All language subtitles for Bo binhgfdsaqwertzuiop

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,044 --> 00:00:14,823 BUIO IN SALA Sub Project presenta 2 00:00:20,303 --> 00:00:24,184 Sottotitoli a cura di Cineforum FalsoMovimento 3 00:00:31,327 --> 00:00:34,686 Mi chiamo Valerian Borowczyc. 4 00:00:36,033 --> 00:00:39,509 Sono un cineasta morto e polacco. 5 00:00:44,451 --> 00:00:48,600 Ho trascorso tutta la mia vita in una scatola con un buco. 6 00:00:56,401 --> 00:00:58,463 Tutto è iniziato in Polonia, 7 00:00:58,810 --> 00:01:00,757 poco prima della mia nascita. 8 00:01:01,882 --> 00:01:05,501 Antefatto 9 00:02:02,301 --> 00:02:04,865 Quando mio padre incontrò mia madre 10 00:02:05,435 --> 00:02:07,811 lei e sua sorella stavano giocando al loro gioco preferito: 11 00:02:12,327 --> 00:02:13,812 Il gioco degli angeli. 12 00:02:16,570 --> 00:02:20,584 Il gioco consiste nel lasciarsi morire un po', 13 00:02:20,688 --> 00:02:23,032 per intravedere i piedi degli angeli. 14 00:02:23,284 --> 00:02:27,495 O, con un po' di fortuna, i loro deretani. 15 00:03:56,341 --> 00:03:59,012 Bestialità 16 00:04:28,877 --> 00:04:31,706 Mio padre era una forza della natura. 17 00:04:33,928 --> 00:04:36,732 Ma sapeva controllare la sua bestialità 18 00:04:36,733 --> 00:04:40,030 e trasformala in dolce poesia. 19 00:04:47,322 --> 00:04:51,001 Corteggiamento 20 00:04:55,249 --> 00:04:57,475 Per sedurre mia madre, 21 00:04:58,202 --> 00:05:01,345 Mio padre divenne un tutt'uno con la natura. 22 00:06:14,917 --> 00:06:19,471 Tra mia madre e mio padre fu amore a prima vista. 23 00:06:20,841 --> 00:06:22,560 Le sussurrò all'orecchio: 24 00:06:23,802 --> 00:06:27,428 "Dai, farfalla, vieni ad assaggiare i miei fiori." 25 00:06:28,839 --> 00:06:31,378 Si arrese a lui senza freni. 26 00:06:33,023 --> 00:06:36,176 Si può dire che sono nato dall'incontro casuale 27 00:06:37,271 --> 00:06:39,598 tra un fiore e una farfalla. 28 00:06:42,640 --> 00:06:45,265 Delusione 29 00:07:12,144 --> 00:07:14,386 Quando mia madre rimase incinta 30 00:07:14,879 --> 00:07:17,332 organizzarono un matrimonio discreto. 31 00:07:18,871 --> 00:07:21,299 Mio nonno versò lacrime di gioia. 32 00:07:28,570 --> 00:07:33,167 Il cuore di mio padre prese il volo in una canzone senza fine. 33 00:08:30,721 --> 00:08:32,510 Il giorno del matrimonio 34 00:08:32,713 --> 00:08:36,237 mia madre fu vittima di una sfortunata caduta. 35 00:08:38,457 --> 00:08:41,918 Cadde dalla sedia alla fine del pasto. 36 00:09:13,053 --> 00:09:16,670 Ho un ricordo molto chiaro della caduta. 37 00:09:17,490 --> 00:09:21,514 Il ricordo di un valzer infinito con mia madre. 38 00:10:37,842 --> 00:10:41,314 Sono nato improvvisamente, senza preavviso. 39 00:11:19,408 --> 00:11:22,158 Intrappolato 40 00:12:08,560 --> 00:12:10,261 Dopo tutto, 41 00:12:10,965 --> 00:12:13,944 ero la copia sputata di mio padre. 42 00:12:19,279 --> 00:12:21,790 Dovettero arrendersi all'evidenza: 43 00:12:21,888 --> 00:12:25,502 Non ero, come si può dire, un bambino paffutello 44 00:12:26,380 --> 00:12:27,888 e bellissimo... 45 00:12:34,695 --> 00:12:37,276 Appena liberato dal grembo di mia madre, 46 00:12:37,960 --> 00:12:41,586 Mi ritrovai intrappolato nel mio stesso corpo. 47 00:13:13,280 --> 00:13:17,143 Presto presi coscienza che ero intrappolato in un corpo, 48 00:13:17,888 --> 00:13:20,651 che a sua volta era intrappolato in una casa, 49 00:13:21,325 --> 00:13:24,473 essa stessa intrappolata in un paese. 50 00:13:29,068 --> 00:13:31,825 Fumare 51 00:13:34,748 --> 00:13:39,496 Sono cresciuto all'ombra dei meli vicino alla linea ferroviaria. 52 00:13:42,084 --> 00:13:44,083 Quando iniziai a camminare, 53 00:13:44,593 --> 00:13:47,436 mio nonno non poteva più muoversi. 54 00:14:14,317 --> 00:14:17,035 Così mi mostrò il fumo dei treni, 55 00:14:17,356 --> 00:14:19,043 e pianse. 56 00:14:34,669 --> 00:14:38,558 Le sue lacrime erano salate con un profumo di rosa fumosa. 57 00:14:43,383 --> 00:14:46,062 Impudenti 58 00:14:49,129 --> 00:14:52,474 Mio padre mi portava spesso con sé 59 00:14:52,475 --> 00:14:54,939 durante le escursioni domenicali. 60 00:14:57,311 --> 00:14:58,995 Non parlava molto. 61 00:15:03,934 --> 00:15:05,260 Durante il viaggio 62 00:15:05,512 --> 00:15:08,474 potevo ascoltare lo sfregamento regolare delle sue gambe. 63 00:15:09,403 --> 00:15:10,414 A volte 64 00:15:10,828 --> 00:15:14,001 lo sentivo fare pipì mentre camminava. 65 00:15:15,632 --> 00:15:18,708 "Non si deve perdere tempo", diceva. 66 00:15:41,541 --> 00:15:45,528 Soprattutto, mio ​​padre adorava osservare gli uccelli. 67 00:15:46,261 --> 00:15:48,925 Uccelli di tutte le dimensioni e colori, 68 00:15:49,675 --> 00:15:52,257 con o senza piume. 69 00:16:03,328 --> 00:16:08,745 Presto ho anche io iniziato a provare piacere nell'osservazione degli uccelli. 70 00:16:11,691 --> 00:16:13,780 Abiti 71 00:16:23,800 --> 00:16:26,057 Di ritorno da queste passeggiate, 72 00:16:26,354 --> 00:16:30,006 disegnai uccelli senza abiti. 73 00:16:31,474 --> 00:16:33,914 Mia madre fu sorpresa dal mio talento 74 00:16:33,975 --> 00:16:36,437 nel disegnare uccelli senza i loro abiti. 75 00:17:14,154 --> 00:17:15,781 Dopo i pasti, 76 00:17:16,412 --> 00:17:18,836 mio padre aveva forti emicranie. 77 00:17:20,337 --> 00:17:22,664 Nessuno osava disturbarlo. 78 00:17:31,680 --> 00:17:32,680 "I treni, 79 00:17:33,797 --> 00:17:35,133 i treni..." 80 00:17:36,363 --> 00:17:37,683 diceva. 81 00:17:40,316 --> 00:17:42,981 Iniziazione 82 00:17:48,483 --> 00:17:50,694 Il giorno in cui ho consolato Olga, 83 00:17:51,631 --> 00:17:56,147 ho scoperto tutte le possibilità offerte dal mio corpo cubico. 84 00:18:11,039 --> 00:18:13,514 Ho anche scoperto quelle gentili 85 00:18:14,355 --> 00:18:16,552 e comprensive creature 86 00:18:16,685 --> 00:18:19,540 con tutti i tipi di orifizi, che chiamiamo uccelli. 87 00:19:09,857 --> 00:19:12,323 Godere 88 00:19:15,193 --> 00:19:19,844 Esplorando Olga potevo perdere me stesso. 89 00:19:20,587 --> 00:19:23,285 E più mi perdevo, 90 00:19:23,454 --> 00:19:25,503 più lei godeva. 91 00:19:31,078 --> 00:19:33,223 Poi la persi di vista. 92 00:19:35,320 --> 00:19:39,590 Volò via il giorno in cui è arrivata la guerra, 93 00:19:40,013 --> 00:19:43,051 con il suo corteo di sofferenza e rumore. 94 00:19:46,917 --> 00:19:49,993 Kafka 95 00:20:01,217 --> 00:20:03,858 Dopo la guerra, ero uno studente, 96 00:20:04,163 --> 00:20:06,022 il mio corpo era cambiato. 97 00:20:07,299 --> 00:20:08,549 Ero libero. 98 00:20:13,190 --> 00:20:15,545 In un paese in rovina. 99 00:20:28,934 --> 00:20:30,192 Ed ero uno studente 100 00:20:30,583 --> 00:20:33,606 che mi sembrò di intravedere Olga in una curva della strada. 101 00:20:35,031 --> 00:20:36,257 I suoi vestiti erano rossi, 102 00:20:37,004 --> 00:20:40,137 come se avessero trattenuto tutto il suo sangue. 103 00:20:41,504 --> 00:20:43,918 Tutto intorno a le piangevano le pareti. 104 00:21:18,092 --> 00:21:21,795 La mia inclinazione per la letteratura, la pittura e le arti grafiche, 105 00:21:21,920 --> 00:21:23,537 mi aveva donato delle ali. 106 00:21:25,422 --> 00:21:30,211 Ma una brutta caduta mi costrinse a letto rischiando di perdere la vista. 107 00:21:40,770 --> 00:21:43,110 Lanterna magica 108 00:22:55,319 --> 00:22:57,648 Era sdraiato inerte sul mio letto 109 00:22:58,109 --> 00:23:00,828 che ho preso la decisione di fare cinema. 110 00:23:02,636 --> 00:23:05,898 Mio padre mi diede una camera rudimentale. 111 00:23:06,611 --> 00:23:08,384 Fu una rivelazione. 112 00:23:53,146 --> 00:23:55,141 Visto che non potevo uscire fuori, 113 00:23:56,014 --> 00:23:59,217 prima ho voluto vedere all'interno delle cose. 114 00:24:15,297 --> 00:24:17,984 Morte 115 00:24:41,458 --> 00:24:44,505 Fu la morte che mi riportò dai miei genitori. 116 00:25:20,100 --> 00:25:21,920 Quando morì mio nonno, 117 00:25:23,632 --> 00:25:26,744 mi resi conto di quanto fossimo vicini. 118 00:25:46,124 --> 00:25:48,838 Avrei voluto poter provare, ancora una volta, le sue lacrime 119 00:25:49,374 --> 00:25:50,749 al sale di rosa. 120 00:25:54,936 --> 00:25:57,319 Nudo 121 00:27:14,624 --> 00:27:16,680 Nella notte della veglia funebre, 122 00:27:17,537 --> 00:27:19,733 vidi mia madre volare via. 123 00:27:21,514 --> 00:27:24,134 Osceno 124 00:27:25,183 --> 00:27:27,221 Nonostante gli anni, 125 00:27:27,279 --> 00:27:30,174 il suo corpo era miracolosamente in buona forma. 126 00:27:31,295 --> 00:27:34,007 Il suo amante era nel campo, 127 00:27:34,956 --> 00:27:36,909 dritto, eretto, 128 00:27:37,823 --> 00:27:39,518 teso come un arco. 129 00:27:40,709 --> 00:27:42,983 Mia madre si arrampicò sulla bestia. 130 00:27:46,022 --> 00:27:48,562 Pornografo 131 00:28:03,531 --> 00:28:05,997 I suoi piedi in equilibrio sulla pertica, 132 00:28:07,203 --> 00:28:09,436 lasciò pascolare il suo amante. 133 00:28:10,986 --> 00:28:13,822 Il mio senso di decenza mi fece distogliere lo sguardo. 134 00:28:16,414 --> 00:28:19,855 Querelle 135 00:28:20,504 --> 00:28:22,681 Per iniziare nel cinema, 136 00:28:23,051 --> 00:28:26,736 mi servii di Jan Lenica e dei suoi contatti. 137 00:28:28,122 --> 00:28:31,659 Insieme firmammo i miei primi film. 138 00:28:35,118 --> 00:28:37,233 Poi litigammo. 139 00:28:37,623 --> 00:28:41,079 Oggi ho cancellato dalla mia memoria quel cineasta, 140 00:28:41,120 --> 00:28:44,121 arrivista e senza talento. 141 00:28:45,938 --> 00:28:48,441 Niente. 142 00:28:49,680 --> 00:28:52,674 Fu quasi nello stesso periodo che incontrai Licia, 143 00:28:53,515 --> 00:28:54,515 mia musa, 144 00:28:55,288 --> 00:28:56,288 mio uccello, 145 00:28:57,062 --> 00:28:58,062 mia attrice. 146 00:29:00,727 --> 00:29:03,212 Ma... per pudore, 147 00:29:03,962 --> 00:29:05,834 non dirò niente su di lei. 148 00:29:07,818 --> 00:29:09,783 Ricordi 149 00:29:47,123 --> 00:29:49,781 Ricordo il giorno in cui lasciai la Polonia. 150 00:29:50,903 --> 00:29:53,764 Mio padre mi accompagnò al binario del treno. 151 00:29:58,554 --> 00:29:59,554 Troppo triste, 152 00:30:00,429 --> 00:30:02,293 mia madre restò a casa. 153 00:30:27,925 --> 00:30:29,113 Per la mia partenza, 154 00:30:29,519 --> 00:30:31,746 mio padre macellò il cavallo. 155 00:30:37,664 --> 00:30:39,363 Con i resti dell'animale 156 00:30:39,519 --> 00:30:41,235 fece un costume. 157 00:30:41,953 --> 00:30:44,788 "Andrà bene per i tuoi film", disse. 158 00:30:46,394 --> 00:30:49,561 Pensavo a mia madre che piangeva da sola a casa. 159 00:30:56,152 --> 00:31:00,388 Per risparmiare denaro, viaggiai in un vagone merci. 160 00:31:03,183 --> 00:31:05,434 Sul treno per Parigi 161 00:31:05,769 --> 00:31:09,165 incontrai la persona che sarebbe diventata il mio assistente. 162 00:31:37,044 --> 00:31:41,857 Ho un ricordo polveroso della mia prima esperienza omosessuale. 163 00:31:43,411 --> 00:31:46,249 Girare 164 00:31:49,028 --> 00:31:51,412 A Parigi, senza soldi, 165 00:31:52,801 --> 00:31:56,096 girai i miei primi film, una immagine alla volta. 166 00:32:18,584 --> 00:32:20,444 Furono un successo, 167 00:32:20,757 --> 00:32:23,800 e mi dettero fiducia per altri film. 168 00:32:49,701 --> 00:32:52,331 Realizzai film sempre più lunghi, 169 00:32:52,623 --> 00:32:55,763 dirigendo attori con e senza costumi. 170 00:32:57,136 --> 00:32:59,634 Costruivo i set con le mie mani, 171 00:32:59,730 --> 00:33:01,768 non lasciando nulla al caso. 172 00:33:05,540 --> 00:33:08,204 Volevo raggiungere la grazia. 173 00:33:27,863 --> 00:33:31,253 Tutti i film che ho girato ne fanno uno solo. 174 00:33:34,758 --> 00:33:37,540 Unanime 175 00:33:41,617 --> 00:33:44,767 All'inizio le critiche furono all'unanimità positive. 176 00:34:02,805 --> 00:34:06,401 Poi divennero un flusso continuo di piscio. 177 00:34:07,610 --> 00:34:09,101 Si rivoltarono contro di me. 178 00:34:09,750 --> 00:34:12,562 La mia pornografia, il mio sistematismo, 179 00:34:12,688 --> 00:34:14,254 il mio accento polacco, 180 00:34:14,255 --> 00:34:16,729 la mia pretenziosità, il mio carattere, 181 00:34:16,860 --> 00:34:19,228 le mie ossessioni, il mio cattivo gusto, 182 00:34:19,408 --> 00:34:20,439 il mio manierismo 183 00:34:20,440 --> 00:34:21,877 e la mia violenza gratuita. 184 00:34:23,402 --> 00:34:24,967 Molti dei miei film furono bollati 185 00:34:25,265 --> 00:34:26,607 come volgari. 186 00:34:27,761 --> 00:34:29,441 Non ne vedo il motivo. 187 00:34:31,807 --> 00:34:34,816 Volgarità. 188 00:34:49,399 --> 00:34:52,251 Walerian 189 00:34:56,711 --> 00:34:57,836 In Francia 190 00:34:58,258 --> 00:35:01,286 diventai un esperto di "film di piume", 191 00:35:02,258 --> 00:35:06,576 utilizzando troupe ridotte per realizzare film erotici sempre più liberi. 192 00:35:17,399 --> 00:35:18,961 Mi feci un nome. 193 00:35:20,016 --> 00:35:21,612 Che fu dimenticato. 194 00:35:48,260 --> 00:35:50,391 Il mio cinema si ammalò. 195 00:35:52,025 --> 00:35:54,186 Nessuno voleva più vederlo. 196 00:36:00,259 --> 00:36:03,232 Occhi 197 00:36:05,949 --> 00:36:09,777 Tuttavia rimasi fedele alla mia ispirazione. 198 00:36:10,988 --> 00:36:13,348 Senza sapere dove mi avrebbe portato. 199 00:36:29,406 --> 00:36:32,031 Zefiro 200 00:37:18,266 --> 00:37:21,578 Quando tornai in Polonia, fu in auto. 201 00:37:23,437 --> 00:37:26,150 Fu l'ultima volta che vidi i miei genitori. 202 00:37:26,812 --> 00:37:27,882 Era notte. 203 00:37:29,672 --> 00:37:32,642 Soffiammo sulle braci, parlando del passato. 204 00:37:35,273 --> 00:37:38,258 Un vento caldo riempiva i nostri cuori. 205 00:37:52,332 --> 00:37:55,322 I miei genitori non hanno mai visto i miei film francesi. 206 00:37:59,384 --> 00:38:08,317 BUIO IN SALA Sub Project ha presentato 207 00:38:09,702 --> 00:38:14,735 Sottotitoli a cura di Cineforum FalsoMovimento 208 00:39:58,013 --> 00:40:00,578 Questo era Walerian Borowczyc. 14960

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.