Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,044 --> 00:00:14,823
BUIO IN SALA Sub Project
presenta
2
00:00:20,303 --> 00:00:24,184
Sottotitoli a cura di
Cineforum FalsoMovimento
3
00:00:31,327 --> 00:00:34,686
Mi chiamo Valerian Borowczyc.
4
00:00:36,033 --> 00:00:39,509
Sono un cineasta morto e polacco.
5
00:00:44,451 --> 00:00:48,600
Ho trascorso tutta la mia vita
in una scatola con un buco.
6
00:00:56,401 --> 00:00:58,463
Tutto è iniziato in Polonia,
7
00:00:58,810 --> 00:01:00,757
poco prima della mia nascita.
8
00:01:01,882 --> 00:01:05,501
Antefatto
9
00:02:02,301 --> 00:02:04,865
Quando mio padre incontrò
mia madre
10
00:02:05,435 --> 00:02:07,811
lei e sua sorella stavano
giocando al loro gioco preferito:
11
00:02:12,327 --> 00:02:13,812
Il gioco degli angeli.
12
00:02:16,570 --> 00:02:20,584
Il gioco consiste
nel lasciarsi morire un po',
13
00:02:20,688 --> 00:02:23,032
per intravedere i
piedi degli angeli.
14
00:02:23,284 --> 00:02:27,495
O, con un po' di fortuna,
i loro deretani.
15
00:03:56,341 --> 00:03:59,012
Bestialità
16
00:04:28,877 --> 00:04:31,706
Mio padre era una forza della natura.
17
00:04:33,928 --> 00:04:36,732
Ma sapeva controllare la sua bestialità
18
00:04:36,733 --> 00:04:40,030
e trasformala in dolce poesia.
19
00:04:47,322 --> 00:04:51,001
Corteggiamento
20
00:04:55,249 --> 00:04:57,475
Per sedurre mia madre,
21
00:04:58,202 --> 00:05:01,345
Mio padre divenne un tutt'uno
con la natura.
22
00:06:14,917 --> 00:06:19,471
Tra mia madre e mio padre fu
amore a prima vista.
23
00:06:20,841 --> 00:06:22,560
Le sussurrò all'orecchio:
24
00:06:23,802 --> 00:06:27,428
"Dai, farfalla,
vieni ad assaggiare i miei fiori."
25
00:06:28,839 --> 00:06:31,378
Si arrese a lui senza freni.
26
00:06:33,023 --> 00:06:36,176
Si può dire che sono nato
dall'incontro casuale
27
00:06:37,271 --> 00:06:39,598
tra un fiore e una farfalla.
28
00:06:42,640 --> 00:06:45,265
Delusione
29
00:07:12,144 --> 00:07:14,386
Quando mia madre rimase incinta
30
00:07:14,879 --> 00:07:17,332
organizzarono un matrimonio discreto.
31
00:07:18,871 --> 00:07:21,299
Mio nonno versò lacrime di gioia.
32
00:07:28,570 --> 00:07:33,167
Il cuore di mio padre prese il
volo in una canzone senza fine.
33
00:08:30,721 --> 00:08:32,510
Il giorno del matrimonio
34
00:08:32,713 --> 00:08:36,237
mia madre fu vittima di una
sfortunata caduta.
35
00:08:38,457 --> 00:08:41,918
Cadde dalla sedia
alla fine del pasto.
36
00:09:13,053 --> 00:09:16,670
Ho un ricordo molto chiaro della caduta.
37
00:09:17,490 --> 00:09:21,514
Il ricordo di un valzer
infinito con mia madre.
38
00:10:37,842 --> 00:10:41,314
Sono nato improvvisamente,
senza preavviso.
39
00:11:19,408 --> 00:11:22,158
Intrappolato
40
00:12:08,560 --> 00:12:10,261
Dopo tutto,
41
00:12:10,965 --> 00:12:13,944
ero la copia sputata di mio padre.
42
00:12:19,279 --> 00:12:21,790
Dovettero arrendersi all'evidenza:
43
00:12:21,888 --> 00:12:25,502
Non ero, come si può dire,
un bambino paffutello
44
00:12:26,380 --> 00:12:27,888
e bellissimo...
45
00:12:34,695 --> 00:12:37,276
Appena liberato dal grembo di mia madre,
46
00:12:37,960 --> 00:12:41,586
Mi ritrovai intrappolato
nel mio stesso corpo.
47
00:13:13,280 --> 00:13:17,143
Presto presi coscienza che
ero intrappolato in un corpo,
48
00:13:17,888 --> 00:13:20,651
che a sua volta era
intrappolato in una casa,
49
00:13:21,325 --> 00:13:24,473
essa stessa intrappolata in un paese.
50
00:13:29,068 --> 00:13:31,825
Fumare
51
00:13:34,748 --> 00:13:39,496
Sono cresciuto all'ombra dei meli
vicino alla linea ferroviaria.
52
00:13:42,084 --> 00:13:44,083
Quando iniziai a camminare,
53
00:13:44,593 --> 00:13:47,436
mio nonno non poteva più muoversi.
54
00:14:14,317 --> 00:14:17,035
Così mi mostrò il fumo dei treni,
55
00:14:17,356 --> 00:14:19,043
e pianse.
56
00:14:34,669 --> 00:14:38,558
Le sue lacrime erano salate
con un profumo di rosa fumosa.
57
00:14:43,383 --> 00:14:46,062
Impudenti
58
00:14:49,129 --> 00:14:52,474
Mio padre mi portava spesso con sé
59
00:14:52,475 --> 00:14:54,939
durante le escursioni domenicali.
60
00:14:57,311 --> 00:14:58,995
Non parlava molto.
61
00:15:03,934 --> 00:15:05,260
Durante il viaggio
62
00:15:05,512 --> 00:15:08,474
potevo ascoltare lo sfregamento
regolare delle sue gambe.
63
00:15:09,403 --> 00:15:10,414
A volte
64
00:15:10,828 --> 00:15:14,001
lo sentivo fare pipì
mentre camminava.
65
00:15:15,632 --> 00:15:18,708
"Non si deve perdere tempo", diceva.
66
00:15:41,541 --> 00:15:45,528
Soprattutto, mio padre
adorava osservare gli uccelli.
67
00:15:46,261 --> 00:15:48,925
Uccelli di tutte le dimensioni e colori,
68
00:15:49,675 --> 00:15:52,257
con o senza piume.
69
00:16:03,328 --> 00:16:08,745
Presto ho anche io iniziato a provare
piacere nell'osservazione degli uccelli.
70
00:16:11,691 --> 00:16:13,780
Abiti
71
00:16:23,800 --> 00:16:26,057
Di ritorno da queste passeggiate,
72
00:16:26,354 --> 00:16:30,006
disegnai uccelli senza abiti.
73
00:16:31,474 --> 00:16:33,914
Mia madre fu sorpresa
dal mio talento
74
00:16:33,975 --> 00:16:36,437
nel disegnare uccelli senza
i loro abiti.
75
00:17:14,154 --> 00:17:15,781
Dopo i pasti,
76
00:17:16,412 --> 00:17:18,836
mio padre aveva forti emicranie.
77
00:17:20,337 --> 00:17:22,664
Nessuno osava disturbarlo.
78
00:17:31,680 --> 00:17:32,680
"I treni,
79
00:17:33,797 --> 00:17:35,133
i treni..."
80
00:17:36,363 --> 00:17:37,683
diceva.
81
00:17:40,316 --> 00:17:42,981
Iniziazione
82
00:17:48,483 --> 00:17:50,694
Il giorno in cui ho consolato Olga,
83
00:17:51,631 --> 00:17:56,147
ho scoperto tutte le possibilità
offerte dal mio corpo cubico.
84
00:18:11,039 --> 00:18:13,514
Ho anche scoperto quelle gentili
85
00:18:14,355 --> 00:18:16,552
e comprensive creature
86
00:18:16,685 --> 00:18:19,540
con tutti i tipi di orifizi,
che chiamiamo uccelli.
87
00:19:09,857 --> 00:19:12,323
Godere
88
00:19:15,193 --> 00:19:19,844
Esplorando Olga potevo perdere me stesso.
89
00:19:20,587 --> 00:19:23,285
E più mi perdevo,
90
00:19:23,454 --> 00:19:25,503
più lei godeva.
91
00:19:31,078 --> 00:19:33,223
Poi la persi di vista.
92
00:19:35,320 --> 00:19:39,590
Volò via il giorno in
cui è arrivata la guerra,
93
00:19:40,013 --> 00:19:43,051
con il suo corteo di sofferenza e rumore.
94
00:19:46,917 --> 00:19:49,993
Kafka
95
00:20:01,217 --> 00:20:03,858
Dopo la guerra, ero uno studente,
96
00:20:04,163 --> 00:20:06,022
il mio corpo era cambiato.
97
00:20:07,299 --> 00:20:08,549
Ero libero.
98
00:20:13,190 --> 00:20:15,545
In un paese in rovina.
99
00:20:28,934 --> 00:20:30,192
Ed ero uno studente
100
00:20:30,583 --> 00:20:33,606
che mi sembrò di intravedere
Olga in una curva della strada.
101
00:20:35,031 --> 00:20:36,257
I suoi vestiti erano rossi,
102
00:20:37,004 --> 00:20:40,137
come se avessero trattenuto
tutto il suo sangue.
103
00:20:41,504 --> 00:20:43,918
Tutto intorno a le
piangevano le pareti.
104
00:21:18,092 --> 00:21:21,795
La mia inclinazione per la letteratura,
la pittura e le arti grafiche,
105
00:21:21,920 --> 00:21:23,537
mi aveva donato delle ali.
106
00:21:25,422 --> 00:21:30,211
Ma una brutta caduta mi costrinse
a letto rischiando di perdere la vista.
107
00:21:40,770 --> 00:21:43,110
Lanterna magica
108
00:22:55,319 --> 00:22:57,648
Era sdraiato inerte
sul mio letto
109
00:22:58,109 --> 00:23:00,828
che ho preso la decisione
di fare cinema.
110
00:23:02,636 --> 00:23:05,898
Mio padre mi diede una
camera rudimentale.
111
00:23:06,611 --> 00:23:08,384
Fu una rivelazione.
112
00:23:53,146 --> 00:23:55,141
Visto che non potevo uscire fuori,
113
00:23:56,014 --> 00:23:59,217
prima ho voluto vedere
all'interno delle cose.
114
00:24:15,297 --> 00:24:17,984
Morte
115
00:24:41,458 --> 00:24:44,505
Fu la morte che mi
riportò dai miei genitori.
116
00:25:20,100 --> 00:25:21,920
Quando morì mio nonno,
117
00:25:23,632 --> 00:25:26,744
mi resi conto di quanto fossimo vicini.
118
00:25:46,124 --> 00:25:48,838
Avrei voluto poter provare,
ancora una volta, le sue lacrime
119
00:25:49,374 --> 00:25:50,749
al sale di rosa.
120
00:25:54,936 --> 00:25:57,319
Nudo
121
00:27:14,624 --> 00:27:16,680
Nella notte della veglia funebre,
122
00:27:17,537 --> 00:27:19,733
vidi mia madre volare via.
123
00:27:21,514 --> 00:27:24,134
Osceno
124
00:27:25,183 --> 00:27:27,221
Nonostante gli anni,
125
00:27:27,279 --> 00:27:30,174
il suo corpo era miracolosamente
in buona forma.
126
00:27:31,295 --> 00:27:34,007
Il suo amante era nel campo,
127
00:27:34,956 --> 00:27:36,909
dritto, eretto,
128
00:27:37,823 --> 00:27:39,518
teso come un arco.
129
00:27:40,709 --> 00:27:42,983
Mia madre si arrampicò sulla bestia.
130
00:27:46,022 --> 00:27:48,562
Pornografo
131
00:28:03,531 --> 00:28:05,997
I suoi piedi in equilibrio sulla pertica,
132
00:28:07,203 --> 00:28:09,436
lasciò pascolare il suo amante.
133
00:28:10,986 --> 00:28:13,822
Il mio senso di decenza mi fece
distogliere lo sguardo.
134
00:28:16,414 --> 00:28:19,855
Querelle
135
00:28:20,504 --> 00:28:22,681
Per iniziare nel cinema,
136
00:28:23,051 --> 00:28:26,736
mi servii di Jan Lenica
e dei suoi contatti.
137
00:28:28,122 --> 00:28:31,659
Insieme firmammo
i miei primi film.
138
00:28:35,118 --> 00:28:37,233
Poi litigammo.
139
00:28:37,623 --> 00:28:41,079
Oggi ho cancellato dalla mia memoria
quel cineasta,
140
00:28:41,120 --> 00:28:44,121
arrivista e senza talento.
141
00:28:45,938 --> 00:28:48,441
Niente.
142
00:28:49,680 --> 00:28:52,674
Fu quasi nello stesso periodo
che incontrai Licia,
143
00:28:53,515 --> 00:28:54,515
mia musa,
144
00:28:55,288 --> 00:28:56,288
mio uccello,
145
00:28:57,062 --> 00:28:58,062
mia attrice.
146
00:29:00,727 --> 00:29:03,212
Ma... per pudore,
147
00:29:03,962 --> 00:29:05,834
non dirò niente su di lei.
148
00:29:07,818 --> 00:29:09,783
Ricordi
149
00:29:47,123 --> 00:29:49,781
Ricordo il giorno in cui
lasciai la Polonia.
150
00:29:50,903 --> 00:29:53,764
Mio padre mi accompagnò
al binario del treno.
151
00:29:58,554 --> 00:29:59,554
Troppo triste,
152
00:30:00,429 --> 00:30:02,293
mia madre restò a casa.
153
00:30:27,925 --> 00:30:29,113
Per la mia partenza,
154
00:30:29,519 --> 00:30:31,746
mio padre macellò il cavallo.
155
00:30:37,664 --> 00:30:39,363
Con i resti dell'animale
156
00:30:39,519 --> 00:30:41,235
fece un costume.
157
00:30:41,953 --> 00:30:44,788
"Andrà bene per i tuoi
film", disse.
158
00:30:46,394 --> 00:30:49,561
Pensavo a mia madre che
piangeva da sola a casa.
159
00:30:56,152 --> 00:31:00,388
Per risparmiare denaro,
viaggiai in un vagone merci.
160
00:31:03,183 --> 00:31:05,434
Sul treno per Parigi
161
00:31:05,769 --> 00:31:09,165
incontrai la persona che
sarebbe diventata il mio assistente.
162
00:31:37,044 --> 00:31:41,857
Ho un ricordo polveroso della
mia prima esperienza omosessuale.
163
00:31:43,411 --> 00:31:46,249
Girare
164
00:31:49,028 --> 00:31:51,412
A Parigi, senza soldi,
165
00:31:52,801 --> 00:31:56,096
girai i miei primi film,
una immagine alla volta.
166
00:32:18,584 --> 00:32:20,444
Furono un successo,
167
00:32:20,757 --> 00:32:23,800
e mi dettero fiducia per altri film.
168
00:32:49,701 --> 00:32:52,331
Realizzai film sempre più lunghi,
169
00:32:52,623 --> 00:32:55,763
dirigendo attori con e senza costumi.
170
00:32:57,136 --> 00:32:59,634
Costruivo i set con le mie mani,
171
00:32:59,730 --> 00:33:01,768
non lasciando nulla al caso.
172
00:33:05,540 --> 00:33:08,204
Volevo raggiungere la grazia.
173
00:33:27,863 --> 00:33:31,253
Tutti i film che ho girato
ne fanno uno solo.
174
00:33:34,758 --> 00:33:37,540
Unanime
175
00:33:41,617 --> 00:33:44,767
All'inizio le critiche furono
all'unanimità positive.
176
00:34:02,805 --> 00:34:06,401
Poi divennero un
flusso continuo di piscio.
177
00:34:07,610 --> 00:34:09,101
Si rivoltarono contro di me.
178
00:34:09,750 --> 00:34:12,562
La mia pornografia, il mio sistematismo,
179
00:34:12,688 --> 00:34:14,254
il mio accento polacco,
180
00:34:14,255 --> 00:34:16,729
la mia pretenziosità, il mio carattere,
181
00:34:16,860 --> 00:34:19,228
le mie ossessioni, il mio cattivo gusto,
182
00:34:19,408 --> 00:34:20,439
il mio manierismo
183
00:34:20,440 --> 00:34:21,877
e la mia violenza gratuita.
184
00:34:23,402 --> 00:34:24,967
Molti dei miei film furono bollati
185
00:34:25,265 --> 00:34:26,607
come volgari.
186
00:34:27,761 --> 00:34:29,441
Non ne vedo il motivo.
187
00:34:31,807 --> 00:34:34,816
Volgarità.
188
00:34:49,399 --> 00:34:52,251
Walerian
189
00:34:56,711 --> 00:34:57,836
In Francia
190
00:34:58,258 --> 00:35:01,286
diventai un esperto
di "film di piume",
191
00:35:02,258 --> 00:35:06,576
utilizzando troupe ridotte per realizzare
film erotici sempre più liberi.
192
00:35:17,399 --> 00:35:18,961
Mi feci un nome.
193
00:35:20,016 --> 00:35:21,612
Che fu dimenticato.
194
00:35:48,260 --> 00:35:50,391
Il mio cinema si ammalò.
195
00:35:52,025 --> 00:35:54,186
Nessuno voleva più vederlo.
196
00:36:00,259 --> 00:36:03,232
Occhi
197
00:36:05,949 --> 00:36:09,777
Tuttavia rimasi
fedele alla mia ispirazione.
198
00:36:10,988 --> 00:36:13,348
Senza sapere dove
mi avrebbe portato.
199
00:36:29,406 --> 00:36:32,031
Zefiro
200
00:37:18,266 --> 00:37:21,578
Quando tornai in Polonia,
fu in auto.
201
00:37:23,437 --> 00:37:26,150
Fu l'ultima volta che vidi i miei genitori.
202
00:37:26,812 --> 00:37:27,882
Era notte.
203
00:37:29,672 --> 00:37:32,642
Soffiammo sulle braci,
parlando del passato.
204
00:37:35,273 --> 00:37:38,258
Un vento caldo riempiva i nostri cuori.
205
00:37:52,332 --> 00:37:55,322
I miei genitori non hanno mai
visto i miei film francesi.
206
00:37:59,384 --> 00:38:08,317
BUIO IN SALA Sub Project
ha presentato
207
00:38:09,702 --> 00:38:14,735
Sottotitoli a cura di
Cineforum FalsoMovimento
208
00:39:58,013 --> 00:40:00,578
Questo era Walerian Borowczyc.
14960
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.