вижу, не слишком по мне скучали. 295 00:22:53,920 --> 00:22:57,199 Мы ждали тебя с нетерпением, мой дорогой. 296 00:22:57,249 --> 00:22:59,035 Добрый вечер. 297 00:22:59,085 --> 00:23:01,085 Добрый вечер. 298 00:23:01,590 --> 00:23:02,953 Негодник. 299 00:23:03,003 --> 00:23:05,553 Почему вас не было так долго?. 300 00:23:07,066 --> 00:23:08,549 Приветствую, мой дорогой. 301 00:23:08,599 --> 00:23:10,809 Господа, прошу выбирать партнеров. 302 00:23:10,859 --> 00:23:13,069 А дамы выбирают кавалеров. 303 00:23:24,880 --> 00:23:27,588 Ну, а теперь пришло время представить вам... 304 00:23:27,638 --> 00:23:32,030 ...свой сюрприз, который, я надеюсь, скрасит нам этот вечер. 305 00:23:32,080 --> 00:23:34,545 Пожалуйста, следуйте за мной. 306 00:23:37,497 --> 00:23:39,497 Что это может быть? 307 00:24:15,640 --> 00:24:17,640 Не шумите. 308 00:24:19,181 --> 00:24:21,181 Подходите ближе. 309 00:24:29,237 --> 00:24:30,630 Она в обмороке? 310 00:24:30,680 --> 00:24:32,796 Нет, она просто спит. 311 00:24:33,812 --> 00:24:37,382 И что вы думаете о моем новом приобретении? 312 00:24:37,400 --> 00:24:40,032 Ее лодыжки и запястья не слишком тонки. 313 00:24:40,082 --> 00:24:43,511 Посмотрите на ее руки. Она из служанок. 314 00:24:56,572 --> 00:24:58,782 Внимание. Она просыпается. 315 00:24:59,883 --> 00:25:01,883 Идите. Идите. 316 00:25:25,104 --> 00:25:28,249 Моя сестра Луиза, где она? - Она спит. 317 00:25:28,320 --> 00:25:30,350 Не волнуйтесь. Вы увидите ее. 318 00:25:30,400 --> 00:25:32,601 Где она? - Она внизу. 319 00:25:32,830 --> 00:25:35,210 Я хочу видеть ее немедленно. 320 00:25:43,661 --> 00:25:45,326 Отпустите меня. Отпустите меня немедленно. 321 00:25:45,376 --> 00:25:49,590 Мне жаль, но вы должны сначала доставить нам удовольствие. 322 00:25:49,640 --> 00:25:51,510 Прекратите. Я сейчас же хочу уйти. 323 00:25:51,560 --> 00:25:53,071 Вы поступаете подло. 324 00:25:53,121 --> 00:25:55,548 Но разделить меня с сестрой во сто крат хуже... 325 00:25:55,598 --> 00:26:00,358 ...ведь она слепа и не в состоянии самостоятельно ходить. 326 00:26:01,188 --> 00:26:02,616 Слепа.? 327 00:26:02,666 --> 00:26:04,670 Что ж, будьте уверены, мадмуазель... 328 00:26:04,720 --> 00:26:08,030 ...я отдам распоряжения, отправлю своих людей... 329 00:26:08,080 --> 00:26:09,651 ...и они приведут ее сюда. 330 00:26:09,701 --> 00:26:12,506 Значит, вы солгали мне.? - Я? О... 331 00:26:13,040 --> 00:26:15,633 ...Нет. Нет же. Ну... 332 00:26:16,424 --> 00:26:21,864 ...Неужели среди присутствующих нет ни одного настоящего мужчины. 333 00:26:22,333 --> 00:26:25,499 Вы ошибаетесь. Мы все здесь - настоящие мужчины. 334 00:26:25,549 --> 00:26:27,617 И все же повторю - среди всех этих господ... 335 00:26:27,667 --> 00:26:30,387 ...нет ни одного человека чести. 336 00:26:31,427 --> 00:26:34,487 И все же, вы ошибаетесь, мадмуазель. 337 00:26:34,806 --> 00:26:36,806 Возьмите меня за руку. 338 00:26:44,759 --> 00:26:46,759 Простите, шевалье. 339 00:26:49,262 --> 00:26:51,870 Но это мой дом. - Пропустите нас, маркиз. 340 00:26:51,920 --> 00:26:54,509 Вы шутите? - Ни в коей мере. 341 00:26:54,885 --> 00:26:56,950 Вы говорите со мной, как с лакеем. 342 00:26:57,000 --> 00:27:00,260 Как с лакеем, который заслужил взбучку палкой. 343 00:27:00,310 --> 00:27:03,150 И который, также, воспрепятствует вашему уходу, месье. 344 00:27:03,200 --> 00:27:05,200 Возможно... 345 00:27:06,040 --> 00:27:08,586 ...О, Боже мой. - О, нет. Только не опять. 346 00:27:08,636 --> 00:27:10,636 Принесите шпаги. 347 00:27:14,935 --> 00:27:17,076 Дорогой маркиз, ну право. 348 00:27:17,400 --> 00:27:19,400 Роже, не глупи. 349 00:27:23,603 --> 00:27:25,603 Ваш выбор, месье. 350 00:30:45,491 --> 00:30:50,336 Надеюсь, ты позволишь мне направить тебя на путь истинный. 351 00:30:55,595 --> 00:30:57,374 Так-то лучше. 352 00:30:57,424 --> 00:30:59,370 Мадам, я не понимаю... 353 00:30:59,420 --> 00:31:01,350 ...чего вы от меня хотите. 354 00:31:01,400 --> 00:31:05,839 Проясним положение - я не могу позволить себе кормить обычную бездельницу. 355 00:31:05,889 --> 00:31:07,670 Пьер, принеси мне меха. 356 00:31:07,720 --> 00:31:09,812 Мадам, у меня нет денег. Они у Генриетты. 357 00:31:09,862 --> 00:31:12,090 Ладно, но ты можешь заработать немного денег. 358 00:31:12,140 --> 00:31:14,427 Однако, тебе придется забыть эти свои замашки избалованной мадмуазель. 359 00:31:14,477 --> 00:31:16,579 Люди должны поверить, что ты - моя дочь. 360 00:31:16,629 --> 00:31:18,460 Ваша дочь?. - А что в этом такого? 361 00:31:18,510 --> 00:31:20,510 Мама. Вот эти? 362 00:31:20,920 --> 00:31:23,470 Нет, не эти. Те, что побольше. 363 00:31:23,538 --> 00:31:25,350 Почему ты думаешь, что я не могу быть тебе матерью? 364 00:31:25,400 --> 00:31:27,615 Это ужасно. - Ужасно?. 365 00:31:27,763 --> 00:31:30,580 Так-то ты благодаришь меня? Презрением к моей семье?. А я ведь... 366 00:31:30,630 --> 00:31:31,710 ...подобрала тебя на улице. 367 00:31:31,760 --> 00:31:33,760 Но мадам... - Молчи. 368 00:31:45,117 --> 00:31:47,667 Будете делать то, что я скажу. 369 00:31:48,387 --> 00:31:50,387 Сейчас покажу. 370 00:31:56,002 --> 00:31:58,752 Протягиваешь руку за помощью, вот так. 371 00:31:58,802 --> 00:32:00,802 Вот так... 372 00:32:01,598 --> 00:32:03,307 ...И потом... 373 00:32:03,357 --> 00:32:05,793 ...ты должна мелко задрожать... 374 00:32:05,843 --> 00:32:08,260 ...как если бы сильно болела... 375 00:32:08,310 --> 00:32:12,390 ...как если бы была сильно голодна или замерзала. 376 00:32:13,294 --> 00:32:15,340 Но, мадам. Вы просите меня побираться. 377 00:32:15,390 --> 00:32:17,390 Вуаля. Ты все поняла. 378 00:32:26,285 --> 00:32:28,325 Слишком рано лить слезы. 379 00:32:29,318 --> 00:32:32,548 Такого рода слезы являются бесценными. 380 00:32:34,128 --> 00:32:38,156 Деньги потекут ручьем. Это будет благословение. 381 00:32:38,441 --> 00:32:41,524 А потом ты запоешь, когда я попрошу. 382 00:32:41,760 --> 00:32:44,400 Ну, пой. Громче. 383 00:32:45,294 --> 00:32:48,412 Чем больше будешь напрягать горло... 384 00:32:48,567 --> 00:32:51,779 ...тем больше это будет заставлять буржуа подавать. 385 00:32:51,829 --> 00:32:54,124 Мне они больше не подают... 386 00:32:56,362 --> 00:32:59,525 ...но тебе подадут, такой молоденькой. 387 00:32:59,997 --> 00:33:02,243 Никогда. Никогда. 388 00:33:02,463 --> 00:33:03,859 Это мы еще посмотрим. 389 00:33:03,909 --> 00:33:06,289 Я пообломаю тебя. Ты поняла? 390 00:33:06,405 --> 00:33:08,405 Я тебя пообломаю. 391 00:33:09,077 --> 00:33:11,806 Ну, поднимайся. Поднимайся. 392 00:33:13,485 --> 00:33:15,828 Мне не терпится показать тебе, что мы делаем с людьми... 393 00:33:15,878 --> 00:33:18,938 ...которые пытаются нам противиться. 394 00:33:25,302 --> 00:33:28,362 Если тебе слишком жарко, так и скажи. 395 00:33:29,402 --> 00:33:31,213 Я сделаю так, что ветер защекочет тебя. 396 00:33:31,263 --> 00:33:33,789 Но она замерзнет. - Это не твое дело. 397 00:33:33,839 --> 00:33:35,839 Убирайся отсюда. 398 00:33:36,095 --> 00:33:40,207 Теперь ты будешь есть только тот хлеб, который отработаешь сама. 399 00:33:40,257 --> 00:33:43,317 А пока крысы составят тебе компанию. 400 00:33:49,440 --> 00:33:51,350 О да, мадмуазель Генриетта. 401 00:33:51,400 --> 00:33:54,190 Уверяю вас, моя бедная головушка серьезно пострадала. 402 00:33:54,240 --> 00:33:55,965 Но, к сожалению, моя маленькая... 403 00:33:56,015 --> 00:33:58,426 ...такие простолюдины, как мы, не могут позволить себе... 404 00:33:58,476 --> 00:34:01,190 ...жаловаться на экстравагантность богатых. 405 00:34:01,240 --> 00:34:03,637 К счастью, месье Мартен, не все они одинаковы. 406 00:34:03,687 --> 00:34:06,204 Вы правы... - Как долго вас не будет? 407 00:34:06,254 --> 00:34:09,323 Вернусь, как можно скорее. А что такое? 408 00:34:09,373 --> 00:34:12,231 Когда вас и вашей жены нет, я нервничаю. 409 00:34:12,281 --> 00:34:13,730 Ох, ну что вы... 410 00:34:13,780 --> 00:34:15,780 ...Это, наверное, Роже. 411 00:34:21,440 --> 00:34:23,440 Добрый день, месье. 412 00:34:29,142 --> 00:34:30,890 Спасибо. Они очень красивые. 413 00:34:30,940 --> 00:34:35,020 Ну, я оставлю вас. - Вы не мешаете, месье Мартен. 414 00:34:35,230 --> 00:34:39,270 Месье де Водре наверняка пришел, чтобы сообщить известия о Луизе. 415 00:34:39,320 --> 00:34:40,656 Увы. 416 00:34:40,706 --> 00:34:42,950 К сожалению, до сих пор ничего не известно. 417 00:34:43,000 --> 00:34:45,070 Не забывайте, это случилось 48 часов назад. 418 00:34:45,120 --> 00:34:48,437 Мы должны подождать, а поиски продолжаются. 419 00:34:48,487 --> 00:34:50,473 Кстати, с минуты на минуту я жду человека... 420 00:34:50,523 --> 00:34:53,390 ...который должен принести дополнительную информацию. 421 00:34:53,440 --> 00:34:56,627 Спасибо. Спасибо вам за все, месье. 422 00:35:01,440 --> 00:35:04,342 Спасибо. Я очень вам благодарна. 423 00:35:08,800 --> 00:35:11,710 Тогда скажите мне что-нибудь еще, помимо благодарностей. 424 00:35:11,760 --> 00:35:13,760 Роже, это неправильно. 425 00:35:14,691 --> 00:35:16,586 Генриетта. 426 00:35:16,636 --> 00:35:19,453 Генриетта... - Я смогу говорить с вами о другом... 427 00:35:19,503 --> 00:35:23,413 ...только когда Луиза окажется в моих объятиях. 428 00:35:37,221 --> 00:35:39,261 Кто это? - Не шевелитесь. 429 00:35:48,363 --> 00:35:50,310 Это Пикард. 430 00:35:50,360 --> 00:35:52,082 Мадмуазель. - Месье. 431 00:35:52,132 --> 00:35:55,532 Как наши дела? - Полиция вас разыскивает. 432 00:36:00,340 --> 00:36:02,882 Вы поживете в моем загородном доме, пока все не уляжется. 433 00:36:02,932 --> 00:36:04,757 Но... - Здесь вам небезопасно. 434 00:36:04,807 --> 00:36:06,460 Не забывайте, мы в Париже. 435 00:36:06,510 --> 00:36:10,468 Я тоже буду вынужден какое-то время скрываться. Из-за той дуэли. 436 00:36:10,518 --> 00:36:13,500 Когда дела разрешатся, вы будете жить со мной. 437 00:36:13,550 --> 00:36:15,350 Роже, вы такой несерьезный. 438 00:36:15,400 --> 00:36:18,418 Я еще никогда в жизни не был настолько серьезным, Генриетта. 439 00:36:18,468 --> 00:36:21,528 Вы будете моей женой. - Вашей женой.? 440 00:36:21,923 --> 00:36:23,979 Но, Роже... Это невозможно. 441 00:36:24,029 --> 00:36:25,852 Вы отказываетесь? 442 00:36:25,902 --> 00:36:27,662 Что скажет ваша семья? 443 00:36:27,712 --> 00:36:30,881 Между нами слишком много различий. - Не беспокойтесь об этом. 444 00:36:30,931 --> 00:36:34,305 Моя семья? Уф. Обойдусь и без них. 445 00:36:34,998 --> 00:36:38,598 Ну, значит, договорились. Я буду ждать вас в Мезон-Лафит. 446 00:36:38,648 --> 00:36:40,554 Я все устрою. - Я не могу отказаться от Луизы. 447 00:36:40,604 --> 00:36:42,604 Это невозможно. 448 00:36:42,920 --> 00:36:44,618 Сначала я должна ее найти. 449 00:36:44,668 --> 00:36:47,510 Пикард позаботится об этом. - Разумеется, месье. 450 00:36:47,560 --> 00:36:52,235 О, мне это не нужно, месье. По крайней мере - не от вас. 451 00:36:55,960 --> 00:36:57,960 Прощайте. 452 00:36:57,960 --> 00:37:00,612 Ну, месье... - Не прощаюсь, Генриетта. 453 00:37:00,662 --> 00:37:02,641 До свидания. - До свидания... 454 00:37:02,691 --> 00:37:05,836 ...До свидания, мадмуазель. - Месье... 455 00:37:22,149 --> 00:37:24,149 ...Мадмуазель Луиза. 456 00:37:25,463 --> 00:37:27,355 Мадмуазель Луиза. 457 00:37:27,405 --> 00:37:30,068 Это я - Пьер. Не пугайтесь. 458 00:37:31,974 --> 00:37:33,974 Моей матери здесь нет. 459 00:37:34,258 --> 00:37:36,258 Ну, идемте. Идемте. 460 00:37:36,270 --> 00:37:38,500 Я... я помогу вам выбраться отсюда. 461 00:37:38,550 --> 00:37:41,111 Поверьте мне, я вас провожу. 462 00:38:08,950 --> 00:38:10,418 Ах, ты. Коротышка. 463 00:38:10,468 --> 00:38:12,528 Так-то ты помогаешь семье?. 464 00:38:12,578 --> 00:38:14,863 Помогаешь ей сбежать?. 465 00:38:15,073 --> 00:38:17,016 Получай. - Не бей меня. 466 00:38:17,066 --> 00:38:18,781 Пожалуйста, не бейте его. 467 00:38:18,831 --> 00:38:21,470 Я шла спать, а он меня сопровождал. 468 00:38:21,520 --> 00:38:24,325 Я стану во всем вам повиноваться. 469 00:38:26,730 --> 00:38:28,730 Значит, ты согласна? 470 00:38:30,151 --> 00:38:32,899 Что ж, вот все и налаживается. 471 00:38:33,453 --> 00:38:35,453 Я буду вас слушаться. 472 00:38:37,011 --> 00:38:39,011 Идем. 473 00:38:45,026 --> 00:38:46,872 Пьер. 474 00:38:46,922 --> 00:38:49,027 Неси хлеба и сыра. 475 00:38:49,597 --> 00:38:51,657 И выпивку на всех. 476 00:39:17,032 --> 00:39:18,910 Зачем четыре чашки? 477 00:39:18,960 --> 00:39:22,297 Она сказала 'на всех'. - 'Все' - это я и мать, понятно? 478 00:39:22,347 --> 00:39:26,002 Она не ела уже два дня. - Не поест и третий. 479 00:39:27,831 --> 00:39:30,636 Так она будет выглядеть слабее... 480 00:39:30,982 --> 00:39:32,910 ...и болезненнее. 481 00:39:32,960 --> 00:39:35,850 В нашем деле важна убедительность. 482 00:39:36,629 --> 00:39:40,284 Эта профессия требует настоящего искусства. 483 00:39:43,307 --> 00:39:45,233 Мой бедный муж всегда говорил... 484 00:39:45,283 --> 00:39:48,598 'Жалость - бесплатно? Это не для нас.'. 485 00:40:06,103 --> 00:40:08,871 Что это? - Вода, господин. Для омовения лица. 486 00:40:08,921 --> 00:40:10,721 С ума сошел.? Я мыл лицо... 487 00:40:10,771 --> 00:40:12,590 ...всего неделю назад. 488 00:40:12,640 --> 00:40:14,270 Хочешь, чтобы я заболел. 489 00:40:14,320 --> 00:40:17,830 Эта мода на гигиену становится настоящим мучением. 490 00:40:17,880 --> 00:40:21,091 Ну, что? - Мой господин, я посетил маркиза де Преля. 491 00:40:21,141 --> 00:40:22,929 Его жизнь теперь вне опасности. 492 00:40:22,979 --> 00:40:25,870 Его врач подтвердил, что последствий для здоровья не будет никаких. 493 00:40:25,920 --> 00:40:28,348 Это позволяет оправдать вашего племянника, мой господин. 494 00:40:28,398 --> 00:40:31,350 Что?. Только потому, что он - мой племянник?. 495 00:40:31,400 --> 00:40:33,650 В любом случае, он бежал. 496 00:40:34,374 --> 00:40:35,668 Пикард? 497 00:40:35,718 --> 00:40:37,758 Я всюду его ищу, милорд. 498 00:40:37,800 --> 00:40:40,945 А его друзья? - Никто ничего не знает. 499 00:40:41,013 --> 00:40:43,013 Или не хотят говорить. 500 00:40:43,486 --> 00:40:47,141 Не так-то легко выследить вашего племянника. 501 00:40:47,157 --> 00:40:50,897 Думаю, что вы правы - здесь замешана девушка. 502 00:40:51,960 --> 00:40:55,035 Ну, возможно... Это обычный флирт... 503 00:40:55,560 --> 00:40:57,373 ...Как зовут эту девушку? - Ну... 504 00:40:57,423 --> 00:40:59,142 ...По моим сведениям... 505 00:40:59,192 --> 00:41:01,960 ...это, вероятно, та самая девушка, которая была на том вечере. 506 00:41:02,010 --> 00:41:04,481 Ее адрес? - Ну, я... 507 00:41:04,626 --> 00:41:06,470 ...Я не смог его раздобыть. - Раздобуду я. 508 00:41:06,520 --> 00:41:11,705 Господин граф. Мадам графиня хочет видеть вас в своем будуаре. 509 00:41:19,000 --> 00:41:21,950 Прошу прощения, я был отвлечен делами. 510 00:41:22,000 --> 00:41:23,584 Вы хотели говорить со мной, мадам? 511 00:41:23,634 --> 00:41:26,390 Роже согласился на ваше предложение. Он придет. 512 00:41:26,440 --> 00:41:27,830 Но... 513 00:41:27,880 --> 00:41:31,121 ...Позвольте напомнить, что вы обещали не лишать его свободы, пока он... 514 00:41:31,171 --> 00:41:32,030 ...находится здесь. 515 00:41:32,080 --> 00:41:33,870 Я же дал слово. 516 00:41:33,920 --> 00:41:35,679 Господин граф... - Что такое? 517 00:41:35,729 --> 00:41:37,807 Доставили портрет. - Ах, да. 518 00:41:37,857 --> 00:41:39,897 Оставьте его в гостиной. 519 00:41:42,548 --> 00:41:44,548 Месье. 520 00:41:45,160 --> 00:41:48,135 Пожалуйста, будьте снисходительней. 521 00:41:48,321 --> 00:41:50,321 Это зависит от него. 522 00:42:00,395 --> 00:42:02,956 Это портрет мадмуазель де Коллинье. 523 00:42:03,006 --> 00:42:05,006 Хорошо, ступайте. 524 00:42:11,866 --> 00:42:13,866 Какой кошмар. 525 00:42:37,908 --> 00:42:40,228 Месье, прибыл шевалье Водре. 526 00:42:40,278 --> 00:42:42,278 Пусть войдет. 527 00:42:49,180 --> 00:42:51,750 О, дядюшка, я так сожалею, что доставил тебе столько хлопот. 528 00:42:51,800 --> 00:42:55,409 Виноваты твои люди - гонялись за мной целых два дня. 529 00:42:55,459 --> 00:42:57,839 Правосудие должно вершиться. 530 00:42:58,320 --> 00:43:00,230 Я был в Версале. 531 00:43:00,280 --> 00:43:03,389 Король согласился поговорить со мной о тебе. 532 00:43:03,439 --> 00:43:05,350 Поскольку ты носишь нашу фамилию... 533 00:43:05,400 --> 00:43:07,866 ...я вынужден был спасать свое достоинство... 534 00:43:07,916 --> 00:43:09,430 ...и твою свободу. 535 00:43:09,480 --> 00:43:11,480 Какова же цена? 536 00:43:12,213 --> 00:43:14,213 Этот портрет. 537 00:43:26,382 --> 00:43:29,272 Я нахожу ее прекрасной, знаешь ли. 538 00:43:29,320 --> 00:43:32,084 Этот маленький ротик, этот анфас... 539 00:43:32,134 --> 00:43:34,785 ...И нос. В особенности - нос. 540 00:43:35,800 --> 00:43:38,775 И правда, да... Будь я художником... 541 00:43:39,440 --> 00:43:42,773 ...я бы сделал ее нос... чуть меньше... вот на столько... 542 00:43:42,823 --> 00:43:44,572 ...А выражение глаз. 543 00:43:44,622 --> 00:43:48,168 В них виден ее интеллект, ее духовность. Тебе так не кажется? 544 00:43:48,218 --> 00:43:50,550 Думаю, у нее должны быть миллионы. 545 00:43:50,600 --> 00:43:52,600 Племянник. 546 00:43:53,671 --> 00:43:55,183 Ну, слушай. 547 00:43:55,233 --> 00:43:58,030 Если ты женишься на мадмуазель де Коллинье... 548 00:43:58,080 --> 00:44:01,035 ...которая является дочерью морского министра... 549 00:44:01,085 --> 00:44:03,085 ...дело будет закрыто. 550 00:44:13,933 --> 00:44:16,413 Что ж, решено. Я женюсь. 551 00:44:16,534 --> 00:44:18,070 Наконец-то. 552 00:44:18,120 --> 00:44:20,840 Но не на мадмуазель де Коллинье. 553 00:44:21,342 --> 00:44:23,404 Значит, 'нет'? - Значит - 'нет'. 554 00:44:23,454 --> 00:44:26,761 Эта свадьба - честь, оказанная нам королем. 555 00:44:26,811 --> 00:44:29,630 Ладно, когда будет время, зайду поблагодарить Его Величество. 556 00:44:29,680 --> 00:44:31,950 Да ты же совершенно обезумел. 557 00:44:32,000 --> 00:44:34,899 Как глупо было с моей стороны позволить убедить себя моей жене. 558 00:44:34,949 --> 00:44:37,590 Ты заставляешь меня пожалеть, что я дал слово. 559 00:44:37,640 --> 00:44:39,649 Племянничек, я предупреждаю... 560 00:44:39,699 --> 00:44:43,030 ...что твои розыски возобновятся с комендантским часом. 561 00:44:43,080 --> 00:44:45,350 С комендантским часом?. Ты слишком добр, дядюшка. 562 00:44:45,400 --> 00:44:48,261 В комендантский час я буду уже в Понтуазе. 563 00:44:48,311 --> 00:44:51,031 Не знаю, как тебя и благодарить. 564 00:45:05,716 --> 00:45:07,763 Роже? Входи. 565 00:45:13,796 --> 00:45:18,046 Хотел попрощаться перед отъездом. - Мой милый Роже. 566 00:45:32,982 --> 00:45:34,982 Ну же, Роже. 567 00:45:35,327 --> 00:45:37,537 Кто та, в кого ты влюблен? 568 00:45:37,697 --> 00:45:40,713 Из знатной семьи? - Нет, она сирота. 569 00:45:41,080 --> 00:45:42,851 И ты хочешь жениться на ней? 570 00:45:42,901 --> 00:45:44,910 Если бы ты согласилась встретиться с ней, я уверен, что... 571 00:45:44,960 --> 00:45:48,105 ...Ты не должен перечить своему дяде. 572 00:45:52,320 --> 00:45:55,531 Значит, и ты, пострадавшая от тех же законов... 573 00:45:55,581 --> 00:46:00,184 ...и пострадавшая так сильно, хочешь, чтобы я повиновался? 574 00:46:00,234 --> 00:46:03,540 Ты, вынужденная из-за устроенного брака по расчету... 575 00:46:03,590 --> 00:46:05,210 ...отказаться от собственного ребенка?. 576 00:46:05,260 --> 00:46:07,061 Так, ты знаешь? - Да. 577 00:46:07,111 --> 00:46:09,111 Мать рассказала мне. 578 00:46:11,902 --> 00:46:13,902 Да, это правда. 579 00:46:15,164 --> 00:46:18,028 Моя жизнь из-за этого превратилась в ад. 580 00:46:18,078 --> 00:46:20,692 Ничто не остановит меня, пока я ее не найду. 581 00:46:20,742 --> 00:46:23,270 Молодая девушка просила меня взять ее под защиту. 582 00:46:23,320 --> 00:46:25,320 Я не оставлю ее. 583 00:46:30,931 --> 00:46:32,931 Я увижусь с ней. 584 00:46:33,077 --> 00:46:34,626 Спасибо. 585 00:46:34,676 --> 00:46:37,010 Но сначала я должна поговорить с твоим дядей. 586 00:46:37,160 --> 00:46:39,136 Необязательно делать так, чтобы твоя доброта оборачивалась... 587 00:46:39,286 --> 00:46:39,897 ...против тебя же. 588 00:46:39,947 --> 00:46:41,947 О, Роже... 589 00:46:45,596 --> 00:46:49,846 ...Горячие пончики. Самые вкусные, сладкие пончики. 590 00:46:50,087 --> 00:46:54,870 Подходите все. Приводите детей. Посмотрите, какие чудесные пончики. 591 00:46:54,920 --> 00:46:56,960 Покупайте пончики, дамы. 592 00:46:57,932 --> 00:47:00,227 Покупайте пончики, детишки. 593 00:47:03,102 --> 00:47:05,102 Покупайте... 594 00:47:10,581 --> 00:47:12,581 ...О, спасибо. 595 00:47:12,800 --> 00:47:14,718 Не покажете мне дорогу к улице Абревуар, мил человек? 596 00:47:14,768 --> 00:47:16,768 Да. Значит, так... 597 00:47:16,939 --> 00:47:18,679 ...Сначала пройдете прямо... 598 00:47:18,729 --> 00:47:21,959 ...а на первом перекрестке свернете... 599 00:47:34,397 --> 00:47:36,397 ...Да, вот так. 600 00:47:39,549 --> 00:47:42,609 Жди меня здесь и с места не двигайся. 601 00:48:15,207 --> 00:48:17,757 Вам холодно, мадмуазель Луиза? 602 00:48:25,972 --> 00:48:29,070 Нет, Пьер. Это ваш жакет. Вам нельзя... 603 00:48:29,120 --> 00:48:31,500 ...Не волнуйтесь, мне тепло. 604 00:48:41,520 --> 00:48:43,815 Совсем ничего не понимаешь? 605 00:48:44,040 --> 00:48:46,040 Она должна дрожать. 606 00:48:46,213 --> 00:48:49,528 Это единственный способ раздобыть денег. 607 00:48:50,014 --> 00:48:51,877 Ну вот, опять. 608 00:48:51,927 --> 00:48:54,565 Сказала же - не вытирай слезы. 609 00:49:06,127 --> 00:49:09,730 Подайте бедной слепой девушке. Прошу вас, месье. 610 00:49:09,780 --> 00:49:12,632 Пожалейте бедную слепую девушку. 611 00:49:16,819 --> 00:49:19,590 А-ну, налетай. Здесь горячие пончики. Подходите. Покупайте. 612 00:49:19,640 --> 00:49:22,620 Сжальтесь над бедной слепой девушкой. 613 00:49:22,670 --> 00:49:25,807 Бог воздаст вам. Прошу вас. 614 00:49:27,437 --> 00:49:29,437 Добрые люди. 615 00:49:30,204 --> 00:49:32,204 Подайте ей. 616 00:49:32,260 --> 00:49:34,260 Прошу вас. 617 00:49:37,029 --> 00:49:40,344 Так, эта девушка слепа? - К сожалению... 618 00:49:40,542 --> 00:49:42,542 ...Она так молода. 619 00:49:42,688 --> 00:49:45,144 А думает только о своей семье. 620 00:49:45,194 --> 00:49:47,212 Позвольте мне проверить ее глаза. 621 00:49:47,262 --> 00:49:49,262 Для чего это вам? 622 00:50:07,492 --> 00:50:10,042 С этим ничего уже не поделать. 623 00:50:10,047 --> 00:50:12,047 Кто вам сказал? 624 00:50:12,309 --> 00:50:14,309 Я - врач. 625 00:50:15,520 --> 00:50:18,100 Вы слепы с рождения, дитя мое? 626 00:50:18,360 --> 00:50:21,376 Нет, это случилось, когда мне было 14 лет. Несчастный случай. 627 00:50:21,426 --> 00:50:23,184 И вы никогда не пытались лечиться? 628 00:50:23,234 --> 00:50:25,234 Мы так бедны. 629 00:50:25,494 --> 00:50:27,780 Месье, как вы думаете, у меня еще есть надежда? 630 00:50:27,830 --> 00:50:30,465 Тише-тише. Успокойся, дитя мое. 631 00:50:33,358 --> 00:50:35,358 Послушайте... 632 00:50:38,228 --> 00:50:40,421 ...Ее нужно подготовить, но очень осторожно. 633 00:50:40,471 --> 00:50:42,471 Вы так думаете? 634 00:50:42,653 --> 00:50:45,373 Операцией можно добиться успеха. 635 00:50:45,560 --> 00:50:47,600 Приведите ее в больницу. 636 00:50:51,191 --> 00:50:53,393 Но... вы ведь уже приходили ко мне? 637 00:50:53,443 --> 00:50:56,424 Вы... - Моего бедного мужа замучили. 638 00:50:56,938 --> 00:50:59,743 Ах, вдова Фрошара... Да, я помню. 639 00:51:01,480 --> 00:51:04,030 Не знал, что у вас была дочка. 640 00:51:04,304 --> 00:51:06,357 Мой бедный муж всегда говорил... 641 00:51:06,407 --> 00:51:09,110 ...'необходимо проявлять жалость к ближнему'. 642 00:51:09,160 --> 00:51:11,160 Вы правильно поступили. 643 00:51:15,695 --> 00:51:18,840 Ну, мы договорились? Я буду ждать вас. 644 00:51:29,006 --> 00:51:32,418 О, мадам, расскажите, какой диагноз поставил доктор. 645 00:51:32,468 --> 00:51:35,443 Он сказал, что нет никакой надежды. 646 00:51:38,523 --> 00:51:40,523 Никакой надежды? 647 00:51:40,800 --> 00:51:42,349 Ну, как дела? 648 00:51:42,399 --> 00:51:45,470 Так себе. Тот грязный буржуа заставил нас впустую потратить время. 649 00:51:45,520 --> 00:51:47,730 Не дал ей даже четвертака. 650 00:51:47,760 --> 00:51:49,760 Да, им всем наплевать. 651 00:51:50,670 --> 00:51:53,150 Ну тогда я приглашаю тебе, мам. 652 00:51:53,200 --> 00:51:55,310 А ты оставайся здесь, девчонка. 653 00:51:55,360 --> 00:52:00,800 И попробуй запеть, когда кончится месса. Я за тобой присматриваю. 654 00:52:05,496 --> 00:52:08,556 Эй, ты собираешься работать или нет? 655 00:52:08,920 --> 00:52:12,204 И больше не пытайся разыгрывать из себя Дон Жуана, ладно? 656 00:52:12,254 --> 00:52:14,254 Даже со слепой. 657 00:52:46,656 --> 00:52:48,564 Пьер... 658 00:52:48,614 --> 00:52:50,430 ...Возможно, без вас, я была бы уже мертва. 659 00:52:50,480 --> 00:52:52,480 Луиза... 660 00:52:52,480 --> 00:52:54,828 ...Вы не должны так говорить. 661 00:52:54,878 --> 00:52:58,363 Я хотел бы сделать гораздо больше для вас. 662 00:53:00,760 --> 00:53:02,731 А где здесь площадь, Пьер? 663 00:53:02,781 --> 00:53:05,416 Это... это совсем рядом, Луиза. 664 00:53:07,181 --> 00:53:09,116 Месье Мартен должен был ждать нас там. 665 00:53:09,166 --> 00:53:11,004 Возможно, он все еще ищет нас. 666 00:53:11,054 --> 00:53:12,779 Это замечательная идея. 667 00:53:12,829 --> 00:53:14,333 Я все разузнаю. 668 00:53:14,383 --> 00:53:18,548 И не волнуйтесь. Вы не должны падать духом, Луиза. 669 00:53:40,311 --> 00:53:42,935 Господа. Мадам. Прошу вашей милости. 670 00:53:42,985 --> 00:53:44,985 Подайте бедной слепой. 671 00:53:46,640 --> 00:53:49,105 Мадам, пожалуйста, подайте... 672 00:53:49,280 --> 00:53:52,255 ...Боже мой. Какие печальные глаза. 673 00:53:53,350 --> 00:53:55,350 Дитя мое. 674 00:53:55,527 --> 00:53:57,527 Вы ничего не видите? 675 00:53:57,560 --> 00:53:59,560 Нет, мадам. 676 00:53:59,622 --> 00:54:01,622 Вы страдаете? 677 00:54:02,341 --> 00:54:04,341 У вас есть семья, мать? 678 00:54:04,651 --> 00:54:07,063 Да, добрая леди. У нее есть все, что нужно. 679 00:54:07,113 --> 00:54:09,728 Она ваша дочь? - Да, мадам. 680 00:54:09,920 --> 00:54:11,920 Она такая бледненькая. 681 00:54:11,980 --> 00:54:15,585 Когда придем домой, она получит все необходимое. 682 00:54:15,635 --> 00:54:17,692 Разве не так? А ну, отвечай. 683 00:54:17,742 --> 00:54:19,742 Да. Да... 684 00:54:20,277 --> 00:54:22,365 ...Вот... - Спасибо. 685 00:54:23,140 --> 00:54:25,859 Как тебя зовут? - Луиза. 686 00:54:27,612 --> 00:54:29,612 Луиза? 687 00:54:35,320 --> 00:54:37,320 Что она тебе дала? 688 00:54:37,360 --> 00:54:39,388 Золотой луидор. 689 00:54:54,899 --> 00:54:57,667 Мадмуазель Генриетта? - Да, это я, мадам. 690 00:54:57,717 --> 00:55:01,122 Мадмуазель... Вы не против немного поболтать со мной? 691 00:55:01,172 --> 00:55:03,172 Разумеется, мадам. 692 00:55:04,409 --> 00:55:06,990 О вас весьма высоко отзывались, мадмуазель. 693 00:55:07,040 --> 00:55:09,636 Обо мне, мадам?. - Да. 694 00:55:10,120 --> 00:55:14,089 Я - член Благотворительного общества светских дам. 695 00:55:14,139 --> 00:55:17,230 И если все то хорошее, что я о вас слышала, правда... 696 00:55:17,280 --> 00:55:19,363 ...я смогу вам помочь. 697 00:55:19,798 --> 00:55:23,030 Мне ничего не нужно, мадам. У меня есть работа. 698 00:55:23,080 --> 00:55:25,080 Ах, в таком случае... 699 00:55:25,972 --> 00:55:27,790 ...Возможно, я слишком поторопилась, мадам. 700 00:55:27,840 --> 00:55:30,750 Это правда - мне не нужны деньги... 701 00:55:30,800 --> 00:55:32,830 ...но нужен дом, где бы я смогла скрыться... 702 00:55:32,880 --> 00:55:34,590 ...убежать от всего этого. Подальше от него. 703 00:55:34,640 --> 00:55:36,217 От него?. 704 00:55:36,267 --> 00:55:38,946 Вы говорите о своем возлюбленном? - Да. 705 00:55:38,996 --> 00:55:41,129 Вы не хотите стать его любовницей? 706 00:55:41,179 --> 00:55:43,041 Его женой. 707 00:55:43,091 --> 00:55:45,622 Женой.? - Он этого хочет. 708 00:55:45,990 --> 00:55:47,990 А вы отказываетесь? 709 00:55:48,036 --> 00:55:50,036 Да. 710 00:55:50,240 --> 00:55:53,673 Я родственница шевалье Водре. Я для него почти как мать. 711 00:55:53,723 --> 00:55:57,321 Я сделала выбор до знакомства с вами, мадам. - Да, дитя мое, я знаю. 712 00:55:57,371 --> 00:55:59,915 Но если мы сможем убедиться в вашем бескорыстии... 713 00:55:59,965 --> 00:56:01,965 ...в вашей храбрости... 714 00:56:02,382 --> 00:56:04,390 ...Вы сможете, мадам. И уже сегодня. 715 00:56:04,440 --> 00:56:05,811 Как? 716 00:56:05,861 --> 00:56:07,710 Я уехала из Эвре после смерти отца. 717 00:56:07,760 --> 00:56:09,502 Так, вы сирота? - Да. 718 00:56:09,552 --> 00:56:12,867 Но когда я приехала сюда, меня похитили. 719 00:56:12,878 --> 00:56:15,790 Я была в компании молодой девушки, но они нас разделили. 720 00:56:15,840 --> 00:56:17,733 Разделили.? - Да. 721 00:56:17,783 --> 00:56:19,445 Она теперь одна в Париже. 722 00:56:19,495 --> 00:56:22,070 Вы влиятельны, мадам. Помогите же мне найти ее. 723 00:56:22,120 --> 00:56:25,110 И тогда я забуду о Роже, я обещаю. - Я помогу вам. 724 00:56:25,160 --> 00:56:27,386 Она ваша сестра? - Нет. 725 00:56:27,680 --> 00:56:29,975 Ей всего 16 лет и она слепа. 726 00:56:30,150 --> 00:56:31,443 Во время голода... 727 00:56:31,493 --> 00:56:35,310 ...отец подумал о том, чтобы отдать меня на попечение государству. 728 00:56:35,360 --> 00:56:37,996 Рядом с церковью он нашел колыбель... 729 00:56:38,046 --> 00:56:41,021 ...наполовину уже засыпанную снегом. 730 00:56:41,712 --> 00:56:45,572 Когда-то уже был один ребенок в колыбельке, засыпанной снегом... 731 00:56:45,622 --> 00:56:47,932 ...Он подумал, что она умирает. 732 00:56:47,982 --> 00:56:49,578 И вот, вместо того, чтобы отказаться от меня... 733 00:56:49,628 --> 00:56:52,060 ...он вернулся домой с двумя детьми. 734 00:56:52,110 --> 00:56:54,430 А что потом? - Придя домой... 735 00:56:54,480 --> 00:56:57,870 ...он попытался согреть это маленькое создание... 736 00:56:57,920 --> 00:56:59,960 ...и раскрыл ее пеленки. 737 00:57:00,496 --> 00:57:01,939 И что? 738 00:57:01,989 --> 00:57:05,630 И мешочек с золотом выпал оттуда с запиской на листе бумаги... 739 00:57:05,680 --> 00:57:08,626 ...'Ее зовут Луиза. Позаботьтесь о ней'. 740 00:57:08,676 --> 00:57:10,436 Ах, Боже мой. 741 00:57:10,486 --> 00:57:13,149 'Награда в 10000 пистолей... 742 00:57:13,280 --> 00:57:16,470 ...достанется тому, кто схватит шевалье Водре... 743 00:57:16,520 --> 00:57:18,950 ...виновного в схватке на дуэли. 744 00:57:19,000 --> 00:57:20,551 Напоминаем вам... 745 00:57:20,601 --> 00:57:23,324 ...что по приказу Его Величества короля... 746 00:57:23,374 --> 00:57:25,780 ...от 27-го июля 1783-го года'... 747 00:57:25,830 --> 00:57:29,404 ...Вы бы сдали этого несчастного шевалье в полицию за такую сумму? 748 00:57:29,454 --> 00:57:31,454 Я.? Конечно же, нет. 749 00:57:32,773 --> 00:57:35,748 'Тот, кто примет участие в дуэли... 750 00:57:35,760 --> 00:57:38,649 ...будет осужден на 20 лет каторжных работ.'. 751 00:57:38,699 --> 00:57:41,164 Какая трогательная история... 752 00:57:41,760 --> 00:57:44,055 ...Меня она глубоко задела. 753 00:57:45,037 --> 00:57:47,037 У вас доброе сердце. 754 00:57:47,435 --> 00:57:49,002 Теперь я понимаю, почему Роже влюблен в вас. 755 00:57:49,052 --> 00:57:52,197 Так, вы, мадам, поможете мне найти ее? 756 00:57:53,560 --> 00:57:55,560 Да, Генриетта. 757 00:57:56,370 --> 00:57:58,370 Я вам обещаю. 758 00:58:00,551 --> 00:58:02,551 До скорого. 759 00:58:29,062 --> 00:58:31,781 Мадам Мартен. Мадам Мартен. 760 00:58:36,902 --> 00:58:39,027 Я ничего не вижу. - Луиза. 761 00:58:41,831 --> 00:58:43,904 Луиза. - Генриетта. 762 00:58:43,987 --> 00:58:45,987 Идем скорее. 763 00:59:04,320 --> 00:59:06,635 Мадмуазель Генриетта Жерар. Вы арестованы. 764 00:59:06,685 --> 00:59:07,685 Арестована?. Я?. 765 00:59:07,735 --> 00:59:10,211 Я прошу вас. Отпустите меня. 766 00:59:11,239 --> 00:59:13,239 Генриетта. 767 00:59:15,294 --> 00:59:17,294 Луиза. Луиза... 768 00:59:55,586 --> 00:59:57,850 ...Месье де Водре, у нас ордер на ваш арест. 769 00:59:57,900 --> 01:00:00,365 Пожалуйста, следуйте за нами. 770 01:00:10,471 --> 01:00:13,508 Вы видели это, Пикард? - К сожалению - да, месье. 771 01:00:13,558 --> 01:00:16,603 А Генриетта? - Тоже арестована, месье. 772 01:00:16,653 --> 01:00:18,613 Я сделаю все возможное для нее. 773 01:00:18,663 --> 01:00:20,663 Я ей передам. 774 01:00:36,628 --> 01:00:39,097 Вы понимаете, как далеко вынуждаете меня зайти? 775 01:00:39,147 --> 01:00:41,375 Я считаю, что вы очень стараетесь, месье. 776 01:00:41,425 --> 01:00:43,099 Я честен, вот и все. 777 01:00:43,149 --> 01:00:45,550 Но как возможно, чтобы Роже... 778 01:00:45,600 --> 01:00:47,710 ...наш племянник, которого мы любим, точно своего сына... 779 01:00:47,760 --> 01:00:50,480 ...оставался в тюрьме? Да, мадам. 780 01:00:50,480 --> 01:00:53,433 И он останется там до тех пор, пока не поймет, что для него благо. 781 01:00:53,483 --> 01:00:57,132 Намекаете на мадмуазель де Коллинье, не так ли? 782 01:00:57,182 --> 01:01:00,225 Да. Мадмуазель де Коллинье. А почему бы и нет? 783 01:01:00,275 --> 01:01:02,249 Все лучше, чем эта ваша интриганка. 784 01:01:02,299 --> 01:01:04,004 Вы ошибаетесь, месье. 785 01:01:04,054 --> 01:01:05,667 Что?. 786 01:01:05,717 --> 01:01:08,352 Вы защищаете ее? Эту мошенницу?. 787 01:01:08,520 --> 01:01:10,630 С некоторых пор, друг мой... 788 01:01:10,680 --> 01:01:13,805 ...вы путаете жертв общества... 789 01:01:14,270 --> 01:01:17,541 ...с преступниками из-за вашей должности. 790 01:01:17,591 --> 01:01:20,360 Диана. Что я слышу.? 791 01:01:20,600 --> 01:01:23,110 Что это за революционные речи.? 792 01:01:23,160 --> 01:01:25,758 Хотел бы знать, кто вложил эти мысли в вашу голову. 793 01:01:25,808 --> 01:01:30,156 Месье. Я слишком вас уважаю, чтобы ставить ваш авторитет на карту. 794 01:01:30,206 --> 01:01:33,030 Но сделайте мне одолжение - представьте, что Роже невиновен. 795 01:01:33,080 --> 01:01:35,406 Я оказалась бы в отчаянии, если бы Роже, который носит нашу фамилию... 796 01:01:35,456 --> 01:01:38,715 ...был бы приговорен, как обычный преступник. 797 01:01:38,765 --> 01:01:40,628 Или у вас нет сердца? 798 01:01:40,678 --> 01:01:42,324 Мадам, вы основываетесь на преданности... 799 01:01:42,374 --> 01:01:44,182 ...и покаяниях женщин, которые должны сделать... 800 01:01:44,232 --> 01:01:46,083 ...гораздо больше, чтобы заслужить прощение. 801 01:01:46,133 --> 01:01:48,133 Простите меня. 802 01:01:48,731 --> 01:01:53,831 Но я всегда считала, что цель правосудия - защита невиновных. 803 01:01:55,421 --> 01:01:58,110 Простите, мадам. Давайте мириться. 804 01:01:58,160 --> 01:02:01,470 Прошу прощения, если сделал вам больно. - О, месье... 805 01:02:01,520 --> 01:02:03,320 ...Вы каждый день видите слишком много чужих драм... 806 01:02:03,370 --> 01:02:06,020 ...чтобы беспокоиться еще и о той, что разыгрывается в вашей семье, 807 01:02:06,070 --> 01:02:08,070 ...под вашей крышей. 808 01:02:08,301 --> 01:02:12,089 Мадам, я очень хочу, чтобы вы отбросили это свое недоверие ко мне. 809 01:02:12,139 --> 01:02:14,139 Разве я вам не друг? 810 01:02:14,813 --> 01:02:17,675 Я хочу, чтобы вы говорили со мной от всего сердца. 811 01:02:17,725 --> 01:02:20,274 Не единожды с момента нашей свадьбы мы отказывались... 812 01:02:20,324 --> 01:02:22,704 ...от этого глупого этикета. 813 01:02:23,000 --> 01:02:25,720 Вы читаете ясно в моем сердце... 814 01:02:25,757 --> 01:02:27,710 ...но я никогда не был в состоянии прочесть, что творится в вашем. 815 01:02:27,760 --> 01:02:31,876 Кто виноват в том, если вы едва не стали моим судьей? 816 01:02:31,926 --> 01:02:36,660 Я также знаю, что бедные никогда не получают отказа в вашей щедрости. 817 01:02:36,710 --> 01:02:39,565 Но вы откажете мне в том, что даете им? 818 01:02:39,615 --> 01:02:41,293 Я увижусь с Его Величеством. 819 01:02:41,343 --> 01:02:43,950 Мы придумаем вместе способ исправить проблему Роже. 820 01:02:44,000 --> 01:02:46,550 Если вы это сделаете, месье... 821 01:02:46,870 --> 01:02:49,516 ...моя благодарность вам не будет иметь никаких границ. 822 01:02:49,566 --> 01:02:52,371 И я стану поддерживать вас в суде. 823 01:02:52,640 --> 01:02:54,640 Диана... 824 01:02:54,862 --> 01:02:57,733 ...Диана, теперь вы достаточно мне доверяете... 825 01:02:57,783 --> 01:03:00,418 ...чтобы рассказать всю правду? 826 01:03:00,960 --> 01:03:02,960 Мне очень жаль... 827 01:03:03,723 --> 01:03:09,163 ...Есть некоторые вещи, доверить которые можно только священнику. 828 01:03:09,949 --> 01:03:11,949 Вы уверены? 829 01:03:25,868 --> 01:03:27,466 Это моя булавка. - Нет. 830 01:03:27,516 --> 01:03:29,753 Ну же. Будьте благоразумны. 831 01:03:29,803 --> 01:03:33,186 Вы не должны ссориться. - Но это моя булавка. 832 01:03:33,236 --> 01:03:35,870 Мы должны попытаться сработаться. - Сработаться.? 833 01:03:35,920 --> 01:03:38,108 Мы вообще не привыкли работать. 834 01:03:38,158 --> 01:03:40,465 А ты? Как ты сюда попала? 835 01:03:41,280 --> 01:03:42,869 Я расплачиваюсь за одного мужчину. 836 01:03:42,919 --> 01:03:45,390 Мужчины. Все они неблагодарны. 837 01:03:45,440 --> 01:03:47,954 Записываются в наши защитники, но не делают ничего. 838 01:03:48,004 --> 01:03:50,004 Все они трусы. 839 01:03:56,560 --> 01:03:58,560 Сядь там. 840 01:04:04,277 --> 01:04:06,277 Ну, иди же. 841 01:04:19,203 --> 01:04:20,668 Мадмуазель... 842 01:04:20,718 --> 01:04:24,628 ...Марианна. Настоятельница желает тебя видеть. 843 01:04:44,268 --> 01:04:46,199 Марианна... 844 01:04:46,249 --> 01:04:49,144 ...Доктор Эбер выбил для тебя помилование. 845 01:04:49,194 --> 01:04:50,503 Помилование.? 846 01:04:50,553 --> 01:04:53,732 Ты должна благодарить сестру Анжелу, нашу матушку. 847 01:04:53,782 --> 01:04:56,150 Вела себя хорошо, вот теперь ты и помилована. 848 01:04:56,200 --> 01:04:58,200 Спасибо, матушка. 849 01:05:00,163 --> 01:05:01,811 Хватит. 850 01:05:01,861 --> 01:05:04,443 Теперь, если вы не против, матушка... 851 01:05:04,493 --> 01:05:08,745 ...я хотела бы сказать вам о девушке, которую только что встретила внизу. 852 01:05:08,795 --> 01:05:10,855 Продолжай. - Я знаю ее. 853 01:05:11,103 --> 01:05:14,588 Она невинна. Я удивилась, увидев ее здесь. 854 01:05:15,840 --> 01:05:17,840 Откуда ты это знаешь? 855 01:05:18,480 --> 01:05:21,625 Не могу объяснить, но я чувствую это. 856 01:05:21,665 --> 01:05:23,665 Я уверена. 857 01:05:41,469 --> 01:05:43,849 Вы узнаете меня, мадмуазель? 858 01:05:44,654 --> 01:05:47,629 Ах, да. - Вы были с другой девушкой. 859 01:05:47,680 --> 01:05:50,150 Да, со своей сестрой. Нас разлучили. 860 01:05:50,200 --> 01:05:52,398 Я невиновна, матушка. Клянусь вам. 861 01:05:52,448 --> 01:05:53,990 Спокойне, дитя мое. 862 01:05:54,040 --> 01:05:56,950 В чем причина твоего задержания? Почему ты здесь? 863 01:05:57,000 --> 01:05:58,624 Я знаю. 864 01:05:58,674 --> 01:06:00,218 По приказу графа де Линье. 865 01:06:00,268 --> 01:06:02,020 Кто вы, месье? Как вы сюда попали? 866 01:06:02,070 --> 01:06:05,577 Я - первый слуга его превосходительства префекта полиции. 867 01:06:05,627 --> 01:06:07,430 Бедное дитя. 868 01:06:07,480 --> 01:06:09,630 Она отказалась от руки шевалье... 869 01:06:09,680 --> 01:06:12,070 ...но эта жертва оказалась недостаточной. 870 01:06:12,120 --> 01:06:13,757 Если вы не против, я хотел бы... 871 01:06:13,807 --> 01:06:15,430 ...Прошу вас, месье. 872 01:06:15,480 --> 01:06:17,480 Смелее, дитя мое. 873 01:06:17,920 --> 01:06:20,215 Ну, что же вы, мадмуазель?. 874 01:06:24,653 --> 01:06:27,191 Вам нужно набраться отваги... 875 01:06:27,487 --> 01:06:31,070 ...Господин шевалье тоже в тюрьме. - Роже в тюрьме, как и я?. 876 01:06:31,120 --> 01:06:34,350 Он сказал, что предпочтет страдания... 877 01:06:35,485 --> 01:06:37,315 ...и любые лишения... 878 01:06:37,365 --> 01:06:40,765 ...но не откажется от своей любви к вам. 879 01:07:09,036 --> 01:07:11,997 Сестра, вот список заключенных, которых мне приказано... 880 01:07:12,047 --> 01:07:12,970 ...забрать отсюда. 881 01:07:13,020 --> 01:07:15,825 Самых несчастных забирают у меня. 882 01:07:17,030 --> 01:07:19,192 Немного порядка, дамы. 883 01:07:20,055 --> 01:07:21,990 Сестра, соберите заключенных вместе, прошу вас. 884 01:07:22,040 --> 01:07:23,389 Вот список. 885 01:07:23,439 --> 01:07:25,819 Постройтесь в ряд, дети мои. 886 01:07:48,155 --> 01:07:54,016 Матушка, вы единственный уполномоченный человек здесь, чтобы установить... 887 01:07:54,066 --> 01:07:56,066 ...личности девушек. 888 01:08:02,260 --> 01:08:04,260 Жанна Баварделль. 889 01:08:09,980 --> 01:08:11,980 Это она. 890 01:08:16,730 --> 01:08:18,730 Франсуаза Моран. 891 01:08:22,829 --> 01:08:24,829 Она. 892 01:08:28,204 --> 01:08:30,204 Генриетта Жерар. 893 01:08:40,499 --> 01:08:42,499 Ну, что такое? 894 01:08:43,046 --> 01:08:45,046 Генриетта Жерар. 895 01:08:47,304 --> 01:08:49,648 Но она есть в списке. 896 01:08:51,408 --> 01:08:53,408 Ах, наконец-то. 897 01:08:55,034 --> 01:08:57,244 Вы уверены, что это - она? 898 01:09:03,022 --> 01:09:05,022 Да. 899 01:09:15,080 --> 01:09:17,867 Роже де Водре. Приготовьтесь. 900 01:09:18,501 --> 01:09:20,626 Вас перевозят в Бастилию. 901 01:09:21,505 --> 01:09:23,382 Что, удивлены? 902 01:09:23,432 --> 01:09:25,390 Думали, что у вас есть протеже? 903 01:09:25,440 --> 01:09:26,714 Что ж... 904 01:09:26,764 --> 01:09:29,484 ...Подойдите сюда и повернитесь. 905 01:09:36,790 --> 01:09:38,790 Идем. 906 01:09:40,644 --> 01:09:42,644 Иди. 907 01:10:21,108 --> 01:10:23,680 Стоять. Стойте. 908 01:10:23,902 --> 01:10:25,902 Дорога перегорожена. 909 01:10:43,774 --> 01:10:45,565 Я приказываю немедленно убрать это дерево. 910 01:10:45,615 --> 01:10:47,615 Ну, побыстрее. 911 01:10:47,680 --> 01:10:51,675 И как это сделать? Разве что небеса помогут нам. 912 01:10:56,884 --> 01:10:58,884 Отпустите меня. 913 01:11:07,000 --> 01:11:10,230 Внимание. Заключенный пытается бежать. 914 01:11:36,645 --> 01:11:38,645 Осторожно. 915 01:12:40,640 --> 01:12:42,624 Какой дорогой ездят кареты с заключенными? 916 01:12:42,674 --> 01:12:44,289 Дорогой в Гавр. 917 01:12:44,339 --> 01:12:46,339 Скорее туда. 918 01:12:50,669 --> 01:12:52,669 Стоять. 919 01:12:52,900 --> 01:12:55,380 Мы заночуем в том сарае. 920 01:13:30,527 --> 01:13:32,361 Проходите. 921 01:13:32,411 --> 01:13:34,411 Проходите дальше. 922 01:13:35,655 --> 01:13:37,655 Побыстрее вы. 923 01:13:45,569 --> 01:13:47,569 Туда. 924 01:15:52,667 --> 01:15:54,667 Генриетта. 925 01:15:57,572 --> 01:15:59,310 Это Марианна. Она спасла Генриетту. 926 01:15:59,360 --> 01:16:02,350 Можете поблагодарить ее. Она надела ее накидку. 927 01:16:02,400 --> 01:16:04,293 Доктор Эбер был очень мил. 928 01:16:04,343 --> 01:16:06,910 А настоятельница закрыла на все глаза. 929 01:16:06,960 --> 01:16:09,830 Свобода для меня не имеет никакого смысла. 930 01:16:09,880 --> 01:16:12,334 Жак нашел бы меня в любом случае. 931 01:16:12,384 --> 01:16:14,124 Где она? - С доктором Эбером. 932 01:16:14,174 --> 01:16:16,469 Идем туда. - Ну же. Вы тоже. 933 01:16:36,880 --> 01:16:40,526 Вы знаете, где живет мадмуазель Флошар? - Полагаю, что вон там. 934 01:16:40,576 --> 01:16:42,576 Спасибо. 935 01:17:35,000 --> 01:17:39,505 Эй, Пьер. Не находишь, что так будет гораздо интимнее? 936 01:18:03,920 --> 01:18:07,111 Сегодня ее день рождения, все-таки... - О, нет. Пусть отправляется в постель. 937 01:18:07,161 --> 01:18:08,908 Она не хочет больше попрошайничать. - Не хочет. 938 01:18:08,958 --> 01:18:10,958 Это мы еще посмотрим. 939 01:18:11,012 --> 01:18:14,667 Будешь есть только тогда, когда заработаешь. 940 01:18:24,640 --> 01:18:26,640 Погоди-ка, мама. 941 01:18:27,490 --> 01:18:29,785 У меня другие планы на нее. 942 01:18:32,028 --> 01:18:34,381 Какие еще планы, мой дорогой? 943 01:18:34,431 --> 01:18:36,811 Когда я стану ее мужчиной... 944 01:18:37,020 --> 01:18:39,950 ...ей придется меня слушаться. - Что ты такое говоришь?. 945 01:18:40,000 --> 01:18:42,670 И все принесенные ею деньги будут твоими. 946 01:18:42,720 --> 01:18:44,720 А если она откажется? 947 01:18:45,414 --> 01:18:47,454 Что тогда будешь делать? 948 01:18:48,195 --> 01:18:50,195 Это мое дело. 949 01:18:54,624 --> 01:18:56,697 Жак. Ты не можешь так поступать. 950 01:18:56,747 --> 01:18:58,787 Этот коньяк совсем плох. 951 01:18:58,800 --> 01:19:01,265 Сходи-ка за бутылкой получше. 952 01:19:01,522 --> 01:19:03,750 Разве это не хорошие новости? Надо отпраздновать. 953 01:19:03,800 --> 01:19:05,630 Ну, торопитесь, бездельник. 954 01:19:05,680 --> 01:19:08,800 Нам нужен свет. - Много света. 955 01:19:09,628 --> 01:19:11,501 Ну, шевелись же. 956 01:19:11,551 --> 01:19:13,551 Ну, давай. Давай... 957 01:19:20,505 --> 01:19:24,110 ...За мою мать. За мою замечательную мамашку... 958 01:19:24,160 --> 01:19:27,181 ...хорошо известную своими благими делами. 959 01:19:27,231 --> 01:19:29,611 За моего незабываемого отца. 960 01:19:30,211 --> 01:19:33,356 За того, кто погиб, отстаивая свободу. 961 01:19:35,230 --> 01:19:38,885 За канделябр - единственного свидетеля того. 962 01:19:41,509 --> 01:19:43,509 И за моя дорогую Луизу. 963 01:19:52,152 --> 01:19:54,189 Пей. Пей же. 964 01:19:54,318 --> 01:19:56,783 Выпей с нами. - Жак, прекрати. 965 01:19:57,284 --> 01:19:59,210 Говорю тебе - остановись. - Заткнись. 966 01:19:59,260 --> 01:20:01,470 Жак, не смей этого делать. 967 01:20:03,320 --> 01:20:05,144 Жак. Не делай этого. 968 01:20:05,194 --> 01:20:07,757 Тише, коротышка. - Нет. 969 01:20:08,560 --> 01:20:10,560 Я же сказал... - Нет. 970 01:20:15,035 --> 01:20:18,690 Ты смеешь повышать на меня голос, коротышка? 971 01:20:26,844 --> 01:20:28,247 Пьер. 972 01:20:28,297 --> 01:20:31,109 Мое приемное дитя?. - Ага, коротышка взбунтовался. 973 01:20:31,159 --> 01:20:34,048 Мне все равно. Я больше не боюсь. 974 01:20:34,373 --> 01:20:37,943 Ты нападаешь только на беззащитных женщин. 975 01:21:09,906 --> 01:21:11,906 Спрячь ее. 976 01:21:26,874 --> 01:21:29,584 Где Луиза? - Такой здесь нет. 977 01:21:33,720 --> 01:21:36,147 Луиза? Нет... 978 01:21:38,273 --> 01:21:41,084 ...Я никогда не слышала этого имени. 979 01:21:41,134 --> 01:21:43,134 Луиза... 980 01:21:44,200 --> 01:21:46,473 ...Вообще ни о чем мне не говорит. 981 01:21:46,523 --> 01:21:48,427 Но я видела вас с ней на улице. 982 01:21:48,477 --> 01:21:50,517 Меня? Но это невозможно. 983 01:21:51,177 --> 01:21:55,172 Вероятно, это был кто-то, очень похожий на меня. 984 01:21:56,172 --> 01:21:58,172 Луиза? Луиза? 985 01:21:58,280 --> 01:21:59,644 Поднимайтесь, если хотите. 986 01:21:59,694 --> 01:22:02,473 Я никого не скрываю. Я честная женщина. 987 01:22:02,523 --> 01:22:08,388 Мой бедный муж умер. Я тяжело тружусь, чтобы заработать себе на жизнь. 988 01:22:13,540 --> 01:22:15,540 Мне жаль, мадмуазель. 989 01:22:17,037 --> 01:22:21,630 Я сделаю все возможное, чтобы помочь вам найти ту девушку. 990 01:22:21,680 --> 01:22:24,830 Я буду искать ее так, словно она мой собственный ребенок. 991 01:22:24,880 --> 01:22:27,260 Можете рассчитывать на меня. 992 01:22:29,217 --> 01:22:31,739 Вы говорите 'Луиза'? - Да, Луиза. 993 01:22:31,789 --> 01:22:33,710 Вы правда поможете мне? 994 01:22:33,760 --> 01:22:35,876 Я ведь и сама мать. 995 01:22:47,094 --> 01:22:49,094 Не уходите, мадмуазель. 996 01:22:49,596 --> 01:22:51,506 Она там. 997 01:22:51,556 --> 01:22:54,992 Ах, ты мелкий крысеныш. Не мог держать рот закрытым? 998 01:22:55,042 --> 01:22:58,163 Всегда нас предаешь, кретин. 999 01:22:58,440 --> 01:23:01,390 Мамаша. Да нам очень повезло сегодня. 1000 01:23:01,440 --> 01:23:04,840 Генриетта. - Пропустите меня. Пропустите. 1001 01:23:05,080 --> 01:23:07,080 Пропустите. - Генриетта. 1002 01:23:07,213 --> 01:23:08,932 Луиза. Нет. 1003 01:23:08,982 --> 01:23:10,873 Не двигайся. 1004 01:23:10,923 --> 01:23:12,923 Луиза. 1005 01:23:13,911 --> 01:23:15,470 Луиза. 1006 01:23:15,520 --> 01:23:17,310 Тебе придется остаться с нами, красавица. 1007 01:23:17,360 --> 01:23:21,440 Это будет интересная работенка. И начнешь ты с... 1008 01:24:32,960 --> 01:24:34,960 ...Берегись, Роже. 1009 01:24:54,716 --> 01:24:56,726 Он мертв. - Нет, этого не может быть. 1010 01:24:56,776 --> 01:24:58,683 Некто другой сейчас помрет. 1011 01:24:58,733 --> 01:25:02,055 Убирайтесь, или я перережу ей горло. 1012 01:25:04,440 --> 01:25:06,440 Убирайтесь отсюда. 1013 01:25:06,751 --> 01:25:08,751 Убирайтесь отсюда. 1014 01:25:15,261 --> 01:25:17,261 Я ухожу. 1015 01:25:24,573 --> 01:25:26,573 Навсегда? 1016 01:25:29,908 --> 01:25:31,908 Навсегда. 1017 01:25:48,741 --> 01:25:50,741 Генриетта. 1018 01:25:53,188 --> 01:25:56,418 Прости меня, мама. Но я был вынужден... 1019 01:25:56,920 --> 01:25:58,713 ...Жак... 1020 01:25:58,763 --> 01:26:01,823 ...Жак. Мой дорогой... 1021 01:26:02,689 --> 01:26:06,769 ...Я знала, что ты не умер. - Но это же я - Пьер. 1022 01:26:06,946 --> 01:26:08,946 Генриетта... 1023 01:26:30,326 --> 01:26:31,598 ...Месье министр... 1024 01:26:31,648 --> 01:26:34,918 ...Его Величество готов вас принять... 1025 01:26:47,116 --> 01:26:49,116 ...Чертов замок. 1026 01:26:51,550 --> 01:26:53,550 Никак не починить. 1027 01:27:06,131 --> 01:27:08,153 Если я не ошибаюсь... 1028 01:27:15,684 --> 01:27:18,149 ...вы - настоящий преступник. 1029 01:27:19,229 --> 01:27:21,948 Вы сбежали из тюрьмы... 1030 01:27:22,066 --> 01:27:25,491 ...и вы дрались на дуэли, вопреки закону. 1031 01:27:26,117 --> 01:27:28,117 Это очень серьезно. 1032 01:27:28,686 --> 01:27:31,030 Так же вы помогли бежать заключенной... 1033 01:27:31,080 --> 01:27:33,449 ...и дрались с полицией. 1034 01:27:33,840 --> 01:27:36,985 Это все объяснимо в вашем возрасте... 1035 01:27:37,320 --> 01:27:39,516 ...Шевалье де Водре. 1036 01:27:39,680 --> 01:27:42,510 Я должен бы отправить вас в Бастилию. 1037 01:27:42,560 --> 01:27:47,569 К счастью Франция нуждается больше в солдатах, чем в заключенных. 1038 01:27:47,619 --> 01:27:49,632 Вы выйдете отсюда в качестве офицера... 1039 01:27:49,682 --> 01:27:52,032 ...полка месье де Лафайета. 1040 01:27:52,239 --> 01:27:54,110 Вам понятно? 1041 01:27:54,160 --> 01:27:56,169 Можете идти, господа. 1042 01:27:56,542 --> 01:27:58,542 Сир. 1043 01:28:11,836 --> 01:28:13,483 Друг мой. 1044 01:28:13,533 --> 01:28:17,103 Немного свежего воздуха мне бы не помешало. 1045 01:28:20,421 --> 01:28:22,546 В этом нет необходимости. 1046 01:28:30,686 --> 01:28:32,027 Диана... 1047 01:28:32,077 --> 01:28:34,750 ...последние формальности завершены. 1048 01:28:34,800 --> 01:28:38,310 Ваша дражайшая Луиза скоро станет целиком вашей. 1049 01:28:38,360 --> 01:28:40,230 Друг мой... 1050 01:28:40,280 --> 01:28:42,990 ...мне не хватает слов, чтобы отблагодарить вас. 1051 01:28:43,040 --> 01:28:46,510 Я в некотором роде поступал эгоистично, для собственной выгоды. 1052 01:28:46,560 --> 01:28:49,110 Диана, почему же вы не рассказали мне все раньше? 1053 01:28:49,160 --> 01:28:51,390 Мы могли бы избежать стольких недоразумений. 1054 01:28:51,440 --> 01:28:53,030 Увы... 1055 01:28:53,080 --> 01:28:56,699 ...Только сейчас я понимаю вашу жертвенность. 1056 01:28:56,749 --> 01:28:59,214 Я поняла, что вы любите меня. 1057 01:29:03,402 --> 01:29:06,717 Это всегда будет напоминать мне о тебе. 1058 01:29:12,265 --> 01:29:14,174 Ему обязательно уходить? 1059 01:29:14,224 --> 01:29:15,412 Да. 1060 01:29:15,462 --> 01:29:18,427 И, если он не забудет о ней, то женится, когда вернется. 1061 01:29:18,477 --> 01:29:21,592 Это вполне приемлемое решение для каждого из нас. 1062 01:29:21,642 --> 01:29:24,830 Это было не мое решение, но единственное верное. 1063 01:29:24,880 --> 01:29:26,830 Он ведь мужчина, не так ли? 1064 01:29:26,880 --> 01:29:29,599 А героизм нынче совсем утерян. 1065 01:29:29,760 --> 01:29:31,237 Но жить вдали, среди дикарей... 1066 01:29:31,287 --> 01:29:32,491 ...Но, дорогая. 1067 01:29:32,541 --> 01:29:35,006 Американцы - вовсе не дикари. 1068 01:29:36,861 --> 01:29:38,861 Диана... 1069 01:29:39,760 --> 01:29:42,339 ...Вам еще предстоит пройти одно испытание. 1070 01:29:42,389 --> 01:29:44,514 И самое жестокое из всех. 1071 01:30:02,000 --> 01:30:05,230 Я готов. Пожалуйста, следуйте за мной. 1072 01:30:17,446 --> 01:30:20,437 Ох, Боже мой. Позвольте мне посмотреть. 1073 01:30:20,487 --> 01:30:22,487 Я знаю вас? 1074 01:30:23,086 --> 01:30:25,126 Да, моя маленькая Луиза. 1075 01:30:25,982 --> 01:30:27,982 Вот, доктор. 1076 01:31:38,906 --> 01:31:40,906 Я вижу. 1077 01:31:47,423 --> 01:31:49,423 Вижу. 1078 01:31:50,355 --> 01:31:52,355 Мое дитя. 1079 01:33:06,974 --> 01:33:08,974 Ну, иди. Иди же. 1080 01:33:16,083 --> 01:33:20,673 КОНЕЦ 99262

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.