All language subtitles for Ico el Caballito Valiente original

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,300 --> 00:00:11,000 First feeling of being alive, 2 00:00:11,300 --> 00:00:17,000 ...a happy and safe refuge, 3 00:00:17,001 --> 00:00:22,000 ...maternal love, noble friendship... 4 00:00:22,001 --> 00:00:27,500 The place were I was born. 5 00:00:27,600 --> 00:00:33,000 Perfumes stored in the air, 6 00:00:33,001 --> 00:00:39,000 ...sounds that today return to me, 7 00:00:39,001 --> 00:00:44,700 ...with the emotion of remembering... 8 00:00:44,800 --> 00:00:50,000 ...the place were I was born. 9 00:00:50,001 --> 00:00:56,500 With its song the creek nursed me... 10 00:00:56,501 --> 00:01:01,000 ...while I was asleep, 11 00:01:01,001 --> 00:01:10,000 ...with its pat the grass sheltered my dream... 12 00:01:11,000 --> 00:01:16,500 The first emotion I felt... 13 00:01:16,501 --> 00:01:21,222 ...memories stored in the soul... 14 00:01:21,400 --> 00:01:27,700 All is in me, because I am... 15 00:01:27,800 --> 00:01:33,000 ...the place were I was born. 16 00:02:17,000 --> 00:02:21,000 This is the prairie were my life began. 17 00:02:21,001 --> 00:02:25,000 And with every new day, the place were I was born... 18 00:02:25,001 --> 00:02:28,000 ...is encouraged with the gibberish of the little animals. 19 00:02:28,001 --> 00:02:34,001 Like every morning, my mom and I wish each other good morning. 20 00:02:34,002 --> 00:02:38,002 And then I go to play with my friends of the prairie. 21 00:03:01,003 --> 00:03:10,003 My prairie is a little paradise, fresh and scented. Here, life is simple and pure. 22 00:03:10,004 --> 00:03:13,004 Jealousy and envy don't exist. 23 00:03:13,005 --> 00:03:21,005 I am like my prairie, healty and primitive, indomitable and brave, innocent and kind. 24 00:03:22,006 --> 00:03:28,006 The little animals from the prairie are my friends. They are happy and merry, 25 00:03:28,007 --> 00:03:31,007 ... but also noble and selfless. 26 00:03:31,008 --> 00:03:37,008 They are as capable of causing mischief, as of risking their lives for a partner. 27 00:04:19,009 --> 00:04:29,009 I love my prairie. Its sounds, its smells, its most hidden corners, are all part of my instinct. 28 00:04:29,010 --> 00:04:35,010 And I feel that in the whole world, there is no better place to live. 29 00:05:06,011 --> 00:05:08,011 Hi, Ico. 30 00:06:18,012 --> 00:06:25,012 And so, between games and mischief, another day went on in the prairie. 31 00:06:25,013 --> 00:06:29,013 My little friends find refuge in the lap of their mothers. 32 00:06:30,014 --> 00:06:37,014 ...the more warm and loving, when the shadows blur the contours of known places. 33 00:06:37,015 --> 00:06:46,015 Just like my partners, I too return with my mother. Next to her, there are no shadows nor fear. 34 00:06:59,016 --> 00:07:11,016 And yet, some nights, when the full moon shines, the far sound of a grim bell, scares us. 35 00:07:11,017 --> 00:07:16,017 What does it mean? Who makes it sound? 36 00:07:16,019 --> 00:07:24,019 My mother is also afraid, but pretends not to be so I, nestled next to her, can pacefully sleep. 37 00:08:27,020 --> 00:08:30,020 Help! Ico! Help! 38 00:08:30,500 --> 00:08:33,500 It's my friend Java, I must help him! 39 00:08:41,200 --> 00:08:43,300 Come one, Java, keep running! 40 00:08:44,113 --> 00:08:46,500 Faster! Faster! 41 00:08:49,500 --> 00:08:52,000 Look out, friend! Jump! 42 00:08:54,700 --> 00:08:56,700 Come on, Java, get up! 43 00:08:57,500 --> 00:09:00,700 - No, I can't... - Come on, get on my rumps. 44 00:09:05,116 --> 00:09:07,010 Faster, Tusk! 45 00:09:13,800 --> 00:09:15,500 Don't let it escape! 46 00:09:16,800 --> 00:09:17,500 Jump, Thunder! 47 00:09:24,900 --> 00:09:28,150 - Ico... s'reaching us - I'll stop him! 48 00:09:28,650 --> 00:09:29,700 Take this!! 49 00:09:43,000 --> 00:09:49,700 You'll pay for this, you damn! I swear you'll pay! 50 00:09:49,000 --> 00:09:52,950 One day, I'll get my revenge! 51 00:09:54,300 --> 00:09:58,300 He is very angry, you think he'll really get revenge? 52 00:09:58,400 --> 00:10:02,000 I can't know that, Java. But this time, we won! 53 00:10:02,700 --> 00:10:07,800 So forget his threaths. Look, fresh water! 54 00:10:12,000 --> 00:10:15,000 You are so brave, Ico. You saved my life. 55 00:10:15,500 --> 00:10:18,500 Bah, you would have done the same for me, wouldn't you? 56 00:10:18,700 --> 00:10:21,400 I... Uh, I... I mean... *Glup* 57 00:10:22,125 --> 00:10:25,100 No, Ico... I... I'm not like you... 58 00:10:25,300 --> 00:10:27,450 You will go far. 59 00:10:28,300 --> 00:10:33,300 Why would I want to go far? I'm so happy here, in the prairie. 60 00:10:56,000 --> 00:11:00,300 Although it would be nice to become the King's horse, too. 61 00:11:07,600 --> 00:11:09,700 Wouldn't you like to be the King's boar? 62 00:11:09,800 --> 00:11:12,410 The King's... boar? 63 00:11:13,700 --> 00:11:14,100 I? 64 00:11:19,650 --> 00:11:21,839 The boar... OF THE KING?!?! 65 00:12:05,800 --> 00:12:08,600 Away, away away away away! 66 00:12:11,900 --> 00:12:15,500 Away, away, all my horses! Gallop you all with no protest! 67 00:12:15,501 --> 00:12:18,700 For those who want the fresh grass, it's something one has to earn. 68 00:12:16,502 --> 00:12:26,502 When one galops a lot, and puts effort in the seeking, the apetite grows bigger, and the happier is the eating. 69 00:12:34,503 --> 00:12:42,503 Walk and walk and walk, that's the law in the life, and earning with the sweat, for the food, the right. 70 00:13:03,000 --> 00:13:06,000 Very good! Congratulations, sir! 71 00:13:06,100 --> 00:13:08,200 Uh? You liked my song? 72 00:13:08,300 --> 00:13:11,201 Yes, yes, sir! I liked it a lot! 73 00:13:11,202 --> 00:13:15,850 Larguirucho. My name is Larguirucho. 74 00:13:15,950 --> 00:13:18,700 And I am horse keeper of the King. 75 00:13:18,800 --> 00:13:23,600 I am Ico, sir... I mean Larguirucho. And I want to become the horse of the King. 76 00:13:23,700 --> 00:13:26,800 Could you... I mean... could you... ...Could I? 77 00:13:27,601 --> 00:13:32,000 Let's see, let's see, You are a cute colt. 78 00:13:32,555 --> 00:13:36,200 And if I present you, they may give you a chance. 79 00:13:36,700 --> 00:13:40,450 - Come, I'll take you to the castle. - R... Really? 80 00:13:40,550 --> 00:13:47,144 Of course, the doors of the castle are always open for my friends. 81 00:14:15,555 --> 00:14:18,445 Weh? Let my friends Ico pass! 82 00:14:19,446 --> 00:14:22,600 No wild horse passes through here! 83 00:14:27,501 --> 00:14:31,700 Aha, eh? Fine, coming right back. 84 00:14:51,800 --> 00:14:57,750 So trying to enter without permission? Out! Out! 85 00:14:59,500 --> 00:15:01,300 Ico... 86 00:17:01,000 --> 00:17:08,700 Ico! Wait Ico, don't leave. I've got and idea to make you enter. 87 00:17:16,200 --> 00:17:18,500 Ico, tie it there! 88 00:18:46,650 --> 00:18:53,400 Ico! Ico! Ico! 89 00:18:55,000 --> 00:18:56,500 Could my child get lost? 90 00:18:58,200 --> 00:18:59,000 Ico! 91 00:19:02,000 --> 00:19:05,000 I'm here, mommy! 92 00:19:05,900 --> 00:19:07,350 Oh, thanks God. 93 00:19:07,800 --> 00:19:11,400 - Ico, my child. - Hi, mommy. 94 00:19:11,475 --> 00:19:15,450 You look very sad, my child. Did something happen to you? 95 00:19:15,750 --> 00:19:20,100 Java is safe, mommy. But I wasn't allowed to enter. 96 00:19:20,700 --> 00:19:25,400 Running away from those dogs, we got to a very beautiful castle! 97 00:19:25,395 --> 00:19:27,700 I liked that parade a lot! 98 00:19:27,662 --> 00:19:31,111 But when the guards saw I wanted to be the King's horse... 99 00:19:31,243 --> 00:19:32,600 They laughted at me! 100 00:19:35,111 --> 00:19:37,650 How...? You are laughting too? 101 00:19:37,735 --> 00:19:45,290 Laughting? Oh no, my child. It's just, you are still so young... 102 00:19:47,095 --> 00:19:52,100 I'm young, but I will grow up. And as I grow up, I'll learn the job. 103 00:19:52,266 --> 00:19:56,500 I want to become the King's main horse. Do you understand? 104 00:19:57,070 --> 00:20:00,555 Ico, you know how difficult that is? 105 00:20:01,000 --> 00:20:06,900 You will have to suffer the whip, the reins; you'll have to carry the weight of a human without complaining, 106 00:20:07,188 --> 00:20:09,700 ...while an iron bridle hurts your mouth. 107 00:20:09,668 --> 00:20:14,900 But I will become like those stallions I saw today, so dashing and elegant... 108 00:20:16,500 --> 00:20:20,555 ... I'll march at the sound of that vibrant music... 109 00:20:20,603 --> 00:20:26,100 The head high, wearing colorful feathers... 110 00:20:26,192 --> 00:20:29,150 Stop, Ico, you don't know what you are saying. 111 00:20:27,600 --> 00:20:37,000 You weren't born to live in the castle. You are a wild little horse, a happy colt of the prairie. 112 00:20:38,000 --> 00:20:42,300 Here are your little friends, the clean river where you drink, 113 00:20:42,524 --> 00:20:46,111 The fresh grass where you wallow, happy and free. 114 00:20:46,947 --> 00:20:51,600 - In the castle, however... - Oh, mom! You don't understand! 115 00:20:52,300 --> 00:20:57,888 I want to enter the castle, and I'll try again. A thousand times if necessary. 116 00:20:58,450 --> 00:21:01,750 Please, mom, don't try to stop me. 117 00:21:01,894 --> 00:21:07,100 I want to be the King's horse. Do you understand? The King's horse! 118 00:21:09,111 --> 00:21:14,555 I can't stop you, my son. You go with hopes... 119 00:21:14,900 --> 00:21:20,890 ... but one day you will return, when the spirit of the prairie that runs through your veins makes you hear it's call. 120 00:21:22,000 --> 00:21:27,555 You'll hear its voice in the whisper of the river, or in the neigh of another happy colt. 121 00:21:27,634 --> 00:21:34,900 Or maybe a perfume will bring you back, the smell of the ground, wet by the rain. 122 00:21:35,000 --> 00:21:39,555 Or at dawn, the aroma of the growing grass. 123 00:21:41,000 --> 00:21:51,161 With it's music, with its fragances forged in your instinct, the spirit of the prairie will bind you to return. 124 00:22:10,500 --> 00:22:14,400 - Larguirucho! - Whe? What's that? 125 00:22:28,800 --> 00:22:34,150 - Hi, Ico! - Larguirucho, I want to enter the castle! Help me! 126 00:22:34,151 --> 00:22:40,380 - Hush! Don't shout that you compromise me! - But... you promised me to help me. 127 00:22:42,850 --> 00:22:49,190 Fine. Hide in the forest, and wait until night's full moon. Understood? 128 00:23:03,800 --> 00:23:09,500 Happy birthday to you, I'm wishing to you. 129 00:23:09,501 --> 00:23:12,225 What birthday are you talking about?! 130 00:23:12,250 --> 00:23:13,530 Yours! 131 00:23:52,355 --> 00:23:58,300 Huh? Ico! Hey Ico! Where are you going? It's me, Larguirucho! 132 00:23:58,301 --> 00:24:05,630 Larguirucho? You scared me. You appeared right when the bells started to sound. 133 00:24:05,631 --> 00:24:11,275 Huyah, that's true. I forgot they always sound when there is full moon. 134 00:24:11,276 --> 00:24:15,617 Why would it be? Do you know who makes them sound, Larguirucho? 135 00:24:15,618 --> 00:24:20,450 Pst, bah! Some say it's the soul of dontknowwho who is, pst, dontknowhere. 136 00:24:20,451 --> 00:24:25,338 When we get to the castle, you can ask Grandpa Mathew. 137 00:24:25,339 --> 00:24:32,230 He's the oldest horse in the kingdom. If he doesn't know, nobody does. 138 00:24:46,000 --> 00:24:50,300 - Hush! We can't make a noise. - How far are we? 139 00:24:51,700 --> 00:24:55,800 Well, let's enter quick before a guard sees us. 140 00:25:05,250 --> 00:25:06,350 Here it is, Ico. 141 00:25:10,500 --> 00:25:14,114 Enter. I'll present you to the other horses. 142 00:25:14,115 --> 00:25:17,700 Hey, guys! Wake up! 143 00:25:22,000 --> 00:25:25,435 Up, everybody, so you can meet my friend Ico. 144 00:25:25,436 --> 00:25:29,950 - Aspiring to King's horse. - Nice to meet you, gentlemen. 145 00:25:31,800 --> 00:25:35,000 - So King's horse... - Yes, sir! 146 00:25:36,400 --> 00:25:39,500 Oh, guys, I'll lose my job! 147 00:25:40,720 --> 00:25:43,440 Him carrying the fat guy? 148 00:25:44,600 --> 00:25:48,200 More respect, che. That fat guy is the king! 149 00:25:50,300 --> 00:25:53,350 Silence! I demand an explanation! 150 00:25:53,500 --> 00:25:58,900 - What this colt pretends is very difficult. - It's impossible. 151 00:25:59,111 --> 00:26:01,290 I'll do it! Larguirucho promised me. 152 00:26:05,600 --> 00:26:16,075 Stop! Silence! We all entered here as colts with the same dream. 153 00:26:16,076 --> 00:26:20,925 And look at us now, little one... 154 00:26:23,100 --> 00:26:27,530 - Is that true, Larguirucho? - Well, if grandpa Mathew says so... 155 00:26:27,531 --> 00:26:29,800 But.. but... then... 156 00:26:29,801 --> 00:26:39,500 Larguirucho is very nice, but here he is just a pawn. He has no autorithy. 157 00:26:39,501 --> 00:26:42,041 No autorithy. 158 00:26:43,300 --> 00:26:47,192 You sir shut your mouth and let grandpa Mathew speak. 159 00:26:47,500 --> 00:26:50,400 Please, continue, grandpa. 160 00:26:50,401 --> 00:26:55,400 Well, Larguirucho... 161 00:26:55,401 --> 00:27:01,300 ..have you told Ico that he will have to face the Black Duke. 162 00:27:04,250 --> 00:27:06,180 ...I forgot! 163 00:27:06,181 --> 00:27:10,150 The Black Duke is the King's main barn-keeper. 164 00:27:10,151 --> 00:27:12,450 He is very sinister. 165 00:27:12,451 --> 00:27:16,470 He has completely dominated the King's will. 166 00:27:16,471 --> 00:27:25,000 Sadly, he is the only one with the power to choose the King's horses. 167 00:27:25,500 --> 00:27:30,300 And that, is not fair! This situation, must end! 168 00:27:30,301 --> 00:27:35,900 So, let's see guys, who votes Larguirucho for Black Duke? 169 00:27:41,000 --> 00:27:44,900 What an adorable claim. If the Black Duke catches you... 170 00:27:44,901 --> 00:27:48,400 ... he'll turn you into sausage... 171 00:27:48,800 --> 00:27:50,500 The Black Duke to me...? 172 00:27:50,501 --> 00:27:52,400 ...into sausage? 173 00:27:54,330 --> 00:27:57,435 There is only one Black Duke... 174 00:27:58,430 --> 00:28:00,200 And it's evil unlike you. 175 00:28:00,400 --> 00:28:03,700 If som... If som... If som... If someone... dares to ann... to anono... 176 00:28:03,701 --> 00:28:08,000 ...to annonononoooy him. That..thaatatat one gets punished. 177 00:28:08,001 --> 00:28:10,700 If you cross his path... 178 00:28:10,740 --> 00:28:15,340 He takes your belly and measures it's weight. He takes your ear and eats it with peas. 179 00:28:15,341 --> 00:28:19,820 He takes your navel and hangs it from the ceiling. He takes your intestines and turns them into salami. 180 00:28:19,821 --> 00:28:28,300 Hey, Larguirucho. Hey, Larguirucho. whit those plans you won't last too much. 181 00:28:29,250 --> 00:28:31,150 He takes away your hair, and fills your head with jam. 182 00:28:31,151 --> 00:28:33,333 He takes away you fat and and cooks a croquette. 183 00:28:33,334 --> 00:28:38,225 He takes away your breast and eats it with lettuce. He cuts your behind and puts it in a lunchbox. 184 00:28:38,226 --> 00:28:46,333 Hey, Larguirucho. Hey, Larguirucho. whit those plans you won't last too much. 185 00:28:47,555 --> 00:28:52,200 He... he takes your nose... a... and sends it to... *achus* 186 00:28:52,201 --> 00:28:56,600 He takes your eyelashes and sends them to Spain. He takes your stomach and sends it to the Congo. 187 00:28:57,600 --> 00:29:05,150 Hey, Larguirucho. Hey, Larguirucho, whit those plans you won't last too much. 188 00:29:05,151 --> 00:29:13,650 Hey, Larguirucho. Hey, Larguirucho. whit those plans you won't last too much. 189 00:29:14,000 --> 00:29:18,045 Silence! What's happening here?! 190 00:29:18,046 --> 00:29:20,126 Get them! 191 00:29:31,500 --> 00:29:32,850 Now stop! 192 00:29:42,000 --> 00:29:44,500 I told you, I don't want noise. 193 00:29:47,750 --> 00:29:50,555 Aha! You! 194 00:29:52,050 --> 00:29:53,800 What are you doing in the castle? 195 00:29:53,801 --> 00:29:56,500 I... huh... I... 196 00:29:59,400 --> 00:30:04,600 Fine, you will be useful in time. Let's go, dogs. 197 00:30:23,500 --> 00:30:25,400 Did... did you hear him? 198 00:30:25,401 --> 00:30:28,800 "You will be useful in time." 199 00:30:29,000 --> 00:30:31,600 What do you think he meant? 200 00:30:31,800 --> 00:30:36,250 It's very late, why don't we talk tomorrow, huh? 201 00:30:36,251 --> 00:30:40,000 - But... - Grandpa Mathew's right. 202 00:30:40,001 --> 00:30:46,000 Today you had a very tired day, little guy. So, do as he says. 203 00:30:46,001 --> 00:30:53,700 Come, son, come to my side. Come, and rest. 204 00:31:09,000 --> 00:31:12,300 Huh? those bells again... 205 00:31:16,300 --> 00:31:20,400 The same ones I heard in my prairie. What do they mean, Grandpa Mathew? 206 00:31:22,000 --> 00:31:26,250 I don't know, they sound every night with full moon. 207 00:31:32,200 --> 00:31:35,100 Let me sleep, little one. 208 00:31:35,101 --> 00:31:40,100 No, please tell me, why is everybody so scared when they hear them. 209 00:31:41,500 --> 00:31:44,990 Please, Grandpa, Larguirucho told me you know. 210 00:31:44,991 --> 00:31:53,250 It's... you see... Strange things have been happening for a while... 211 00:31:53,251 --> 00:32:02,300 Everytime we hear the bells, one of us mysteriously dissapears... 212 00:32:03,355 --> 00:32:04,630 Huh? Wha? 213 00:32:07,333 --> 00:32:09,630 Percheron dissapeared! 214 00:32:11,800 --> 00:32:17,340 Oh, it's true! And you... do nothing? 215 00:32:17,341 --> 00:32:24,100 Someone has to go look for him! I'll go! Let's see, who comes with me? 216 00:32:24,101 --> 00:32:28,000 I... I d.. d.. don't know where to find him... 217 00:32:28,500 --> 00:32:33,250 - And you? - Wh... who knows where he is? 218 00:32:33,251 --> 00:32:37,000 So.. no one dares...? What's their problem, Grandpa Mathew? 219 00:32:37,001 --> 00:32:46,300 We are afraid, little one. Here, no one even dares to talk about those bells... 220 00:32:46,301 --> 00:32:52,500 Or about those disappearances... It's a cursed story... 221 00:32:52,501 --> 00:32:58,800 You see, Ico? I told you it was the soul of Idontknowwho from Idontknowhere. 222 00:32:58,801 --> 00:33:04,000 So, it's better to do as I say and forget about it. 223 00:33:04,001 --> 00:33:08,000 Forget ab... Poor Percheron... 224 00:33:08,001 --> 00:33:11,500 This... wouldn't have happened in my prairie. 225 00:33:11,501 --> 00:33:18,950 In my prairie, no one forgets a friend. Even if one has to risk the life to help. 226 00:34:15,900 --> 00:34:20,670 Friendly sun, it's rising now, 227 00:34:21,400 --> 00:34:25,950 An invitation to wake up... 228 00:34:25,951 --> 00:34:30,800 A day full of happyness, 229 00:34:30,801 --> 00:34:34,900 It's about to start... 230 00:34:35,500 --> 00:34:40,500 In the flowers still shines, 231 00:34:40,501 --> 00:34:45,800 the beloved morning dew... 232 00:34:45,801 --> 00:34:50,950 ...like lazy little stars, 233 00:34:50,951 --> 00:34:55,001 that got stuck... 234 00:34:57,000 --> 00:35:07,350 But... with your rays, they will go away! 235 00:35:25,600 --> 00:35:29,900 In the flowers still shines, 236 00:35:29,901 --> 00:35:35,000 the beloved morning dew, 237 00:35:35,001 --> 00:35:39,999 like lazy little stars... 238 00:35:40,000 --> 00:35:43,750 that got stuck... 239 00:35:45,900 --> 00:36:00,000 But... with your rays, they will go away! 240 00:36:01,000 --> 00:36:05,000 - H... Hi. - Ah! You scared me... 241 00:36:05,001 --> 00:36:07,000 I... didn't mean to scare you. 242 00:36:07,001 --> 00:36:09,100 Forgive me, precious. 243 00:36:09,101 --> 00:36:12,650 You called me Precious. How do you know my name? 244 00:36:12,651 --> 00:36:17,500 I... I didn't knew you name. I called you "precious" because... 245 00:36:17,501 --> 00:36:19,850 -... because... - I understand. 246 00:36:21,400 --> 00:36:25,900 Everybody calls me "precious"; and also, that's my name. 247 00:36:25,901 --> 00:36:27,800 - Really? - Really. 248 00:36:27,801 --> 00:36:34,555 I am Precious, daughter of the King's horse. And you... who are you? 249 00:36:34,556 --> 00:36:37,900 I'm Ico, and it's an honour to meet you. 250 00:36:40,500 --> 00:36:42,200 Ico, what are you doing? 251 00:36:44,500 --> 00:36:46,800 Take them, for you. 252 00:36:46,801 --> 00:36:52,600 Ico, these flowers are from the King's garden, touching them is forbidden. 253 00:36:52,601 --> 00:36:59,680 If the Black Duke finds out what you just did, he's capable of anything. Even send you to death. 254 00:36:59,681 --> 00:37:04,150 The black duke? Are you afraid of him, too, Precious? 255 00:37:04,151 --> 00:37:10,600 Why? With me, he wasn't that bad. He said I could be useful. 256 00:37:10,601 --> 00:37:15,555 And I have hopes that he chose me to become the King's Horse. 257 00:37:15,556 --> 00:37:19,555 Stop, Ico. Say no more. You don't know what you are saying. 258 00:37:19,556 --> 00:37:24,100 Listen to me, Precious. The Black Duke... he said... 259 00:37:24,101 --> 00:37:28,000 I asked you to stop. Just stop, please. 260 00:37:29,000 --> 00:37:30,600 Precious! 261 00:37:35,250 --> 00:37:36,900 Precious! 262 00:37:36,901 --> 00:37:38,700 Precious! 263 00:37:40,250 --> 00:37:41,800 Where did she go? 264 00:37:42,700 --> 00:37:45,800 Precious, come back, please... 265 00:37:55,900 --> 00:37:59,980 Huh? You? You agan?! 266 00:37:59,981 --> 00:38:02,800 I... I... S... sir... 267 00:38:02,801 --> 00:38:04,750 What are you doing here? 268 00:38:04,751 --> 00:38:12,100 With what permission did you enter in the King's private rooms? 269 00:38:12,101 --> 00:38:14,900 I... I... 270 00:38:14,901 --> 00:38:18,400 Speak! Answer! 271 00:38:18,401 --> 00:38:23,500 It's just... Pre... Precious... She... ran away... and... and I... 272 00:38:23,501 --> 00:38:30,100 Aha! Eh? So Precious, isn't it... 273 00:38:30,800 --> 00:38:34,333 So the simple and common countryhorse... 274 00:38:34,334 --> 00:38:39,334 Is running behind no less... Than the classiest mare in the palace. 275 00:38:39,335 --> 00:38:42,600 Huh? Precious, classy? 276 00:38:42,601 --> 00:38:48,600 Of course, she is the daughter of Arnold, your Majesty's white horse. 277 00:38:50,700 --> 00:38:59,300 No one can expect to be her friend without being capable of, one day, succeeding the King's Horse. 278 00:38:59,301 --> 00:39:00,800 And you, psh! 279 00:39:00,801 --> 00:39:01,801 I... 280 00:39:01,802 --> 00:39:05,500 I don't desire anything else, sir; that's why I came here. 281 00:39:05,501 --> 00:39:08,400 Are you sure of what you are saying? 282 00:39:08,401 --> 00:39:13,600 Vey sure, sir. I'm willing to put myself through the hardest tests, 283 00:39:13,601 --> 00:39:16,500 ...to take, without complain, any training. 284 00:39:16,501 --> 00:39:18,700 Obey any of your commands. 285 00:39:18,701 --> 00:39:20,800 With no protests. I... 286 00:39:20,801 --> 00:39:26,000 Enough, Ico, you have convinced me. 287 00:39:26,450 --> 00:39:30,200 Stone Compacter! Stone Compacter!! 288 00:39:35,800 --> 00:39:37,500 You called, sir? 289 00:39:37,501 --> 00:39:44,500 Tell pawn Larguirucho that Ico doesn't belong to the stable for wasted horses anymore. 290 00:39:44,700 --> 00:39:49,500 From now on, he will live in the castle's main stable... 291 00:39:49,501 --> 00:39:55,100 ...and we will take care of training him, ourselves. 292 00:39:55,101 --> 00:39:58,240 - Understood? - Understood, sir. 293 00:40:12,700 --> 00:40:16,500 I present you the future King's horse. 294 00:40:17,300 --> 00:40:19,700 And we must prepare him. 295 00:40:19,701 --> 00:40:23,000 So we must prepare you, uh? 296 00:42:16,800 --> 00:42:20,500 Ico. Hey, hey, Ico. 297 00:42:20,600 --> 00:42:23,500 Poor little one. He won't wake up. 298 00:42:23,900 --> 00:42:28,300 He is exausted. But I'll wake him up. 299 00:42:28,900 --> 00:42:34,000 Ico, hey, hey, come on, wake up. We brought you food. 300 00:42:34,001 --> 00:42:38,000 Huh? Parsley? Stone Compacter? 301 00:42:38,001 --> 00:42:42,500 Oh no, boy. Don't you recognize your friends anymore? 302 00:42:42,501 --> 00:42:45,700 - It's us. - Precious... 303 00:42:46,400 --> 00:42:50,150 - Larguirucho. - Take, Ico, eat all this oat. 304 00:42:52,300 --> 00:42:54,500 And drink all this water 305 00:42:58,000 --> 00:42:58,700 Uh? 306 00:43:01,125 --> 00:43:03,600 Those bells again! 307 00:43:06,800 --> 00:43:12,650 I must go, guys. I must go to the barn before more horses dissapear. 308 00:43:18,000 --> 00:43:21,700 one-twoelve-threeteen-fourteen-feefah, that leaves... 309 00:43:24,400 --> 00:43:27,700 Three more dissapeared! 310 00:43:28,111 --> 00:43:37,700 Uh, Larguirucho, the only ones left are Short Feet, Broken, and me... 311 00:43:37,701 --> 00:43:41,700 And... th.. thats because we are... useless... 312 00:43:41,701 --> 00:43:46,600 Grandpa Mathew, this can't keep going on. I'm telling the King. 313 00:43:46,601 --> 00:43:54,750 Larguirucho! Wait, Larguirucho! Have prudence! Don't go! 314 00:43:55,700 --> 00:43:58,800 Your Majesty! Hey!!! Your Majesty! 315 00:43:58,801 --> 00:44:01,700 What are thou saying? 316 00:44:01,701 --> 00:44:03,950 That my horses are dissapearing? 317 00:44:04,444 --> 00:44:07,800 A.. a.. and how many have dissapeared? 318 00:44:07,750 --> 00:44:15,850 Uf, I'll count them. Percheron, Stained, One Eye, Skinny... 319 00:44:19,251 --> 00:44:22,500 Let's see, excuse me thou fingers, Your Majesty. 320 00:44:22,501 --> 00:44:27,300 Enough! You mean that most of them have dissapeared. 321 00:44:27,400 --> 00:44:28,700 I... I mean... 322 00:44:28,701 --> 00:44:31,800 And what about your responsabilities, Larguirucho? 323 00:44:31,801 --> 00:44:40,100 With your permission, Black Duke, you are the one responsible. You are the main barn-keeper. 324 00:44:40,101 --> 00:44:43,500 But the one responsible for that barn is the pawn Larguirucho. 325 00:44:43,501 --> 00:44:47,850 And his duty is to watch all day and night. 326 00:44:47,851 --> 00:44:52,800 Yes, but sometimes one has to sleep a bit. Isn't that right, Your Majesty? 327 00:44:52,801 --> 00:44:56,500 So you sleep leaving your responsabilities aside?! 328 00:44:56,501 --> 00:44:59,700 Oh, no no no no no. That's not true. 329 00:44:59,701 --> 00:45:02,222 I don't leave my responsabilities aside. 330 00:45:02,223 --> 00:45:07,600 But if you don't, why do the horses dissapear? 331 00:45:07,601 --> 00:45:13,150 Uh... I... The bell noises, right? The full moon? The mysterious legend? 332 00:45:13,151 --> 00:45:18,555 He can't justify himself. Maybe he is the one who steals them? 333 00:45:18,556 --> 00:45:23,800 That... that me...? That I...? Oh no, that of course I won't tolerate! 334 00:45:23,801 --> 00:45:27,555 I... Hey! Wha?! 335 00:45:28,850 --> 00:45:33,060 Lock him in the Sinister Tower, until the day of the execution! 336 00:45:33,061 --> 00:45:36,300 The... Thethethe... The Sinister Tower! 337 00:45:43,800 --> 00:45:46,222 I'm innocent. 338 00:45:46,223 --> 00:45:48,500 Ha, they all say the same. 339 00:45:50,455 --> 00:45:53,600 Bu... Bu... But then... then it's for real? 340 00:45:56,900 --> 00:46:01,650 Cruel fate awaits me. And all because I couldn't keep my mouth shut. 341 00:46:03,200 --> 00:46:08,000 How right was Grandpa Mathew when he recommended prudence. 342 00:46:08,700 --> 00:46:14,400 But there is no point. The one with the mouth, screws up. 343 00:46:30,100 --> 00:46:34,600 To a grim dungeon in the sinister tower, 344 00:46:34,601 --> 00:46:38,250 ...poor Larguirucho, with no guilt, ended up. 345 00:46:38,251 --> 00:46:41,800 He cried he was innocent, he swore, none believed; 346 00:46:41,801 --> 00:46:45,555 ...and now, with no comfort, can do nothing but sob. 347 00:46:45,556 --> 00:46:49,222 By keeping the mouth open I see myself prisioner, 348 00:46:49,223 --> 00:46:52,850 and waiting for the executioner to "free me" from my cell. 349 00:46:52,851 --> 00:46:56,950 I said all I knew, with nobility and honesty; 350 00:46:56,951 --> 00:47:01,740 ...and now that soul-less duke, he sends me to my de... to m... dea... 351 00:47:01,741 --> 00:47:04,650 He sends me to my death. 352 00:47:09,650 --> 00:47:11,351 Larguirucho! 353 00:47:13,000 --> 00:47:17,820 - What are you doing there? - Hush! Don't shout, Precious. 354 00:47:17,821 --> 00:47:20,100 You may alert the guards. 355 00:47:20,101 --> 00:47:22,600 Why don't you come down? 356 00:47:22,601 --> 00:47:26,000 The... the black duke... thinks that I... 357 00:47:28,500 --> 00:47:32,500 They accused you of stealing horses? I don't believe it! 358 00:47:32,901 --> 00:47:36,800 But don't worry, we'll do something about it! 359 00:47:40,750 --> 00:47:42,750 - Ico... - What are you doing here in plain day? 360 00:47:42,751 --> 00:47:47,350 Larguirucho is in danger. The Black Duke blamed him of stealing horses. 361 00:47:47,351 --> 00:47:50,950 What are you saying, Precious? Larguirucho, a burglar? 362 00:47:50,951 --> 00:47:56,600 Impossible!! We all know those horses dissapear when we hear that bell sound! 363 00:47:58,800 --> 00:48:00,150 Help me untie myself. 364 00:48:12,600 --> 00:48:15,450 Excellent, Precious. 365 00:48:15,500 --> 00:48:22,000 I'm seeing Grandpa Mathew. This time, he'll have to tell me everything he knows about the mistery of the bell. 366 00:48:23,000 --> 00:48:29,555 Granpa Mathew. Grandpa Mathew! You know what happened to Larguirucho? 367 00:48:29,556 --> 00:48:36,750 Uh, Larguirucho, Larguirucho. Always so scatterbrained. 368 00:48:36,751 --> 00:48:47,666 I asked him to have prudence. He shouldn't have spoken to the King in presence of the Black Duke. 369 00:48:47,667 --> 00:48:50,800 But... he left without listening to me... 370 00:48:50,801 --> 00:48:56,700 Poor Larguirucho, he was so nice with us. 371 00:48:56,701 --> 00:49:00,750 And now, to think that soon enough... 372 00:49:03,450 --> 00:49:06,650 ..how? Does this mean that no one is going to help him? 373 00:49:06,651 --> 00:49:10,200 What can we do, little one? 374 00:49:10,201 --> 00:49:14,400 You can tell me all the truth about the legend of the bell. 375 00:49:14,401 --> 00:49:17,650 - The... the cursed legend? 376 00:49:17,651 --> 00:49:22,230 I want to know right now! So I can prove Larguirucho's innocence. 377 00:49:22,231 --> 00:49:29,150 Something tells me that the one playing the bell, and the one stealing the horses, are one and the same. 378 00:49:29,151 --> 00:49:34,465 Well... little one... I'll tell you everything I know... 379 00:49:34,466 --> 00:49:38,450 Albeit I'm afraid it won't be very useful to you. 380 00:49:38,451 --> 00:49:45,400 Because the one that plays that bell... is not a person... 381 00:49:45,401 --> 00:49:53,850 You see... Many years ago, in the cursed mountain... 382 00:49:53,851 --> 00:50:01,650 There was the castle of a very arrogant and selfish king. 383 00:50:01,651 --> 00:50:09,700 One day, he called all his generals, and he told them... 384 00:50:12,000 --> 00:50:24,000 Gentlemen, I think that my august person is called for highest destinies than just rule over this tiny territory. 385 00:50:24,800 --> 00:50:34,000 My plan is ambitious. We'll conquer the neighbor kingdoms, and turn them in provinces of ours! 386 00:50:34,001 --> 00:50:38,200 We'll make my kingdom, one big empire... 387 00:50:38,201 --> 00:50:42,555 And I'll be the Emperor! Of course... 388 00:50:42,556 --> 00:50:46,900 Conquer... the other kingdoms, your Majesty? 389 00:50:46,901 --> 00:50:49,500 That... means war. 390 00:50:49,501 --> 00:50:52,500 We have always gotten along with our neighbors... 391 00:50:52,501 --> 00:50:55,000 Ma.. Majesty... 392 00:50:55,001 --> 00:51:05,120 I know that such a campaign has its risks. But, the reward is tempting. 393 00:51:05,121 --> 00:51:12,700 Every one of thou will receive the title of viceroy of the province that thou conquer. 394 00:51:14,900 --> 00:51:20,500 And since we all agree, right? 395 00:51:22,000 --> 00:51:25,555 I give thou a week, to prepate thyselves. 396 00:51:41,900 --> 00:51:42,900 Charge! 397 00:51:45,500 --> 00:51:46,700 Get them! 398 00:52:06,000 --> 00:52:24,600 That war was long, cruel, and painful. But the neighbor kingdoms fell, one after another... 399 00:52:24,601 --> 00:52:32,700 The power of the selfish king, once he got what he wanted... 400 00:52:32,701 --> 00:52:41,500 ...named his generals viceroys. And sent them to govern the provinces... 401 00:52:41,501 --> 00:52:44,000 ...but what provinces? 402 00:52:44,001 --> 00:52:56,000 Destroyed by war, and every day poorer by the taxes the triumphant King demanded... 403 00:53:06,000 --> 00:53:14,160 - And all the selfish king had to do was receive them. - Receive them, treasure them... 404 00:53:14,161 --> 00:53:26,200 ...and entertain himself with the songs... of a minstrel that one day came to the castle... 405 00:53:33,900 --> 00:53:37,301 I'm a news-giving walker, 406 00:53:37,302 --> 00:53:40,500 ...travelling is in my soul, 407 00:53:40,501 --> 00:53:43,700 ...and from my songs you can listen... 408 00:53:43,701 --> 00:53:46,500 ...all the gossip in the world. 409 00:53:47,111 --> 00:53:49,850 Go on. Go on, boy. 410 00:53:49,851 --> 00:53:53,700 I come from thy provinces, 411 00:53:53,701 --> 00:53:56,700 ...and I heard with great concern... 412 00:53:56,701 --> 00:54:00,050 ...that all the viceroys agree... 413 00:54:00,051 --> 00:54:03,400 ...that what thou do is unfair. 414 00:54:03,401 --> 00:54:05,000 Uh? And what else?! 415 00:54:05,001 --> 00:54:08,100 They are t'ones who won t'war... 416 00:54:08,101 --> 00:54:11,400 ...With sacrifices and hard work... 417 00:54:11,401 --> 00:54:15,000 ...and now thou that has done nothing... 418 00:54:15,001 --> 00:54:18,100 ...calls thyself emperor. 419 00:54:18,101 --> 00:54:21,500 Enough!! Quiet now!! 420 00:54:21,501 --> 00:54:27,500 So they won the war, with sacrifices and hard work? 421 00:54:27,501 --> 00:54:33,620 I'll teach those traitors who is the emperor!! 422 00:54:33,621 --> 00:54:37,300 Gold... gold... gold. 423 00:54:38,250 --> 00:54:45,900 I said I want all the gold! All the gold between all this garbage... 424 00:54:45,901 --> 00:54:50,300 ...that those imbeciles dare to call "taxes". 425 00:54:50,750 --> 00:54:54,000 And what did the King do with so much gold, grandpa Mathew? 426 00:54:54,001 --> 00:54:58,100 He orderer the making of a big bell.... 427 00:54:58,101 --> 00:55:03,125 ...and it's placement on the castle's bell tower... 428 00:55:03,126 --> 00:55:19,000 ...so it's vibrant, golden cries could sing the glory of who believed himself hero and only emperor. 429 00:55:19,001 --> 00:55:28,100 But, meanwhile, the minstrel had reached the provinces... and... 430 00:55:30,200 --> 00:55:32,500 I come from the capital... 431 00:55:32,501 --> 00:55:36,200 ...were this one bell sounds... 432 00:55:36,201 --> 00:55:39,400 ...glorifying our emperor... 433 00:55:39,401 --> 00:55:42,700 ...all day and all night long. 434 00:55:42,701 --> 00:55:45,800 For ungrateful and selfish... 435 00:55:45,801 --> 00:55:49,200 ...he should get his punishment... 436 00:55:49,201 --> 00:55:52,100 ...for there is one way... 437 00:55:52,101 --> 00:55:55,800 ...you can have him humilliated. 438 00:55:57,150 --> 00:56:01,100 A way to have him humilliated? I know! 439 00:56:01,101 --> 00:56:08,000 All the generals orderer bigger bells than the emperor's. 440 00:56:08,001 --> 00:56:10,800 And did the emperor find out, grandpa Mathew? 441 00:56:10,801 --> 00:56:18,900 Of course he did, Ico. Because that gossiping minstrell... 442 00:56:18,901 --> 00:56:22,800 Was soon enough back in the castle... 443 00:56:26,500 --> 00:56:29,200 Bigger bells than mine? 444 00:56:29,201 --> 00:56:36,300 You are saying those traitors have... bigger bells than mine?! 445 00:56:36,301 --> 00:56:40,100 Come here, guards! Come here! 446 00:56:41,001 --> 00:56:42,080 Your Majesty? 447 00:56:42,081 --> 00:56:48,400 You, find the biggest carriages, and tie to them the strongest and fastest horses. 448 00:56:48,401 --> 00:56:53,500 You, bring the most working and suffered men. 449 00:56:53,501 --> 00:56:58,100 You, send all the forest in the kingdom to be cut. 450 00:56:58,101 --> 00:56:59,000 Cu... cut? 451 00:56:59,001 --> 00:57:01,100 Do as I say!!! 452 00:57:04,000 --> 00:57:09,950 I'll take down all the bells of those damn traitors. 453 00:57:09,951 --> 00:57:16,500 I'll have all the bells here, no matter the sacrifice of men or beasts. 454 00:57:16,501 --> 00:57:27,400 And they will melt along mine in a fire so big that all the wood, of all the trees, of all the forests, 455 00:57:27,401 --> 00:57:38,800 ...will be needed to feed the fire capable of melting all the bells of the Empire into a single one!!! 456 00:57:39,900 --> 00:57:49,500 And so all the bells of the empire were molten. 457 00:57:57,000 --> 00:58:08,600 The boiling metal fell on the giant mold, and after many days and nights... 458 00:58:08,601 --> 00:58:20,100 The experts said it was cold enough to take it out of the mold. 459 00:58:35,000 --> 00:58:38,001 - It's beautiful - And big. 460 00:58:38,002 --> 00:58:41,750 - Amazing. - Marvelous. - Perfect. 461 00:58:46,200 --> 00:58:49,000 Admirable, isn't it? 462 00:58:50,000 --> 00:58:51,222 And now! 463 00:58:53,000 --> 00:58:55,100 Rise it! 464 00:59:00,000 --> 00:59:02,650 Come on. Strenght! 465 00:59:18,500 --> 00:59:21,400 Faster! Faster!! 466 00:59:24,000 --> 00:59:29,800 Good! It's almost over. And put it in its place. 467 00:59:29,801 --> 00:59:33,700 Huh? What happens now? 468 00:59:35,000 --> 00:59:39,600 Place it in the bell tower, I told you!! 469 00:59:40,000 --> 00:59:48,400 - Your Majesty, the bell is too big! - The tower won't hold its weight! - The whole castle will be in danger! 470 00:59:48,401 --> 00:59:50,950 It would be prudent to lower it. 471 00:59:50,951 --> 00:59:54,700 What? Lower the bell down, you say? 472 00:59:55,222 --> 01:00:01,500 Lower it down before it sings the glory of the world's greatest emperor?! 473 01:00:04,300 --> 01:00:10,400 Cowards, thou will see the tower resisting or not! 474 01:00:11,744 --> 01:00:15,150 Soon, bell ringer, give me the rope. 475 01:00:15,151 --> 01:00:17,160 B... bu... but... 476 01:00:17,161 --> 01:00:18,800 Give it to me, I say. 477 01:00:35,233 --> 01:00:38,000 Only I can play it!! 478 01:01:26,000 --> 01:01:37,700 The King had gone insane. Insane of pride and selfishness. The few survivors that could ran away... 479 01:01:37,701 --> 01:01:48,100 ...built with time this kingdom we now live in, very close to that other one... 480 01:01:48,101 --> 01:01:53,450 But legend tells that the spirit of the King... 481 01:01:53,451 --> 01:02:05,520 ...was condemned to stay forever bounded, playing his gold bell in punishment for his selfishness... 482 01:02:05,521 --> 01:02:09,100 ...until the end of time. 483 01:02:10,222 --> 01:02:21,620 And those, Ico, are the strange bells you hear all the nights of full moon... 484 01:02:23,000 --> 01:02:28,222 And that's the story of the bells as grandpa Mathew told me. 485 01:02:28,223 --> 01:02:34,500 Maybe it's true that in the cursed mountain lived a selfish king long ago. 486 01:02:34,501 --> 01:02:40,850 But it can't be that his spirit is still playing the bell after so many centuries. 487 01:02:40,851 --> 01:02:45,995 - I don't believe in souls nor disappearances, Precious. - But... then...? 488 01:02:45,996 --> 01:02:56,750 Then, whoever plays that bell is a living being, vey alive, and very real, and the same who steals the horses. 489 01:02:56,751 --> 01:03:00,160 And I'll get him to save Larguirucho. 490 01:03:00,161 --> 01:03:03,500 - I'll go to the cursed mountain. - What? 491 01:03:07,444 --> 01:03:14,200 Larguirucho! Hey, hey, Larguirucho! Larguirucho! 492 01:03:19,000 --> 01:03:23,235 Ico! My friend! You came to save me? 493 01:03:23,236 --> 01:03:25,600 I'll do everything I can, Larguirucho. 494 01:03:25,601 --> 01:03:29,600 I think that in the cursed mountain, there is proof of your innocence. 495 01:03:29,601 --> 01:03:34,222 Whe? the cucu... the cucu... the cursed mo... mo... mountain? 496 01:03:37,222 --> 01:03:41,150 You'll go? You'll risk yourself for me, Ico? 497 01:03:41,151 --> 01:03:44,204 Take in mind it's very dangerous, uh? 498 01:03:44,205 --> 01:03:47,400 Please, Larguirucho, don't try to stop me. 499 01:03:47,401 --> 01:03:51,523 Stop you? No! I want to keep my head. 500 01:03:52,555 --> 01:03:55,970 - But be careful, okay? - Goodbay, Larguirucho! 501 01:03:55,971 --> 01:03:58,250 Have trust in me! 502 01:04:06,800 --> 01:04:08,290 Here it is 503 01:04:16,900 --> 01:04:19,222 I must climb very carefully. 504 01:04:19,223 --> 01:04:21,900 Who knows what I'll find. 505 01:04:41,000 --> 01:04:43,350 - Ico! - Uh? 506 01:04:43,351 --> 01:04:48,100 Ico, help! You must help me! Please! 507 01:04:48,101 --> 01:04:51,850 Hush, not so loud, Precious. 508 01:04:51,851 --> 01:04:55,000 - What are you doing here? - My father dissapeared. 509 01:04:55,001 --> 01:04:59,775 Arnold? The King's horse? It can't be. 510 01:04:59,776 --> 01:05:04,400 Go back to the palace, Precious. I promise I'll find your father. 511 01:05:04,401 --> 01:05:09,200 - It's dangerous here. - Back to the palace? Never! 512 01:05:09,201 --> 01:05:13,100 It's my duty to go with you, Ico. It's about my father. 513 01:05:21,500 --> 01:05:23,600 Come on. You can, Precious! 514 01:05:40,111 --> 01:05:41,666 How difficult it was... 515 01:05:42,256 --> 01:05:45,115 Again...and how close they sound now... 516 01:05:45,116 --> 01:05:52,850 Don't be afraid, Precious. We must enter. Come. Come on, let's go. 517 01:05:52,851 --> 01:05:53,930 Come! 518 01:06:36,500 --> 01:06:40,000 Ico, look down there. 519 01:06:42,000 --> 01:06:44,700 It's the selfish king's bell. 520 01:06:45,600 --> 01:06:48,100 Look! Look, Precious! 521 01:06:54,000 --> 01:06:57,500 Come on! Come one, useless junk! 522 01:06:57,501 --> 01:06:59,500 The Black Duke! 523 01:07:22,900 --> 01:07:26,966 So these were the noises that scared us. 524 01:07:26,967 --> 01:07:35,600 The Black Duke wanted to break the bell to slowly steal all it's gold. 525 01:07:35,601 --> 01:07:40,235 That's why the horses dissapeared. He stole them! 526 01:07:40,236 --> 01:07:45,630 Yes, to bring them here, and make them work to death. 527 01:07:45,631 --> 01:07:54,555 Faster! Why don't you pull harder! What's happening to you?! 528 01:07:54,556 --> 01:07:59,890 We can't take it anymore, Black Duke... 529 01:08:01,500 --> 01:08:04,900 Enough. You aren't useful anymore. 530 01:08:04,901 --> 01:08:10,250 Stone Compacter! Stone Compacter! 531 01:08:11,150 --> 01:08:14,350 - You called, sir? - Bring the King's horse. 532 01:08:14,351 --> 01:08:16,250 So he can replace the fallen ones. 533 01:08:16,251 --> 01:08:19,400 What? No! Not my daddy!! 534 01:08:19,401 --> 01:08:21,750 What? You two here?! 535 01:08:21,751 --> 01:08:24,600 Dogs! Get them! 536 01:08:24,601 --> 01:08:28,700 Run, Precious, save yourself. I'll deal with them. 537 01:08:28,701 --> 01:08:31,777 And abandon you? No, Ico. 538 01:08:33,555 --> 01:08:36,750 Go, I tell you! Try to bring help! 539 01:08:37,500 --> 01:08:39,300 Go! It's an order! 540 01:08:57,500 --> 01:09:00,900 Help! Ico is in Danger! 541 01:09:02,000 --> 01:09:04,750 Help! Ico is in Danger! 542 01:09:07,222 --> 01:09:09,600 Help! Ico is in Danger! 543 01:09:14,050 --> 01:09:16,900 Help! Ico is in Danger! 544 01:09:18,100 --> 01:09:20,300 Help! Ico is in Danger! 545 01:09:23,000 --> 01:09:25,500 Help! Ico is in Danger! 546 01:09:29,000 --> 01:09:31,300 Help! Ico is in Danger! 547 01:09:43,000 --> 01:09:45,600 Help! Ico is in Danger! 548 01:10:02,000 --> 01:10:09,700 There I wanted you, Ico. And this time, I'll take away your habit of getting in my way. 549 01:10:09,701 --> 01:10:15,000 Stone Compacter, tie hard the ropes, so he can't escape! 550 01:10:15,001 --> 01:10:18,300 As you say, sir. 551 01:10:22,355 --> 01:10:27,340 Scream all you want, Ico! No one will save you from this one! 552 01:10:34,200 --> 01:10:40,100 And now you, sluggards. Harder! Pull the ropes! 553 01:10:45,000 --> 01:10:48,700 Pull the stone so it can crush Ico! 554 01:10:57,600 --> 01:11:00,900 Stone Compacter! Punish them! 555 01:11:00,901 --> 01:11:05,500 Up! Come on! Harder! More! 556 01:11:05,501 --> 01:11:07,100 What? 557 01:11:07,101 --> 01:11:11,350 - Don't worry, Ico! - Resist a little more, my son! 558 01:11:11,351 --> 01:11:15,900 Precious, you did it! Mom! 559 01:11:15,901 --> 01:11:17,600 Friends! 560 01:11:18,600 --> 01:11:21,062 Quick! Untie me, guys. 561 01:11:27,000 --> 01:11:30,400 Hurry the horses up, before Ico escapes! 562 01:11:30,401 --> 01:11:31,800 Yes, my master. 563 01:11:47,000 --> 01:11:50,800 Idiot! You, Parsley, replace him! 564 01:12:01,000 --> 01:12:04,737 Damn it! Get them, dogs! 565 01:12:35,500 --> 01:12:40,650 Everybody is useless. But I'll show you who the Black Duke is!! 566 01:12:44,000 --> 01:12:48,100 Here I come! Say goodbye to the world, Ico! 567 01:13:17,900 --> 01:13:22,450 Larguirucho! Come closer, Larguirucho! 568 01:13:22,451 --> 01:13:26,500 Come, don't fear, my child. 569 01:13:28,750 --> 01:13:29,750 Not fear? 570 01:13:31,800 --> 01:13:39,600 Has my time come, your Majesty? The bells, the full moon, the exe... the execu... 571 01:13:39,601 --> 01:13:43,650 I didn't steal the horses. I swear, your Majesty. 572 01:13:45,300 --> 01:13:53,200 Calm. I want to amend the injustice I almost commit with you. 573 01:13:53,201 --> 01:13:56,550 In merit to your loyalty, I name you... 574 01:14:05,000 --> 01:14:08,700 ...Black Duke Larguirucho! 575 01:14:14,000 --> 01:14:17,999 At last, you'll have a worthy Black Duke. 576 01:14:18,700 --> 01:14:25,025 Huh... Larguirucho... And what about Ico? 577 01:14:26,000 --> 01:14:30,600 He risked himself to prove your innocence. 578 01:14:30,601 --> 01:14:35,700 And he solved the mistery of the bells. 579 01:14:35,701 --> 01:14:40,800 That's true. Poor Ico, I forgot. 580 01:14:41,222 --> 01:14:46,450 And, say, your Majesty. Won't you name Ico something? 581 01:14:46,451 --> 01:14:48,444 He's a brave little horse. 582 01:14:48,445 --> 01:14:51,222 Brave and smart and noble. 583 01:14:51,223 --> 01:14:57,700 But you are the Black Duke now, and it's your duty to choose the King's horses. 584 01:14:57,701 --> 01:14:59,950 You see, Ico, how all ends well? 585 01:15:08,300 --> 01:15:12,250 I name you: Aspiring to Main Horse. 586 01:15:21,000 --> 01:15:28,700 ...you will return, when the spirit of the prairie that runs through your veins makes you hear it's call. 587 01:15:29,200 --> 01:15:37,600 You'll hear its voice in the whisper of the river, in the laughts and sobs of the animals that grew with you. 588 01:15:37,601 --> 01:15:43,650 Or maybe it will be yourself; with the loyalty, the simplicity and the purity... 589 01:15:43,651 --> 01:15:47,200 ...that since your birth you carry, forged in your instinct... 590 01:15:47,201 --> 01:15:50,050 ...the one that decides to return. 591 01:15:52,150 --> 01:15:55,450 Ico, hey, Ico. What happens? 592 01:15:55,451 --> 01:16:02,700 I can't accept it, Larguirucho. I understand that I must return to my friends, who risked their lives to save me. 593 01:16:02,701 --> 01:16:05,200 To the beautiful prairie were I was born. 594 01:16:05,201 --> 01:16:10,750 You leave? After all the sacrifice that that took you to get here? 595 01:16:10,751 --> 01:16:13,700 Who can understand you, Ico? 596 01:16:15,050 --> 01:16:19,700 Don't try to understand me, Larguirucho. Not even I could explain myself. 597 01:16:20,000 --> 01:16:29,600 What leads me is... simply... a feeling. And feelings don't have nor need explanation. 598 01:16:36,000 --> 01:16:40,650 First feeling of being alive, 599 01:16:40,651 --> 01:16:46,500 ...a happy and safe refuge. 600 01:16:46,501 --> 01:16:52,222 Maternal love, noble friendship, 601 01:16:52,223 --> 01:16:57,100 ...the place were I was born. 602 01:16:57,101 --> 01:17:02,550 Perfumes stored in the air, 603 01:17:02,551 --> 01:17:08,000 ...sounds that today return to me, 604 01:17:08,001 --> 01:17:14,300 ...with the emotion of remembering... 605 01:17:14,301 --> 01:17:19,200 ...the place were I was born. 51271

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.