All language subtitles for Spartacus War of the Damned - 3x07 - Mors Idecepta.HDTV.mRS.en

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,798 --> 00:00:06,998 — [ Grunts ] 2 00:00:07,066 --> 00:00:08,533 — I begin to believe in your gods. 3 00:00:08,601 --> 00:00:11,703 — I ordered them to stand ground but they fled. 4 00:00:11,771 --> 00:00:14,239 — What punishment would you have me inflict? 5 00:00:14,307 --> 00:00:16,575 — He took something from me. 6 00:00:16,643 --> 00:00:19,077 — And I would have something in return. 7 00:00:19,145 --> 00:00:20,946 — If errant word falls from mouth, 8 00:00:21,014 --> 00:00:22,214 — only suffering will follow. 9 00:00:22,282 --> 00:00:23,215 — Come, my love. 10 00:00:23,282 --> 00:00:24,382 — [ Screams ] 11 00:00:24,450 --> 00:00:25,482 — She stands a Roman. 12 00:00:25,550 --> 00:00:27,484 — I stand nothing but a slave. 13 00:00:27,552 --> 00:00:28,852 — [ Yells ] 14 00:00:28,920 --> 00:00:30,487 — You will regain sense. 15 00:00:30,555 --> 00:00:32,457 — It is you who has no sense. 16 00:00:33,759 --> 00:00:34,859 — [ Yells ] 17 00:00:34,927 --> 00:00:36,261 — Donar! 18 00:00:36,328 --> 00:00:37,261 — Fucking traitor. 19 00:00:37,329 --> 00:00:38,329 — Have you lost mind? 20 00:00:38,397 --> 00:00:40,398 — Castus came to aid! 21 00:00:40,465 --> 00:00:42,266 — We must see all that remain to safety of the ridge. 22 00:00:42,333 --> 00:00:43,400 — Move quickly! 23 00:00:43,468 --> 00:00:44,968 — And do not turn back! 24 00:00:45,036 --> 00:00:46,137 — Spartacus! 25 00:00:46,204 --> 00:00:47,772 — [ Yells ] 26 00:00:48,707 --> 00:00:49,974 — Spartacus is no fool. 27 00:00:50,041 --> 00:00:51,481 — You expect him to wait in driven snow 28 00:00:51,509 --> 00:00:53,978 — for you to arrive and announce his end? 29 00:00:54,046 --> 00:00:58,650 — That is exactly what I expect. 30 00:00:58,718 --> 00:01:00,385 — ♪ — 31 00:01:01,365 --> 00:01:12,730 Sync & corrections by honeybunny —=«O»=— www.addic7ed.com 32 00:01:28,069 --> 00:01:31,270 — [ Grunting ] 33 00:01:45,284 --> 00:01:46,852 — [ Gasps ] 34 00:01:49,155 --> 00:01:50,221 — [ Screams ] 35 00:01:58,496 --> 00:01:59,629 — Give count to those who have fallen! 36 00:01:59,697 --> 00:02:01,930 — I would have number! 37 00:02:01,998 --> 00:02:04,058 — The gods march us halfway to fucking Olympus, 38 00:02:04,279 --> 00:02:06,301 — only to piss on us from atop a wall. 39 00:02:11,474 --> 00:02:13,408 — Spartacus. 40 00:02:16,111 --> 00:02:18,613 — Crassus’ army approaches from the mountain pass. 41 00:02:21,483 --> 00:02:23,651 — Move all those who cannot fight to safe distance. 42 00:02:23,719 --> 00:02:25,352 — See the others to weapons. 43 00:02:28,156 --> 00:02:29,422 — We will show the man forged of gold 44 00:02:29,490 --> 00:02:31,858 — the cost of our lives. 45 00:02:48,543 --> 00:02:50,577 — [ Calling to the rebels ] 46 00:03:12,324 --> 00:03:16,357 — We shall see Roman blood upon fucking snow! 47 00:03:20,161 --> 00:03:24,164 — Or our own in glorious death! 48 00:03:31,605 --> 00:03:33,606 — Hold! 49 00:03:33,674 --> 00:03:35,174 — Calm yourselves! 50 00:03:37,711 --> 00:03:40,178 — Your words move against purpose. 51 00:03:40,246 --> 00:03:41,646 — We must press attack, 52 00:03:41,714 --> 00:03:43,615 — before his army washes over us. 53 00:03:43,682 --> 00:03:45,249 — They do not intend to advance. 54 00:04:07,141 --> 00:04:09,776 — The gods hold you privy to the future now, do they? 55 00:04:09,844 --> 00:04:12,879 — I am but familiar with unfortunate past. 56 00:04:12,946 --> 00:04:14,213 — I served in the Roman auxiliary 57 00:04:14,281 --> 00:04:16,615 — when I was yet of Thrace. 58 00:04:16,683 --> 00:04:19,084 — Crassus’ men did not fall to battle formation. 59 00:04:19,152 --> 00:04:21,186 — But they hold advantage of numbers. 60 00:04:21,254 --> 00:04:23,489 — Why pause short of blood? 61 00:04:24,591 --> 00:04:26,992 — They but await their commander. 62 00:04:31,462 --> 00:04:33,863 — The legion takes position upon the ridge? 63 00:04:33,931 --> 00:04:35,431 — With your Prætorium to be set at forward position, 64 00:04:35,499 --> 00:04:36,666 — as commanded. 65 00:04:36,734 --> 00:04:38,701 — Break urgent word when it’s prepared. 66 00:04:38,769 --> 00:04:39,669 — I would lay eyes upon war’s end 67 00:04:39,737 --> 00:04:41,337 — at nearest opportunity. 68 00:04:41,405 --> 00:04:42,605 — Imperator. 69 00:04:42,672 --> 00:04:46,108 — I have been delayed from appointed hour by pressing need. 70 00:04:46,175 --> 00:04:47,876 — Apologies. 71 00:04:47,944 --> 00:04:49,445 — How fares Cæsar? 72 00:04:49,512 --> 00:04:51,713 — He yet licks his wounds. 73 00:04:51,781 --> 00:04:54,516 — Or rather drops coin for more pleasing form 74 00:04:54,584 --> 00:04:56,217 — to apply balming tongue. 75 00:04:56,285 --> 00:04:58,586 — Gratitude for seeing duties to completion, 76 00:04:58,654 --> 00:05:02,257 — and not falling prey to baser desires of your own. 77 00:05:02,325 --> 00:05:05,060 — A man must choose proper moment to seize pleasure. 78 00:05:05,128 --> 00:05:09,064 — Mine is forever entwined with your own. 79 00:05:10,466 --> 00:05:12,801 — I stand moved by sentiment. 80 00:05:12,869 --> 00:05:16,306 — As I do by the way you’ve afforded yourself of late. 81 00:05:16,373 --> 00:05:18,308 — You honor me, Imperator. 82 00:05:18,375 --> 00:05:20,677 — You honor yourself in deed and action. 83 00:05:20,745 --> 00:05:24,251 — I would see such spirit greet newest command. 84 00:05:26,925 --> 00:05:29,528 — Speak it, and see it done. 85 00:05:29,596 --> 00:05:32,931 — I wish this chest spirited from sight. 86 00:05:32,999 --> 00:05:35,534 — A simple task, yet one of grave importance. 87 00:05:37,771 --> 00:05:40,039 — Where shall I place it? 88 00:05:40,107 --> 00:05:42,608 — Crack seal, and make own decision. 89 00:05:55,723 --> 00:05:57,391 — My armor… 90 00:05:59,495 --> 00:06:03,198 — The hour rushes to Spartacus’ end. 91 00:06:03,266 --> 00:06:05,267 — I would have my word and my will once more at my side 92 00:06:05,335 --> 00:06:07,103 — upon final battle. 93 00:06:08,405 --> 00:06:10,206 — I would have my son. 94 00:06:11,542 --> 00:06:13,810 — As I would stand with you. 95 00:06:13,877 --> 00:06:15,445 — Father. 96 00:06:17,181 --> 00:06:19,216 — See yourself to proper dress. 97 00:06:19,284 --> 00:06:21,952 — There is much of our future to turn upon discussion. 98 00:06:42,742 --> 00:06:45,143 — [ Moaning ] 99 00:06:46,212 --> 00:06:48,680 — [ Grunting ] 100 00:06:56,360 --> 00:06:58,596 — You prove yourself yet mortal. 101 00:06:58,664 --> 00:07:00,698 — A scratch, all but forgotten. 102 00:07:00,766 --> 00:07:03,269 — I will see to fresh bandage. 103 00:07:03,336 --> 00:07:07,306 — Wine and the warmth of your thighs 104 00:07:07,374 --> 00:07:09,409 — is all comfort needed. 105 00:07:09,476 --> 00:07:11,479 — Blood shall wait upon the day I draw it 106 00:07:11,546 --> 00:07:15,551 — from those who have dared move against me. 107 00:07:20,525 --> 00:07:24,061 — And they shall tremble with fear… 108 00:07:24,128 --> 00:07:28,164 — as I now tremble before Jupiter’s cock… 109 00:07:35,837 --> 00:07:37,738 — Vacate! 110 00:07:37,806 --> 00:07:39,973 — Quick as you can! 111 00:08:01,530 --> 00:08:04,264 — A storm is coming. 112 00:08:04,332 --> 00:08:07,567 — And with it death upon frozen wind. 113 00:08:07,634 --> 00:08:10,335 — Storm certain, yes. 114 00:08:10,403 --> 00:08:13,171 — Yet not its hour… 115 00:08:19,578 --> 00:08:21,178 — You would move to fuck, 116 00:08:21,246 --> 00:08:23,581 — with Rome’s might breathing upon our necks? 117 00:08:23,649 --> 00:08:24,982 — If I for afterlife, 118 00:08:25,050 --> 00:08:28,353 — I take memory of your cock inside me. 119 00:08:35,228 --> 00:08:37,695 — Let us turn thought from ourselves, 120 00:08:37,763 --> 00:08:41,065 — and see them towards deeper needs. 121 00:08:41,133 --> 00:08:43,000 — Your words sound as Spartacus. 122 00:08:43,068 --> 00:08:44,435 — They are my own. 123 00:08:44,503 --> 00:08:46,737 — Heed them as you will. 124 00:09:00,016 --> 00:09:01,649 — You traitorous fuck! 125 00:09:03,218 --> 00:09:05,919 — Donar, Nemetes and hundreds of our brothers 126 00:09:05,987 --> 00:09:07,921 — lay dead in the city. 127 00:09:07,989 --> 00:09:12,158 — Yet you take fucking meal! 128 00:09:19,732 --> 00:09:22,367 — Gratitude. 129 00:09:22,435 --> 00:09:24,402 — Your stew was turning stomach. 130 00:09:27,373 --> 00:09:28,340 — Fucking Cilician shit! 131 00:09:28,407 --> 00:09:30,142 — Brictius! 132 00:09:30,209 --> 00:09:32,577 — Fall from fucking sight. 133 00:09:38,017 --> 00:09:40,185 — If you were not Agron’s boy, 134 00:09:40,252 --> 00:09:43,855 — you would stand as bloodied for shielding this little cunt. 135 00:09:43,923 --> 00:09:46,091 — Place Agron from thought, 136 00:09:46,158 --> 00:09:49,159 — if you believe your cock of a size. 137 00:10:02,140 --> 00:10:05,710 — For such a little man you speak as if a Titan. 138 00:10:05,778 --> 00:10:09,647 — Do not move me to regret coming to aid. 139 00:10:09,715 --> 00:10:11,282 — Brictius is a dim brute, 140 00:10:11,350 --> 00:10:12,817 — but his tongue carries knowledge. 141 00:10:12,885 --> 00:10:14,652 — I stand a Cilician, 142 00:10:14,720 --> 00:10:17,655 — and by tether of name a traitor. 143 00:10:17,723 --> 00:10:18,890 — None should be darkened by shadow 144 00:10:18,958 --> 00:10:20,425 — of another’s actions. 145 00:10:20,493 --> 00:10:21,826 — A thing of no importance. 146 00:10:21,894 --> 00:10:24,195 — I find myself where the fates have led. 147 00:10:24,263 --> 00:10:26,531 — And call it blessing to find you there as well. 148 00:10:28,000 --> 00:10:28,933 — In chains and bloodied, 149 00:10:29,001 --> 00:10:30,969 — yet still attempting to flatter. 150 00:10:31,036 --> 00:10:33,638 — I attempt but to live life to the fullest measure. 151 00:10:35,674 --> 00:10:37,375 — And would take arms against Crassus 152 00:10:37,442 --> 00:10:39,577 — to continue doing so. 153 00:10:39,645 --> 00:10:40,845 — You wish to fight? 154 00:10:40,912 --> 00:10:42,113 — Killing Romans was how I gained your trust, 155 00:10:42,180 --> 00:10:43,480 — was it not? 156 00:10:43,548 --> 00:10:46,047 — Perhaps if enough fall to my blade, 157 00:10:46,167 --> 00:10:48,251 — your brothers shall one day be so moved… 158 00:10:51,555 --> 00:10:55,024 — It is a decision removed from my hands. 159 00:10:55,092 --> 00:10:59,461 — But know that thought is well received. 160 00:11:10,907 --> 00:11:12,607 — [ Painful moaning ] 161 00:11:28,894 --> 00:11:32,162 — I did not think to lay eyes upon you again. 162 00:11:32,230 --> 00:11:33,965 — Nor I you. 163 00:11:34,032 --> 00:11:35,666 — The gods mock us both. 164 00:11:35,734 --> 00:11:37,235 — You are still of this world. 165 00:11:38,804 --> 00:11:41,206 — Yet shall slip from it if you do not eat. 166 00:11:42,308 --> 00:11:44,075 — See it to one more deserving. 167 00:11:44,143 --> 00:11:45,610 — Do you seek to be pitied? 168 00:11:47,813 --> 00:11:50,015 — I seek nothing. 169 00:11:52,118 --> 00:11:53,952 — I am but ash. 170 00:11:55,488 --> 00:11:57,122 — The remains of heart’s flame, 171 00:11:57,189 --> 00:12:00,425 — cooled by the bringer of rain, 172 00:12:00,493 --> 00:12:03,729 — who brought death to my city 173 00:12:03,796 --> 00:12:06,298 — and tore me from the life I knew. 174 00:12:07,901 --> 00:12:11,003 — Smothered by Crassus, 175 00:12:11,071 --> 00:12:16,008 — who cast me off in chains for the pleasure of a savage. 176 00:12:19,412 --> 00:12:22,013 — [ Crying ] 177 00:12:22,081 --> 00:12:24,016 — You have known pain. 178 00:12:24,083 --> 00:12:26,618 — And loss. 179 00:12:26,686 --> 00:12:29,554 — A misfortune shared by many among us. 180 00:12:36,229 --> 00:12:38,296 — How do you move past it? 181 00:12:39,766 --> 00:12:41,867 — That’s a question I’ve asked many times. 182 00:12:43,836 --> 00:12:45,737 — Live. 183 00:12:47,407 --> 00:12:49,408 — And help provide answer. 184 00:12:55,581 --> 00:12:57,482 — ♪ — 185 00:13:10,330 --> 00:13:13,566 — Cæsar favored oysters in his celebration. 186 00:13:14,835 --> 00:13:18,571 — I would have the finest city has to offer towards my own. 187 00:13:18,639 --> 00:13:22,309 — Your father graces you again with favor. 188 00:13:22,376 --> 00:13:24,044 — A thing well earned. 189 00:13:24,111 --> 00:13:27,714 — I no longer stand the «pouting boy» of days past. 190 00:13:27,782 --> 00:13:31,418 — The man my father has always longed for me to become. 191 00:13:32,887 --> 00:13:34,821 — I but wish Sabinus were yet among us. 192 00:13:37,625 --> 00:13:39,859 — Do you think he would gaze upon me with pride? 193 00:13:41,095 --> 00:13:43,129 — He held you to heart, did he not? 194 00:13:43,197 --> 00:13:45,465 — As you once did. 195 00:13:45,533 --> 00:13:48,135 — Your path carries you from such concerns. 196 00:13:48,203 --> 00:13:49,470 — Spartacus shall fall, 197 00:13:49,538 --> 00:13:52,407 — and you shall rise to conquer foreign lands, 198 00:13:52,475 --> 00:13:54,542 — and build upon your name. 199 00:13:55,711 --> 00:13:58,812 — Far from those who once cared for you. 200 00:14:02,384 --> 00:14:04,084 — I yearn to honor the name of Crassus 201 00:14:04,152 --> 00:14:05,986 — with victory and laurels. 202 00:14:06,054 --> 00:14:09,323 — Yet after rebellion is struck I shall remain rooted firmly 203 00:14:09,391 --> 00:14:11,158 — upon current ground. 204 00:14:12,794 --> 00:14:14,661 — You are not to return to Rome with us? 205 00:14:15,864 --> 00:14:17,264 — I will be tasked with securing 206 00:14:17,331 --> 00:14:20,467 — my father’s concerns within Sinuessa, 207 00:14:20,534 --> 00:14:23,836 — until I reach proper age for title of tribune. 208 00:14:24,672 --> 00:14:27,306 — A duty of great import. 209 00:14:29,176 --> 00:14:31,543 — One you shall aid me in. 210 00:14:33,446 --> 00:14:36,882 — I am to remain in Sinuessa? 211 00:14:36,949 --> 00:14:39,250 — Within this very villa. 212 00:14:39,318 --> 00:14:41,620 — My father grants you title of Vilica 213 00:14:41,687 --> 00:14:44,790 — to oversee all who serve me beneath storied roof. 214 00:14:44,858 --> 00:14:46,459 — And to see comforting hand 215 00:14:46,527 --> 00:14:48,661 — continue to guide me in life’s journey. 216 00:14:50,698 --> 00:14:53,266 — One that drew me from edge of dire precipice. 217 00:14:57,204 --> 00:15:00,240 — I owe you much, Kore. 218 00:15:00,308 --> 00:15:03,910 — And soon I’ll have the leisure of time to indulge repayment. 219 00:15:13,989 --> 00:15:15,123 — Imperator. 220 00:15:15,191 --> 00:15:17,292 — Your Prætorium stands ready upon the ridge. 221 00:15:17,360 --> 00:15:18,593 — Call for my standard bearer. 222 00:15:18,661 --> 00:15:20,195 — Imperator. 223 00:15:26,269 --> 00:15:27,836 — Apologies, Dominus. 224 00:15:27,904 --> 00:15:29,905 — I have prepared afternoon meal– 225 00:15:29,972 --> 00:15:32,174 — I have appetite towards bloodier repast. 226 00:15:32,241 --> 00:15:35,510 — Again, apologies. 227 00:15:35,578 --> 00:15:37,612 — Yet I would also break needed words. 228 00:15:37,680 --> 00:15:38,914 — Well, shatter them quickly, 229 00:15:38,981 --> 00:15:42,550 — or see them to ground I once stood upon. 230 00:15:42,618 --> 00:15:45,453 — Is it true I am to serve Tiberius in Sinuessa? 231 00:15:46,756 --> 00:15:50,491 — By his tongue did news fall upon ear? 232 00:15:50,559 --> 00:15:53,561 — The boy carries my word yet spills it absent consideration. 233 00:15:55,330 --> 00:15:56,564 — I had meant to share thought with you 234 00:15:56,631 --> 00:15:58,565 — in more intimate fashion. 235 00:15:58,633 --> 00:16:00,592 — As I would share with you troubled mind, 236 00:16:00,900 --> 00:16:02,937 — and cause of it– 237 00:16:03,005 --> 00:16:05,640 — All stands upon command, Imperator. 238 00:16:05,708 --> 00:16:08,277 — Time conspires against will of the heart. 239 00:16:08,345 --> 00:16:11,781 — We shall break words again when battle is won, 240 00:16:11,848 --> 00:16:14,016 — will see tears evaporate beneath warming sun 241 00:16:14,084 --> 00:16:16,052 — of deeper intent. 242 00:16:20,958 --> 00:16:24,527 — Come, let us make show of presence upon ridge. 243 00:16:24,595 --> 00:16:26,963 — I’d have the rebel king know what doom falls upon him. 244 00:16:27,999 --> 00:16:29,666 — ♪ — 245 00:16:42,246 --> 00:16:43,813 — Crassus erects Pulvinus, 246 00:16:43,881 --> 00:16:45,081 — as if we fight for his entertainment 247 00:16:45,149 --> 00:16:46,883 — upon snow of fucking arena. 248 00:16:46,951 --> 00:16:48,351 — Then he shall behold what miracles 249 00:16:48,419 --> 00:16:51,221 — of blood a gladiator is yet capable of. 250 00:16:51,289 --> 00:16:53,156 — You speak as though all stand so. 251 00:16:53,224 --> 00:16:55,759 — The ways of us do. 252 00:16:55,827 --> 00:16:57,427 — Passed on from our very hands. 253 00:16:57,495 --> 00:16:58,962 — Too few to make difference against hordes 254 00:16:59,030 --> 00:17:00,130 — we are pressed between. 255 00:17:00,198 --> 00:17:03,066 — Crixus is not wrong in his belief. 256 00:17:03,134 --> 00:17:04,100 — We have done the impossible, 257 00:17:04,168 --> 00:17:07,069 — time upon time. 258 00:17:07,137 --> 00:17:10,072 — Yet by inspired tactic, not brute force. 259 00:17:11,207 --> 00:17:13,809 — What are the lay of your thoughts? 260 00:17:13,876 --> 00:17:17,145 — Crassus has become overly bold by advantage he holds. 261 00:17:17,213 --> 00:17:20,648 — He places his Prætorium forward of proper position, 262 00:17:20,716 --> 00:17:23,718 — to better view anticipated victory. 263 00:17:23,786 --> 00:17:25,253 — Perhaps we should pay visit, 264 00:17:25,321 --> 00:17:27,422 — and explain fatal error. 265 00:17:27,490 --> 00:17:28,824 — Does not closer position suggest 266 00:17:28,891 --> 00:17:31,159 — heavier guard surrounding Prætorium? 267 00:17:31,227 --> 00:17:33,495 — The wind grows restless in advance of storm. 268 00:17:33,563 --> 00:17:35,030 — By night’s fall, 269 00:17:35,098 --> 00:17:37,399 — it shall serve as cloak if our number 270 00:17:37,467 --> 00:17:39,201 — is not swollen beyond intent. 271 00:17:39,269 --> 00:17:40,636 — How many? 272 00:17:41,971 --> 00:17:43,839 — Only the most skilled among us. 273 00:17:43,907 --> 00:17:45,508 — We must strike as the serpent, 274 00:17:45,575 --> 00:17:46,976 — fast and sure. 275 00:17:47,044 --> 00:17:50,012 — If Crassus falls to our venom, 276 00:17:50,080 --> 00:17:52,214 — his legions will froth and foam 277 00:17:52,282 --> 00:17:53,816 — absent proper command. 278 00:17:53,884 --> 00:17:56,685 — A plan well served against Cossinius and Furius. 279 00:17:56,753 --> 00:17:58,587 — You would send a sleeping man to the afterlife 280 00:17:58,655 --> 00:18:02,525 — when he could awaken to a nightmare. 281 00:18:02,592 --> 00:18:04,293 — A sea of death as our entire army crashes upon him. 282 00:18:04,361 --> 00:18:06,962 — Such a force would be discovered in advance of purpose, 283 00:18:07,030 --> 00:18:07,964 — and advantage lost. 284 00:18:08,031 --> 00:18:10,199 — A thing a child could see. 285 00:18:10,267 --> 00:18:12,769 — You would brand me as such? 286 00:18:12,836 --> 00:18:15,572 — Words foolishly chosen, brother. 287 00:18:15,640 --> 00:18:17,274 — Stay by my side, 288 00:18:17,342 --> 00:18:18,809 — and when Crassus is falls from this world 289 00:18:18,876 --> 00:18:21,612 — we shall see his legions swiftly follow. 290 00:18:23,682 --> 00:18:26,784 — [ Wind howling ] 291 00:18:48,775 --> 00:18:50,610 — Lay eyes and report. 292 00:19:34,855 --> 00:19:37,890 — We shall hold perimeter against escape. 293 00:19:37,958 --> 00:19:40,326 — There shall be none for the mighty Crassus this night. 294 00:19:54,908 --> 00:19:56,476 — Donar… 295 00:20:05,819 --> 00:20:08,320 — What is carved upon his flesh? 296 00:20:09,589 --> 00:20:13,792 — Death is undeceivable. 297 00:20:20,733 --> 00:20:21,667 — Come on. 298 00:20:21,734 --> 00:20:24,069 — [ Yelling ] 299 00:21:20,029 --> 00:21:21,796 — Naevia! 300 00:21:31,273 --> 00:21:32,606 — Come on. 301 00:21:34,976 --> 00:21:36,944 — Fall back to the camp! 302 00:21:40,282 --> 00:21:43,418 — Flee, you fucking coward! 303 00:22:26,060 --> 00:22:27,861 — In formation! 304 00:22:27,928 --> 00:22:29,329 — Crixus! 305 00:22:29,997 --> 00:22:31,898 — Advance! 306 00:22:40,306 --> 00:22:43,976 — Spartacus slips from snare? 307 00:22:44,044 --> 00:22:46,612 — Along with a small clutch of his men. 308 00:22:46,680 --> 00:22:49,448 — Let him feel the sting of his wounds, 309 00:22:49,516 --> 00:22:53,853 — and reflect upon the mind that inflicts them. 310 00:22:53,921 --> 00:22:54,921 — Raise Tiberius and Cæsar 311 00:22:54,922 --> 00:22:56,756 — from peaceful slumber. 312 00:22:56,824 --> 00:22:59,292 — The time for ploy and deception draws to an end. 313 00:23:11,673 --> 00:23:15,008 — Cæsar at last rises from the dead. 314 00:23:15,076 --> 00:23:17,845 — As you from specter of punishment. 315 00:23:19,247 --> 00:23:21,048 — What draws concern in advance of morning sun? 316 00:23:21,116 --> 00:23:24,251 — I depart for Melia Ridge upon dawn’s break. 317 00:23:24,319 --> 00:23:25,319 — A move long in coming. 318 00:23:25,386 --> 00:23:26,653 — Let us hasten arrival– 319 00:23:26,721 --> 00:23:27,721 — I’d have you pause to gather remaining troops 320 00:23:27,789 --> 00:23:30,157 — yet in Sinuessa. 321 00:23:30,225 --> 00:23:31,425 — Fall to command beneath Tiberius 322 00:23:31,493 --> 00:23:34,461 — and join me before moon greets us. 323 00:23:34,529 --> 00:23:37,697 — Should not the man who took Sinuessa lead them? 324 00:23:38,766 --> 00:23:41,601 — Not a boy prone to losing his sword? 325 00:23:44,239 --> 00:23:47,341 — You find my gratitude short in the coming? 326 00:23:47,409 --> 00:23:48,610 — The abundant coin awarded 327 00:23:48,677 --> 00:23:50,712 — to keep head above rising debts? 328 00:23:50,780 --> 00:23:55,083 — Tales of bravery dispatched with Metellus to ply ears of Rome? 329 00:23:55,151 --> 00:23:57,006 — Celebration thrown in your honor… 330 00:23:57,126 --> 00:23:59,021 — presented by the man you disrespect. 331 00:23:59,089 --> 00:24:01,824 — I need no reminder of past generosity. 332 00:24:04,127 --> 00:24:06,796 — I merely offer suggestion. 333 00:24:06,864 --> 00:24:08,765 — And I merely give command. 334 00:24:08,833 --> 00:24:10,600 — As I commanded your placement 335 00:24:10,668 --> 00:24:14,071 — behind city walls to move as my instrument. 336 00:24:14,139 --> 00:24:16,140 — I took this city. 337 00:24:19,077 --> 00:24:20,177 — As I shall take Spartacus’ life, 338 00:24:20,245 --> 00:24:22,780 — with my son close at hand. 339 00:24:25,050 --> 00:24:27,752 — And where shall honored Cæsar find himself 340 00:24:27,820 --> 00:24:30,221 — in the midst of such glories? 341 00:24:30,289 --> 00:24:32,991 — At equal distance. 342 00:24:33,058 --> 00:24:35,527 — If he but removes himself from his own path. 343 00:24:38,631 --> 00:24:41,299 — He falls to command, Imperator. 344 00:24:43,336 --> 00:24:44,903 — Stay true to course, 345 00:24:44,971 --> 00:24:47,806 — and we shall seize the heavens as promised. 346 00:24:47,874 --> 00:24:50,542 — I shall greet you upon the ridge. 347 00:24:50,610 --> 00:24:52,411 — Move with haste, 348 00:24:52,479 --> 00:24:54,346 — and thirst for enemy’s blood. 349 00:24:57,751 --> 00:24:59,751 — Here we stand. 350 00:25:01,286 --> 00:25:03,320 — Title restored to me. 351 00:25:03,388 --> 00:25:04,822 — And you beneath heel. 352 00:25:08,660 --> 00:25:10,327 — You mind your step, boy. 353 00:25:12,029 --> 00:25:15,598 — Many a giant has tumbled to the afterlife, 354 00:25:15,666 --> 00:25:18,901 — believing himself too big to fall. 355 00:25:23,173 --> 00:25:25,608 — Assemble the men. 356 00:25:25,676 --> 00:25:27,343 — As commanded. 357 00:25:34,352 --> 00:25:36,186 — [ Yells ] 358 00:25:45,963 --> 00:25:48,598 — Does no one ever sleep in this fucking house? 359 00:25:48,666 --> 00:25:50,867 — Apologies. 360 00:25:50,935 --> 00:25:52,669 — I was drawn by argument. 361 00:25:52,737 --> 00:25:55,806 — And you lurked in the shadow to witness it? 362 00:25:55,873 --> 00:25:58,508 — It is a dangerous thing to be removed from them. 363 00:25:58,576 --> 00:26:01,077 — Since Tiberius is restored to imagined power. 364 00:26:04,049 --> 00:26:06,417 — You rattle tongue against your master? 365 00:26:08,086 --> 00:26:11,122 — I but whisper of common threat. 366 00:26:11,190 --> 00:26:13,825 — And means of striking it from mutual concern. 367 00:26:17,897 --> 00:26:20,666 — Gratitude for private audience. 368 00:26:20,733 --> 00:26:21,733 — I would not have it known 369 00:26:21,735 --> 00:26:23,435 — that we break words. 370 00:26:23,503 --> 00:26:25,837 — They yet remain whole within fucking mouth. 371 00:26:25,905 --> 00:26:28,507 — You have witnessed foul mood. 372 00:26:28,575 --> 00:26:29,808 — Do not deepen it with mystery 373 00:26:29,876 --> 00:26:32,745 — and obscured purpose. 374 00:26:32,813 --> 00:26:35,414 — Much has changed of late. 375 00:26:35,482 --> 00:26:38,084 — The boy that I once held to breast as a child 376 00:26:38,151 --> 00:26:41,487 — has now grown far removed from the tenderness of youth. 377 00:26:42,823 --> 00:26:44,323 — The thing he has become now threatens 378 00:26:44,391 --> 00:26:46,826 — to turn us both from desired position. 379 00:26:46,894 --> 00:26:49,762 — How deeply have you been pierced by the boy? 380 00:26:52,132 --> 00:26:54,767 — It must be enough to know that I stand wounded. 381 00:26:56,703 --> 00:27:01,207 — As you have been by Tiberius’ return to exalted title. 382 00:27:03,143 --> 00:27:05,644 — So you have thought, do you? 383 00:27:05,712 --> 00:27:08,381 — Towards dressing such grievous injuries? 384 00:27:08,448 --> 00:27:10,950 — One that I should have birthed to action long ago. 385 00:27:12,519 --> 00:27:14,654 — Then do so. 386 00:27:14,722 --> 00:27:17,056 — And leave Cæsar far removed from plots and schemes. 387 00:27:17,124 --> 00:27:19,559 — If victory over Spartacus is shared with Tiberius, 388 00:27:19,627 --> 00:27:23,496 — I fear their bond will be forged in permanence. 389 00:27:30,303 --> 00:27:34,140 — Cut circle with straightest line, 390 00:27:34,207 --> 00:27:36,275 — and give voice to what you would have of me. 391 00:27:38,511 --> 00:27:40,112 — [ Wind howling ] 392 00:27:43,616 --> 00:27:45,684 — [ Whispering ] 393 00:28:08,973 --> 00:28:10,707 — [ Men yelling orders ] 394 00:28:32,129 --> 00:28:34,997 — It lifts heart. 395 00:28:35,065 --> 00:28:36,699 — To know you are yet among us. 396 00:28:36,767 --> 00:28:39,635 — Fate owed to you. 397 00:28:39,702 --> 00:28:42,638 — Crixus tells of how you carried me upon back. 398 00:28:42,705 --> 00:28:44,039 — It is what any of us would do. 399 00:28:44,107 --> 00:28:45,974 — For another warrior. 400 00:28:46,042 --> 00:28:48,643 — She yet requires rest. 401 00:28:48,711 --> 00:28:51,512 — She will have it, for a time. 402 00:28:51,580 --> 00:28:53,747 — Storm grows with the passing hour, 403 00:28:53,815 --> 00:28:55,249 — making Roman advance unlikely. 404 00:28:55,316 --> 00:28:59,153 — I would see her undisturbed by the gale of words as well. 405 00:29:09,265 --> 00:29:10,966 — Is this how it is to be now? 406 00:29:13,136 --> 00:29:15,536 — Are we always to find ourselves churning against one another, 407 00:29:15,539 --> 00:29:17,874 — as when we were yet slaves to Batiatus? 408 00:29:17,942 --> 00:29:22,345 — Forgotten days when you were yet of bolder mind. 409 00:29:22,413 --> 00:29:25,048 — If we had moved with proper force against Crassus– 410 00:29:25,116 --> 00:29:27,884 — What would have been result? 411 00:29:27,952 --> 00:29:30,019 — Peer into future of path not taken 412 00:29:30,087 --> 00:29:33,456 — and break where you believe it to lead. 413 00:29:33,524 --> 00:29:36,092 — Ground not stained with Naevia’s blood. 414 00:29:36,160 --> 00:29:38,060 — You would see it but joined by thousands. 415 00:29:38,128 --> 00:29:40,163 — I would but fight. 416 00:29:41,265 --> 00:29:43,499 — Wall and trench block forward tactic. 417 00:29:43,567 --> 00:29:46,235 — Your plot against Crassus– 418 00:29:46,303 --> 00:29:50,039 — you have been bested by more devious mind. 419 00:29:50,107 --> 00:29:52,609 — We should place sword in every hand 420 00:29:52,676 --> 00:29:55,578 — yet with strength to lift it and fall upon the Romans. 421 00:29:55,646 --> 00:29:56,846 — We are bound by canyon walls, 422 00:29:56,914 --> 00:30:00,149 — absent hope of flanking maneuver. 423 00:30:00,217 --> 00:30:02,184 — To face superior numbers possessed 424 00:30:02,252 --> 00:30:05,455 — of armor and discipline will gain us nothing 425 00:30:05,522 --> 00:30:06,756 — but our own deaths. 426 00:30:06,824 --> 00:30:10,126 — Then let the Romans see how we fucking embrace it. 427 00:30:10,194 --> 00:30:12,362 — As we were taught to upon the sands. 428 00:30:12,429 --> 00:30:13,663 — You return to spent argument. 429 00:30:13,731 --> 00:30:15,431 — Few among us stand as gladiators. 430 00:30:15,499 --> 00:30:18,902 — They do not pray for a glorious death. 431 00:30:18,969 --> 00:30:21,404 — No. They pray to be led. 432 00:30:25,109 --> 00:30:28,244 — I will not march my people to the afterlife! 433 00:30:28,312 --> 00:30:31,948 — And I will not die with a Roman sword in my back! 434 00:30:34,118 --> 00:30:36,219 — I will gather those of a like mind 435 00:30:36,287 --> 00:30:38,181 — and press attack upon Crassus. 436 00:30:38,301 --> 00:30:40,035 — You will fall to command– 437 00:30:56,140 --> 00:30:59,142 — You are not a fucking God! 438 00:30:59,209 --> 00:31:02,345 — And I do not heed to voice upon high! 439 00:31:54,899 --> 00:31:56,567 — Crixus! 440 00:31:59,805 --> 00:32:01,572 — Have you fallen from fucking reason?! 441 00:32:03,342 --> 00:32:06,244 — A question better posed to your leader. 442 00:32:07,847 --> 00:32:08,780 — Crixus! 443 00:32:08,847 --> 00:32:10,681 — Now is not time for quarrel! 444 00:32:10,749 --> 00:32:13,585 — Medicus tent has been struck by rising winds! 445 00:32:13,652 --> 00:32:15,487 — The storm approaches! 446 00:32:15,554 --> 00:32:17,222 — See those exposed to shelter! 447 00:32:29,501 --> 00:32:31,202 — The gods threaten to wipe clean the blight of rebellion 448 00:32:31,269 --> 00:32:33,471 — before we’re able to mount attack. 449 00:32:33,538 --> 00:32:36,574 — Then we shall rise with morning sun, 450 00:32:36,642 --> 00:32:38,543 — and finish any they have chosen to spare. 451 00:32:38,610 --> 00:32:39,777 — Cæsar. 452 00:32:39,845 --> 00:32:41,212 — I did not hear welcoming horns 453 00:32:41,280 --> 00:32:44,049 — announcing Tiberius’ approach with balance of men. 454 00:32:44,117 --> 00:32:46,051 — They stand as absent as his presence. 455 00:32:46,119 --> 00:32:47,319 — You were to aid him in troops’ movement. 456 00:32:47,387 --> 00:32:48,420 — Was command not clear? 457 00:32:48,488 --> 00:32:50,623 — As the air between us. 458 00:32:50,691 --> 00:32:54,060 — Yet pressing matter clouds thought, 459 00:32:54,128 --> 00:32:56,463 — and thunder sound toward higher duty… 460 00:33:01,670 --> 00:33:03,070 — You would bring her here, 461 00:33:03,138 --> 00:33:04,338 — upon field of battle? 462 00:33:04,406 --> 00:33:05,940 — Apologies, Dominus. 463 00:33:06,008 --> 00:33:07,575 — Cæsar but bends to tearful plea. 464 00:33:07,642 --> 00:33:10,344 — From mournful tongue that must break word. 465 00:33:12,347 --> 00:33:13,848 — Leave us. 466 00:33:25,327 --> 00:33:27,828 — Cæsar! 467 00:33:27,896 --> 00:33:30,198 — Cæsar! 468 00:33:30,265 --> 00:33:33,100 — Why did you not wait at northern gate as ordered? 469 00:33:33,168 --> 00:33:35,069 — Apologies. 470 00:33:35,137 --> 00:33:37,972 — Urgent task drew me from the pleasure of your company. 471 00:33:38,040 --> 00:33:41,509 — My father will not stand pleased by word of insubordination. 472 00:33:41,576 --> 00:33:44,078 — I would pause before seeking audience. 473 00:33:44,145 --> 00:33:46,547 — The Imperator is otherwise taken… 474 00:33:46,615 --> 00:33:49,917 — by presence of beloved slave. 475 00:33:49,985 --> 00:33:51,652 — Kore? 476 00:33:51,720 --> 00:33:54,823 — You disobey command to bring a fucking woman to encampment? 477 00:33:54,890 --> 00:33:57,993 — She was desperate to break word with your father. 478 00:33:58,061 --> 00:33:59,194 — I could not find heart 479 00:33:59,262 --> 00:34:02,330 — to deny her opportunity to gain his ear. 480 00:34:03,766 --> 00:34:05,801 — What concerns so move her? 481 00:34:05,868 --> 00:34:08,069 — Ah, that’s the mystery, is it not? 482 00:34:09,872 --> 00:34:12,007 — Yet calm rattled nerve. 483 00:34:12,074 --> 00:34:15,176 — I’m certain father will share with trusted son 484 00:34:15,244 --> 00:34:17,212 — all she reveals. 485 00:34:21,183 --> 00:34:24,119 — Is my will to be defied at every turn? 486 00:34:24,186 --> 00:34:25,286 — Did I not tell you that wanted moment 487 00:34:25,354 --> 00:34:28,123 — would find you at battle’s end? 488 00:34:28,191 --> 00:34:30,458 — I know my presence stands in violation of rule, 489 00:34:30,526 --> 00:34:32,794 — yet I could not wait upon the hour to see you. 490 00:34:35,732 --> 00:34:38,500 — Drink, see yourself warmed. 491 00:34:38,568 --> 00:34:39,868 — Gratitude. 492 00:34:42,472 --> 00:34:46,108 — Storm’s fury stays hand in returning you to Sinuessa. 493 00:34:46,176 --> 00:34:47,336 — At first sign of its passing, 494 00:34:47,343 --> 00:34:49,111 — Cæsar himself shall see you again to safety 495 00:34:49,179 --> 00:34:50,479 — of city walls. 496 00:34:50,547 --> 00:34:52,914 — Where I am to remain when you return to Rome, 497 00:34:52,982 --> 00:34:55,049 — forever banished from your arms. 498 00:34:55,117 --> 00:34:56,684 — Banished? 499 00:34:59,321 --> 00:35:01,989 — You mistake intent. 500 00:35:02,057 --> 00:35:04,725 — I claimed Sinuessa for you. 501 00:35:04,793 --> 00:35:05,860 — So that we may have a place to ourselves 502 00:35:05,928 --> 00:35:07,228 — when I am to visit, 503 00:35:07,296 --> 00:35:11,232 — frequently, far from jealous eyes and wagging tongues. 504 00:35:12,234 --> 00:35:15,770 — It is not punishment, but gift. 505 00:35:15,838 --> 00:35:18,873 — You shall rise as my name does, 506 00:35:18,941 --> 00:35:20,975 — as Vilica of the House of Crassus 507 00:35:21,043 --> 00:35:23,311 — in Sinuessa. 508 00:35:23,379 --> 00:35:25,113 — Beneath Tiberius. 509 00:35:25,181 --> 00:35:27,649 — He will be beside you, 510 00:35:27,717 --> 00:35:32,020 — receiving benefit of your company and wisdom. 511 00:35:32,088 --> 00:35:34,190 — As I so often have. 512 00:35:34,257 --> 00:35:36,725 — I know how much he cares for you. 513 00:35:36,793 --> 00:35:39,095 — And you for him. 514 00:35:39,162 --> 00:35:42,098 — You’ve helped move him from the boy he was 515 00:35:42,166 --> 00:35:44,100 — to the man he is. 516 00:35:44,168 --> 00:35:46,703 — I can think of no one more suited to further guide him. 517 00:35:55,612 --> 00:35:56,779 — I fear the prospect of blame, 518 00:35:56,847 --> 00:35:59,515 — should you find him less than expected. 519 00:35:59,582 --> 00:36:01,250 — Strike worry. 520 00:36:01,318 --> 00:36:04,420 — It is a thing beyond imagining. 521 00:36:04,488 --> 00:36:06,755 — He has proved bitter disappointment in the past, 522 00:36:06,823 --> 00:36:09,392 — has he not? 523 00:36:09,459 --> 00:36:13,229 — It is true that Tiberius fell to grievous error. 524 00:36:13,296 --> 00:36:17,601 — And I to wrath threatening to shake the heavens. 525 00:36:19,904 --> 00:36:21,939 — Yet we now stand as one, 526 00:36:24,576 --> 00:36:28,212 — and I know in deepest heart 527 00:36:28,280 --> 00:36:30,682 — there is no misstep that would see father 528 00:36:30,749 --> 00:36:33,651 — withhold forgiveness from treasured son. 529 00:36:36,689 --> 00:36:41,426 — I’d hoped soothing words to stem tide of overflowing tears. 530 00:36:41,493 --> 00:36:43,428 — Pay them no mind. 531 00:36:44,897 --> 00:36:48,199 — They are but lingering shadows of a foolish girl. 532 00:36:48,267 --> 00:36:51,903 — As long as the woman stands clear to heart’s desire. 533 00:36:53,839 --> 00:36:56,741 — Yes, Marcus. 534 00:36:56,809 --> 00:36:59,477 — Everything is very clear to me now. 535 00:37:57,971 --> 00:37:59,839 — If we take in any more our difficulty 536 00:37:59,907 --> 00:38:03,342 — may be lack of air to breathe, not cold or snow. 537 00:38:03,410 --> 00:38:04,850 — I prefer the pressing of rancid flesh 538 00:38:04,878 --> 00:38:07,847 — to having cock become as ice. 539 00:38:07,915 --> 00:38:10,349 — Am I never to be free of this fucking shit? 540 00:38:10,417 --> 00:38:12,018 — Add to storm’s bluster and see tent blown 541 00:38:12,019 --> 00:38:13,553 — from strained mooring. 542 00:38:13,621 --> 00:38:16,723 — Castus. 543 00:38:16,790 --> 00:38:18,892 — Spartacus commands me here. 544 00:38:18,960 --> 00:38:21,161 — Choice is removed from hand. 545 00:38:21,229 --> 00:38:23,330 — Yet not from mine. 546 00:38:31,573 --> 00:38:33,807 — You would see me free? 547 00:38:33,875 --> 00:38:36,376 — Action born of Nasir’s plea. 548 00:38:36,443 --> 00:38:37,510 — Know that absent them 549 00:38:37,578 --> 00:38:40,013 — my blade would be slick with Cilician blood. 550 00:38:40,080 --> 00:38:41,748 — Gratitude. 551 00:38:44,585 --> 00:38:46,386 — Do not fucking cast that look. 552 00:38:57,433 --> 00:38:59,634 — Where is Gannicus? 553 00:38:59,702 --> 00:39:02,203 — He’s not with you? 554 00:39:02,271 --> 00:39:03,538 — No. 555 00:39:07,343 --> 00:39:09,210 — Gannicus! 556 00:39:12,314 --> 00:39:13,982 — Gannicus! 557 00:39:17,686 --> 00:39:22,791 — With this blood… we humbly… 558 00:39:22,859 --> 00:39:24,326 — entreat… 559 00:39:33,269 --> 00:39:34,969 — Why do you not go with the others? 560 00:39:35,037 --> 00:39:37,572 — I must give offering… 561 00:39:37,640 --> 00:39:39,640 — The gods shall reveal path… 562 00:39:39,708 --> 00:39:41,309 — They reveal only your death, 563 00:39:41,376 --> 00:39:43,811 — if you remain on bended knee! 564 00:39:45,647 --> 00:39:48,215 — Seek shelter! 565 00:39:48,283 --> 00:39:51,452 — Or greet your gods upon the shores of the afterlife! 566 00:40:02,498 --> 00:40:04,132 — I could not find him. 567 00:40:05,802 --> 00:40:06,902 — I go. 568 00:40:06,969 --> 00:40:08,536 — You would be lost as well. 569 00:40:10,306 --> 00:40:12,674 — Gannicus will not fall to wind and ice. 570 00:40:14,110 --> 00:40:16,945 — Wine forever in his blood will keep him warm. 571 00:40:25,887 --> 00:40:29,323 — I have never favored the cold. 572 00:40:29,391 --> 00:40:31,926 — Share blanket, and see yourself warmed. 573 00:40:31,993 --> 00:40:33,894 — I have no need for it. 574 00:40:33,962 --> 00:40:36,163 — Your teeth threaten to shake from head. 575 00:40:38,266 --> 00:40:39,967 — As do mine. 576 00:40:45,641 --> 00:40:47,841 — Your wound gives pain? 577 00:40:47,909 --> 00:40:51,545 — It reminds that I yet live. 578 00:40:51,612 --> 00:40:54,381 — And choose to continue to do so. 579 00:41:10,565 --> 00:41:12,799 — [ Wind howling ] 580 00:41:35,522 --> 00:41:38,391 — We again find ourself in pressing space. 581 00:41:39,594 --> 00:41:40,660 — Nursing wounds and praying the afterlife 582 00:41:40,728 --> 00:41:43,396 — does not take us. 583 00:41:43,464 --> 00:41:44,898 — You pray now, do you? 584 00:41:44,966 --> 00:41:47,000 — Upon many things. 585 00:41:47,068 --> 00:41:51,004 — Yet I am not dim of mind to kneel in storm, 586 00:41:51,071 --> 00:41:52,772 — raise voice to the heavens. 587 00:41:52,840 --> 00:41:55,675 — Nor spill my own blood as offering. 588 00:41:57,144 --> 00:41:58,944 — It stood as sacrifice. 589 00:41:59,012 --> 00:42:00,346 — For Spartacus. 590 00:42:00,414 --> 00:42:02,348 — You believe him a God now? 591 00:42:02,416 --> 00:42:04,450 — It was made on his behalf. 592 00:42:04,518 --> 00:42:05,818 — To plead for his cause… 593 00:42:05,886 --> 00:42:07,520 — and all those devoted to it. 594 00:42:09,990 --> 00:42:14,226 — I have doubted your belief in days past. 595 00:42:14,294 --> 00:42:15,695 — Found myself a fool for it– 596 00:42:15,762 --> 00:42:17,629 — [ rumbling ] 597 00:42:20,933 --> 00:42:23,301 — You are safe… 598 00:42:23,369 --> 00:42:25,237 — You are safe… 599 00:42:32,912 --> 00:42:33,846 — I have warned you. 600 00:42:33,914 --> 00:42:37,683 — To stay far from men of my kind. 601 00:42:37,751 --> 00:42:39,652 — You ask the impossible. 602 00:44:26,493 --> 00:44:28,595 — How many? 603 00:44:28,662 --> 00:44:30,630 — Nearly a thousand lost to the storm. 604 00:44:30,698 --> 00:44:32,699 — A thousand. 605 00:44:34,769 --> 00:44:35,869 — Spartacus… 606 00:44:46,313 --> 00:44:48,582 — I had feared you among the dead. 607 00:44:50,452 --> 00:44:52,186 — The gods took pity, 608 00:44:52,253 --> 00:44:54,955 — and provided us with needed shelter. 609 00:44:55,023 --> 00:44:58,759 — Not all so blessed. 610 00:44:58,826 --> 00:45:01,195 — No. They were not. 611 00:45:08,636 --> 00:45:12,339 — We sought aid from the heavens. 612 00:45:12,407 --> 00:45:16,243 — To see us beyond darkness of trench and wall. 613 00:45:16,311 --> 00:45:18,279 — And here stands reply. 614 00:45:23,152 --> 00:45:26,554 — Yet in their cruelty, 615 00:45:26,622 --> 00:45:29,624 — perhaps the gods light way for those yet living. 616 00:45:37,699 --> 00:45:39,934 — You turned from fucking reason. 617 00:45:40,001 --> 00:45:41,669 — I have embraced it. 618 00:45:41,736 --> 00:45:43,103 — We shall forge trench and press attack, 619 00:45:43,171 --> 00:45:44,438 — as you so championed. 620 00:45:44,505 --> 00:45:47,007 — When we held yet another thousand men, 621 00:45:47,075 --> 00:45:49,543 — now forever lost to us. 622 00:45:49,611 --> 00:45:53,247 — And what of the army that awaits beyond Crassus’ wall? 623 00:45:53,315 --> 00:45:55,516 — How will we match their number? 624 00:45:55,584 --> 00:45:57,919 — Perhaps there stands no need. 625 00:45:57,987 --> 00:46:02,290 — You speak in fucking riddles, obscuring truth. 626 00:46:02,358 --> 00:46:05,493 — As Crassus obscures all he has done, 627 00:46:05,561 --> 00:46:07,996 — shrouding his moves in deception. 628 00:46:08,063 --> 00:46:09,330 — Placing Cæsar among us. 629 00:46:09,398 --> 00:46:10,698 — Turning Heracleo to his cause. 630 00:46:10,766 --> 00:46:13,301 — Drawing us into trap within his tent. 631 00:46:13,369 --> 00:46:16,404 — Nothing is ever as it appears. 632 00:46:16,472 --> 00:46:22,043 — Then break fucking thoughts, or fall from presence. 633 00:46:22,111 --> 00:46:25,947 — His trench stands barrier enough to halt escape. 634 00:46:28,251 --> 00:46:31,520 — Why see it coupled with impossible fortification? 635 00:46:33,890 --> 00:46:35,958 — To keep our eyes from what lies beyond it. 636 00:46:36,026 --> 00:46:38,160 — Or what does not. 637 00:46:40,496 --> 00:46:41,630 — A few man placed upon wall 638 00:46:41,697 --> 00:46:44,199 — would give illusion of thousands beyond it. 639 00:46:44,266 --> 00:46:46,468 — A deception worthy of the man himself. 640 00:46:48,605 --> 00:46:50,439 — And if you are wrong? 641 00:46:53,943 --> 00:46:57,246 — Then we shall embrace a glorious death. 642 00:46:57,314 --> 00:47:00,116 — Absent Roman swords in our backs. 643 00:47:21,137 --> 00:47:23,171 — ♪ — 644 00:47:46,062 --> 00:47:48,130 — Your thoughts were true. 645 00:47:48,198 --> 00:47:50,332 — There stand only but a few hundred. 646 00:47:50,400 --> 00:47:53,135 — Let us warm the night with their blood. 647 00:48:57,498 --> 00:48:59,766 — Lugo! Brictius! 648 00:48:59,834 --> 00:49:02,068 — Take men and see breach made in the wall! 649 00:49:10,911 --> 00:49:12,511 — Imperator! 650 00:49:14,414 --> 00:49:15,748 — Imperator! 651 00:49:18,385 --> 00:49:21,087 — The rebels have breached the wall! 652 00:49:21,154 --> 00:49:22,855 — Command the legion to fall to formation! 653 00:49:22,923 --> 00:49:24,624 — Quickly! 654 00:49:26,860 --> 00:49:29,228 — Was my slave escorted back to Sinuessa? 655 00:49:29,296 --> 00:49:31,097 — None left your tent, Imperator. 656 00:49:48,183 --> 00:49:50,551 — ♪ — 657 00:50:07,803 --> 00:50:11,672 — Move quickly, and follow the others! 658 00:50:20,249 --> 00:50:21,616 — Up here! 659 00:50:21,683 --> 00:50:23,150 — Check everywhere! 660 00:50:25,821 --> 00:50:27,822 — She has moved to join rebellion? 661 00:50:27,889 --> 00:50:29,323 — An opportunity denied her, 662 00:50:29,391 --> 00:50:32,793 — had she not been brought to the ridge. 663 00:50:32,861 --> 00:50:34,494 — I thought her to have just cause– 664 00:50:34,562 --> 00:50:35,562 — Give report. 665 00:50:35,630 --> 00:50:36,797 — There stands no sentry upon the wall. 666 00:50:36,865 --> 00:50:39,066 — Nor sight of Spartacus and his army. 667 00:50:40,135 --> 00:50:41,202 — It holds no sense. 668 00:50:41,270 --> 00:50:44,272 — How could he have spanned trench? 669 00:51:00,822 --> 00:51:02,589 — The fucking savage. 670 00:51:02,657 --> 00:51:04,724 — He fills trench with his own dead. 671 00:51:17,437 --> 00:51:19,672 — He but seizes means left to him. 672 00:51:21,275 --> 00:51:23,910 — They can not have traveled far a distance. 673 00:51:23,978 --> 00:51:26,112 — Give order to advance the legion. 674 00:51:27,017 --> 00:51:28,814 — I would reclaim what is mine– 675 00:51:34,354 --> 00:51:36,354 — Protect the Imperator! 676 00:51:41,560 --> 00:51:43,695 — We must fall back! 677 00:51:45,398 --> 00:51:47,198 — Break formation! 678 00:51:47,266 --> 00:51:52,170 — The mighty Crassus shows fucking ass as he flees from us! 679 00:51:52,705 --> 00:51:54,206 — [ Yelling ] 680 00:51:57,944 --> 00:52:01,881 — He will return, with rams and ballistæ. 681 00:52:01,948 --> 00:52:04,617 — And find his monument of illusion taken to flame, 682 00:52:04,685 --> 00:52:07,720 — lending opportunity to place distance between us. 683 00:52:10,091 --> 00:52:11,958 — Let us see ourselves far from here. 684 00:52:12,809 --> 00:52:15,981 — And honor the fallen with future victories… 685 00:52:17,957 --> 00:52:20,649 — and the blood of Marcus Crassus. 686 00:52:21,902 --> 00:52:32,446 Sync & corrections by honeybunny —=«O»=— www.addic7ed.com 9999 00:00:0,500 --> 00:00:2,00 www.tvsubtitles.net 48855

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.