Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,798 --> 00:00:06,998
— [ Grunts ]
2
00:00:07,066 --> 00:00:08,533
— I begin to believe in your gods.
3
00:00:08,601 --> 00:00:11,703
— I ordered them to stand ground but they fled.
4
00:00:11,771 --> 00:00:14,239
— What punishment would you have me inflict?
5
00:00:14,307 --> 00:00:16,575
— He took something from me.
6
00:00:16,643 --> 00:00:19,077
— And I would have something in return.
7
00:00:19,145 --> 00:00:20,946
— If errant word falls from mouth,
8
00:00:21,014 --> 00:00:22,214
— only suffering will follow.
9
00:00:22,282 --> 00:00:23,215
— Come, my love.
10
00:00:23,282 --> 00:00:24,382
— [ Screams ]
11
00:00:24,450 --> 00:00:25,482
— She stands a Roman.
12
00:00:25,550 --> 00:00:27,484
— I stand nothing but a slave.
13
00:00:27,552 --> 00:00:28,852
— [ Yells ]
14
00:00:28,920 --> 00:00:30,487
— You will regain sense.
15
00:00:30,555 --> 00:00:32,457
— It is you who has no sense.
16
00:00:33,759 --> 00:00:34,859
— [ Yells ]
17
00:00:34,927 --> 00:00:36,261
— Donar!
18
00:00:36,328 --> 00:00:37,261
— Fucking traitor.
19
00:00:37,329 --> 00:00:38,329
— Have you lost mind?
20
00:00:38,397 --> 00:00:40,398
— Castus came to aid!
21
00:00:40,465 --> 00:00:42,266
— We must see all that remain to safety of the ridge.
22
00:00:42,333 --> 00:00:43,400
— Move quickly!
23
00:00:43,468 --> 00:00:44,968
— And do not turn back!
24
00:00:45,036 --> 00:00:46,137
— Spartacus!
25
00:00:46,204 --> 00:00:47,772
— [ Yells ]
26
00:00:48,707 --> 00:00:49,974
— Spartacus is no fool.
27
00:00:50,041 --> 00:00:51,481
— You expect him to wait in driven snow
28
00:00:51,509 --> 00:00:53,978
— for you to arrive and announce his end?
29
00:00:54,046 --> 00:00:58,650
— That is exactly what I expect.
30
00:00:58,718 --> 00:01:00,385
— ♪ —
31
00:01:01,365 --> 00:01:12,730
Sync & corrections by honeybunny
—=«O»=—
www.addic7ed.com
32
00:01:28,069 --> 00:01:31,270
— [ Grunting ]
33
00:01:45,284 --> 00:01:46,852
— [ Gasps ]
34
00:01:49,155 --> 00:01:50,221
— [ Screams ]
35
00:01:58,496 --> 00:01:59,629
— Give count to those who have fallen!
36
00:01:59,697 --> 00:02:01,930
— I would have number!
37
00:02:01,998 --> 00:02:04,058
— The gods march us halfway to fucking Olympus,
38
00:02:04,279 --> 00:02:06,301
— only to piss on us from atop a wall.
39
00:02:11,474 --> 00:02:13,408
— Spartacus.
40
00:02:16,111 --> 00:02:18,613
— Crassus’ army approaches from the mountain pass.
41
00:02:21,483 --> 00:02:23,651
— Move all those who cannot fight to safe distance.
42
00:02:23,719 --> 00:02:25,352
— See the others to weapons.
43
00:02:28,156 --> 00:02:29,422
— We will show the man forged of gold
44
00:02:29,490 --> 00:02:31,858
— the cost of our lives.
45
00:02:48,543 --> 00:02:50,577
— [ Calling to the rebels ]
46
00:03:12,324 --> 00:03:16,357
— We shall see Roman blood upon fucking snow!
47
00:03:20,161 --> 00:03:24,164
— Or our own in glorious death!
48
00:03:31,605 --> 00:03:33,606
— Hold!
49
00:03:33,674 --> 00:03:35,174
— Calm yourselves!
50
00:03:37,711 --> 00:03:40,178
— Your words move against purpose.
51
00:03:40,246 --> 00:03:41,646
— We must press attack,
52
00:03:41,714 --> 00:03:43,615
— before his army washes over us.
53
00:03:43,682 --> 00:03:45,249
— They do not intend to advance.
54
00:04:07,141 --> 00:04:09,776
— The gods hold you privy to the future now, do they?
55
00:04:09,844 --> 00:04:12,879
— I am but familiar with unfortunate past.
56
00:04:12,946 --> 00:04:14,213
— I served in the Roman auxiliary
57
00:04:14,281 --> 00:04:16,615
— when I was yet of Thrace.
58
00:04:16,683 --> 00:04:19,084
— Crassus’ men did not fall to battle formation.
59
00:04:19,152 --> 00:04:21,186
— But they hold advantage of numbers.
60
00:04:21,254 --> 00:04:23,489
— Why pause short of blood?
61
00:04:24,591 --> 00:04:26,992
— They but await their commander.
62
00:04:31,462 --> 00:04:33,863
— The legion takes position upon the ridge?
63
00:04:33,931 --> 00:04:35,431
— With your Prætorium to be set at forward position,
64
00:04:35,499 --> 00:04:36,666
— as commanded.
65
00:04:36,734 --> 00:04:38,701
— Break urgent word when it’s prepared.
66
00:04:38,769 --> 00:04:39,669
— I would lay eyes upon war’s end
67
00:04:39,737 --> 00:04:41,337
— at nearest opportunity.
68
00:04:41,405 --> 00:04:42,605
— Imperator.
69
00:04:42,672 --> 00:04:46,108
— I have been delayed from appointed hour by pressing need.
70
00:04:46,175 --> 00:04:47,876
— Apologies.
71
00:04:47,944 --> 00:04:49,445
— How fares Cæsar?
72
00:04:49,512 --> 00:04:51,713
— He yet licks his wounds.
73
00:04:51,781 --> 00:04:54,516
— Or rather drops coin for more pleasing form
74
00:04:54,584 --> 00:04:56,217
— to apply balming tongue.
75
00:04:56,285 --> 00:04:58,586
— Gratitude for seeing duties to completion,
76
00:04:58,654 --> 00:05:02,257
— and not falling prey to baser desires of your own.
77
00:05:02,325 --> 00:05:05,060
— A man must choose proper moment to seize pleasure.
78
00:05:05,128 --> 00:05:09,064
— Mine is forever entwined with your own.
79
00:05:10,466 --> 00:05:12,801
— I stand moved by sentiment.
80
00:05:12,869 --> 00:05:16,306
— As I do by the way you’ve afforded yourself of late.
81
00:05:16,373 --> 00:05:18,308
— You honor me, Imperator.
82
00:05:18,375 --> 00:05:20,677
— You honor yourself in deed and action.
83
00:05:20,745 --> 00:05:24,251
— I would see such spirit greet newest command.
84
00:05:26,925 --> 00:05:29,528
— Speak it, and see it done.
85
00:05:29,596 --> 00:05:32,931
— I wish this chest spirited from sight.
86
00:05:32,999 --> 00:05:35,534
— A simple task, yet one of grave importance.
87
00:05:37,771 --> 00:05:40,039
— Where shall I place it?
88
00:05:40,107 --> 00:05:42,608
— Crack seal, and make own decision.
89
00:05:55,723 --> 00:05:57,391
— My armor…
90
00:05:59,495 --> 00:06:03,198
— The hour rushes to Spartacus’ end.
91
00:06:03,266 --> 00:06:05,267
— I would have my word and my will once more at my side
92
00:06:05,335 --> 00:06:07,103
— upon final battle.
93
00:06:08,405 --> 00:06:10,206
— I would have my son.
94
00:06:11,542 --> 00:06:13,810
— As I would stand with you.
95
00:06:13,877 --> 00:06:15,445
— Father.
96
00:06:17,181 --> 00:06:19,216
— See yourself to proper dress.
97
00:06:19,284 --> 00:06:21,952
— There is much of our future to turn upon discussion.
98
00:06:42,742 --> 00:06:45,143
— [ Moaning ]
99
00:06:46,212 --> 00:06:48,680
— [ Grunting ]
100
00:06:56,360 --> 00:06:58,596
— You prove yourself yet mortal.
101
00:06:58,664 --> 00:07:00,698
— A scratch, all but forgotten.
102
00:07:00,766 --> 00:07:03,269
— I will see to fresh bandage.
103
00:07:03,336 --> 00:07:07,306
— Wine and the warmth of your thighs
104
00:07:07,374 --> 00:07:09,409
— is all comfort needed.
105
00:07:09,476 --> 00:07:11,479
— Blood shall wait upon the day I draw it
106
00:07:11,546 --> 00:07:15,551
— from those who have dared move against me.
107
00:07:20,525 --> 00:07:24,061
— And they shall tremble with fear…
108
00:07:24,128 --> 00:07:28,164
— as I now tremble before Jupiter’s cock…
109
00:07:35,837 --> 00:07:37,738
— Vacate!
110
00:07:37,806 --> 00:07:39,973
— Quick as you can!
111
00:08:01,530 --> 00:08:04,264
— A storm is coming.
112
00:08:04,332 --> 00:08:07,567
— And with it death upon frozen wind.
113
00:08:07,634 --> 00:08:10,335
— Storm certain, yes.
114
00:08:10,403 --> 00:08:13,171
— Yet not its hour…
115
00:08:19,578 --> 00:08:21,178
— You would move to fuck,
116
00:08:21,246 --> 00:08:23,581
— with Rome’s might breathing upon our necks?
117
00:08:23,649 --> 00:08:24,982
— If I for afterlife,
118
00:08:25,050 --> 00:08:28,353
— I take memory of your cock inside me.
119
00:08:35,228 --> 00:08:37,695
— Let us turn thought from ourselves,
120
00:08:37,763 --> 00:08:41,065
— and see them towards deeper needs.
121
00:08:41,133 --> 00:08:43,000
— Your words sound as Spartacus.
122
00:08:43,068 --> 00:08:44,435
— They are my own.
123
00:08:44,503 --> 00:08:46,737
— Heed them as you will.
124
00:09:00,016 --> 00:09:01,649
— You traitorous fuck!
125
00:09:03,218 --> 00:09:05,919
— Donar, Nemetes and hundreds of our brothers
126
00:09:05,987 --> 00:09:07,921
— lay dead in the city.
127
00:09:07,989 --> 00:09:12,158
— Yet you take fucking meal!
128
00:09:19,732 --> 00:09:22,367
— Gratitude.
129
00:09:22,435 --> 00:09:24,402
— Your stew was turning stomach.
130
00:09:27,373 --> 00:09:28,340
— Fucking Cilician shit!
131
00:09:28,407 --> 00:09:30,142
— Brictius!
132
00:09:30,209 --> 00:09:32,577
— Fall from fucking sight.
133
00:09:38,017 --> 00:09:40,185
— If you were not Agron’s boy,
134
00:09:40,252 --> 00:09:43,855
— you would stand as bloodied for shielding this little cunt.
135
00:09:43,923 --> 00:09:46,091
— Place Agron from thought,
136
00:09:46,158 --> 00:09:49,159
— if you believe your cock of a size.
137
00:10:02,140 --> 00:10:05,710
— For such a little man you speak as if a Titan.
138
00:10:05,778 --> 00:10:09,647
— Do not move me to regret coming to aid.
139
00:10:09,715 --> 00:10:11,282
— Brictius is a dim brute,
140
00:10:11,350 --> 00:10:12,817
— but his tongue carries knowledge.
141
00:10:12,885 --> 00:10:14,652
— I stand a Cilician,
142
00:10:14,720 --> 00:10:17,655
— and by tether of name a traitor.
143
00:10:17,723 --> 00:10:18,890
— None should be darkened by shadow
144
00:10:18,958 --> 00:10:20,425
— of another’s actions.
145
00:10:20,493 --> 00:10:21,826
— A thing of no importance.
146
00:10:21,894 --> 00:10:24,195
— I find myself where the fates have led.
147
00:10:24,263 --> 00:10:26,531
— And call it blessing to find you there as well.
148
00:10:28,000 --> 00:10:28,933
— In chains and bloodied,
149
00:10:29,001 --> 00:10:30,969
— yet still attempting to flatter.
150
00:10:31,036 --> 00:10:33,638
— I attempt but to live life to the fullest measure.
151
00:10:35,674 --> 00:10:37,375
— And would take arms against Crassus
152
00:10:37,442 --> 00:10:39,577
— to continue doing so.
153
00:10:39,645 --> 00:10:40,845
— You wish to fight?
154
00:10:40,912 --> 00:10:42,113
— Killing Romans was how I gained your trust,
155
00:10:42,180 --> 00:10:43,480
— was it not?
156
00:10:43,548 --> 00:10:46,047
— Perhaps if enough fall to my blade,
157
00:10:46,167 --> 00:10:48,251
— your brothers shall one day be so moved…
158
00:10:51,555 --> 00:10:55,024
— It is a decision removed from my hands.
159
00:10:55,092 --> 00:10:59,461
— But know that thought is well received.
160
00:11:10,907 --> 00:11:12,607
— [ Painful moaning ]
161
00:11:28,894 --> 00:11:32,162
— I did not think to lay eyes upon you again.
162
00:11:32,230 --> 00:11:33,965
— Nor I you.
163
00:11:34,032 --> 00:11:35,666
— The gods mock us both.
164
00:11:35,734 --> 00:11:37,235
— You are still of this world.
165
00:11:38,804 --> 00:11:41,206
— Yet shall slip from it if you do not eat.
166
00:11:42,308 --> 00:11:44,075
— See it to one more deserving.
167
00:11:44,143 --> 00:11:45,610
— Do you seek to be pitied?
168
00:11:47,813 --> 00:11:50,015
— I seek nothing.
169
00:11:52,118 --> 00:11:53,952
— I am but ash.
170
00:11:55,488 --> 00:11:57,122
— The remains of heart’s flame,
171
00:11:57,189 --> 00:12:00,425
— cooled by the bringer of rain,
172
00:12:00,493 --> 00:12:03,729
— who brought death to my city
173
00:12:03,796 --> 00:12:06,298
— and tore me from the life I knew.
174
00:12:07,901 --> 00:12:11,003
— Smothered by Crassus,
175
00:12:11,071 --> 00:12:16,008
— who cast me off in chains for the pleasure of a savage.
176
00:12:19,412 --> 00:12:22,013
— [ Crying ]
177
00:12:22,081 --> 00:12:24,016
— You have known pain.
178
00:12:24,083 --> 00:12:26,618
— And loss.
179
00:12:26,686 --> 00:12:29,554
— A misfortune shared by many among us.
180
00:12:36,229 --> 00:12:38,296
— How do you move past it?
181
00:12:39,766 --> 00:12:41,867
— That’s a question I’ve asked many times.
182
00:12:43,836 --> 00:12:45,737
— Live.
183
00:12:47,407 --> 00:12:49,408
— And help provide answer.
184
00:12:55,581 --> 00:12:57,482
— ♪ —
185
00:13:10,330 --> 00:13:13,566
— Cæsar favored oysters in his celebration.
186
00:13:14,835 --> 00:13:18,571
— I would have the finest city has to offer towards my own.
187
00:13:18,639 --> 00:13:22,309
— Your father graces you again with favor.
188
00:13:22,376 --> 00:13:24,044
— A thing well earned.
189
00:13:24,111 --> 00:13:27,714
— I no longer stand the «pouting boy» of days past.
190
00:13:27,782 --> 00:13:31,418
— The man my father has always longed for me to become.
191
00:13:32,887 --> 00:13:34,821
— I but wish Sabinus were yet among us.
192
00:13:37,625 --> 00:13:39,859
— Do you think he would gaze upon me with pride?
193
00:13:41,095 --> 00:13:43,129
— He held you to heart, did he not?
194
00:13:43,197 --> 00:13:45,465
— As you once did.
195
00:13:45,533 --> 00:13:48,135
— Your path carries you from such concerns.
196
00:13:48,203 --> 00:13:49,470
— Spartacus shall fall,
197
00:13:49,538 --> 00:13:52,407
— and you shall rise to conquer foreign lands,
198
00:13:52,475 --> 00:13:54,542
— and build upon your name.
199
00:13:55,711 --> 00:13:58,812
— Far from those who once cared for you.
200
00:14:02,384 --> 00:14:04,084
— I yearn to honor the name of Crassus
201
00:14:04,152 --> 00:14:05,986
— with victory and laurels.
202
00:14:06,054 --> 00:14:09,323
— Yet after rebellion is struck I shall remain rooted firmly
203
00:14:09,391 --> 00:14:11,158
— upon current ground.
204
00:14:12,794 --> 00:14:14,661
— You are not to return to Rome with us?
205
00:14:15,864 --> 00:14:17,264
— I will be tasked with securing
206
00:14:17,331 --> 00:14:20,467
— my father’s concerns within Sinuessa,
207
00:14:20,534 --> 00:14:23,836
— until I reach proper age for title of tribune.
208
00:14:24,672 --> 00:14:27,306
— A duty of great import.
209
00:14:29,176 --> 00:14:31,543
— One you shall aid me in.
210
00:14:33,446 --> 00:14:36,882
— I am to remain in Sinuessa?
211
00:14:36,949 --> 00:14:39,250
— Within this very villa.
212
00:14:39,318 --> 00:14:41,620
— My father grants you title of Vilica
213
00:14:41,687 --> 00:14:44,790
— to oversee all who serve me beneath storied roof.
214
00:14:44,858 --> 00:14:46,459
— And to see comforting hand
215
00:14:46,527 --> 00:14:48,661
— continue to guide me in life’s journey.
216
00:14:50,698 --> 00:14:53,266
— One that drew me from edge of dire precipice.
217
00:14:57,204 --> 00:15:00,240
— I owe you much, Kore.
218
00:15:00,308 --> 00:15:03,910
— And soon I’ll have the leisure
of time to indulge repayment.
219
00:15:13,989 --> 00:15:15,123
— Imperator.
220
00:15:15,191 --> 00:15:17,292
— Your Prætorium stands ready upon the ridge.
221
00:15:17,360 --> 00:15:18,593
— Call for my standard bearer.
222
00:15:18,661 --> 00:15:20,195
— Imperator.
223
00:15:26,269 --> 00:15:27,836
— Apologies, Dominus.
224
00:15:27,904 --> 00:15:29,905
— I have prepared afternoon meal–
225
00:15:29,972 --> 00:15:32,174
— I have appetite towards bloodier repast.
226
00:15:32,241 --> 00:15:35,510
— Again, apologies.
227
00:15:35,578 --> 00:15:37,612
— Yet I would also break needed words.
228
00:15:37,680 --> 00:15:38,914
— Well, shatter them quickly,
229
00:15:38,981 --> 00:15:42,550
— or see them to ground I once stood upon.
230
00:15:42,618 --> 00:15:45,453
— Is it true I am to serve Tiberius in Sinuessa?
231
00:15:46,756 --> 00:15:50,491
— By his tongue did news fall upon ear?
232
00:15:50,559 --> 00:15:53,561
— The boy carries my word yet spills it absent consideration.
233
00:15:55,330 --> 00:15:56,564
— I had meant to share thought with you
234
00:15:56,631 --> 00:15:58,565
— in more intimate fashion.
235
00:15:58,633 --> 00:16:00,592
— As I would share with you troubled mind,
236
00:16:00,900 --> 00:16:02,937
— and cause of it–
237
00:16:03,005 --> 00:16:05,640
— All stands upon command, Imperator.
238
00:16:05,708 --> 00:16:08,277
— Time conspires against will of the heart.
239
00:16:08,345 --> 00:16:11,781
— We shall break words again when battle is won,
240
00:16:11,848 --> 00:16:14,016
— will see tears evaporate beneath warming sun
241
00:16:14,084 --> 00:16:16,052
— of deeper intent.
242
00:16:20,958 --> 00:16:24,527
— Come, let us make showof presence upon ridge.
243
00:16:24,595 --> 00:16:26,963
— I’d have the rebel king know what doom falls upon him.
244
00:16:27,999 --> 00:16:29,666
— ♪ —
245
00:16:42,246 --> 00:16:43,813
— Crassus erects Pulvinus,
246
00:16:43,881 --> 00:16:45,081
— as if we fight for his entertainment
247
00:16:45,149 --> 00:16:46,883
— upon snow of fucking arena.
248
00:16:46,951 --> 00:16:48,351
— Then he shall behold what miracles
249
00:16:48,419 --> 00:16:51,221
— of blood a gladiator is yet capable of.
250
00:16:51,289 --> 00:16:53,156
— You speak as though all stand so.
251
00:16:53,224 --> 00:16:55,759
— The ways of us do.
252
00:16:55,827 --> 00:16:57,427
— Passed on from our very hands.
253
00:16:57,495 --> 00:16:58,962
— Too few to make difference against hordes
254
00:16:59,030 --> 00:17:00,130
— we are pressed between.
255
00:17:00,198 --> 00:17:03,066
— Crixus is not wrong in his belief.
256
00:17:03,134 --> 00:17:04,100
— We have done the impossible,
257
00:17:04,168 --> 00:17:07,069
— time upon time.
258
00:17:07,137 --> 00:17:10,072
— Yet by inspired tactic, not brute force.
259
00:17:11,207 --> 00:17:13,809
— What are the lay of your thoughts?
260
00:17:13,876 --> 00:17:17,145
— Crassus has become overly bold by advantage he holds.
261
00:17:17,213 --> 00:17:20,648
— He places his Prætorium forward of proper position,
262
00:17:20,716 --> 00:17:23,718
— to better view anticipated victory.
263
00:17:23,786 --> 00:17:25,253
— Perhaps we should pay visit,
264
00:17:25,321 --> 00:17:27,422
— and explain fatal error.
265
00:17:27,490 --> 00:17:28,824
— Does not closer position suggest
266
00:17:28,891 --> 00:17:31,159
— heavier guard surrounding Prætorium?
267
00:17:31,227 --> 00:17:33,495
— The wind grows restless in advance of storm.
268
00:17:33,563 --> 00:17:35,030
— By night’s fall,
269
00:17:35,098 --> 00:17:37,399
— it shall serve as cloak if our number
270
00:17:37,467 --> 00:17:39,201
— is not swollen beyond intent.
271
00:17:39,269 --> 00:17:40,636
— How many?
272
00:17:41,971 --> 00:17:43,839
— Only the most skilled among us.
273
00:17:43,907 --> 00:17:45,508
— We must strike as the serpent,
274
00:17:45,575 --> 00:17:46,976
— fast and sure.
275
00:17:47,044 --> 00:17:50,012
— If Crassus falls to our venom,
276
00:17:50,080 --> 00:17:52,214
— his legions will froth and foam
277
00:17:52,282 --> 00:17:53,816
— absent proper command.
278
00:17:53,884 --> 00:17:56,685
— A plan well served against Cossinius and Furius.
279
00:17:56,753 --> 00:17:58,587
— You would send a sleeping man to the afterlife
280
00:17:58,655 --> 00:18:02,525
— when he could awaken to a nightmare.
281
00:18:02,592 --> 00:18:04,293
— A sea of death as our entire army crashes upon him.
282
00:18:04,361 --> 00:18:06,962
— Such a force would be discovered in advance of purpose,
283
00:18:07,030 --> 00:18:07,964
— and advantage lost.
284
00:18:08,031 --> 00:18:10,199
— A thing a child could see.
285
00:18:10,267 --> 00:18:12,769
— You would brand me as such?
286
00:18:12,836 --> 00:18:15,572
— Words foolishly chosen, brother.
287
00:18:15,640 --> 00:18:17,274
— Stay by my side,
288
00:18:17,342 --> 00:18:18,809
— and when Crassus is falls from this world
289
00:18:18,876 --> 00:18:21,612
— we shall see his legions swiftly follow.
290
00:18:23,682 --> 00:18:26,784
— [ Wind howling ]
291
00:18:48,775 --> 00:18:50,610
— Lay eyes and report.
292
00:19:34,855 --> 00:19:37,890
— We shall hold perimeter against escape.
293
00:19:37,958 --> 00:19:40,326
— There shall be none for the mighty Crassus this night.
294
00:19:54,908 --> 00:19:56,476
— Donar…
295
00:20:05,819 --> 00:20:08,320
— What is carved upon his flesh?
296
00:20:09,589 --> 00:20:13,792
— Death is undeceivable.
297
00:20:20,733 --> 00:20:21,667
— Come on.
298
00:20:21,734 --> 00:20:24,069
— [ Yelling ]
299
00:21:20,029 --> 00:21:21,796
— Naevia!
300
00:21:31,273 --> 00:21:32,606
— Come on.
301
00:21:34,976 --> 00:21:36,944
— Fall back to the camp!
302
00:21:40,282 --> 00:21:43,418
— Flee, you fucking coward!
303
00:22:26,060 --> 00:22:27,861
— In formation!
304
00:22:27,928 --> 00:22:29,329
— Crixus!
305
00:22:29,997 --> 00:22:31,898
— Advance!
306
00:22:40,306 --> 00:22:43,976
— Spartacus slips from snare?
307
00:22:44,044 --> 00:22:46,612
— Along with a small clutch of his men.
308
00:22:46,680 --> 00:22:49,448
— Let him feel the sting of his wounds,
309
00:22:49,516 --> 00:22:53,853
— and reflect upon the mind that inflicts them.
310
00:22:53,921 --> 00:22:54,921
— Raise Tiberius and Cæsar
311
00:22:54,922 --> 00:22:56,756
— from peaceful slumber.
312
00:22:56,824 --> 00:22:59,292
— The time for ploy and deception draws to an end.
313
00:23:11,673 --> 00:23:15,008
— Cæsar at last rises from the dead.
314
00:23:15,076 --> 00:23:17,845
— As you from specter of punishment.
315
00:23:19,247 --> 00:23:21,048
— What draws concern in advance of morning sun?
316
00:23:21,116 --> 00:23:24,251
— I depart for Melia Ridge upon dawn’s break.
317
00:23:24,319 --> 00:23:25,319
— A move long in coming.
318
00:23:25,386 --> 00:23:26,653
— Let us hasten arrival–
319
00:23:26,721 --> 00:23:27,721
— I’d have you pause to gather remaining troops
320
00:23:27,789 --> 00:23:30,157
— yet in Sinuessa.
321
00:23:30,225 --> 00:23:31,425
— Fall to command beneath Tiberius
322
00:23:31,493 --> 00:23:34,461
— and join me before moon greets us.
323
00:23:34,529 --> 00:23:37,697
— Should not the man who took Sinuessa lead them?
324
00:23:38,766 --> 00:23:41,601
— Not a boy prone to losing his sword?
325
00:23:44,239 --> 00:23:47,341
— You find my gratitude short in the coming?
326
00:23:47,409 --> 00:23:48,610
— The abundant coin awarded
327
00:23:48,677 --> 00:23:50,712
— to keep head above rising debts?
328
00:23:50,780 --> 00:23:55,083
— Tales of bravery dispatched with
Metellus to ply ears of Rome?
329
00:23:55,151 --> 00:23:57,006
— Celebration thrown in your honor…
330
00:23:57,126 --> 00:23:59,021
— presented by the man you disrespect.
331
00:23:59,089 --> 00:24:01,824
— I need no reminder of past generosity.
332
00:24:04,127 --> 00:24:06,796
— I merely offer suggestion.
333
00:24:06,864 --> 00:24:08,765
— And I merely give command.
334
00:24:08,833 --> 00:24:10,600
— As I commanded your placement
335
00:24:10,668 --> 00:24:14,071
— behind city walls to move as my instrument.
336
00:24:14,139 --> 00:24:16,140
— I took this city.
337
00:24:19,077 --> 00:24:20,177
— As I shall take Spartacus’ life,
338
00:24:20,245 --> 00:24:22,780
— with my son close at hand.
339
00:24:25,050 --> 00:24:27,752
— And where shall honored Cæsar find himself
340
00:24:27,820 --> 00:24:30,221
— in the midst of such glories?
341
00:24:30,289 --> 00:24:32,991
— At equal distance.
342
00:24:33,058 --> 00:24:35,527
— If he but removes himself from his own path.
343
00:24:38,631 --> 00:24:41,299
— He falls to command, Imperator.
344
00:24:43,336 --> 00:24:44,903
— Stay true to course,
345
00:24:44,971 --> 00:24:47,806
— and we shall seize the heavens as promised.
346
00:24:47,874 --> 00:24:50,542
— I shall greet you upon the ridge.
347
00:24:50,610 --> 00:24:52,411
— Move with haste,
348
00:24:52,479 --> 00:24:54,346
— and thirst for enemy’s blood.
349
00:24:57,751 --> 00:24:59,751
— Here we stand.
350
00:25:01,286 --> 00:25:03,320
— Title restored to me.
351
00:25:03,388 --> 00:25:04,822
— And you beneath heel.
352
00:25:08,660 --> 00:25:10,327
— You mind your step, boy.
353
00:25:12,029 --> 00:25:15,598
— Many a giant has tumbled to the afterlife,
354
00:25:15,666 --> 00:25:18,901
— believing himself too big to fall.
355
00:25:23,173 --> 00:25:25,608
— Assemble the men.
356
00:25:25,676 --> 00:25:27,343
— As commanded.
357
00:25:34,352 --> 00:25:36,186
— [ Yells ]
358
00:25:45,963 --> 00:25:48,598
— Does no one ever sleep in this fucking house?
359
00:25:48,666 --> 00:25:50,867
— Apologies.
360
00:25:50,935 --> 00:25:52,669
— I was drawn by argument.
361
00:25:52,737 --> 00:25:55,806
— And you lurked in the shadow to witness it?
362
00:25:55,873 --> 00:25:58,508
— It is a dangerous thing to be removed from them.
363
00:25:58,576 --> 00:26:01,077
— Since Tiberius is restored to imagined power.
364
00:26:04,049 --> 00:26:06,417
— You rattle tongue against your master?
365
00:26:08,086 --> 00:26:11,122
— I but whisper of common threat.
366
00:26:11,190 --> 00:26:13,825
— And means of striking it from mutual concern.
367
00:26:17,897 --> 00:26:20,666
— Gratitude for private audience.
368
00:26:20,733 --> 00:26:21,733
— I would not have it known
369
00:26:21,735 --> 00:26:23,435
— that we break words.
370
00:26:23,503 --> 00:26:25,837
— They yet remain whole within fucking mouth.
371
00:26:25,905 --> 00:26:28,507
— You have witnessed foul mood.
372
00:26:28,575 --> 00:26:29,808
— Do not deepen it with mystery
373
00:26:29,876 --> 00:26:32,745
— and obscured purpose.
374
00:26:32,813 --> 00:26:35,414
— Much has changed of late.
375
00:26:35,482 --> 00:26:38,084
— The boy that I once held to breast as a child
376
00:26:38,151 --> 00:26:41,487
— has now grown far removed from the tenderness of youth.
377
00:26:42,823 --> 00:26:44,323
— The thing he has become now threatens
378
00:26:44,391 --> 00:26:46,826
— to turn us both from desired position.
379
00:26:46,894 --> 00:26:49,762
— How deeply have you been pierced by the boy?
380
00:26:52,132 --> 00:26:54,767
— It must be enough to know that I stand wounded.
381
00:26:56,703 --> 00:27:01,207
— As you have been by Tiberius’ return to exalted title.
382
00:27:03,143 --> 00:27:05,644
— So you have thought, do you?
383
00:27:05,712 --> 00:27:08,381
— Towards dressing such grievous injuries?
384
00:27:08,448 --> 00:27:10,950
— One that I should have birthed to action long ago.
385
00:27:12,519 --> 00:27:14,654
— Then do so.
386
00:27:14,722 --> 00:27:17,056
— And leave Cæsar far removed from plots and schemes.
387
00:27:17,124 --> 00:27:19,559
— If victory over Spartacus is shared with Tiberius,
388
00:27:19,627 --> 00:27:23,496
— I fear their bond will be forged in permanence.
389
00:27:30,303 --> 00:27:34,140
— Cut circle with straightest line,
390
00:27:34,207 --> 00:27:36,275
— and give voice to what you would have of me.
391
00:27:38,511 --> 00:27:40,112
— [ Wind howling ]
392
00:27:43,616 --> 00:27:45,684
— [ Whispering ]
393
00:28:08,973 --> 00:28:10,707
— [ Men yelling orders ]
394
00:28:32,129 --> 00:28:34,997
— It lifts heart.
395
00:28:35,065 --> 00:28:36,699
— To know you are yet among us.
396
00:28:36,767 --> 00:28:39,635
— Fate owed to you.
397
00:28:39,702 --> 00:28:42,638
— Crixus tells of how you carried me upon back.
398
00:28:42,705 --> 00:28:44,039
— It is what any of us would do.
399
00:28:44,107 --> 00:28:45,974
— For another warrior.
400
00:28:46,042 --> 00:28:48,643
— She yet requires rest.
401
00:28:48,711 --> 00:28:51,512
— She will have it, for a time.
402
00:28:51,580 --> 00:28:53,747
— Storm grows with the passing hour,
403
00:28:53,815 --> 00:28:55,249
— making Roman advance unlikely.
404
00:28:55,316 --> 00:28:59,153
— I would see her undisturbed by the gale of words as well.
405
00:29:09,265 --> 00:29:10,966
— Is this how it is to be now?
406
00:29:13,136 --> 00:29:15,536
— Are we always to find ourselves
churning against one another,
407
00:29:15,539 --> 00:29:17,874
— as when we were yet slaves to Batiatus?
408
00:29:17,942 --> 00:29:22,345
— Forgotten days when you were yet of bolder mind.
409
00:29:22,413 --> 00:29:25,048
— If we had moved with proper force against Crassus–
410
00:29:25,116 --> 00:29:27,884
— What would have been result?
411
00:29:27,952 --> 00:29:30,019
— Peer into future of path not taken
412
00:29:30,087 --> 00:29:33,456
— and break where you believe it to lead.
413
00:29:33,524 --> 00:29:36,092
— Ground not stained with Naevia’s blood.
414
00:29:36,160 --> 00:29:38,060
— You would see it but joined by thousands.
415
00:29:38,128 --> 00:29:40,163
— I would but fight.
416
00:29:41,265 --> 00:29:43,499
— Wall and trench block forward tactic.
417
00:29:43,567 --> 00:29:46,235
— Your plot against Crassus–
418
00:29:46,303 --> 00:29:50,039
— you have been bested by more devious mind.
419
00:29:50,107 --> 00:29:52,609
— We should place sword in every hand
420
00:29:52,676 --> 00:29:55,578
— yet with strength to lift it and fall upon the Romans.
421
00:29:55,646 --> 00:29:56,846
— We are bound by canyon walls,
422
00:29:56,914 --> 00:30:00,149
— absent hope of flanking maneuver.
423
00:30:00,217 --> 00:30:02,184
— To face superior numbers possessed
424
00:30:02,252 --> 00:30:05,455
— of armor and discipline will gain us nothing
425
00:30:05,522 --> 00:30:06,756
— but our own deaths.
426
00:30:06,824 --> 00:30:10,126
— Then let the Romans see how we fucking embrace it.
427
00:30:10,194 --> 00:30:12,362
— As we were taught to upon the sands.
428
00:30:12,429 --> 00:30:13,663
— You return to spent argument.
429
00:30:13,731 --> 00:30:15,431
— Few among us stand as gladiators.
430
00:30:15,499 --> 00:30:18,902
— They do not pray for a glorious death.
431
00:30:18,969 --> 00:30:21,404
— No. They pray to be led.
432
00:30:25,109 --> 00:30:28,244
— I will not march my people to the afterlife!
433
00:30:28,312 --> 00:30:31,948
— And I will not die with a Roman sword in my back!
434
00:30:34,118 --> 00:30:36,219
— I will gather those of a like mind
435
00:30:36,287 --> 00:30:38,181
— and press attack upon Crassus.
436
00:30:38,301 --> 00:30:40,035
— You will fall to command–
437
00:30:56,140 --> 00:30:59,142
— You are not a fucking God!
438
00:30:59,209 --> 00:31:02,345
— And I do not heed to voice upon high!
439
00:31:54,899 --> 00:31:56,567
— Crixus!
440
00:31:59,805 --> 00:32:01,572
— Have you fallen from fucking reason?!
441
00:32:03,342 --> 00:32:06,244
— A question better posed to your leader.
442
00:32:07,847 --> 00:32:08,780
— Crixus!
443
00:32:08,847 --> 00:32:10,681
— Now is not time for quarrel!
444
00:32:10,749 --> 00:32:13,585
— Medicus tent has been struck by rising winds!
445
00:32:13,652 --> 00:32:15,487
— The storm approaches!
446
00:32:15,554 --> 00:32:17,222
— See those exposed to shelter!
447
00:32:29,501 --> 00:32:31,202
— The gods threaten to wipe clean the blight of rebellion
448
00:32:31,269 --> 00:32:33,471
— before we’re able to mount attack.
449
00:32:33,538 --> 00:32:36,574
— Then we shall rise with morning sun,
450
00:32:36,642 --> 00:32:38,543
— and finish any they have chosen to spare.
451
00:32:38,610 --> 00:32:39,777
— Cæsar.
452
00:32:39,845 --> 00:32:41,212
— I did not hear welcoming horns
453
00:32:41,280 --> 00:32:44,049
— announcing Tiberius’ approach with balance of men.
454
00:32:44,117 --> 00:32:46,051
— They stand as absent as his presence.
455
00:32:46,119 --> 00:32:47,319
— You were to aid him in troops’ movement.
456
00:32:47,387 --> 00:32:48,420
— Was command not clear?
457
00:32:48,488 --> 00:32:50,623
— As the air between us.
458
00:32:50,691 --> 00:32:54,060
— Yet pressing matter clouds thought,
459
00:32:54,128 --> 00:32:56,463
— and thunder sound toward higher duty…
460
00:33:01,670 --> 00:33:03,070
— You would bring her here,
461
00:33:03,138 --> 00:33:04,338
— upon field of battle?
462
00:33:04,406 --> 00:33:05,940
— Apologies, Dominus.
463
00:33:06,008 --> 00:33:07,575
— Cæsar but bends to tearful plea.
464
00:33:07,642 --> 00:33:10,344
— From mournful tongue that must break word.
465
00:33:12,347 --> 00:33:13,848
— Leave us.
466
00:33:25,327 --> 00:33:27,828
— Cæsar!
467
00:33:27,896 --> 00:33:30,198
— Cæsar!
468
00:33:30,265 --> 00:33:33,100
— Why did you not waitat northern gate as ordered?
469
00:33:33,168 --> 00:33:35,069
— Apologies.
470
00:33:35,137 --> 00:33:37,972
— Urgent task drew me from the pleasure of your company.
471
00:33:38,040 --> 00:33:41,509
— My father will not stand pleased
by word of insubordination.
472
00:33:41,576 --> 00:33:44,078
— I would pause before seeking audience.
473
00:33:44,145 --> 00:33:46,547
— The Imperator is otherwise taken…
474
00:33:46,615 --> 00:33:49,917
— by presence of beloved slave.
475
00:33:49,985 --> 00:33:51,652
— Kore?
476
00:33:51,720 --> 00:33:54,823
— You disobey command to bring a fucking woman to encampment?
477
00:33:54,890 --> 00:33:57,993
— She was desperate to break word with your father.
478
00:33:58,061 --> 00:33:59,194
— I could not find heart
479
00:33:59,262 --> 00:34:02,330
— to deny her opportunity to gain his ear.
480
00:34:03,766 --> 00:34:05,801
— What concerns so move her?
481
00:34:05,868 --> 00:34:08,069
— Ah, that’s the mystery, is it not?
482
00:34:09,872 --> 00:34:12,007
— Yet calm rattled nerve.
483
00:34:12,074 --> 00:34:15,176
— I’m certain father will share with trusted son
484
00:34:15,244 --> 00:34:17,212
— all she reveals.
485
00:34:21,183 --> 00:34:24,119
— Is my will to be defied at every turn?
486
00:34:24,186 --> 00:34:25,286
— Did I not tell you that wanted moment
487
00:34:25,354 --> 00:34:28,123
— would find you at battle’s end?
488
00:34:28,191 --> 00:34:30,458
— I know my presence stands in violation of rule,
489
00:34:30,526 --> 00:34:32,794
— yet I could not wait upon the hour to see you.
490
00:34:35,732 --> 00:34:38,500
— Drink, see yourself warmed.
491
00:34:38,568 --> 00:34:39,868
— Gratitude.
492
00:34:42,472 --> 00:34:46,108
— Storm’s fury stays hand in returning you to Sinuessa.
493
00:34:46,176 --> 00:34:47,336
— At first sign of its passing,
494
00:34:47,343 --> 00:34:49,111
— Cæsar himself shall see you again to safety
495
00:34:49,179 --> 00:34:50,479
— of city walls.
496
00:34:50,547 --> 00:34:52,914
— Where I am to remain when you return to Rome,
497
00:34:52,982 --> 00:34:55,049
— forever banished from your arms.
498
00:34:55,117 --> 00:34:56,684
— Banished?
499
00:34:59,321 --> 00:35:01,989
— You mistake intent.
500
00:35:02,057 --> 00:35:04,725
— I claimed Sinuessa for you.
501
00:35:04,793 --> 00:35:05,860
— So that we may have a place to ourselves
502
00:35:05,928 --> 00:35:07,228
— when I am to visit,
503
00:35:07,296 --> 00:35:11,232
— frequently, far from jealous eyes and wagging tongues.
504
00:35:12,234 --> 00:35:15,770
— It is not punishment, but gift.
505
00:35:15,838 --> 00:35:18,873
— You shall rise as my name does,
506
00:35:18,941 --> 00:35:20,975
— as Vilica of the House of Crassus
507
00:35:21,043 --> 00:35:23,311
— in Sinuessa.
508
00:35:23,379 --> 00:35:25,113
— Beneath Tiberius.
509
00:35:25,181 --> 00:35:27,649
— He will be beside you,
510
00:35:27,717 --> 00:35:32,020
— receiving benefit of your company and wisdom.
511
00:35:32,088 --> 00:35:34,190
— As I so often have.
512
00:35:34,257 --> 00:35:36,725
— I know how much he cares for you.
513
00:35:36,793 --> 00:35:39,095
— And you for him.
514
00:35:39,162 --> 00:35:42,098
— You’ve helped move him from the boy he was
515
00:35:42,166 --> 00:35:44,100
— to the man he is.
516
00:35:44,168 --> 00:35:46,703
— I can think of no one more suited to further guide him.
517
00:35:55,612 --> 00:35:56,779
— I fear the prospect of blame,
518
00:35:56,847 --> 00:35:59,515
— should you find him less than expected.
519
00:35:59,582 --> 00:36:01,250
— Strike worry.
520
00:36:01,318 --> 00:36:04,420
— It is a thing beyond imagining.
521
00:36:04,488 --> 00:36:06,755
— He has proved bitter disappointment in the past,
522
00:36:06,823 --> 00:36:09,392
— has he not?
523
00:36:09,459 --> 00:36:13,229
— It is true that Tiberius fell to grievous error.
524
00:36:13,296 --> 00:36:17,601
— And I to wrath threatening to shake the heavens.
525
00:36:19,904 --> 00:36:21,939
— Yet we now stand as one,
526
00:36:24,576 --> 00:36:28,212
— and I know in deepest heart
527
00:36:28,280 --> 00:36:30,682
— there is no misstep that would see father
528
00:36:30,749 --> 00:36:33,651
— withhold forgiveness from treasured son.
529
00:36:36,689 --> 00:36:41,426
— I’d hoped soothing words to stem tide of overflowing tears.
530
00:36:41,493 --> 00:36:43,428
— Pay them no mind.
531
00:36:44,897 --> 00:36:48,199
— They are but lingering shadows of a foolish girl.
532
00:36:48,267 --> 00:36:51,903
— As long as the woman stands clear to heart’s desire.
533
00:36:53,839 --> 00:36:56,741
— Yes, Marcus.
534
00:36:56,809 --> 00:36:59,477
— Everything is very clear to me now.
535
00:37:57,971 --> 00:37:59,839
— If we take in any more our difficulty
536
00:37:59,907 --> 00:38:03,342
— may be lack of air to breathe, not cold or snow.
537
00:38:03,410 --> 00:38:04,850
— I prefer the pressing of rancid flesh
538
00:38:04,878 --> 00:38:07,847
— to having cock become as ice.
539
00:38:07,915 --> 00:38:10,349
— Am I never to be free of this fucking shit?
540
00:38:10,417 --> 00:38:12,018
— Add to storm’s bluster and see tent blown
541
00:38:12,019 --> 00:38:13,553
— from strained mooring.
542
00:38:13,621 --> 00:38:16,723
— Castus.
543
00:38:16,790 --> 00:38:18,892
— Spartacus commands me here.
544
00:38:18,960 --> 00:38:21,161
— Choice is removed from hand.
545
00:38:21,229 --> 00:38:23,330
— Yet not from mine.
546
00:38:31,573 --> 00:38:33,807
— You would see me free?
547
00:38:33,875 --> 00:38:36,376
— Action born of Nasir’s plea.
548
00:38:36,443 --> 00:38:37,510
— Know that absent them
549
00:38:37,578 --> 00:38:40,013
— my blade would be slick with Cilician blood.
550
00:38:40,080 --> 00:38:41,748
— Gratitude.
551
00:38:44,585 --> 00:38:46,386
— Do not fucking cast that look.
552
00:38:57,433 --> 00:38:59,634
— Where is Gannicus?
553
00:38:59,702 --> 00:39:02,203
— He’s not with you?
554
00:39:02,271 --> 00:39:03,538
— No.
555
00:39:07,343 --> 00:39:09,210
— Gannicus!
556
00:39:12,314 --> 00:39:13,982
— Gannicus!
557
00:39:17,686 --> 00:39:22,791
— With this blood… we humbly…
558
00:39:22,859 --> 00:39:24,326
— entreat…
559
00:39:33,269 --> 00:39:34,969
— Why do you not go with the others?
560
00:39:35,037 --> 00:39:37,572
— I must give offering…
561
00:39:37,640 --> 00:39:39,640
— The gods shall reveal path…
562
00:39:39,708 --> 00:39:41,309
— They reveal only your death,
563
00:39:41,376 --> 00:39:43,811
— if you remain on bended knee!
564
00:39:45,647 --> 00:39:48,215
— Seek shelter!
565
00:39:48,283 --> 00:39:51,452
— Or greet your gods upon the shores of the afterlife!
566
00:40:02,498 --> 00:40:04,132
— I could not find him.
567
00:40:05,802 --> 00:40:06,902
— I go.
568
00:40:06,969 --> 00:40:08,536
— You would be lost as well.
569
00:40:10,306 --> 00:40:12,674
— Gannicus will not fall to wind and ice.
570
00:40:14,110 --> 00:40:16,945
— Wine forever in his blood will keep him warm.
571
00:40:25,887 --> 00:40:29,323
— I have never favored the cold.
572
00:40:29,391 --> 00:40:31,926
— Share blanket, and see yourself warmed.
573
00:40:31,993 --> 00:40:33,894
— I have no need for it.
574
00:40:33,962 --> 00:40:36,163
— Your teeth threaten to shake from head.
575
00:40:38,266 --> 00:40:39,967
— As do mine.
576
00:40:45,641 --> 00:40:47,841
— Your wound gives pain?
577
00:40:47,909 --> 00:40:51,545
— It reminds that I yet live.
578
00:40:51,612 --> 00:40:54,381
— And choose to continue to do so.
579
00:41:10,565 --> 00:41:12,799
— [ Wind howling ]
580
00:41:35,522 --> 00:41:38,391
— We again find ourself in pressing space.
581
00:41:39,594 --> 00:41:40,660
— Nursing wounds and praying the afterlife
582
00:41:40,728 --> 00:41:43,396
— does not take us.
583
00:41:43,464 --> 00:41:44,898
— You pray now, do you?
584
00:41:44,966 --> 00:41:47,000
— Upon many things.
585
00:41:47,068 --> 00:41:51,004
— Yet I am not dim of mind to kneel in storm,
586
00:41:51,071 --> 00:41:52,772
— raise voice to the heavens.
587
00:41:52,840 --> 00:41:55,675
— Nor spill my own blood as offering.
588
00:41:57,144 --> 00:41:58,944
— It stood as sacrifice.
589
00:41:59,012 --> 00:42:00,346
— For Spartacus.
590
00:42:00,414 --> 00:42:02,348
— You believe him a God now?
591
00:42:02,416 --> 00:42:04,450
— It was made on his behalf.
592
00:42:04,518 --> 00:42:05,818
— To plead for his cause…
593
00:42:05,886 --> 00:42:07,520
— and all those devoted to it.
594
00:42:09,990 --> 00:42:14,226
— I have doubted your belief in days past.
595
00:42:14,294 --> 00:42:15,695
— Found myself a fool for it–
596
00:42:15,762 --> 00:42:17,629
— [ rumbling ]
597
00:42:20,933 --> 00:42:23,301
— You are safe…
598
00:42:23,369 --> 00:42:25,237
— You are safe…
599
00:42:32,912 --> 00:42:33,846
— I have warned you.
600
00:42:33,914 --> 00:42:37,683
— To stay far from men of my kind.
601
00:42:37,751 --> 00:42:39,652
— You ask the impossible.
602
00:44:26,493 --> 00:44:28,595
— How many?
603
00:44:28,662 --> 00:44:30,630
— Nearly a thousand lost to the storm.
604
00:44:30,698 --> 00:44:32,699
— A thousand.
605
00:44:34,769 --> 00:44:35,869
— Spartacus…
606
00:44:46,313 --> 00:44:48,582
— I had feared you among the dead.
607
00:44:50,452 --> 00:44:52,186
— The gods took pity,
608
00:44:52,253 --> 00:44:54,955
— and provided us with needed shelter.
609
00:44:55,023 --> 00:44:58,759
— Not all so blessed.
610
00:44:58,826 --> 00:45:01,195
— No. They were not.
611
00:45:08,636 --> 00:45:12,339
— We sought aid from the heavens.
612
00:45:12,407 --> 00:45:16,243
— To see us beyond darkness of trench and wall.
613
00:45:16,311 --> 00:45:18,279
— And here stands reply.
614
00:45:23,152 --> 00:45:26,554
— Yet in their cruelty,
615
00:45:26,622 --> 00:45:29,624
— perhaps the gods light way for those yet living.
616
00:45:37,699 --> 00:45:39,934
— You turned from fucking reason.
617
00:45:40,001 --> 00:45:41,669
— I have embraced it.
618
00:45:41,736 --> 00:45:43,103
— We shall forge trench and press attack,
619
00:45:43,171 --> 00:45:44,438
— as you so championed.
620
00:45:44,505 --> 00:45:47,007
— When we held yet another thousand men,
621
00:45:47,075 --> 00:45:49,543
— now forever lost to us.
622
00:45:49,611 --> 00:45:53,247
— And what of the army that awaits beyond Crassus’ wall?
623
00:45:53,315 --> 00:45:55,516
— How will we match their number?
624
00:45:55,584 --> 00:45:57,919
— Perhaps there stands no need.
625
00:45:57,987 --> 00:46:02,290
— You speak in fucking riddles, obscuring truth.
626
00:46:02,358 --> 00:46:05,493
— As Crassus obscures all he has done,
627
00:46:05,561 --> 00:46:07,996
— shrouding his moves in deception.
628
00:46:08,063 --> 00:46:09,330
— Placing Cæsar among us.
629
00:46:09,398 --> 00:46:10,698
— Turning Heracleo to his cause.
630
00:46:10,766 --> 00:46:13,301
— Drawing us into trap within his tent.
631
00:46:13,369 --> 00:46:16,404
— Nothing is ever as it appears.
632
00:46:16,472 --> 00:46:22,043
— Then break fucking thoughts, or fall from presence.
633
00:46:22,111 --> 00:46:25,947
— His trench stands barrier enough to halt escape.
634
00:46:28,251 --> 00:46:31,520
— Why see it coupled with impossible fortification?
635
00:46:33,890 --> 00:46:35,958
— To keep our eyes from what lies beyond it.
636
00:46:36,026 --> 00:46:38,160
— Or what does not.
637
00:46:40,496 --> 00:46:41,630
— A few man placed upon wall
638
00:46:41,697 --> 00:46:44,199
— would give illusion of thousands beyond it.
639
00:46:44,266 --> 00:46:46,468
— A deception worthy of the man himself.
640
00:46:48,605 --> 00:46:50,439
— And if you are wrong?
641
00:46:53,943 --> 00:46:57,246
— Then we shall embrace a glorious death.
642
00:46:57,314 --> 00:47:00,116
— Absent Roman swords in our backs.
643
00:47:21,137 --> 00:47:23,171
— ♪ —
644
00:47:46,062 --> 00:47:48,130
— Your thoughts were true.
645
00:47:48,198 --> 00:47:50,332
— There stand only but a few hundred.
646
00:47:50,400 --> 00:47:53,135
— Let us warm the night with their blood.
647
00:48:57,498 --> 00:48:59,766
— Lugo! Brictius!
648
00:48:59,834 --> 00:49:02,068
— Take men and see breach made in the wall!
649
00:49:10,911 --> 00:49:12,511
— Imperator!
650
00:49:14,414 --> 00:49:15,748
— Imperator!
651
00:49:18,385 --> 00:49:21,087
— The rebels have breached the wall!
652
00:49:21,154 --> 00:49:22,855
— Command the legion to fall to formation!
653
00:49:22,923 --> 00:49:24,624
— Quickly!
654
00:49:26,860 --> 00:49:29,228
— Was my slave escorted back to Sinuessa?
655
00:49:29,296 --> 00:49:31,097
— None left your tent, Imperator.
656
00:49:48,183 --> 00:49:50,551
— ♪ —
657
00:50:07,803 --> 00:50:11,672
— Move quickly, and follow the others!
658
00:50:20,249 --> 00:50:21,616
— Up here!
659
00:50:21,683 --> 00:50:23,150
— Check everywhere!
660
00:50:25,821 --> 00:50:27,822
— She has moved to join rebellion?
661
00:50:27,889 --> 00:50:29,323
— An opportunity denied her,
662
00:50:29,391 --> 00:50:32,793
— had she not been brought to the ridge.
663
00:50:32,861 --> 00:50:34,494
— I thought her to have just cause–
664
00:50:34,562 --> 00:50:35,562
— Give report.
665
00:50:35,630 --> 00:50:36,797
— There stands no sentry upon the wall.
666
00:50:36,865 --> 00:50:39,066
— Nor sight of Spartacus and his army.
667
00:50:40,135 --> 00:50:41,202
— It holds no sense.
668
00:50:41,270 --> 00:50:44,272
— How could he have spanned trench?
669
00:51:00,822 --> 00:51:02,589
— The fucking savage.
670
00:51:02,657 --> 00:51:04,724
— He fills trench with his own dead.
671
00:51:17,437 --> 00:51:19,672
— He but seizes means left to him.
672
00:51:21,275 --> 00:51:23,910
— They can not have traveled far a distance.
673
00:51:23,978 --> 00:51:26,112
— Give order to advance the legion.
674
00:51:27,017 --> 00:51:28,814
— I would reclaim what is mine–
675
00:51:34,354 --> 00:51:36,354
— Protect the Imperator!
676
00:51:41,560 --> 00:51:43,695
— We must fall back!
677
00:51:45,398 --> 00:51:47,198
— Break formation!
678
00:51:47,266 --> 00:51:52,170
— The mighty Crassus shows fucking ass as he flees from us!
679
00:51:52,705 --> 00:51:54,206
— [ Yelling ]
680
00:51:57,944 --> 00:52:01,881
— He will return, with rams and ballistæ.
681
00:52:01,948 --> 00:52:04,617
— And find his monument of illusion taken to flame,
682
00:52:04,685 --> 00:52:07,720
— lending opportunityto place distance between us.
683
00:52:10,091 --> 00:52:11,958
— Let us see ourselves far from here.
684
00:52:12,809 --> 00:52:15,981
— And honor the fallen with future victories…
685
00:52:17,957 --> 00:52:20,649
— and the blood of Marcus Crassus.
686
00:52:21,902 --> 00:52:32,446
Sync & corrections by honeybunny
—=«O»=—
www.addic7ed.com
9999
00:00:0,500 --> 00:00:2,00
www.tvsubtitles.net
48855
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.