Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,300 --> 00:00:11,000
First feeling of being alive,
2
00:00:11,300 --> 00:00:17,000
...a happy and safe refuge,
3
00:00:17,001 --> 00:00:22,000
...maternal love, noble friendship...
4
00:00:22,001 --> 00:00:27,500
The place were I was born.
5
00:00:27,600 --> 00:00:33,000
Perfumes stored in the air,
6
00:00:33,001 --> 00:00:39,000
...sounds that today return to me,
7
00:00:39,001 --> 00:00:44,700
...with the emotion of remembering...
8
00:00:44,800 --> 00:00:50,000
...the place were I was born.
9
00:00:50,001 --> 00:00:56,500
With its song the creek nursed me...
10
00:00:56,501 --> 00:01:01,000
...while I was asleep,
11
00:01:01,001 --> 00:01:10,000
...with its pat the grass sheltered my dream...
12
00:01:11,000 --> 00:01:16,500
The first emotion I felt...
13
00:01:16,501 --> 00:01:21,222
...memories stored in the soul...
14
00:01:21,400 --> 00:01:27,700
All is in me, because I am...
15
00:01:27,800 --> 00:01:33,000
...the place were I was born.
16
00:02:17,000 --> 00:02:21,000
This is the prairie were my life began.
17
00:02:21,001 --> 00:02:25,000
And with every new day, the place were I was born...
18
00:02:25,001 --> 00:02:28,000
...is encouraged with the gibberish of the little animals.
19
00:02:28,001 --> 00:02:34,001
Like every morning, my mom and I wish each other good morning.
20
00:02:34,002 --> 00:02:38,002
And then I go to play with my friends of the prairie.
21
00:03:01,003 --> 00:03:10,003
My prairie is a little paradise, fresh and scented.
Here, life is simple and pure.
22
00:03:10,004 --> 00:03:13,004
Jealousy and envy don't exist.
23
00:03:13,005 --> 00:03:21,005
I am like my prairie, healty and primitive,
indomitable and brave, innocent and kind.
24
00:03:22,006 --> 00:03:28,006
The little animals from the prairie are my friends.
They are happy and merry,
25
00:03:28,007 --> 00:03:31,007
... but also noble and selfless.
26
00:03:31,008 --> 00:03:37,008
They are as capable of causing mischief, as of risking
their lives for a partner.
27
00:04:19,009 --> 00:04:29,009
I love my prairie. Its sounds, its smells,
its most hidden corners, are all part of my instinct.
28
00:04:29,010 --> 00:04:35,010
And I feel that in the whole world,
there is no better place to live.
29
00:05:06,011 --> 00:05:08,011
Hi, Ico.
30
00:06:18,012 --> 00:06:25,012
And so, between games and mischief,
another day went on in the prairie.
31
00:06:25,013 --> 00:06:29,013
My little friends find refuge
in the lap of their mothers.
32
00:06:30,014 --> 00:06:37,014
...the more warm and loving, when the shadows
blur the contours of known places.
33
00:06:37,015 --> 00:06:46,015
Just like my partners, I too return with my mother.
Next to her, there are no shadows nor fear.
34
00:06:59,016 --> 00:07:11,016
And yet, some nights, when the full moon shines,
the far sound of a grim bell, scares us.
35
00:07:11,017 --> 00:07:16,017
What does it mean?
Who makes it sound?
36
00:07:16,019 --> 00:07:24,019
My mother is also afraid, but pretends not to be
so I, nestled next to her, can pacefully sleep.
37
00:08:27,020 --> 00:08:30,020
Help! Ico! Help!
38
00:08:30,500 --> 00:08:33,500
It's my friend Java, I must help him!
39
00:08:41,200 --> 00:08:43,300
Come one, Java, keep running!
40
00:08:44,113 --> 00:08:46,500
Faster! Faster!
41
00:08:49,500 --> 00:08:52,000
Look out, friend! Jump!
42
00:08:54,700 --> 00:08:56,700
Come on, Java, get up!
43
00:08:57,500 --> 00:09:00,700
- No, I can't...
- Come on, get on my rumps.
44
00:09:05,116 --> 00:09:07,010
Faster, Tusk!
45
00:09:13,800 --> 00:09:15,500
Don't let it escape!
46
00:09:16,800 --> 00:09:17,500
Jump, Thunder!
47
00:09:24,900 --> 00:09:28,150
- Ico... s'reaching us
- I'll stop him!
48
00:09:28,650 --> 00:09:29,700
Take this!!
49
00:09:43,000 --> 00:09:49,700
You'll pay for this, you damn!
I swear you'll pay!
50
00:09:49,000 --> 00:09:52,950
One day, I'll get my revenge!
51
00:09:54,300 --> 00:09:58,300
He is very angry, you think he'll really
get revenge?
52
00:09:58,400 --> 00:10:02,000
I can't know that, Java.
But this time, we won!
53
00:10:02,700 --> 00:10:07,800
So forget his threaths.
Look, fresh water!
54
00:10:12,000 --> 00:10:15,000
You are so brave, Ico.
You saved my life.
55
00:10:15,500 --> 00:10:18,500
Bah, you would have done the
same for me, wouldn't you?
56
00:10:18,700 --> 00:10:21,400
I... Uh, I... I mean...
*Glup*
57
00:10:22,125 --> 00:10:25,100
No, Ico... I...
I'm not like you...
58
00:10:25,300 --> 00:10:27,450
You will go far.
59
00:10:28,300 --> 00:10:33,300
Why would I want to go far?
I'm so happy here, in the prairie.
60
00:10:56,000 --> 00:11:00,300
Although it would be nice to become
the King's horse, too.
61
00:11:07,600 --> 00:11:09,700
Wouldn't you like to be the King's boar?
62
00:11:09,800 --> 00:11:12,410
The King's... boar?
63
00:11:13,700 --> 00:11:14,100
I?
64
00:11:19,650 --> 00:11:21,839
The boar... OF THE KING?!?!
65
00:12:05,800 --> 00:12:08,600
Away, away away away away!
66
00:12:11,900 --> 00:12:15,500
Away, away, all my horses!
Gallop you all with no protest!
67
00:12:15,501 --> 00:12:18,700
For those who want the fresh grass,
it's something one has to earn.
68
00:12:16,502 --> 00:12:26,502
When one galops a lot, and puts effort in the seeking,
the apetite grows bigger, and the happier is the eating.
69
00:12:34,503 --> 00:12:42,503
Walk and walk and walk, that's the law in the life,
and earning with the sweat, for the food, the right.
70
00:13:03,000 --> 00:13:06,000
Very good!
Congratulations, sir!
71
00:13:06,100 --> 00:13:08,200
Uh? You liked my song?
72
00:13:08,300 --> 00:13:11,201
Yes, yes, sir!
I liked it a lot!
73
00:13:11,202 --> 00:13:15,850
Larguirucho.
My name is Larguirucho.
74
00:13:15,950 --> 00:13:18,700
And I am horse keeper
of the King.
75
00:13:18,800 --> 00:13:23,600
I am Ico, sir... I mean Larguirucho.
And I want to become the horse of the King.
76
00:13:23,700 --> 00:13:26,800
Could you... I mean... could you...
...Could I?
77
00:13:27,601 --> 00:13:32,000
Let's see, let's see,
You are a cute colt.
78
00:13:32,555 --> 00:13:36,200
And if I present you,
they may give you a chance.
79
00:13:36,700 --> 00:13:40,450
- Come, I'll take you to the castle.
- R... Really?
80
00:13:40,550 --> 00:13:47,144
Of course, the doors of the castle
are always open for my friends.
81
00:14:15,555 --> 00:14:18,445
Weh? Let my friends Ico pass!
82
00:14:19,446 --> 00:14:22,600
No wild horse passes
through here!
83
00:14:27,501 --> 00:14:31,700
Aha, eh? Fine,
coming right back.
84
00:14:51,800 --> 00:14:57,750
So trying to enter without permission?
Out! Out!
85
00:14:59,500 --> 00:15:01,300
Ico...
86
00:17:01,000 --> 00:17:08,700
Ico! Wait Ico, don't leave.
I've got and idea to make you enter.
87
00:17:16,200 --> 00:17:18,500
Ico, tie it there!
88
00:18:46,650 --> 00:18:53,400
Ico! Ico!
Ico!
89
00:18:55,000 --> 00:18:56,500
Could my child get lost?
90
00:18:58,200 --> 00:18:59,000
Ico!
91
00:19:02,000 --> 00:19:05,000
I'm here, mommy!
92
00:19:05,900 --> 00:19:07,350
Oh, thanks God.
93
00:19:07,800 --> 00:19:11,400
- Ico, my child.
- Hi, mommy.
94
00:19:11,475 --> 00:19:15,450
You look very sad, my child.
Did something happen to you?
95
00:19:15,750 --> 00:19:20,100
Java is safe, mommy. But I wasn't
allowed to enter.
96
00:19:20,700 --> 00:19:25,400
Running away from those dogs, we got to
a very beautiful castle!
97
00:19:25,395 --> 00:19:27,700
I liked that parade a lot!
98
00:19:27,662 --> 00:19:31,111
But when the guards saw I wanted to
be the King's horse...
99
00:19:31,243 --> 00:19:32,600
They laughted at me!
100
00:19:35,111 --> 00:19:37,650
How...? You are laughting too?
101
00:19:37,735 --> 00:19:45,290
Laughting? Oh no, my child.
It's just, you are still so young...
102
00:19:47,095 --> 00:19:52,100
I'm young, but I will grow up. And as I
grow up, I'll learn the job.
103
00:19:52,266 --> 00:19:56,500
I want to become the King's main horse.
Do you understand?
104
00:19:57,070 --> 00:20:00,555
Ico, you know how difficult that is?
105
00:20:01,000 --> 00:20:06,900
You will have to suffer the whip, the reins; you'll have
to carry the weight of a human without complaining,
106
00:20:07,188 --> 00:20:09,700
...while an iron bridle hurts your mouth.
107
00:20:09,668 --> 00:20:14,900
But I will become like those stallions I saw today,
so dashing and elegant...
108
00:20:16,500 --> 00:20:20,555
... I'll march at the sound of that vibrant music...
109
00:20:20,603 --> 00:20:26,100
The head high, wearing colorful feathers...
110
00:20:26,192 --> 00:20:29,150
Stop, Ico, you don't know what you are saying.
111
00:20:27,600 --> 00:20:37,000
You weren't born to live in the castle.
You are a wild little horse, a happy colt of the prairie.
112
00:20:38,000 --> 00:20:42,300
Here are your little friends,
the clean river where you drink,
113
00:20:42,524 --> 00:20:46,111
The fresh grass where you wallow,
happy and free.
114
00:20:46,947 --> 00:20:51,600
- In the castle, however...
- Oh, mom! You don't understand!
115
00:20:52,300 --> 00:20:57,888
I want to enter the castle, and I'll try again.
A thousand times if necessary.
116
00:20:58,450 --> 00:21:01,750
Please, mom, don't try to stop me.
117
00:21:01,894 --> 00:21:07,100
I want to be the King's horse.
Do you understand? The King's horse!
118
00:21:09,111 --> 00:21:14,555
I can't stop you, my son.
You go with hopes...
119
00:21:14,900 --> 00:21:20,890
... but one day you will return, when the spirit of the prairie
that runs through your veins makes you hear it's call.
120
00:21:22,000 --> 00:21:27,555
You'll hear its voice in the whisper of the river,
or in the neigh of another happy colt.
121
00:21:27,634 --> 00:21:34,900
Or maybe a perfume will bring you back, the smell
of the ground, wet by the rain.
122
00:21:35,000 --> 00:21:39,555
Or at dawn, the aroma of the growing grass.
123
00:21:41,000 --> 00:21:51,161
With it's music, with its fragances forged in your instinct,
the spirit of the prairie will bind you to return.
124
00:22:10,500 --> 00:22:14,400
- Larguirucho!
- Whe? What's that?
125
00:22:28,800 --> 00:22:34,150
- Hi, Ico!
- Larguirucho, I want to enter the castle! Help me!
126
00:22:34,151 --> 00:22:40,380
- Hush! Don't shout that you compromise me!
- But... you promised me to help me.
127
00:22:42,850 --> 00:22:49,190
Fine. Hide in the forest, and wait until night's full moon. Understood?
128
00:23:03,800 --> 00:23:09,500
Happy birthday to you,
I'm wishing to you.
129
00:23:09,501 --> 00:23:12,225
What birthday are you talking about?!
130
00:23:12,250 --> 00:23:13,530
Yours!
131
00:23:52,355 --> 00:23:58,300
Huh? Ico! Hey Ico!
Where are you going? It's me, Larguirucho!
132
00:23:58,301 --> 00:24:05,630
Larguirucho? You scared me. You appeared right
when the bells started to sound.
133
00:24:05,631 --> 00:24:11,275
Huyah, that's true. I forgot they
always sound when there is full moon.
134
00:24:11,276 --> 00:24:15,617
Why would it be? Do you know who makes
them sound, Larguirucho?
135
00:24:15,618 --> 00:24:20,450
Pst, bah! Some say it's the soul
of dontknowwho who is, pst, dontknowhere.
136
00:24:20,451 --> 00:24:25,338
When we get to the castle, you can ask Grandpa Mathew.
137
00:24:25,339 --> 00:24:32,230
He's the oldest horse in the kingdom.
If he doesn't know, nobody does.
138
00:24:46,000 --> 00:24:50,300
- Hush! We can't make a noise.
- How far are we?
139
00:24:51,700 --> 00:24:55,800
Well, let's enter quick before a guard sees us.
140
00:25:05,250 --> 00:25:06,350
Here it is, Ico.
141
00:25:10,500 --> 00:25:14,114
Enter. I'll present you to the other horses.
142
00:25:14,115 --> 00:25:17,700
Hey, guys! Wake up!
143
00:25:22,000 --> 00:25:25,435
Up, everybody, so you can meet my friend Ico.
144
00:25:25,436 --> 00:25:29,950
- Aspiring to King's horse.
- Nice to meet you, gentlemen.
145
00:25:31,800 --> 00:25:35,000
- So King's horse...
- Yes, sir!
146
00:25:36,400 --> 00:25:39,500
Oh, guys, I'll lose my job!
147
00:25:40,720 --> 00:25:43,440
Him carrying the fat guy?
148
00:25:44,600 --> 00:25:48,200
More respect, che. That fat guy is the king!
149
00:25:50,300 --> 00:25:53,350
Silence! I demand an explanation!
150
00:25:53,500 --> 00:25:58,900
- What this colt pretends is very difficult.
- It's impossible.
151
00:25:59,111 --> 00:26:01,290
I'll do it!
Larguirucho promised me.
152
00:26:05,600 --> 00:26:16,075
Stop! Silence! We all entered here as
colts with the same dream.
153
00:26:16,076 --> 00:26:20,925
And look at us now, little one...
154
00:26:23,100 --> 00:26:27,530
- Is that true, Larguirucho?
- Well, if grandpa Mathew says so...
155
00:26:27,531 --> 00:26:29,800
But.. but... then...
156
00:26:29,801 --> 00:26:39,500
Larguirucho is very nice, but here
he is just a pawn. He has no autorithy.
157
00:26:39,501 --> 00:26:42,041
No autorithy.
158
00:26:43,300 --> 00:26:47,192
You sir shut your mouth and let
grandpa Mathew speak.
159
00:26:47,500 --> 00:26:50,400
Please, continue, grandpa.
160
00:26:50,401 --> 00:26:55,400
Well, Larguirucho...
161
00:26:55,401 --> 00:27:01,300
..have you told Ico that he will have
to face the Black Duke.
162
00:27:04,250 --> 00:27:06,180
...I forgot!
163
00:27:06,181 --> 00:27:10,150
The Black Duke is the King's main barn-keeper.
164
00:27:10,151 --> 00:27:12,450
He is very sinister.
165
00:27:12,451 --> 00:27:16,470
He has completely dominated the King's will.
166
00:27:16,471 --> 00:27:25,000
Sadly, he is the only one with the power
to choose the King's horses.
167
00:27:25,500 --> 00:27:30,300
And that, is not fair!
This situation, must end!
168
00:27:30,301 --> 00:27:35,900
So, let's see guys, who votes
Larguirucho for Black Duke?
169
00:27:41,000 --> 00:27:44,900
What an adorable claim.
If the Black Duke catches you...
170
00:27:44,901 --> 00:27:48,400
... he'll turn you into sausage...
171
00:27:48,800 --> 00:27:50,500
The Black Duke to me...?
172
00:27:50,501 --> 00:27:52,400
...into sausage?
173
00:27:54,330 --> 00:27:57,435
There is only one Black Duke...
174
00:27:58,430 --> 00:28:00,200
And it's evil unlike you.
175
00:28:00,400 --> 00:28:03,700
If som... If som... If som... If someone...
dares to ann... to anono...
176
00:28:03,701 --> 00:28:08,000
...to annonononoooy him. That..thaatatat
one gets punished.
177
00:28:08,001 --> 00:28:10,700
If you cross his path...
178
00:28:10,740 --> 00:28:15,340
He takes your belly and measures it's weight.
He takes your ear and eats it with peas.
179
00:28:15,341 --> 00:28:19,820
He takes your navel and hangs it from the ceiling.
He takes your intestines and turns them into salami.
180
00:28:19,821 --> 00:28:28,300
Hey, Larguirucho. Hey, Larguirucho.
whit those plans you won't last too much.
181
00:28:29,250 --> 00:28:31,150
He takes away your hair,
and fills your head with jam.
182
00:28:31,151 --> 00:28:33,333
He takes away you fat and and cooks a croquette.
183
00:28:33,334 --> 00:28:38,225
He takes away your breast and eats it with lettuce.
He cuts your behind and puts it in a lunchbox.
184
00:28:38,226 --> 00:28:46,333
Hey, Larguirucho. Hey, Larguirucho.
whit those plans you won't last too much.
185
00:28:47,555 --> 00:28:52,200
He... he takes your nose...
a... and sends it to... *achus*
186
00:28:52,201 --> 00:28:56,600
He takes your eyelashes and sends them to Spain.
He takes your stomach and sends it to the Congo.
187
00:28:57,600 --> 00:29:05,150
Hey, Larguirucho. Hey, Larguirucho,
whit those plans you won't last too much.
188
00:29:05,151 --> 00:29:13,650
Hey, Larguirucho. Hey, Larguirucho.
whit those plans you won't last too much.
189
00:29:14,000 --> 00:29:18,045
Silence! What's happening here?!
190
00:29:18,046 --> 00:29:20,126
Get them!
191
00:29:31,500 --> 00:29:32,850
Now stop!
192
00:29:42,000 --> 00:29:44,500
I told you, I don't want noise.
193
00:29:47,750 --> 00:29:50,555
Aha! You!
194
00:29:52,050 --> 00:29:53,800
What are you doing in the castle?
195
00:29:53,801 --> 00:29:56,500
I... huh... I...
196
00:29:59,400 --> 00:30:04,600
Fine, you will be useful in time.
Let's go, dogs.
197
00:30:23,500 --> 00:30:25,400
Did... did you hear him?
198
00:30:25,401 --> 00:30:28,800
"You will be useful in time."
199
00:30:29,000 --> 00:30:31,600
What do you think he meant?
200
00:30:31,800 --> 00:30:36,250
It's very late, why don't we talk tomorrow, huh?
201
00:30:36,251 --> 00:30:40,000
- But...
- Grandpa Mathew's right.
202
00:30:40,001 --> 00:30:46,000
Today you had a very tired day, little guy.
So, do as he says.
203
00:30:46,001 --> 00:30:53,700
Come, son, come to my side.
Come, and rest.
204
00:31:09,000 --> 00:31:12,300
Huh? those bells again...
205
00:31:16,300 --> 00:31:20,400
The same ones I heard in my prairie.
What do they mean, Grandpa Mathew?
206
00:31:22,000 --> 00:31:26,250
I don't know, they sound every night with full moon.
207
00:31:32,200 --> 00:31:35,100
Let me sleep, little one.
208
00:31:35,101 --> 00:31:40,100
No, please tell me, why is everybody
so scared when they hear them.
209
00:31:41,500 --> 00:31:44,990
Please, Grandpa, Larguirucho
told me you know.
210
00:31:44,991 --> 00:31:53,250
It's... you see... Strange things
have been happening for a while...
211
00:31:53,251 --> 00:32:02,300
Everytime we hear the bells, one of us
mysteriously dissapears...
212
00:32:03,355 --> 00:32:04,630
Huh? Wha?
213
00:32:07,333 --> 00:32:09,630
Percheron dissapeared!
214
00:32:11,800 --> 00:32:17,340
Oh, it's true! And you... do nothing?
215
00:32:17,341 --> 00:32:24,100
Someone has to go look for him!
I'll go! Let's see, who comes with me?
216
00:32:24,101 --> 00:32:28,000
I... I d.. d.. don't know
where to find him...
217
00:32:28,500 --> 00:32:33,250
- And you?
- Wh... who knows where he is?
218
00:32:33,251 --> 00:32:37,000
So.. no one dares...?
What's their problem, Grandpa Mathew?
219
00:32:37,001 --> 00:32:46,300
We are afraid, little one. Here, no one
even dares to talk about those bells...
220
00:32:46,301 --> 00:32:52,500
Or about those disappearances...
It's a cursed story...
221
00:32:52,501 --> 00:32:58,800
You see, Ico? I told you it was the soul
of Idontknowwho from Idontknowhere.
222
00:32:58,801 --> 00:33:04,000
So, it's better to do as I say and forget about it.
223
00:33:04,001 --> 00:33:08,000
Forget ab... Poor Percheron...
224
00:33:08,001 --> 00:33:11,500
This... wouldn't have happened in my prairie.
225
00:33:11,501 --> 00:33:18,950
In my prairie, no one forgets a friend.
Even if one has to risk the life to help.
226
00:34:15,900 --> 00:34:20,670
Friendly sun, it's rising now,
227
00:34:21,400 --> 00:34:25,950
An invitation to wake up...
228
00:34:25,951 --> 00:34:30,800
A day full of happyness,
229
00:34:30,801 --> 00:34:34,900
It's about to start...
230
00:34:35,500 --> 00:34:40,500
In the flowers still shines,
231
00:34:40,501 --> 00:34:45,800
the beloved morning dew...
232
00:34:45,801 --> 00:34:50,950
...like lazy little stars,
233
00:34:50,951 --> 00:34:55,001
that got stuck...
234
00:34:57,000 --> 00:35:07,350
But... with your rays, they will go away!
235
00:35:25,600 --> 00:35:29,900
In the flowers still shines,
236
00:35:29,901 --> 00:35:35,000
the beloved morning dew,
237
00:35:35,001 --> 00:35:39,999
like lazy little stars...
238
00:35:40,000 --> 00:35:43,750
that got stuck...
239
00:35:45,900 --> 00:36:00,000
But... with your rays, they will go away!
240
00:36:01,000 --> 00:36:05,000
- H... Hi.
- Ah! You scared me...
241
00:36:05,001 --> 00:36:07,000
I... didn't mean to scare you.
242
00:36:07,001 --> 00:36:09,100
Forgive me, precious.
243
00:36:09,101 --> 00:36:12,650
You called me Precious.
How do you know my name?
244
00:36:12,651 --> 00:36:17,500
I... I didn't knew you name.
I called you "precious" because...
245
00:36:17,501 --> 00:36:19,850
-... because...
- I understand.
246
00:36:21,400 --> 00:36:25,900
Everybody calls me "precious";
and also, that's my name.
247
00:36:25,901 --> 00:36:27,800
- Really?
- Really.
248
00:36:27,801 --> 00:36:34,555
I am Precious, daughter of the King's horse.
And you... who are you?
249
00:36:34,556 --> 00:36:37,900
I'm Ico, and it's an honour to meet you.
250
00:36:40,500 --> 00:36:42,200
Ico, what are you doing?
251
00:36:44,500 --> 00:36:46,800
Take them, for you.
252
00:36:46,801 --> 00:36:52,600
Ico, these flowers are from the King's garden,
touching them is forbidden.
253
00:36:52,601 --> 00:36:59,680
If the Black Duke finds out what you just did,
he's capable of anything. Even send you to death.
254
00:36:59,681 --> 00:37:04,150
The black duke? Are you afraid of him, too, Precious?
255
00:37:04,151 --> 00:37:10,600
Why? With me, he wasn't that bad.
He said I could be useful.
256
00:37:10,601 --> 00:37:15,555
And I have hopes that he chose me
to become the King's Horse.
257
00:37:15,556 --> 00:37:19,555
Stop, Ico. Say no more.
You don't know what you are saying.
258
00:37:19,556 --> 00:37:24,100
Listen to me, Precious.
The Black Duke... he said...
259
00:37:24,101 --> 00:37:28,000
I asked you to stop.
Just stop, please.
260
00:37:29,000 --> 00:37:30,600
Precious!
261
00:37:35,250 --> 00:37:36,900
Precious!
262
00:37:36,901 --> 00:37:38,700
Precious!
263
00:37:40,250 --> 00:37:41,800
Where did she go?
264
00:37:42,700 --> 00:37:45,800
Precious, come back, please...
265
00:37:55,900 --> 00:37:59,980
Huh? You?
You agan?!
266
00:37:59,981 --> 00:38:02,800
I... I...
S... sir...
267
00:38:02,801 --> 00:38:04,750
What are you doing here?
268
00:38:04,751 --> 00:38:12,100
With what permission did you enter
in the King's private rooms?
269
00:38:12,101 --> 00:38:14,900
I... I...
270
00:38:14,901 --> 00:38:18,400
Speak! Answer!
271
00:38:18,401 --> 00:38:23,500
It's just... Pre... Precious...
She... ran away... and... and I...
272
00:38:23,501 --> 00:38:30,100
Aha! Eh? So Precious, isn't it...
273
00:38:30,800 --> 00:38:34,333
So the simple and common countryhorse...
274
00:38:34,334 --> 00:38:39,334
Is running behind no less...
Than the classiest mare in the palace.
275
00:38:39,335 --> 00:38:42,600
Huh? Precious, classy?
276
00:38:42,601 --> 00:38:48,600
Of course, she is the daughter of Arnold,
your Majesty's white horse.
277
00:38:50,700 --> 00:38:59,300
No one can expect to be her friend without being
capable of, one day, succeeding the King's Horse.
278
00:38:59,301 --> 00:39:00,800
And you, psh!
279
00:39:00,801 --> 00:39:01,801
I...
280
00:39:01,802 --> 00:39:05,500
I don't desire anything else, sir;
that's why I came here.
281
00:39:05,501 --> 00:39:08,400
Are you sure of what you are saying?
282
00:39:08,401 --> 00:39:13,600
Vey sure, sir. I'm willing to put
myself through the hardest tests,
283
00:39:13,601 --> 00:39:16,500
...to take, without complain, any training.
284
00:39:16,501 --> 00:39:18,700
Obey any of your commands.
285
00:39:18,701 --> 00:39:20,800
With no protests. I...
286
00:39:20,801 --> 00:39:26,000
Enough, Ico, you have convinced me.
287
00:39:26,450 --> 00:39:30,200
Stone Compacter! Stone Compacter!!
288
00:39:35,800 --> 00:39:37,500
You called, sir?
289
00:39:37,501 --> 00:39:44,500
Tell pawn Larguirucho that Ico doesn't belong
to the stable for wasted horses anymore.
290
00:39:44,700 --> 00:39:49,500
From now on, he will live in the
castle's main stable...
291
00:39:49,501 --> 00:39:55,100
...and we will take care of
training him, ourselves.
292
00:39:55,101 --> 00:39:58,240
- Understood?
- Understood, sir.
293
00:40:12,700 --> 00:40:16,500
I present you the future
King's horse.
294
00:40:17,300 --> 00:40:19,700
And we must prepare him.
295
00:40:19,701 --> 00:40:23,000
So we must prepare you, uh?
296
00:42:16,800 --> 00:42:20,500
Ico. Hey, hey, Ico.
297
00:42:20,600 --> 00:42:23,500
Poor little one.
He won't wake up.
298
00:42:23,900 --> 00:42:28,300
He is exausted.
But I'll wake him up.
299
00:42:28,900 --> 00:42:34,000
Ico, hey, hey, come on, wake up.
We brought you food.
300
00:42:34,001 --> 00:42:38,000
Huh? Parsley? Stone Compacter?
301
00:42:38,001 --> 00:42:42,500
Oh no, boy. Don't you recognize
your friends anymore?
302
00:42:42,501 --> 00:42:45,700
- It's us.
- Precious...
303
00:42:46,400 --> 00:42:50,150
- Larguirucho.
- Take, Ico, eat all this oat.
304
00:42:52,300 --> 00:42:54,500
And drink all this water
305
00:42:58,000 --> 00:42:58,700
Uh?
306
00:43:01,125 --> 00:43:03,600
Those bells again!
307
00:43:06,800 --> 00:43:12,650
I must go, guys. I must go to the
barn before more horses dissapear.
308
00:43:18,000 --> 00:43:21,700
one-twoelve-threeteen-fourteen-feefah, that leaves...
309
00:43:24,400 --> 00:43:27,700
Three more dissapeared!
310
00:43:28,111 --> 00:43:37,700
Uh, Larguirucho, the only ones left are Short Feet, Broken, and me...
311
00:43:37,701 --> 00:43:41,700
And... th.. thats because we
are... useless...
312
00:43:41,701 --> 00:43:46,600
Grandpa Mathew, this can't keep going on.
I'm telling the King.
313
00:43:46,601 --> 00:43:54,750
Larguirucho! Wait, Larguirucho!
Have prudence! Don't go!
314
00:43:55,700 --> 00:43:58,800
Your Majesty! Hey!!!
Your Majesty!
315
00:43:58,801 --> 00:44:01,700
What are thou saying?
316
00:44:01,701 --> 00:44:03,950
That my horses are dissapearing?
317
00:44:04,444 --> 00:44:07,800
A.. a.. and how many
have dissapeared?
318
00:44:07,750 --> 00:44:15,850
Uf, I'll count them. Percheron, Stained,
One Eye, Skinny...
319
00:44:19,251 --> 00:44:22,500
Let's see, excuse me thou fingers, Your Majesty.
320
00:44:22,501 --> 00:44:27,300
Enough! You mean that most of
them have dissapeared.
321
00:44:27,400 --> 00:44:28,700
I... I mean...
322
00:44:28,701 --> 00:44:31,800
And what about your responsabilities, Larguirucho?
323
00:44:31,801 --> 00:44:40,100
With your permission, Black Duke, you are
the one responsible. You are the main barn-keeper.
324
00:44:40,101 --> 00:44:43,500
But the one responsible for that
barn is the pawn Larguirucho.
325
00:44:43,501 --> 00:44:47,850
And his duty is to watch all day and night.
326
00:44:47,851 --> 00:44:52,800
Yes, but sometimes one has to sleep a bit.
Isn't that right, Your Majesty?
327
00:44:52,801 --> 00:44:56,500
So you sleep leaving your responsabilities aside?!
328
00:44:56,501 --> 00:44:59,700
Oh, no no no no no.
That's not true.
329
00:44:59,701 --> 00:45:02,222
I don't leave my responsabilities aside.
330
00:45:02,223 --> 00:45:07,600
But if you don't, why do
the horses dissapear?
331
00:45:07,601 --> 00:45:13,150
Uh... I... The bell noises, right?
The full moon? The mysterious legend?
332
00:45:13,151 --> 00:45:18,555
He can't justify himself.
Maybe he is the one who steals them?
333
00:45:18,556 --> 00:45:23,800
That... that me...? That I...?
Oh no, that of course I won't tolerate!
334
00:45:23,801 --> 00:45:27,555
I... Hey! Wha?!
335
00:45:28,850 --> 00:45:33,060
Lock him in the Sinister Tower,
until the day of the execution!
336
00:45:33,061 --> 00:45:36,300
The... Thethethe...
The Sinister Tower!
337
00:45:43,800 --> 00:45:46,222
I'm innocent.
338
00:45:46,223 --> 00:45:48,500
Ha, they all say the same.
339
00:45:50,455 --> 00:45:53,600
Bu... Bu... But then... then it's for real?
340
00:45:56,900 --> 00:46:01,650
Cruel fate awaits me. And all because
I couldn't keep my mouth shut.
341
00:46:03,200 --> 00:46:08,000
How right was Grandpa Mathew when
he recommended prudence.
342
00:46:08,700 --> 00:46:14,400
But there is no point. The one
with the mouth, screws up.
343
00:46:30,100 --> 00:46:34,600
To a grim dungeon in the sinister tower,
344
00:46:34,601 --> 00:46:38,250
...poor Larguirucho, with no guilt, ended up.
345
00:46:38,251 --> 00:46:41,800
He cried he was innocent, he swore, none believed;
346
00:46:41,801 --> 00:46:45,555
...and now, with no comfort, can do nothing but sob.
347
00:46:45,556 --> 00:46:49,222
By keeping the mouth open I see myself prisioner,
348
00:46:49,223 --> 00:46:52,850
and waiting for the executioner to "free me" from my cell.
349
00:46:52,851 --> 00:46:56,950
I said all I knew, with nobility and honesty;
350
00:46:56,951 --> 00:47:01,740
...and now that soul-less duke, he sends me to my de...
to m... dea...
351
00:47:01,741 --> 00:47:04,650
He sends me to my death.
352
00:47:09,650 --> 00:47:11,351
Larguirucho!
353
00:47:13,000 --> 00:47:17,820
- What are you doing there?
- Hush! Don't shout, Precious.
354
00:47:17,821 --> 00:47:20,100
You may alert the guards.
355
00:47:20,101 --> 00:47:22,600
Why don't you come down?
356
00:47:22,601 --> 00:47:26,000
The... the black duke...
thinks that I...
357
00:47:28,500 --> 00:47:32,500
They accused you of stealing horses?
I don't believe it!
358
00:47:32,901 --> 00:47:36,800
But don't worry, we'll do something about it!
359
00:47:40,750 --> 00:47:42,750
- Ico...
- What are you doing here in plain day?
360
00:47:42,751 --> 00:47:47,350
Larguirucho is in danger. The Black Duke
blamed him of stealing horses.
361
00:47:47,351 --> 00:47:50,950
What are you saying, Precious?
Larguirucho, a burglar?
362
00:47:50,951 --> 00:47:56,600
Impossible!! We all know those horses
dissapear when we hear that bell sound!
363
00:47:58,800 --> 00:48:00,150
Help me untie myself.
364
00:48:12,600 --> 00:48:15,450
Excellent, Precious.
365
00:48:15,500 --> 00:48:22,000
I'm seeing Grandpa Mathew. This time, he'll have
to tell me everything he knows about the mistery of the bell.
366
00:48:23,000 --> 00:48:29,555
Granpa Mathew. Grandpa Mathew!
You know what happened to Larguirucho?
367
00:48:29,556 --> 00:48:36,750
Uh, Larguirucho, Larguirucho.
Always so scatterbrained.
368
00:48:36,751 --> 00:48:47,666
I asked him to have prudence. He shouldn't have
spoken to the King in presence of the Black Duke.
369
00:48:47,667 --> 00:48:50,800
But... he left without
listening to me...
370
00:48:50,801 --> 00:48:56,700
Poor Larguirucho, he was so nice with us.
371
00:48:56,701 --> 00:49:00,750
And now, to think that soon enough...
372
00:49:03,450 --> 00:49:06,650
..how? Does this mean
that no one is going to help him?
373
00:49:06,651 --> 00:49:10,200
What can we do, little one?
374
00:49:10,201 --> 00:49:14,400
You can tell me all the truth
about the legend of the bell.
375
00:49:14,401 --> 00:49:17,650
- The... the cursed legend?
376
00:49:17,651 --> 00:49:22,230
I want to know right now! So I can
prove Larguirucho's innocence.
377
00:49:22,231 --> 00:49:29,150
Something tells me that the one playing the bell,
and the one stealing the horses, are one and the same.
378
00:49:29,151 --> 00:49:34,465
Well... little one...
I'll tell you everything I know...
379
00:49:34,466 --> 00:49:38,450
Albeit I'm afraid it won't
be very useful to you.
380
00:49:38,451 --> 00:49:45,400
Because the one that plays that bell...
is not a person...
381
00:49:45,401 --> 00:49:53,850
You see... Many years ago,
in the cursed mountain...
382
00:49:53,851 --> 00:50:01,650
There was the castle of a very
arrogant and selfish king.
383
00:50:01,651 --> 00:50:09,700
One day, he called all
his generals, and he told them...
384
00:50:12,000 --> 00:50:24,000
Gentlemen, I think that my august person is called
for highest destinies than just rule over this tiny territory.
385
00:50:24,800 --> 00:50:34,000
My plan is ambitious. We'll conquer the neighbor
kingdoms, and turn them in provinces of ours!
386
00:50:34,001 --> 00:50:38,200
We'll make my kingdom, one big empire...
387
00:50:38,201 --> 00:50:42,555
And I'll be the Emperor!
Of course...
388
00:50:42,556 --> 00:50:46,900
Conquer... the other kingdoms, your Majesty?
389
00:50:46,901 --> 00:50:49,500
That... means war.
390
00:50:49,501 --> 00:50:52,500
We have always gotten along
with our neighbors...
391
00:50:52,501 --> 00:50:55,000
Ma.. Majesty...
392
00:50:55,001 --> 00:51:05,120
I know that such a campaign has its risks.
But, the reward is tempting.
393
00:51:05,121 --> 00:51:12,700
Every one of thou will receive the title of viceroy
of the province that thou conquer.
394
00:51:14,900 --> 00:51:20,500
And since we all agree, right?
395
00:51:22,000 --> 00:51:25,555
I give thou a week, to prepate thyselves.
396
00:51:41,900 --> 00:51:42,900
Charge!
397
00:51:45,500 --> 00:51:46,700
Get them!
398
00:52:06,000 --> 00:52:24,600
That war was long, cruel, and painful.
But the neighbor kingdoms fell, one after another...
399
00:52:24,601 --> 00:52:32,700
The power of the selfish king,
once he got what he wanted...
400
00:52:32,701 --> 00:52:41,500
...named his generals viceroys.
And sent them to govern the provinces...
401
00:52:41,501 --> 00:52:44,000
...but what provinces?
402
00:52:44,001 --> 00:52:56,000
Destroyed by war, and every day poorer by
the taxes the triumphant King demanded...
403
00:53:06,000 --> 00:53:14,160
- And all the selfish king had to do was receive them.
- Receive them, treasure them...
404
00:53:14,161 --> 00:53:26,200
...and entertain himself with the songs...
of a minstrel that one day came to the castle...
405
00:53:33,900 --> 00:53:37,301
I'm a news-giving walker,
406
00:53:37,302 --> 00:53:40,500
...travelling is in my soul,
407
00:53:40,501 --> 00:53:43,700
...and from my songs you can listen...
408
00:53:43,701 --> 00:53:46,500
...all the gossip in the world.
409
00:53:47,111 --> 00:53:49,850
Go on. Go on, boy.
410
00:53:49,851 --> 00:53:53,700
I come from thy provinces,
411
00:53:53,701 --> 00:53:56,700
...and I heard with great concern...
412
00:53:56,701 --> 00:54:00,050
...that all the viceroys agree...
413
00:54:00,051 --> 00:54:03,400
...that what thou do is unfair.
414
00:54:03,401 --> 00:54:05,000
Uh? And what else?!
415
00:54:05,001 --> 00:54:08,100
They are t'ones who won t'war...
416
00:54:08,101 --> 00:54:11,400
...With sacrifices and hard work...
417
00:54:11,401 --> 00:54:15,000
...and now thou that has done nothing...
418
00:54:15,001 --> 00:54:18,100
...calls thyself emperor.
419
00:54:18,101 --> 00:54:21,500
Enough!! Quiet now!!
420
00:54:21,501 --> 00:54:27,500
So they won the war, with sacrifices
and hard work?
421
00:54:27,501 --> 00:54:33,620
I'll teach those traitors
who is the emperor!!
422
00:54:33,621 --> 00:54:37,300
Gold... gold... gold.
423
00:54:38,250 --> 00:54:45,900
I said I want all the gold! All the
gold between all this garbage...
424
00:54:45,901 --> 00:54:50,300
...that those imbeciles dare to
call "taxes".
425
00:54:50,750 --> 00:54:54,000
And what did the King do with
so much gold, grandpa Mathew?
426
00:54:54,001 --> 00:54:58,100
He orderer the making
of a big bell....
427
00:54:58,101 --> 00:55:03,125
...and it's placement on the
castle's bell tower...
428
00:55:03,126 --> 00:55:19,000
...so it's vibrant, golden cries could sing the glory
of who believed himself hero and only emperor.
429
00:55:19,001 --> 00:55:28,100
But, meanwhile, the minstrel had
reached the provinces... and...
430
00:55:30,200 --> 00:55:32,500
I come from the capital...
431
00:55:32,501 --> 00:55:36,200
...were this one bell sounds...
432
00:55:36,201 --> 00:55:39,400
...glorifying our emperor...
433
00:55:39,401 --> 00:55:42,700
...all day and all night long.
434
00:55:42,701 --> 00:55:45,800
For ungrateful and selfish...
435
00:55:45,801 --> 00:55:49,200
...he should get his punishment...
436
00:55:49,201 --> 00:55:52,100
...for there is one way...
437
00:55:52,101 --> 00:55:55,800
...you can have him humilliated.
438
00:55:57,150 --> 00:56:01,100
A way to have him humilliated?
I know!
439
00:56:01,101 --> 00:56:08,000
All the generals orderer
bigger bells than the emperor's.
440
00:56:08,001 --> 00:56:10,800
And did the emperor find
out, grandpa Mathew?
441
00:56:10,801 --> 00:56:18,900
Of course he did, Ico.
Because that gossiping minstrell...
442
00:56:18,901 --> 00:56:22,800
Was soon enough back in the castle...
443
00:56:26,500 --> 00:56:29,200
Bigger bells than mine?
444
00:56:29,201 --> 00:56:36,300
You are saying those traitors
have... bigger bells than mine?!
445
00:56:36,301 --> 00:56:40,100
Come here, guards!
Come here!
446
00:56:41,001 --> 00:56:42,080
Your Majesty?
447
00:56:42,081 --> 00:56:48,400
You, find the biggest carriages, and tie
to them the strongest and fastest horses.
448
00:56:48,401 --> 00:56:53,500
You, bring the most working
and suffered men.
449
00:56:53,501 --> 00:56:58,100
You, send all the forest in the
kingdom to be cut.
450
00:56:58,101 --> 00:56:59,000
Cu... cut?
451
00:56:59,001 --> 00:57:01,100
Do as I say!!!
452
00:57:04,000 --> 00:57:09,950
I'll take down all the bells of those damn traitors.
453
00:57:09,951 --> 00:57:16,500
I'll have all the bells here, no matter
the sacrifice of men or beasts.
454
00:57:16,501 --> 00:57:27,400
And they will melt along mine in a fire so big
that all the wood, of all the trees, of all the forests,
455
00:57:27,401 --> 00:57:38,800
...will be needed to feed the fire capable of melting
all the bells of the Empire into a single one!!!
456
00:57:39,900 --> 00:57:49,500
And so all the bells of the empire were molten.
457
00:57:57,000 --> 00:58:08,600
The boiling metal fell on the giant mold,
and after many days and nights...
458
00:58:08,601 --> 00:58:20,100
The experts said it was cold enough
to take it out of the mold.
459
00:58:35,000 --> 00:58:38,001
- It's beautiful
- And big.
460
00:58:38,002 --> 00:58:41,750
- Amazing.
- Marvelous.
- Perfect.
461
00:58:46,200 --> 00:58:49,000
Admirable, isn't it?
462
00:58:50,000 --> 00:58:51,222
And now!
463
00:58:53,000 --> 00:58:55,100
Rise it!
464
00:59:00,000 --> 00:59:02,650
Come on. Strenght!
465
00:59:18,500 --> 00:59:21,400
Faster! Faster!!
466
00:59:24,000 --> 00:59:29,800
Good! It's almost over.
And put it in its place.
467
00:59:29,801 --> 00:59:33,700
Huh? What happens now?
468
00:59:35,000 --> 00:59:39,600
Place it in the bell tower, I told you!!
469
00:59:40,000 --> 00:59:48,400
- Your Majesty, the bell is too big!
- The tower won't hold its weight!
- The whole castle will be in danger!
470
00:59:48,401 --> 00:59:50,950
It would be prudent to lower it.
471
00:59:50,951 --> 00:59:54,700
What? Lower the bell down, you say?
472
00:59:55,222 --> 01:00:01,500
Lower it down before it sings the glory
of the world's greatest emperor?!
473
01:00:04,300 --> 01:00:10,400
Cowards, thou will see the tower resisting or not!
474
01:00:11,744 --> 01:00:15,150
Soon, bell ringer, give me the rope.
475
01:00:15,151 --> 01:00:17,160
B... bu... but...
476
01:00:17,161 --> 01:00:18,800
Give it to me, I say.
477
01:00:35,233 --> 01:00:38,000
Only I can play it!!
478
01:01:26,000 --> 01:01:37,700
The King had gone insane. Insane of pride and selfishness.
The few survivors that could ran away...
479
01:01:37,701 --> 01:01:48,100
...built with time this kingdom we now live in,
very close to that other one...
480
01:01:48,101 --> 01:01:53,450
But legend tells that the spirit of the King...
481
01:01:53,451 --> 01:02:05,520
...was condemned to stay forever bounded, playing
his gold bell in punishment for his selfishness...
482
01:02:05,521 --> 01:02:09,100
...until the end of time.
483
01:02:10,222 --> 01:02:21,620
And those, Ico, are the strange bells you hear
all the nights of full moon...
484
01:02:23,000 --> 01:02:28,222
And that's the story of the bells as grandpa Mathew told me.
485
01:02:28,223 --> 01:02:34,500
Maybe it's true that in the cursed
mountain lived a selfish king long ago.
486
01:02:34,501 --> 01:02:40,850
But it can't be that his spirit is still playing
the bell after so many centuries.
487
01:02:40,851 --> 01:02:45,995
- I don't believe in souls nor disappearances, Precious.
- But... then...?
488
01:02:45,996 --> 01:02:56,750
Then, whoever plays that bell is a living being, vey alive,
and very real, and the same who steals the horses.
489
01:02:56,751 --> 01:03:00,160
And I'll get him to save Larguirucho.
490
01:03:00,161 --> 01:03:03,500
- I'll go to the cursed mountain.
- What?
491
01:03:07,444 --> 01:03:14,200
Larguirucho! Hey, hey, Larguirucho!
Larguirucho!
492
01:03:19,000 --> 01:03:23,235
Ico! My friend!
You came to save me?
493
01:03:23,236 --> 01:03:25,600
I'll do everything I can, Larguirucho.
494
01:03:25,601 --> 01:03:29,600
I think that in the cursed mountain,
there is proof of your innocence.
495
01:03:29,601 --> 01:03:34,222
Whe? the cucu... the cucu...
the cursed mo... mo... mountain?
496
01:03:37,222 --> 01:03:41,150
You'll go? You'll risk
yourself for me, Ico?
497
01:03:41,151 --> 01:03:44,204
Take in mind it's very dangerous, uh?
498
01:03:44,205 --> 01:03:47,400
Please, Larguirucho,
don't try to stop me.
499
01:03:47,401 --> 01:03:51,523
Stop you? No! I want
to keep my head.
500
01:03:52,555 --> 01:03:55,970
- But be careful, okay?
- Goodbay, Larguirucho!
501
01:03:55,971 --> 01:03:58,250
Have trust in me!
502
01:04:06,800 --> 01:04:08,290
Here it is
503
01:04:16,900 --> 01:04:19,222
I must climb very carefully.
504
01:04:19,223 --> 01:04:21,900
Who knows what I'll find.
505
01:04:41,000 --> 01:04:43,350
- Ico!
- Uh?
506
01:04:43,351 --> 01:04:48,100
Ico, help! You must help me! Please!
507
01:04:48,101 --> 01:04:51,850
Hush, not so loud, Precious.
508
01:04:51,851 --> 01:04:55,000
- What are you doing here?
- My father dissapeared.
509
01:04:55,001 --> 01:04:59,775
Arnold? The King's horse?
It can't be.
510
01:04:59,776 --> 01:05:04,400
Go back to the palace, Precious.
I promise I'll find your father.
511
01:05:04,401 --> 01:05:09,200
- It's dangerous here.
- Back to the palace? Never!
512
01:05:09,201 --> 01:05:13,100
It's my duty to go with you, Ico.
It's about my father.
513
01:05:21,500 --> 01:05:23,600
Come on. You can, Precious!
514
01:05:40,111 --> 01:05:41,666
How difficult it was...
515
01:05:42,256 --> 01:05:45,115
Again...and how close
they sound now...
516
01:05:45,116 --> 01:05:52,850
Don't be afraid, Precious.
We must enter. Come. Come on, let's go.
517
01:05:52,851 --> 01:05:53,930
Come!
518
01:06:36,500 --> 01:06:40,000
Ico, look down there.
519
01:06:42,000 --> 01:06:44,700
It's the selfish king's bell.
520
01:06:45,600 --> 01:06:48,100
Look! Look, Precious!
521
01:06:54,000 --> 01:06:57,500
Come on! Come one, useless junk!
522
01:06:57,501 --> 01:06:59,500
The Black Duke!
523
01:07:22,900 --> 01:07:26,966
So these were the noises that scared us.
524
01:07:26,967 --> 01:07:35,600
The Black Duke wanted to break the bell
to slowly steal all it's gold.
525
01:07:35,601 --> 01:07:40,235
That's why the horses dissapeared.
He stole them!
526
01:07:40,236 --> 01:07:45,630
Yes, to bring them here, and
make them work to death.
527
01:07:45,631 --> 01:07:54,555
Faster! Why don't you pull harder!
What's happening to you?!
528
01:07:54,556 --> 01:07:59,890
We can't take it
anymore, Black Duke...
529
01:08:01,500 --> 01:08:04,900
Enough. You aren't useful anymore.
530
01:08:04,901 --> 01:08:10,250
Stone Compacter!
Stone Compacter!
531
01:08:11,150 --> 01:08:14,350
- You called, sir?
- Bring the King's horse.
532
01:08:14,351 --> 01:08:16,250
So he can replace the fallen ones.
533
01:08:16,251 --> 01:08:19,400
What? No!
Not my daddy!!
534
01:08:19,401 --> 01:08:21,750
What? You two here?!
535
01:08:21,751 --> 01:08:24,600
Dogs! Get them!
536
01:08:24,601 --> 01:08:28,700
Run, Precious, save yourself.
I'll deal with them.
537
01:08:28,701 --> 01:08:31,777
And abandon you?
No, Ico.
538
01:08:33,555 --> 01:08:36,750
Go, I tell you!
Try to bring help!
539
01:08:37,500 --> 01:08:39,300
Go! It's an order!
540
01:08:57,500 --> 01:09:00,900
Help! Ico is in Danger!
541
01:09:02,000 --> 01:09:04,750
Help! Ico is in Danger!
542
01:09:07,222 --> 01:09:09,600
Help! Ico is in Danger!
543
01:09:14,050 --> 01:09:16,900
Help! Ico is in Danger!
544
01:09:18,100 --> 01:09:20,300
Help! Ico is in Danger!
545
01:09:23,000 --> 01:09:25,500
Help! Ico is in Danger!
546
01:09:29,000 --> 01:09:31,300
Help! Ico is in Danger!
547
01:09:43,000 --> 01:09:45,600
Help! Ico is in Danger!
548
01:10:02,000 --> 01:10:09,700
There I wanted you, Ico. And this time,
I'll take away your habit of getting in my way.
549
01:10:09,701 --> 01:10:15,000
Stone Compacter, tie hard the ropes,
so he can't escape!
550
01:10:15,001 --> 01:10:18,300
As you say, sir.
551
01:10:22,355 --> 01:10:27,340
Scream all you want, Ico!
No one will save you from this one!
552
01:10:34,200 --> 01:10:40,100
And now you, sluggards.
Harder! Pull the ropes!
553
01:10:45,000 --> 01:10:48,700
Pull the stone so it can crush Ico!
554
01:10:57,600 --> 01:11:00,900
Stone Compacter!
Punish them!
555
01:11:00,901 --> 01:11:05,500
Up! Come on!
Harder! More!
556
01:11:05,501 --> 01:11:07,100
What?
557
01:11:07,101 --> 01:11:11,350
- Don't worry, Ico!
- Resist a little more, my son!
558
01:11:11,351 --> 01:11:15,900
Precious, you did it! Mom!
559
01:11:15,901 --> 01:11:17,600
Friends!
560
01:11:18,600 --> 01:11:21,062
Quick! Untie me, guys.
561
01:11:27,000 --> 01:11:30,400
Hurry the horses up, before Ico escapes!
562
01:11:30,401 --> 01:11:31,800
Yes, my master.
563
01:11:47,000 --> 01:11:50,800
Idiot! You, Parsley, replace him!
564
01:12:01,000 --> 01:12:04,737
Damn it! Get them, dogs!
565
01:12:35,500 --> 01:12:40,650
Everybody is useless. But I'll show
you who the Black Duke is!!
566
01:12:44,000 --> 01:12:48,100
Here I come!
Say goodbye to the world, Ico!
567
01:13:17,900 --> 01:13:22,450
Larguirucho! Come closer, Larguirucho!
568
01:13:22,451 --> 01:13:26,500
Come, don't fear, my child.
569
01:13:28,750 --> 01:13:29,750
Not fear?
570
01:13:31,800 --> 01:13:39,600
Has my time come, your Majesty? The bells,
the full moon, the exe... the execu...
571
01:13:39,601 --> 01:13:43,650
I didn't steal the horses.
I swear, your Majesty.
572
01:13:45,300 --> 01:13:53,200
Calm. I want to amend the
injustice I almost commit with you.
573
01:13:53,201 --> 01:13:56,550
In merit to your loyalty,
I name you...
574
01:14:05,000 --> 01:14:08,700
...Black Duke Larguirucho!
575
01:14:14,000 --> 01:14:17,999
At last, you'll have a worthy Black Duke.
576
01:14:18,700 --> 01:14:25,025
Huh... Larguirucho...
And what about Ico?
577
01:14:26,000 --> 01:14:30,600
He risked himself to prove your innocence.
578
01:14:30,601 --> 01:14:35,700
And he solved the mistery of the bells.
579
01:14:35,701 --> 01:14:40,800
That's true.
Poor Ico, I forgot.
580
01:14:41,222 --> 01:14:46,450
And, say, your Majesty.
Won't you name Ico something?
581
01:14:46,451 --> 01:14:48,444
He's a brave little horse.
582
01:14:48,445 --> 01:14:51,222
Brave and smart and noble.
583
01:14:51,223 --> 01:14:57,700
But you are the Black Duke now,
and it's your duty to choose the King's horses.
584
01:14:57,701 --> 01:14:59,950
You see, Ico, how all ends well?
585
01:15:08,300 --> 01:15:12,250
I name you:
Aspiring to Main Horse.
586
01:15:21,000 --> 01:15:28,700
...you will return, when the spirit of the prairie
that runs through your veins makes you hear it's call.
587
01:15:29,200 --> 01:15:37,600
You'll hear its voice in the whisper of the river,
in the laughts and sobs of the animals that grew with you.
588
01:15:37,601 --> 01:15:43,650
Or maybe it will be yourself; with the loyalty,
the simplicity and the purity...
589
01:15:43,651 --> 01:15:47,200
...that since your birth you carry, forged in your instinct...
590
01:15:47,201 --> 01:15:50,050
...the one that decides to return.
591
01:15:52,150 --> 01:15:55,450
Ico, hey, Ico.
What happens?
592
01:15:55,451 --> 01:16:02,700
I can't accept it, Larguirucho. I understand that I must
return to my friends, who risked their lives to save me.
593
01:16:02,701 --> 01:16:05,200
To the beautiful prairie were I was born.
594
01:16:05,201 --> 01:16:10,750
You leave? After all the sacrifice
that that took you to get here?
595
01:16:10,751 --> 01:16:13,700
Who can understand you, Ico?
596
01:16:15,050 --> 01:16:19,700
Don't try to understand me, Larguirucho.
Not even I could explain myself.
597
01:16:20,000 --> 01:16:29,600
What leads me is... simply... a feeling.
And feelings don't have nor need explanation.
598
01:16:36,000 --> 01:16:40,650
First feeling of being alive,
599
01:16:40,651 --> 01:16:46,500
...a happy and safe refuge.
600
01:16:46,501 --> 01:16:52,222
Maternal love, noble friendship,
601
01:16:52,223 --> 01:16:57,100
...the place were I was born.
602
01:16:57,101 --> 01:17:02,550
Perfumes stored in the air,
603
01:17:02,551 --> 01:17:08,000
...sounds that today return to me,
604
01:17:08,001 --> 01:17:14,300
...with the emotion of remembering...
605
01:17:14,301 --> 01:17:19,200
...the place were I was born.
51271
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.