All language subtitles for Gonza the Spearman (Yari no gonza)-DVDrip

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,887 --> 00:00:09,405 A Shochiku Film 2 00:00:10,207 --> 00:00:21,436 Distributed by Shochiku-Fuji Co. Ltd A Hyogensha/Shochiku Production 3 00:00:24,247 --> 00:00:28,718 ln 1635, the Tokugawa Shogunate ordered all the provincial Lords, 4 00:00:28,807 --> 00:00:31,275 to spend the alternate year in the capital city of Edo. 5 00:00:31,447 --> 00:00:33,483 This measure allowed the Shogunate an enforceable means 6 00:00:33,607 --> 00:00:36,121 of controlling the actions of the Lords. 7 00:00:37,527 --> 00:00:42,282 Since then a century has passed... 8 00:00:42,767 --> 00:00:47,966 The Lord is departing! 9 00:00:48,447 --> 00:00:57,799 Gonza the Spearman 10 00:00:57,967 --> 00:01:03,121 The Lord is departing! 11 00:01:04,007 --> 00:01:09,240 Executive Producers: Kiyoshi lwashita Masayuki Motomichi Masatake Wakita 12 00:01:10,007 --> 00:01:15,240 Based on the Kabuki play by: Monzaemon Chikamatsu 13 00:01:16,007 --> 00:01:19,920 Screenplay by: Taeko Tomioka 14 00:01:20,007 --> 00:01:28,244 Make way! Make way! 15 00:01:29,007 --> 00:01:32,966 Photography by: Kazuo Miyagawa Musical Score by: Toru Takemitsu 16 00:01:33,687 --> 00:01:37,646 Biwa Soloist: Kinshi Tsuruta Art Direction by: Kiyoshi Awazu 17 00:01:38,527 --> 00:01:41,439 Make way! 18 00:01:50,527 --> 00:01:53,678 Hiromi Go as Gonza Sasano Shohei Hino as Bannojo 19 00:01:53,767 --> 00:01:56,839 Misako Tanaka as Oyuki Hideji Otaki as lwaki 20 00:01:56,927 --> 00:01:58,918 Kuniko Miyake as lwaki's Wife Haruko Kato as Oyuki's Nurse 21 00:01:59,007 --> 00:02:01,202 Kaori Misushima as Okiku Eiji Shima as Torajiro 22 00:02:01,887 --> 00:02:04,845 Choichiro Kawarazaki as Jinbei Shoichi Ozawa as The Ferryman 23 00:02:04,927 --> 00:02:07,157 And Starring: Shima lwashita as Osai 24 00:02:07,887 --> 00:02:11,846 Directed by: Masahiro Shinoda 25 00:04:37,727 --> 00:04:38,682 The bout is over! 26 00:04:40,487 --> 00:04:53,480 Oh, what a handsome samurai... All cannot help but look at him... 27 00:04:54,207 --> 00:05:00,555 Look at Gonza the Spearman, he is such a dandy. 28 00:05:01,247 --> 00:05:06,640 It's as though a picture has come to life. 29 00:05:08,047 --> 00:05:13,565 Gonza the Spearman, such a handsome man. 30 00:05:56,087 --> 00:05:57,042 Lady Oyuki! 31 00:06:02,847 --> 00:06:06,681 I'm covered in sweat. Go bring me a change of clothes. 32 00:06:06,887 --> 00:06:07,842 Yes. 33 00:06:14,727 --> 00:06:18,800 Gonza, why do you go to such lengths to avoid me? 34 00:06:19,247 --> 00:06:20,965 Well, it's the Lady Oyuki. 35 00:06:21,367 --> 00:06:25,679 If you hate me so much why don't you just trample me to death with your horse. 36 00:06:26,487 --> 00:06:29,320 l had to get rid of my attendant. 37 00:06:29,687 --> 00:06:33,202 How can you, an honorable samurai, give yourself to telling such lies? 38 00:06:33,527 --> 00:06:37,600 Whatever are you saying? Remember that you're Bannojo's sister, 39 00:06:38,247 --> 00:06:40,761 how could l go about flirting with you? 40 00:06:44,087 --> 00:06:50,083 And you, Nurse. You're thoughtless to allow your mistress to come so far. 41 00:06:50,487 --> 00:06:52,717 Lord, whatever are you saying? 42 00:06:53,487 --> 00:06:58,242 Do you not remember the winter of last year, 43 00:06:59,047 --> 00:07:02,960 when l arranged a tryst for you both at my house? 44 00:07:05,327 --> 00:07:08,364 l neither forgot that nor my promise to her. 45 00:07:09,127 --> 00:07:12,278 But please take your mistress back home. 46 00:07:13,327 --> 00:07:18,003 But you have not deemed to answer her letters to you. 47 00:07:18,487 --> 00:07:21,479 You have not behaved honorably. 48 00:07:23,087 --> 00:07:24,884 You should speak to her brother, Bannojo. 49 00:07:25,367 --> 00:07:30,282 And see what is to be done about arranging the marriage. 50 00:07:31,047 --> 00:07:37,202 If your intentions are otherwise, then say so clearly, 51 00:07:37,847 --> 00:07:40,725 and we will not bother you again. 52 00:07:41,287 --> 00:07:44,279 He's a difficult man to speak with, and l must watch my words carefully. 53 00:07:44,927 --> 00:07:49,079 If he were to agree, then there is the matter of a go-between. 54 00:07:49,487 --> 00:07:51,523 If it were all done as so, 55 00:07:52,727 --> 00:07:55,878 then l would be ready to marry Oyuki on the morrow, if need be. 56 00:07:56,767 --> 00:08:02,285 l love Oyuki passionately as even my steed will testify. 57 00:08:03,207 --> 00:08:05,516 Hark, listen closely to him. 58 00:08:07,407 --> 00:08:08,476 Lord Bannojo is approaching. 59 00:08:10,247 --> 00:08:13,284 We mustn't let him see us. Oyuki, quick, let us away. 60 00:08:22,847 --> 00:08:25,077 Gonza, out riding too, l see. 61 00:08:27,247 --> 00:08:30,284 l hope your horse's fetlock has recovered. 62 00:08:30,927 --> 00:08:35,682 It doesn't heed what l say and l feed it on chaff. It's naught but a nag. 63 00:08:36,967 --> 00:08:38,923 Are you being sarcastic? 64 00:08:39,607 --> 00:08:42,565 Do you forget the race we had where you beat me? 65 00:08:43,927 --> 00:08:46,725 It's lucky l ran into you, now we can race again. 66 00:08:48,527 --> 00:08:50,085 l wish that we could. 67 00:08:50,687 --> 00:08:54,157 Unfortunately both the horse and myself are tired. 68 00:08:55,407 --> 00:08:56,556 Perhaps we can arrange it some other time. 69 00:08:57,767 --> 00:09:01,476 Well said. We'll race! 70 00:10:23,607 --> 00:10:26,201 Madame. A letter from Bannojo. 71 00:10:27,087 --> 00:10:28,042 Bannojo? 72 00:10:32,767 --> 00:10:37,477 The messenger said Bannojo would come in person for the answer. 73 00:10:41,327 --> 00:10:42,555 To Osai. 74 00:10:43,127 --> 00:10:44,879 From Bannojo 75 00:11:41,127 --> 00:11:41,843 Madame, 76 00:11:43,527 --> 00:11:45,961 your father, Lord lwaki has arrived. 77 00:11:53,487 --> 00:11:56,877 Torajiro, your fencing coming along well, is it? 78 00:11:57,327 --> 00:11:58,282 Yes, Grandfather. 79 00:12:02,927 --> 00:12:06,317 Welcome Father, and Jinbei too. 80 00:12:07,927 --> 00:12:11,397 Now do be careful when you play with the boy, you may injure him. 81 00:12:11,527 --> 00:12:12,846 I'm sorry. 82 00:12:12,927 --> 00:12:16,442 You may mark the walls, l daresay. 83 00:12:16,567 --> 00:12:20,003 He's a boy, it's natural for him to play such games. 84 00:12:24,647 --> 00:12:29,198 Torajiro, you are spending all your time with that fool. 85 00:12:29,687 --> 00:12:31,996 l don't want to have to report that to your father when he comes back. 86 00:12:32,487 --> 00:12:36,082 l want to be a strong samurai like Uncle. 87 00:12:36,327 --> 00:12:38,636 What an honor. 88 00:12:39,887 --> 00:12:43,084 Torajiro, you're but 12 years old. 89 00:12:43,727 --> 00:12:46,082 Fencing is not all that marks the samurai. 90 00:12:46,687 --> 00:12:50,282 Besides being a warrior, your father is also a master of tea-ceremony. 91 00:12:50,727 --> 00:12:55,278 And that is why he received his recent raise and promotion. 92 00:12:56,207 --> 00:12:59,279 It's still not too late for you to study the Way of Tea. 93 00:12:59,567 --> 00:13:03,480 My sister, for a samurai, the martial arts are paramount. 94 00:13:03,767 --> 00:13:07,442 Sir, there are no wars or battles in this time of peace. 95 00:13:07,727 --> 00:13:11,356 A worthy samurai must find different ways to serve his Lord. 96 00:13:11,527 --> 00:13:14,485 l for one am opposed to what the peace has brought. 97 00:13:15,767 --> 00:13:17,519 How can we call a man a samurai, 98 00:13:17,607 --> 00:13:19,802 when he distinguishes himself by playing musical instruments! 99 00:13:20,207 --> 00:13:23,085 There's nothing effeminate in the Way of Tea. 100 00:13:23,407 --> 00:13:24,362 That's true. 101 00:13:24,807 --> 00:13:29,085 That's not what you said when you came here as a bride. 102 00:13:29,607 --> 00:13:33,646 Who was it who said...''This man with his preoccupation with Tea, 103 00:13:33,727 --> 00:13:38,084 is not at all masculine.'' You wasn't it? 104 00:13:38,527 --> 00:13:41,280 Father, you talk of things from the distant past. 105 00:13:41,447 --> 00:13:45,679 Torajiro, don't go running off, at least stay till Grandfather leaves. 106 00:13:45,887 --> 00:13:48,447 No, we won't be staying long. 107 00:13:49,007 --> 00:13:56,038 We're on our way to a meeting and just dropped in to see young Torajiro. 108 00:13:56,327 --> 00:14:00,081 If that's the case, take him with you and make him study. 109 00:14:01,007 --> 00:14:03,237 He just wastes his time here all day. 110 00:14:03,927 --> 00:14:08,955 They'll say l spoiled him during my husband's absence. 111 00:14:09,047 --> 00:14:12,084 When will Father return? 112 00:14:12,447 --> 00:14:17,965 Missing him already? It's not yet three months. 113 00:14:23,687 --> 00:14:27,965 Grandfather, Uncle. We bid you welcome. 114 00:15:40,207 --> 00:15:41,276 How is it? 115 00:15:42,407 --> 00:15:43,681 Excellent. 116 00:15:56,447 --> 00:15:58,278 Please get ready, or you'll be late. 117 00:16:31,647 --> 00:16:33,877 Tea Ceremony has its disciplines. 118 00:16:34,927 --> 00:16:36,201 It's like fighting. 119 00:16:37,487 --> 00:16:39,443 Except that you don't get killed. 120 00:16:41,487 --> 00:16:45,605 And it helps to get you promoted in this clan. 121 00:16:46,727 --> 00:16:49,764 l wish l could study it too. 122 00:16:50,047 --> 00:16:52,322 You can't do that. 123 00:16:54,287 --> 00:16:56,243 Let's look at the tea things. 124 00:17:29,967 --> 00:17:32,435 Bannojo, you're lucky. 125 00:17:32,767 --> 00:17:41,766 You're lchinoshin's disciple and so you get to test new swords. l don't. 126 00:17:42,327 --> 00:17:43,760 That reminds me. 127 00:17:44,087 --> 00:17:49,241 When l was young l once tested a new sword on an executed man. 128 00:17:49,727 --> 00:17:52,400 Then on my way home l ate some fish. 129 00:17:53,167 --> 00:17:56,796 It reminded me of the meat on that corpse. 130 00:17:57,807 --> 00:18:00,446 l had to run out to throw up. 131 00:18:02,527 --> 00:18:04,404 That's too bad. 132 00:18:04,967 --> 00:18:08,277 Samurai nowadays leave their swords behind. 133 00:18:08,647 --> 00:18:09,875 You heard that, too? 134 00:18:10,207 --> 00:18:13,961 Something like that could happen to us. 135 00:18:14,527 --> 00:18:19,521 This samurai was eating his meal and the ferryboat was about to go. 136 00:18:19,807 --> 00:18:23,083 He got in a hurry... 137 00:18:24,247 --> 00:18:29,958 It was only after he got off the ferry that he remembered his sword. 138 00:18:30,967 --> 00:18:33,003 You should have seen him run. 139 00:18:34,527 --> 00:18:39,555 Another got dismissed - left his sword in a theatre. 140 00:18:41,127 --> 00:18:47,999 Oyuki is more beautiful than ever. Any special reason? 141 00:18:49,327 --> 00:18:50,077 Not that l know of. 142 00:19:00,487 --> 00:19:04,719 It's been three months since lchinoshin left. 143 00:19:05,527 --> 00:19:08,166 Time flies - it'll soon be a year. 144 00:19:08,487 --> 00:19:11,081 No. A year is a very long time. 145 00:19:11,367 --> 00:19:16,043 Yes, for wives waiting for their husbands. 146 00:19:16,247 --> 00:19:21,958 Right. Many kill themselves when the husband returns. 147 00:19:22,767 --> 00:19:27,204 She's gone and committed adultery, you see. 148 00:19:27,487 --> 00:19:29,205 Why didn't she try abortion? 149 00:19:29,407 --> 00:19:33,480 Double suicide - it's a strange fashion. 150 00:19:38,687 --> 00:19:42,680 Our Lord doesn't have a successor yet? 151 00:19:43,047 --> 00:19:46,960 With no son our clan might be abolished. 152 00:19:47,607 --> 00:19:50,804 And we'd be out on the streets. 153 00:19:51,167 --> 00:19:55,001 No way we can help him that way. 154 00:19:55,447 --> 00:19:58,120 You're pretty fast with women. 155 00:19:59,807 --> 00:20:00,717 You'll do. 156 00:20:17,807 --> 00:20:20,765 l lost again. l can't pay. 157 00:20:21,327 --> 00:20:24,717 You still have your helmet and your armour. 158 00:20:25,007 --> 00:20:25,962 No. 159 00:20:27,447 --> 00:20:31,440 Not any more. l sold them long ago. 160 00:20:34,687 --> 00:20:37,804 Who cares about these anti-gambling laws? 161 00:20:42,607 --> 00:20:47,761 But a few days ago Kihei's place got raided. 162 00:20:48,527 --> 00:20:49,801 Ten people got arrested. 163 00:20:52,127 --> 00:20:53,446 Too bad. 164 00:20:56,047 --> 00:20:57,116 Well...? 165 00:20:58,807 --> 00:20:59,762 Well? 166 00:21:14,327 --> 00:21:15,282 This time... 167 00:21:24,527 --> 00:21:27,758 Why not join us? It's not just a game. 168 00:21:28,087 --> 00:21:29,964 We're betting real money. 169 00:21:30,247 --> 00:21:33,000 Your luck matters. It's very interesting. 170 00:21:40,887 --> 00:21:42,479 Too bad. 171 00:22:15,527 --> 00:22:20,681 And what is it brings you here today? 172 00:22:21,967 --> 00:22:26,518 It's been raining so long. l just wondered how you were. 173 00:22:27,327 --> 00:22:29,477 l much appreciate your kindness. 174 00:22:30,287 --> 00:22:33,563 Even though my husband is gone, l still have my servants, 175 00:22:33,927 --> 00:22:36,487 and l have my children to keep me company. 176 00:22:37,687 --> 00:22:41,600 l wonder what you think of while watching the rain. 177 00:22:43,607 --> 00:22:47,566 It's been three months since your husband left for Edo. 178 00:22:48,487 --> 00:22:50,955 But I'm glad he's doing well. 179 00:22:53,247 --> 00:22:56,956 I'm here for the answer to my letter. 180 00:22:57,967 --> 00:23:00,037 l fail to understand, 181 00:23:00,447 --> 00:23:05,396 surely your messenger brought it to the wrong person? 182 00:23:06,247 --> 00:23:09,284 l only wrote to find out how you were doing. 183 00:23:10,967 --> 00:23:15,836 I'm not brave enough to take lchinoshin's wife. 184 00:23:16,767 --> 00:23:21,522 But l thought I'd relieve your boredom. 185 00:23:30,247 --> 00:23:32,238 Is it raining in Edo too? 186 00:23:34,927 --> 00:23:39,478 l wonder what your husband is doing on a day like this. 187 00:23:40,327 --> 00:23:42,079 My children will soon be back. 188 00:23:42,927 --> 00:23:46,078 If you have no further business here, would you please leave now? 189 00:23:47,927 --> 00:23:50,600 The world is too peaceful. 190 00:23:52,647 --> 00:23:57,880 Waiting for war slows a samurai's promotion. 191 00:23:59,487 --> 00:24:04,686 For a man stationed in Edo, something could go wrong at home. 192 00:24:08,367 --> 00:24:10,881 This is the way things happen. 193 00:24:12,647 --> 00:24:14,319 This is our reality. 194 00:24:18,407 --> 00:24:24,039 Osai. Let me help you during your husbands absence... 195 00:24:24,527 --> 00:24:28,839 I'll call someone. You are being too familiar. 196 00:25:11,807 --> 00:25:13,035 Gonza. 197 00:25:36,407 --> 00:25:39,763 l have something for you. 198 00:25:44,527 --> 00:25:47,883 Here look at this sash. 199 00:25:49,887 --> 00:25:51,479 Three lines in a circle. 200 00:25:52,167 --> 00:25:58,163 Your crest. And a chrysanthemum. My family crest. 201 00:25:59,007 --> 00:26:00,884 Take it. 202 00:26:08,167 --> 00:26:09,316 It's wonderful... 203 00:26:09,847 --> 00:26:13,886 I'm very happy. It represents our love. 204 00:26:15,247 --> 00:26:16,760 When you wear it... 205 00:26:24,047 --> 00:26:30,316 You are with me, and I'm with you. 206 00:26:31,487 --> 00:26:38,404 l made it so we would never be apart. 207 00:27:04,047 --> 00:27:05,116 Make way! 208 00:27:05,487 --> 00:27:06,761 Make way! 209 00:27:07,327 --> 00:27:08,316 Make way! 210 00:27:09,207 --> 00:27:10,686 From Edo! 211 00:27:17,927 --> 00:27:19,804 You made it. 212 00:27:21,967 --> 00:27:23,798 An heir has been born. 213 00:27:24,527 --> 00:27:26,438 The clan will survive. 214 00:27:26,847 --> 00:27:31,318 So we will. The clan will live. 215 00:27:31,887 --> 00:27:33,957 Congratulations. 216 00:27:44,407 --> 00:27:47,717 l had you two come to tell you this. 217 00:27:48,407 --> 00:27:51,558 An heir has been born to our Lord. 218 00:27:51,847 --> 00:27:54,680 He will celebrate in Edo. 219 00:27:55,207 --> 00:27:58,358 At the end of the month, 220 00:27:58,607 --> 00:28:03,237 the family members that remain here will gather for a celebration, 221 00:28:03,607 --> 00:28:07,725 at which time we will hold a grand tea ceremony. 222 00:28:08,327 --> 00:28:11,922 Since my son-in-law is in Edo, 223 00:28:12,367 --> 00:28:20,843 one of his disciples, learned in the art, should officiate at the party. 224 00:28:21,927 --> 00:28:27,559 If either of you have such qualifications would you kindly officiate? 225 00:28:28,327 --> 00:28:32,286 Though it is but a tea ceremony, 226 00:28:32,487 --> 00:28:34,478 it does hold some possibilities for promotion. 227 00:28:34,847 --> 00:28:44,358 l have not been officially initiated as yet but l do have some knowledge. 228 00:28:45,807 --> 00:28:49,004 l, Bannojo, accept this honor. 229 00:28:49,847 --> 00:28:52,202 Rest assured l will do my best. 230 00:28:53,647 --> 00:28:55,877 And you? 231 00:28:56,407 --> 00:28:59,319 The true arcane knowledge of the tea ceremony, 232 00:29:00,047 --> 00:29:04,837 ought to be transmitted only from parents to children, 233 00:29:06,447 --> 00:29:09,883 but my master has taught me, 234 00:29:10,447 --> 00:29:13,007 so l should make no errors. 235 00:29:13,287 --> 00:29:17,439 Making no errors is not perfection. 236 00:29:18,527 --> 00:29:22,122 l would like to be the one to carry out this duty. 237 00:29:22,847 --> 00:29:27,284 It is not for me alone to decide. 238 00:29:28,247 --> 00:29:32,445 We must also hear the opinions of Lord lchinoshin's good wife. 239 00:29:32,727 --> 00:29:36,640 Should some error be made in the ceremony, 240 00:29:37,247 --> 00:29:41,286 the shame would fall to our Lord and Master. 241 00:29:56,367 --> 00:29:58,323 The tea ceremony secrets? 242 00:29:59,807 --> 00:30:02,799 l must beat Gonza at this. 243 00:30:06,247 --> 00:30:11,116 lchinoshin is in Edo - Osai is here alone. 244 00:30:16,527 --> 00:30:18,643 Where is your nurse? 245 00:30:20,487 --> 00:30:23,160 l don't know. 246 00:30:24,807 --> 00:30:29,039 You two are hiding something. 247 00:30:33,207 --> 00:30:36,199 Now listen to me. 248 00:30:38,127 --> 00:30:45,886 In order to get you married into a good family l have to be noted in some way. 249 00:30:47,527 --> 00:30:50,200 The way to do it is to beat Gonza. 250 00:30:51,047 --> 00:30:52,002 Gonza? 251 00:30:52,927 --> 00:30:55,885 Yes. What about it? 252 00:31:00,887 --> 00:31:05,517 Recently it seems as if you've fallen for Gonza. 253 00:31:09,047 --> 00:31:13,165 l don't suppose it can be helped. He's very handsome. 254 00:31:14,967 --> 00:31:17,117 Gonza and l are engaged, 255 00:31:19,207 --> 00:31:23,200 though he has not given a definite answer. 256 00:31:23,927 --> 00:31:28,796 What? My own sister. 257 00:31:30,007 --> 00:31:31,599 l refuse to allow you to marry him. 258 00:31:32,567 --> 00:31:36,321 Why do you say l can't marry him? 259 00:31:36,727 --> 00:31:40,606 Because he is absolutely unfaithful, he is not to be trusted. 260 00:31:40,847 --> 00:31:44,203 Gonza unfaithful? Can you prove that? 261 00:31:44,567 --> 00:31:46,398 You don't understand men. 262 00:31:46,487 --> 00:31:48,682 And you don't understand me. 263 00:31:56,727 --> 00:31:58,524 l want him so much. 264 00:32:01,927 --> 00:32:03,918 l miss my Gonza. 265 00:32:08,967 --> 00:32:10,844 He won't marry you. 266 00:32:12,167 --> 00:32:14,158 He understands nothing. 267 00:32:14,607 --> 00:32:18,998 Not women, not this age we're living in. 268 00:32:19,727 --> 00:32:21,285 Gonza and l are engaged. 269 00:32:24,007 --> 00:32:25,998 Brother, let me go! 270 00:32:26,247 --> 00:32:27,202 Stupid! 271 00:32:28,767 --> 00:32:31,361 Don't do that! 272 00:32:40,647 --> 00:32:43,639 Samurai-san, do you have some time to play? 273 00:32:49,247 --> 00:32:50,646 You are a samurai, aren't you? 274 00:32:50,887 --> 00:32:54,562 Why not just step in for a while. 275 00:32:54,727 --> 00:33:00,836 She's a samurai's daughter - from Osaka. A very beautiful woman. 276 00:33:07,327 --> 00:33:09,477 That girl? That one? 277 00:33:09,687 --> 00:33:11,484 Please come in. 278 00:33:14,327 --> 00:33:17,444 You like that girl? 279 00:33:40,927 --> 00:33:43,361 A guest has come...A guest. 280 00:35:04,127 --> 00:35:08,882 Excellent. That was very good indeed. 281 00:35:09,927 --> 00:35:12,487 Your father is going to be so pleased and surprised. 282 00:35:13,527 --> 00:35:16,883 But it's such a long time till he comes back again. 283 00:35:19,927 --> 00:35:23,806 Just look at your hair. It's not well done. 284 00:35:24,247 --> 00:35:25,316 Who did it for you? 285 00:35:25,927 --> 00:35:27,758 The maid did after l had my bath. 286 00:35:28,727 --> 00:35:31,605 It doesn't become you at all. 287 00:35:33,767 --> 00:35:37,157 That girl never improves. 288 00:35:38,327 --> 00:35:41,399 Having it down the back like that and look at the front! 289 00:35:41,727 --> 00:35:44,116 I'll do it for you. 290 00:36:20,927 --> 00:36:22,997 This style suits you far better. 291 00:36:24,847 --> 00:36:28,886 A woman's hairstyle is important. 292 00:36:30,167 --> 00:36:36,720 The classics say a woman with good hair is most desirable. 293 00:36:37,767 --> 00:36:41,476 There, you look better now. 294 00:36:42,007 --> 00:36:45,204 Here, l will prove it to you. 295 00:36:46,287 --> 00:36:50,519 Sugi! Will you come here? 296 00:36:54,647 --> 00:36:57,878 l hardly recognize you. 297 00:36:58,047 --> 00:37:05,044 Madame dresses hair so beautifully. She looks even more beautiful. 298 00:37:05,247 --> 00:37:10,765 I'm pretty myself but men don't look twice. 299 00:37:10,887 --> 00:37:14,880 It must be my hairdo. 300 00:37:14,967 --> 00:37:21,645 If you were only to help me, then all the men would come rushing. 301 00:37:21,807 --> 00:37:23,365 That's enough. 302 00:37:29,207 --> 00:37:35,555 Okiku, l could never marry such a girl as you to an ordinary man. 303 00:37:35,967 --> 00:37:38,879 It would be such a waste. 304 00:37:40,767 --> 00:37:43,235 l am always thinking, 305 00:37:43,767 --> 00:37:49,046 about who would be best if you married one of our own samurai. 306 00:37:57,727 --> 00:38:03,245 l wish l could marry you to Gonza Sasano. 307 00:38:04,847 --> 00:38:10,365 He is most handsome, and the best spearman. 308 00:38:11,767 --> 00:38:16,363 He is also doing very well in the discipline of the tea ceremony. 309 00:38:17,327 --> 00:38:20,763 And he has such a good character. 310 00:38:21,647 --> 00:38:25,003 He is a man among men. 311 00:38:27,167 --> 00:38:32,082 But he's old enough to be my uncle. 312 00:38:34,007 --> 00:38:36,680 You're not wrong in saying so. 313 00:38:37,287 --> 00:38:40,518 He is twenty-five and you are but fifteen. 314 00:38:41,527 --> 00:38:46,157 But remember, l am thirty-seven and your father is forty-seven. 315 00:38:46,967 --> 00:38:49,845 His being ten years older is a blessing. 316 00:38:50,727 --> 00:38:53,639 In a few years you will accept it yourself. 317 00:38:55,327 --> 00:38:59,605 l myself would marry Gonza 318 00:39:02,127 --> 00:39:06,996 were l not already married to lchinoshin... 319 00:39:14,527 --> 00:39:18,440 l look forward to you wearing the bridal kimono, 320 00:39:18,807 --> 00:39:22,197 sitting side by side with Gonza. 321 00:39:38,127 --> 00:39:40,357 What is your business, sir? 322 00:39:40,847 --> 00:39:43,077 Is lwaki here? 323 00:39:43,967 --> 00:39:45,764 Not today, sir. 324 00:39:46,247 --> 00:39:49,000 Then give this message to the madame. 325 00:39:50,327 --> 00:39:55,082 l have a favor to ask him but will explain at a later date. 326 00:39:56,407 --> 00:39:59,046 In the meantime this sake is for the madame. 327 00:39:59,567 --> 00:40:02,798 Please extend my regards and ask her to enjoy the sake. 328 00:40:03,047 --> 00:40:04,036 Very well, sir. 329 00:40:22,527 --> 00:40:25,246 You came at just the right time. 330 00:40:25,567 --> 00:40:27,364 Please come in. 331 00:40:28,367 --> 00:40:32,042 l am pleased to see that everything seems well here. 332 00:40:32,527 --> 00:40:35,837 l must thank you for such kind words. 333 00:40:36,207 --> 00:40:38,004 And l much appreciate your gift. 334 00:40:39,727 --> 00:40:43,800 l had no opportunity to speak with you. 335 00:40:45,087 --> 00:40:47,317 Please do come in. 336 00:40:49,807 --> 00:40:50,762 Okiku. 337 00:40:51,327 --> 00:40:52,282 Okiku. 338 00:41:01,207 --> 00:41:06,361 There will be a party to celebrate the heir's birth. 339 00:41:06,967 --> 00:41:09,003 How nice. 340 00:41:09,407 --> 00:41:15,164 And l was assigned to officiate at the tea ceremony. 341 00:41:16,967 --> 00:41:23,805 l should be most grateful if you showed me the family tea-scrolls. 342 00:41:25,047 --> 00:41:27,515 That knowledge is supposed to be shown only to the family members, 343 00:41:27,767 --> 00:41:30,406 it is not for outsiders. 344 00:41:31,247 --> 00:41:33,283 l know that well enough. 345 00:41:34,287 --> 00:41:35,720 But in this time of peace, 346 00:41:36,367 --> 00:41:41,680 it seems to be the only way to distinguish myself in our Lord's eyes. 347 00:41:42,647 --> 00:41:45,002 Please, l beg of you. 348 00:41:47,207 --> 00:41:50,085 You are serious about this. 349 00:41:52,687 --> 00:41:54,325 By the way... 350 00:41:54,847 --> 00:42:01,286 Excuse me, but l have long wanted you to wed my daughter. 351 00:42:02,487 --> 00:42:06,765 We have long discussed this amongst ourselves. 352 00:42:08,367 --> 00:42:10,835 It would make you my son-in-law. 353 00:42:11,287 --> 00:42:15,883 And l could show you the family secrets. 354 00:42:18,207 --> 00:42:22,598 This may sound like bartering. 355 00:42:22,887 --> 00:42:26,960 Trading our knowledge for our daughter. 356 00:42:27,207 --> 00:42:33,680 But l must ask you to treat the matters separately. 357 00:42:35,407 --> 00:42:38,399 What do you say? 358 00:42:44,927 --> 00:42:48,203 You do not like my daughter? 359 00:42:49,847 --> 00:42:53,840 Or are you engaged to someone else? 360 00:42:57,887 --> 00:43:00,959 If so, then it is out of my hands. 361 00:43:02,407 --> 00:43:05,399 Do not be too hasty. 362 00:43:06,007 --> 00:43:07,679 l am not engaged. 363 00:43:08,047 --> 00:43:08,923 Then... 364 00:43:15,847 --> 00:43:20,921 l will take your daughter Okiku as my wife. 365 00:43:24,247 --> 00:43:25,521 Thank you very much. 366 00:43:27,287 --> 00:43:29,278 My wish is granted. 367 00:43:30,087 --> 00:43:32,237 l am more than pleased. 368 00:43:59,647 --> 00:44:05,995 Now, swear your intentions upon this sake. 369 00:44:07,287 --> 00:44:11,678 The scrolls are our go-between. Swear. 370 00:44:18,727 --> 00:44:25,758 Of course, we have no real go-between so let me hear your pledge. 371 00:44:28,407 --> 00:44:32,082 l quite understand your care. 372 00:44:38,647 --> 00:44:41,115 Even though I'm not bearing arms, 373 00:44:42,167 --> 00:44:43,998 it's as if l have been, 374 00:44:49,007 --> 00:44:50,725 killed by Lord lchinoshin... 375 00:44:50,807 --> 00:44:54,482 That is more than enough. l am grateful. 376 00:44:56,807 --> 00:44:58,240 Today is a lucky day. 377 00:44:58,967 --> 00:45:02,516 My husband too will be so happy. 378 00:45:04,727 --> 00:45:09,721 Now, Gonza Sasano, you are almost family, no longer a stranger. 379 00:45:10,527 --> 00:45:13,963 Therefore l will show you our secrets. 380 00:45:14,727 --> 00:45:17,719 Please come to the tea-ceremony room this evening. 381 00:45:18,287 --> 00:45:20,403 This is very kind of you. 382 00:45:21,647 --> 00:45:24,605 l will come without fail. 383 00:45:25,487 --> 00:45:28,206 Come so that no one will see you. 384 00:45:30,127 --> 00:45:32,038 Excuse me. 385 00:45:32,807 --> 00:45:35,640 l am the nurse of the Lady Oyuki. 386 00:45:36,007 --> 00:45:38,680 Sister to Lord Bannojo. 387 00:45:39,447 --> 00:45:41,836 Would you announce me? 388 00:45:42,087 --> 00:45:45,045 It's the nurse of that nasty Oyuki, Bannojo's sister. 389 00:45:46,527 --> 00:45:48,882 l mustn't let her see me here. 390 00:45:49,047 --> 00:45:51,686 Please let me out without her knowing. 391 00:45:52,367 --> 00:45:53,925 Very well. 392 00:45:54,327 --> 00:45:57,080 l wonder what brings her nurse to my house? 393 00:45:57,167 --> 00:45:58,316 Madame. 394 00:46:00,647 --> 00:46:04,401 l heard. Tell her that I'm out. 395 00:46:05,167 --> 00:46:08,603 And don't let her see Gonza. 396 00:46:12,247 --> 00:46:15,159 Come after everyone is asleep. 397 00:46:15,727 --> 00:46:18,287 l will show you the scrolls. 398 00:46:43,647 --> 00:46:47,845 l am very sorry, ma'am. 399 00:46:48,247 --> 00:46:52,445 The madame is out on an errand. 400 00:46:52,967 --> 00:46:56,323 But I'll take the message. 401 00:46:56,687 --> 00:46:58,757 What is it? 402 00:46:59,487 --> 00:47:01,318 Very well, then. 403 00:47:01,807 --> 00:47:08,519 Oyuki, whom l raised, is engaged to Gonza Sasano, 404 00:47:08,687 --> 00:47:11,918 and everything is readied for the wedding. 405 00:47:12,247 --> 00:47:16,479 But there is no go-between as yet. 406 00:47:17,527 --> 00:47:22,999 Why, l myself recently helped them spend a night together, 407 00:47:23,607 --> 00:47:24,926 and the Lord Gonza, 408 00:47:25,207 --> 00:47:29,439 was kind enough to give me a pair of sandals and a silver coin. 409 00:47:30,927 --> 00:47:35,478 Is that so? Then you did your job well. 410 00:47:36,447 --> 00:47:39,996 But what is it that brings you here? 411 00:47:41,807 --> 00:47:43,479 l would like the madame here 412 00:47:43,647 --> 00:47:50,519 to be the go-between for Gonza and Oyuki's marriage. 413 00:47:50,967 --> 00:47:54,323 Please pass that message on to the madame. 414 00:47:55,767 --> 00:48:00,443 If everything turns out all right, we'll pay her. 415 00:48:01,167 --> 00:48:04,239 We'll also include a small amount for yourself. 416 00:48:05,207 --> 00:48:08,756 My lady would never do this for money. 417 00:48:09,687 --> 00:48:12,997 But l will pass the message on to her. 418 00:49:23,847 --> 00:49:24,802 Mother. 419 00:49:26,127 --> 00:49:27,401 Are you back? 420 00:49:28,367 --> 00:49:30,801 Is Torajiro not with you? 421 00:49:31,087 --> 00:49:33,726 Madame's father is here. 422 00:49:46,367 --> 00:49:48,483 Mother, I'm back. 423 00:49:50,207 --> 00:49:54,041 They've had such an exhausting play that they're terribly tired. 424 00:49:54,407 --> 00:49:57,683 So, l brought them back. 425 00:49:59,167 --> 00:50:00,964 Is Okiku in? 426 00:50:01,407 --> 00:50:04,444 She really should be you know. 427 00:50:05,007 --> 00:50:10,206 Especially while her father's not here to keep an eye on her. 428 00:50:10,567 --> 00:50:12,797 You played that hard? 429 00:50:13,127 --> 00:50:16,597 No wonder your grandparents complain. 430 00:50:17,287 --> 00:50:24,682 My wife says that he looks just like his father. She's right. 431 00:50:25,127 --> 00:50:28,915 Torajiro, until your father returns from Edo, 432 00:50:29,007 --> 00:50:32,602 you'll have to take his place and look after the women in the house. 433 00:50:33,727 --> 00:50:39,120 Take Osute inside, put them both to bed. 434 00:50:47,647 --> 00:50:50,957 And make sure they don't go catching cold. 435 00:50:56,807 --> 00:51:02,040 Kakusuke, why haven't you lit the lantern yet? 436 00:51:03,727 --> 00:51:05,683 You expect to see him in the dark? 437 00:51:07,167 --> 00:51:10,557 And bring some refreshments for Father. 438 00:51:10,807 --> 00:51:15,881 Rather than that, I'd prefer to look at the garden 439 00:51:17,567 --> 00:51:20,206 l admire lchinoshin's taste. 440 00:51:20,927 --> 00:51:25,284 This garden of his never fails to impress me. 441 00:51:27,167 --> 00:51:30,955 By the way, has Gonza come to ask for a look at the scrolls? 442 00:51:31,487 --> 00:51:37,119 Yes, he came on his own and l promised to show them to him. 443 00:51:38,007 --> 00:51:39,440 That's good. 444 00:51:40,327 --> 00:51:44,843 Usually they're only shown to immediate family members, 445 00:51:45,487 --> 00:51:49,162 but l did secure permission from lchinoshin to show them to Gonza. 446 00:51:49,607 --> 00:51:54,840 Heaven forbid he should make an error in the ceremony, 447 00:51:55,567 --> 00:51:58,445 and bring disgrace upon our Lord. 448 00:51:59,127 --> 00:52:01,038 l feel exactly the same. 449 00:52:02,447 --> 00:52:07,237 You cannot be too careful in imparting this knowledge. 450 00:52:08,047 --> 00:52:12,916 Let no one, not even in the family, hear your conversation. 451 00:52:13,807 --> 00:52:20,155 Wait until after midnight, when all are asleep. 452 00:52:34,847 --> 00:52:40,046 Be especially careful while lchinoshin is in Edo. 453 00:52:41,407 --> 00:52:44,080 Except for that no-good manservant of yours, 454 00:52:44,687 --> 00:52:47,759 the house is only women and children. 455 00:52:48,247 --> 00:52:50,363 Take care. 456 00:53:39,047 --> 00:53:41,561 So Oyuki is engaged to Gonza, is she? 457 00:53:41,847 --> 00:53:44,236 And preparations for the marriage are all set, are they? 458 00:53:45,287 --> 00:53:47,403 How that nurse spoke! 459 00:53:49,687 --> 00:53:52,281 It makes me so angry, and jealous. 460 00:53:53,207 --> 00:53:55,846 The nerve! Expecting me to be the go-between! 461 00:54:06,287 --> 00:54:10,075 Who cares about our family secrets! 462 00:54:11,207 --> 00:54:16,918 Oh! I'm so angry and jealous about the whole thing. 463 00:54:17,367 --> 00:54:20,598 Just when l selected him for our daughter's hand. 464 00:54:21,367 --> 00:54:24,404 Anybody would be angry at the injustice of it. 465 00:55:00,767 --> 00:55:01,722 Who is it? 466 00:55:03,167 --> 00:55:04,122 Gonza Sasano. 467 00:56:51,847 --> 00:56:57,399 These drawings and these scrolls explain all. 468 00:56:59,727 --> 00:57:06,041 Everything necessary for each individual ceremony, 469 00:57:13,687 --> 00:57:16,884 is written in this list. 470 00:57:22,487 --> 00:57:26,162 It includes methods for each and every occasion. 471 00:57:28,487 --> 00:57:31,797 This is to be used for an imperial visit. 472 00:57:34,087 --> 00:57:40,765 And here is another possible form for less illustrious occasions. 473 00:57:47,527 --> 00:57:50,997 In our case the latter ought to be applied. 474 00:58:17,327 --> 00:58:21,923 These utensils are reserved for an Imperial visit. 475 00:58:28,407 --> 00:58:30,477 Such an occasion calls for three scrolls and three utensils. 476 00:58:30,927 --> 00:58:32,679 A jar for powdered tea. 477 00:58:34,367 --> 00:58:35,880 These are probably self-explanatory. 478 00:58:36,327 --> 00:58:43,438 l ask you to pay careful attention to your study of them. 479 00:59:25,967 --> 00:59:29,642 You hear anything in there? 480 00:59:30,447 --> 00:59:32,039 Only the frogs. 481 00:59:33,047 --> 00:59:34,002 You do it like this! 482 00:59:39,527 --> 00:59:41,518 They're all asleep. 483 00:59:42,447 --> 00:59:47,646 There are only women in there so if we have any trouble we can gag them. 484 00:59:48,167 --> 00:59:49,316 Very well. 485 00:59:50,247 --> 00:59:51,600 Follow me. 486 01:00:27,727 --> 01:00:29,558 I'm sure l heard something. 487 01:00:31,407 --> 01:00:33,557 Would there be anyone in the garden? 488 01:00:34,047 --> 01:00:38,245 No one comes here in the daytime, let alone the night. 489 01:00:38,567 --> 01:00:43,163 No, the frogs suddenly stopped their song. 490 01:00:44,047 --> 01:00:46,720 Even frogs must rest. 491 01:01:39,407 --> 01:01:44,037 They're quiet again. That's odd. 492 01:01:45,327 --> 01:01:48,399 l think I'll go have a look around the garden. 493 01:01:49,847 --> 01:01:51,724 With the high fences and a thorn hedge? 494 01:01:51,807 --> 01:01:54,082 Who could possibly get inside? 495 01:01:55,727 --> 01:01:56,716 What's the matter with you tonight? 496 01:01:57,607 --> 01:02:01,202 Are you afraid of being alone with me? 497 01:02:01,327 --> 01:02:04,876 Afraid that the woman you're sleeping with, will rush in and find you here? 498 01:02:05,167 --> 01:02:07,727 What you are saying is an insulting fabrication! 499 01:02:09,247 --> 01:02:12,842 Someone's nurse paraded in here and announced that you were engaged! 500 01:02:13,167 --> 01:02:15,362 She came to ask me, of all people, 501 01:02:15,447 --> 01:02:18,598 to be the go-between in the forthcoming marriage. 502 01:02:18,687 --> 01:02:21,076 Do you still say that it is a fabrication? 503 01:02:22,007 --> 01:02:24,396 I'm very, very angry. 504 01:02:25,087 --> 01:02:26,805 You are the false one. 505 01:02:27,367 --> 01:02:31,724 Now l see you as you really are, a man who is not to be trusted! 506 01:02:32,567 --> 01:02:33,841 There were reasons... 507 01:02:36,887 --> 01:02:42,325 I've been stifling this anger because l, your future mother-in-law, 508 01:02:43,167 --> 01:02:46,045 ought not to be jealous. 509 01:02:46,647 --> 01:02:52,279 But l can endure it no longer! 510 01:03:07,287 --> 01:03:09,676 Who embroidered that sash you're wearing? 511 01:03:10,047 --> 01:03:15,075 That's yours combined with that wretched woman's, isn't it? 512 01:03:16,327 --> 01:03:17,601 l have my reasons... 513 01:03:17,927 --> 01:03:22,955 Of course you have, and l am jealous of them. 514 01:03:23,847 --> 01:03:28,523 How dare you wear that disgusting thing when you visit my house! 515 01:03:46,327 --> 01:03:49,160 Filthy thing! My hands are all dirtied. 516 01:03:50,327 --> 01:03:52,363 You still want it? 517 01:03:53,047 --> 01:03:56,244 You need another one? Why not use mine? 518 01:03:56,687 --> 01:03:58,006 You want a sash, do you? 519 01:03:59,447 --> 01:04:01,802 Here use mine, if it doesn't repel you. 520 01:04:01,887 --> 01:04:05,562 It is like me. It will cling to your body. 521 01:04:05,927 --> 01:04:08,600 How can l wear a woman's sash? 522 01:04:14,167 --> 01:04:16,476 Osai! Gonza! 523 01:04:17,367 --> 01:04:21,246 These proclaim that you are adulterers. 524 01:04:21,727 --> 01:04:23,126 l will tell everyone. 525 01:05:36,367 --> 01:05:38,722 What do you think you are doing? 526 01:05:39,127 --> 01:05:40,526 He took the sashes. 527 01:05:40,887 --> 01:05:44,675 We cannot prove our innocence, there's not a chance. 528 01:05:45,167 --> 01:05:48,204 He's the adulterer. 529 01:05:51,807 --> 01:05:56,323 For a samurai, this is the end. 530 01:06:02,367 --> 01:06:04,562 The sashes are gone. 531 01:06:05,247 --> 01:06:07,442 What should we do? What? 532 01:06:08,247 --> 01:06:10,807 Dead or alive, this is the end. 533 01:06:11,047 --> 01:06:13,083 What a disgrace. 534 01:06:13,527 --> 01:06:17,566 How can my husband in Edo face the other samurai, 535 01:06:17,767 --> 01:06:22,363 if gossip has it that his wife was stolen in adultery. 536 01:06:25,607 --> 01:06:31,045 They will make us out to be immoral beasts. 537 01:06:35,367 --> 01:06:37,164 Low, degenerate. 538 01:06:39,687 --> 01:06:40,642 l cannot live with it! 539 01:06:45,767 --> 01:06:47,246 If you must die, 540 01:06:48,167 --> 01:06:57,724 then make yourself an adulterer and have my husband kill you. 541 01:06:59,287 --> 01:07:00,242 What? 542 01:07:04,167 --> 01:07:06,442 Shame! 543 01:07:08,087 --> 01:07:10,282 l have not committed adultery. 544 01:07:11,487 --> 01:07:14,047 Let him kill me as l am now. 545 01:07:14,487 --> 01:07:17,843 And our deaths may prove our innocence. 546 01:07:18,047 --> 01:07:27,365 If we die to save our reputations then my husband will be disgraced. 547 01:07:29,567 --> 01:07:38,885 If you refuse adultery, then call me wife - just one word. 548 01:07:40,567 --> 01:07:41,795 l beg you. 549 01:07:42,407 --> 01:07:44,523 Call me wife. 550 01:07:50,167 --> 01:07:51,122 No 551 01:07:54,287 --> 01:07:55,686 l cannot do that. 552 01:07:56,007 --> 01:08:00,285 l know your feelings, but think of my husband. 553 01:08:28,687 --> 01:08:29,642 I'm sorry. 554 01:08:31,607 --> 01:08:33,996 It's not within me to call the wife of another mine. 555 01:09:01,087 --> 01:09:02,645 Dawn is coming. 556 01:09:10,807 --> 01:09:13,526 The good luck that I've enjoyed has ended. 557 01:09:22,567 --> 01:09:24,285 l will save your husband. 558 01:09:25,967 --> 01:09:29,323 Just call me your wife. 559 01:09:39,567 --> 01:09:40,522 You are... 560 01:09:42,687 --> 01:09:44,006 My wife. 561 01:09:46,127 --> 01:09:49,324 And you are my husband. 562 01:09:57,567 --> 01:10:01,924 Osai and Gonza are adulterers! 563 01:10:02,487 --> 01:10:09,325 As evidence l, Bannojo, hold their sashes. 564 01:10:12,567 --> 01:10:17,083 lchinoshin's wife, Osai and Gonza Sasano are adulterers. 565 01:10:17,487 --> 01:10:24,086 l have their sashes as evidence. 566 01:11:26,287 --> 01:11:31,486 lchinoshin's wife, Osai and Gonza Sasano. 567 01:11:32,287 --> 01:11:34,403 They are adulterers. 568 01:11:35,487 --> 01:11:40,083 l, Bannojo, have their sashes as evidence. 569 01:11:45,927 --> 01:11:48,202 l had planned to break into Osai's room. 570 01:11:49,327 --> 01:11:54,845 l wanted the scrolls and l wanted to beat Gonza. 571 01:11:56,127 --> 01:11:57,924 But, as it turns out... 572 01:12:04,727 --> 01:12:07,195 Osai, the sun is rising. 573 01:12:07,487 --> 01:12:09,125 Your children will wake up. 574 01:12:09,367 --> 01:12:11,085 And they know nothing of this... 575 01:12:11,887 --> 01:12:16,005 Forget them. Let us go. 576 01:12:21,447 --> 01:12:23,915 Open the gate! 577 01:12:24,487 --> 01:12:25,966 It's Jinbei! 578 01:12:32,567 --> 01:12:33,602 Open up! 579 01:12:36,207 --> 01:12:37,435 Open up! 580 01:12:40,647 --> 01:12:42,603 Open the gate! 581 01:13:00,487 --> 01:13:03,047 I'm coming. 582 01:13:04,767 --> 01:13:06,246 What's happened? 583 01:13:07,007 --> 01:13:08,486 I'm here to see Gonza. 584 01:14:32,767 --> 01:14:36,806 Welcome back, Father. 585 01:15:02,847 --> 01:15:04,644 We are here to bring back, 586 01:15:05,167 --> 01:15:10,605 the adulteress' personal possessions and other goods. 587 01:15:12,447 --> 01:15:16,725 Please open the gate and receive them. 588 01:15:28,007 --> 01:15:29,804 Don't leave them there. 589 01:15:30,407 --> 01:15:32,602 What shame for Osai. 590 01:15:32,927 --> 01:15:36,363 Bring them in before people can see them. 591 01:15:36,607 --> 01:15:38,325 What are you saying? 592 01:15:38,807 --> 01:15:42,243 They will only bring filth to our house. 593 01:15:42,927 --> 01:15:43,882 Destroy them! 594 01:15:44,247 --> 01:15:45,965 Everything! Everything... 595 01:15:46,087 --> 01:15:48,203 No, wait! Wait... 596 01:15:48,287 --> 01:15:50,562 Do as you're told! 597 01:15:51,087 --> 01:15:52,486 Wait! 598 01:15:56,047 --> 01:15:57,082 Please listen. 599 01:15:58,567 --> 01:16:00,603 I'm stopping you because... 600 01:16:03,847 --> 01:16:07,442 we'll never see Osai while we're alive. 601 01:16:09,967 --> 01:16:16,406 Cannot we at least keep these things of hers to remember her by? 602 01:16:20,287 --> 01:16:22,482 It's been twenty years, 603 01:16:24,087 --> 01:16:26,282 but they look new. 604 01:16:28,927 --> 01:16:33,284 She kept them for our grandchildren. 605 01:16:33,687 --> 01:16:34,642 Osai... 606 01:16:36,367 --> 01:16:39,086 She will never return to us. 607 01:16:40,927 --> 01:16:43,566 We cannot accept them. 608 01:16:46,487 --> 01:16:49,285 Men, destroy them! 609 01:16:55,047 --> 01:16:56,002 Listen. 610 01:16:57,047 --> 01:17:01,882 An even greater tragedy will fall upon us. 611 01:17:02,087 --> 01:17:04,203 What shall we do? 612 01:17:06,687 --> 01:17:10,282 Our daughter will die. 613 01:17:11,927 --> 01:17:17,047 But we must live and endure our sorrow. 614 01:17:37,047 --> 01:17:38,685 l want my mother. 615 01:17:39,127 --> 01:17:40,765 Where is she? 616 01:17:44,967 --> 01:17:48,482 Grandmother, l miss my mother. 617 01:17:51,967 --> 01:17:56,802 In all your lovely innocence, 618 01:17:57,527 --> 01:18:00,883 how could she abandon you? 619 01:18:01,767 --> 01:18:04,486 Father will kill her. 620 01:18:05,047 --> 01:18:07,163 Grandfather, grandmother. 621 01:18:07,687 --> 01:18:10,724 Please kill me instead. 622 01:18:10,967 --> 01:18:12,605 Well said. 623 01:18:16,087 --> 01:18:21,525 You still have your grandparents. Don't worry. 624 01:18:21,847 --> 01:18:24,202 And Jinbei is here. 625 01:18:24,847 --> 01:18:26,246 Don't cry. 626 01:18:27,847 --> 01:18:31,886 lchinoshin sent us our grand-daughters. 627 01:18:32,647 --> 01:18:35,525 Then why not Torajiro? 628 01:18:36,447 --> 01:18:39,166 He too is our grandchild. 629 01:18:46,367 --> 01:18:50,565 A courier has brought a letter from Jinbei. 630 01:18:53,567 --> 01:18:56,764 A letter from Jinbei? 631 01:19:22,247 --> 01:19:24,044 They're coming. 632 01:19:28,047 --> 01:19:31,801 You must go right now. 633 01:19:32,167 --> 01:19:33,122 Get ready. 634 01:19:46,807 --> 01:19:49,082 Brother, l can walk no more. 635 01:19:51,007 --> 01:19:54,283 l can go no further. l cannot walk. 636 01:19:54,607 --> 01:19:58,202 Jinbei is coming. He's a master swordsman. 637 01:19:58,807 --> 01:20:00,843 But you've killed no one. 638 01:20:02,887 --> 01:20:04,445 Hurry up. 639 01:20:04,927 --> 01:20:06,042 l refuse to. 640 01:20:06,327 --> 01:20:10,605 I'm tired of running. 641 01:20:11,047 --> 01:20:12,082 No more. 642 01:20:12,247 --> 01:20:13,362 Oyuki. 643 01:21:22,367 --> 01:21:23,516 lchinoshin! 644 01:21:34,927 --> 01:21:39,364 l accept Osai's daughters and her belongings. 645 01:21:41,207 --> 01:21:43,084 Are you going on a journey? 646 01:21:44,167 --> 01:21:47,842 Thank you for coming to see me. l wish you luck. 647 01:21:48,127 --> 01:21:50,322 What is the matter with you? 648 01:21:52,287 --> 01:21:58,442 You came back all the way from Edo. Yet Osai is still alive. 649 01:21:58,887 --> 01:22:01,447 What shame! 650 01:22:01,807 --> 01:22:03,843 Jinbei has gone before me to search for her. 651 01:22:04,287 --> 01:22:07,563 l received a message from him. He has found where Bannojo was. 652 01:22:08,367 --> 01:22:10,756 Though old, l can still hold a sword and walk. 653 01:22:11,167 --> 01:22:14,284 l cannot just sit and wait! 654 01:22:14,847 --> 01:22:17,964 Bannojo was the one who told everyone. 655 01:22:18,367 --> 01:22:21,086 l will kill him myself! 656 01:22:22,327 --> 01:22:24,887 l know how you feel, but you are old. 657 01:22:25,127 --> 01:22:26,685 He might kill you. 658 01:22:27,087 --> 01:22:32,684 Then l would first have to avenge my father-in-law. 659 01:22:33,447 --> 01:22:37,725 You still call me a father-in-law? 660 01:22:38,207 --> 01:22:40,004 Yes, even though Osai is an adulteress. 661 01:22:40,367 --> 01:22:44,565 l would avenge anyone who dared to kill you. 662 01:22:45,287 --> 01:22:50,042 lchinoshin, how grateful l am to you, l can hardly believe it. 663 01:23:51,887 --> 01:23:55,675 If she had not brought this shame upon us, 664 01:23:56,047 --> 01:23:58,003 then all the family would be here. 665 01:24:01,727 --> 01:24:04,605 You are keeping Torajiro? 666 01:24:05,287 --> 01:24:07,926 And abandoning our family? 667 01:24:09,327 --> 01:24:12,285 If that is the case then, I'm very sorry. 668 01:24:12,727 --> 01:24:14,922 That's not the way it is. 669 01:24:16,287 --> 01:24:21,122 My lord has given me leave from my duties for an unspecified period. 670 01:24:21,727 --> 01:24:27,996 l still have a desire to continue with the tea ceremony as we planned. 671 01:24:28,727 --> 01:24:33,847 Therefore, l asked the master to accept Torajiro as a disciple. 672 01:24:34,527 --> 01:24:37,724 Is that how it is? l see. 673 01:24:38,287 --> 01:24:41,324 Now with this sake wish me luck. 674 01:24:50,287 --> 01:24:52,562 l wish you all the success that you desire. 675 01:24:55,607 --> 01:25:00,886 Success in killing the mother of my three children. 676 01:25:01,327 --> 01:25:02,885 Success in killing my wife. 677 01:25:04,647 --> 01:25:06,842 And this is duty? 678 01:25:08,887 --> 01:25:12,562 What a world it is that we find ourselves in. 679 01:25:32,927 --> 01:25:35,805 Jinbei, you're back! How was your mission? 680 01:25:36,967 --> 01:25:40,164 Lord lchinoshin, I'm very sorry. 681 01:25:40,447 --> 01:25:46,044 l was instructed to kill them both before you should arrive from Edo. 682 01:25:46,727 --> 01:25:50,925 l set out immediately, sire. 683 01:25:52,047 --> 01:25:54,607 Jinbei, you should rest a while first. 684 01:25:54,927 --> 01:25:57,361 With a woman they cannot have gotten far. 685 01:25:57,687 --> 01:26:00,565 Yet, though l searched for them in the surrounds, 686 01:26:00,807 --> 01:26:06,404 and even as far as the mountains, l could not find them. 687 01:26:06,847 --> 01:26:08,883 lchinoshin is going too. 688 01:26:09,887 --> 01:26:14,085 This is fortunate. l shall accompany you, sire. 689 01:26:14,607 --> 01:26:17,565 l appreciate your kindness. 690 01:26:18,407 --> 01:26:19,886 But this is something l must do alone. 691 01:26:20,527 --> 01:26:22,404 But why? 692 01:26:22,967 --> 01:26:28,166 Gonza has many relatives. They'll try anything to hinder you. 693 01:26:28,647 --> 01:26:32,242 You'll need help. Let me go with you. 694 01:26:32,687 --> 01:26:33,915 Thank you. 695 01:26:35,007 --> 01:26:39,683 But l cannot kill my wife with her brother's help. 696 01:26:39,847 --> 01:26:43,362 l want to do all l can for you, I'm a fighting man. 697 01:26:43,847 --> 01:26:50,002 You imply l know nothing but tea ceremony? 698 01:26:51,327 --> 01:26:55,843 No, l know as well as the next how to remove an errant head. 699 01:26:58,007 --> 01:27:04,526 Then why not kill the enemy who is right here? 700 01:27:05,647 --> 01:27:07,683 The enemy right here? 701 01:27:08,287 --> 01:27:10,243 You mean Bannojo? 702 01:27:10,727 --> 01:27:14,003 If you know all kill him first. 703 01:27:15,287 --> 01:27:19,326 l did find his letter to her. 704 01:27:20,327 --> 01:27:26,163 But l have this other duty first. I'll save him for later. 705 01:27:26,487 --> 01:27:30,924 You said you didn't need my help, but you have many duties. 706 01:27:33,487 --> 01:27:34,886 Come here. 707 01:27:46,167 --> 01:27:47,122 Look. 708 01:28:03,927 --> 01:28:07,363 It's Bannojo. No mistake. 709 01:28:07,967 --> 01:28:09,286 Well done. 710 01:28:10,287 --> 01:28:13,962 He deserved our anger and hatred. 711 01:28:14,847 --> 01:28:19,443 He was hiding in a nearby village. 712 01:28:22,647 --> 01:28:23,602 No, l beg you... 713 01:28:24,127 --> 01:28:28,962 l will never interfere with your duty. 714 01:28:29,047 --> 01:28:31,402 No, no! Let go, Kakusuke! 715 01:28:31,487 --> 01:28:33,443 What is the matter with you? 716 01:28:33,967 --> 01:28:35,195 Where are you going? 717 01:28:35,647 --> 01:28:39,162 Let me go to my father! 718 01:28:43,887 --> 01:28:45,115 What is this? 719 01:28:46,047 --> 01:28:47,765 Where are you going? 720 01:28:51,367 --> 01:28:54,962 My sisters are all women, but I'm a man. 721 01:28:55,807 --> 01:28:59,322 I'm going to revenge my father. 722 01:28:59,887 --> 01:29:04,722 Then you will kill your own mother who bore you? 723 01:29:05,047 --> 01:29:10,405 Not my mother, but l will kill Gonza. 724 01:29:10,927 --> 01:29:12,246 I'll go with you father. 725 01:29:15,447 --> 01:29:20,123 Grandfather, tell him to take me with him. 726 01:29:26,647 --> 01:29:27,762 Listen well. 727 01:29:28,687 --> 01:29:32,805 Your grandparents are old and will be all alone. 728 01:29:33,447 --> 01:29:37,804 Your sisters are but women, and what if Gonza comes? 729 01:29:38,367 --> 01:29:41,564 You stay here and take care of him. 730 01:29:42,407 --> 01:29:43,965 All right? 731 01:29:44,607 --> 01:29:46,165 Continue your tea ceremony study. 732 01:29:46,647 --> 01:29:49,002 Come to see your grandparents sometimes. 733 01:29:49,927 --> 01:29:52,646 And kill Gonza if he comes. 734 01:29:53,087 --> 01:29:58,445 If you're afraid to be left alone, I'll take you. 735 01:29:59,847 --> 01:30:00,962 I'll stay. 736 01:30:01,647 --> 01:30:04,923 And I'll kill Gonza. 737 01:30:05,847 --> 01:30:11,046 Don't worry about me. Please go. 738 01:30:11,967 --> 01:30:15,004 I'm happy you understand. I'll go. 739 01:30:18,007 --> 01:30:18,962 Father! 740 01:30:21,727 --> 01:30:22,955 Kill Gonza. 741 01:30:25,207 --> 01:30:26,322 But, Mother... 742 01:30:29,527 --> 01:30:30,562 But, Mother... 743 01:30:31,927 --> 01:30:34,043 Bring her home. 744 01:30:36,687 --> 01:30:38,803 Bring her back. 745 01:30:39,767 --> 01:30:42,406 Bring back Mother, Father. 746 01:30:44,287 --> 01:30:49,805 And she abandoned such children. What shame! 747 01:30:50,727 --> 01:30:56,484 l no longer care. Kill her as you will. 748 01:32:50,207 --> 01:32:51,686 Please make up another bed. 749 01:32:52,767 --> 01:32:57,283 I'm terribly sorry but we're full tonight and there are no more beds. 750 01:32:57,807 --> 01:33:00,082 l know it's stifling hot but please try to make the best of it. 751 01:34:07,607 --> 01:34:11,043 Everywhere l look l see married couples. 752 01:34:13,127 --> 01:34:16,324 I've never envied simple peasants before, but l do now. 753 01:34:16,847 --> 01:34:20,965 They spend their lives together as a family. 754 01:34:24,247 --> 01:34:29,162 It's so hot, even just sitting here I'm perspiring. 755 01:34:30,567 --> 01:34:33,001 l must wash this kimono, too. 756 01:34:52,407 --> 01:34:54,284 Thank you so much. 757 01:35:06,087 --> 01:35:07,122 Feel better? 758 01:35:07,927 --> 01:35:08,882 Yes. 759 01:35:29,447 --> 01:35:31,005 l feel better already. 760 01:36:56,807 --> 01:37:00,595 Come and look! Come and look! 761 01:37:00,727 --> 01:37:04,083 We bring you a drama of real adultery! 762 01:37:05,047 --> 01:37:09,165 They elope but get killed! 763 01:37:09,487 --> 01:37:11,205 A popular drama! 764 01:37:11,887 --> 01:37:18,645 See even only one act! The best part's now starting! 765 01:37:19,767 --> 01:37:22,884 Come and look! Come and look! 766 01:37:28,687 --> 01:37:33,636 l feel like we're thieves, wanted by the police. 767 01:37:37,167 --> 01:37:41,365 Why are you so sure that lchinoshin is bound to come to Kyoto? 768 01:37:42,767 --> 01:37:44,803 I'm certain. 769 01:37:48,687 --> 01:37:52,123 He knows l have relatives here. 770 01:37:55,527 --> 01:38:00,965 And it's not difficult to chase down a couple. 771 01:38:01,407 --> 01:38:05,082 But we're not the only ones, there are many couples passing. 772 01:38:05,407 --> 01:38:07,602 But we are the adulterers. 773 01:38:08,487 --> 01:38:10,125 It's written all over us, everyone can tell. 774 01:38:10,567 --> 01:38:12,603 You're still using that word. 775 01:38:14,487 --> 01:38:19,003 Yet, as we left you called me your wife. 776 01:38:20,407 --> 01:38:24,764 And l have already abandoned my children. 777 01:39:01,247 --> 01:39:06,446 You made me call you my wife for your husbands sake. 778 01:39:10,007 --> 01:39:15,764 To be killed as an adulterer is one thing. 779 01:39:17,407 --> 01:39:23,323 To be killed as a sacrifice to your husband is another. 780 01:39:24,767 --> 01:39:26,803 Are you still thinking of that? 781 01:39:27,327 --> 01:39:29,124 l never wanted to be married to him. 782 01:39:29,207 --> 01:39:32,995 l always wanted to marry you. 783 01:39:33,407 --> 01:39:34,806 Understand? 784 01:39:35,127 --> 01:39:36,082 That is not true. 785 01:39:38,127 --> 01:39:43,485 You only felt that way because your husband was not with you. 786 01:39:45,607 --> 01:39:52,285 Had he been, then l would've been just another of his retainers. 787 01:39:53,887 --> 01:40:00,565 Why must men obey the past the way you do. 788 01:40:02,247 --> 01:40:08,402 Gonza, don't you know l love running away with you? 789 01:40:10,327 --> 01:40:18,484 There are so many people here in Kyoto - they won't notice us. 790 01:40:19,407 --> 01:40:22,444 No, we'll go to Osaka. 791 01:40:23,447 --> 01:40:26,086 There are even more people there. 792 01:40:28,287 --> 01:40:30,243 You want to go on living? 793 01:40:32,247 --> 01:40:35,444 You're not yet resigned to death? 794 01:40:36,727 --> 01:40:39,525 We'll get married then. Then... 795 01:40:39,647 --> 01:40:43,686 Married for the sake of your husband. 796 01:40:44,407 --> 01:40:46,045 That is too much. 797 01:40:47,687 --> 01:40:51,396 When we have come this far together. 798 01:40:53,607 --> 01:40:55,882 Have you no emotions at all? 799 01:40:58,167 --> 01:41:02,524 Cannot you forget that samurai pride of yours? 800 01:41:14,927 --> 01:41:16,804 Can't you hold me to you? 801 01:41:18,327 --> 01:41:20,966 Hold me! 802 01:41:22,207 --> 01:41:25,563 We'll marry before we die. 803 01:41:42,887 --> 01:41:44,764 It's been seven days now. 804 01:41:45,527 --> 01:41:50,555 It's hopeless to look for them here. 805 01:41:51,327 --> 01:41:55,605 Let's move on to Fushimi. 806 01:41:56,887 --> 01:42:04,123 The ferries for Osaka start from there. We can watch everyone there. 807 01:42:42,807 --> 01:42:44,365 Gonza... 808 01:42:52,847 --> 01:42:53,802 Gonza... 809 01:42:56,407 --> 01:42:57,362 Gonza... 810 01:43:13,207 --> 01:43:17,485 Stay here. Stay here. 811 01:43:18,887 --> 01:43:22,766 Stay here. Why not stay here? 812 01:43:26,887 --> 01:43:27,842 Guests! 813 01:43:28,287 --> 01:43:29,242 Bring some water. 814 01:43:29,687 --> 01:43:30,642 Come in. 815 01:43:33,487 --> 01:43:34,602 Five guests. 816 01:43:50,247 --> 01:43:55,082 Make yourselves at home. 817 01:44:00,207 --> 01:44:05,406 If they go to Osaka, they'll take this ferry. 818 01:44:06,927 --> 01:44:09,316 Let's separate. 819 01:44:42,407 --> 01:44:44,967 The ferry is leaving! 820 01:44:45,567 --> 01:44:47,762 Ferry to Osaka! 821 01:44:48,167 --> 01:44:50,965 Everyone aboard! 822 01:44:51,887 --> 01:44:54,526 The ferry is leaving! 823 01:45:26,327 --> 01:45:30,525 It's rare to see such a good sword. 824 01:45:33,047 --> 01:45:36,244 Are you certain that you want to sell it? 825 01:45:37,967 --> 01:45:40,083 I'm not here to be judged. 826 01:45:41,567 --> 01:45:43,125 l 'm here to sell. 827 01:47:14,167 --> 01:47:18,524 What's the matter? Why are you crying? 828 01:47:19,127 --> 01:47:20,242 Stop crying, now. 829 01:47:21,087 --> 01:47:22,202 Be a good child, now. 830 01:47:24,007 --> 01:47:25,963 Stop crying, now. 831 01:47:41,047 --> 01:47:44,801 Master, Jinbei has found them! Master! 832 01:47:51,327 --> 01:47:52,442 You do it. 833 01:48:20,407 --> 01:48:22,204 When is the earliest ferry? 834 01:48:22,527 --> 01:48:26,884 This one, sir. We leave at the sixth hour. 835 01:48:27,727 --> 01:48:29,445 l don't know, it looks quite crowded. 836 01:48:29,927 --> 01:48:31,724 Not at all, sir. 837 01:48:33,527 --> 01:48:35,483 Look inside, see? 838 01:48:36,167 --> 01:48:41,605 There is but one couple and there's plenty of space left over. 839 01:48:43,327 --> 01:48:44,282 You could sit near them. 840 01:48:44,447 --> 01:48:48,042 No, I'd be too late, I'll take the one tomorrow. 841 01:49:12,007 --> 01:49:12,962 Ferryman. 842 01:49:15,847 --> 01:49:18,725 We have overlooked something very important. 843 01:49:20,207 --> 01:49:25,645 There is the matter of a gift that we must buy for someone important. 844 01:49:26,687 --> 01:49:29,963 Where would you buy a fitting gift? 845 01:49:31,327 --> 01:49:35,684 l thought perhaps we could get something up past Fujinomori town. 846 01:49:36,087 --> 01:49:37,645 Up past Fujinomori? 847 01:49:38,327 --> 01:49:40,363 Do you have any idea how far away that is? 848 01:49:40,727 --> 01:49:42,206 It's over one and a half ri, 849 01:49:42,607 --> 01:49:44,404 the boat would be long gone before you could return. 850 01:49:44,647 --> 01:49:45,841 That doesn't matter. 851 01:49:46,327 --> 01:49:47,726 I'll pay you for the trip, but we must disembark. 852 01:49:48,087 --> 01:49:51,762 Sir, what is it that bothers you? 853 01:49:52,567 --> 01:49:57,004 l cannot accept payment if you do not ride with us. 854 01:49:57,727 --> 01:50:01,402 You're all settled on board, please continue with your journey. 855 01:50:22,367 --> 01:50:27,316 Good sir, l understand that you don't want to accept payment from us, 856 01:50:27,687 --> 01:50:32,886 but we do have a duty to perform and we must leave your good vessel. 857 01:50:33,367 --> 01:50:37,042 Please accept the money and allow us to leave. 858 01:50:43,887 --> 01:50:45,206 Well, go to your duty, if you must. 859 01:50:45,527 --> 01:50:47,085 Thank you, good man. 860 01:50:48,927 --> 01:50:54,604 Be careful now, we wouldn't want the lady to injure herself again. 861 01:51:16,807 --> 01:51:19,162 Now that we know Jinbei is here, 862 01:51:19,727 --> 01:51:21,126 we also know that he's with lchinoshin. 863 01:51:24,887 --> 01:51:27,162 Your wish that he kill us will be fulfilled. 864 01:51:30,247 --> 01:51:33,364 Are you prepared to meet your death? 865 01:51:33,767 --> 01:51:37,885 Yes, since we left l have been. 866 01:51:39,967 --> 01:51:42,686 We only wanted to be together. 867 01:51:44,207 --> 01:51:45,162 It was a dream about to die... 868 01:52:50,647 --> 01:52:54,322 How sweet and lovely they look all dressed up like that. 869 01:52:54,967 --> 01:52:59,404 The children that l left behind are of the same age. 870 01:53:12,047 --> 01:53:15,926 But we've come so far away from them, 871 01:53:17,127 --> 01:53:20,005 there's no way for me to find out about them. 872 01:53:21,887 --> 01:53:26,722 l only know that Okiku will not be permitted to dance at this years festival. 873 01:54:12,247 --> 01:54:13,805 Gonza Sasano! 874 01:54:15,127 --> 01:54:18,802 You adulterer! Do you know me, the one you cuckolded? 875 01:54:29,647 --> 01:54:31,046 He's gone for his sword! 876 01:54:32,607 --> 01:54:33,562 It'll be battle! 877 01:54:33,647 --> 01:54:34,602 Fight! Fight! 878 01:54:35,847 --> 01:54:38,122 They're going to fight! 879 01:54:38,367 --> 01:54:41,882 It's a revenge killing! 880 01:54:50,247 --> 01:54:53,125 There's a fight! A fight! 881 01:54:53,927 --> 01:54:56,043 He's gonna kill him! 882 01:55:05,887 --> 01:55:12,201 What? A wooden sword! 883 01:55:25,287 --> 01:55:26,322 Jinbei... 884 01:55:26,847 --> 01:55:31,125 Please don't kill me, it should be done by my husband. 885 01:55:31,527 --> 01:55:33,324 He is a swordsman in his own right! 886 01:55:33,847 --> 01:55:35,041 He does not need any assistance! 887 01:56:23,127 --> 01:56:24,082 Die! 888 01:56:36,367 --> 01:56:39,006 If l had but a spear of bamboo... 889 01:56:40,487 --> 01:56:43,923 l would show you about Gonza the Spearman. 890 01:56:45,007 --> 01:56:46,042 Die! 891 01:57:33,807 --> 01:57:36,924 Oh, how I've missed you my husband... 892 01:57:49,087 --> 01:57:54,207 Please finish me off with a spear... 893 01:58:36,727 --> 01:58:44,645 All cannot help but look at him, 894 01:58:45,207 --> 01:58:54,445 Look at Gonza the Spearman, he is such a dandy, 895 01:58:55,207 --> 01:59:11,716 Gonza the Spearman, such a handsome man... 896 01:59:17,967 --> 01:59:20,356 Make way! 897 01:59:24,527 --> 01:59:27,883 Clear the path! 898 01:59:31,407 --> 01:59:34,205 Make way! 899 01:59:38,287 --> 01:59:40,926 Make way! 900 02:00:00,167 --> 02:00:02,601 No more strife after all that, l hope. 901 02:02:57,167 --> 02:02:58,725 l partake. 902 02:03:11,567 --> 02:03:13,762 Is it to your taste? 903 02:03:14,727 --> 02:03:17,082 It is an excellent preparation. 904 02:05:06,927 --> 02:05:08,883 Executive Producers: Kiyoshi lwashita 905 02:05:09,127 --> 02:05:12,244 Masayuki Motomichi Masatake Wakita 906 02:05:12,527 --> 02:05:15,485 Based on the Kabuki play by: Monzaemon Chikamatsu 907 02:05:18,727 --> 02:05:21,685 Screenplay by: Taeko Tomioka 908 02:05:21,927 --> 02:05:24,885 Photography by: Kazuo Miyagawa 909 02:05:25,127 --> 02:05:28,085 Musical Score by: Toru Takemitsu 910 02:05:28,327 --> 02:05:30,443 Biwa Soloist: Kinshi Tsuruta 911 02:05:30,727 --> 02:05:33,685 Art Direction by: Kiyoshi Awazu 912 02:05:33,927 --> 02:05:35,883 Starring: 913 02:05:36,127 --> 02:05:38,083 Hiromi Go as Gonza Sasano 914 02:05:38,327 --> 02:05:40,283 Shohei Hino as Bannojo 915 02:05:40,527 --> 02:05:42,483 Misako Tanaka as Oyuki 916 02:05:42,727 --> 02:05:44,683 Hideji Otaki as lwaki 917 02:05:44,927 --> 02:05:46,883 Kuniko Miyake as lwaki's wife 918 02:05:47,127 --> 02:05:49,083 Haruko Kato as Oyuki's nurse 919 02:05:49,327 --> 02:05:50,282 Kaori Misushima as Okiku 920 02:05:50,527 --> 02:05:52,483 Eiji Shima as Torajiro 921 02:05:52,727 --> 02:05:54,683 Choichiro Kawarazaki as Jinbei 922 02:05:54,927 --> 02:05:56,883 Shoichi Ozawa as The Ferryman 923 02:05:57,127 --> 02:06:00,085 And Starring: Shima lwashita as Osai 924 02:06:00,327 --> 02:06:04,843 Directed by: Masahiro Shinoda 68821

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.