Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,045 --> 00:00:10,320
Subtitle transcribed by Uncle Andy
2
00:00:14,120 --> 00:00:18,400
I see before me my friends, companions,
3
00:00:18,840 --> 00:00:21,440
people I love and trust.
4
00:00:21,680 --> 00:00:25,200
Yet there is a
traitor in your midst,
5
00:00:25,600 --> 00:00:27,760
seeking to destroy
everything I've built.
6
00:00:29,440 --> 00:00:32,920
A minister is murdered,
now his wife.
7
00:00:36,880 --> 00:00:38,920
If you have any courage,
8
00:00:39,440 --> 00:00:43,400
Stand up now and
show me your face.
9
00:00:43,640 --> 00:00:47,160
If not, I shall hunt
you down and I...
10
00:00:50,800 --> 00:00:53,200
Sorry.
I'm sorry.
11
00:00:54,600 --> 00:00:56,120
It won't happen again.
12
00:00:58,280 --> 00:00:59,200
If not, I...
13
00:01:10,080 --> 00:01:13,520
How dare you insult me?
Do you know who I am?
14
00:01:13,760 --> 00:01:17,080
I am the King! I'm Louis the Great!
15
00:01:21,840 --> 00:01:23,600
What is the matter
with everyone?
16
00:01:25,000 --> 00:01:29,240
The fact...the fact is
you're not the king.
17
00:01:29,480 --> 00:01:33,360
We pretended you were
because we find it amusing!
18
00:01:36,040 --> 00:01:36,800
Then who am I?
19
00:01:38,040 --> 00:01:40,560
You are footservant to
the Second Chamberlain.
20
00:01:45,640 --> 00:01:47,240
Then, who is King?
21
00:02:08,080 --> 00:02:10,560
It is customary to
bow to the King.
22
00:02:43,000 --> 00:02:45,000
One day, it will end, right?
23
00:02:47,600 --> 00:02:50,960
You have many reasons
to renounce our affair.
24
00:02:51,200 --> 00:02:55,880
The scandal, the Queen, the Church...
25
00:03:00,760 --> 00:03:01,680
You're leaving.
26
00:03:02,400 --> 00:03:05,920
I have duties to attend to,
as do you, I assume.
27
00:03:06,160 --> 00:03:09,040
My duty is to attend to His Majesty.
28
00:03:10,760 --> 00:03:12,680
What per news of our daughter?
29
00:03:15,080 --> 00:03:17,360
I am told she is in fine health.
30
00:03:17,880 --> 00:03:19,040
You are told?
31
00:03:20,000 --> 00:03:21,360
I saw her yesterday.
32
00:03:21,600 --> 00:03:23,800
The doctor assured me
she was fit and strong.
33
00:03:30,400 --> 00:03:34,120
I do not listen to court gossip.
The Church will do as I say.
34
00:03:34,360 --> 00:03:35,680
And as for the Queen,
35
00:03:36,960 --> 00:03:38,920
she is Queen only in name.
36
00:03:48,720 --> 00:03:51,160
She's poisoned his mind,
Your Majesty.
37
00:03:51,400 --> 00:03:54,280
Their bastard child is
here under my own roof!
38
00:03:57,760 --> 00:04:00,920
I'm sure the Bishop Bossuet
has done all in his power
39
00:04:01,160 --> 00:04:03,440
To show the King
the error of his ways.
40
00:04:05,120 --> 00:04:08,480
The King sneers to his face
and laughs behind his back.
41
00:04:09,760 --> 00:04:11,720
You must take
the matter in hand.
42
00:04:12,920 --> 00:04:14,440
I, Your Majesty?
43
00:04:15,240 --> 00:04:16,840
She has many friends at court.
44
00:04:17,080 --> 00:04:19,400
You will speak with them,
encourage them to confess.
45
00:04:19,640 --> 00:04:20,960
Turn them against her.
46
00:04:21,200 --> 00:04:23,600
I shall speak with the King.
And the lady in question?
47
00:04:23,840 --> 00:04:25,320
She is beyond redemption.
48
00:04:25,960 --> 00:04:29,520
I shall appeal to her conscience.
She has none.
49
00:04:30,760 --> 00:04:32,600
The power of The Lord is infinite.
50
00:04:36,880 --> 00:04:40,360
You are a beacon of faith and hope
for us all, Your Majesty.
51
00:04:43,440 --> 00:04:45,200
As you are mine.
52
00:04:47,800 --> 00:04:48,800
What about the kitchens?
53
00:04:49,080 --> 00:04:51,520
Two musketeers on guard
at all times, Sire.
54
00:04:51,760 --> 00:04:53,960
They didn't do a very good job,
did they?
55
00:04:54,200 --> 00:04:56,480
Double them, triple them!
Do whatever it takes.
56
00:04:56,720 --> 00:04:59,680
And from now on, every Minister and
every member of my immediate family
57
00:04:59,920 --> 00:05:01,280
must be given a taster.
58
00:05:01,520 --> 00:05:02,840
Yes, Sire.
59
00:05:04,320 --> 00:05:06,480
What of those social powders?
60
00:05:06,720 --> 00:05:08,080
Now banned, Sire.
61
00:05:08,320 --> 00:05:12,000
Anyone found selling them
will be punished appropriately.
62
00:05:13,280 --> 00:05:14,640
As for deliveries,
63
00:05:14,880 --> 00:05:17,960
all those bringing food into the Palace
must apply for a license.
64
00:05:18,200 --> 00:05:21,120
All produce must be checked
and all workers searched.
65
00:05:21,360 --> 00:05:23,000
Sire, with respect,
66
00:05:23,240 --> 00:05:27,320
there are many ways in which the poisons
could be introduced into the Palace.
67
00:05:27,720 --> 00:05:31,440
Apart from nobles, clerks,
cooks and servants,
68
00:05:31,680 --> 00:05:34,760
there are hundreds of builders and
trade entering every day.
69
00:05:35,000 --> 00:05:37,480
To secure the Palaces
entirely would be impossible.
70
00:05:38,120 --> 00:05:40,640
Anyone wishing harm to me or
those close to me must know
71
00:05:40,880 --> 00:05:44,440
they are no longer setting foot
in a palace but in a fortress.
72
00:07:04,040 --> 00:07:07,480
We've known each other a long time
and I believe I've earned your trust.
73
00:07:07,720 --> 00:07:10,200
Perhaps.
Then trust me now.
74
00:07:10,680 --> 00:07:14,080
We buy tonics and potions
from a supplier
75
00:07:14,320 --> 00:07:17,120
and we sell, in discretion, to the palace.
76
00:07:17,360 --> 00:07:19,520
Sold.
Sold.
77
00:07:19,760 --> 00:07:22,040
But we have nothing to do with poisons,
78
00:07:22,280 --> 00:07:24,160
neither making nor selling.
79
00:07:24,400 --> 00:07:25,440
You have my word on that.
80
00:07:25,680 --> 00:07:28,000
What is the name of your supplier?
81
00:07:28,240 --> 00:07:31,720
A spice trader by the name
of Didier Robert.
82
00:07:31,960 --> 00:07:33,760
Where will I find him?
83
00:07:34,000 --> 00:07:35,400
China.
84
00:07:36,280 --> 00:07:38,520
He set out from Marseille
a few weeks ago.
85
00:07:38,760 --> 00:07:41,080
If he is gone,
you must have chosen another.
86
00:07:41,320 --> 00:07:42,840
No, not yet.
87
00:07:43,160 --> 00:07:44,520
But as you know,
88
00:07:44,760 --> 00:07:48,120
cartloads of produce from the colonies
arrive in Paris every day.
89
00:07:48,360 --> 00:07:50,280
If you think that by stopping us,
90
00:07:50,520 --> 00:07:53,600
you can stop the nobles
from poisoning each other,
91
00:07:53,840 --> 00:07:54,960
then you're fooling yourself.
92
00:08:02,240 --> 00:08:03,480
We shall see.
93
00:08:08,040 --> 00:08:10,560
Imagine if you will, Sire,
the lake before you
94
00:08:10,800 --> 00:08:12,960
to be an impregnable
Dutch rampart
95
00:08:13,200 --> 00:08:15,880
and the hut beyond,
their headquarters.
96
00:08:24,120 --> 00:08:25,640
Not good enough.
97
00:08:25,960 --> 00:08:27,240
Do we have any word from London?
98
00:08:27,480 --> 00:08:29,200
The fleet is ready to sail.
99
00:08:29,440 --> 00:08:30,480
And the grain supplies?
100
00:08:30,720 --> 00:08:32,840
The Church continues to deny access.
101
00:08:33,080 --> 00:08:37,520
Over 200 carts of grain and fodder are
currently being transported from Normandy.
102
00:08:37,760 --> 00:08:39,840
Sire, if I may be so bold...
103
00:08:40,880 --> 00:08:43,800
I think I have a solution.
Indeed?
104
00:08:44,400 --> 00:08:46,720
The Count of Epernay.
What of him?
105
00:08:46,960 --> 00:08:51,240
He owns over 40,000 acres of arable land
between Calais and Amiens.
106
00:08:51,840 --> 00:08:53,680
I'm sure he has
enough grain in storage
107
00:08:53,920 --> 00:08:56,280
to feed even as large
an army as His Majesty's.
108
00:08:56,520 --> 00:08:58,240
How do I not know about this?
109
00:08:58,480 --> 00:09:01,320
And why is the Count of Epernay
not at Versailles?
110
00:09:01,560 --> 00:09:03,400
He claims to be
confined to a wheelchair.
111
00:09:03,640 --> 00:09:07,680
In fact, he's as fit as a fiddle and
hunts three times a week.
112
00:09:08,800 --> 00:09:10,880
Send some men to
the Count of Epernay,
113
00:09:11,120 --> 00:09:15,400
remind him of his duties.
Take his grain and do not pay him.
114
00:09:31,480 --> 00:09:33,520
You don't like the Duke of Cassel,
do you?
115
00:09:33,760 --> 00:09:34,600
No, Sire.
116
00:09:34,840 --> 00:09:38,080
I wish I were as blind to his vices
as I am to his virtues.
117
00:09:38,320 --> 00:09:40,720
He flits between the gambling
and the whorehouse, Sire.
118
00:09:40,960 --> 00:09:44,200
As do many men at court.
None of them Ministers, Sire.
119
00:09:44,440 --> 00:09:48,520
I fear he does not merit the trust
His Majesty places in him.
120
00:09:51,760 --> 00:09:52,680
Sire.
121
00:09:59,760 --> 00:10:03,000
Do you know the best way
to subdue a wild horse?
122
00:10:03,240 --> 00:10:04,640
The whip, Sire?
123
00:10:05,320 --> 00:10:07,800
Put it to pasture with a tame one.
124
00:10:20,800 --> 00:10:22,440
I'm worried about my wife.
125
00:10:23,080 --> 00:10:25,240
What? Her face?
I know what you mean.
126
00:10:25,480 --> 00:10:27,520
Perhaps some sort of mask
would be in order.
127
00:10:27,760 --> 00:10:31,360
She needs a lady-in-waiting, someone
to explain how things are done around here.
128
00:10:31,600 --> 00:10:34,440
I was thinking of your cousin.
What's her name, again?
129
00:10:34,680 --> 00:10:38,120
Madamoiselle De Clermont!
Yes, she would be perfect.
130
00:10:38,440 --> 00:10:41,720
I need to talk to her.
You'll be here on my return?
131
00:10:41,960 --> 00:10:45,760
No! I'm being fitted
for a new overcoat.
132
00:10:50,040 --> 00:10:51,560
Paid for by me?
133
00:10:52,480 --> 00:10:54,200
Surely, you wouldn't
have me pay for it?
134
00:10:54,440 --> 00:10:57,160
You forget, I'm recently married.
Wives cost money.
135
00:10:58,400 --> 00:10:59,920
Oh, what about her dowry?
136
00:11:00,160 --> 00:11:02,120
She came with outer lands but no dowry.
I'm leaving.
137
00:11:02,360 --> 00:11:05,000
Wait, wait! Mignonnet...
138
00:11:06,800 --> 00:11:11,440
What use is 10,000 acres of German forest,
if I...
139
00:11:14,520 --> 00:11:16,720
need new coats?
140
00:11:26,240 --> 00:11:28,120
Yes, what does he want now?
141
00:11:29,720 --> 00:11:31,600
It concerns the
142
00:11:33,000 --> 00:11:35,840
bedding ceremony, Your Highness.
143
00:11:36,840 --> 00:11:38,200
The bedding ceremony?
144
00:11:38,440 --> 00:11:40,440
His Majesty has sent out invitations
145
00:11:40,680 --> 00:11:43,760
to a celebration of your union
with the Princess.
146
00:11:45,760 --> 00:11:47,680
This will be followed
by the bedding ceremony.
147
00:11:50,400 --> 00:11:51,720
Delicious!
148
00:12:04,520 --> 00:12:07,720
So, you will share the
same bed as your wife?
149
00:12:07,960 --> 00:12:09,360
Why wouldn't I?
150
00:12:10,040 --> 00:12:11,800
I think she's rather attractive.
151
00:12:13,720 --> 00:12:17,160
You're jealous. Of a woman?
How we laughed!
152
00:12:17,400 --> 00:12:20,720
I shared a bed with Henrietta
and that never bothered you.
153
00:12:20,960 --> 00:12:22,840
That was to annoy your brother.
154
00:12:23,080 --> 00:12:25,280
The King wishes to build an alliance
with the Palatinate.
155
00:12:25,560 --> 00:12:28,040
My duty is to seal that alliance
156
00:12:28,280 --> 00:12:29,720
by making lots of children.
157
00:12:29,960 --> 00:12:32,240
Your duty, darling,
is not to your brother,
158
00:12:32,480 --> 00:12:35,960
it is to glamor and beauty
159
00:12:36,200 --> 00:12:37,600
and me!
160
00:12:44,240 --> 00:12:47,680
Who knows?
I might even fall in love with her!
161
00:13:06,800 --> 00:13:10,200
Madamoiselle de Clermont,
I have an honor to bestow upon you.
162
00:13:10,440 --> 00:13:12,400
It relates to my new wife.
163
00:13:13,360 --> 00:13:15,760
She needs some help settling in.
164
00:13:21,800 --> 00:13:24,440
Mother, we are bankrupt!
Quiet!
165
00:13:25,320 --> 00:13:29,400
As it is, the sad fact is
none of us are truly safe.
166
00:13:30,800 --> 00:13:32,400
But there's no need to panic.
167
00:13:32,640 --> 00:13:35,600
Mr. Marchal and I will ensure your fate.
168
00:13:36,000 --> 00:13:37,760
We have no choice but to leave.
169
00:13:38,000 --> 00:13:39,520
I will not hear of such a thing!
170
00:13:39,760 --> 00:13:41,560
My son's place is here
and nowhere else.
171
00:13:41,800 --> 00:13:43,720
Then it is for you to
find a way for us to stay!
172
00:13:43,960 --> 00:13:46,000
I already tried!
Try again!
173
00:13:46,240 --> 00:13:47,680
Try harder!
174
00:13:48,200 --> 00:13:50,320
friends, connections,
I don't know...
175
00:13:50,560 --> 00:13:52,040
Of course, my love.
176
00:13:52,440 --> 00:13:54,920
That post was mine, not his.
177
00:14:04,880 --> 00:14:07,560
And your provider, you trust him?
178
00:14:07,800 --> 00:14:11,840
I do, Sire. He has been supplying
the palace for over 10 years.
179
00:14:13,000 --> 00:14:14,360
You tasted all the ingredients
180
00:14:14,600 --> 00:14:16,760
before giving a plate to a servant?
181
00:14:17,000 --> 00:14:20,160
I am a cook, Sire.
That is my job.
182
00:14:28,760 --> 00:14:30,680
Everyone is talking about the murder.
183
00:14:30,920 --> 00:14:32,560
They are all worried scared
to eat their food.
184
00:14:32,800 --> 00:14:35,120
Some of them may even be
thinking about leaving the palace.
185
00:14:35,360 --> 00:14:38,480
Do as usual.
Go to to the gaming tables tonight.
186
00:14:38,720 --> 00:14:40,600
The wine will
loosen their tongues.
187
00:14:40,840 --> 00:14:42,600
I shall try, but Monseur has asked me
188
00:14:42,840 --> 00:14:44,800
to be lady-in-waiting
for his new wife.
189
00:14:47,400 --> 00:14:48,800
Very well.
190
00:14:49,280 --> 00:14:52,760
But you will continue
to report to me.
191
00:15:07,120 --> 00:15:10,240
It was you that delivered the
plate of food to Madame de Reynaud?
192
00:15:10,480 --> 00:15:11,760
Yes Sire.
193
00:15:12,000 --> 00:15:15,920
You collected it from the kitchens and
you took it directly to her cell?
194
00:15:16,160 --> 00:15:17,560
Yes, Sire.
195
00:15:19,560 --> 00:15:22,600
Why are you so nervous?
196
00:15:23,480 --> 00:15:25,960
I'm not, Sire.
Yes, you are.
197
00:15:27,960 --> 00:15:29,440
I'm scared, Sire.
198
00:15:30,640 --> 00:15:31,880
Of what?
199
00:15:33,160 --> 00:15:34,240
Of you.
200
00:15:35,800 --> 00:15:37,360
You should be.
201
00:15:39,040 --> 00:15:40,320
Yes?
202
00:15:40,560 --> 00:15:43,640
We searched all her belongings
and found nothing, Sire.
203
00:15:48,200 --> 00:15:49,400
You may go.
204
00:15:54,280 --> 00:15:56,760
His Highness thought
perhaps I could help.
205
00:15:57,000 --> 00:15:58,160
Help?
206
00:15:59,160 --> 00:16:00,320
To find your feet.
207
00:16:00,560 --> 00:16:03,600
The last time I looked,
they were at the end of my legs.
208
00:16:06,800 --> 00:16:10,160
You say you served as lady-in-waiting
for my husband's first wife?
209
00:16:10,720 --> 00:16:12,200
Yes, Your Highness.
210
00:16:12,440 --> 00:16:15,680
They say she was beautiful,
intelligent, charming, honorable.
211
00:16:15,920 --> 00:16:17,040
She was.
212
00:16:17,280 --> 00:16:18,840
How depressing!
213
00:16:21,160 --> 00:16:23,240
Good morning, Your Highness!
214
00:16:23,480 --> 00:16:25,040
Cousin.
Good morning!
215
00:16:25,280 --> 00:16:28,160
I thought I would come to
see how you were settling in.
216
00:16:28,400 --> 00:16:29,520
Well enough, thank you.
217
00:16:30,360 --> 00:16:33,480
Has my dear cousin
explained all the regulations?
218
00:16:33,720 --> 00:16:34,760
Not yet.
219
00:16:35,000 --> 00:16:37,640
She will explain all
the official regulations
220
00:16:37,880 --> 00:16:41,000
and I shall conspire
to explain the others.
221
00:16:41,240 --> 00:16:43,720
Others?
You'll learn to love them.
222
00:16:45,240 --> 00:16:48,160
Now that's what we need here!
223
00:16:48,880 --> 00:16:51,600
A touch of Teutonic fashion!
224
00:16:51,840 --> 00:16:53,840
Are you planning
to wear this in the salon?
225
00:16:54,080 --> 00:16:56,240
What else would I do with it?
226
00:16:57,120 --> 00:16:58,840
Put it in a soup?
227
00:17:01,560 --> 00:17:04,360
Oh, and as for the bedding ceremony
228
00:17:04,600 --> 00:17:08,440
Might I suggest
riding boots and an overcoat.
229
00:17:16,800 --> 00:17:18,760
What's a bedding ceremony?
230
00:17:24,320 --> 00:17:25,920
Exquisite, Madame.
231
00:17:26,560 --> 00:17:27,960
Yes.
232
00:17:39,680 --> 00:17:43,360
Madame may also consider this
beautiful diamond necklace.
233
00:17:47,840 --> 00:17:49,240
Untamed...
234
00:17:50,360 --> 00:17:53,200
the meaning of diamond in ancient Greek.
235
00:18:04,680 --> 00:18:06,720
I feel it from here, Bontemps.
236
00:18:08,320 --> 00:18:09,400
Sire?
237
00:18:10,560 --> 00:18:13,120
The frown of disapproval
boring into my back.
238
00:18:14,280 --> 00:18:17,680
If Madame de Montespan wants something
and I give it to her
239
00:18:17,920 --> 00:18:19,720
it is not because of her influence,
240
00:18:19,960 --> 00:18:22,040
it is because I wish it to be so.
241
00:18:23,440 --> 00:18:25,000
Of course, Sire.
242
00:18:29,560 --> 00:18:30,920
She will take it.
243
00:18:49,200 --> 00:18:51,600
Delphine.
Madame?
244
00:18:51,840 --> 00:18:54,360
Your services are
no longer required.
245
00:19:06,720 --> 00:19:08,880
Have you ever encountered a bear?
246
00:19:09,360 --> 00:19:10,800
No, Your Highness.
247
00:19:11,040 --> 00:19:13,360
Well, I have and it was
nothing compared to this.
248
00:19:13,600 --> 00:19:15,000
Don't worry!
249
00:19:15,240 --> 00:19:18,560
It is true some of the women can
be a little cold with newcomers
250
00:19:18,800 --> 00:19:23,160
but once they get to know you, they will
appreciate your honesty and openness.
251
00:19:26,720 --> 00:19:27,720
How do I look?
252
00:19:30,480 --> 00:19:33,280
Wonderful!
Liar!
253
00:19:35,680 --> 00:19:38,440
I know the Church frowns on vanity
254
00:19:38,720 --> 00:19:41,800
but to refuse a gift from a king,
well, that would be arrogant.
255
00:19:42,080 --> 00:19:45,080
Perhaps I should ask
Bishop Bossuet for guidance?
256
00:19:53,960 --> 00:19:55,120
What do we do now?
257
00:19:55,360 --> 00:19:58,080
We wait to be invited
to play cards
258
00:19:58,320 --> 00:19:59,920
or engage in conversation.
259
00:20:08,440 --> 00:20:09,160
Oh, dear!
260
00:20:10,520 --> 00:20:14,080
Someone seems to have confused
a bird's nest for a hat!
261
00:20:18,200 --> 00:20:19,760
Who is that woman?
262
00:20:20,440 --> 00:20:24,080
That is Madame de Montespan,
the king's mistress.
263
00:20:25,400 --> 00:20:27,360
She's like a Greek goddess.
264
00:20:31,440 --> 00:20:33,920
His Majesty requests your presence.
265
00:20:34,680 --> 00:20:36,480
Mine?
Please.
266
00:20:38,760 --> 00:20:39,920
Good luck.
267
00:20:52,320 --> 00:20:55,160
Ladies, we're being mean.
We should welcome her
268
00:20:55,400 --> 00:20:56,600
I'll be grateful for small mercies.
269
00:20:56,840 --> 00:21:00,080
She may be German but
at least she's not Spanish.
270
00:21:07,960 --> 00:21:10,120
Good afternoon, Your Highness.
Good afternoon.
271
00:21:10,360 --> 00:21:12,680
I am the Marquise de Montespan.
Of course you are!
272
00:21:13,400 --> 00:21:15,240
The ladies and I are just discussing
273
00:21:15,480 --> 00:21:17,840
whether Lady Montfort
should continue her affair
274
00:21:18,080 --> 00:21:19,520
with a stable boy.
275
00:21:19,760 --> 00:21:23,520
Personally, I think it depends
on the qualities of the stable boy.
276
00:21:24,120 --> 00:21:26,080
We'd love to hear
your opinion on the matter.
277
00:21:26,320 --> 00:21:27,840
I warn you,
I have no gift for gossip.
278
00:21:28,080 --> 00:21:30,200
It's not a gift,
it's a habit.
279
00:21:30,800 --> 00:21:32,120
You will soon fall into it.
280
00:21:32,600 --> 00:21:34,200
I have a fear of heights.
281
00:21:55,680 --> 00:21:58,520
You're both probably wondering
why I asked you here.
282
00:21:58,760 --> 00:22:02,440
Whatever the reason, Sire,
no doubt, it is a good one.
283
00:22:04,760 --> 00:22:06,960
I asked you here because
I wish the two of you to marry.
284
00:22:11,720 --> 00:22:14,400
Cassel, you have the general demeanor
of a sewer rat
285
00:22:14,640 --> 00:22:17,120
and the reputation for
licentious behavior.
286
00:22:17,600 --> 00:22:20,360
This is not what I like
to see one of my ministers.
287
00:22:20,600 --> 00:22:21,680
No, Sire.
288
00:22:22,200 --> 00:22:24,560
You need someone to look after you,
keep your affairs in order
289
00:22:24,800 --> 00:22:27,960
and give you an
air of respectability.
290
00:22:28,200 --> 00:22:29,480
Indeed, Sire.
291
00:22:30,680 --> 00:22:32,240
Madamoiselle de Clermont,
292
00:22:32,800 --> 00:22:35,040
like all young ladies of court,
293
00:22:35,280 --> 00:22:39,360
you, no doubt, dreamt of marrying
for both position and for love.
294
00:22:39,960 --> 00:22:42,520
The Duke of Cassel
will give you the former
295
00:22:43,040 --> 00:22:44,560
if not the latter.
296
00:22:46,760 --> 00:22:48,400
If that is His Majesty's wish.
297
00:22:48,640 --> 00:22:50,080
It is.
298
00:23:00,240 --> 00:23:03,520
I would like a few moments with
Mademoiselle de Clermont, alone.
299
00:23:24,160 --> 00:23:26,040
You think I'm cruel.
300
00:23:28,160 --> 00:23:30,360
No, Sire.
I would understand if you did.
301
00:23:30,600 --> 00:23:33,640
Mr. Marchal informs me that you have been
his eyes and ears in the salon.
302
00:23:34,240 --> 00:23:37,120
From now on, I wish you to perform
these same duties regarding your husband.
303
00:23:37,360 --> 00:23:40,920
If he says or does anything that you
consider to be contrary to my interests,
304
00:23:41,160 --> 00:23:42,360
I wish to be informed of it.
305
00:23:43,560 --> 00:23:44,960
Yes, Sire.
306
00:23:48,000 --> 00:23:51,000
As for love, if that is what you seek,
307
00:23:51,240 --> 00:23:53,520
I suggest you seek it elsewhere.
308
00:24:07,480 --> 00:24:08,920
Madamoiselle de Clermont!
309
00:24:09,160 --> 00:24:10,600
Sophie!
310
00:24:15,560 --> 00:24:18,240
I understand your anger.
Please! Please!
311
00:24:18,480 --> 00:24:20,000
Speak to His Majesty
on the matter.
312
00:24:20,240 --> 00:24:21,880
It can not happen. Not to me!
313
00:24:22,120 --> 00:24:24,200
This is not fair,
it's not right!
314
00:24:25,520 --> 00:24:27,360
I can not marry that!
315
00:24:28,280 --> 00:24:30,760
You know what he is capable of.
You know!
316
00:24:35,600 --> 00:24:38,120
Remember, remember,
317
00:24:38,560 --> 00:24:40,200
You're serving His Majesty
318
00:24:40,760 --> 00:24:42,840
and the security of the state.
319
00:24:43,080 --> 00:24:45,600
You should consider that an honor.
320
00:24:48,560 --> 00:24:49,960
An honor?
321
00:24:53,680 --> 00:24:55,080
Of course.
322
00:24:55,720 --> 00:24:58,960
Where the palace stands now,
used to be marshland and trees.
323
00:24:59,480 --> 00:25:01,680
It will soon be the heart of an empire.
324
00:25:02,280 --> 00:25:04,000
But His Majesty already has an empire.
325
00:25:04,240 --> 00:25:06,560
No, I merely have possessions.
326
00:25:07,920 --> 00:25:10,000
Surely, there are many
who would stand in your path?
327
00:25:10,240 --> 00:25:12,280
Enemies? Yes.
328
00:25:14,320 --> 00:25:15,680
There is one.
329
00:25:15,920 --> 00:25:16,920
Do you fear him?
330
00:25:17,160 --> 00:25:19,760
No, though I do admire him.
331
00:25:20,280 --> 00:25:21,360
Why?
332
00:25:22,000 --> 00:25:24,040
Because he does not fear me.
333
00:25:24,240 --> 00:25:25,920
Why should he
fear His Majesty?
334
00:25:26,160 --> 00:25:29,680
Because the finest army in the world
is about to destroy him.
335
00:25:32,800 --> 00:25:36,360
Come, I wish you to meet someone,
an old friend of mine.
336
00:25:37,360 --> 00:25:39,640
A gardener
but no ordinary gardener.
337
00:25:39,880 --> 00:25:44,040
If you ever need advice on how to win a war,
he is the person to talk to.
338
00:25:48,040 --> 00:25:48,960
Where is Jacques?
339
00:25:50,720 --> 00:25:52,920
We have not seen him
for several days, Sire.
340
00:25:53,160 --> 00:25:54,640
Well, where does he live?
341
00:25:54,880 --> 00:25:56,480
Perhaps he is at home, sick.
342
00:25:56,720 --> 00:25:59,160
We checked, Sire. He is not there.
343
00:26:00,600 --> 00:26:04,360
Keep looking and tell him to report
to the Palace as soon as you see him him.
344
00:26:08,640 --> 00:26:13,080
Sire, when you were a child,
you dreamt of being the king.
345
00:26:13,600 --> 00:26:16,680
Now you are king.
What is your dream?
346
00:26:19,880 --> 00:26:21,440
To be remembered.
347
00:27:10,760 --> 00:27:13,200
You will put this into
the hands of the cook, Gaspard
348
00:27:13,440 --> 00:27:16,160
at the Monastery of the
Holy Spirit in Compiagne.
349
00:27:40,800 --> 00:27:43,480
It's so nice to have a
trusted friend by my side!
350
00:27:43,720 --> 00:27:46,040
You already seem to have
rather a lot of friends.
351
00:27:46,280 --> 00:27:49,400
Friends in appearance, yess,
but appearances can change.
352
00:27:49,640 --> 00:27:53,000
When can I see the child?
First, you must meet the King.
353
00:27:53,240 --> 00:27:55,120
What sort of a man is he?
354
00:27:55,360 --> 00:27:57,080
They say he can be cruel.
355
00:27:57,680 --> 00:27:59,160
What else do they say?
356
00:27:59,880 --> 00:28:04,040
That he is warm hearted, cold blooded,
357
00:28:04,560 --> 00:28:07,040
amusing, without humor,
358
00:28:07,320 --> 00:28:11,160
gentle, violent,
clever and foolish.
359
00:28:11,880 --> 00:28:14,360
Well, he has
many moods and many faces
360
00:28:14,600 --> 00:28:16,560
and I love every single one of them.
361
00:28:16,800 --> 00:28:18,680
Every king of France
has had a mistresses.
362
00:28:18,920 --> 00:28:20,640
And the Church has always preferred...
363
00:28:20,880 --> 00:28:23,560
A royal mistress is tolerated
but not this one.
364
00:28:23,800 --> 00:28:27,040
Why...
but Sire, a married woman...
365
00:28:57,800 --> 00:28:59,320
Sire?
What?
366
00:28:59,560 --> 00:29:02,840
May I introduce my friend
and governess to our child,
367
00:29:03,080 --> 00:29:04,760
Madame Scarron.
368
00:29:08,680 --> 00:29:10,880
Welcome to Versailles.
If you will excuse me...
369
00:29:24,240 --> 00:29:25,920
God, it reeks in here!
370
00:29:26,480 --> 00:29:28,920
Would it kill you to open a window?
371
00:29:29,840 --> 00:29:33,000
Where the hell have you been?
I've been looking for you everywhere.
372
00:29:33,240 --> 00:29:36,520
You have to come here from now on,
if you want your bit of fun.
373
00:29:36,760 --> 00:29:37,840
Why?
374
00:29:38,080 --> 00:29:40,320
The king has put a stop
to our business.
375
00:29:41,000 --> 00:29:43,840
If I'm seen at the Palace,
I'll be flogged.
376
00:29:46,320 --> 00:29:49,480
Some friends of mine
pay to be flogged.
377
00:29:52,880 --> 00:29:54,400
Not you, apparently.
378
00:30:17,800 --> 00:30:19,760
In tight embrace, you say?
379
00:30:20,000 --> 00:30:23,280
I believe we have our killer,
don't you?
380
00:30:31,760 --> 00:30:34,400
Did you search the rooms
of Gaston de Foix?
381
00:30:34,640 --> 00:30:36,440
Yes Sire. we found nothing.
382
00:30:36,680 --> 00:30:38,120
then search them again!
383
00:30:39,360 --> 00:30:40,640
Where did you meet him?
384
00:30:41,800 --> 00:30:46,120
In the corridor outside the kitchens
or upstairs, in his room?
385
00:30:49,000 --> 00:30:52,000
Was it a powder or a
liquid he poured onto the food?
386
00:30:52,240 --> 00:30:53,080
It was not him.
387
00:30:53,320 --> 00:30:54,520
You really suppose
388
00:30:54,760 --> 00:30:57,760
you were the only chambermaid
to hoist her skirt up for him?
389
00:30:58,000 --> 00:31:00,080
He promised!
To marry you?
390
00:31:00,800 --> 00:31:01,760
Yes.
391
00:31:02,440 --> 00:31:04,120
Well, that's not what he told me.
392
00:31:04,360 --> 00:31:07,400
When I mentioned your name,
he laughed and said:
393
00:31:07,640 --> 00:31:09,600
"The one who smells of pig shit?"
394
00:31:16,200 --> 00:31:19,600
He met me in the Seculary as
I was on my way to the prison.
395
00:31:19,840 --> 00:31:21,120
And he added the poison?
396
00:31:37,680 --> 00:31:39,760
Did you know it was poison?
397
00:31:40,000 --> 00:31:41,240
No.
398
00:31:43,040 --> 00:31:44,600
That was the right answer.
399
00:31:45,120 --> 00:31:46,600
Another 200.
400
00:31:47,160 --> 00:31:49,480
I'm feeling lucky.
401
00:31:59,520 --> 00:32:00,760
Yes!
402
00:32:02,440 --> 00:32:03,840
You won.
403
00:32:06,360 --> 00:32:08,120
Come quietly.
404
00:32:09,560 --> 00:32:13,280
If this is about my debts,
I have every intention of paying them.
405
00:32:13,920 --> 00:32:15,280
No doubt.
406
00:32:25,440 --> 00:32:28,920
How dare you?
Let go or you'll pay!
407
00:32:37,640 --> 00:32:39,520
Do you have any idea
what you're doing?
408
00:32:39,760 --> 00:32:41,560
Unluckily for you, yes.
409
00:32:41,800 --> 00:32:43,040
Why am I here?
410
00:32:43,280 --> 00:32:45,040
All murderers end up here.
411
00:32:46,920 --> 00:32:50,560
Murder!
Whom did I murder?
412
00:32:50,960 --> 00:32:54,280
The Minister Reynaud
and then his wife.
413
00:33:00,360 --> 00:33:02,760
Before I decide what to do with you,
414
00:33:03,000 --> 00:33:06,120
you're going to tell me
where you acquired the poison.
415
00:33:06,360 --> 00:33:08,280
I don't know anything about poison.
416
00:33:09,640 --> 00:33:11,640
That's not what your lover said!
417
00:33:11,880 --> 00:33:12,720
Lover?
418
00:33:12,960 --> 00:33:15,880
The chambermaid who delivered
the meals to the victim
419
00:33:16,120 --> 00:33:17,480
after you poisoned it.
420
00:33:17,720 --> 00:33:19,200
Odile!
421
00:33:30,680 --> 00:33:33,120
Tell me, do you believe
in your dreams?
422
00:33:33,360 --> 00:33:34,520
No, Sire.
423
00:33:35,280 --> 00:33:36,880
and what of your nightmares?
424
00:33:38,760 --> 00:33:40,160
Sire?
425
00:33:42,040 --> 00:33:46,200
I built these walls to protect myself
against threats from outside.
426
00:33:46,720 --> 00:33:50,040
Now i find that the greater danger
lies within them.
427
00:33:51,880 --> 00:33:56,240
No ship evercrossed the ocean
without encountering a storm, Sire.
428
00:34:06,560 --> 00:34:08,360
I have sent messages
to all the women at court
429
00:34:08,640 --> 00:34:11,920
inviting them to join us for
midnight prayers after the ceremony.
430
00:34:12,440 --> 00:34:14,400
One or two of them have said
they will attend.
431
00:34:14,640 --> 00:34:16,160
And Madame de Montespan?
432
00:34:17,160 --> 00:34:20,920
She replied, saying she would be
alas, otherwise occupied.
433
00:34:25,440 --> 00:34:27,960
Do you think
my looks are fading?
434
00:34:28,200 --> 00:34:30,320
You are more beautiful than ever.
435
00:34:32,040 --> 00:34:33,400
For how long?
436
00:34:34,800 --> 00:34:37,080
You fear losing him, don't you?
437
00:34:48,560 --> 00:34:50,120
I prefer the green.
438
00:34:54,800 --> 00:34:56,680
Why do you keep
taking that stuff?
439
00:34:59,240 --> 00:35:01,080
For medical necessity.
440
00:35:01,320 --> 00:35:02,800
For what?
441
00:35:03,560 --> 00:35:05,000
A tickle in the throat.
442
00:35:05,560 --> 00:35:09,000
The doctor says a few more months
and I shall be singing like a canary.
443
00:35:10,400 --> 00:35:11,800
You're setting a bad example.
444
00:35:12,040 --> 00:35:16,840
On the contrary, I am
setting a very good example!
445
00:35:17,360 --> 00:35:19,040
People are bored to death here,
446
00:35:19,280 --> 00:35:22,680
and I am showing them
how not to be!
447
00:35:22,920 --> 00:35:25,600
The King has banned these
substances from court.
448
00:35:25,840 --> 00:35:30,240
Which makes the experience
all the more titillating...
449
00:35:30,880 --> 00:35:32,440
What about the blue?
450
00:35:33,400 --> 00:35:36,760
The trouble is
I like all of them.
451
00:35:37,160 --> 00:35:39,200
Then try something different.
452
00:35:44,360 --> 00:35:45,960
Ready when you are.
453
00:36:12,840 --> 00:36:15,760
Monseur is more Madame than Madame.
454
00:36:36,400 --> 00:36:37,320
The King!
455
00:36:50,800 --> 00:36:52,560
You'll make a
laughingstock of the court.
456
00:36:52,800 --> 00:36:55,040
I believe I already have that honor.
457
00:36:56,160 --> 00:36:58,000
When they look at me, what do they see?
458
00:36:58,240 --> 00:36:59,800
A woman, one of many.
459
00:37:00,040 --> 00:37:03,640
In case you had forgotten, the women
in our family tend to outlast the men.
460
00:37:07,280 --> 00:37:08,880
Is something bothering you?
461
00:37:09,360 --> 00:37:13,440
Don't expect me to follow your every rule
with a smile on my face.
462
00:37:13,920 --> 00:37:15,560
Right now, I expect you
to be my brother.
463
00:37:18,200 --> 00:37:21,080
In case you haven't noticed, the
nobles have started to kill each other.
464
00:37:21,320 --> 00:37:23,680
That's what happens
when you lock them up!
465
00:37:28,720 --> 00:37:31,280
Would you like to dance?
I'd love to.
466
00:37:34,000 --> 00:37:35,800
I will do your bidding
467
00:37:36,920 --> 00:37:38,360
but I will do it my way.
468
00:38:09,960 --> 00:38:12,720
Good evening, Sire.
Your Majesty.
469
00:38:13,480 --> 00:38:14,680
I love your dress.
470
00:38:14,920 --> 00:38:16,920
You must give me the
name of your designer.
471
00:38:17,160 --> 00:38:19,040
He's called
Diego Bartolome Gomez de Recalde.
472
00:38:20,320 --> 00:38:22,280
Well, it's lovely.
As you've said.
473
00:38:22,520 --> 00:38:24,400
I have little to contribute
to this discussion.
474
00:38:24,640 --> 00:38:26,200
If you'll excuse me...
475
00:38:32,440 --> 00:38:35,560
It saddens me to see that
I have upset Her Majesty.
476
00:38:36,000 --> 00:38:37,240
I thought we found common ground
477
00:38:37,480 --> 00:38:38,800
in choosing a wife for Monseur.
478
00:38:39,040 --> 00:38:41,480
Whatever I've done, please
accept my humble apologies.
479
00:38:41,720 --> 00:38:43,400
For seducing my husband?
480
00:38:43,640 --> 00:38:46,680
It's hardly my fault your husband
finds my company more stimulating
481
00:38:46,920 --> 00:38:48,480
than his wife's.
482
00:38:49,560 --> 00:38:52,080
Is your husband
aware of your infidelity?
483
00:38:52,320 --> 00:38:54,480
I have no contact
with my husband,
484
00:38:54,720 --> 00:38:58,000
an arrangement I would
recommend to all married women.
485
00:38:58,240 --> 00:38:59,400
A shooting star.
486
00:38:59,640 --> 00:39:01,480
Her Majesty's written a poem!
How delightful!
487
00:39:01,720 --> 00:39:03,280
That's what you
remind me of.
488
00:39:03,520 --> 00:39:07,200
well, at least I will die knowing
I have sparkled and shone.
489
00:39:10,840 --> 00:39:14,120
Tell me, who is that young girl engaged
in conversation with the King?
490
00:39:34,160 --> 00:39:36,000
Good evening.
Good evening.
491
00:39:38,240 --> 00:39:41,080
Perhaps you'd accompany me
for the next dance?
492
00:39:41,720 --> 00:39:44,200
I'd love to but I sprained my ankle
a few days ago
493
00:39:44,440 --> 00:39:46,160
and fear I may damage it further.
494
00:39:46,640 --> 00:39:47,800
Of course.
495
00:39:51,120 --> 00:39:52,520
Mademoiselle...
496
00:39:53,520 --> 00:39:55,360
Can I call you Sophie?
497
00:39:55,600 --> 00:39:56,920
If you insist.
498
00:39:57,320 --> 00:40:01,200
I fear you may have an
unfortunate impression of me.
499
00:40:01,760 --> 00:40:03,840
I've committed many errors in my life.
500
00:40:04,080 --> 00:40:05,440
Nonetheless, in the years to come,
501
00:40:05,680 --> 00:40:09,680
I hope that you will give me the
opportunity to undo any harm or effects
502
00:40:09,920 --> 00:40:11,840
that I might have caused you.
503
00:40:13,280 --> 00:40:15,640
I thank you for your honesty.
504
00:40:34,480 --> 00:40:35,240
Would you care to dance?
505
00:40:36,520 --> 00:40:37,920
I'd love to.
506
00:40:52,000 --> 00:40:54,480
You shitty coward!
507
00:40:58,840 --> 00:41:02,000
What would you be
without your metal bars?
508
00:41:04,040 --> 00:41:07,840
Your armed guards and
your instruments of torture?
509
00:41:08,080 --> 00:41:09,560
You would be nothing!
510
00:41:12,400 --> 00:41:14,840
Just tell me
who made the poison.
511
00:41:16,800 --> 00:41:18,200
And then what?
512
00:41:19,320 --> 00:41:21,160
You'll set me free?
513
00:41:25,480 --> 00:41:27,480
Who made the poison?
514
00:41:30,800 --> 00:41:33,000
If I wanted to kill someone...
515
00:41:35,080 --> 00:41:40,000
I would use a gun or a sword.
516
00:41:43,560 --> 00:41:46,360
Only women use poison.
517
00:42:02,000 --> 00:42:04,520
My friends, we are here
this evening to celebrate
518
00:42:04,760 --> 00:42:05,680
Sire!
519
00:42:08,720 --> 00:42:10,480
It's about my son.
520
00:42:13,000 --> 00:42:14,880
I know him to be innocent.
521
00:42:16,120 --> 00:42:19,400
He wants only
to serve His Majesty.
522
00:42:20,040 --> 00:42:23,200
He is wrongly accused and
wrongly imprisoned.
523
00:42:31,880 --> 00:42:34,520
Your son has brought
shame on the court,
524
00:42:34,760 --> 00:42:37,200
on you and on your family.
525
00:42:37,440 --> 00:42:39,600
You have no place here.
526
00:42:39,960 --> 00:42:42,140
But he's innocent! I know it!
527
00:42:42,153 --> 00:42:46,040
I know it! He's innocent!
528
00:42:46,128 --> 00:42:50,540
He's innocent!
I know it!
529
00:42:57,280 --> 00:42:58,760
My friends,
530
00:42:59,960 --> 00:43:02,960
We are here this evening
to celebrate the marriage
531
00:43:03,200 --> 00:43:05,160
of my dear brother.
532
00:43:05,600 --> 00:43:06,920
It is now midnight.
533
00:43:07,160 --> 00:43:09,400
It is customary that at this time,
534
00:43:09,640 --> 00:43:13,000
that the couple retire
for the bedding ceremony
535
00:43:14,080 --> 00:43:16,160
and consummate their union.
536
00:43:20,400 --> 00:43:21,800
Wish me luck.
537
00:43:23,720 --> 00:43:25,640
Remember, it belongs to me
538
00:43:57,800 --> 00:44:00,440
If you lay a hand on her again,
I will have you castrated.
539
00:44:00,680 --> 00:44:03,240
Is that clear?
As crystal.
540
00:44:04,280 --> 00:44:05,440
But I don't think that you will.
541
00:44:06,080 --> 00:44:06,840
Why not?
542
00:44:07,960 --> 00:44:10,640
Because I know all about your past.
543
00:44:55,400 --> 00:44:57,200
You haven't forgotten
what to do?
544
00:45:33,560 --> 00:45:36,080
Can I... I'm sorry, I
don't think that will work work.
545
00:45:47,280 --> 00:45:48,680
Why am I here?
546
00:45:52,040 --> 00:45:54,480
Because your father
and my brother
547
00:45:54,720 --> 00:45:56,520
saw a mutual benefit
in our marrying.
548
00:45:59,800 --> 00:46:01,760
And if there are no children?
549
00:46:02,680 --> 00:46:06,040
Then my brother is disappointed,
the marriage is anulled
550
00:46:06,840 --> 00:46:08,520
and you will return to Germany.
551
00:46:15,120 --> 00:46:16,640
I was beginning to like you.
552
00:46:18,440 --> 00:46:20,480
The feeling will pass.
Good night!
553
00:46:26,240 --> 00:46:27,640
Good night!
554
00:47:24,040 --> 00:47:25,720
My darling, you are angry.
555
00:47:27,920 --> 00:47:29,640
Only with myself.
556
00:47:30,600 --> 00:47:34,040
I am jealous and possessive
like a little girl.
557
00:47:39,080 --> 00:47:41,760
I like you to be jealous and possessive.
558
00:47:50,800 --> 00:47:52,840
I have had many lovers,
559
00:47:54,280 --> 00:47:56,280
but when I see you smile...
560
00:47:58,120 --> 00:48:00,000
laugh, weep...
561
00:48:20,640 --> 00:48:22,520
Too late for supper,
562
00:48:22,760 --> 00:48:24,960
unless you like overcooked cabbage.
563
00:48:26,360 --> 00:48:28,480
Actually, I'm averse to vegetables.
564
00:48:28,720 --> 00:48:30,120
Thank you.
565
00:48:31,920 --> 00:48:33,320
Some wine, perhaps?
566
00:48:34,120 --> 00:48:36,200
I don't usually drink.
567
00:48:38,280 --> 00:48:41,800
And I don't usually let men
into my house at this hour.
568
00:48:53,280 --> 00:48:56,040
Those vials you found at the palace
569
00:48:56,280 --> 00:49:00,080
essentially a collection of every
potion and powder under the sun.
570
00:49:02,160 --> 00:49:04,360
But no poisons?
No.
571
00:49:05,280 --> 00:49:06,480
In any case,
572
00:49:06,720 --> 00:49:10,840
they indicate a court more obsessed
with beauty and pleasure
573
00:49:11,080 --> 00:49:12,600
than murder.
574
00:49:13,920 --> 00:49:16,720
Unless, of course,
I'm missing something.
575
00:49:17,600 --> 00:49:18,720
Such as?
576
00:49:19,520 --> 00:49:23,520
An ingredient I haven't seen before,
which makes the poison undetectable.
577
00:50:10,800 --> 00:50:13,160
Are you scared of
the female of the species?
578
00:50:14,800 --> 00:50:16,720
The praying mantis
does come to mind.
579
00:50:19,040 --> 00:50:21,160
We're complex creatures.
580
00:50:22,000 --> 00:50:25,880
Where you use your swords,
we use our wiles and potions.
581
00:50:26,120 --> 00:50:28,200
We have the power to create life.
582
00:50:28,440 --> 00:50:29,840
We protect our young.
583
00:50:30,080 --> 00:50:33,320
We can stand more pain.
584
00:50:53,240 --> 00:50:55,120
What did you say
585
00:50:55,920 --> 00:50:57,080
about women?
586
00:50:57,320 --> 00:50:59,160
I was just teasing.
587
00:51:28,960 --> 00:51:30,600
It's in the green bottle.
588
00:52:21,638 --> 00:52:31,638
Subtitle transcribed by Uncle Andy
43975
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.