All language subtitles for Five.Men.Of.Edo.1951

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 4 00:00:14,712 --> 00:00:16,848 SHOCHIKU 30th ANNIVERSARY COMMEMORATION MOVIE 5 00:00:16,848 --> 00:00:17,415 FIVE MEN OF EDO (Edo Gonin Otoko) SHOCHIKU 30th ANNIVERSARY COMMEMORATION MOVIE 6 00:00:17,415 --> 00:00:24,447 FIVE MEN OF EDO (Edo Gonin Otoko) 7 00:00:26,124 --> 00:00:29,527 Overall Direction: OTANI Ryuzo 8 00:00:29,527 --> 00:00:32,764 Produced by: TSUKIMORI Sennosuke 9 00:00:32,764 --> 00:00:36,301 Associate Producer: OGURA Koichiro Organization: HIGUCHI KAI DOJIN Screenplay by: YAHIRO Fuji YANAGAWA Shinichi YODA Yoshikata 10 00:00:36,301 --> 00:00:40,405 Photography by: ISHIMOTO Hideo Lighting by: TERADA Shigeo Sound Recording by: FUKUYASU Masaharu 11 00:00:40,405 --> 00:00:44,375 Art Direction by: KAKUI Heikichi Editor: MIYATA Mitsuzo Music by: FUKAI Shiro 12 00:00:44,375 --> 00:00:48,413 Ass't Directors: WATANABE Minoru MATOI Kunio Period Consultant: KAINOSHO Tadaoto Tea Ceremony Coach: IGUCHI Kaisen Production Manager: KUBO Tomoji 13 00:00:48,413 --> 00:00:52,550 Sound Recording Engineering: SASAKI Hidetaka Set Design: ONO Matsuji Set Decoration: KOTANI Kakusaburo Wardrobe: NAKAMURA Tsuma Hairdresser: INOUE Rikizo Hair: KIMURA Yoshiko 14 00:00:52,550 --> 00:00:56,354 Continuity: KOBAYASHI Shigeru Arrangement: NOMURA Masashichi Decorative Illumination: TAKEMURA Masao Publicity Photos by: MIURA Senzo Photography Supervisor: FUJIOKA Masaichi Script Supervisor: TAKEMOTO Hiroshi Japanese-style Music: KINEYA Sanichiro 15 00:00:56,354 --> 00:01:00,587 Production Ass't: KISHIMOTO Ginichi Ass't Director: NAGASHIO Ryosuke Photography Ass't: NASHlKlTomotaro Lighting Ass't: SHIOSE Shigeru Sound Recording Ass't: OKUMURA Taizo Ass't Manager: WATANABE Toshio 16 00:01:01,593 --> 00:01:03,628 Cast 17 00:01:03,628 --> 00:01:06,397 BANZUIN Chobei: BANDO Tsumasaburo 18 00:01:06,397 --> 00:01:09,901 MIZUNO Jurozaemon: ICHIKAWA Utaemon (Toei) 19 00:01:09,901 --> 00:01:13,204 Chobei's wife Okane: YAMADA Isuzu 20 00:01:13,204 --> 00:01:16,274 Female Servant Okinu: TAKAMINE Mieko 21 00:01:16,274 --> 00:01:21,245 SAKANAYA Sogoro: TSUKIGATA Ryunosuke SHIRAI Gonpachi: TAKAHASHI Teiji TAKAMISAWA Bicchu-no-kami: TAKADA Kokichi 22 00:01:21,245 --> 00:01:26,050 MIZUKI Ayame: KAWARASAKI Gonzaburo Myo-Hime: OZUKI Saeko (Shochiku Kageki Dan) Komurasaki: HANAYAGI Kogiku 23 00:01:26,050 --> 00:01:31,255 TOKEN Gonbei: SHINDO Eitaro KONDO Noborinosuke: MISHIMA Masao OKUBO Hikozaemon: YAMAMOTO Reizaburo MATSUDAIRA Izu-no-kami: ICHIKAWA Kodayu Hotoke no Kohei: MITSUI Koji 24 00:01:31,255 --> 00:01:36,728 ISHIGAI Shogen: OTOMO Ryutaro Shogun's Envoy NARUSE: KAIEDA Joji Yume no Ichirobei: ABE Kusuo DEJIRI Seibei: NAGATA Mitsuo Servant Hatsu: WAKASUGI Yoko Geisha Katsu: AYUKAWA Toshiko 25 00:01:36,728 --> 00:01:42,200 MORI Kikue (Kurumiza) KUSAJIMA Kyoko ROKUJO Namiko TSUKIMIYA Otome ISHIMOTO Akiko ISHIMOTO Kiyoko 26 00:01:42,200 --> 00:01:47,872 YAMAJI Yoshindo ONOE Eigoro HOSE Eijiro AMANO Jinichi KAGA Kunio SASAGAWA Fujio KOMYOJI Saburo MIZUKAMI Mokutaro SAWAMURA Akio 27 00:01:47,872 --> 00:01:52,110 MOTOMATSU Kazunari KOBORI Akio AOYAMA Hiroshi TANAKA Kenzo NAKADA Koji YASAKA Toshio HAYAMA Tominosuke TAKAMATSU Kinnosuke IBA Shun KATO Kanichi 28 00:01:52,110 --> 00:01:57,582 OTANI Tomiemon TSUBAKI Sanshiro KOBAYASHI Tatsumi SHIZUYAMA Shigeo SONODA Kenji UNO Kennosuke INOUE Haruo MIYAJIMA Akio MORI Jiro TAMASHIMA Aizo 29 00:01:57,582 --> 00:02:02,854 MISHIMA Kiyoshi TAKAOKA Shigekazu MIYATAKE Kaname WAKA Shusaku MATSUI Kozaburo KATO Hideki IKEDA Minoru KASUGA Noboru MAMIYA Junkichi AOYAMA Masao TOSA Ryuji 30 00:02:02,854 --> 00:02:08,426 OKADA Kazuko HAYASHI Kimie YAMATO Hisano MURAKAMI Kiyo KAGAWA Junko KAGAMI Junko KAWAKAMI Kimie ARAKI Hisako KOMATSU Misuzu HASHI Kazue 31 00:02:08,426 --> 00:02:16,129 Play within a play: "BANSHU SARA YASHIKI" AOYAMA Tetsuzan: KAWARASAKI Gonjuro Okiku: KAWARASAKI Gonzaburo Chuta: BANDO Minosaburo Joruri: TOYOTAKE Jutaro Shamisen: TOYOSAWA Takenosuke 32 00:02:17,635 --> 00:02:21,572 Directed by: ITO Daisuke 33 00:02:29,247 --> 00:02:29,981 Oops... 34 00:02:30,024 --> 00:02:33,645 Kneel down and bow! 35 00:02:34,644 --> 00:02:37,768 Kneel down and bow! 36 00:02:38,890 --> 00:02:42,122 Kneel down and bow! 37 00:02:43,461 --> 00:02:45,430 Kneel down... 38 00:02:45,663 --> 00:02:47,022 What? The Shiratsuka? 39 00:02:47,170 --> 00:02:50,729 Sir. About thirty of them are marching in a parade. 40 00:02:51,803 --> 00:02:54,398 Look! A Daimyo's procession. 41 00:02:54,779 --> 00:02:56,814 Their Mon is a goose in a circle. Wonder who that... 42 00:02:56,901 --> 00:02:59,962 That's Takamizawa Bichu of Nakadate with a value of 135,000 koku. 43 00:03:00,111 --> 00:03:01,940 Ah, he must be the head of the current Tozama. 44 00:03:02,046 --> 00:03:02,923 What shall we do? 45 00:03:02,966 --> 00:03:05,538 They are 'Outside Daimyo'. How on earth can we yield to them? 46 00:03:05,717 --> 00:03:06,741 = That's right. That's right. 47 00:03:06,951 --> 00:03:09,477 Come on. No problem. Come on. 48 00:03:12,924 --> 00:03:14,859 Kneel down and... 49 00:03:15,093 --> 00:03:16,686 Excuse me! Excuse me! Excuse me! 50 00:03:17,257 --> 00:03:20,757 Kneel down and bow! 51 00:03:21,866 --> 00:03:24,835 I'm afraid they are outlaws. 52 00:03:24,997 --> 00:03:30,436 They are the Shiratsuka. 53 00:03:36,637 --> 00:03:37,371 What? 54 00:03:37,415 --> 00:03:41,441 My lord. He's the Shiratsuka leader, 55 00:03:41,675 --> 00:03:43,533 Mizuno Jurozaemon-ji. 56 00:03:44,398 --> 00:03:46,367 His mother's father is Mizuno Danjo, 57 00:03:46,742 --> 00:03:49,769 who is going to celebrate his 88th birthday. 58 00:03:49,961 --> 00:03:54,092 Jurozaemon is on his way to the party. He says he just can't take any detours. 59 00:03:54,565 --> 00:03:58,263 It's an immediate matter, he says, and he will go straight. 60 00:03:59,971 --> 00:04:02,167 I've heard about hatamoto's arrogance. 61 00:04:02,535 --> 00:04:04,460 I don't care! Let's go! 62 00:04:04,742 --> 00:04:05,539 My lord! 63 00:04:05,643 --> 00:04:09,011 Excuse me, but you must carry out an important duty. 64 00:04:09,547 --> 00:04:11,413 Please think about your safety. 65 00:04:11,883 --> 00:04:14,409 Are you saying I should yield to them? 66 00:04:14,852 --> 00:04:15,842 Yes, sir. 67 00:04:16,020 --> 00:04:16,919 No way! 68 00:04:17,555 --> 00:04:18,420 My lord! 69 00:04:19,290 --> 00:04:20,622 So what if they're hatamoto? 70 00:04:21,135 --> 00:04:23,305 Their ancestors received honors yet they boast about it. 71 00:04:23,369 --> 00:04:26,197 They rebel against the daimyo as well. How unrighteous! 72 00:04:28,366 --> 00:04:31,996 I am 'Jisanmi' Major General, Takamizawa Bichu. 73 00:04:32,883 --> 00:04:34,835 Their immediate matter may not stand in our path! 74 00:04:36,274 --> 00:04:40,575 I will go through or Nakadate of 135,000 koku will unsheathe spears. 75 00:04:41,312 --> 00:04:42,752 Go ahead. Go! 76 00:04:43,548 --> 00:04:44,481 Yes, sir. 77 00:04:45,316 --> 00:04:49,117 Kneel down and bow! 78 00:04:50,349 --> 00:04:51,977 Kneel down... 79 00:04:52,089 --> 00:04:53,819 - Kinai, my spear. - Yes, sir. 80 00:04:55,326 --> 00:04:57,625 Kneel down and bow. 81 00:04:58,772 --> 00:05:00,331 - My sword! - Yes, sir! 82 00:05:00,865 --> 00:05:03,528 Come on! 83 00:05:04,202 --> 00:05:09,140 I'm chief of eighty thousand hatamoto, 84 00:05:12,543 --> 00:05:15,877 Okubo Hikozaemon, Minamoto Tadanari! 85 00:05:19,483 --> 00:05:22,453 I went to my first battle at age 16. 86 00:05:23,638 --> 00:05:26,437 I fought at Mt. Tobinosu Monju. 87 00:05:28,392 --> 00:05:30,156 I was first... 88 00:05:30,975 --> 00:05:32,944 I was the first one to arrive there! 89 00:05:33,564 --> 00:05:35,970 I was the first one to thrust a spear! 90 00:05:40,647 --> 00:05:42,363 Hatamoto fellow! Listen! 91 00:05:42,431 --> 00:05:43,797 = What is it? 92 00:05:44,008 --> 00:05:48,173 Takamizawa Bichu will be serving the 'Great barbarian-conquering general'. 93 00:05:48,370 --> 00:05:51,840 He is heading to Kyoto for swearing-in! 94 00:05:52,450 --> 00:05:55,931 In the case of a disrespectful attitude toward the deputy shogun, 95 00:05:56,053 --> 00:05:59,785 I, Ishigaya Shogen, will ask the Elders for their opinion! 96 00:06:01,058 --> 00:06:02,797 Don't mess up! 97 00:06:02,860 --> 00:06:03,628 = What? 98 00:06:03,680 --> 00:06:05,114 Back off. 99 00:06:05,170 --> 00:06:06,401 What the heck, you town magistrate! 100 00:06:06,513 --> 00:06:07,936 Back off! 101 00:06:08,699 --> 00:06:09,792 Back off! 102 00:06:10,301 --> 00:06:11,098 Back off! 103 00:06:11,202 --> 00:06:12,363 Why don't you back off? 104 00:06:13,204 --> 00:06:14,331 Why don't you back off? 105 00:06:14,939 --> 00:06:17,101 I'm asking you to back off. 106 00:06:17,234 --> 00:06:17,963 Back off! 107 00:06:18,323 --> 00:06:19,077 Back off! 108 00:06:23,748 --> 00:06:26,183 He infuriated me! 109 00:06:27,251 --> 00:06:31,154 My father trusts Elder Okubo. But he is such a coward! 110 00:06:31,630 --> 00:06:35,226 The lives of eighty thousand warriors are at stake. 111 00:06:37,695 --> 00:06:40,221 What are we going to do about it? 112 00:06:41,198 --> 00:06:44,154 Well, where shall we go for kicks? 113 00:06:44,268 --> 00:06:45,395 How about Yoshiwara? 114 00:06:45,503 --> 00:06:47,617 = Yeah, Yoshiwara! Yoshiwara! 115 00:06:47,705 --> 00:06:48,866 Wait! Wait! Wait a minute! 116 00:06:49,023 --> 00:06:50,187 How about Yamamura-za? 117 00:06:50,360 --> 00:06:52,192 How about Yamamura-za and then Yoshiwara? 118 00:06:52,376 --> 00:06:53,572 - You mean a play? - Yes. 119 00:06:53,945 --> 00:06:56,244 Mizuki Ayame is popular these days. 120 00:06:56,441 --> 00:06:58,626 Give her some money and ask her to come with us to Yoshiwara. 121 00:06:58,728 --> 00:07:00,060 = That's a great idea! 122 00:07:00,818 --> 00:07:03,811 Very well! Let's go to Yamamura-za! 123 00:07:04,093 --> 00:07:05,853 = Let's go! 124 00:07:24,008 --> 00:07:24,842 TAKARA (Treasure) 125 00:07:24,842 --> 00:07:26,477 TAKARA (Treasure) = "Iris and Japanese Iris..." 126 00:07:26,477 --> 00:07:33,884 = "Iris and Japanese Iris..." 127 00:07:34,285 --> 00:07:38,155 "Of the two sisters..." 128 00:07:38,155 --> 00:07:48,154 "Which one is older and which one is younger?" 129 00:07:55,873 --> 00:08:05,579 "You don't really need to talk about it." 130 00:08:10,052 --> 00:08:11,685 Out of the way! Out of the way! 131 00:08:12,008 --> 00:08:14,409 = Step back! Step back! 132 00:08:15,909 --> 00:08:17,734 Don't you know about the Shiratsuka? 133 00:08:20,598 --> 00:08:22,328 They are eyesores! 134 00:08:25,536 --> 00:08:26,610 Just a minute! 135 00:08:27,438 --> 00:08:29,407 Wait! Please wait a moment! 136 00:08:30,152 --> 00:08:32,417 I'd like to say a few words. 137 00:08:33,444 --> 00:08:36,073 You are high in rank. 138 00:08:36,714 --> 00:08:41,373 We have special seats for you over there. 139 00:08:41,485 --> 00:08:46,833 Please go upstairs and enjoy the show. 140 00:08:46,960 --> 00:08:49,851 No, thank you! We like the seats here! 141 00:08:49,998 --> 00:08:52,281 These seats are reserved exclusively for the Shiratsuka. 142 00:08:52,395 --> 00:08:54,947 Or are you asking us to leave? 143 00:08:55,099 --> 00:08:56,434 You are just an actress! 144 00:08:56,512 --> 00:08:58,422 I'm sorry. I didn't mean it. 145 00:08:58,569 --> 00:09:01,729 But if you stay on the lower level, 146 00:09:01,994 --> 00:09:05,201 it may damage your reputation. 147 00:09:05,443 --> 00:09:09,047 Also, going upstairs will help... 148 00:09:09,243 --> 00:09:14,324 a larger audience to have seats and see the play. 149 00:09:14,444 --> 00:09:16,310 If you please... - Shut up! 150 00:09:17,555 --> 00:09:19,758 Stop lecturing! We are the Jikisan! 151 00:09:23,761 --> 00:09:24,626 Freeze! 152 00:09:26,964 --> 00:09:27,659 Oops! 153 00:09:32,002 --> 00:09:33,732 Help her! Help the actress! 154 00:09:34,472 --> 00:09:35,735 Beat the low rank samurai! 155 00:09:35,907 --> 00:09:37,136 Kill the hatamoto! That guy! 156 00:09:37,325 --> 00:09:38,830 Right! Right! 157 00:09:39,210 --> 00:09:40,922 = Kill him! Kill him! 158 00:09:41,043 --> 00:09:43,115 Sir! We're waiting for you! 159 00:09:49,137 --> 00:09:51,106 Hey, you commoner! Do you want to intervene? 160 00:10:00,839 --> 00:10:03,008 Excuse me, sirs. 161 00:10:03,234 --> 00:10:04,133 What? 162 00:10:04,602 --> 00:10:08,505 I guess you have a reason to behave so disorderly. 163 00:10:08,739 --> 00:10:11,675 But that's your reason. 164 00:10:12,025 --> 00:10:14,688 Your behavior upsets common people. 165 00:10:14,862 --> 00:10:18,433 With neither spears nor swords they haven't the means to stand against you. 166 00:10:18,581 --> 00:10:20,836 I would be surprised if you don't know about it. 167 00:10:21,352 --> 00:10:24,206 What a meddler! Who is he? 168 00:10:24,655 --> 00:10:26,453 - I'm Hanakawado. - What? 169 00:10:26,590 --> 00:10:28,024 I'm Banzu-in Chobei! 170 00:10:28,592 --> 00:10:29,535 You're Chobei? 171 00:10:29,727 --> 00:10:31,593 I'm a low person. 172 00:10:33,964 --> 00:10:37,833 If people in 808 towns in Edo are in trouble, 173 00:10:38,011 --> 00:10:40,674 It's my job to help them get out of their trouble. 174 00:10:41,221 --> 00:10:43,087 They are innocent. 175 00:10:43,240 --> 00:10:45,539 If you treat them with disorderly behavior, 176 00:10:45,807 --> 00:10:48,762 I would like to accept your challenge! 177 00:10:51,077 --> 00:10:52,909 Haughty ass, shut up! 178 00:10:54,518 --> 00:10:56,146 Don't you see the spear? 179 00:10:56,954 --> 00:11:02,359 It belongs to Tosho Gongen-sama! It's his favorite spear! 180 00:11:02,960 --> 00:11:06,124 You low people may not join us! 181 00:11:07,097 --> 00:11:09,644 Get lost! Get lost! 182 00:11:10,768 --> 00:11:12,508 Why did you bring such a valuable spear? 183 00:11:12,654 --> 00:11:16,989 This is a place where low people gather. 184 00:11:17,508 --> 00:11:20,444 I'm afraid you must be drunk... 185 00:11:26,224 --> 00:11:29,659 This is a place where people of all ranks, 186 00:11:29,802 --> 00:11:33,027 from samurai to plain people and farmers... 187 00:11:33,523 --> 00:11:35,685 can come and enjoy. 188 00:11:36,038 --> 00:11:38,837 You might want to put away such an unsophisticated object. 189 00:11:40,501 --> 00:11:41,969 Hey, Tayu. 190 00:11:42,723 --> 00:11:43,524 Yes, sir. 191 00:11:43,636 --> 00:11:45,332 The crowd is waiting for the play. 192 00:11:45,471 --> 00:11:47,531 Get back to your places and resume. 193 00:11:47,723 --> 00:11:50,955 I will take care of the trouble here. 194 00:11:51,475 --> 00:11:52,306 Yes, sir! 195 00:11:52,594 --> 00:11:56,423 = Come on! Go ahead! 196 00:11:56,857 --> 00:11:58,189 Yamazaki-ya! 197 00:12:00,824 --> 00:12:01,699 Chobei! 198 00:12:05,856 --> 00:12:08,655 You told us not to disturb people's pleasure. 199 00:12:08,792 --> 00:12:11,921 How can a commoner like you say such a thing? 200 00:12:12,396 --> 00:12:15,230 I will remember you said it. 201 00:12:16,513 --> 00:12:18,415 I really appreciate it. 202 00:12:18,536 --> 00:12:22,166 I will probably see you to clear it off some day. 203 00:12:23,027 --> 00:12:26,020 Well, I will have to. 204 00:12:27,286 --> 00:12:32,190 Look at me, Chobei! And recognize who Jurozaemon is. 205 00:12:32,850 --> 00:12:36,378 Yes, I will. 206 00:12:48,332 --> 00:12:49,061 Let's go! 207 00:12:49,357 --> 00:12:50,458 = Yes, sir. 208 00:12:50,610 --> 00:12:52,841 Get out of the way! Get out of the way! 209 00:12:54,371 --> 00:12:56,499 Come on! Hurry up! 210 00:13:14,558 --> 00:13:17,325 Go ahead and resume the play if you're ready. 211 00:13:17,461 --> 00:13:18,224 Yes! 212 00:13:22,806 --> 00:13:23,535 Ready? 213 00:13:35,546 --> 00:13:44,387 = "In the garden, flowers are beautifully... 214 00:13:44,779 --> 00:13:52,448 "blooming... 215 00:13:53,263 --> 00:13:59,220 "They look beautiful! They are charming! 216 00:13:59,370 --> 00:14:09,369 "That's right. That is right." 217 00:14:11,648 --> 00:14:12,843 Yamazaki-ya! 218 00:14:27,831 --> 00:14:30,801 My boss would go to Kawaki Daishi every month. 219 00:14:31,268 --> 00:14:33,862 He would ask me to come with him. 220 00:14:34,122 --> 00:14:37,564 = Let's go. Let's go. Let's go. 221 00:14:40,855 --> 00:14:42,904 On our way home from Kawasaki Daishi, 222 00:14:43,247 --> 00:14:45,148 we stopped for a drink at Ume-yashiki in Kamata. 223 00:14:45,382 --> 00:14:46,801 We stayed there a bit too long. 224 00:14:47,084 --> 00:14:49,553 When we got to the Shinagawa area, it was already late at night. 225 00:14:50,687 --> 00:14:53,054 We were going near the Suzugamori worksite. 226 00:14:55,343 --> 00:14:57,030 = Let's go. Let's go... 227 00:14:57,436 --> 00:15:00,404 Oh my god...! 228 00:15:00,764 --> 00:15:04,428 Ahead of us in the darkness, we saw a sword glittering like ice. 229 00:15:08,982 --> 00:15:10,541 Just before the Daimoku Stone, 230 00:15:10,941 --> 00:15:14,275 a young ronin drew his sword against Kumosuke and his fellow. 231 00:15:14,545 --> 00:15:17,310 We can't beat him. Hey, buddy! Come on... Let's go! 232 00:15:20,918 --> 00:15:22,318 Hey! Wait for me! 233 00:15:22,653 --> 00:15:24,417 Hey, wait! Wait for me! 234 00:15:24,855 --> 00:15:27,347 Hey! Wait for me! 235 00:15:43,307 --> 00:15:45,674 Our boss was in the carriage, but was unawares. 236 00:15:45,919 --> 00:15:48,737 The ronin came to check the edge of his sword by our lantern's light. 237 00:15:55,652 --> 00:15:56,449 Oops. 238 00:15:57,240 --> 00:16:00,642 "Young samurai, just a minute." 239 00:16:13,582 --> 00:16:17,576 "First, sheathe the sword... Please." 240 00:16:18,485 --> 00:16:19,630 Just like that. 241 00:16:19,753 --> 00:16:21,619 It was exactly a scene from Kabuki. 242 00:16:22,062 --> 00:16:24,188 After that, my boss brought him home. 243 00:16:24,412 --> 00:16:26,790 Well, I heard that it was because Kumosuke mistook the young samurai 244 00:16:26,860 --> 00:16:28,590 for an actor and threatened him. 245 00:16:28,762 --> 00:16:29,752 I see. 246 00:16:30,020 --> 00:16:32,447 I wouldn't be surprised if someone mistook Gonpachi-san for an actor. 247 00:16:32,540 --> 00:16:34,771 Right. He's a good looking guy. 248 00:16:35,477 --> 00:16:38,076 Next! Next! Five men to Todo-sama! = All right. 249 00:16:38,161 --> 00:16:42,434 Eight men to Akino-kami's cadet family who has to go on a trip. 250 00:16:42,499 --> 00:16:43,233 Okay! 251 00:16:43,276 --> 00:16:45,226 Ten men to the landfill in Daichi. 252 00:16:45,269 --> 00:16:46,403 - Excuse me. - Yeah? 253 00:16:46,446 --> 00:16:48,711 Where were the laborers assigned to go? 254 00:16:48,772 --> 00:16:49,967 Well, to Kobayashi-sama. 255 00:16:50,140 --> 00:16:51,675 Hey, do you have fourteen over there? 256 00:16:51,804 --> 00:16:52,533 Yep! 257 00:16:53,237 --> 00:16:54,257 Excuse me. 258 00:16:54,978 --> 00:16:58,102 Fourteen men are ready to depart for Kobayashi-sama of Token. 259 00:16:58,334 --> 00:16:59,199 Good. 260 00:17:00,277 --> 00:17:04,373 "Strict, rigid, glittering and outstanding!" 261 00:17:04,911 --> 00:17:09,940 "Once, there was such a gentleman. I will never forget about him." 262 00:17:10,581 --> 00:17:15,042 "Once, there was such a gentleman. I will never forget about him." 263 00:17:15,566 --> 00:17:20,595 "Make efforts for improvement is his teaching." 264 00:17:22,606 --> 00:17:25,599 "Make efforts for improvement is... 265 00:17:25,836 --> 00:17:28,431 is his teaching." 266 00:17:28,902 --> 00:17:33,707 "Learn hard to know better is how he disciplined himself." 267 00:17:33,780 --> 00:17:37,387 - He sure is a kid... - "Learn hard to know better is... 268 00:17:37,438 --> 00:17:39,202 It must be hard to teach him. 269 00:17:39,289 --> 00:17:40,958 No. I'm not good enough. 270 00:17:41,408 --> 00:17:45,090 My husband says, "Itaro has been unbelievably well-behaved." 271 00:17:45,338 --> 00:17:48,866 He's really happy about it and we're both thankful. 272 00:17:49,530 --> 00:17:51,540 "...disciplined himself." 273 00:17:51,761 --> 00:17:53,093 Here. 274 00:17:53,451 --> 00:17:55,387 - Welcome home... - "Strictness and rigidity... 275 00:17:55,491 --> 00:17:57,323 "...are needed to inspire awe." 276 00:17:57,441 --> 00:18:00,878 "Strictness and rigidity are needed to inspire awe." 277 00:18:01,137 --> 00:18:02,662 - Welcome home. - Welcome home. 278 00:18:05,326 --> 00:18:07,242 Dad! Do you have a present for me? 279 00:18:08,552 --> 00:18:09,645 Itaro-dono! 280 00:18:12,890 --> 00:18:13,880 Dad... 281 00:18:14,470 --> 00:18:18,066 Well, Father... Welcome home... 282 00:18:20,821 --> 00:18:22,523 Good. I'm home. 283 00:18:22,609 --> 00:18:24,339 Great! Do you have a present? Do you? 284 00:18:25,123 --> 00:18:25,783 Yup. 285 00:18:27,355 --> 00:18:28,848 Great! 286 00:18:29,666 --> 00:18:30,827 Welcome home. 287 00:18:31,171 --> 00:18:33,508 Look at him! Itaro has learned how to behave, hasn't he? 288 00:18:33,551 --> 00:18:35,520 - We've been talking about it. - You have! 289 00:18:35,598 --> 00:18:38,625 My dear, I'm glad you found a really good tutor. 290 00:18:43,086 --> 00:18:44,145 I feel so honored! 291 00:18:46,189 --> 00:18:47,963 This is totally unexpected... 292 00:18:48,667 --> 00:18:51,660 You have not only saved me from the masterless situation. 293 00:18:53,664 --> 00:18:56,361 But also appointed me as your son's tutor. 294 00:18:57,267 --> 00:18:58,449 You're so gracious! 295 00:18:58,860 --> 00:19:00,091 I, Gonpachi, would like to say 296 00:19:00,255 --> 00:19:03,191 from the bottom of my heart that I'm in your debt. I really am... 297 00:19:04,398 --> 00:19:07,368 It's alright. Just sit back and relax. 298 00:19:07,463 --> 00:19:09,421 Gonpachi-san! 299 00:19:10,401 --> 00:19:12,234 - Gonpachi-san! - What, again? 300 00:19:13,775 --> 00:19:17,940 Yup! Teacher! This is a present from my dad. 301 00:19:27,683 --> 00:19:29,675 Gonpachi. If you please... 302 00:19:31,101 --> 00:19:33,502 Do you want me to read it? 303 00:19:33,738 --> 00:19:35,468 Yes. Please read it. 304 00:19:35,896 --> 00:19:37,297 Why don't you read it? 305 00:19:37,418 --> 00:19:40,013 Oh, please! I would if I could. 306 00:19:40,277 --> 00:19:42,041 Oh, I'm sorry. 307 00:19:43,615 --> 00:19:44,708 Well, then... 308 00:19:49,266 --> 00:19:53,421 Well, it looks like a love letter... 309 00:19:53,646 --> 00:19:55,274 Does it? I thought so. 310 00:19:55,824 --> 00:19:58,883 It says you have a cold heart. 311 00:19:58,962 --> 00:20:00,881 What? Does it really say that? 312 00:20:01,164 --> 00:20:05,761 "I will be waiting for Gogen, again... 313 00:20:06,811 --> 00:20:10,509 "Surely, surely will I be waiting." says the letter. 314 00:20:10,874 --> 00:20:13,754 That should be "I am really sure I'll be waiting for you." Isn't it? 315 00:20:13,922 --> 00:20:14,855 Oh, I see. 316 00:20:14,995 --> 00:20:15,933 What's next? 317 00:20:16,079 --> 00:20:19,422 Well... "Bring some money as well..." 318 00:20:19,609 --> 00:20:20,304 What? 319 00:20:20,793 --> 00:20:23,695 "Surely, surely bring some, please!" 320 00:20:23,754 --> 00:20:26,123 Oops! It must be a reminder to pay back the debt. 321 00:20:26,166 --> 00:20:27,134 Well... 322 00:20:27,947 --> 00:20:31,375 What kind of prostitute is she? I mean the writer. 323 00:20:31,461 --> 00:20:34,829 She's ordinary, not so sexy... 324 00:20:34,990 --> 00:20:38,859 It's a pain to be a stud. But thanks anyway. 325 00:20:40,137 --> 00:20:42,348 Hey, Kohei-dono! Kohei-dono! 326 00:20:42,439 --> 00:20:43,134 What? 327 00:20:44,600 --> 00:20:45,533 Yes, sir. 328 00:20:47,410 --> 00:20:49,038 Take me with you. 329 00:20:49,272 --> 00:20:50,171 What?! 330 00:21:01,042 --> 00:21:02,287 Who is that courtesan? 331 00:21:02,493 --> 00:21:03,802 She is Komurasaki. 332 00:21:03,827 --> 00:21:05,711 She's currently the most popular courtesan in Yoshiwara. 333 00:21:05,832 --> 00:21:07,446 I see. 334 00:21:09,174 --> 00:21:11,700 Well, I'll ask her to entertain me. 335 00:21:12,435 --> 00:21:13,650 You're kidding. 336 00:21:13,870 --> 00:21:18,308 You should be a daimyo, hatamoto or gentleman in Kuramae to play with her. 337 00:21:19,184 --> 00:21:22,154 We can't afford her. She's not an ordinary prostitute. 338 00:21:22,288 --> 00:21:25,941 No problem. I will get her. 339 00:21:27,012 --> 00:21:28,981 What a pumpkin roller...! 340 00:21:32,052 --> 00:21:33,520 Komurasaki... 341 00:22:00,369 --> 00:22:02,861 Have a good time. 342 00:22:03,620 --> 00:22:06,180 You may even stay there for a couple of days. 343 00:22:09,392 --> 00:22:13,853 I didn't expect to get permission to sleep away from home. 344 00:22:15,349 --> 00:22:17,875 I should be glad. But... 345 00:22:18,001 --> 00:22:18,866 But what? 346 00:22:29,012 --> 00:22:35,748 Your lordship, I'd rather be here with you... 347 00:22:37,654 --> 00:22:40,662 Do you think I will have an affair? 348 00:22:40,757 --> 00:22:42,294 No! Not at all! 349 00:22:42,425 --> 00:22:47,034 What if I were to get married? 350 00:22:47,489 --> 00:22:50,088 Well... 351 00:22:50,200 --> 00:22:51,808 I'm saying "what if?" 352 00:22:52,335 --> 00:22:57,569 Should I ever decide to get married, you would be... 353 00:23:03,074 --> 00:23:04,474 Well, 354 00:23:06,024 --> 00:23:08,323 I'm prepared for that. 355 00:23:08,451 --> 00:23:09,384 You are? 356 00:23:11,824 --> 00:23:19,288 I know that a maid can't be a lover. 357 00:23:21,504 --> 00:23:25,681 But, as long as I live, 358 00:23:27,450 --> 00:23:33,140 it would be nice if you could have me around. 359 00:23:35,979 --> 00:23:37,470 That's what I want. 360 00:23:39,327 --> 00:23:41,660 I couldn't be happier... 361 00:23:46,589 --> 00:23:47,488 Kinu! 362 00:23:49,125 --> 00:23:49,888 Kinu! 363 00:23:53,815 --> 00:23:55,443 Are you ready? 364 00:23:57,910 --> 00:24:00,846 Bungo no kami-dono will be here any minute. 365 00:24:04,692 --> 00:24:06,627 Kinu, get going! 366 00:24:09,012 --> 00:24:11,038 Thank you very much. 367 00:24:15,051 --> 00:24:17,724 It looks like she is still attached to you. 368 00:24:17,947 --> 00:24:20,212 Can't you get rid of her? 369 00:24:20,261 --> 00:24:21,898 It's not your business. Don't tell me what to do. 370 00:24:21,985 --> 00:24:26,752 - I'm not. But... - The issue is just a woman. 371 00:24:27,273 --> 00:24:28,468 I see. 372 00:24:29,707 --> 00:24:31,039 But... 373 00:24:31,334 --> 00:24:34,471 if you don't get rid of her, 374 00:24:34,471 --> 00:24:37,776 it may hinder marriage with Bungo-no kami's... 375 00:24:37,841 --> 00:24:38,852 Zip your mouth! 376 00:24:39,009 --> 00:24:42,173 Don't get mad. I'm a matchmaker, you know? 377 00:24:45,293 --> 00:24:46,693 Well, where are the plates? 378 00:24:47,283 --> 00:24:50,701 The key ornaments for the event don't seem to have been brought in yet. 379 00:24:57,560 --> 00:24:58,687 Oops..! 380 00:25:00,296 --> 00:25:01,992 Are you all right? 381 00:25:02,959 --> 00:25:10,224 Thank god! I would have been fired. 382 00:25:10,440 --> 00:25:12,611 Is this so valuable? 383 00:25:12,910 --> 00:25:14,435 Oh, yes. It sure is! 384 00:25:14,811 --> 00:25:22,125 Shogun Ieyasu gave this to the late lord when he won the battle in summer. 385 00:25:23,994 --> 00:25:27,967 It holds plates with western motifs. 386 00:25:28,599 --> 00:25:31,626 Wow. They are really something. 387 00:25:32,190 --> 00:25:34,022 But why do you need them today? 388 00:25:34,531 --> 00:25:35,328 What? 389 00:25:35,455 --> 00:25:37,297 Haven't you heard about it? - About what? 390 00:25:37,401 --> 00:25:40,269 We will display the plates at the tea ceremony. 391 00:25:40,750 --> 00:25:46,121 The guests can appreciate the family treasure. 392 00:25:46,976 --> 00:25:52,993 We're planning for Finance Minister Mori Bungo no kami-sama's daughter 393 00:25:55,176 --> 00:26:01,370 to wed our Lord in a so-called 'arranged marriage'. 394 00:26:01,608 --> 00:26:02,464 Oh... 395 00:26:02,692 --> 00:26:06,026 Being a head of the Shiratsuka, 396 00:26:07,197 --> 00:26:11,498 the lord has been out competing with other daimyo as well as commoners. 397 00:26:11,935 --> 00:26:15,702 As a result, he is facing financial difficulties. I mean... 398 00:26:17,500 --> 00:26:22,495 the lord is financially battered. 399 00:26:24,647 --> 00:26:27,776 Getting a wife from the richest of the hatamoto, 400 00:26:28,151 --> 00:26:31,883 whose name is Mori Bungo no kami-sama, 401 00:26:32,188 --> 00:26:34,817 could solve the lord's financial problems. 402 00:26:35,518 --> 00:26:39,379 It's probably Kondo-sama's idea. 403 00:26:39,920 --> 00:26:42,489 So a tea ceremony with a setting of plate appreciation 404 00:26:42,643 --> 00:26:47,232 is planned to introduce prospective marriage partners. 405 00:26:49,005 --> 00:26:53,329 SAKANA (Fish) 406 00:26:54,310 --> 00:26:56,677 This is quality saké from Itami. Brother, it's for you! 407 00:26:57,046 --> 00:26:59,572 The lord wanted to share some of his with you. 408 00:27:00,206 --> 00:27:04,337 This is from the lord's aunt who works at Edo Castle. 409 00:27:04,487 --> 00:27:09,759 I really appreciate it. It's so thoughtful of His lordship. 410 00:27:09,759 --> 00:27:11,176 BEWARE OF FIRES 411 00:27:11,219 --> 00:27:14,127 That's because he likes Okinu, you know? 412 00:27:14,248 --> 00:27:15,907 Yes. That's true. 413 00:27:17,017 --> 00:27:23,582 "The lord would no longer be quick with his fists and quit living in the fast lane 414 00:27:23,835 --> 00:27:27,504 if he got married," says his relatives. 415 00:27:27,567 --> 00:27:29,753 But he never listens to them. 416 00:27:29,846 --> 00:27:34,117 He must be deeply in love with you, Okinu. 417 00:27:34,160 --> 00:27:34,966 Brother! 418 00:27:35,552 --> 00:27:37,487 He must be. Right? 419 00:27:37,563 --> 00:27:38,536 I don't know. 420 00:27:52,759 --> 00:27:54,561 You are really fortunate, Okinu-chan. 421 00:27:54,604 --> 00:27:56,437 You would receive divine punishment 422 00:27:56,558 --> 00:28:00,256 if you hated or neglected him. 423 00:28:00,410 --> 00:28:01,241 I know. 424 00:28:02,299 --> 00:28:03,668 I should be grateful. 425 00:28:04,496 --> 00:28:09,640 I even wonder if I deserve to be so happy. 426 00:28:13,823 --> 00:28:16,315 - Ohatsu-san! - Hatsu! What's wrong? 427 00:28:34,029 --> 00:28:35,361 - Princess... - Yes. 428 00:28:35,778 --> 00:28:37,123 Take a look, please. 429 00:28:37,372 --> 00:28:40,137 This is Mizuno-sama's family treasure. 430 00:28:40,734 --> 00:28:42,930 It's a plate with western motif. 431 00:28:47,857 --> 00:28:48,825 What? 432 00:28:50,059 --> 00:28:51,254 Oh, I see. 433 00:28:59,302 --> 00:29:03,000 Wow. What a weird drawing! 434 00:29:11,958 --> 00:29:13,517 Wow. This one, too. 435 00:29:14,968 --> 00:29:16,428 And that one and that one? 436 00:29:18,064 --> 00:29:20,647 Wow. This one too. 437 00:29:21,658 --> 00:29:22,887 Weird... 438 00:29:24,627 --> 00:29:25,560 Princess. 439 00:29:26,929 --> 00:29:27,904 Please. 440 00:29:29,499 --> 00:29:30,592 Oh, I see. 441 00:29:45,665 --> 00:29:47,531 Oh no! Okinu-sama. 442 00:29:47,617 --> 00:29:51,315 Okinu-sama! Okinu-sama! 443 00:30:09,949 --> 00:30:11,671 Okinu-sama. 444 00:30:13,479 --> 00:30:14,674 Okinu-sama... 445 00:30:17,874 --> 00:30:18,967 Kinu! 446 00:30:21,184 --> 00:30:22,174 Kinu. 447 00:30:23,470 --> 00:30:26,304 Hey! What's the matter with you? 448 00:30:28,658 --> 00:30:30,239 This is not fair! 449 00:30:32,179 --> 00:30:33,415 How can you... 450 00:30:35,634 --> 00:30:37,159 How can you be so cruel? 451 00:30:40,042 --> 00:30:41,635 You are really cruel! 452 00:30:43,039 --> 00:30:43,836 What? 453 00:30:48,211 --> 00:30:49,683 Your lordship. 454 00:30:52,281 --> 00:30:54,770 A fisherman's daughter shouldn't be here. 455 00:30:55,752 --> 00:30:57,904 I have nothing... 456 00:30:58,554 --> 00:31:02,791 I have nothing to say. 457 00:31:06,562 --> 00:31:10,091 My lord, I'm just wondering... 458 00:31:13,063 --> 00:31:16,363 even if you get married.. 459 00:31:18,624 --> 00:31:22,385 if I could be with you. 460 00:31:24,714 --> 00:31:26,273 That's my wish. 461 00:31:27,588 --> 00:31:29,557 That's my only wish, your lordship. 462 00:31:31,090 --> 00:31:32,351 Please... 463 00:31:34,867 --> 00:31:39,362 Please promise me you won't reject me as long as you live. 464 00:31:40,329 --> 00:31:41,524 My lord! 465 00:31:47,804 --> 00:31:49,238 Your lordship... 466 00:32:01,918 --> 00:32:02,942 Kinu! 467 00:32:04,713 --> 00:32:07,201 Oh! Excuse me. 468 00:32:07,957 --> 00:32:10,426 What? What do you want, Kondo? 469 00:32:11,761 --> 00:32:13,581 I'm waiting. 470 00:32:14,582 --> 00:32:16,346 Treat me now. I'm your matchmaker. 471 00:32:17,467 --> 00:32:18,850 Hey, Mizuno. Come with me! 472 00:32:19,702 --> 00:32:20,908 To where? 473 00:32:21,080 --> 00:32:22,571 You should know where. 474 00:32:22,855 --> 00:32:27,293 I would be jealous if you marry that beautiful princess! 475 00:32:28,153 --> 00:32:29,814 Let's go to Yoshiwara! Let's go! 476 00:32:31,349 --> 00:32:32,991 Very well, let's go. 477 00:32:49,532 --> 00:32:51,501 It's not much but take it. 478 00:32:52,268 --> 00:32:53,236 Thanks! 479 00:32:53,669 --> 00:32:55,797 = Thank you very much. 480 00:32:59,976 --> 00:33:02,288 Big sister, have a good time. 481 00:33:02,421 --> 00:33:04,515 Young lord, please be gentle. 482 00:33:13,356 --> 00:33:18,920 Young lord, let's have a quiet talk. 483 00:33:19,590 --> 00:33:23,260 Big sister, I'm just pretending. 484 00:33:23,399 --> 00:33:26,665 What? What about Tango-sama's secretary? 485 00:33:26,769 --> 00:33:29,146 I'm not his son. It was a lie. 486 00:33:29,239 --> 00:33:32,974 Hey, hey, we didn't have that in the scenario. 487 00:33:33,606 --> 00:33:36,843 You would be in trouble if you talk about it. 488 00:33:36,981 --> 00:33:38,771 What's going on in here? 489 00:33:38,900 --> 00:33:41,893 Big sister, please forgive me. 490 00:33:43,755 --> 00:33:49,050 Ever since I first saw you, I couldn't forget you.. 491 00:33:50,292 --> 00:33:53,181 I just... I just wished... 492 00:33:54,716 --> 00:33:56,981 to be your customer some day. 493 00:33:58,734 --> 00:34:01,819 So I rented formal attire, pretended to be a lord and checked in. 494 00:34:02,004 --> 00:34:02,972 Oh my. 495 00:34:03,606 --> 00:34:06,463 But this is enough. 496 00:34:09,368 --> 00:34:12,548 I have no more regrets because I was able to see you. 497 00:34:12,910 --> 00:34:19,407 I don't have money. I ate and drank but can't pay the bill. 498 00:34:21,757 --> 00:34:25,489 You can turn me over to the town office or wherever. 499 00:34:28,032 --> 00:34:29,432 You're stupid! 500 00:34:32,005 --> 00:34:32,870 Big sister! 501 00:34:34,870 --> 00:34:37,772 Stupid! You're stupid! 502 00:34:38,941 --> 00:34:40,500 I can't believe it. 503 00:34:48,159 --> 00:34:51,595 Big sister! For heaven's sake, 504 00:34:51,789 --> 00:34:54,129 please come with me for a minute. 505 00:34:54,821 --> 00:34:57,793 No, thank you. I won't. 506 00:34:58,160 --> 00:35:00,536 Well, but they are furious. 507 00:35:00,799 --> 00:35:03,064 No one can deal with them. 508 00:35:03,822 --> 00:35:06,124 For heaven's sake, please help us. 509 00:35:06,193 --> 00:35:08,088 Big sister. Please! 510 00:35:09,181 --> 00:35:10,545 Well... 511 00:35:12,516 --> 00:35:15,509 I don't feel like it. - Please, Big sister! 512 00:35:25,471 --> 00:35:29,806 Never ever do such a stupid thing again. 513 00:35:30,494 --> 00:35:31,928 Understand? 514 00:35:33,796 --> 00:35:35,264 As for today's bill, 515 00:35:35,450 --> 00:35:39,376 don't worry. It's on me. 516 00:35:40,121 --> 00:35:43,984 So have a drink before you go home. 517 00:35:45,207 --> 00:35:48,430 So you don't think I'm... 518 00:35:48,637 --> 00:35:50,367 I think you are terrible. 519 00:35:52,048 --> 00:35:55,643 You too. Think about your age. 520 00:36:00,496 --> 00:36:03,154 Never come back. 521 00:36:07,747 --> 00:36:09,773 Where is Komurasaki? 522 00:36:14,484 --> 00:36:15,752 Is she not here yet? 523 00:36:15,839 --> 00:36:20,748 Big sister Komurasaki is here! 524 00:36:37,512 --> 00:36:39,481 You confessed too soon. 525 00:36:41,464 --> 00:36:43,456 We've come a long way, you know? 526 00:36:43,683 --> 00:36:46,278 No, no, no. That's not true. 527 00:36:47,344 --> 00:36:49,238 The game plan is working. 528 00:36:49,672 --> 00:36:52,699 Hey! Big sister likes me. That's for sure. 529 00:36:53,802 --> 00:36:55,327 You, pumpkin roller! 530 00:36:56,445 --> 00:36:58,812 You can't be my buddy. 531 00:37:02,961 --> 00:37:05,521 Well, I have my pride as a man. 532 00:37:07,046 --> 00:37:09,768 I'll give you my sword if I can't win you over tonight. 533 00:37:09,811 --> 00:37:11,399 What do you think about it? 534 00:37:13,601 --> 00:37:15,300 What do you think about it, Komurasaki? 535 00:37:15,430 --> 00:37:16,523 Wait. 536 00:37:18,734 --> 00:37:20,362 Komurasaki, listen. 537 00:37:21,380 --> 00:37:23,542 Nobori Kondo is Jikisan. 538 00:37:24,771 --> 00:37:29,923 I don't think you would be embarrassed if he is your lover. 539 00:37:30,985 --> 00:37:35,592 Should he have some problems or lovers, 540 00:37:36,719 --> 00:37:41,504 it would be a different story. 541 00:37:48,951 --> 00:37:49,880 What? 542 00:37:54,712 --> 00:37:55,979 The thing is... 543 00:37:56,338 --> 00:37:59,025 Yes... what? 544 00:38:04,564 --> 00:38:07,231 As a matter of fact, I... 545 00:38:07,449 --> 00:38:08,246 What? 546 00:38:15,202 --> 00:38:17,413 Yes! 547 00:38:35,298 --> 00:38:36,372 Yes, yes 548 00:38:41,774 --> 00:38:42,775 Excuse me! Excuse me! 549 00:38:42,973 --> 00:38:44,435 - What? - Excuse me! 550 00:38:53,362 --> 00:38:54,254 Huh? 551 00:38:55,164 --> 00:38:56,849 Did you mean Komurasaki? - That's right. 552 00:38:57,109 --> 00:38:58,042 Okay. 553 00:39:23,122 --> 00:39:24,283 What? What was that? 554 00:39:24,536 --> 00:39:25,367 Yes, sir. 555 00:39:25,578 --> 00:39:31,950 This is my loving lord with whom I vowed to love for the rest of my life. 556 00:39:32,743 --> 00:39:35,872 I wanted to introduce him to all of you. 557 00:39:36,074 --> 00:39:37,599 Who are you? 558 00:39:37,740 --> 00:39:38,764 Me? 559 00:39:39,298 --> 00:39:43,903 I'm a newcomer, but I'm related to Banzu-in Chobei. 560 00:39:44,006 --> 00:39:46,224 What? Are you from Banzu-in family? 561 00:39:46,340 --> 00:39:47,468 That's right. 562 00:39:48,069 --> 00:39:51,822 I'm a ronin from Inshu. My name is Shirai Gonpachi. 563 00:39:51,964 --> 00:39:53,193 Oh, I see. 564 00:39:53,589 --> 00:39:55,387 I happened to know that you are the Banzu-in. 565 00:39:55,591 --> 00:39:58,220 I'm sorry but you can't go home just yet. 566 00:39:58,579 --> 00:40:01,105 You know that, don't you? 567 00:40:01,392 --> 00:40:02,552 Sure. 568 00:40:03,188 --> 00:40:06,758 I certainly won't go home now that I know you are the Shiratsuka. 569 00:40:06,811 --> 00:40:07,904 = What? 570 00:40:08,361 --> 00:40:10,062 I'll surely leave here with Komurasaki. 571 00:40:10,105 --> 00:40:11,241 = What? 572 00:40:11,314 --> 00:40:12,440 Wait! Wait a minute! 573 00:40:14,094 --> 00:40:15,892 To fight over a woman 574 00:40:17,014 --> 00:40:21,179 with an immature samurai would affect the Shiratsuka's dignity. 575 00:40:22,220 --> 00:40:24,339 Hey everybody! Let's leave. 576 00:40:24,486 --> 00:40:28,981 "Far in the distance..." 577 00:40:29,858 --> 00:40:39,857 "a lady of about 17 or 18 years old is..." 578 00:40:40,436 --> 00:40:41,771 Oops... 579 00:40:45,484 --> 00:40:47,612 We heard your earlier comments. 580 00:40:48,797 --> 00:40:50,129 Don't run away! 581 00:40:50,279 --> 00:40:53,681 Unsheathe the sword! We wish to see your swordsmanship. 582 00:40:59,480 --> 00:41:01,915 Brother! Brother Hanare-goma! 583 00:41:02,691 --> 00:41:04,132 The Shiratsuka is fighting! 584 00:41:05,442 --> 00:41:07,639 - What? - Where? - Over there! 585 00:41:26,073 --> 00:41:28,411 Fighting broke out between the Shiratsuka and the Banzu-in! 586 00:41:50,899 --> 00:41:54,335 Brother! Brother! Brother! 587 00:41:56,636 --> 00:41:59,291 Brother! Brother! 588 00:42:03,471 --> 00:42:04,580 Brother! 589 00:42:41,557 --> 00:42:43,083 Brother! 590 00:42:45,313 --> 00:42:46,592 Brother... 591 00:42:49,555 --> 00:42:51,057 Town magistrates are here! 592 00:42:51,100 --> 00:42:51,733 What? 593 00:42:51,776 --> 00:42:52,961 There comes Ishigaya-sama! 594 00:42:53,819 --> 00:42:55,720 Town magistrates are coming! 595 00:43:03,489 --> 00:43:05,685 Arrested were: Nonkono-masa, Gatten-matsu, 596 00:43:05,798 --> 00:43:08,461 Brother Hanare-goma, Gokuraku-Juza. 597 00:43:08,817 --> 00:43:12,447 And... Kuichiro, Shiro, Goro, Agoyasu, 598 00:43:12,688 --> 00:43:15,010 Jukichi and Jurobe. 599 00:43:15,291 --> 00:43:18,195 And, Dankuro who called the magistrates was also arrested. 600 00:43:18,353 --> 00:43:21,881 Also, Daibutsu-mochi's Sabu, Kanda-kashi's Kankichi were too. 601 00:43:22,007 --> 00:43:23,133 They arrested our men only. 602 00:43:23,178 --> 00:43:25,767 Why weren't any samurai arrested even though they started the fight. 603 00:43:25,767 --> 00:43:27,657 That's not fair! 604 00:43:27,803 --> 00:43:29,471 I know. I know. 605 00:43:29,671 --> 00:43:31,303 Welcome home! 606 00:43:31,685 --> 00:43:32,709 That's Gonpachi! 607 00:43:33,718 --> 00:43:36,075 - Where did you find him? - He was lying in the Amigasa's alley. 608 00:43:36,173 --> 00:43:37,961 He was unconscious. - Wow! 609 00:43:38,061 --> 00:43:40,097 - That's why the magistrates missed him. - I see. 610 00:43:40,149 --> 00:43:42,885 He is a leading actor. He can't be arrested so easily. 611 00:43:42,885 --> 00:43:44,228 Good job! 612 00:43:44,353 --> 00:43:45,878 Watch your step! 613 00:43:46,822 --> 00:43:50,617 I'm glad they didn't arrest him. 614 00:43:54,107 --> 00:43:55,700 Oh, it hurts. 615 00:43:58,043 --> 00:43:59,671 You're still alive? You stupid! 616 00:44:02,571 --> 00:44:03,971 Oh... Boss! 617 00:44:07,242 --> 00:44:08,210 Boss! 618 00:44:11,713 --> 00:44:12,976 Boss... 619 00:44:32,601 --> 00:44:34,536 I caused all the trouble. 620 00:44:36,705 --> 00:44:41,588 I have to make it up with my death. 621 00:44:44,680 --> 00:44:48,428 I'm ready for it. But... 622 00:44:49,369 --> 00:44:51,284 Let me please see you one last time. 623 00:44:51,653 --> 00:44:53,393 B... B... Boss... 624 00:44:58,261 --> 00:44:59,194 Boss. 625 00:45:16,378 --> 00:45:17,812 Farewell...! 626 00:45:21,416 --> 00:45:23,578 Hey, Gonpachi. Hurry! Hurry! 627 00:45:23,723 --> 00:45:25,052 Ouch! 628 00:45:38,091 --> 00:45:39,491 It's not safe to be here. 629 00:45:39,610 --> 00:45:42,580 Hide at Genshu Temple for a while. 630 00:45:42,838 --> 00:45:44,426 The boss wrote a letter for you. 631 00:45:44,473 --> 00:45:48,584 Did he really? 632 00:45:48,744 --> 00:45:50,303 Hurry up and go. 633 00:45:51,113 --> 00:45:55,608 Madam! I really appreciate it. 634 00:45:59,955 --> 00:46:01,926 Gonpachi-san! 635 00:46:04,459 --> 00:46:07,395 Teacher! 636 00:46:08,406 --> 00:46:09,874 Hurray! 637 00:46:29,351 --> 00:46:32,230 As Roju (Ruling Council Elder) Matsudaira Izuno-kami-sama invited him, 638 00:46:32,397 --> 00:46:35,993 Okubo Hikozaemon-dono came to visit! 639 00:46:43,340 --> 00:46:48,278 Okubo Hikozaemon-dono is coming! 640 00:46:51,139 --> 00:46:53,301 - Is it clear? - Yes, certainly. 641 00:47:21,566 --> 00:47:23,205 Thank you for coming even though you're sick. 642 00:47:23,328 --> 00:47:27,762 It was just a cold but it got worse. 643 00:47:27,934 --> 00:47:32,531 An old man shouldn't fight in winter in full armor. 644 00:47:33,374 --> 00:47:34,739 You'd surely catch a cold. 645 00:47:44,493 --> 00:47:49,397 I believe the man over there is Ishigaya Shogen. 646 00:47:51,233 --> 00:47:55,432 What is the purpose of my visit in the presence of a town magistrate? 647 00:47:55,578 --> 00:47:58,173 I think you've already heard about it, Elder. 648 00:47:58,306 --> 00:47:59,239 What? 649 00:48:01,024 --> 00:48:06,463 I hope you won't urge fellow hatamoto to get involved in fighting. 650 00:48:06,855 --> 00:48:09,668 What? What, what? 651 00:48:14,341 --> 00:48:18,278 Well, if you think about how the Tokugawa won the battle, 652 00:48:19,682 --> 00:48:23,175 and built the foundation of the shogunate, it all started with... 653 00:48:23,331 --> 00:48:24,594 I know how it started. 654 00:48:24,933 --> 00:48:26,405 No. No. 655 00:48:26,501 --> 00:48:28,129 No, you don't! You don't know it. 656 00:48:32,081 --> 00:48:35,187 That's why you've been keeping us under control, 657 00:48:35,444 --> 00:48:40,109 casting a damper over us and forcing us to live in poverty, isn't it? 658 00:48:41,951 --> 00:48:46,593 How would you like to treat the hatamoto on top of it? 659 00:48:46,798 --> 00:48:48,699 What's your intention? 660 00:48:49,291 --> 00:48:52,125 In compliance with One Hundred Articles, 661 00:48:52,394 --> 00:48:55,855 the Shiratsuka, Tenchi, Happo, and Shingi 662 00:48:56,074 --> 00:49:00,552 are to be treated as inconsiderate hatamoto. 663 00:49:02,985 --> 00:49:05,147 - Inconsiderate? - Correct. 664 00:49:07,287 --> 00:49:08,653 Why? 665 00:49:09,845 --> 00:49:11,245 Why inconsiderate? 666 00:49:11,403 --> 00:49:13,503 Don't you know about it, Elder? 667 00:49:13,648 --> 00:49:14,616 What? 668 00:49:15,227 --> 00:49:17,460 You really don't know of the hatamoto's rude behavior? 669 00:49:17,719 --> 00:49:20,245 Encouraging such party behavior is forbidden by the government. 670 00:49:22,023 --> 00:49:24,583 There are articles about fighting for one's own interest, 671 00:49:25,594 --> 00:49:27,893 causing troubles in the community, 672 00:49:28,363 --> 00:49:30,264 and undermining politics. 673 00:49:31,155 --> 00:49:36,822 It's not permissible if you as a chief of hatamoto don't know about them. 674 00:49:37,815 --> 00:49:40,307 The other day in Yoshiwara, for example... 675 00:49:41,810 --> 00:49:43,108 Shogen! - Yes, my lord. 676 00:49:45,838 --> 00:49:47,568 Regarding the fight in Yoshiwara, 677 00:49:47,783 --> 00:49:50,550 those punished were common people, but... 678 00:49:50,785 --> 00:49:53,619 obviously, the Shiratsuka would have been to blame. 679 00:49:53,815 --> 00:49:57,980 If convicted, they would have faced criminal charges. 680 00:49:58,493 --> 00:50:02,362 However, the case has been intentionally waived. 681 00:50:02,931 --> 00:50:04,297 So what? 682 00:50:04,868 --> 00:50:07,303 What are you going to do with it? 683 00:50:08,303 --> 00:50:09,327 Ishigaya! 684 00:50:09,547 --> 00:50:11,948 Shall I answer that question? 685 00:50:12,107 --> 00:50:15,508 Sure. I'd like to hear it. 686 00:50:24,546 --> 00:50:28,677 As Roju Matsudaira Izu, I will speak to you. So listen! 687 00:50:29,033 --> 00:50:30,399 Yes, sir! 688 00:50:36,223 --> 00:50:39,381 I could accuse you right away in which case you could be subject to punishment. 689 00:50:39,490 --> 00:50:41,836 However, in consideration of loyalty for generations, 690 00:50:42,103 --> 00:50:44,902 I will command you to first: Dissolve the hatamoto, 691 00:50:45,365 --> 00:50:49,996 and second, vow to not cause problems in the community or whatever. 692 00:50:50,221 --> 00:50:53,555 I've already told Ishigaya Shogen what to do if you don't obey my commands. 693 00:50:53,715 --> 00:50:54,739 Absolutely. 694 00:51:00,422 --> 00:51:05,019 Well, I don't think the Roju Elder will change his mind. 695 00:51:06,078 --> 00:51:09,173 He must have been serious. 696 00:51:12,767 --> 00:51:17,566 Therefore, I would like to ask you that... 697 00:51:18,807 --> 00:51:19,502 What? 698 00:51:22,010 --> 00:51:26,038 Will you please leave the Shiratsuka? 699 00:51:26,452 --> 00:51:27,283 Why? 700 00:51:27,749 --> 00:51:30,446 Without a leader, 701 00:51:31,371 --> 00:51:34,671 the Shiratsuka would surely be dissolved. 702 00:51:37,459 --> 00:51:39,985 If the Shiratsuka was dissolved, 703 00:51:40,328 --> 00:51:48,327 the Shingi, Happo and others would follow. 704 00:51:48,536 --> 00:51:49,504 Elder! 705 00:51:52,020 --> 00:51:54,421 Are you asking me to tell my fellows to go to hell? 706 00:51:55,010 --> 00:51:59,038 Not to hell, but back to life. 707 00:52:01,349 --> 00:52:06,117 Juroza, what I'm saying is "Forget personal responsibility, 708 00:52:06,481 --> 00:52:09,815 and save 80,000 hatamoto." 709 00:52:13,138 --> 00:52:14,902 So, what do you think? 710 00:52:23,423 --> 00:52:25,255 Please! Juroza! 711 00:52:27,083 --> 00:52:31,282 Are you asking me to die? 712 00:52:39,742 --> 00:52:41,973 What do you think, Chobei? 713 00:52:50,753 --> 00:52:54,383 Do you mean the hatamoto have priority? 714 00:52:54,857 --> 00:52:56,587 So, for their stability, 715 00:52:57,012 --> 00:52:59,345 you don't care about common people? 716 00:52:59,562 --> 00:53:03,363 No, no, you're wrong, Chobei. 717 00:53:03,599 --> 00:53:06,933 It is said that in a fight, both sides are to blame. 718 00:53:07,560 --> 00:53:10,553 However, our side took all the responsibility, 719 00:53:10,697 --> 00:53:11,964 and I was very disappointed. 720 00:53:12,085 --> 00:53:13,388 Well... 721 00:53:13,682 --> 00:53:16,777 On top of it, you are asking us to accept everything 722 00:53:17,045 --> 00:53:19,181 as is and never stand against hatamoto. But... 723 00:53:19,293 --> 00:53:21,262 No. No. I don't mean that. 724 00:53:21,728 --> 00:53:27,292 Well, power against power, or sword against sword 725 00:53:27,656 --> 00:53:30,717 will not take us anywhere. 726 00:53:31,388 --> 00:53:33,524 Also... 727 00:53:34,161 --> 00:53:39,462 I don't know if your act of standing against hatamoto... 728 00:53:39,886 --> 00:53:46,171 is truly good for townspeople. 729 00:53:46,626 --> 00:53:48,993 Yes, it surely is. 730 00:53:50,169 --> 00:53:50,970 What? 731 00:53:51,013 --> 00:53:59,400 If I may say so, everybody in 808 towns relies on me. 732 00:54:01,190 --> 00:54:02,158 I see. 733 00:54:03,268 --> 00:54:05,954 Do you really believe it? 734 00:54:20,193 --> 00:54:21,909 Oh, I see. 735 00:54:24,097 --> 00:54:28,367 Then, I can't help. 736 00:54:32,457 --> 00:54:34,429 Kinai. - Yes, sir. 737 00:54:34,885 --> 00:54:36,046 - Chobei. - Yes? 738 00:54:36,785 --> 00:54:37,946 So long. 739 00:54:39,510 --> 00:54:41,911 No! I don't want to listen to you! I don't! 740 00:54:42,798 --> 00:54:44,528 Bring my son back! Bring him back... 741 00:54:44,708 --> 00:54:46,943 Bring him back right now! 742 00:54:47,169 --> 00:54:48,739 Why is she saying that? 743 00:54:48,804 --> 00:54:50,026 During the fight in Yoshiwara, 744 00:54:50,069 --> 00:54:52,201 a man was killed when the vendor's pushcart collapsed. 745 00:54:52,565 --> 00:54:54,433 That's his mother. She runs the noodle shop. 746 00:54:54,476 --> 00:54:57,213 We've already given condolence money to the family, I believe. 747 00:54:57,256 --> 00:54:58,781 - Sure. - Money is not an issue! 748 00:54:59,319 --> 00:55:00,849 Condolence money doesn't mean anything! 749 00:55:00,909 --> 00:55:01,743 Stop it, mother! 750 00:55:01,795 --> 00:55:04,088 The dead will not be risen with money! 751 00:55:05,195 --> 00:55:06,071 Bring him back! 752 00:55:06,239 --> 00:55:08,492 You killed him! 753 00:55:09,358 --> 00:55:13,119 You killed him! Bring him back! 754 00:55:13,395 --> 00:55:14,522 Mother! 755 00:55:20,396 --> 00:55:23,093 You call yourself a town's man, 756 00:55:23,439 --> 00:55:26,836 a hero or a fearless commoner who protects people in 808 towns. 757 00:55:27,543 --> 00:55:29,603 However, all you do is fight. 758 00:55:30,211 --> 00:55:32,874 You don't think about sacrifice. 759 00:55:33,215 --> 00:55:38,153 You're not supporting townspeople! 760 00:55:39,121 --> 00:55:40,885 Damn you, Banzu-in! 761 00:55:41,392 --> 00:55:44,543 Bring my son back! Bring him back! 762 00:56:20,230 --> 00:56:22,699 Thank you for your support. 763 00:56:22,932 --> 00:56:25,197 As the event coordinator, I'm so glad. 764 00:56:26,402 --> 00:56:27,631 Hello Mizuno! 765 00:56:27,736 --> 00:56:29,271 Hey, Mizuno! 766 00:56:29,357 --> 00:56:30,922 Our chief! 767 00:56:33,475 --> 00:56:40,609 Mizuno, we discussed and came to a unanimous agreement. 768 00:56:41,407 --> 00:56:43,560 We said "No" to dissolution 769 00:56:43,720 --> 00:56:49,132 and decided to strengthen our ties to show our momentum to the world. 770 00:56:49,210 --> 00:56:52,458 Right! We, the Shingi, will never give in! 771 00:56:52,629 --> 00:56:54,757 We are the Happo! We agree! 772 00:56:55,230 --> 00:56:57,256 We are the Tenchi! We are too! 773 00:56:57,820 --> 00:56:59,049 The Shura too! 774 00:56:59,335 --> 00:57:00,997 We trust you, Mizuno! 775 00:57:05,002 --> 00:57:08,063 Well, let's talk about how we are going to treat them. 776 00:57:08,386 --> 00:57:09,319 Sure. 777 00:57:09,418 --> 00:57:12,054 If we took them all to Yoshiwara, 778 00:57:12,142 --> 00:57:15,977 we would be considered as the host and have to take care of the expenses. 779 00:57:16,170 --> 00:57:17,701 It would be a lot. 780 00:57:18,120 --> 00:57:19,748 I know. Probably... 781 00:57:19,989 --> 00:57:22,640 I can afford it. 782 00:57:22,992 --> 00:57:26,895 You said,"Probably?" Listen, Mizuno! 783 00:57:27,262 --> 00:57:32,518 You are the chief not only of the Shiratsuka but of all the hatamoto. 784 00:57:33,023 --> 00:57:36,154 If you want to lead the hatamoto and threaten the Elders as well as... 785 00:57:36,450 --> 00:57:39,045 the commoners, you need money. 786 00:57:39,606 --> 00:57:42,405 Money is the first consideration. 787 00:57:43,020 --> 00:57:46,357 If you agree with the marriage plan with Bungo no-kami's family, 788 00:57:46,416 --> 00:57:48,059 we could hand the money from left to right easily. 789 00:57:48,136 --> 00:57:49,900 I've been saying that I would agree with it. 790 00:57:50,045 --> 00:57:52,640 You keep saying it, but have taken no action yet. Why? 791 00:57:53,158 --> 00:57:56,407 You're still attached to Okinu or pity her and being merciful. 792 00:57:56,458 --> 00:57:57,653 Cut it out, Kondo! 793 00:57:59,197 --> 00:58:02,361 Then, why don't you get rid of her? 794 00:58:03,032 --> 00:58:04,000 I will. 795 00:58:05,267 --> 00:58:06,826 I'll get rid of her. 796 00:58:07,682 --> 00:58:09,150 Don't tell me what to do! 797 00:58:09,282 --> 00:58:10,477 Okay, then. 798 00:58:11,263 --> 00:58:14,350 By the way, how are we going to pay the bill tonight? 799 00:58:14,486 --> 00:58:15,543 I can afford it. 800 00:58:15,654 --> 00:58:16,781 You mean "Probably?" 801 00:58:16,979 --> 00:58:20,903 No. "Definitely." That's why I planned the event. 802 00:58:21,394 --> 00:58:24,280 Take them to Yoshiwara. I'll come by later. 803 00:58:27,209 --> 00:58:29,289 I will go home and bring money. 804 00:58:56,696 --> 00:58:57,720 What? 805 00:58:58,694 --> 00:59:01,095 Did the antique art dealer come to return the plates? 806 00:59:01,531 --> 00:59:02,965 Um... Well... 807 00:59:03,353 --> 00:59:06,686 Wasn't he interested in buying them at the price I gave? 808 00:59:06,895 --> 00:59:08,456 Well, he... 809 00:59:09,984 --> 00:59:13,011 How much did he say he would pay for them? 810 00:59:13,969 --> 00:59:15,062 Well, 811 00:59:18,642 --> 00:59:20,166 Your lordship, 812 00:59:21,510 --> 00:59:23,945 if you need money for important business, 813 00:59:24,780 --> 00:59:27,909 you could sell family treasures. 814 00:59:28,400 --> 00:59:30,266 It would be permissible. 815 00:59:31,938 --> 00:59:34,840 But if you sold it for the matter of pride, 816 00:59:35,249 --> 00:59:39,671 competitiveness and entertainment, it would be costly. 817 00:59:39,771 --> 00:59:43,799 Whatever! Did you show the plates to the dealer or not? 818 00:59:45,771 --> 00:59:48,603 Plates with western motifs which belong to the Mizuno are very popular. 819 00:59:50,180 --> 00:59:54,675 People know about them because they are from Tosho Shrine. 820 00:59:56,912 --> 00:59:59,507 I was deeply concerned about your idea of selling them. 821 01:00:00,716 --> 01:00:04,676 The dealer might talk about it, 822 01:00:06,221 --> 01:00:12,223 and the whole family would be in trouble. 823 01:00:16,431 --> 01:00:18,594 So Kinu, 824 01:00:20,035 --> 01:00:25,226 did you decide on your own not to sell the plates? 825 01:00:25,867 --> 01:00:28,255 Yes. Yes, lordship. 826 01:00:28,310 --> 01:00:29,539 Don't be too smart! 827 01:00:31,094 --> 01:00:34,015 I could sell such valuable treasures for tonight's event. 828 01:00:34,449 --> 01:00:36,645 Without money, it wouldn't be possible. 829 01:00:37,500 --> 01:00:40,800 As a chief of 80,000 hatamoto, I needed money. 830 01:00:41,883 --> 01:00:46,537 How can you, a commoner, understand samurai's pride? 831 01:00:47,729 --> 01:00:50,028 I don't understand samurai's pride. 832 01:00:51,708 --> 01:00:55,941 But I hope you somewhat understand how narrow-minded and wistful I am, 833 01:00:57,196 --> 01:00:59,098 to say the least. 834 01:00:59,201 --> 01:01:00,829 Listen, Kinu! 835 01:01:01,510 --> 01:01:04,436 In order to save Shiratsuka's face, and show the momentum, 836 01:01:05,672 --> 01:01:09,131 I will marry a woman I don't even love. I will do it for the sake of money. 837 01:01:09,585 --> 01:01:14,649 I may marry her, but I won't stop seeing you. We've been together for so long. 838 01:01:16,336 --> 01:01:18,703 You are my spouse who lives in my heart. 839 01:01:21,830 --> 01:01:23,890 I've been ridiculed and disparaged by my fellows. 840 01:01:24,048 --> 01:01:27,985 Yet, I asked you to listen to me. What else do you want from me? 841 01:01:28,338 --> 01:01:33,855 Why do you want to take my pride away? 842 01:01:35,010 --> 01:01:35,943 Stupid! 843 01:01:37,045 --> 01:01:41,005 Out of lust you became irrational and tried to control me. 844 01:01:41,149 --> 01:01:43,230 No! No. No. No...! 845 01:01:43,352 --> 01:01:47,683 Then why did you do this to me? 846 01:01:49,658 --> 01:01:53,652 I made a firm promise about the money and came home to get it. 847 01:01:56,917 --> 01:02:01,085 I can't say I don't have money. 848 01:02:05,479 --> 01:02:07,607 I'm sorry...! 849 01:02:12,106 --> 01:02:19,513 Honored lord, it was my fault! 850 01:02:23,151 --> 01:02:25,017 If you admit a fault, 851 01:02:27,832 --> 01:02:29,357 you must know what's coming! 852 01:02:29,998 --> 01:02:31,261 - Oh, my God.! - Kinu! 853 01:02:33,168 --> 01:02:33,863 Oh, no. 854 01:02:35,001 --> 01:02:36,629 Mizuno, what's keeping you? 855 01:02:37,506 --> 01:02:39,338 I decided to come pick you up. 856 01:02:48,784 --> 01:02:53,518 You kicked the treasure given by Tosho Shrine's deity (Ieyasu). 857 01:02:55,757 --> 01:02:57,225 Kinu, take the box away! 858 01:02:57,426 --> 01:02:58,450 Hold on! 859 01:02:58,927 --> 01:03:01,380 What if the plates are broken? 860 01:03:04,624 --> 01:03:06,593 Kinu, inspect them. 861 01:03:07,269 --> 01:03:09,479 Oh. Yes. 862 01:03:50,746 --> 01:03:54,046 I'd like to make an inspection. 863 01:04:30,619 --> 01:04:31,678 One. 864 01:04:38,527 --> 01:04:39,460 Two. 865 01:04:45,367 --> 01:04:46,494 Three. 866 01:04:50,872 --> 01:04:51,862 Four. 867 01:04:54,976 --> 01:04:55,966 Five. 868 01:04:59,614 --> 01:05:00,638 Six. 869 01:05:07,522 --> 01:05:08,512 Seven. 870 01:05:13,128 --> 01:05:14,096 Eight. 871 01:05:23,038 --> 01:05:24,006 Nine. 872 01:05:32,180 --> 01:05:33,409 Ten. 873 01:05:57,105 --> 01:05:57,936 Oh, no! 874 01:06:20,128 --> 01:06:23,895 Although they are from Tosho Shrine's deity, plates can break. 875 01:06:25,200 --> 01:06:26,828 Well... 876 01:06:27,602 --> 01:06:31,801 It was your lover who broke it. 877 01:06:31,973 --> 01:06:33,208 Oh well... 878 01:06:33,355 --> 01:06:34,186 Kinu! 879 01:06:35,539 --> 01:06:36,734 Yes, lord. 880 01:07:39,541 --> 01:07:43,103 He so loved her that even if... 881 01:07:43,878 --> 01:07:46,939 even if Okinu-sama had said she would atone by killing herself, 882 01:07:48,463 --> 01:07:51,489 he should have said, "It's okay... 883 01:07:52,754 --> 01:07:54,552 "..No problem." 884 01:07:57,158 --> 01:08:00,638 But... But he... 885 01:08:00,929 --> 01:08:02,192 How frustrating! 886 01:08:03,258 --> 01:08:04,817 I would barge in. 887 01:08:05,100 --> 01:08:07,262 I would curse and swear... 888 01:08:09,204 --> 01:08:11,833 if he was not a hatamoto. 889 01:08:16,411 --> 01:08:19,939 Okinu-chan may not rest peacefully. 890 01:08:21,750 --> 01:08:26,051 She was killed in the incident involving the matter of just a plate. 891 01:08:27,428 --> 01:08:32,867 Damn it! Damn it all! 892 01:08:54,892 --> 01:08:58,056 Hey! Wait, Sogoro! Where are you going? 893 01:08:58,420 --> 01:09:01,376 I'm going to see Lord Mizuno! 894 01:09:01,489 --> 01:09:03,856 I'll kill you if you stand in the way. 895 01:09:06,018 --> 01:09:09,024 Catch the violent man! Catch him! Catch him! 896 01:09:09,164 --> 01:09:11,958 = Sogoro! Wait! Sogoro! 897 01:09:14,284 --> 01:09:15,734 Sogoro! Stop it! 898 01:09:17,072 --> 01:09:18,267 Show yourself! 899 01:09:19,407 --> 01:09:21,237 Lord or not... 900 01:09:22,418 --> 01:09:23,351 I'll kill him. 901 01:09:23,945 --> 01:09:27,313 Mizuno! Come out, Mizuno! 902 01:09:32,120 --> 01:09:33,247 Sogoro... 903 01:09:34,324 --> 01:09:36,906 Stop it! 904 01:09:37,158 --> 01:09:39,320 Mizuno! Where are you? 905 01:09:39,828 --> 01:09:43,094 Hey! Hey! 906 01:09:43,264 --> 01:09:46,541 Sogoro! Wait! Sogoro! 907 01:09:47,135 --> 01:09:51,897 Mizuno! You're stupid! 908 01:09:59,514 --> 01:10:01,142 Okinu! 909 01:10:05,220 --> 01:10:06,552 Okinu! 910 01:10:06,755 --> 01:10:08,230 Hey. 911 01:10:08,552 --> 01:10:12,023 Okinu! 912 01:10:12,179 --> 01:10:13,647 Be quiet! 913 01:10:13,823 --> 01:10:20,513 Okinu! Stupid! Stupid! 914 01:10:26,574 --> 01:10:30,136 Hey, it's still dark. There is no need to rush. 915 01:10:31,079 --> 01:10:34,140 You have to avoid being noticed. 916 01:10:34,749 --> 01:10:37,548 If people see you, your boss would be really mad... 917 01:10:38,219 --> 01:10:41,348 Stop talking about my boss. I'm fed up with him. 918 01:10:43,187 --> 01:10:47,301 You would receive punishment if you speak ill of him. 919 01:10:51,299 --> 01:10:54,324 Hurry up. Leave before dawn. 920 01:10:54,569 --> 01:10:58,438 Is it your plan to send me off... 921 01:10:59,750 --> 01:11:02,345 and sleep with a richer guy? 922 01:11:02,510 --> 01:11:03,478 Oh, my! 923 01:11:04,879 --> 01:11:07,178 Ouch! Ouch! It hurts. 924 01:11:07,882 --> 01:11:10,579 I didn't know you're so strong. I'm in pain. 925 01:11:10,911 --> 01:11:12,812 What are you doing? 926 01:11:14,889 --> 01:11:19,088 Kissing it to make it well. 927 01:11:21,188 --> 01:11:22,281 You'll be fine. 928 01:11:44,352 --> 01:11:45,320 Oops! 929 01:11:47,266 --> 01:11:49,167 What? What's wrong? 930 01:11:49,633 --> 01:11:51,727 What's the matter? Hey you! 931 01:11:51,960 --> 01:11:53,724 What's wrong? Hey you! 932 01:12:00,602 --> 01:12:02,503 Sogoro, 933 01:12:03,905 --> 01:12:06,670 I truly understand how you feel. 934 01:12:07,757 --> 01:12:10,488 But I cannot help you. 935 01:12:11,246 --> 01:12:14,842 What? Why can't you get back at him? 936 01:12:16,902 --> 01:12:21,067 Power against power or fight against fight is no good. 937 01:12:21,789 --> 01:12:25,157 It's deadly to both sides. 938 01:12:26,327 --> 01:12:29,092 So we have to think. 939 01:12:29,397 --> 01:12:30,831 Think what? 940 01:12:33,301 --> 01:12:37,117 The time will surely come. 941 01:12:38,139 --> 01:12:39,607 Also... - Boss! Excuse me! 942 01:12:41,309 --> 01:12:42,829 Are you saying 943 01:12:44,185 --> 01:12:45,619 that commoners are 944 01:12:45,749 --> 01:12:48,986 powerless and hopeless victims of samurai warriors who are unlawful and cruel? 945 01:12:49,817 --> 01:12:51,945 You don't want to get involved, do you? 946 01:12:56,733 --> 01:12:58,793 Answer me, Boss. 947 01:13:04,098 --> 01:13:07,360 I see. How can you be proud of yourself, Banzu-in Chobei? 948 01:13:11,139 --> 01:13:14,769 Well, labor arrangement is what I, Banzu-in Chobei, do for living. 949 01:13:15,682 --> 01:13:19,868 Yakuza will talk about benevolence and righteousness, 950 01:13:20,949 --> 01:13:23,384 turf or sword fights. But I won't. 951 01:13:24,285 --> 01:13:26,481 I don't arrange fights. But... it depends. 952 01:13:28,089 --> 01:13:34,086 In this case, the enemy would be a hatamoto who serves the shogun. 953 01:13:35,693 --> 01:13:37,455 So you got scared. 954 01:13:38,064 --> 01:13:39,498 - Gonpachi-san! - Sogoro-san. 955 01:13:39,968 --> 01:13:41,058 Let's go. Let's go. 956 01:13:42,770 --> 01:13:45,035 I came to the wrong person. 957 01:13:46,005 --> 01:13:48,955 I thought the principal image of the protector of 808 towns was gold. 958 01:13:49,410 --> 01:13:54,246 But it turned out to be plated metal. 959 01:14:00,688 --> 01:14:06,855 I'm sorry, we went to the wrong person. Banzu-in Chobei has a big mouth. Bastard! 960 01:14:16,671 --> 01:14:21,234 MIZUKI Ayame and cast members of stage play 961 01:14:26,114 --> 01:14:29,676 Well, think about how Okinu felt when she counted the plates. 962 01:14:31,319 --> 01:14:35,188 She would go like, "One... 963 01:14:36,591 --> 01:14:37,718 "Two... 964 01:14:38,454 --> 01:14:40,787 "What if it's broken?" 965 01:14:42,330 --> 01:14:49,828 She picked one up. It wasn't broken. 966 01:14:52,140 --> 01:15:01,390 She was relieved and took another one. 967 01:15:03,699 --> 01:15:05,746 Then another one. 968 01:15:08,482 --> 01:15:16,356 As she picked the fourth, fifth and sixth up, 969 01:15:18,366 --> 01:15:21,131 her life got shorter and shorter. 970 01:15:23,463 --> 01:15:32,031 The seventh... eighth... ninth... 971 01:15:34,234 --> 01:15:36,931 I feel so sorry for her. 972 01:15:40,892 --> 01:15:43,293 Can't help crying. 973 01:15:50,198 --> 01:15:52,779 I'd like to play the role. 974 01:15:55,528 --> 01:15:59,376 What do you think, Namiki-san? 975 01:16:00,208 --> 01:16:04,779 That would be great! I could write a great script. 976 01:16:04,779 --> 01:16:05,872 Wait a minute. 977 01:16:06,387 --> 01:16:08,583 You can probably write a great script. 978 01:16:09,550 --> 01:16:13,681 But what do you think the hatamoto would say if you wrote it. 979 01:16:14,700 --> 01:16:19,161 Tayu, you must know who they are. 980 01:16:20,141 --> 01:16:21,871 You must be careful. Or else... 981 01:16:22,020 --> 01:16:23,404 I know. 982 01:16:23,564 --> 01:16:26,056 I'll certainly be risking my life 983 01:16:26,715 --> 01:16:30,921 by performing a play that reveals the hatamoto's cruelty. 984 01:16:31,672 --> 01:16:33,834 Hey, Tayumoto-san. 985 01:16:36,155 --> 01:16:39,550 I'd like to do it. 986 01:16:40,900 --> 01:16:45,838 I'd like to play Okinu-san who was killed in exchange for a plate. 987 01:16:46,276 --> 01:16:49,610 I'd like to express her resentment. 988 01:16:50,305 --> 01:16:52,992 I'd like to cry on the stage. 989 01:16:54,271 --> 01:16:55,466 Great! 990 01:16:55,982 --> 01:16:58,611 Myojin Festival is coming up next month. 991 01:16:58,892 --> 01:17:02,294 So lots of people will be in town. The play would be a big hit. 992 01:17:03,538 --> 01:17:07,275 Yeah. No. No. No! 993 01:17:08,096 --> 01:17:11,555 If the Shiratsuka barged in, 994 01:17:12,166 --> 01:17:13,668 it would be total chaos. 995 01:17:13,737 --> 01:17:15,270 No problem. 996 01:17:16,340 --> 01:17:19,211 Don't worry about it. 997 01:17:19,414 --> 01:17:20,313 What? 998 01:17:20,905 --> 01:17:23,704 If the play is performed, 999 01:17:24,655 --> 01:17:27,391 my boss will... 1000 01:17:27,478 --> 01:17:28,969 What? What about Boss Banzui-in? 1001 01:17:29,297 --> 01:17:37,162 He will support it. 1002 01:17:37,405 --> 01:17:38,236 Will he? 1003 01:17:38,706 --> 01:17:39,674 Sure. 1004 01:17:59,060 --> 01:18:05,760 BANSHU SARA YASHIKI (Banshu House of Plates) 1005 01:18:06,200 --> 01:18:10,194 The title is "Banshu House of Plates". It already speaks for the story. 1006 01:18:11,041 --> 01:18:14,136 Mizuno-sama lives in Bansho Town, doesn't he? 1007 01:18:14,442 --> 01:18:18,402 Bansho versus Banshu. See? 1008 01:18:19,269 --> 01:18:23,537 The play must be based on the incident behind closed doors at Mizuno-sama's. 1009 01:18:23,751 --> 01:18:24,648 Oh, I see. 1010 01:18:24,719 --> 01:18:25,890 Aha! 1011 01:18:26,020 --> 01:18:28,956 Then, if the Shiratsuka saw the play, 1012 01:18:29,180 --> 01:18:31,115 they would create a firestorm in the community. 1013 01:18:31,192 --> 01:18:32,592 I think so too. 1014 01:18:32,944 --> 01:18:37,245 If hatamoto fellows get violent, commoners will too. 1015 01:18:37,865 --> 01:18:44,712 The festival may fall into chaos. 1016 01:18:44,983 --> 01:18:49,182 But rumor has it that going to the theater would be more interesting than the festival. 1017 01:18:49,858 --> 01:18:51,460 The play should be really good. 1018 01:18:51,537 --> 01:18:56,202 It's the sorrowful story of Okiku who is a lord's maid. 1019 01:18:57,685 --> 01:19:00,841 One... 1020 01:19:01,500 --> 01:19:04,313 two... 1021 01:19:05,493 --> 01:19:08,905 three... 1022 01:19:10,164 --> 01:19:12,759 Poor woman. 1023 01:19:13,203 --> 01:19:17,903 But Tessan, the samurai, was vicious. 1024 01:19:18,267 --> 01:19:20,236 He killed her inhumanely. 1025 01:19:20,409 --> 01:19:24,210 Mizuno becomes Aoyama Tessan in the play. He is a vicious samurai. 1026 01:19:25,301 --> 01:19:28,434 Okinu becomes lord's maid Okiku. 1027 01:19:28,916 --> 01:19:32,785 Does the Shiratsuka know about it? 1028 01:19:33,543 --> 01:19:36,570 They would kick and scream if they did. 1029 01:19:37,291 --> 01:19:39,841 But according to my version of the play I'm expecting it. 1030 01:19:40,204 --> 01:19:41,934 It could be today or tomorrow. 1031 01:19:42,254 --> 01:19:44,223 - In your version? - Oiran (Courtesan)! 1032 01:19:45,199 --> 01:19:48,727 Do you know who brought up the production of Okiku at Yamamura-za? 1033 01:19:50,037 --> 01:19:51,096 Oh my! 1034 01:19:52,373 --> 01:19:58,370 I had an idea to instigate the hatamoto to fight with commoners. 1035 01:19:59,080 --> 01:20:00,810 And you did... 1036 01:20:01,349 --> 01:20:05,081 I'm going to make Banzu-in Chobei the most powerful man in Japan. 1037 01:20:06,120 --> 01:20:11,286 Also, I would like to make my debut. 1038 01:20:13,260 --> 01:20:14,922 That's my plan. 1039 01:20:23,612 --> 01:20:26,753 Oiran! What's wrong with you? 1040 01:20:28,642 --> 01:20:32,213 Oiran! Hey, Oiran! 1041 01:20:36,090 --> 01:20:42,944 "BANSHU HOUSE OF PLATES" (Scene at Tessan Castle) 1042 01:20:59,173 --> 01:21:01,768 We've been waiting for you! 1043 01:21:02,743 --> 01:21:05,872 Ya... Ya...Yamazaki-ya! 1044 01:21:13,421 --> 01:21:19,709 I've sent a runner to Boss Banzu-in to come immediately. 1045 01:21:19,827 --> 01:21:21,728 But I'm worried to death. 1046 01:21:23,097 --> 01:21:24,725 I am too. But... 1047 01:21:30,672 --> 01:21:34,369 "If you insist... 1048 01:21:35,643 --> 01:21:40,081 "...inspect the number of plates right now. 1049 01:21:41,312 --> 01:21:50,392 "I, Tessan, will count them with you. 1050 01:21:53,169 --> 01:21:59,734 "Quietly... 1051 01:22:02,473 --> 01:22:12,472 "..he goes out to the yard." 1052 01:22:31,298 --> 01:22:32,926 "What's this, Kiku? 1053 01:22:34,535 --> 01:22:36,902 "One." 1054 01:22:37,905 --> 01:22:41,034 "One..." 1055 01:22:42,476 --> 01:22:45,571 "Two..." 1056 01:22:45,813 --> 01:22:48,749 "Two..." 1057 01:22:50,484 --> 01:22:53,318 "Three..." 1058 01:22:55,956 --> 01:22:59,324 "Four..." 1059 01:23:01,362 --> 01:23:04,127 "Five..." 1060 01:23:05,799 --> 01:23:09,133 "Six..." 1061 01:23:09,770 --> 01:23:15,107 "Six..." 1062 01:23:16,310 --> 01:23:19,041 "Seven... 1063 01:23:19,956 --> 01:23:29,355 "Three more..." 1064 01:23:32,459 --> 01:23:38,126 "Well, eight..." 1065 01:23:39,667 --> 01:23:44,071 "Nine..." 1066 01:23:45,105 --> 01:23:50,134 "Nine..." 1067 01:23:51,332 --> 01:23:53,699 "That's it... 1068 01:23:55,583 --> 01:24:01,250 "We have no more..." 1069 01:24:02,323 --> 01:24:04,292 "Oh no..." 1070 01:24:05,059 --> 01:24:13,160 "Suddenly, Kiku loses soul..." 1071 01:24:13,534 --> 01:24:16,561 "In exchange for a missing plate, your life... 1072 01:24:17,004 --> 01:24:18,302 "Hey, Chuta! 1073 01:24:18,674 --> 01:24:24,386 "Bind her with rope at the well and pull up." 1074 01:24:24,511 --> 01:24:27,701 "Okay. I will!" 1075 01:24:27,781 --> 01:24:29,455 "Oh no." 1076 01:24:32,620 --> 01:24:38,408 "With unsparing brutality, heavy rope is..." 1077 01:24:39,501 --> 01:24:42,733 Thank you for coming. 1078 01:24:43,305 --> 01:24:48,107 I'm sorry but our boss is visiting our clients as part of festival celebration. 1079 01:24:49,403 --> 01:24:51,125 I don't know if I can I help you. 1080 01:24:51,472 --> 01:24:53,270 Sure! You can! 1081 01:24:58,147 --> 01:25:00,750 "It's the end of your life... 1082 01:25:01,657 --> 01:25:05,992 "So give up hope." 1083 01:25:06,887 --> 01:25:13,020 "Unsheathe the icy sword..." 1084 01:25:13,227 --> 01:25:20,259 "You're greedy, Tessan-sama! 1085 01:25:21,468 --> 01:25:26,609 "I don't want to die! 1086 01:25:27,975 --> 01:25:32,182 "I value my life. 1087 01:25:33,313 --> 01:25:39,283 "I really do." 1088 01:25:40,187 --> 01:25:46,354 "That's playing dirty, isn't it? 1089 01:25:46,727 --> 01:25:56,726 "Why don't you give her another chance?" 1090 01:25:59,508 --> 01:26:05,744 "I'd like to inspect them." 1091 01:26:05,913 --> 01:26:14,947 "At the point of death, 1092 01:26:15,989 --> 01:26:21,093 "she shed bloody tears." 1093 01:26:21,528 --> 01:26:29,522 "Let me execute the sentence! 1094 01:26:39,917 --> 01:26:40,782 "Cut down!" 1095 01:26:41,248 --> 01:26:45,765 "Oh no!" 1096 01:26:46,286 --> 01:26:50,210 "Don't you say a word yet? 1097 01:26:56,130 --> 01:26:56,927 "Cut down!" 1098 01:26:57,197 --> 01:27:00,086 "The pain..!" 1099 01:27:00,234 --> 01:27:06,015 "Not yet?" 1100 01:27:09,054 --> 01:27:18,514 "I have a grudge, Tessan-sama! 1101 01:27:20,687 --> 01:27:29,495 "If I die... 1102 01:27:31,698 --> 01:27:41,656 "I don't know whether I have a grudge against people 1103 01:27:44,068 --> 01:27:50,589 "or not." 1104 01:27:53,202 --> 01:28:03,079 "Leave the spirit of the dead... 1105 01:28:08,224 --> 01:28:18,110 "in this world." 1106 01:28:20,080 --> 01:28:29,907 "Shall I satisfy a grudge?" 1107 01:28:35,162 --> 01:28:42,535 "What?" 1108 01:28:44,858 --> 01:28:54,674 "A Kiku (Chrysanthemum) in autumn has a short life. 1109 01:28:57,951 --> 01:29:03,290 "It is destined to die..." 1110 01:29:03,394 --> 01:29:07,212 "Oh no..." 1111 01:29:07,394 --> 01:29:08,362 "Cut down." 1112 01:29:08,681 --> 01:29:13,710 "Sorry. That's it." 1113 01:29:13,934 --> 01:29:16,960 - He's gone! - You mean Mizuno? 1114 01:29:22,411 --> 01:29:24,880 They may barge backstage. 1115 01:29:25,646 --> 01:29:27,046 It's possible. 1116 01:29:27,743 --> 01:29:28,798 Hey, Namiki-san! 1117 01:29:30,365 --> 01:29:32,934 Hey! Mizuno and his men left! 1118 01:29:32,986 --> 01:29:34,648 - Did they? - Yes. 1119 01:29:35,512 --> 01:29:37,514 They left without saying a word. 1120 01:29:37,557 --> 01:29:38,725 They did? 1121 01:29:38,768 --> 01:29:39,997 Well... 1122 01:29:41,844 --> 01:29:43,642 Hey big sister. Where is our boss? 1123 01:29:43,797 --> 01:29:48,064 He was home. But why? 1124 01:29:48,720 --> 01:29:53,095 We need to talk to him. It's about the play at Yamamura-za. 1125 01:29:53,206 --> 01:29:55,951 But a runner from Yoshiwara was here to see him. 1126 01:29:56,048 --> 01:29:56,916 From Yoshiwara? 1127 01:29:56,985 --> 01:30:00,513 The runner said that Komurasaki wanted to talk about the play at Yamamura-za, 1128 01:30:00,907 --> 01:30:03,274 and that she wanted to see the boss as soon as possible. 1129 01:30:03,457 --> 01:30:05,204 - Has he left already? - Sure. 1130 01:30:05,485 --> 01:30:08,614 About Yamamura-za? What could it be? 1131 01:30:09,089 --> 01:30:12,956 TREASURE 1132 01:30:22,269 --> 01:30:23,396 I'm relieved! 1133 01:30:24,282 --> 01:30:28,879 I was really scared to death. 1134 01:30:29,309 --> 01:30:32,177 Right. We were worried about Tayu's safety. 1135 01:30:32,379 --> 01:30:38,785 Well, I believe it was my best performance ever! 1136 01:30:40,164 --> 01:30:43,422 I've been waiting for this kind of chance. 1137 01:30:43,623 --> 01:30:47,137 In front of the kind of audience I wanted most, 1138 01:30:47,894 --> 01:30:50,523 I was able to perform my best. 1139 01:30:50,797 --> 01:30:54,533 Yeah. Your performance was really great today. 1140 01:30:54,768 --> 01:30:56,850 Absolutely! 1141 01:30:57,104 --> 01:31:03,203 But I don't know if those hatamoto liked it. 1142 01:31:03,443 --> 01:31:04,103 Oh, my! 1143 01:31:04,297 --> 01:31:06,027 It really was great. 1144 01:31:06,747 --> 01:31:09,114 I praise the power of art. 1145 01:31:09,549 --> 01:31:13,145 Out of the way! Out of the way! 1146 01:31:17,124 --> 01:31:18,148 Where is the playwright? 1147 01:31:18,525 --> 01:31:19,356 Here. 1148 01:31:19,793 --> 01:31:20,726 Where is the owner? 1149 01:31:21,169 --> 01:31:22,603 - Is it you? - Yes sir. 1150 01:31:23,008 --> 01:31:25,778 You must be prepared to be out of business. Right? 1151 01:31:25,907 --> 01:31:29,636 Not at all! I can explain this. 1152 01:31:29,732 --> 01:31:32,834 You can? Let us hear it. 1153 01:31:33,006 --> 01:31:35,386 Yes. Well... 1154 01:31:36,443 --> 01:31:38,639 I suggested the play. 1155 01:31:38,912 --> 01:31:43,572 I insisted that it surely would be a hit. 1156 01:31:43,650 --> 01:31:44,549 What? 1157 01:31:45,552 --> 01:31:48,989 The owner was hesitant but I insisted. 1158 01:31:49,456 --> 01:31:52,449 And I asked Namiki-san to... - Tayu, shut up! 1159 01:31:53,425 --> 01:31:55,985 Lord. Speaking of the script, I made up some of the things. 1160 01:31:57,151 --> 01:31:59,211 The story is mixture of truth and fabrication. 1161 01:31:59,332 --> 01:32:01,532 We were just playing with words. 1162 01:32:01,601 --> 01:32:02,398 What?! 1163 01:32:02,736 --> 01:32:04,068 Playing with words... 1164 01:32:07,062 --> 01:32:09,497 Even if you played with words, 1165 01:32:10,744 --> 01:32:13,543 why did you pick the incident that happened in the hatamoto family 1166 01:32:14,147 --> 01:32:16,316 and write about it in the play? 1167 01:32:16,359 --> 01:32:19,591 Your lordship. Let me answer that. Let me answer that. 1168 01:32:19,686 --> 01:32:21,052 Please forgive us. 1169 01:32:21,193 --> 01:32:22,019 What? 1170 01:32:22,689 --> 01:32:27,808 Originally, the idea came from the Banzu-in. 1171 01:32:27,861 --> 01:32:30,672 What? Banzu-in? 1172 01:32:30,831 --> 01:32:33,086 That's right. Well... 1173 01:32:34,419 --> 01:32:37,252 Well, one of Banzu-in's family members came and said 1174 01:32:37,471 --> 01:32:39,673 that it would be interesting to perform a play about it. 1175 01:32:39,794 --> 01:32:41,242 - Hey, boss! - It's okay. 1176 01:32:41,598 --> 01:32:47,721 Lord, we wouldn't have thought about it if Banzu-in 1177 01:32:48,101 --> 01:32:50,551 had not suggested it. 1178 01:32:50,750 --> 01:32:52,869 Please forgive us. Please! 1179 01:32:52,986 --> 01:32:53,976 Now I understand. 1180 01:32:54,988 --> 01:32:58,117 So it was Banzu-in who suggested it. 1181 01:32:59,826 --> 01:33:01,852 - Grab that actress! = My lord! 1182 01:33:23,614 --> 01:33:25,644 I see. 1183 01:33:26,589 --> 01:33:29,184 Was it Gonpachi who planned all this? 1184 01:33:31,900 --> 01:33:33,456 I see. 1185 01:33:36,541 --> 01:33:40,290 And what is your problem? 1186 01:33:43,069 --> 01:33:44,298 Boss! 1187 01:33:51,745 --> 01:33:56,774 If, as planned by Gonpachi-san, 1188 01:33:57,741 --> 01:34:03,348 turmoil is created in the middle of the festival... 1189 01:34:04,526 --> 01:34:06,085 Oh, I see your problem. 1190 01:34:06,545 --> 01:34:08,741 So do you want me to liven up the festival 1191 01:34:08,962 --> 01:34:13,600 and supervise townspeople to make sure they are not involved? 1192 01:34:13,652 --> 01:34:14,642 No, sir... 1193 01:34:15,446 --> 01:34:16,345 What? 1194 01:34:17,280 --> 01:34:21,066 Well. I just want you to... 1195 01:34:28,738 --> 01:34:30,036 Oh, I see... 1196 01:34:30,250 --> 01:34:34,877 Do you want me to forgive Gonpachi who started all this? 1197 01:34:35,408 --> 01:34:36,205 Yes. 1198 01:34:39,125 --> 01:34:43,790 Do you love him so much? 1199 01:34:45,174 --> 01:34:46,007 Yes. 1200 01:34:47,227 --> 01:34:48,627 Do you love that buckish guy? 1201 01:34:49,092 --> 01:34:49,826 Yes. 1202 01:34:49,912 --> 01:34:51,536 Do you love that careless guy? 1203 01:34:52,448 --> 01:34:53,349 Yes. 1204 01:34:53,420 --> 01:34:55,675 Do you love that audacious and stupid guy? 1205 01:34:55,807 --> 01:34:59,097 Yes. I love him. 1206 01:35:00,447 --> 01:35:03,246 I can't help that. 1207 01:35:03,717 --> 01:35:04,912 I know. 1208 01:35:07,559 --> 01:35:11,049 I honestly... love him. 1209 01:35:34,712 --> 01:35:36,240 What? Did Mizuno kidnap Mizuki Ayame? 1210 01:35:36,342 --> 01:35:37,272 Then what? 1211 01:35:37,399 --> 01:35:40,961 We couldn't resist because they were hatamoto. 1212 01:35:41,154 --> 01:35:45,545 They asked me to tell Banzu-in to go to Mizuno's castle to pick Tayu up 1213 01:35:45,753 --> 01:35:48,450 if he wants to rescue her. 1214 01:35:48,762 --> 01:35:50,537 What? Does our boss himself have to go? 1215 01:35:50,730 --> 01:35:52,790 They said if Chobei comes all by himself, 1216 01:35:53,099 --> 01:35:56,297 they may think about releasing Mizuki Ayame! 1217 01:35:56,704 --> 01:35:59,903 Brother! We have no choice. 1218 01:36:01,152 --> 01:36:03,313 Please let me come see him. 1219 01:36:03,376 --> 01:36:06,631 It looks like there is a twist to the story. 1220 01:36:06,780 --> 01:36:10,094 Oh! It's you! You... 1221 01:36:10,218 --> 01:36:14,918 Sure. It's me who created the real play including this. 1222 01:36:15,455 --> 01:36:17,924 Turmoil like this is included in the script. 1223 01:36:18,058 --> 01:36:20,289 Gonpachi-san, so was it you who... 1224 01:36:20,727 --> 01:36:21,717 That's right. 1225 01:36:22,329 --> 01:36:25,231 My boss wouldn't take action otherwise. 1226 01:36:25,965 --> 01:36:31,461 Fighting with the hatamoto who are powerful and popular in the world 1227 01:36:31,740 --> 01:36:33,827 would be a last-ditch battle for him. 1228 01:36:34,774 --> 01:36:35,673 Brother! 1229 01:36:57,733 --> 01:36:59,565 - Hey, Kohei. - Yes, sir. 1230 01:36:59,802 --> 01:37:01,566 Ask Boss to come right home. 1231 01:37:01,909 --> 01:37:02,842 I got it. 1232 01:37:04,738 --> 01:37:06,070 - Yumeno. - Yes, sir. 1233 01:37:07,205 --> 01:37:09,120 We can't send our boss just to be killed. 1234 01:37:09,259 --> 01:37:10,158 Right. 1235 01:37:10,500 --> 01:37:11,798 Gather our folks right away! 1236 01:37:11,911 --> 01:37:12,810 Sure! 1237 01:37:36,078 --> 01:37:37,637 There comes Mizuki Ayame! 1238 01:37:37,985 --> 01:37:40,011 She is the leading actress at Yamamura-za. 1239 01:37:40,306 --> 01:37:42,275 But what's the matter with her? 1240 01:37:43,950 --> 01:37:47,518 Out of the way! Move it! 1241 01:37:49,362 --> 01:37:51,571 Move it! Out of the way! 1242 01:38:06,988 --> 01:38:09,123 Boss! I need to see Boss Banzu-in! 1243 01:38:11,204 --> 01:38:13,255 Kohei, what's wrong? 1244 01:38:13,406 --> 01:38:14,441 Hello, Boss! 1245 01:38:14,484 --> 01:38:15,076 Yes. 1246 01:38:16,676 --> 01:38:18,008 We have a problem! 1247 01:38:18,244 --> 01:38:19,940 - What happened? - Well... 1248 01:38:30,957 --> 01:38:33,637 Oh I see. 1249 01:38:33,812 --> 01:38:36,008 And our brother at Token 1250 01:38:36,138 --> 01:38:39,370 asked me to come pick you up as soon as possible. 1251 01:38:41,768 --> 01:38:46,163 Boss. Hey, Boss! 1252 01:38:48,651 --> 01:38:51,485 Hey, Boss! Come on! 1253 01:39:00,448 --> 01:39:01,957 Yes, sir. 1254 01:39:08,228 --> 01:39:09,440 Sure. 1255 01:39:11,839 --> 01:39:13,546 - Kohei. - Yes? 1256 01:39:13,833 --> 01:39:16,393 Please find Gonpachi and bring him. 1257 01:39:18,204 --> 01:39:19,194 Sure! 1258 01:39:19,701 --> 01:39:22,140 You want to see him before you leave for a life-or-death battle 1259 01:39:22,217 --> 01:39:24,812 so that he can say good-bye to you. 1260 01:39:24,929 --> 01:39:26,331 How thoughtful of you! 1261 01:39:31,184 --> 01:39:32,413 I'll go get him. 1262 01:39:34,988 --> 01:39:36,122 Put out the fires! 1263 01:39:36,208 --> 01:39:39,542 - Fight is about to start! - There will be a fight. 1264 01:39:39,626 --> 01:39:41,625 There will be a big fight against the Shiratsuka! 1265 01:39:41,789 --> 01:39:43,951 What? Against the Shiratsuka? 1266 01:40:03,850 --> 01:40:06,426 Hurry up! Hurry! There will be a fight. 1267 01:40:07,326 --> 01:40:10,032 What is it? Are the Shiratsuka and Banzu-in going to fight? 1268 01:40:13,059 --> 01:40:13,992 Put the light out. 1269 01:40:28,499 --> 01:40:30,024 Watch for fires! 1270 01:40:31,382 --> 01:40:35,503 Wait! Wait! Wait! Don't go over there! 1271 01:40:47,660 --> 01:40:49,333 Hi! Oh... 1272 01:40:51,551 --> 01:40:52,484 I'm home. 1273 01:40:54,067 --> 01:40:58,300 "From Banzu-in Chobei" 1274 01:40:59,146 --> 01:41:00,375 - Kohei. - Yes. 1275 01:41:00,540 --> 01:41:02,566 Will you deliver this letter? 1276 01:41:02,709 --> 01:41:03,472 Sure. 1277 01:41:06,346 --> 01:41:07,473 Excuse me... 1278 01:41:08,313 --> 01:41:10,077 Gonpachi-san! - What is it? 1279 01:41:10,342 --> 01:41:12,106 To whom should I deliver the letter? 1280 01:41:13,903 --> 01:41:16,065 Wow! This is for Mizuno! 1281 01:41:23,963 --> 01:41:25,887 He is responsible for the fight. 1282 01:41:26,099 --> 01:41:29,360 He would be in trouble. I will take care of the fight. 1283 01:41:29,486 --> 01:41:33,327 Until I quell it I don't want him to hang out. 1284 01:41:33,573 --> 01:41:36,182 So why don't you watch him? Got it? 1285 01:41:38,845 --> 01:41:39,835 Boss! 1286 01:41:50,757 --> 01:41:51,747 Here! 1287 01:41:51,843 --> 01:41:53,539 - Thanks. - Here! 1288 01:41:53,895 --> 01:41:54,794 Okay! 1289 01:41:55,511 --> 01:42:00,922 Let's go. Let's go. Let's go. 1290 01:42:03,481 --> 01:42:04,608 Hey, listen! 1291 01:42:07,069 --> 01:42:08,835 Boss is home! 1292 01:42:11,835 --> 01:42:13,549 Boss! Welcome home. 1293 01:42:13,746 --> 01:42:17,516 = Welcome home. Welcome home. 1294 01:42:19,243 --> 01:42:21,553 Boss! We've been waiting! 1295 01:42:21,788 --> 01:42:24,622 Brother! We are almost ready. 1296 01:42:24,913 --> 01:42:26,196 - Hey, Token! - Yes, sir. 1297 01:42:26,324 --> 01:42:29,903 Our lanterns are not lit up. It's depressing. 1298 01:42:31,499 --> 01:42:33,376 Boss! I'm home. 1299 01:42:33,937 --> 01:42:35,735 Did you surely deliver it? 1300 01:42:36,102 --> 01:42:37,661 I surely did. 1301 01:42:38,432 --> 01:42:39,695 Thank you. 1302 01:42:43,127 --> 01:42:45,184 Can you run one more errand? - Sure. 1303 01:42:45,307 --> 01:42:46,969 Arrange a palanquin. 1304 01:42:47,168 --> 01:42:48,570 For what? 1305 01:42:48,673 --> 01:42:52,371 Huh? I certainly will not carry it. I need a ride for myself. 1306 01:42:52,870 --> 01:42:54,081 Where are you going? 1307 01:42:54,641 --> 01:42:57,241 Since when do you question orders? 1308 01:42:57,474 --> 01:42:58,271 What? 1309 01:42:58,374 --> 01:42:59,398 Hurry up. Run! 1310 01:43:03,262 --> 01:43:04,102 Yes. 1311 01:43:05,554 --> 01:43:06,647 Welcome home. 1312 01:43:07,600 --> 01:43:09,728 Okane, get me a Haori (kimono jacket). 1313 01:43:10,436 --> 01:43:12,770 Also Hakama. I need a set of accessories too. 1314 01:43:13,082 --> 01:43:14,983 I need to be in formal wear. 1315 01:43:15,282 --> 01:43:17,342 I need to leave as soon as possible. 1316 01:43:20,780 --> 01:43:21,645 Yes. 1317 01:43:22,048 --> 01:43:22,981 Daddy! 1318 01:43:24,858 --> 01:43:25,952 Hi daddy! 1319 01:43:26,179 --> 01:43:28,205 What happened to the festival? 1320 01:43:28,405 --> 01:43:30,613 The lanterns were taken away. 1321 01:43:30,975 --> 01:43:33,001 I don't hear the Taiko drums either! 1322 01:43:34,894 --> 01:43:38,661 Hey, daddy! Daddy! 1323 01:43:39,097 --> 01:43:43,218 Hey, daddy! Come on! 1324 01:43:43,870 --> 01:43:45,952 What happened to the festival? 1325 01:43:46,415 --> 01:43:48,016 I'm disappointed. 1326 01:43:48,207 --> 01:43:49,106 Itaro! 1327 01:43:49,442 --> 01:43:50,671 - Yes - Itaro! 1328 01:43:58,151 --> 01:43:59,156 Brother! 1329 01:44:03,288 --> 01:44:07,853 Are you going to barge into Mizuno Castle alone? 1330 01:44:17,613 --> 01:44:20,259 That's not a good idea. I will not let you do it. 1331 01:44:21,978 --> 01:44:25,520 Our people got together to risk their lives. 1332 01:44:26,612 --> 01:44:27,647 Boss! 1333 01:44:32,884 --> 01:44:34,250 - Token. - Yes, sir. 1334 01:44:35,100 --> 01:44:36,341 What on earth are you talking about? 1335 01:44:36,416 --> 01:44:37,213 Huh? 1336 01:44:37,664 --> 01:44:40,566 They didn't say they wanted to have a fight. 1337 01:44:41,408 --> 01:44:45,412 They just said that Tayu could be released if I came to pick her up. 1338 01:44:45,507 --> 01:44:46,770 No! That's not true! 1339 01:44:47,099 --> 01:44:49,125 They could use Tayu to lure you into a trap. 1340 01:44:49,402 --> 01:44:51,311 They must have evil intentions. 1341 01:44:51,604 --> 01:44:53,698 How stupid of you to visit them to be killed! 1342 01:44:54,540 --> 01:44:58,204 I don't mind playing the role of the stupid guy 1343 01:44:59,111 --> 01:45:02,047 if that is a solution. 1344 01:45:04,050 --> 01:45:10,556 People have been calling us protectors of 808 towns. 1345 01:45:11,557 --> 01:45:13,492 I felt good about it. 1346 01:45:14,427 --> 01:45:20,059 However, we may have been troublesome to some honest people. 1347 01:45:21,922 --> 01:45:28,212 Who do you think would be involved in a fight or fuss? 1348 01:45:28,407 --> 01:45:29,809 Brother, let me say something. 1349 01:45:29,852 --> 01:45:32,378 Well, the same is true with tonight. 1350 01:45:33,652 --> 01:45:38,352 People are making a fuss and forgot about the festival. 1351 01:45:39,893 --> 01:45:42,863 Not only my son, Itaro, 1352 01:45:44,268 --> 01:45:49,070 but hundreds and thousands of people are upset. 1353 01:45:50,005 --> 01:45:51,530 They would feel resentful. 1354 01:45:54,567 --> 01:45:57,696 What do you think about it? 1355 01:46:02,742 --> 01:46:04,583 What will you do, brother? 1356 01:46:06,205 --> 01:46:08,027 I'll meet with Mizuno to discuss the matter. 1357 01:46:09,582 --> 01:46:13,041 If we have a heart-to-heart talk, I'm sure he will understand me. 1358 01:46:14,654 --> 01:46:17,055 If he didn't, then... 1359 01:46:18,457 --> 01:46:19,982 - Then what? - Boss! 1360 01:46:23,229 --> 01:46:25,095 In a fight both sides are to blame. 1361 01:46:28,319 --> 01:46:32,350 If they ever provoke a fight in the community, 1362 01:46:33,439 --> 01:46:39,191 both the commoners and hatamamoto should be punished. 1363 01:46:40,332 --> 01:46:42,665 That's the Ruling Council's order. 1364 01:46:43,482 --> 01:46:46,884 I heard it from Lord Okubo. 1365 01:46:49,307 --> 01:46:52,029 That's why I will go alone. 1366 01:46:54,093 --> 01:46:59,581 If they kill me, only one person would be killed. 1367 01:47:01,200 --> 01:47:03,499 But all 80,000 hatamoto would be punished! 1368 01:47:07,640 --> 01:47:10,974 That's why I'm asking you to let me go alone. 1369 01:47:15,848 --> 01:47:18,249 Hey, Okane. 1370 01:47:22,388 --> 01:47:23,720 Yes. Here. 1371 01:48:11,570 --> 01:48:12,469 Okane. 1372 01:48:15,875 --> 01:48:18,738 Okane, haori please. 1373 01:48:22,417 --> 01:48:23,816 Yes, sir. 1374 01:48:24,016 --> 01:48:26,076 I'm home! Boss! 1375 01:48:27,520 --> 01:48:29,318 A palanquin is here. 1376 01:48:34,860 --> 01:48:37,091 Listen, Token. 1377 01:48:39,131 --> 01:48:40,929 I will leave now. 1378 01:48:41,734 --> 01:48:44,431 If I don't come home in half an hour, 1379 01:48:45,871 --> 01:48:48,170 get a casket and come pick me up. 1380 01:48:48,817 --> 01:48:50,615 But don't use violence! 1381 01:48:53,729 --> 01:48:56,563 Keep your hands off. 1382 01:48:57,550 --> 01:49:01,544 It would be unnecessary. I don't want to die in vain. 1383 01:49:38,290 --> 01:49:39,553 Hey, men. 1384 01:49:39,752 --> 01:49:40,742 = Yes, sir. 1385 01:49:41,009 --> 01:49:47,210 I hope you were listening intently. 1386 01:49:47,570 --> 01:49:48,765 = Yes, sir. 1387 01:49:50,336 --> 01:49:56,149 Keep what I've said to heart. 1388 01:49:56,575 --> 01:49:58,171 = Yes, sir. 1389 01:49:58,405 --> 01:49:59,668 Boss! 1390 01:50:01,413 --> 01:50:04,163 Boss! - Boss! 1391 01:50:11,090 --> 01:50:12,854 Well, I'm taking off. 1392 01:50:13,125 --> 01:50:15,094 = Boss! 1393 01:50:19,422 --> 01:50:22,137 Daddy! So, can we go to the festival? 1394 01:50:22,320 --> 01:50:24,721 Sure. Oh sure. 1395 01:50:25,527 --> 01:50:30,252 I'll have to go now to talk about it. 1396 01:50:30,777 --> 01:50:35,272 In the meantime, listen to your mom and be a good boy. 1397 01:50:35,980 --> 01:50:38,465 The lanterns will be lit up. 1398 01:50:39,867 --> 01:50:45,738 Also... Also, you will hear the Taiko drums. 1399 01:50:45,925 --> 01:50:47,085 Okay. 1400 01:50:47,826 --> 01:50:49,795 - Understand? - Sure. 1401 01:51:21,927 --> 01:51:24,920 What? Did Chobei leave for Mizuno's mansion alone? 1402 01:51:25,232 --> 01:51:26,004 Yes, sir. 1403 01:51:28,771 --> 01:51:30,193 I see. 1404 01:51:30,745 --> 01:51:35,809 Very well, we shall go to Matsudaira Izu no-kami-sama's residence. 1405 01:51:36,472 --> 01:51:38,007 He said it's an emergency. Keep us updated. 1406 01:51:38,129 --> 01:51:39,195 - Yes. - Let's go. 1407 01:51:50,913 --> 01:51:51,714 Hey! 1408 01:51:51,792 --> 01:51:53,260 - Everybody! - Here! 1409 01:51:53,499 --> 01:51:55,798 Things are getting more serious than we thought. 1410 01:51:55,952 --> 01:51:57,520 = What's going on? 1411 01:51:57,563 --> 01:51:58,899 Town Magistrate Ishigaya got involved. 1412 01:51:58,942 --> 01:52:00,199 What? Did he really? 1413 01:52:00,268 --> 01:52:02,567 Right. He said he would adopt drastic suppression measures. 1414 01:52:02,696 --> 01:52:05,198 What the...? He's just a town magistrate. 1415 01:52:05,332 --> 01:52:06,562 Well... 1416 01:52:07,473 --> 01:52:10,642 according to reliable sources, Elder Izu ordered suppression measures. 1417 01:52:10,807 --> 01:52:13,125 What? Did that Roju issue an order? 1418 01:52:13,264 --> 01:52:14,596 - Yeah. - That's right. 1419 01:52:14,792 --> 01:52:17,352 They were looking for a chance to accuse the hatamoto. 1420 01:52:17,550 --> 01:52:19,840 Today's turmoil is the kind of incident they've been looking for. 1421 01:52:19,918 --> 01:52:21,045 That's a crock! 1422 01:52:21,159 --> 01:52:24,100 They always threaten to give us a crushing blow if we ever fight with commoners. 1423 01:52:24,208 --> 01:52:26,541 But I'm fed up with their empty threat! 1424 01:52:27,061 --> 01:52:28,825 Let them give us a crushing blow if they can! 1425 01:52:28,920 --> 01:52:30,047 = I agree! I agree! 1426 01:52:33,661 --> 01:52:37,321 Excuse me, but Banzu-in Chobei has... 1427 01:52:37,464 --> 01:52:38,329 What about him? 1428 01:52:38,589 --> 01:52:40,612 He has just arrived. 1429 01:52:40,817 --> 01:52:41,757 He has? 1430 01:52:45,544 --> 01:52:52,469 As you asked me to come, I am here to pick up Mizuki Ayame. 1431 01:52:52,618 --> 01:52:55,950 Thank you for coming. I would like to talk so get closer. 1432 01:52:57,587 --> 01:53:00,776 Thank you, I will. 1433 01:53:13,382 --> 01:53:15,672 As promised, I will release her. 1434 01:53:21,497 --> 01:53:22,937 Boss! 1435 01:53:30,234 --> 01:53:31,725 I'm sorry. 1436 01:53:32,091 --> 01:53:35,960 Don't apologize. I'm the one who should be apologizing. 1437 01:53:36,752 --> 01:53:38,584 Well, why don't we go home? 1438 01:53:38,716 --> 01:53:39,740 Chobei! 1439 01:53:41,570 --> 01:53:43,635 You don't have to go so soon. 1440 01:53:43,818 --> 01:53:46,787 Why don't we have a drink? We've never had saké together. 1441 01:53:48,000 --> 01:53:50,299 Thank you for your offer. 1442 01:53:50,542 --> 01:53:54,502 But people back home are waiting for Tayu. 1443 01:53:55,091 --> 01:53:57,134 So we'd rather go home. 1444 01:53:57,384 --> 01:54:02,099 Would you like to run away before dark? 1445 01:54:03,098 --> 01:54:03,793 What? 1446 01:54:04,256 --> 01:54:05,224 Chobei. 1447 01:54:07,059 --> 01:54:14,341 I'm sure you knew what it meant to come here tonight. 1448 01:54:16,155 --> 01:54:18,230 What do you mean? 1449 01:54:18,596 --> 01:54:25,730 You must have known that Tayu's release would come with a price. 1450 01:54:27,746 --> 01:54:30,181 You staged a play with an upsetting script. 1451 01:54:31,292 --> 01:54:33,795 You have thrown dirt at me. 1452 01:54:33,986 --> 01:54:39,506 Lord. That's not true. Boss wasn't involved. 1453 01:54:39,625 --> 01:54:40,593 Shut up! 1454 01:54:41,026 --> 01:54:44,787 How could you have done it without Banzu-in's support? 1455 01:54:44,905 --> 01:54:47,032 Absolutely. Boss didn't know a bit about it. 1456 01:54:47,171 --> 01:54:48,935 It's okay, Tayu. 1457 01:54:49,067 --> 01:54:50,558 - Well, but.. - It's okay. 1458 01:54:56,777 --> 01:54:58,405 Your lordship. 1459 01:54:58,955 --> 01:55:04,087 A young fellow may have suggested the play. 1460 01:55:04,989 --> 01:55:09,240 But it wasn't him nor the theater owner... 1461 01:55:09,822 --> 01:55:12,417 nor the playwright who planned the performance. 1462 01:55:13,117 --> 01:55:15,586 It wasn't Tayu either. 1463 01:55:17,073 --> 01:55:20,273 Who could it be then? 1464 01:55:21,978 --> 01:55:23,980 All townspeople in Edo. 1465 01:55:26,024 --> 01:55:29,544 Well, to be exact, it was people's hearts 1466 01:55:30,484 --> 01:55:37,912 in 808 towns that got together and created the performance. 1467 01:55:38,650 --> 01:55:39,640 Why so? 1468 01:55:40,780 --> 01:55:45,725 Otherwise, the play couldn't have been so popular. 1469 01:55:46,225 --> 01:55:49,987 Common people really loved it. 1470 01:55:51,057 --> 01:55:58,633 Simply because they all hated the samurai. 1471 01:55:58,997 --> 01:56:06,502 If they see the play with accumulated hatred and resentment... 1472 01:56:06,580 --> 01:56:07,741 Shut up, Chobei! 1473 01:56:09,114 --> 01:56:10,582 No, I won't! 1474 01:56:15,719 --> 01:56:18,985 Please think about the logic behind the following: 1475 01:56:19,852 --> 01:56:26,019 The samurai and townspeople are both human beings. 1476 01:56:26,932 --> 01:56:29,265 But why do the samurai treat townspeople like worms? 1477 01:56:30,335 --> 01:56:32,736 Why do they have to? 1478 01:56:33,348 --> 01:56:36,264 If they were too cruel, 1479 01:56:36,441 --> 01:56:39,275 a worm is said to have five souls, you know? 1480 01:56:39,411 --> 01:56:40,743 Shut up! Shut up! 1481 01:56:41,280 --> 01:56:45,848 The samurai are the samurai. They are to lead commoners. 1482 01:56:46,218 --> 01:56:49,884 How can you, a commoner, understand samurai's pride? 1483 01:56:50,719 --> 01:56:52,585 If you say so, let me ask this. 1484 01:56:53,043 --> 01:56:55,136 Yoshiwara doesn't permit weapons. 1485 01:56:55,512 --> 01:56:59,574 But is it out of samurai's pride when you go there wearing a short sword 1486 01:57:00,204 --> 01:57:05,240 or beat the weak simply because you don't like them? 1487 01:57:08,023 --> 01:57:08,991 Chobei! 1488 01:57:10,027 --> 01:57:16,221 If you go too far, we have to use force to save samurai's face. 1489 01:57:18,695 --> 01:57:24,528 Hey! You always talk about pride and face. 1490 01:57:25,324 --> 01:57:26,189 You bastard! 1491 01:57:27,526 --> 01:57:29,495 Kill me if you want. 1492 01:57:30,662 --> 01:57:33,496 I came here possibly to be killed. 1493 01:57:33,732 --> 01:57:38,136 But I have a few words to say before I die. 1494 01:57:41,000 --> 01:57:47,600 Lord. I convinced my people to let me risk my life and come here. 1495 01:57:49,114 --> 01:57:55,162 From now on, I will never let you provoke a fight. 1496 01:57:56,722 --> 01:57:59,684 What? You will not let us provoke a fight? 1497 01:58:01,401 --> 01:58:02,391 I will ignore your request! 1498 01:58:02,713 --> 01:58:04,624 This is the last time I'll say it. 1499 01:58:05,063 --> 01:58:08,599 So, will you stop talking about pride or face 1500 01:58:10,636 --> 01:58:18,442 and treat townspeople like human beings? 1501 01:58:20,245 --> 01:58:21,213 Listen! 1502 01:58:21,847 --> 01:58:26,478 Dogs won't bite you if you love them and take good care of them. 1503 01:58:27,252 --> 01:58:28,276 Your lordship! 1504 01:58:29,488 --> 01:58:34,077 I will give you my life in exchange for accumulated ego battles. 1505 01:58:34,326 --> 01:58:36,976 Right here, right now. 1506 01:58:38,590 --> 01:58:44,459 But in exchange for my life, 1507 01:58:50,251 --> 01:58:54,285 I would like you to grant my wish. 1508 01:59:21,651 --> 01:59:23,017 You beat me. 1509 01:59:24,849 --> 01:59:25,911 You beat me! 1510 01:59:31,983 --> 01:59:33,900 You beat me beautifully. 1511 01:59:34,753 --> 01:59:37,311 I can't kill you. You deserve life. 1512 01:59:37,618 --> 01:59:39,484 That's what I felt in my heart. 1513 01:59:41,478 --> 01:59:42,563 What? 1514 01:59:43,747 --> 01:59:45,462 Chobei, let's talk. 1515 01:59:46,081 --> 01:59:50,271 Let's drink until dawn and have a heart-to-heart (naked) talk. 1516 01:59:50,314 --> 01:59:51,601 Shall we? Shall we, Chobei? 1517 01:59:54,754 --> 01:59:57,986 Your lordship. Do you really mean it? 1518 01:59:58,236 --> 02:00:03,698 Chobei, I'm not so stupid. 1519 02:00:06,752 --> 02:00:10,484 Well, the bathtub is filled with warm water. 1520 02:00:10,822 --> 02:00:13,223 So let's literally get naked and talk 1521 02:00:13,625 --> 02:00:18,393 so that we can resolve all. 1522 02:00:19,197 --> 02:00:20,096 Come with me. 1523 02:00:20,465 --> 02:00:21,899 Mizuno. 1524 02:00:22,450 --> 02:00:25,771 Yes. What? 1525 02:00:36,214 --> 02:00:43,951 Chobei, I think I need to talk to my people. 1526 02:00:44,956 --> 02:00:46,822 Why don't you go ahead? 1527 02:00:47,125 --> 02:00:49,185 - Well... - What is it? 1528 02:00:49,594 --> 02:00:51,620 You are my guest tonight. 1529 02:00:52,330 --> 02:00:53,821 Kazuma. - Sir. 1530 02:00:55,767 --> 02:00:56,826 Yes, sir! 1531 02:00:58,637 --> 02:01:00,469 I'd like to take you up on your kind offer. 1532 02:01:00,572 --> 02:01:01,562 Surely. 1533 02:01:10,990 --> 02:01:13,152 Boss! Excuse me! 1534 02:01:21,960 --> 02:01:24,020 Mizuno, what's your intention? 1535 02:01:24,162 --> 02:01:25,323 My intention? 1536 02:01:25,697 --> 02:01:27,529 Are you going to execute him in the bath? 1537 02:01:27,632 --> 02:01:28,200 What? 1538 02:01:28,277 --> 02:01:32,271 That's a great idea! He is literally naked! 1539 02:01:32,552 --> 02:01:35,913 He is a great orator. But he is just a commoner! 1540 02:01:36,107 --> 02:01:38,076 - Let me go first! - Me, too! 1541 02:01:38,119 --> 02:01:39,087 Hold it! 1542 02:01:40,669 --> 02:01:47,805 Weren't Chobei's comments thought provoking? 1543 02:01:48,119 --> 02:01:49,246 = What? 1544 02:01:51,089 --> 02:01:52,580 I was beaten. 1545 02:01:53,343 --> 02:01:56,677 I was truly beaten by his sincerity. 1546 02:01:58,439 --> 02:02:00,772 As a loser, I need to entertain him with the utmost courtesy 1547 02:02:02,757 --> 02:02:06,286 and send him home graciously. That's samurai's discipline. 1548 02:02:06,605 --> 02:02:08,130 Shame on you, Mizuno! 1549 02:02:08,367 --> 02:02:09,266 What? 1550 02:02:10,630 --> 02:02:15,739 You must have gotten scared because the Elder was involved. 1551 02:02:16,214 --> 02:02:17,341 What? 1552 02:02:18,650 --> 02:02:19,674 Kondo! 1553 02:02:20,218 --> 02:02:22,840 It's okay. It's okay. 1554 02:02:24,825 --> 02:02:29,661 You couldn't even deal with a commoner. You're not my leader any longer. 1555 02:02:30,262 --> 02:02:31,594 You're not even my peer. 1556 02:02:34,032 --> 02:02:38,482 Thank you for our friendship. It's been long. 1557 02:02:42,974 --> 02:02:47,708 Those who support Mizuno may stay here. 1558 02:02:48,771 --> 02:02:52,469 I'm even embarrassed to be with him! 1559 02:02:53,652 --> 02:02:54,551 So long! 1560 02:03:00,191 --> 02:03:01,625 Kondo-ji! 1561 02:03:02,627 --> 02:03:03,856 Mizuno-ji... So long. 1562 02:03:08,533 --> 02:03:10,263 So long, Mizuno-ji. 1563 02:03:14,039 --> 02:03:15,564 So long, Mizuno-ji. 1564 02:03:16,007 --> 02:03:16,975 So long! 1565 02:03:20,386 --> 02:03:22,258 Kondo-ji! Kondo-ji! 1566 02:03:22,399 --> 02:03:23,731 - Let's go. - Sure. 1567 02:03:28,486 --> 02:03:29,476 Kondo-ji! 1568 02:03:30,112 --> 02:03:31,413 Hello, Kondo-ji. 1569 02:03:31,534 --> 02:03:32,796 - Kondo-ji! - Kondo-ji! 1570 02:03:32,961 --> 02:03:34,281 What are we going to do? 1571 02:03:35,527 --> 02:03:36,358 Kondo-ji! 1572 02:03:39,314 --> 02:03:40,509 - Kondo-ji! - Kondo-ji! 1573 02:03:41,733 --> 02:03:43,201 What's your intention? 1574 02:03:50,173 --> 02:03:51,541 Your lordship! 1575 02:03:53,581 --> 02:03:55,447 I can't help it. 1576 02:03:55,997 --> 02:03:57,698 Well, first... 1577 02:03:57,819 --> 02:04:00,618 I know what! If we kill Chobei, things will be fine. 1578 02:04:01,009 --> 02:04:02,847 Mizuno may have second thoughts. - Right! 1579 02:04:02,993 --> 02:04:04,288 - We should kill him! - Certainly! 1580 02:04:04,359 --> 02:04:06,954 - Well then. - Let's kill him. 1581 02:04:10,128 --> 02:04:10,925 Oh my... 1582 02:04:11,329 --> 02:04:12,228 What? 1583 02:04:12,964 --> 02:04:13,693 My lord! 1584 02:04:16,935 --> 02:04:17,819 What are you doing here? 1585 02:04:18,460 --> 02:04:19,928 - We will kill Chobei. - What? 1586 02:04:20,079 --> 02:04:21,547 We will kill him to save face! 1587 02:04:21,650 --> 02:04:22,640 No way! No way! 1588 02:04:23,772 --> 02:04:24,739 Chobei is my guest. 1589 02:04:24,809 --> 02:04:27,616 It doesn't matter! He can't leave here alive! 1590 02:04:27,722 --> 02:04:29,639 - Hold it... Hold it... - Mizuno! 1591 02:04:31,661 --> 02:04:33,538 Are you going to stand against your fellow samurai? 1592 02:04:33,685 --> 02:04:35,313 = Get out of the way! 1593 02:04:44,025 --> 02:04:44,788 Your lordship! 1594 02:04:45,127 --> 02:04:48,909 Ayame, I have to do it! No question about it! 1595 02:04:57,134 --> 02:04:58,693 Step aside, step aside! 1596 02:05:21,166 --> 02:05:22,190 Chobei! 1597 02:05:22,834 --> 02:05:23,563 Yes. 1598 02:05:24,028 --> 02:05:24,927 Ready? 1599 02:05:27,410 --> 02:05:30,780 It's not fair! You betrayed me! 1600 02:05:30,953 --> 02:05:32,285 Chobei! Forgive me! 1601 02:05:33,945 --> 02:05:36,244 You will die anyway. 1602 02:05:37,282 --> 02:05:39,376 I don't want lowly men to kill you. 1603 02:05:39,517 --> 02:05:42,043 I'd rather kill you by myself. 1604 02:05:44,089 --> 02:05:44,784 Here! 1605 02:06:59,765 --> 02:07:02,793 You talk about samurai, pride and face... 1606 02:07:04,235 --> 02:07:09,503 You finally dropped the samurai's mask, didn't you? 1607 02:07:11,309 --> 02:07:12,299 What? 1608 02:07:15,513 --> 02:07:22,044 All my efforts end up wasted! 1609 02:07:23,914 --> 02:07:27,448 You are very stupid! 1610 02:07:27,626 --> 02:07:31,442 What? Chobei! 1611 02:07:36,343 --> 02:07:40,391 Deliver the final blow! 1612 02:07:45,345 --> 02:07:46,145 Excuse me! 1613 02:07:46,231 --> 02:07:47,927 = What happened? 1614 02:07:50,079 --> 02:07:50,876 What about Banzu-in? 1615 02:07:51,141 --> 02:07:52,900 - Is Chobei's family here? - Yes, sir. 1616 02:07:52,982 --> 02:07:54,350 Did they come to fight with us? 1617 02:07:54,431 --> 02:07:57,326 No. They don't even wear short swords. 1618 02:07:58,029 --> 02:08:00,241 They have a casket. - A casket? 1619 02:08:00,423 --> 02:08:01,179 Yes. 1620 02:08:01,311 --> 02:08:03,855 They're standing quietly with a casket. 1621 02:09:03,688 --> 02:09:06,214 Open the gate! Open the gate! 1622 02:09:13,264 --> 02:09:13,965 COMMANDMENT 1623 02:09:13,965 --> 02:09:15,700 COMMANDMENT - Command from the shogun. = Yes, sir! 1624 02:09:15,700 --> 02:09:16,099 - Command from the shogun. = Yes, sir! 1625 02:09:20,071 --> 02:09:24,031 "You created chaos in the community. 1626 02:09:24,454 --> 02:09:26,548 "Your behavior was considered inappropriate. 1627 02:09:26,944 --> 02:09:29,937 "Therefore, you are dismissed from your post. 1628 02:09:31,036 --> 02:09:32,753 "You are disconnected. 1629 02:09:34,085 --> 02:09:37,283 "You are sentenced to seppuku." 1630 02:09:38,816 --> 02:09:42,878 We have an announcement. 1631 02:09:43,461 --> 02:09:47,228 Please light up the lanterns. 1632 02:09:48,892 --> 02:09:51,259 We have no more fights. 1633 02:09:52,670 --> 02:09:57,074 Because Banzu-in Chobei said so. 1634 02:09:58,169 --> 02:10:03,403 Please open the door and join the festival. 1635 02:10:04,699 --> 02:10:10,468 Please open the door and join the festival! 1636 02:10:11,022 --> 02:10:13,491 We have no more fights. 1637 02:10:13,925 --> 02:10:17,163 Please light up your lanterns! 1638 02:10:17,710 --> 02:10:21,572 Please light up your lanterns. 1639 02:10:26,973 --> 02:10:28,673 Hello, sister! 1640 02:10:29,391 --> 02:10:30,484 Sogoro-san. 1641 02:10:39,452 --> 02:10:41,720 Please accept my condolences... 1642 02:10:41,964 --> 02:10:44,124 Say no more. 1643 02:10:47,724 --> 02:10:49,637 We have a festival. 1644 02:10:50,061 --> 02:10:53,161 Would you please light up the lantern. 1645 02:10:54,160 --> 02:10:57,736 Please light up the lanterns! 1646 02:10:58,697 --> 02:11:02,119 We have no more fights. 1647 02:11:03,003 --> 02:11:07,197 Please enjoy the festival. 1648 02:11:07,545 --> 02:11:13,610 - Boss! - Boss! - Boss! 1649 02:11:14,187 --> 02:11:16,355 Banzu-in! Our boss! 1650 02:11:27,185 --> 02:11:30,912 Principal image of the defender of 808 towns. 1651 02:11:31,202 --> 02:11:31,903 Exactly. 1652 02:11:31,955 --> 02:11:33,753 Peace has arrived in Edo. 1653 02:11:34,405 --> 02:11:35,100 Exactly. 1654 02:11:36,507 --> 02:11:37,475 Boss! 1655 02:11:40,069 --> 02:11:41,128 Gonpachi... 1656 02:11:42,146 --> 02:11:43,879 Sister... 1657 02:11:44,047 --> 02:11:45,250 Don't cry. 1658 02:11:46,818 --> 02:11:50,687 Look at the sky. It's getting brighter. 1659 02:11:51,556 --> 02:11:54,822 Boss must be happy. 1660 02:11:55,560 --> 02:12:00,191 Please light up the lanterns! 1661 02:12:00,565 --> 02:12:03,592 We have no more fights. 1662 02:12:09,734 --> 02:12:14,091 FIVE MEN OF EDO 1663 02:12:14,291 --> 02:12:18,774 THE END 111646

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.