Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
4
00:00:14,712 --> 00:00:16,848
SHOCHIKU 30th ANNIVERSARY
COMMEMORATION MOVIE
5
00:00:16,848 --> 00:00:17,415
FIVE MEN OF EDO
(Edo Gonin Otoko)
SHOCHIKU 30th ANNIVERSARY
COMMEMORATION MOVIE
6
00:00:17,415 --> 00:00:24,447
FIVE MEN OF EDO
(Edo Gonin Otoko)
7
00:00:26,124 --> 00:00:29,527
Overall Direction:
OTANI Ryuzo
8
00:00:29,527 --> 00:00:32,764
Produced by:
TSUKIMORI Sennosuke
9
00:00:32,764 --> 00:00:36,301
Associate Producer:
OGURA Koichiro
Organization:
HIGUCHI KAI DOJIN
Screenplay by:
YAHIRO Fuji
YANAGAWA Shinichi
YODA Yoshikata
10
00:00:36,301 --> 00:00:40,405
Photography by:
ISHIMOTO Hideo
Lighting by:
TERADA Shigeo
Sound Recording by:
FUKUYASU Masaharu
11
00:00:40,405 --> 00:00:44,375
Art Direction by:
KAKUI Heikichi
Editor:
MIYATA Mitsuzo
Music by:
FUKAI Shiro
12
00:00:44,375 --> 00:00:48,413
Ass't Directors:
WATANABE Minoru
MATOI Kunio
Period Consultant:
KAINOSHO Tadaoto
Tea Ceremony Coach:
IGUCHI Kaisen
Production Manager:
KUBO Tomoji
13
00:00:48,413 --> 00:00:52,550
Sound Recording Engineering:
SASAKI Hidetaka
Set Design:
ONO Matsuji
Set Decoration:
KOTANI Kakusaburo
Wardrobe:
NAKAMURA Tsuma
Hairdresser:
INOUE Rikizo
Hair:
KIMURA Yoshiko
14
00:00:52,550 --> 00:00:56,354
Continuity:
KOBAYASHI Shigeru
Arrangement:
NOMURA Masashichi
Decorative Illumination:
TAKEMURA Masao
Publicity Photos by:
MIURA Senzo
Photography Supervisor:
FUJIOKA Masaichi
Script Supervisor:
TAKEMOTO Hiroshi
Japanese-style Music:
KINEYA Sanichiro
15
00:00:56,354 --> 00:01:00,587
Production Ass't:
KISHIMOTO Ginichi
Ass't Director:
NAGASHIO Ryosuke
Photography Ass't:
NASHlKlTomotaro
Lighting Ass't:
SHIOSE Shigeru
Sound Recording Ass't:
OKUMURA Taizo
Ass't Manager:
WATANABE Toshio
16
00:01:01,593 --> 00:01:03,628
Cast
17
00:01:03,628 --> 00:01:06,397
BANZUIN Chobei:
BANDO Tsumasaburo
18
00:01:06,397 --> 00:01:09,901
MIZUNO Jurozaemon:
ICHIKAWA Utaemon (Toei)
19
00:01:09,901 --> 00:01:13,204
Chobei's wife Okane:
YAMADA Isuzu
20
00:01:13,204 --> 00:01:16,274
Female Servant Okinu:
TAKAMINE Mieko
21
00:01:16,274 --> 00:01:21,245
SAKANAYA Sogoro:
TSUKIGATA Ryunosuke
SHIRAI Gonpachi:
TAKAHASHI Teiji
TAKAMISAWA Bicchu-no-kami:
TAKADA Kokichi
22
00:01:21,245 --> 00:01:26,050
MIZUKI Ayame:
KAWARASAKI Gonzaburo
Myo-Hime:
OZUKI Saeko (Shochiku Kageki Dan)
Komurasaki:
HANAYAGI Kogiku
23
00:01:26,050 --> 00:01:31,255
TOKEN Gonbei:
SHINDO Eitaro
KONDO Noborinosuke:
MISHIMA Masao
OKUBO Hikozaemon:
YAMAMOTO Reizaburo
MATSUDAIRA Izu-no-kami:
ICHIKAWA Kodayu
Hotoke no Kohei:
MITSUI Koji
24
00:01:31,255 --> 00:01:36,728
ISHIGAI Shogen:
OTOMO Ryutaro
Shogun's Envoy NARUSE:
KAIEDA Joji
Yume no Ichirobei:
ABE Kusuo
DEJIRI Seibei:
NAGATA Mitsuo
Servant Hatsu:
WAKASUGI Yoko
Geisha Katsu:
AYUKAWA Toshiko
25
00:01:36,728 --> 00:01:42,200
MORI Kikue (Kurumiza)
KUSAJIMA Kyoko
ROKUJO Namiko
TSUKIMIYA Otome
ISHIMOTO Akiko
ISHIMOTO Kiyoko
26
00:01:42,200 --> 00:01:47,872
YAMAJI Yoshindo
ONOE Eigoro
HOSE Eijiro
AMANO Jinichi
KAGA Kunio
SASAGAWA Fujio
KOMYOJI Saburo
MIZUKAMI Mokutaro
SAWAMURA Akio
27
00:01:47,872 --> 00:01:52,110
MOTOMATSU Kazunari
KOBORI Akio
AOYAMA Hiroshi
TANAKA Kenzo
NAKADA Koji
YASAKA Toshio
HAYAMA Tominosuke
TAKAMATSU Kinnosuke
IBA Shun
KATO Kanichi
28
00:01:52,110 --> 00:01:57,582
OTANI Tomiemon
TSUBAKI Sanshiro
KOBAYASHI Tatsumi
SHIZUYAMA Shigeo
SONODA Kenji
UNO Kennosuke
INOUE Haruo
MIYAJIMA Akio
MORI Jiro
TAMASHIMA Aizo
29
00:01:57,582 --> 00:02:02,854
MISHIMA Kiyoshi
TAKAOKA Shigekazu
MIYATAKE Kaname
WAKA Shusaku
MATSUI Kozaburo
KATO Hideki
IKEDA Minoru
KASUGA Noboru
MAMIYA Junkichi
AOYAMA Masao
TOSA Ryuji
30
00:02:02,854 --> 00:02:08,426
OKADA Kazuko
HAYASHI Kimie
YAMATO Hisano
MURAKAMI Kiyo
KAGAWA Junko
KAGAMI Junko
KAWAKAMI Kimie
ARAKI Hisako
KOMATSU Misuzu
HASHI Kazue
31
00:02:08,426 --> 00:02:16,129
Play within a play:
"BANSHU SARA YASHIKI"
AOYAMA Tetsuzan:
KAWARASAKI Gonjuro
Okiku:
KAWARASAKI Gonzaburo
Chuta:
BANDO Minosaburo
Joruri:
TOYOTAKE Jutaro
Shamisen:
TOYOSAWA Takenosuke
32
00:02:17,635 --> 00:02:21,572
Directed by:
ITO Daisuke
33
00:02:29,247 --> 00:02:29,981
Oops...
34
00:02:30,024 --> 00:02:33,645
Kneel down and bow!
35
00:02:34,644 --> 00:02:37,768
Kneel down and bow!
36
00:02:38,890 --> 00:02:42,122
Kneel down and bow!
37
00:02:43,461 --> 00:02:45,430
Kneel down...
38
00:02:45,663 --> 00:02:47,022
What? The Shiratsuka?
39
00:02:47,170 --> 00:02:50,729
Sir. About thirty of them
are marching in a parade.
40
00:02:51,803 --> 00:02:54,398
Look! A Daimyo's procession.
41
00:02:54,779 --> 00:02:56,814
Their Mon is a goose in a circle.
Wonder who that...
42
00:02:56,901 --> 00:02:59,962
That's Takamizawa Bichu of Nakadate
with a value of 135,000 koku.
43
00:03:00,111 --> 00:03:01,940
Ah, he must be the head
of the current Tozama.
44
00:03:02,046 --> 00:03:02,923
What shall we do?
45
00:03:02,966 --> 00:03:05,538
They are 'Outside Daimyo'.
How on earth can we yield to them?
46
00:03:05,717 --> 00:03:06,741
= That's right. That's right.
47
00:03:06,951 --> 00:03:09,477
Come on.
No problem. Come on.
48
00:03:12,924 --> 00:03:14,859
Kneel down and...
49
00:03:15,093 --> 00:03:16,686
Excuse me!
Excuse me! Excuse me!
50
00:03:17,257 --> 00:03:20,757
Kneel down and bow!
51
00:03:21,866 --> 00:03:24,835
I'm afraid they are outlaws.
52
00:03:24,997 --> 00:03:30,436
They are the Shiratsuka.
53
00:03:36,637 --> 00:03:37,371
What?
54
00:03:37,415 --> 00:03:41,441
My lord.
He's the Shiratsuka leader,
55
00:03:41,675 --> 00:03:43,533
Mizuno Jurozaemon-ji.
56
00:03:44,398 --> 00:03:46,367
His mother's father is Mizuno Danjo,
57
00:03:46,742 --> 00:03:49,769
who is going to celebrate
his 88th birthday.
58
00:03:49,961 --> 00:03:54,092
Jurozaemon is on his way to the party.
He says he just can't take any detours.
59
00:03:54,565 --> 00:03:58,263
It's an immediate matter,
he says, and he will go straight.
60
00:03:59,971 --> 00:04:02,167
I've heard about
hatamoto's arrogance.
61
00:04:02,535 --> 00:04:04,460
I don't care! Let's go!
62
00:04:04,742 --> 00:04:05,539
My lord!
63
00:04:05,643 --> 00:04:09,011
Excuse me, but you must
carry out an important duty.
64
00:04:09,547 --> 00:04:11,413
Please think about your safety.
65
00:04:11,883 --> 00:04:14,409
Are you saying
I should yield to them?
66
00:04:14,852 --> 00:04:15,842
Yes, sir.
67
00:04:16,020 --> 00:04:16,919
No way!
68
00:04:17,555 --> 00:04:18,420
My lord!
69
00:04:19,290 --> 00:04:20,622
So what if they're hatamoto?
70
00:04:21,135 --> 00:04:23,305
Their ancestors received honors
yet they boast about it.
71
00:04:23,369 --> 00:04:26,197
They rebel against the daimyo
as well. How unrighteous!
72
00:04:28,366 --> 00:04:31,996
I am 'Jisanmi' Major General,
Takamizawa Bichu.
73
00:04:32,883 --> 00:04:34,835
Their immediate matter
may not stand in our path!
74
00:04:36,274 --> 00:04:40,575
I will go through or Nakadate of
135,000 koku will unsheathe spears.
75
00:04:41,312 --> 00:04:42,752
Go ahead. Go!
76
00:04:43,548 --> 00:04:44,481
Yes, sir.
77
00:04:45,316 --> 00:04:49,117
Kneel down and bow!
78
00:04:50,349 --> 00:04:51,977
Kneel down...
79
00:04:52,089 --> 00:04:53,819
- Kinai, my spear.
- Yes, sir.
80
00:04:55,326 --> 00:04:57,625
Kneel down and bow.
81
00:04:58,772 --> 00:05:00,331
- My sword!
- Yes, sir!
82
00:05:00,865 --> 00:05:03,528
Come on!
83
00:05:04,202 --> 00:05:09,140
I'm chief of
eighty thousand hatamoto,
84
00:05:12,543 --> 00:05:15,877
Okubo Hikozaemon,
Minamoto Tadanari!
85
00:05:19,483 --> 00:05:22,453
I went to my first battle at age 16.
86
00:05:23,638 --> 00:05:26,437
I fought at Mt. Tobinosu Monju.
87
00:05:28,392 --> 00:05:30,156
I was first...
88
00:05:30,975 --> 00:05:32,944
I was the first one to arrive there!
89
00:05:33,564 --> 00:05:35,970
I was the first one
to thrust a spear!
90
00:05:40,647 --> 00:05:42,363
Hatamoto fellow! Listen!
91
00:05:42,431 --> 00:05:43,797
= What is it?
92
00:05:44,008 --> 00:05:48,173
Takamizawa Bichu will be serving the
'Great barbarian-conquering general'.
93
00:05:48,370 --> 00:05:51,840
He is heading to Kyoto
for swearing-in!
94
00:05:52,450 --> 00:05:55,931
In the case of a disrespectful
attitude toward the deputy shogun,
95
00:05:56,053 --> 00:05:59,785
I, Ishigaya Shogen,
will ask the Elders for their opinion!
96
00:06:01,058 --> 00:06:02,797
Don't mess up!
97
00:06:02,860 --> 00:06:03,628
= What?
98
00:06:03,680 --> 00:06:05,114
Back off.
99
00:06:05,170 --> 00:06:06,401
What the heck, you town magistrate!
100
00:06:06,513 --> 00:06:07,936
Back off!
101
00:06:08,699 --> 00:06:09,792
Back off!
102
00:06:10,301 --> 00:06:11,098
Back off!
103
00:06:11,202 --> 00:06:12,363
Why don't you back off?
104
00:06:13,204 --> 00:06:14,331
Why don't you back off?
105
00:06:14,939 --> 00:06:17,101
I'm asking you to back off.
106
00:06:17,234 --> 00:06:17,963
Back off!
107
00:06:18,323 --> 00:06:19,077
Back off!
108
00:06:23,748 --> 00:06:26,183
He infuriated me!
109
00:06:27,251 --> 00:06:31,154
My father trusts Elder Okubo.
But he is such a coward!
110
00:06:31,630 --> 00:06:35,226
The lives of eighty thousand
warriors are at stake.
111
00:06:37,695 --> 00:06:40,221
What are we going to do about it?
112
00:06:41,198 --> 00:06:44,154
Well, where shall we go for kicks?
113
00:06:44,268 --> 00:06:45,395
How about Yoshiwara?
114
00:06:45,503 --> 00:06:47,617
= Yeah, Yoshiwara! Yoshiwara!
115
00:06:47,705 --> 00:06:48,866
Wait! Wait! Wait a minute!
116
00:06:49,023 --> 00:06:50,187
How about Yamamura-za?
117
00:06:50,360 --> 00:06:52,192
How about Yamamura-za
and then Yoshiwara?
118
00:06:52,376 --> 00:06:53,572
- You mean a play?
- Yes.
119
00:06:53,945 --> 00:06:56,244
Mizuki Ayame is popular these days.
120
00:06:56,441 --> 00:06:58,626
Give her some money and ask
her to come with us to Yoshiwara.
121
00:06:58,728 --> 00:07:00,060
= That's a great idea!
122
00:07:00,818 --> 00:07:03,811
Very well!
Let's go to Yamamura-za!
123
00:07:04,093 --> 00:07:05,853
= Let's go!
124
00:07:24,008 --> 00:07:24,842
TAKARA
(Treasure)
125
00:07:24,842 --> 00:07:26,477
TAKARA
(Treasure)
= "Iris and Japanese Iris..."
126
00:07:26,477 --> 00:07:33,884
= "Iris and Japanese Iris..."
127
00:07:34,285 --> 00:07:38,155
"Of the two sisters..."
128
00:07:38,155 --> 00:07:48,154
"Which one is older and
which one is younger?"
129
00:07:55,873 --> 00:08:05,579
"You don't really need
to talk about it."
130
00:08:10,052 --> 00:08:11,685
Out of the way! Out of the way!
131
00:08:12,008 --> 00:08:14,409
= Step back! Step back!
132
00:08:15,909 --> 00:08:17,734
Don't you know about the Shiratsuka?
133
00:08:20,598 --> 00:08:22,328
They are eyesores!
134
00:08:25,536 --> 00:08:26,610
Just a minute!
135
00:08:27,438 --> 00:08:29,407
Wait! Please wait a moment!
136
00:08:30,152 --> 00:08:32,417
I'd like to say a few words.
137
00:08:33,444 --> 00:08:36,073
You are high in rank.
138
00:08:36,714 --> 00:08:41,373
We have special seats
for you over there.
139
00:08:41,485 --> 00:08:46,833
Please go upstairs
and enjoy the show.
140
00:08:46,960 --> 00:08:49,851
No, thank you!
We like the seats here!
141
00:08:49,998 --> 00:08:52,281
These seats are reserved
exclusively for the Shiratsuka.
142
00:08:52,395 --> 00:08:54,947
Or are you asking us to leave?
143
00:08:55,099 --> 00:08:56,434
You are just an actress!
144
00:08:56,512 --> 00:08:58,422
I'm sorry. I didn't mean it.
145
00:08:58,569 --> 00:09:01,729
But if you stay on the lower level,
146
00:09:01,994 --> 00:09:05,201
it may damage your reputation.
147
00:09:05,443 --> 00:09:09,047
Also, going upstairs will help...
148
00:09:09,243 --> 00:09:14,324
a larger audience to have
seats and see the play.
149
00:09:14,444 --> 00:09:16,310
If you please...
- Shut up!
150
00:09:17,555 --> 00:09:19,758
Stop lecturing!
We are the Jikisan!
151
00:09:23,761 --> 00:09:24,626
Freeze!
152
00:09:26,964 --> 00:09:27,659
Oops!
153
00:09:32,002 --> 00:09:33,732
Help her!
Help the actress!
154
00:09:34,472 --> 00:09:35,735
Beat the low rank samurai!
155
00:09:35,907 --> 00:09:37,136
Kill the hatamoto! That guy!
156
00:09:37,325 --> 00:09:38,830
Right! Right!
157
00:09:39,210 --> 00:09:40,922
= Kill him! Kill him!
158
00:09:41,043 --> 00:09:43,115
Sir! We're waiting for you!
159
00:09:49,137 --> 00:09:51,106
Hey, you commoner!
Do you want to intervene?
160
00:10:00,839 --> 00:10:03,008
Excuse me, sirs.
161
00:10:03,234 --> 00:10:04,133
What?
162
00:10:04,602 --> 00:10:08,505
I guess you have a reason
to behave so disorderly.
163
00:10:08,739 --> 00:10:11,675
But that's your reason.
164
00:10:12,025 --> 00:10:14,688
Your behavior upsets common people.
165
00:10:14,862 --> 00:10:18,433
With neither spears nor swords they
haven't the means to stand against you.
166
00:10:18,581 --> 00:10:20,836
I would be surprised
if you don't know about it.
167
00:10:21,352 --> 00:10:24,206
What a meddler!
Who is he?
168
00:10:24,655 --> 00:10:26,453
- I'm Hanakawado.
- What?
169
00:10:26,590 --> 00:10:28,024
I'm Banzu-in Chobei!
170
00:10:28,592 --> 00:10:29,535
You're Chobei?
171
00:10:29,727 --> 00:10:31,593
I'm a low person.
172
00:10:33,964 --> 00:10:37,833
If people in 808 towns
in Edo are in trouble,
173
00:10:38,011 --> 00:10:40,674
It's my job to help them
get out of their trouble.
174
00:10:41,221 --> 00:10:43,087
They are innocent.
175
00:10:43,240 --> 00:10:45,539
If you treat them
with disorderly behavior,
176
00:10:45,807 --> 00:10:48,762
I would like to accept
your challenge!
177
00:10:51,077 --> 00:10:52,909
Haughty ass, shut up!
178
00:10:54,518 --> 00:10:56,146
Don't you see the spear?
179
00:10:56,954 --> 00:11:02,359
It belongs to Tosho Gongen-sama!
It's his favorite spear!
180
00:11:02,960 --> 00:11:06,124
You low people may not join us!
181
00:11:07,097 --> 00:11:09,644
Get lost! Get lost!
182
00:11:10,768 --> 00:11:12,508
Why did you bring such
a valuable spear?
183
00:11:12,654 --> 00:11:16,989
This is a place where
low people gather.
184
00:11:17,508 --> 00:11:20,444
I'm afraid you must be drunk...
185
00:11:26,224 --> 00:11:29,659
This is a place where
people of all ranks,
186
00:11:29,802 --> 00:11:33,027
from samurai to plain
people and farmers...
187
00:11:33,523 --> 00:11:35,685
can come and enjoy.
188
00:11:36,038 --> 00:11:38,837
You might want to put away
such an unsophisticated object.
189
00:11:40,501 --> 00:11:41,969
Hey, Tayu.
190
00:11:42,723 --> 00:11:43,524
Yes, sir.
191
00:11:43,636 --> 00:11:45,332
The crowd is waiting for the play.
192
00:11:45,471 --> 00:11:47,531
Get back to your places and resume.
193
00:11:47,723 --> 00:11:50,955
I will take care of the trouble here.
194
00:11:51,475 --> 00:11:52,306
Yes, sir!
195
00:11:52,594 --> 00:11:56,423
= Come on! Go ahead!
196
00:11:56,857 --> 00:11:58,189
Yamazaki-ya!
197
00:12:00,824 --> 00:12:01,699
Chobei!
198
00:12:05,856 --> 00:12:08,655
You told us not to disturb
people's pleasure.
199
00:12:08,792 --> 00:12:11,921
How can a commoner
like you say such a thing?
200
00:12:12,396 --> 00:12:15,230
I will remember you said it.
201
00:12:16,513 --> 00:12:18,415
I really appreciate it.
202
00:12:18,536 --> 00:12:22,166
I will probably see you
to clear it off some day.
203
00:12:23,027 --> 00:12:26,020
Well, I will have to.
204
00:12:27,286 --> 00:12:32,190
Look at me, Chobei!
And recognize who Jurozaemon is.
205
00:12:32,850 --> 00:12:36,378
Yes, I will.
206
00:12:48,332 --> 00:12:49,061
Let's go!
207
00:12:49,357 --> 00:12:50,458
= Yes, sir.
208
00:12:50,610 --> 00:12:52,841
Get out of the way!
Get out of the way!
209
00:12:54,371 --> 00:12:56,499
Come on! Hurry up!
210
00:13:14,558 --> 00:13:17,325
Go ahead and resume
the play if you're ready.
211
00:13:17,461 --> 00:13:18,224
Yes!
212
00:13:22,806 --> 00:13:23,535
Ready?
213
00:13:35,546 --> 00:13:44,387
= "In the garden,
flowers are beautifully...
214
00:13:44,779 --> 00:13:52,448
"blooming...
215
00:13:53,263 --> 00:13:59,220
"They look beautiful!
They are charming!
216
00:13:59,370 --> 00:14:09,369
"That's right. That is right."
217
00:14:11,648 --> 00:14:12,843
Yamazaki-ya!
218
00:14:27,831 --> 00:14:30,801
My boss would go to
Kawaki Daishi every month.
219
00:14:31,268 --> 00:14:33,862
He would ask me to come with him.
220
00:14:34,122 --> 00:14:37,564
= Let's go. Let's go. Let's go.
221
00:14:40,855 --> 00:14:42,904
On our way home
from Kawasaki Daishi,
222
00:14:43,247 --> 00:14:45,148
we stopped for a drink
at Ume-yashiki in Kamata.
223
00:14:45,382 --> 00:14:46,801
We stayed there a bit too long.
224
00:14:47,084 --> 00:14:49,553
When we got to the Shinagawa
area, it was already late at night.
225
00:14:50,687 --> 00:14:53,054
We were going near the
Suzugamori worksite.
226
00:14:55,343 --> 00:14:57,030
= Let's go. Let's go...
227
00:14:57,436 --> 00:15:00,404
Oh my god...!
228
00:15:00,764 --> 00:15:04,428
Ahead of us in the darkness,
we saw a sword glittering like ice.
229
00:15:08,982 --> 00:15:10,541
Just before the Daimoku Stone,
230
00:15:10,941 --> 00:15:14,275
a young ronin drew his sword
against Kumosuke and his fellow.
231
00:15:14,545 --> 00:15:17,310
We can't beat him.
Hey, buddy! Come on... Let's go!
232
00:15:20,918 --> 00:15:22,318
Hey! Wait for me!
233
00:15:22,653 --> 00:15:24,417
Hey, wait! Wait for me!
234
00:15:24,855 --> 00:15:27,347
Hey! Wait for me!
235
00:15:43,307 --> 00:15:45,674
Our boss was in the carriage,
but was unawares.
236
00:15:45,919 --> 00:15:48,737
The ronin came to check the edge
of his sword by our lantern's light.
237
00:15:55,652 --> 00:15:56,449
Oops.
238
00:15:57,240 --> 00:16:00,642
"Young samurai, just a minute."
239
00:16:13,582 --> 00:16:17,576
"First, sheathe the sword...
Please."
240
00:16:18,485 --> 00:16:19,630
Just like that.
241
00:16:19,753 --> 00:16:21,619
It was exactly a scene from Kabuki.
242
00:16:22,062 --> 00:16:24,188
After that, my boss brought him home.
243
00:16:24,412 --> 00:16:26,790
Well, I heard that it was because
Kumosuke mistook the young samurai
244
00:16:26,860 --> 00:16:28,590
for an actor and threatened him.
245
00:16:28,762 --> 00:16:29,752
I see.
246
00:16:30,020 --> 00:16:32,447
I wouldn't be surprised if someone
mistook Gonpachi-san for an actor.
247
00:16:32,540 --> 00:16:34,771
Right. He's a good looking guy.
248
00:16:35,477 --> 00:16:38,076
Next! Next! Five men to Todo-sama!
= All right.
249
00:16:38,161 --> 00:16:42,434
Eight men to Akino-kami's cadet
family who has to go on a trip.
250
00:16:42,499 --> 00:16:43,233
Okay!
251
00:16:43,276 --> 00:16:45,226
Ten men to the landfill in Daichi.
252
00:16:45,269 --> 00:16:46,403
- Excuse me.
- Yeah?
253
00:16:46,446 --> 00:16:48,711
Where were the laborers
assigned to go?
254
00:16:48,772 --> 00:16:49,967
Well, to Kobayashi-sama.
255
00:16:50,140 --> 00:16:51,675
Hey, do you have fourteen over there?
256
00:16:51,804 --> 00:16:52,533
Yep!
257
00:16:53,237 --> 00:16:54,257
Excuse me.
258
00:16:54,978 --> 00:16:58,102
Fourteen men are ready to depart
for Kobayashi-sama of Token.
259
00:16:58,334 --> 00:16:59,199
Good.
260
00:17:00,277 --> 00:17:04,373
"Strict, rigid, glittering
and outstanding!"
261
00:17:04,911 --> 00:17:09,940
"Once, there was such a gentleman.
I will never forget about him."
262
00:17:10,581 --> 00:17:15,042
"Once, there was such a gentleman.
I will never forget about him."
263
00:17:15,566 --> 00:17:20,595
"Make efforts for
improvement is his teaching."
264
00:17:22,606 --> 00:17:25,599
"Make efforts for improvement is...
265
00:17:25,836 --> 00:17:28,431
is his teaching."
266
00:17:28,902 --> 00:17:33,707
"Learn hard to know better
is how he disciplined himself."
267
00:17:33,780 --> 00:17:37,387
- He sure is a kid...
- "Learn hard to know better is...
268
00:17:37,438 --> 00:17:39,202
It must be hard to teach him.
269
00:17:39,289 --> 00:17:40,958
No. I'm not good enough.
270
00:17:41,408 --> 00:17:45,090
My husband says, "Itaro has
been unbelievably well-behaved."
271
00:17:45,338 --> 00:17:48,866
He's really happy about it
and we're both thankful.
272
00:17:49,530 --> 00:17:51,540
"...disciplined himself."
273
00:17:51,761 --> 00:17:53,093
Here.
274
00:17:53,451 --> 00:17:55,387
- Welcome home...
- "Strictness and rigidity...
275
00:17:55,491 --> 00:17:57,323
"...are needed to inspire awe."
276
00:17:57,441 --> 00:18:00,878
"Strictness and rigidity are
needed to inspire awe."
277
00:18:01,137 --> 00:18:02,662
- Welcome home.
- Welcome home.
278
00:18:05,326 --> 00:18:07,242
Dad! Do you have a present for me?
279
00:18:08,552 --> 00:18:09,645
Itaro-dono!
280
00:18:12,890 --> 00:18:13,880
Dad...
281
00:18:14,470 --> 00:18:18,066
Well, Father...
Welcome home...
282
00:18:20,821 --> 00:18:22,523
Good. I'm home.
283
00:18:22,609 --> 00:18:24,339
Great! Do you have a present?
Do you?
284
00:18:25,123 --> 00:18:25,783
Yup.
285
00:18:27,355 --> 00:18:28,848
Great!
286
00:18:29,666 --> 00:18:30,827
Welcome home.
287
00:18:31,171 --> 00:18:33,508
Look at him! Itaro has learned
how to behave, hasn't he?
288
00:18:33,551 --> 00:18:35,520
- We've been talking about it.
- You have!
289
00:18:35,598 --> 00:18:38,625
My dear, I'm glad you
found a really good tutor.
290
00:18:43,086 --> 00:18:44,145
I feel so honored!
291
00:18:46,189 --> 00:18:47,963
This is totally unexpected...
292
00:18:48,667 --> 00:18:51,660
You have not only saved me
from the masterless situation.
293
00:18:53,664 --> 00:18:56,361
But also appointed me
as your son's tutor.
294
00:18:57,267 --> 00:18:58,449
You're so gracious!
295
00:18:58,860 --> 00:19:00,091
I, Gonpachi, would like to say
296
00:19:00,255 --> 00:19:03,191
from the bottom of my heart that
I'm in your debt. I really am...
297
00:19:04,398 --> 00:19:07,368
It's alright.
Just sit back and relax.
298
00:19:07,463 --> 00:19:09,421
Gonpachi-san!
299
00:19:10,401 --> 00:19:12,234
- Gonpachi-san!
- What, again?
300
00:19:13,775 --> 00:19:17,940
Yup! Teacher!
This is a present from my dad.
301
00:19:27,683 --> 00:19:29,675
Gonpachi. If you please...
302
00:19:31,101 --> 00:19:33,502
Do you want me to read it?
303
00:19:33,738 --> 00:19:35,468
Yes. Please read it.
304
00:19:35,896 --> 00:19:37,297
Why don't you read it?
305
00:19:37,418 --> 00:19:40,013
Oh, please! I would if I could.
306
00:19:40,277 --> 00:19:42,041
Oh, I'm sorry.
307
00:19:43,615 --> 00:19:44,708
Well, then...
308
00:19:49,266 --> 00:19:53,421
Well, it looks like a love letter...
309
00:19:53,646 --> 00:19:55,274
Does it? I thought so.
310
00:19:55,824 --> 00:19:58,883
It says you have a cold heart.
311
00:19:58,962 --> 00:20:00,881
What? Does it really say that?
312
00:20:01,164 --> 00:20:05,761
"I will be waiting for Gogen, again...
313
00:20:06,811 --> 00:20:10,509
"Surely, surely will I be waiting."
says the letter.
314
00:20:10,874 --> 00:20:13,754
That should be "I am really sure
I'll be waiting for you." Isn't it?
315
00:20:13,922 --> 00:20:14,855
Oh, I see.
316
00:20:14,995 --> 00:20:15,933
What's next?
317
00:20:16,079 --> 00:20:19,422
Well... "Bring some money as well..."
318
00:20:19,609 --> 00:20:20,304
What?
319
00:20:20,793 --> 00:20:23,695
"Surely, surely bring some, please!"
320
00:20:23,754 --> 00:20:26,123
Oops! It must be a reminder
to pay back the debt.
321
00:20:26,166 --> 00:20:27,134
Well...
322
00:20:27,947 --> 00:20:31,375
What kind of prostitute is she?
I mean the writer.
323
00:20:31,461 --> 00:20:34,829
She's ordinary, not so sexy...
324
00:20:34,990 --> 00:20:38,859
It's a pain to be a stud.
But thanks anyway.
325
00:20:40,137 --> 00:20:42,348
Hey, Kohei-dono! Kohei-dono!
326
00:20:42,439 --> 00:20:43,134
What?
327
00:20:44,600 --> 00:20:45,533
Yes, sir.
328
00:20:47,410 --> 00:20:49,038
Take me with you.
329
00:20:49,272 --> 00:20:50,171
What?!
330
00:21:01,042 --> 00:21:02,287
Who is that courtesan?
331
00:21:02,493 --> 00:21:03,802
She is Komurasaki.
332
00:21:03,827 --> 00:21:05,711
She's currently the most
popular courtesan in Yoshiwara.
333
00:21:05,832 --> 00:21:07,446
I see.
334
00:21:09,174 --> 00:21:11,700
Well, I'll ask her to entertain me.
335
00:21:12,435 --> 00:21:13,650
You're kidding.
336
00:21:13,870 --> 00:21:18,308
You should be a daimyo, hatamoto or
gentleman in Kuramae to play with her.
337
00:21:19,184 --> 00:21:22,154
We can't afford her.
She's not an ordinary prostitute.
338
00:21:22,288 --> 00:21:25,941
No problem. I will get her.
339
00:21:27,012 --> 00:21:28,981
What a pumpkin roller...!
340
00:21:32,052 --> 00:21:33,520
Komurasaki...
341
00:22:00,369 --> 00:22:02,861
Have a good time.
342
00:22:03,620 --> 00:22:06,180
You may even stay there
for a couple of days.
343
00:22:09,392 --> 00:22:13,853
I didn't expect to get permission
to sleep away from home.
344
00:22:15,349 --> 00:22:17,875
I should be glad. But...
345
00:22:18,001 --> 00:22:18,866
But what?
346
00:22:29,012 --> 00:22:35,748
Your lordship,
I'd rather be here with you...
347
00:22:37,654 --> 00:22:40,662
Do you think I will have an affair?
348
00:22:40,757 --> 00:22:42,294
No! Not at all!
349
00:22:42,425 --> 00:22:47,034
What if I were to get married?
350
00:22:47,489 --> 00:22:50,088
Well...
351
00:22:50,200 --> 00:22:51,808
I'm saying "what if?"
352
00:22:52,335 --> 00:22:57,569
Should I ever decide to get
married, you would be...
353
00:23:03,074 --> 00:23:04,474
Well,
354
00:23:06,024 --> 00:23:08,323
I'm prepared for that.
355
00:23:08,451 --> 00:23:09,384
You are?
356
00:23:11,824 --> 00:23:19,288
I know that a maid can't be a lover.
357
00:23:21,504 --> 00:23:25,681
But, as long as I live,
358
00:23:27,450 --> 00:23:33,140
it would be nice if you
could have me around.
359
00:23:35,979 --> 00:23:37,470
That's what I want.
360
00:23:39,327 --> 00:23:41,660
I couldn't be happier...
361
00:23:46,589 --> 00:23:47,488
Kinu!
362
00:23:49,125 --> 00:23:49,888
Kinu!
363
00:23:53,815 --> 00:23:55,443
Are you ready?
364
00:23:57,910 --> 00:24:00,846
Bungo no kami-dono
will be here any minute.
365
00:24:04,692 --> 00:24:06,627
Kinu, get going!
366
00:24:09,012 --> 00:24:11,038
Thank you very much.
367
00:24:15,051 --> 00:24:17,724
It looks like she is
still attached to you.
368
00:24:17,947 --> 00:24:20,212
Can't you get rid of her?
369
00:24:20,261 --> 00:24:21,898
It's not your business.
Don't tell me what to do.
370
00:24:21,985 --> 00:24:26,752
- I'm not. But...
- The issue is just a woman.
371
00:24:27,273 --> 00:24:28,468
I see.
372
00:24:29,707 --> 00:24:31,039
But...
373
00:24:31,334 --> 00:24:34,471
if you don't get rid of her,
374
00:24:34,471 --> 00:24:37,776
it may hinder marriage
with Bungo-no kami's...
375
00:24:37,841 --> 00:24:38,852
Zip your mouth!
376
00:24:39,009 --> 00:24:42,173
Don't get mad.
I'm a matchmaker, you know?
377
00:24:45,293 --> 00:24:46,693
Well, where are the plates?
378
00:24:47,283 --> 00:24:50,701
The key ornaments for the event
don't seem to have been brought in yet.
379
00:24:57,560 --> 00:24:58,687
Oops..!
380
00:25:00,296 --> 00:25:01,992
Are you all right?
381
00:25:02,959 --> 00:25:10,224
Thank god!
I would have been fired.
382
00:25:10,440 --> 00:25:12,611
Is this so valuable?
383
00:25:12,910 --> 00:25:14,435
Oh, yes. It sure is!
384
00:25:14,811 --> 00:25:22,125
Shogun Ieyasu gave this to the late
lord when he won the battle in summer.
385
00:25:23,994 --> 00:25:27,967
It holds plates with western motifs.
386
00:25:28,599 --> 00:25:31,626
Wow. They are really something.
387
00:25:32,190 --> 00:25:34,022
But why do you need them today?
388
00:25:34,531 --> 00:25:35,328
What?
389
00:25:35,455 --> 00:25:37,297
Haven't you heard about it?
- About what?
390
00:25:37,401 --> 00:25:40,269
We will display the plates
at the tea ceremony.
391
00:25:40,750 --> 00:25:46,121
The guests can appreciate
the family treasure.
392
00:25:46,976 --> 00:25:52,993
We're planning for Finance Minister
Mori Bungo no kami-sama's daughter
393
00:25:55,176 --> 00:26:01,370
to wed our Lord in a so-called
'arranged marriage'.
394
00:26:01,608 --> 00:26:02,464
Oh...
395
00:26:02,692 --> 00:26:06,026
Being a head of the Shiratsuka,
396
00:26:07,197 --> 00:26:11,498
the lord has been out competing with
other daimyo as well as commoners.
397
00:26:11,935 --> 00:26:15,702
As a result, he is facing
financial difficulties. I mean...
398
00:26:17,500 --> 00:26:22,495
the lord is financially battered.
399
00:26:24,647 --> 00:26:27,776
Getting a wife from the
richest of the hatamoto,
400
00:26:28,151 --> 00:26:31,883
whose name is
Mori Bungo no kami-sama,
401
00:26:32,188 --> 00:26:34,817
could solve the lord's
financial problems.
402
00:26:35,518 --> 00:26:39,379
It's probably Kondo-sama's idea.
403
00:26:39,920 --> 00:26:42,489
So a tea ceremony with a
setting of plate appreciation
404
00:26:42,643 --> 00:26:47,232
is planned to introduce
prospective marriage partners.
405
00:26:49,005 --> 00:26:53,329
SAKANA
(Fish)
406
00:26:54,310 --> 00:26:56,677
This is quality saké from Itami.
Brother, it's for you!
407
00:26:57,046 --> 00:26:59,572
The lord wanted to share
some of his with you.
408
00:27:00,206 --> 00:27:04,337
This is from the lord's aunt
who works at Edo Castle.
409
00:27:04,487 --> 00:27:09,759
I really appreciate it.
It's so thoughtful of His lordship.
410
00:27:09,759 --> 00:27:11,176
BEWARE
OF FIRES
411
00:27:11,219 --> 00:27:14,127
That's because he likes Okinu,
you know?
412
00:27:14,248 --> 00:27:15,907
Yes. That's true.
413
00:27:17,017 --> 00:27:23,582
"The lord would no longer be quick with
his fists and quit living in the fast lane
414
00:27:23,835 --> 00:27:27,504
if he got married,"
says his relatives.
415
00:27:27,567 --> 00:27:29,753
But he never listens to them.
416
00:27:29,846 --> 00:27:34,117
He must be deeply
in love with you, Okinu.
417
00:27:34,160 --> 00:27:34,966
Brother!
418
00:27:35,552 --> 00:27:37,487
He must be. Right?
419
00:27:37,563 --> 00:27:38,536
I don't know.
420
00:27:52,759 --> 00:27:54,561
You are really fortunate, Okinu-chan.
421
00:27:54,604 --> 00:27:56,437
You would receive divine punishment
422
00:27:56,558 --> 00:28:00,256
if you hated or neglected him.
423
00:28:00,410 --> 00:28:01,241
I know.
424
00:28:02,299 --> 00:28:03,668
I should be grateful.
425
00:28:04,496 --> 00:28:09,640
I even wonder if
I deserve to be so happy.
426
00:28:13,823 --> 00:28:16,315
- Ohatsu-san!
- Hatsu! What's wrong?
427
00:28:34,029 --> 00:28:35,361
- Princess...
- Yes.
428
00:28:35,778 --> 00:28:37,123
Take a look, please.
429
00:28:37,372 --> 00:28:40,137
This is Mizuno-sama's family treasure.
430
00:28:40,734 --> 00:28:42,930
It's a plate with western motif.
431
00:28:47,857 --> 00:28:48,825
What?
432
00:28:50,059 --> 00:28:51,254
Oh, I see.
433
00:28:59,302 --> 00:29:03,000
Wow. What a weird drawing!
434
00:29:11,958 --> 00:29:13,517
Wow. This one, too.
435
00:29:14,968 --> 00:29:16,428
And that one and that one?
436
00:29:18,064 --> 00:29:20,647
Wow. This one too.
437
00:29:21,658 --> 00:29:22,887
Weird...
438
00:29:24,627 --> 00:29:25,560
Princess.
439
00:29:26,929 --> 00:29:27,904
Please.
440
00:29:29,499 --> 00:29:30,592
Oh, I see.
441
00:29:45,665 --> 00:29:47,531
Oh no! Okinu-sama.
442
00:29:47,617 --> 00:29:51,315
Okinu-sama! Okinu-sama!
443
00:30:09,949 --> 00:30:11,671
Okinu-sama.
444
00:30:13,479 --> 00:30:14,674
Okinu-sama...
445
00:30:17,874 --> 00:30:18,967
Kinu!
446
00:30:21,184 --> 00:30:22,174
Kinu.
447
00:30:23,470 --> 00:30:26,304
Hey!
What's the matter with you?
448
00:30:28,658 --> 00:30:30,239
This is not fair!
449
00:30:32,179 --> 00:30:33,415
How can you...
450
00:30:35,634 --> 00:30:37,159
How can you be so cruel?
451
00:30:40,042 --> 00:30:41,635
You are really cruel!
452
00:30:43,039 --> 00:30:43,836
What?
453
00:30:48,211 --> 00:30:49,683
Your lordship.
454
00:30:52,281 --> 00:30:54,770
A fisherman's daughter
shouldn't be here.
455
00:30:55,752 --> 00:30:57,904
I have nothing...
456
00:30:58,554 --> 00:31:02,791
I have nothing to say.
457
00:31:06,562 --> 00:31:10,091
My lord, I'm just wondering...
458
00:31:13,063 --> 00:31:16,363
even if you get married..
459
00:31:18,624 --> 00:31:22,385
if I could be with you.
460
00:31:24,714 --> 00:31:26,273
That's my wish.
461
00:31:27,588 --> 00:31:29,557
That's my only wish, your lordship.
462
00:31:31,090 --> 00:31:32,351
Please...
463
00:31:34,867 --> 00:31:39,362
Please promise me you won't
reject me as long as you live.
464
00:31:40,329 --> 00:31:41,524
My lord!
465
00:31:47,804 --> 00:31:49,238
Your lordship...
466
00:32:01,918 --> 00:32:02,942
Kinu!
467
00:32:04,713 --> 00:32:07,201
Oh! Excuse me.
468
00:32:07,957 --> 00:32:10,426
What?
What do you want, Kondo?
469
00:32:11,761 --> 00:32:13,581
I'm waiting.
470
00:32:14,582 --> 00:32:16,346
Treat me now.
I'm your matchmaker.
471
00:32:17,467 --> 00:32:18,850
Hey, Mizuno.
Come with me!
472
00:32:19,702 --> 00:32:20,908
To where?
473
00:32:21,080 --> 00:32:22,571
You should know where.
474
00:32:22,855 --> 00:32:27,293
I would be jealous if you
marry that beautiful princess!
475
00:32:28,153 --> 00:32:29,814
Let's go to Yoshiwara! Let's go!
476
00:32:31,349 --> 00:32:32,991
Very well, let's go.
477
00:32:49,532 --> 00:32:51,501
It's not much but take it.
478
00:32:52,268 --> 00:32:53,236
Thanks!
479
00:32:53,669 --> 00:32:55,797
= Thank you very much.
480
00:32:59,976 --> 00:33:02,288
Big sister, have a good time.
481
00:33:02,421 --> 00:33:04,515
Young lord, please be gentle.
482
00:33:13,356 --> 00:33:18,920
Young lord, let's have a quiet talk.
483
00:33:19,590 --> 00:33:23,260
Big sister, I'm just pretending.
484
00:33:23,399 --> 00:33:26,665
What? What about
Tango-sama's secretary?
485
00:33:26,769 --> 00:33:29,146
I'm not his son. It was a lie.
486
00:33:29,239 --> 00:33:32,974
Hey, hey, we didn't have
that in the scenario.
487
00:33:33,606 --> 00:33:36,843
You would be in trouble
if you talk about it.
488
00:33:36,981 --> 00:33:38,771
What's going on in here?
489
00:33:38,900 --> 00:33:41,893
Big sister, please forgive me.
490
00:33:43,755 --> 00:33:49,050
Ever since I first saw you,
I couldn't forget you..
491
00:33:50,292 --> 00:33:53,181
I just... I just wished...
492
00:33:54,716 --> 00:33:56,981
to be your customer some day.
493
00:33:58,734 --> 00:34:01,819
So I rented formal attire,
pretended to be a lord and checked in.
494
00:34:02,004 --> 00:34:02,972
Oh my.
495
00:34:03,606 --> 00:34:06,463
But this is enough.
496
00:34:09,368 --> 00:34:12,548
I have no more regrets because
I was able to see you.
497
00:34:12,910 --> 00:34:19,407
I don't have money. I ate and
drank but can't pay the bill.
498
00:34:21,757 --> 00:34:25,489
You can turn me over to
the town office or wherever.
499
00:34:28,032 --> 00:34:29,432
You're stupid!
500
00:34:32,005 --> 00:34:32,870
Big sister!
501
00:34:34,870 --> 00:34:37,772
Stupid! You're stupid!
502
00:34:38,941 --> 00:34:40,500
I can't believe it.
503
00:34:48,159 --> 00:34:51,595
Big sister! For heaven's sake,
504
00:34:51,789 --> 00:34:54,129
please come with me for a minute.
505
00:34:54,821 --> 00:34:57,793
No, thank you. I won't.
506
00:34:58,160 --> 00:35:00,536
Well, but they are furious.
507
00:35:00,799 --> 00:35:03,064
No one can deal with them.
508
00:35:03,822 --> 00:35:06,124
For heaven's sake,
please help us.
509
00:35:06,193 --> 00:35:08,088
Big sister. Please!
510
00:35:09,181 --> 00:35:10,545
Well...
511
00:35:12,516 --> 00:35:15,509
I don't feel like it.
- Please, Big sister!
512
00:35:25,471 --> 00:35:29,806
Never ever do such
a stupid thing again.
513
00:35:30,494 --> 00:35:31,928
Understand?
514
00:35:33,796 --> 00:35:35,264
As for today's bill,
515
00:35:35,450 --> 00:35:39,376
don't worry. It's on me.
516
00:35:40,121 --> 00:35:43,984
So have a drink before you go home.
517
00:35:45,207 --> 00:35:48,430
So you don't think I'm...
518
00:35:48,637 --> 00:35:50,367
I think you are terrible.
519
00:35:52,048 --> 00:35:55,643
You too. Think about your age.
520
00:36:00,496 --> 00:36:03,154
Never come back.
521
00:36:07,747 --> 00:36:09,773
Where is Komurasaki?
522
00:36:14,484 --> 00:36:15,752
Is she not here yet?
523
00:36:15,839 --> 00:36:20,748
Big sister Komurasaki is here!
524
00:36:37,512 --> 00:36:39,481
You confessed too soon.
525
00:36:41,464 --> 00:36:43,456
We've come a long way, you know?
526
00:36:43,683 --> 00:36:46,278
No, no, no. That's not true.
527
00:36:47,344 --> 00:36:49,238
The game plan is working.
528
00:36:49,672 --> 00:36:52,699
Hey! Big sister likes me.
That's for sure.
529
00:36:53,802 --> 00:36:55,327
You, pumpkin roller!
530
00:36:56,445 --> 00:36:58,812
You can't be my buddy.
531
00:37:02,961 --> 00:37:05,521
Well, I have my pride as a man.
532
00:37:07,046 --> 00:37:09,768
I'll give you my sword
if I can't win you over tonight.
533
00:37:09,811 --> 00:37:11,399
What do you think about it?
534
00:37:13,601 --> 00:37:15,300
What do you think
about it, Komurasaki?
535
00:37:15,430 --> 00:37:16,523
Wait.
536
00:37:18,734 --> 00:37:20,362
Komurasaki, listen.
537
00:37:21,380 --> 00:37:23,542
Nobori Kondo is Jikisan.
538
00:37:24,771 --> 00:37:29,923
I don't think you would be
embarrassed if he is your lover.
539
00:37:30,985 --> 00:37:35,592
Should he have
some problems or lovers,
540
00:37:36,719 --> 00:37:41,504
it would be a different story.
541
00:37:48,951 --> 00:37:49,880
What?
542
00:37:54,712 --> 00:37:55,979
The thing is...
543
00:37:56,338 --> 00:37:59,025
Yes... what?
544
00:38:04,564 --> 00:38:07,231
As a matter of fact, I...
545
00:38:07,449 --> 00:38:08,246
What?
546
00:38:15,202 --> 00:38:17,413
Yes!
547
00:38:35,298 --> 00:38:36,372
Yes, yes
548
00:38:41,774 --> 00:38:42,775
Excuse me! Excuse me!
549
00:38:42,973 --> 00:38:44,435
- What?
- Excuse me!
550
00:38:53,362 --> 00:38:54,254
Huh?
551
00:38:55,164 --> 00:38:56,849
Did you mean Komurasaki?
- That's right.
552
00:38:57,109 --> 00:38:58,042
Okay.
553
00:39:23,122 --> 00:39:24,283
What? What was that?
554
00:39:24,536 --> 00:39:25,367
Yes, sir.
555
00:39:25,578 --> 00:39:31,950
This is my loving lord with whom
I vowed to love for the rest of my life.
556
00:39:32,743 --> 00:39:35,872
I wanted to introduce him
to all of you.
557
00:39:36,074 --> 00:39:37,599
Who are you?
558
00:39:37,740 --> 00:39:38,764
Me?
559
00:39:39,298 --> 00:39:43,903
I'm a newcomer, but I'm
related to Banzu-in Chobei.
560
00:39:44,006 --> 00:39:46,224
What?
Are you from Banzu-in family?
561
00:39:46,340 --> 00:39:47,468
That's right.
562
00:39:48,069 --> 00:39:51,822
I'm a ronin from Inshu.
My name is Shirai Gonpachi.
563
00:39:51,964 --> 00:39:53,193
Oh, I see.
564
00:39:53,589 --> 00:39:55,387
I happened to know that
you are the Banzu-in.
565
00:39:55,591 --> 00:39:58,220
I'm sorry but you can't go
home just yet.
566
00:39:58,579 --> 00:40:01,105
You know that, don't you?
567
00:40:01,392 --> 00:40:02,552
Sure.
568
00:40:03,188 --> 00:40:06,758
I certainly won't go home now
that I know you are the Shiratsuka.
569
00:40:06,811 --> 00:40:07,904
= What?
570
00:40:08,361 --> 00:40:10,062
I'll surely leave here
with Komurasaki.
571
00:40:10,105 --> 00:40:11,241
= What?
572
00:40:11,314 --> 00:40:12,440
Wait! Wait a minute!
573
00:40:14,094 --> 00:40:15,892
To fight over a woman
574
00:40:17,014 --> 00:40:21,179
with an immature samurai would
affect the Shiratsuka's dignity.
575
00:40:22,220 --> 00:40:24,339
Hey everybody! Let's leave.
576
00:40:24,486 --> 00:40:28,981
"Far in the distance..."
577
00:40:29,858 --> 00:40:39,857
"a lady of about 17
or 18 years old is..."
578
00:40:40,436 --> 00:40:41,771
Oops...
579
00:40:45,484 --> 00:40:47,612
We heard your earlier comments.
580
00:40:48,797 --> 00:40:50,129
Don't run away!
581
00:40:50,279 --> 00:40:53,681
Unsheathe the sword!
We wish to see your swordsmanship.
582
00:40:59,480 --> 00:41:01,915
Brother! Brother Hanare-goma!
583
00:41:02,691 --> 00:41:04,132
The Shiratsuka is fighting!
584
00:41:05,442 --> 00:41:07,639
- What? - Where?
- Over there!
585
00:41:26,073 --> 00:41:28,411
Fighting broke out between the
Shiratsuka and the Banzu-in!
586
00:41:50,899 --> 00:41:54,335
Brother!
Brother! Brother!
587
00:41:56,636 --> 00:41:59,291
Brother! Brother!
588
00:42:03,471 --> 00:42:04,580
Brother!
589
00:42:41,557 --> 00:42:43,083
Brother!
590
00:42:45,313 --> 00:42:46,592
Brother...
591
00:42:49,555 --> 00:42:51,057
Town magistrates are here!
592
00:42:51,100 --> 00:42:51,733
What?
593
00:42:51,776 --> 00:42:52,961
There comes Ishigaya-sama!
594
00:42:53,819 --> 00:42:55,720
Town magistrates are coming!
595
00:43:03,489 --> 00:43:05,685
Arrested were:
Nonkono-masa, Gatten-matsu,
596
00:43:05,798 --> 00:43:08,461
Brother Hanare-goma,
Gokuraku-Juza.
597
00:43:08,817 --> 00:43:12,447
And... Kuichiro, Shiro,
Goro, Agoyasu,
598
00:43:12,688 --> 00:43:15,010
Jukichi and Jurobe.
599
00:43:15,291 --> 00:43:18,195
And, Dankuro who called the
magistrates was also arrested.
600
00:43:18,353 --> 00:43:21,881
Also, Daibutsu-mochi's Sabu,
Kanda-kashi's Kankichi were too.
601
00:43:22,007 --> 00:43:23,133
They arrested our men only.
602
00:43:23,178 --> 00:43:25,767
Why weren't any samurai arrested
even though they started the fight.
603
00:43:25,767 --> 00:43:27,657
That's not fair!
604
00:43:27,803 --> 00:43:29,471
I know. I know.
605
00:43:29,671 --> 00:43:31,303
Welcome home!
606
00:43:31,685 --> 00:43:32,709
That's Gonpachi!
607
00:43:33,718 --> 00:43:36,075
- Where did you find him?
- He was lying in the Amigasa's alley.
608
00:43:36,173 --> 00:43:37,961
He was unconscious.
- Wow!
609
00:43:38,061 --> 00:43:40,097
- That's why the magistrates missed him.
- I see.
610
00:43:40,149 --> 00:43:42,885
He is a leading actor.
He can't be arrested so easily.
611
00:43:42,885 --> 00:43:44,228
Good job!
612
00:43:44,353 --> 00:43:45,878
Watch your step!
613
00:43:46,822 --> 00:43:50,617
I'm glad they didn't arrest him.
614
00:43:54,107 --> 00:43:55,700
Oh, it hurts.
615
00:43:58,043 --> 00:43:59,671
You're still alive? You stupid!
616
00:44:02,571 --> 00:44:03,971
Oh... Boss!
617
00:44:07,242 --> 00:44:08,210
Boss!
618
00:44:11,713 --> 00:44:12,976
Boss...
619
00:44:32,601 --> 00:44:34,536
I caused all the trouble.
620
00:44:36,705 --> 00:44:41,588
I have to make it up with my death.
621
00:44:44,680 --> 00:44:48,428
I'm ready for it. But...
622
00:44:49,369 --> 00:44:51,284
Let me please see you one last time.
623
00:44:51,653 --> 00:44:53,393
B... B... Boss...
624
00:44:58,261 --> 00:44:59,194
Boss.
625
00:45:16,378 --> 00:45:17,812
Farewell...!
626
00:45:21,416 --> 00:45:23,578
Hey, Gonpachi. Hurry! Hurry!
627
00:45:23,723 --> 00:45:25,052
Ouch!
628
00:45:38,091 --> 00:45:39,491
It's not safe to be here.
629
00:45:39,610 --> 00:45:42,580
Hide at Genshu Temple for a while.
630
00:45:42,838 --> 00:45:44,426
The boss wrote a letter for you.
631
00:45:44,473 --> 00:45:48,584
Did he really?
632
00:45:48,744 --> 00:45:50,303
Hurry up and go.
633
00:45:51,113 --> 00:45:55,608
Madam! I really appreciate it.
634
00:45:59,955 --> 00:46:01,926
Gonpachi-san!
635
00:46:04,459 --> 00:46:07,395
Teacher!
636
00:46:08,406 --> 00:46:09,874
Hurray!
637
00:46:29,351 --> 00:46:32,230
As Roju (Ruling Council Elder)
Matsudaira Izuno-kami-sama invited him,
638
00:46:32,397 --> 00:46:35,993
Okubo Hikozaemon-dono came to visit!
639
00:46:43,340 --> 00:46:48,278
Okubo Hikozaemon-dono is coming!
640
00:46:51,139 --> 00:46:53,301
- Is it clear?
- Yes, certainly.
641
00:47:21,566 --> 00:47:23,205
Thank you for coming
even though you're sick.
642
00:47:23,328 --> 00:47:27,762
It was just a cold but it got worse.
643
00:47:27,934 --> 00:47:32,531
An old man shouldn't fight
in winter in full armor.
644
00:47:33,374 --> 00:47:34,739
You'd surely catch a cold.
645
00:47:44,493 --> 00:47:49,397
I believe the man over
there is Ishigaya Shogen.
646
00:47:51,233 --> 00:47:55,432
What is the purpose of my visit in
the presence of a town magistrate?
647
00:47:55,578 --> 00:47:58,173
I think you've already
heard about it, Elder.
648
00:47:58,306 --> 00:47:59,239
What?
649
00:48:01,024 --> 00:48:06,463
I hope you won't urge fellow
hatamoto to get involved in fighting.
650
00:48:06,855 --> 00:48:09,668
What?
What, what?
651
00:48:14,341 --> 00:48:18,278
Well, if you think about how
the Tokugawa won the battle,
652
00:48:19,682 --> 00:48:23,175
and built the foundation of the
shogunate, it all started with...
653
00:48:23,331 --> 00:48:24,594
I know how it started.
654
00:48:24,933 --> 00:48:26,405
No. No.
655
00:48:26,501 --> 00:48:28,129
No, you don't!
You don't know it.
656
00:48:32,081 --> 00:48:35,187
That's why you've been
keeping us under control,
657
00:48:35,444 --> 00:48:40,109
casting a damper over us and
forcing us to live in poverty, isn't it?
658
00:48:41,951 --> 00:48:46,593
How would you like to treat
the hatamoto on top of it?
659
00:48:46,798 --> 00:48:48,699
What's your intention?
660
00:48:49,291 --> 00:48:52,125
In compliance with
One Hundred Articles,
661
00:48:52,394 --> 00:48:55,855
the Shiratsuka, Tenchi,
Happo, and Shingi
662
00:48:56,074 --> 00:49:00,552
are to be treated
as inconsiderate hatamoto.
663
00:49:02,985 --> 00:49:05,147
- Inconsiderate?
- Correct.
664
00:49:07,287 --> 00:49:08,653
Why?
665
00:49:09,845 --> 00:49:11,245
Why inconsiderate?
666
00:49:11,403 --> 00:49:13,503
Don't you know about it, Elder?
667
00:49:13,648 --> 00:49:14,616
What?
668
00:49:15,227 --> 00:49:17,460
You really don't know of the
hatamoto's rude behavior?
669
00:49:17,719 --> 00:49:20,245
Encouraging such party behavior
is forbidden by the government.
670
00:49:22,023 --> 00:49:24,583
There are articles about
fighting for one's own interest,
671
00:49:25,594 --> 00:49:27,893
causing troubles
in the community,
672
00:49:28,363 --> 00:49:30,264
and undermining politics.
673
00:49:31,155 --> 00:49:36,822
It's not permissible if you as a chief
of hatamoto don't know about them.
674
00:49:37,815 --> 00:49:40,307
The other day in Yoshiwara,
for example...
675
00:49:41,810 --> 00:49:43,108
Shogen!
- Yes, my lord.
676
00:49:45,838 --> 00:49:47,568
Regarding the fight in Yoshiwara,
677
00:49:47,783 --> 00:49:50,550
those punished
were common people, but...
678
00:49:50,785 --> 00:49:53,619
obviously, the Shiratsuka
would have been to blame.
679
00:49:53,815 --> 00:49:57,980
If convicted, they would
have faced criminal charges.
680
00:49:58,493 --> 00:50:02,362
However, the case has
been intentionally waived.
681
00:50:02,931 --> 00:50:04,297
So what?
682
00:50:04,868 --> 00:50:07,303
What are you going to do with it?
683
00:50:08,303 --> 00:50:09,327
Ishigaya!
684
00:50:09,547 --> 00:50:11,948
Shall I answer that question?
685
00:50:12,107 --> 00:50:15,508
Sure. I'd like to hear it.
686
00:50:24,546 --> 00:50:28,677
As Roju Matsudaira Izu,
I will speak to you. So listen!
687
00:50:29,033 --> 00:50:30,399
Yes, sir!
688
00:50:36,223 --> 00:50:39,381
I could accuse you right away in which
case you could be subject to punishment.
689
00:50:39,490 --> 00:50:41,836
However, in consideration
of loyalty for generations,
690
00:50:42,103 --> 00:50:44,902
I will command you to first:
Dissolve the hatamoto,
691
00:50:45,365 --> 00:50:49,996
and second, vow to not cause
problems in the community or whatever.
692
00:50:50,221 --> 00:50:53,555
I've already told Ishigaya Shogen what
to do if you don't obey my commands.
693
00:50:53,715 --> 00:50:54,739
Absolutely.
694
00:51:00,422 --> 00:51:05,019
Well, I don't think the Roju
Elder will change his mind.
695
00:51:06,078 --> 00:51:09,173
He must have been serious.
696
00:51:12,767 --> 00:51:17,566
Therefore,
I would like to ask you that...
697
00:51:18,807 --> 00:51:19,502
What?
698
00:51:22,010 --> 00:51:26,038
Will you please leave the Shiratsuka?
699
00:51:26,452 --> 00:51:27,283
Why?
700
00:51:27,749 --> 00:51:30,446
Without a leader,
701
00:51:31,371 --> 00:51:34,671
the Shiratsuka
would surely be dissolved.
702
00:51:37,459 --> 00:51:39,985
If the Shiratsuka was dissolved,
703
00:51:40,328 --> 00:51:48,327
the Shingi, Happo and
others would follow.
704
00:51:48,536 --> 00:51:49,504
Elder!
705
00:51:52,020 --> 00:51:54,421
Are you asking me to tell
my fellows to go to hell?
706
00:51:55,010 --> 00:51:59,038
Not to hell, but back to life.
707
00:52:01,349 --> 00:52:06,117
Juroza, what I'm saying is
"Forget personal responsibility,
708
00:52:06,481 --> 00:52:09,815
and save 80,000 hatamoto."
709
00:52:13,138 --> 00:52:14,902
So, what do you think?
710
00:52:23,423 --> 00:52:25,255
Please! Juroza!
711
00:52:27,083 --> 00:52:31,282
Are you asking me to die?
712
00:52:39,742 --> 00:52:41,973
What do you think, Chobei?
713
00:52:50,753 --> 00:52:54,383
Do you mean the
hatamoto have priority?
714
00:52:54,857 --> 00:52:56,587
So, for their stability,
715
00:52:57,012 --> 00:52:59,345
you don't care about common people?
716
00:52:59,562 --> 00:53:03,363
No, no, you're wrong, Chobei.
717
00:53:03,599 --> 00:53:06,933
It is said that in a fight,
both sides are to blame.
718
00:53:07,560 --> 00:53:10,553
However, our side took
all the responsibility,
719
00:53:10,697 --> 00:53:11,964
and I was very disappointed.
720
00:53:12,085 --> 00:53:13,388
Well...
721
00:53:13,682 --> 00:53:16,777
On top of it, you are asking
us to accept everything
722
00:53:17,045 --> 00:53:19,181
as is and never stand
against hatamoto. But...
723
00:53:19,293 --> 00:53:21,262
No. No. I don't mean that.
724
00:53:21,728 --> 00:53:27,292
Well, power against power,
or sword against sword
725
00:53:27,656 --> 00:53:30,717
will not take us anywhere.
726
00:53:31,388 --> 00:53:33,524
Also...
727
00:53:34,161 --> 00:53:39,462
I don't know if your act of
standing against hatamoto...
728
00:53:39,886 --> 00:53:46,171
is truly good for townspeople.
729
00:53:46,626 --> 00:53:48,993
Yes, it surely is.
730
00:53:50,169 --> 00:53:50,970
What?
731
00:53:51,013 --> 00:53:59,400
If I may say so, everybody
in 808 towns relies on me.
732
00:54:01,190 --> 00:54:02,158
I see.
733
00:54:03,268 --> 00:54:05,954
Do you really believe it?
734
00:54:20,193 --> 00:54:21,909
Oh, I see.
735
00:54:24,097 --> 00:54:28,367
Then, I can't help.
736
00:54:32,457 --> 00:54:34,429
Kinai.
- Yes, sir.
737
00:54:34,885 --> 00:54:36,046
- Chobei.
- Yes?
738
00:54:36,785 --> 00:54:37,946
So long.
739
00:54:39,510 --> 00:54:41,911
No! I don't want to listen to you!
I don't!
740
00:54:42,798 --> 00:54:44,528
Bring my son back!
Bring him back...
741
00:54:44,708 --> 00:54:46,943
Bring him back right now!
742
00:54:47,169 --> 00:54:48,739
Why is she saying that?
743
00:54:48,804 --> 00:54:50,026
During the fight in Yoshiwara,
744
00:54:50,069 --> 00:54:52,201
a man was killed when the
vendor's pushcart collapsed.
745
00:54:52,565 --> 00:54:54,433
That's his mother.
She runs the noodle shop.
746
00:54:54,476 --> 00:54:57,213
We've already given condolence
money to the family, I believe.
747
00:54:57,256 --> 00:54:58,781
- Sure.
- Money is not an issue!
748
00:54:59,319 --> 00:55:00,849
Condolence money
doesn't mean anything!
749
00:55:00,909 --> 00:55:01,743
Stop it, mother!
750
00:55:01,795 --> 00:55:04,088
The dead will not be risen with money!
751
00:55:05,195 --> 00:55:06,071
Bring him back!
752
00:55:06,239 --> 00:55:08,492
You killed him!
753
00:55:09,358 --> 00:55:13,119
You killed him!
Bring him back!
754
00:55:13,395 --> 00:55:14,522
Mother!
755
00:55:20,396 --> 00:55:23,093
You call yourself a town's man,
756
00:55:23,439 --> 00:55:26,836
a hero or a fearless commoner
who protects people in 808 towns.
757
00:55:27,543 --> 00:55:29,603
However, all you do is fight.
758
00:55:30,211 --> 00:55:32,874
You don't think about sacrifice.
759
00:55:33,215 --> 00:55:38,153
You're not supporting townspeople!
760
00:55:39,121 --> 00:55:40,885
Damn you, Banzu-in!
761
00:55:41,392 --> 00:55:44,543
Bring my son back!
Bring him back!
762
00:56:20,230 --> 00:56:22,699
Thank you for your support.
763
00:56:22,932 --> 00:56:25,197
As the event coordinator,
I'm so glad.
764
00:56:26,402 --> 00:56:27,631
Hello Mizuno!
765
00:56:27,736 --> 00:56:29,271
Hey, Mizuno!
766
00:56:29,357 --> 00:56:30,922
Our chief!
767
00:56:33,475 --> 00:56:40,609
Mizuno, we discussed and came
to a unanimous agreement.
768
00:56:41,407 --> 00:56:43,560
We said "No" to dissolution
769
00:56:43,720 --> 00:56:49,132
and decided to strengthen our ties
to show our momentum to the world.
770
00:56:49,210 --> 00:56:52,458
Right!
We, the Shingi, will never give in!
771
00:56:52,629 --> 00:56:54,757
We are the Happo! We agree!
772
00:56:55,230 --> 00:56:57,256
We are the Tenchi! We are too!
773
00:56:57,820 --> 00:56:59,049
The Shura too!
774
00:56:59,335 --> 00:57:00,997
We trust you, Mizuno!
775
00:57:05,002 --> 00:57:08,063
Well, let's talk about how
we are going to treat them.
776
00:57:08,386 --> 00:57:09,319
Sure.
777
00:57:09,418 --> 00:57:12,054
If we took them all to Yoshiwara,
778
00:57:12,142 --> 00:57:15,977
we would be considered as the host
and have to take care of the expenses.
779
00:57:16,170 --> 00:57:17,701
It would be a lot.
780
00:57:18,120 --> 00:57:19,748
I know. Probably...
781
00:57:19,989 --> 00:57:22,640
I can afford it.
782
00:57:22,992 --> 00:57:26,895
You said,"Probably?"
Listen, Mizuno!
783
00:57:27,262 --> 00:57:32,518
You are the chief not only of the
Shiratsuka but of all the hatamoto.
784
00:57:33,023 --> 00:57:36,154
If you want to lead the hatamoto
and threaten the Elders as well as...
785
00:57:36,450 --> 00:57:39,045
the commoners, you need money.
786
00:57:39,606 --> 00:57:42,405
Money is the first consideration.
787
00:57:43,020 --> 00:57:46,357
If you agree with the marriage
plan with Bungo no-kami's family,
788
00:57:46,416 --> 00:57:48,059
we could hand the money
from left to right easily.
789
00:57:48,136 --> 00:57:49,900
I've been saying that
I would agree with it.
790
00:57:50,045 --> 00:57:52,640
You keep saying it, but have
taken no action yet. Why?
791
00:57:53,158 --> 00:57:56,407
You're still attached to Okinu
or pity her and being merciful.
792
00:57:56,458 --> 00:57:57,653
Cut it out, Kondo!
793
00:57:59,197 --> 00:58:02,361
Then, why don't you get rid of her?
794
00:58:03,032 --> 00:58:04,000
I will.
795
00:58:05,267 --> 00:58:06,826
I'll get rid of her.
796
00:58:07,682 --> 00:58:09,150
Don't tell me what to do!
797
00:58:09,282 --> 00:58:10,477
Okay, then.
798
00:58:11,263 --> 00:58:14,350
By the way, how are we going
to pay the bill tonight?
799
00:58:14,486 --> 00:58:15,543
I can afford it.
800
00:58:15,654 --> 00:58:16,781
You mean "Probably?"
801
00:58:16,979 --> 00:58:20,903
No. "Definitely."
That's why I planned the event.
802
00:58:21,394 --> 00:58:24,280
Take them to Yoshiwara.
I'll come by later.
803
00:58:27,209 --> 00:58:29,289
I will go home and bring money.
804
00:58:56,696 --> 00:58:57,720
What?
805
00:58:58,694 --> 00:59:01,095
Did the antique art dealer
come to return the plates?
806
00:59:01,531 --> 00:59:02,965
Um... Well...
807
00:59:03,353 --> 00:59:06,686
Wasn't he interested in buying
them at the price I gave?
808
00:59:06,895 --> 00:59:08,456
Well, he...
809
00:59:09,984 --> 00:59:13,011
How much did he say
he would pay for them?
810
00:59:13,969 --> 00:59:15,062
Well,
811
00:59:18,642 --> 00:59:20,166
Your lordship,
812
00:59:21,510 --> 00:59:23,945
if you need money
for important business,
813
00:59:24,780 --> 00:59:27,909
you could sell family treasures.
814
00:59:28,400 --> 00:59:30,266
It would be permissible.
815
00:59:31,938 --> 00:59:34,840
But if you sold it
for the matter of pride,
816
00:59:35,249 --> 00:59:39,671
competitiveness and entertainment,
it would be costly.
817
00:59:39,771 --> 00:59:43,799
Whatever! Did you show the
plates to the dealer or not?
818
00:59:45,771 --> 00:59:48,603
Plates with western motifs which
belong to the Mizuno are very popular.
819
00:59:50,180 --> 00:59:54,675
People know about them because
they are from Tosho Shrine.
820
00:59:56,912 --> 00:59:59,507
I was deeply concerned about
your idea of selling them.
821
01:00:00,716 --> 01:00:04,676
The dealer might talk about it,
822
01:00:06,221 --> 01:00:12,223
and the whole family
would be in trouble.
823
01:00:16,431 --> 01:00:18,594
So Kinu,
824
01:00:20,035 --> 01:00:25,226
did you decide on your own
not to sell the plates?
825
01:00:25,867 --> 01:00:28,255
Yes. Yes, lordship.
826
01:00:28,310 --> 01:00:29,539
Don't be too smart!
827
01:00:31,094 --> 01:00:34,015
I could sell such valuable
treasures for tonight's event.
828
01:00:34,449 --> 01:00:36,645
Without money,
it wouldn't be possible.
829
01:00:37,500 --> 01:00:40,800
As a chief of 80,000 hatamoto,
I needed money.
830
01:00:41,883 --> 01:00:46,537
How can you, a commoner,
understand samurai's pride?
831
01:00:47,729 --> 01:00:50,028
I don't understand samurai's pride.
832
01:00:51,708 --> 01:00:55,941
But I hope you somewhat understand
how narrow-minded and wistful I am,
833
01:00:57,196 --> 01:00:59,098
to say the least.
834
01:00:59,201 --> 01:01:00,829
Listen, Kinu!
835
01:01:01,510 --> 01:01:04,436
In order to save Shiratsuka's face,
and show the momentum,
836
01:01:05,672 --> 01:01:09,131
I will marry a woman I don't even love.
I will do it for the sake of money.
837
01:01:09,585 --> 01:01:14,649
I may marry her, but I won't stop seeing
you. We've been together for so long.
838
01:01:16,336 --> 01:01:18,703
You are my spouse
who lives in my heart.
839
01:01:21,830 --> 01:01:23,890
I've been ridiculed and
disparaged by my fellows.
840
01:01:24,048 --> 01:01:27,985
Yet, I asked you to listen to me.
What else do you want from me?
841
01:01:28,338 --> 01:01:33,855
Why do you want
to take my pride away?
842
01:01:35,010 --> 01:01:35,943
Stupid!
843
01:01:37,045 --> 01:01:41,005
Out of lust you became irrational
and tried to control me.
844
01:01:41,149 --> 01:01:43,230
No! No. No. No...!
845
01:01:43,352 --> 01:01:47,683
Then why did you do this to me?
846
01:01:49,658 --> 01:01:53,652
I made a firm promise about the
money and came home to get it.
847
01:01:56,917 --> 01:02:01,085
I can't say I don't have money.
848
01:02:05,479 --> 01:02:07,607
I'm sorry...!
849
01:02:12,106 --> 01:02:19,513
Honored lord, it was my fault!
850
01:02:23,151 --> 01:02:25,017
If you admit a fault,
851
01:02:27,832 --> 01:02:29,357
you must know what's coming!
852
01:02:29,998 --> 01:02:31,261
- Oh, my God.!
- Kinu!
853
01:02:33,168 --> 01:02:33,863
Oh, no.
854
01:02:35,001 --> 01:02:36,629
Mizuno, what's keeping you?
855
01:02:37,506 --> 01:02:39,338
I decided to come pick you up.
856
01:02:48,784 --> 01:02:53,518
You kicked the treasure given
by Tosho Shrine's deity (Ieyasu).
857
01:02:55,757 --> 01:02:57,225
Kinu, take the box away!
858
01:02:57,426 --> 01:02:58,450
Hold on!
859
01:02:58,927 --> 01:03:01,380
What if the plates are broken?
860
01:03:04,624 --> 01:03:06,593
Kinu, inspect them.
861
01:03:07,269 --> 01:03:09,479
Oh. Yes.
862
01:03:50,746 --> 01:03:54,046
I'd like to make an inspection.
863
01:04:30,619 --> 01:04:31,678
One.
864
01:04:38,527 --> 01:04:39,460
Two.
865
01:04:45,367 --> 01:04:46,494
Three.
866
01:04:50,872 --> 01:04:51,862
Four.
867
01:04:54,976 --> 01:04:55,966
Five.
868
01:04:59,614 --> 01:05:00,638
Six.
869
01:05:07,522 --> 01:05:08,512
Seven.
870
01:05:13,128 --> 01:05:14,096
Eight.
871
01:05:23,038 --> 01:05:24,006
Nine.
872
01:05:32,180 --> 01:05:33,409
Ten.
873
01:05:57,105 --> 01:05:57,936
Oh, no!
874
01:06:20,128 --> 01:06:23,895
Although they are from Tosho
Shrine's deity, plates can break.
875
01:06:25,200 --> 01:06:26,828
Well...
876
01:06:27,602 --> 01:06:31,801
It was your lover who broke it.
877
01:06:31,973 --> 01:06:33,208
Oh well...
878
01:06:33,355 --> 01:06:34,186
Kinu!
879
01:06:35,539 --> 01:06:36,734
Yes, lord.
880
01:07:39,541 --> 01:07:43,103
He so loved her that even if...
881
01:07:43,878 --> 01:07:46,939
even if Okinu-sama had said
she would atone by killing herself,
882
01:07:48,463 --> 01:07:51,489
he should have said, "It's okay...
883
01:07:52,754 --> 01:07:54,552
"..No problem."
884
01:07:57,158 --> 01:08:00,638
But... But he...
885
01:08:00,929 --> 01:08:02,192
How frustrating!
886
01:08:03,258 --> 01:08:04,817
I would barge in.
887
01:08:05,100 --> 01:08:07,262
I would curse and swear...
888
01:08:09,204 --> 01:08:11,833
if he was not a hatamoto.
889
01:08:16,411 --> 01:08:19,939
Okinu-chan may not rest peacefully.
890
01:08:21,750 --> 01:08:26,051
She was killed in the incident
involving the matter of just a plate.
891
01:08:27,428 --> 01:08:32,867
Damn it! Damn it all!
892
01:08:54,892 --> 01:08:58,056
Hey! Wait, Sogoro!
Where are you going?
893
01:08:58,420 --> 01:09:01,376
I'm going to see Lord Mizuno!
894
01:09:01,489 --> 01:09:03,856
I'll kill you if you stand in the way.
895
01:09:06,018 --> 01:09:09,024
Catch the violent man!
Catch him! Catch him!
896
01:09:09,164 --> 01:09:11,958
= Sogoro! Wait! Sogoro!
897
01:09:14,284 --> 01:09:15,734
Sogoro! Stop it!
898
01:09:17,072 --> 01:09:18,267
Show yourself!
899
01:09:19,407 --> 01:09:21,237
Lord or not...
900
01:09:22,418 --> 01:09:23,351
I'll kill him.
901
01:09:23,945 --> 01:09:27,313
Mizuno! Come out, Mizuno!
902
01:09:32,120 --> 01:09:33,247
Sogoro...
903
01:09:34,324 --> 01:09:36,906
Stop it!
904
01:09:37,158 --> 01:09:39,320
Mizuno! Where are you?
905
01:09:39,828 --> 01:09:43,094
Hey! Hey!
906
01:09:43,264 --> 01:09:46,541
Sogoro!
Wait! Sogoro!
907
01:09:47,135 --> 01:09:51,897
Mizuno! You're stupid!
908
01:09:59,514 --> 01:10:01,142
Okinu!
909
01:10:05,220 --> 01:10:06,552
Okinu!
910
01:10:06,755 --> 01:10:08,230
Hey.
911
01:10:08,552 --> 01:10:12,023
Okinu!
912
01:10:12,179 --> 01:10:13,647
Be quiet!
913
01:10:13,823 --> 01:10:20,513
Okinu! Stupid! Stupid!
914
01:10:26,574 --> 01:10:30,136
Hey, it's still dark.
There is no need to rush.
915
01:10:31,079 --> 01:10:34,140
You have to avoid being noticed.
916
01:10:34,749 --> 01:10:37,548
If people see you,
your boss would be really mad...
917
01:10:38,219 --> 01:10:41,348
Stop talking about my boss.
I'm fed up with him.
918
01:10:43,187 --> 01:10:47,301
You would receive punishment
if you speak ill of him.
919
01:10:51,299 --> 01:10:54,324
Hurry up. Leave before dawn.
920
01:10:54,569 --> 01:10:58,438
Is it your plan to send me off...
921
01:10:59,750 --> 01:11:02,345
and sleep with a richer guy?
922
01:11:02,510 --> 01:11:03,478
Oh, my!
923
01:11:04,879 --> 01:11:07,178
Ouch! Ouch! It hurts.
924
01:11:07,882 --> 01:11:10,579
I didn't know you're so strong.
I'm in pain.
925
01:11:10,911 --> 01:11:12,812
What are you doing?
926
01:11:14,889 --> 01:11:19,088
Kissing it to make it well.
927
01:11:21,188 --> 01:11:22,281
You'll be fine.
928
01:11:44,352 --> 01:11:45,320
Oops!
929
01:11:47,266 --> 01:11:49,167
What? What's wrong?
930
01:11:49,633 --> 01:11:51,727
What's the matter? Hey you!
931
01:11:51,960 --> 01:11:53,724
What's wrong? Hey you!
932
01:12:00,602 --> 01:12:02,503
Sogoro,
933
01:12:03,905 --> 01:12:06,670
I truly understand how you feel.
934
01:12:07,757 --> 01:12:10,488
But I cannot help you.
935
01:12:11,246 --> 01:12:14,842
What?
Why can't you get back at him?
936
01:12:16,902 --> 01:12:21,067
Power against power or
fight against fight is no good.
937
01:12:21,789 --> 01:12:25,157
It's deadly to both sides.
938
01:12:26,327 --> 01:12:29,092
So we have to think.
939
01:12:29,397 --> 01:12:30,831
Think what?
940
01:12:33,301 --> 01:12:37,117
The time will surely come.
941
01:12:38,139 --> 01:12:39,607
Also...
- Boss! Excuse me!
942
01:12:41,309 --> 01:12:42,829
Are you saying
943
01:12:44,185 --> 01:12:45,619
that commoners are
944
01:12:45,749 --> 01:12:48,986
powerless and hopeless victims of samurai
warriors who are unlawful and cruel?
945
01:12:49,817 --> 01:12:51,945
You don't want to get involved, do you?
946
01:12:56,733 --> 01:12:58,793
Answer me, Boss.
947
01:13:04,098 --> 01:13:07,360
I see. How can you be proud
of yourself, Banzu-in Chobei?
948
01:13:11,139 --> 01:13:14,769
Well, labor arrangement is what I,
Banzu-in Chobei, do for living.
949
01:13:15,682 --> 01:13:19,868
Yakuza will talk about
benevolence and righteousness,
950
01:13:20,949 --> 01:13:23,384
turf or sword fights.
But I won't.
951
01:13:24,285 --> 01:13:26,481
I don't arrange fights.
But... it depends.
952
01:13:28,089 --> 01:13:34,086
In this case, the enemy would be a
hatamoto who serves the shogun.
953
01:13:35,693 --> 01:13:37,455
So you got scared.
954
01:13:38,064 --> 01:13:39,498
- Gonpachi-san!
- Sogoro-san.
955
01:13:39,968 --> 01:13:41,058
Let's go. Let's go.
956
01:13:42,770 --> 01:13:45,035
I came to the wrong person.
957
01:13:46,005 --> 01:13:48,955
I thought the principal image of the
protector of 808 towns was gold.
958
01:13:49,410 --> 01:13:54,246
But it turned out to be plated metal.
959
01:14:00,688 --> 01:14:06,855
I'm sorry, we went to the wrong person.
Banzu-in Chobei has a big mouth. Bastard!
960
01:14:16,671 --> 01:14:21,234
MIZUKI Ayame
and cast members of stage play
961
01:14:26,114 --> 01:14:29,676
Well, think about how Okinu
felt when she counted the plates.
962
01:14:31,319 --> 01:14:35,188
She would go like, "One...
963
01:14:36,591 --> 01:14:37,718
"Two...
964
01:14:38,454 --> 01:14:40,787
"What if it's broken?"
965
01:14:42,330 --> 01:14:49,828
She picked one up.
It wasn't broken.
966
01:14:52,140 --> 01:15:01,390
She was relieved
and took another one.
967
01:15:03,699 --> 01:15:05,746
Then another one.
968
01:15:08,482 --> 01:15:16,356
As she picked the fourth,
fifth and sixth up,
969
01:15:18,366 --> 01:15:21,131
her life got shorter and shorter.
970
01:15:23,463 --> 01:15:32,031
The seventh... eighth... ninth...
971
01:15:34,234 --> 01:15:36,931
I feel so sorry for her.
972
01:15:40,892 --> 01:15:43,293
Can't help crying.
973
01:15:50,198 --> 01:15:52,779
I'd like to play the role.
974
01:15:55,528 --> 01:15:59,376
What do you think, Namiki-san?
975
01:16:00,208 --> 01:16:04,779
That would be great!
I could write a great script.
976
01:16:04,779 --> 01:16:05,872
Wait a minute.
977
01:16:06,387 --> 01:16:08,583
You can probably
write a great script.
978
01:16:09,550 --> 01:16:13,681
But what do you think the
hatamoto would say if you wrote it.
979
01:16:14,700 --> 01:16:19,161
Tayu, you must know who they are.
980
01:16:20,141 --> 01:16:21,871
You must be careful.
Or else...
981
01:16:22,020 --> 01:16:23,404
I know.
982
01:16:23,564 --> 01:16:26,056
I'll certainly be risking my life
983
01:16:26,715 --> 01:16:30,921
by performing a play that
reveals the hatamoto's cruelty.
984
01:16:31,672 --> 01:16:33,834
Hey, Tayumoto-san.
985
01:16:36,155 --> 01:16:39,550
I'd like to do it.
986
01:16:40,900 --> 01:16:45,838
I'd like to play Okinu-san who
was killed in exchange for a plate.
987
01:16:46,276 --> 01:16:49,610
I'd like to express her resentment.
988
01:16:50,305 --> 01:16:52,992
I'd like to cry on the stage.
989
01:16:54,271 --> 01:16:55,466
Great!
990
01:16:55,982 --> 01:16:58,611
Myojin Festival
is coming up next month.
991
01:16:58,892 --> 01:17:02,294
So lots of people will be in town.
The play would be a big hit.
992
01:17:03,538 --> 01:17:07,275
Yeah. No. No. No!
993
01:17:08,096 --> 01:17:11,555
If the Shiratsuka barged in,
994
01:17:12,166 --> 01:17:13,668
it would be total chaos.
995
01:17:13,737 --> 01:17:15,270
No problem.
996
01:17:16,340 --> 01:17:19,211
Don't worry about it.
997
01:17:19,414 --> 01:17:20,313
What?
998
01:17:20,905 --> 01:17:23,704
If the play is performed,
999
01:17:24,655 --> 01:17:27,391
my boss will...
1000
01:17:27,478 --> 01:17:28,969
What? What about Boss Banzui-in?
1001
01:17:29,297 --> 01:17:37,162
He will support it.
1002
01:17:37,405 --> 01:17:38,236
Will he?
1003
01:17:38,706 --> 01:17:39,674
Sure.
1004
01:17:59,060 --> 01:18:05,760
BANSHU SARA YASHIKI
(Banshu House of Plates)
1005
01:18:06,200 --> 01:18:10,194
The title is "Banshu House of Plates".
It already speaks for the story.
1006
01:18:11,041 --> 01:18:14,136
Mizuno-sama lives in
Bansho Town, doesn't he?
1007
01:18:14,442 --> 01:18:18,402
Bansho versus Banshu. See?
1008
01:18:19,269 --> 01:18:23,537
The play must be based on the incident
behind closed doors at Mizuno-sama's.
1009
01:18:23,751 --> 01:18:24,648
Oh, I see.
1010
01:18:24,719 --> 01:18:25,890
Aha!
1011
01:18:26,020 --> 01:18:28,956
Then, if the Shiratsuka saw the play,
1012
01:18:29,180 --> 01:18:31,115
they would create a firestorm
in the community.
1013
01:18:31,192 --> 01:18:32,592
I think so too.
1014
01:18:32,944 --> 01:18:37,245
If hatamoto fellows get violent,
commoners will too.
1015
01:18:37,865 --> 01:18:44,712
The festival may fall into chaos.
1016
01:18:44,983 --> 01:18:49,182
But rumor has it that going to the theater
would be more interesting than the festival.
1017
01:18:49,858 --> 01:18:51,460
The play should be really good.
1018
01:18:51,537 --> 01:18:56,202
It's the sorrowful story of
Okiku who is a lord's maid.
1019
01:18:57,685 --> 01:19:00,841
One...
1020
01:19:01,500 --> 01:19:04,313
two...
1021
01:19:05,493 --> 01:19:08,905
three...
1022
01:19:10,164 --> 01:19:12,759
Poor woman.
1023
01:19:13,203 --> 01:19:17,903
But Tessan, the samurai, was vicious.
1024
01:19:18,267 --> 01:19:20,236
He killed her inhumanely.
1025
01:19:20,409 --> 01:19:24,210
Mizuno becomes Aoyama Tessan
in the play. He is a vicious samurai.
1026
01:19:25,301 --> 01:19:28,434
Okinu becomes lord's maid Okiku.
1027
01:19:28,916 --> 01:19:32,785
Does the Shiratsuka know about it?
1028
01:19:33,543 --> 01:19:36,570
They would kick
and scream if they did.
1029
01:19:37,291 --> 01:19:39,841
But according to my version
of the play I'm expecting it.
1030
01:19:40,204 --> 01:19:41,934
It could be today or tomorrow.
1031
01:19:42,254 --> 01:19:44,223
- In your version?
- Oiran (Courtesan)!
1032
01:19:45,199 --> 01:19:48,727
Do you know who brought up the
production of Okiku at Yamamura-za?
1033
01:19:50,037 --> 01:19:51,096
Oh my!
1034
01:19:52,373 --> 01:19:58,370
I had an idea to instigate the
hatamoto to fight with commoners.
1035
01:19:59,080 --> 01:20:00,810
And you did...
1036
01:20:01,349 --> 01:20:05,081
I'm going to make Banzu-in Chobei
the most powerful man in Japan.
1037
01:20:06,120 --> 01:20:11,286
Also, I would like to make my debut.
1038
01:20:13,260 --> 01:20:14,922
That's my plan.
1039
01:20:23,612 --> 01:20:26,753
Oiran! What's wrong with you?
1040
01:20:28,642 --> 01:20:32,213
Oiran! Hey, Oiran!
1041
01:20:36,090 --> 01:20:42,944
"BANSHU HOUSE OF PLATES"
(Scene at Tessan Castle)
1042
01:20:59,173 --> 01:21:01,768
We've been waiting for you!
1043
01:21:02,743 --> 01:21:05,872
Ya... Ya...Yamazaki-ya!
1044
01:21:13,421 --> 01:21:19,709
I've sent a runner to Boss
Banzu-in to come immediately.
1045
01:21:19,827 --> 01:21:21,728
But I'm worried to death.
1046
01:21:23,097 --> 01:21:24,725
I am too. But...
1047
01:21:30,672 --> 01:21:34,369
"If you insist...
1048
01:21:35,643 --> 01:21:40,081
"...inspect the number
of plates right now.
1049
01:21:41,312 --> 01:21:50,392
"I, Tessan, will count them with you.
1050
01:21:53,169 --> 01:21:59,734
"Quietly...
1051
01:22:02,473 --> 01:22:12,472
"..he goes out to the yard."
1052
01:22:31,298 --> 01:22:32,926
"What's this, Kiku?
1053
01:22:34,535 --> 01:22:36,902
"One."
1054
01:22:37,905 --> 01:22:41,034
"One..."
1055
01:22:42,476 --> 01:22:45,571
"Two..."
1056
01:22:45,813 --> 01:22:48,749
"Two..."
1057
01:22:50,484 --> 01:22:53,318
"Three..."
1058
01:22:55,956 --> 01:22:59,324
"Four..."
1059
01:23:01,362 --> 01:23:04,127
"Five..."
1060
01:23:05,799 --> 01:23:09,133
"Six..."
1061
01:23:09,770 --> 01:23:15,107
"Six..."
1062
01:23:16,310 --> 01:23:19,041
"Seven...
1063
01:23:19,956 --> 01:23:29,355
"Three more..."
1064
01:23:32,459 --> 01:23:38,126
"Well, eight..."
1065
01:23:39,667 --> 01:23:44,071
"Nine..."
1066
01:23:45,105 --> 01:23:50,134
"Nine..."
1067
01:23:51,332 --> 01:23:53,699
"That's it...
1068
01:23:55,583 --> 01:24:01,250
"We have no more..."
1069
01:24:02,323 --> 01:24:04,292
"Oh no..."
1070
01:24:05,059 --> 01:24:13,160
"Suddenly, Kiku loses soul..."
1071
01:24:13,534 --> 01:24:16,561
"In exchange for a missing plate,
your life...
1072
01:24:17,004 --> 01:24:18,302
"Hey, Chuta!
1073
01:24:18,674 --> 01:24:24,386
"Bind her with rope
at the well and pull up."
1074
01:24:24,511 --> 01:24:27,701
"Okay. I will!"
1075
01:24:27,781 --> 01:24:29,455
"Oh no."
1076
01:24:32,620 --> 01:24:38,408
"With unsparing brutality,
heavy rope is..."
1077
01:24:39,501 --> 01:24:42,733
Thank you for coming.
1078
01:24:43,305 --> 01:24:48,107
I'm sorry but our boss is visiting our
clients as part of festival celebration.
1079
01:24:49,403 --> 01:24:51,125
I don't know if I can I help you.
1080
01:24:51,472 --> 01:24:53,270
Sure! You can!
1081
01:24:58,147 --> 01:25:00,750
"It's the end of your life...
1082
01:25:01,657 --> 01:25:05,992
"So give up hope."
1083
01:25:06,887 --> 01:25:13,020
"Unsheathe the icy sword..."
1084
01:25:13,227 --> 01:25:20,259
"You're greedy, Tessan-sama!
1085
01:25:21,468 --> 01:25:26,609
"I don't want to die!
1086
01:25:27,975 --> 01:25:32,182
"I value my life.
1087
01:25:33,313 --> 01:25:39,283
"I really do."
1088
01:25:40,187 --> 01:25:46,354
"That's playing dirty, isn't it?
1089
01:25:46,727 --> 01:25:56,726
"Why don't you give
her another chance?"
1090
01:25:59,508 --> 01:26:05,744
"I'd like to inspect them."
1091
01:26:05,913 --> 01:26:14,947
"At the point of death,
1092
01:26:15,989 --> 01:26:21,093
"she shed bloody tears."
1093
01:26:21,528 --> 01:26:29,522
"Let me execute the sentence!
1094
01:26:39,917 --> 01:26:40,782
"Cut down!"
1095
01:26:41,248 --> 01:26:45,765
"Oh no!"
1096
01:26:46,286 --> 01:26:50,210
"Don't you say a word yet?
1097
01:26:56,130 --> 01:26:56,927
"Cut down!"
1098
01:26:57,197 --> 01:27:00,086
"The pain..!"
1099
01:27:00,234 --> 01:27:06,015
"Not yet?"
1100
01:27:09,054 --> 01:27:18,514
"I have a grudge, Tessan-sama!
1101
01:27:20,687 --> 01:27:29,495
"If I die...
1102
01:27:31,698 --> 01:27:41,656
"I don't know whether I have
a grudge against people
1103
01:27:44,068 --> 01:27:50,589
"or not."
1104
01:27:53,202 --> 01:28:03,079
"Leave the spirit of the dead...
1105
01:28:08,224 --> 01:28:18,110
"in this world."
1106
01:28:20,080 --> 01:28:29,907
"Shall I satisfy a grudge?"
1107
01:28:35,162 --> 01:28:42,535
"What?"
1108
01:28:44,858 --> 01:28:54,674
"A Kiku (Chrysanthemum) in
autumn has a short life.
1109
01:28:57,951 --> 01:29:03,290
"It is destined to die..."
1110
01:29:03,394 --> 01:29:07,212
"Oh no..."
1111
01:29:07,394 --> 01:29:08,362
"Cut down."
1112
01:29:08,681 --> 01:29:13,710
"Sorry. That's it."
1113
01:29:13,934 --> 01:29:16,960
- He's gone!
- You mean Mizuno?
1114
01:29:22,411 --> 01:29:24,880
They may barge backstage.
1115
01:29:25,646 --> 01:29:27,046
It's possible.
1116
01:29:27,743 --> 01:29:28,798
Hey, Namiki-san!
1117
01:29:30,365 --> 01:29:32,934
Hey! Mizuno and his men left!
1118
01:29:32,986 --> 01:29:34,648
- Did they?
- Yes.
1119
01:29:35,512 --> 01:29:37,514
They left without saying a word.
1120
01:29:37,557 --> 01:29:38,725
They did?
1121
01:29:38,768 --> 01:29:39,997
Well...
1122
01:29:41,844 --> 01:29:43,642
Hey big sister.
Where is our boss?
1123
01:29:43,797 --> 01:29:48,064
He was home.
But why?
1124
01:29:48,720 --> 01:29:53,095
We need to talk to him.
It's about the play at Yamamura-za.
1125
01:29:53,206 --> 01:29:55,951
But a runner from Yoshiwara
was here to see him.
1126
01:29:56,048 --> 01:29:56,916
From Yoshiwara?
1127
01:29:56,985 --> 01:30:00,513
The runner said that Komurasaki wanted
to talk about the play at Yamamura-za,
1128
01:30:00,907 --> 01:30:03,274
and that she wanted to see
the boss as soon as possible.
1129
01:30:03,457 --> 01:30:05,204
- Has he left already?
- Sure.
1130
01:30:05,485 --> 01:30:08,614
About Yamamura-za?
What could it be?
1131
01:30:09,089 --> 01:30:12,956
TREASURE
1132
01:30:22,269 --> 01:30:23,396
I'm relieved!
1133
01:30:24,282 --> 01:30:28,879
I was really scared to death.
1134
01:30:29,309 --> 01:30:32,177
Right. We were worried
about Tayu's safety.
1135
01:30:32,379 --> 01:30:38,785
Well, I believe it was
my best performance ever!
1136
01:30:40,164 --> 01:30:43,422
I've been waiting
for this kind of chance.
1137
01:30:43,623 --> 01:30:47,137
In front of the kind of
audience I wanted most,
1138
01:30:47,894 --> 01:30:50,523
I was able to perform my best.
1139
01:30:50,797 --> 01:30:54,533
Yeah. Your performance
was really great today.
1140
01:30:54,768 --> 01:30:56,850
Absolutely!
1141
01:30:57,104 --> 01:31:03,203
But I don't know if
those hatamoto liked it.
1142
01:31:03,443 --> 01:31:04,103
Oh, my!
1143
01:31:04,297 --> 01:31:06,027
It really was great.
1144
01:31:06,747 --> 01:31:09,114
I praise the power of art.
1145
01:31:09,549 --> 01:31:13,145
Out of the way!
Out of the way!
1146
01:31:17,124 --> 01:31:18,148
Where is the playwright?
1147
01:31:18,525 --> 01:31:19,356
Here.
1148
01:31:19,793 --> 01:31:20,726
Where is the owner?
1149
01:31:21,169 --> 01:31:22,603
- Is it you?
- Yes sir.
1150
01:31:23,008 --> 01:31:25,778
You must be prepared to
be out of business. Right?
1151
01:31:25,907 --> 01:31:29,636
Not at all!
I can explain this.
1152
01:31:29,732 --> 01:31:32,834
You can? Let us hear it.
1153
01:31:33,006 --> 01:31:35,386
Yes. Well...
1154
01:31:36,443 --> 01:31:38,639
I suggested the play.
1155
01:31:38,912 --> 01:31:43,572
I insisted that it
surely would be a hit.
1156
01:31:43,650 --> 01:31:44,549
What?
1157
01:31:45,552 --> 01:31:48,989
The owner was hesitant
but I insisted.
1158
01:31:49,456 --> 01:31:52,449
And I asked Namiki-san to...
- Tayu, shut up!
1159
01:31:53,425 --> 01:31:55,985
Lord. Speaking of the script,
I made up some of the things.
1160
01:31:57,151 --> 01:31:59,211
The story is mixture of
truth and fabrication.
1161
01:31:59,332 --> 01:32:01,532
We were just playing with words.
1162
01:32:01,601 --> 01:32:02,398
What?!
1163
01:32:02,736 --> 01:32:04,068
Playing with words...
1164
01:32:07,062 --> 01:32:09,497
Even if you played with words,
1165
01:32:10,744 --> 01:32:13,543
why did you pick the incident that
happened in the hatamoto family
1166
01:32:14,147 --> 01:32:16,316
and write about it in the play?
1167
01:32:16,359 --> 01:32:19,591
Your lordship. Let me answer that.
Let me answer that.
1168
01:32:19,686 --> 01:32:21,052
Please forgive us.
1169
01:32:21,193 --> 01:32:22,019
What?
1170
01:32:22,689 --> 01:32:27,808
Originally, the idea came
from the Banzu-in.
1171
01:32:27,861 --> 01:32:30,672
What? Banzu-in?
1172
01:32:30,831 --> 01:32:33,086
That's right. Well...
1173
01:32:34,419 --> 01:32:37,252
Well, one of Banzu-in's family
members came and said
1174
01:32:37,471 --> 01:32:39,673
that it would be interesting
to perform a play about it.
1175
01:32:39,794 --> 01:32:41,242
- Hey, boss!
- It's okay.
1176
01:32:41,598 --> 01:32:47,721
Lord, we wouldn't have
thought about it if Banzu-in
1177
01:32:48,101 --> 01:32:50,551
had not suggested it.
1178
01:32:50,750 --> 01:32:52,869
Please forgive us. Please!
1179
01:32:52,986 --> 01:32:53,976
Now I understand.
1180
01:32:54,988 --> 01:32:58,117
So it was Banzu-in who suggested it.
1181
01:32:59,826 --> 01:33:01,852
- Grab that actress!
= My lord!
1182
01:33:23,614 --> 01:33:25,644
I see.
1183
01:33:26,589 --> 01:33:29,184
Was it Gonpachi who planned all this?
1184
01:33:31,900 --> 01:33:33,456
I see.
1185
01:33:36,541 --> 01:33:40,290
And what is your problem?
1186
01:33:43,069 --> 01:33:44,298
Boss!
1187
01:33:51,745 --> 01:33:56,774
If, as planned by Gonpachi-san,
1188
01:33:57,741 --> 01:34:03,348
turmoil is created in the
middle of the festival...
1189
01:34:04,526 --> 01:34:06,085
Oh, I see your problem.
1190
01:34:06,545 --> 01:34:08,741
So do you want me
to liven up the festival
1191
01:34:08,962 --> 01:34:13,600
and supervise townspeople to
make sure they are not involved?
1192
01:34:13,652 --> 01:34:14,642
No, sir...
1193
01:34:15,446 --> 01:34:16,345
What?
1194
01:34:17,280 --> 01:34:21,066
Well. I just want you to...
1195
01:34:28,738 --> 01:34:30,036
Oh, I see...
1196
01:34:30,250 --> 01:34:34,877
Do you want me to forgive
Gonpachi who started all this?
1197
01:34:35,408 --> 01:34:36,205
Yes.
1198
01:34:39,125 --> 01:34:43,790
Do you love him so much?
1199
01:34:45,174 --> 01:34:46,007
Yes.
1200
01:34:47,227 --> 01:34:48,627
Do you love that buckish guy?
1201
01:34:49,092 --> 01:34:49,826
Yes.
1202
01:34:49,912 --> 01:34:51,536
Do you love that careless guy?
1203
01:34:52,448 --> 01:34:53,349
Yes.
1204
01:34:53,420 --> 01:34:55,675
Do you love that
audacious and stupid guy?
1205
01:34:55,807 --> 01:34:59,097
Yes. I love him.
1206
01:35:00,447 --> 01:35:03,246
I can't help that.
1207
01:35:03,717 --> 01:35:04,912
I know.
1208
01:35:07,559 --> 01:35:11,049
I honestly... love him.
1209
01:35:34,712 --> 01:35:36,240
What? Did Mizuno
kidnap Mizuki Ayame?
1210
01:35:36,342 --> 01:35:37,272
Then what?
1211
01:35:37,399 --> 01:35:40,961
We couldn't resist because
they were hatamoto.
1212
01:35:41,154 --> 01:35:45,545
They asked me to tell Banzu-in to
go to Mizuno's castle to pick Tayu up
1213
01:35:45,753 --> 01:35:48,450
if he wants to rescue her.
1214
01:35:48,762 --> 01:35:50,537
What? Does our boss
himself have to go?
1215
01:35:50,730 --> 01:35:52,790
They said if Chobei
comes all by himself,
1216
01:35:53,099 --> 01:35:56,297
they may think about
releasing Mizuki Ayame!
1217
01:35:56,704 --> 01:35:59,903
Brother! We have no choice.
1218
01:36:01,152 --> 01:36:03,313
Please let me come see him.
1219
01:36:03,376 --> 01:36:06,631
It looks like there
is a twist to the story.
1220
01:36:06,780 --> 01:36:10,094
Oh!
It's you! You...
1221
01:36:10,218 --> 01:36:14,918
Sure. It's me who created
the real play including this.
1222
01:36:15,455 --> 01:36:17,924
Turmoil like this is included
in the script.
1223
01:36:18,058 --> 01:36:20,289
Gonpachi-san, so was it you who...
1224
01:36:20,727 --> 01:36:21,717
That's right.
1225
01:36:22,329 --> 01:36:25,231
My boss wouldn't take action otherwise.
1226
01:36:25,965 --> 01:36:31,461
Fighting with the hatamoto who are
powerful and popular in the world
1227
01:36:31,740 --> 01:36:33,827
would be a last-ditch battle for him.
1228
01:36:34,774 --> 01:36:35,673
Brother!
1229
01:36:57,733 --> 01:36:59,565
- Hey, Kohei.
- Yes, sir.
1230
01:36:59,802 --> 01:37:01,566
Ask Boss to come right home.
1231
01:37:01,909 --> 01:37:02,842
I got it.
1232
01:37:04,738 --> 01:37:06,070
- Yumeno.
- Yes, sir.
1233
01:37:07,205 --> 01:37:09,120
We can't send our boss
just to be killed.
1234
01:37:09,259 --> 01:37:10,158
Right.
1235
01:37:10,500 --> 01:37:11,798
Gather our folks right away!
1236
01:37:11,911 --> 01:37:12,810
Sure!
1237
01:37:36,078 --> 01:37:37,637
There comes Mizuki Ayame!
1238
01:37:37,985 --> 01:37:40,011
She is the leading actress
at Yamamura-za.
1239
01:37:40,306 --> 01:37:42,275
But what's the matter with her?
1240
01:37:43,950 --> 01:37:47,518
Out of the way! Move it!
1241
01:37:49,362 --> 01:37:51,571
Move it! Out of the way!
1242
01:38:06,988 --> 01:38:09,123
Boss! I need to see Boss Banzu-in!
1243
01:38:11,204 --> 01:38:13,255
Kohei, what's wrong?
1244
01:38:13,406 --> 01:38:14,441
Hello, Boss!
1245
01:38:14,484 --> 01:38:15,076
Yes.
1246
01:38:16,676 --> 01:38:18,008
We have a problem!
1247
01:38:18,244 --> 01:38:19,940
- What happened?
- Well...
1248
01:38:30,957 --> 01:38:33,637
Oh I see.
1249
01:38:33,812 --> 01:38:36,008
And our brother at Token
1250
01:38:36,138 --> 01:38:39,370
asked me to come pick you up
as soon as possible.
1251
01:38:41,768 --> 01:38:46,163
Boss. Hey, Boss!
1252
01:38:48,651 --> 01:38:51,485
Hey, Boss! Come on!
1253
01:39:00,448 --> 01:39:01,957
Yes, sir.
1254
01:39:08,228 --> 01:39:09,440
Sure.
1255
01:39:11,839 --> 01:39:13,546
- Kohei.
- Yes?
1256
01:39:13,833 --> 01:39:16,393
Please find Gonpachi and bring him.
1257
01:39:18,204 --> 01:39:19,194
Sure!
1258
01:39:19,701 --> 01:39:22,140
You want to see him before
you leave for a life-or-death battle
1259
01:39:22,217 --> 01:39:24,812
so that he can say good-bye to you.
1260
01:39:24,929 --> 01:39:26,331
How thoughtful of you!
1261
01:39:31,184 --> 01:39:32,413
I'll go get him.
1262
01:39:34,988 --> 01:39:36,122
Put out the fires!
1263
01:39:36,208 --> 01:39:39,542
- Fight is about to start!
- There will be a fight.
1264
01:39:39,626 --> 01:39:41,625
There will be a big fight
against the Shiratsuka!
1265
01:39:41,789 --> 01:39:43,951
What? Against the Shiratsuka?
1266
01:40:03,850 --> 01:40:06,426
Hurry up! Hurry!
There will be a fight.
1267
01:40:07,326 --> 01:40:10,032
What is it? Are the Shiratsuka
and Banzu-in going to fight?
1268
01:40:13,059 --> 01:40:13,992
Put the light out.
1269
01:40:28,499 --> 01:40:30,024
Watch for fires!
1270
01:40:31,382 --> 01:40:35,503
Wait! Wait! Wait!
Don't go over there!
1271
01:40:47,660 --> 01:40:49,333
Hi! Oh...
1272
01:40:51,551 --> 01:40:52,484
I'm home.
1273
01:40:54,067 --> 01:40:58,300
"From Banzu-in Chobei"
1274
01:40:59,146 --> 01:41:00,375
- Kohei.
- Yes.
1275
01:41:00,540 --> 01:41:02,566
Will you deliver this letter?
1276
01:41:02,709 --> 01:41:03,472
Sure.
1277
01:41:06,346 --> 01:41:07,473
Excuse me...
1278
01:41:08,313 --> 01:41:10,077
Gonpachi-san!
- What is it?
1279
01:41:10,342 --> 01:41:12,106
To whom should I deliver the letter?
1280
01:41:13,903 --> 01:41:16,065
Wow! This is for Mizuno!
1281
01:41:23,963 --> 01:41:25,887
He is responsible for the fight.
1282
01:41:26,099 --> 01:41:29,360
He would be in trouble.
I will take care of the fight.
1283
01:41:29,486 --> 01:41:33,327
Until I quell it I don't
want him to hang out.
1284
01:41:33,573 --> 01:41:36,182
So why don't you watch him? Got it?
1285
01:41:38,845 --> 01:41:39,835
Boss!
1286
01:41:50,757 --> 01:41:51,747
Here!
1287
01:41:51,843 --> 01:41:53,539
- Thanks.
- Here!
1288
01:41:53,895 --> 01:41:54,794
Okay!
1289
01:41:55,511 --> 01:42:00,922
Let's go. Let's go. Let's go.
1290
01:42:03,481 --> 01:42:04,608
Hey, listen!
1291
01:42:07,069 --> 01:42:08,835
Boss is home!
1292
01:42:11,835 --> 01:42:13,549
Boss! Welcome home.
1293
01:42:13,746 --> 01:42:17,516
= Welcome home.
Welcome home.
1294
01:42:19,243 --> 01:42:21,553
Boss! We've been waiting!
1295
01:42:21,788 --> 01:42:24,622
Brother! We are almost ready.
1296
01:42:24,913 --> 01:42:26,196
- Hey, Token!
- Yes, sir.
1297
01:42:26,324 --> 01:42:29,903
Our lanterns are not lit up.
It's depressing.
1298
01:42:31,499 --> 01:42:33,376
Boss! I'm home.
1299
01:42:33,937 --> 01:42:35,735
Did you surely deliver it?
1300
01:42:36,102 --> 01:42:37,661
I surely did.
1301
01:42:38,432 --> 01:42:39,695
Thank you.
1302
01:42:43,127 --> 01:42:45,184
Can you run one more errand?
- Sure.
1303
01:42:45,307 --> 01:42:46,969
Arrange a palanquin.
1304
01:42:47,168 --> 01:42:48,570
For what?
1305
01:42:48,673 --> 01:42:52,371
Huh? I certainly will not carry it.
I need a ride for myself.
1306
01:42:52,870 --> 01:42:54,081
Where are you going?
1307
01:42:54,641 --> 01:42:57,241
Since when do you question orders?
1308
01:42:57,474 --> 01:42:58,271
What?
1309
01:42:58,374 --> 01:42:59,398
Hurry up. Run!
1310
01:43:03,262 --> 01:43:04,102
Yes.
1311
01:43:05,554 --> 01:43:06,647
Welcome home.
1312
01:43:07,600 --> 01:43:09,728
Okane, get me a Haori
(kimono jacket).
1313
01:43:10,436 --> 01:43:12,770
Also Hakama.
I need a set of accessories too.
1314
01:43:13,082 --> 01:43:14,983
I need to be in formal wear.
1315
01:43:15,282 --> 01:43:17,342
I need to leave as soon as possible.
1316
01:43:20,780 --> 01:43:21,645
Yes.
1317
01:43:22,048 --> 01:43:22,981
Daddy!
1318
01:43:24,858 --> 01:43:25,952
Hi daddy!
1319
01:43:26,179 --> 01:43:28,205
What happened to the festival?
1320
01:43:28,405 --> 01:43:30,613
The lanterns were taken away.
1321
01:43:30,975 --> 01:43:33,001
I don't hear the Taiko drums either!
1322
01:43:34,894 --> 01:43:38,661
Hey, daddy! Daddy!
1323
01:43:39,097 --> 01:43:43,218
Hey, daddy! Come on!
1324
01:43:43,870 --> 01:43:45,952
What happened to the festival?
1325
01:43:46,415 --> 01:43:48,016
I'm disappointed.
1326
01:43:48,207 --> 01:43:49,106
Itaro!
1327
01:43:49,442 --> 01:43:50,671
- Yes
- Itaro!
1328
01:43:58,151 --> 01:43:59,156
Brother!
1329
01:44:03,288 --> 01:44:07,853
Are you going to barge
into Mizuno Castle alone?
1330
01:44:17,613 --> 01:44:20,259
That's not a good idea.
I will not let you do it.
1331
01:44:21,978 --> 01:44:25,520
Our people got together
to risk their lives.
1332
01:44:26,612 --> 01:44:27,647
Boss!
1333
01:44:32,884 --> 01:44:34,250
- Token.
- Yes, sir.
1334
01:44:35,100 --> 01:44:36,341
What on earth are you talking about?
1335
01:44:36,416 --> 01:44:37,213
Huh?
1336
01:44:37,664 --> 01:44:40,566
They didn't say they wanted
to have a fight.
1337
01:44:41,408 --> 01:44:45,412
They just said that Tayu could be
released if I came to pick her up.
1338
01:44:45,507 --> 01:44:46,770
No! That's not true!
1339
01:44:47,099 --> 01:44:49,125
They could use Tayu
to lure you into a trap.
1340
01:44:49,402 --> 01:44:51,311
They must have evil intentions.
1341
01:44:51,604 --> 01:44:53,698
How stupid of you
to visit them to be killed!
1342
01:44:54,540 --> 01:44:58,204
I don't mind playing the
role of the stupid guy
1343
01:44:59,111 --> 01:45:02,047
if that is a solution.
1344
01:45:04,050 --> 01:45:10,556
People have been calling
us protectors of 808 towns.
1345
01:45:11,557 --> 01:45:13,492
I felt good about it.
1346
01:45:14,427 --> 01:45:20,059
However, we may have been
troublesome to some honest people.
1347
01:45:21,922 --> 01:45:28,212
Who do you think would be
involved in a fight or fuss?
1348
01:45:28,407 --> 01:45:29,809
Brother, let me say something.
1349
01:45:29,852 --> 01:45:32,378
Well, the same is true with tonight.
1350
01:45:33,652 --> 01:45:38,352
People are making a fuss
and forgot about the festival.
1351
01:45:39,893 --> 01:45:42,863
Not only my son, Itaro,
1352
01:45:44,268 --> 01:45:49,070
but hundreds and thousands
of people are upset.
1353
01:45:50,005 --> 01:45:51,530
They would feel resentful.
1354
01:45:54,567 --> 01:45:57,696
What do you think about it?
1355
01:46:02,742 --> 01:46:04,583
What will you do, brother?
1356
01:46:06,205 --> 01:46:08,027
I'll meet with Mizuno
to discuss the matter.
1357
01:46:09,582 --> 01:46:13,041
If we have a heart-to-heart talk,
I'm sure he will understand me.
1358
01:46:14,654 --> 01:46:17,055
If he didn't, then...
1359
01:46:18,457 --> 01:46:19,982
- Then what?
- Boss!
1360
01:46:23,229 --> 01:46:25,095
In a fight both sides are to blame.
1361
01:46:28,319 --> 01:46:32,350
If they ever provoke a
fight in the community,
1362
01:46:33,439 --> 01:46:39,191
both the commoners and
hatamamoto should be punished.
1363
01:46:40,332 --> 01:46:42,665
That's the Ruling Council's order.
1364
01:46:43,482 --> 01:46:46,884
I heard it from Lord Okubo.
1365
01:46:49,307 --> 01:46:52,029
That's why I will go alone.
1366
01:46:54,093 --> 01:46:59,581
If they kill me, only one
person would be killed.
1367
01:47:01,200 --> 01:47:03,499
But all 80,000 hatamoto
would be punished!
1368
01:47:07,640 --> 01:47:10,974
That's why I'm asking
you to let me go alone.
1369
01:47:15,848 --> 01:47:18,249
Hey, Okane.
1370
01:47:22,388 --> 01:47:23,720
Yes. Here.
1371
01:48:11,570 --> 01:48:12,469
Okane.
1372
01:48:15,875 --> 01:48:18,738
Okane, haori please.
1373
01:48:22,417 --> 01:48:23,816
Yes, sir.
1374
01:48:24,016 --> 01:48:26,076
I'm home! Boss!
1375
01:48:27,520 --> 01:48:29,318
A palanquin is here.
1376
01:48:34,860 --> 01:48:37,091
Listen, Token.
1377
01:48:39,131 --> 01:48:40,929
I will leave now.
1378
01:48:41,734 --> 01:48:44,431
If I don't come home in half an hour,
1379
01:48:45,871 --> 01:48:48,170
get a casket and come pick me up.
1380
01:48:48,817 --> 01:48:50,615
But don't use violence!
1381
01:48:53,729 --> 01:48:56,563
Keep your hands off.
1382
01:48:57,550 --> 01:49:01,544
It would be unnecessary.
I don't want to die in vain.
1383
01:49:38,290 --> 01:49:39,553
Hey, men.
1384
01:49:39,752 --> 01:49:40,742
= Yes, sir.
1385
01:49:41,009 --> 01:49:47,210
I hope you were listening intently.
1386
01:49:47,570 --> 01:49:48,765
= Yes, sir.
1387
01:49:50,336 --> 01:49:56,149
Keep what I've said to heart.
1388
01:49:56,575 --> 01:49:58,171
= Yes, sir.
1389
01:49:58,405 --> 01:49:59,668
Boss!
1390
01:50:01,413 --> 01:50:04,163
Boss! - Boss!
1391
01:50:11,090 --> 01:50:12,854
Well, I'm taking off.
1392
01:50:13,125 --> 01:50:15,094
= Boss!
1393
01:50:19,422 --> 01:50:22,137
Daddy!
So, can we go to the festival?
1394
01:50:22,320 --> 01:50:24,721
Sure. Oh sure.
1395
01:50:25,527 --> 01:50:30,252
I'll have to go now to talk about it.
1396
01:50:30,777 --> 01:50:35,272
In the meantime, listen to
your mom and be a good boy.
1397
01:50:35,980 --> 01:50:38,465
The lanterns will be lit up.
1398
01:50:39,867 --> 01:50:45,738
Also...
Also, you will hear the Taiko drums.
1399
01:50:45,925 --> 01:50:47,085
Okay.
1400
01:50:47,826 --> 01:50:49,795
- Understand?
- Sure.
1401
01:51:21,927 --> 01:51:24,920
What? Did Chobei leave
for Mizuno's mansion alone?
1402
01:51:25,232 --> 01:51:26,004
Yes, sir.
1403
01:51:28,771 --> 01:51:30,193
I see.
1404
01:51:30,745 --> 01:51:35,809
Very well, we shall go to Matsudaira
Izu no-kami-sama's residence.
1405
01:51:36,472 --> 01:51:38,007
He said it's an emergency.
Keep us updated.
1406
01:51:38,129 --> 01:51:39,195
- Yes.
- Let's go.
1407
01:51:50,913 --> 01:51:51,714
Hey!
1408
01:51:51,792 --> 01:51:53,260
- Everybody!
- Here!
1409
01:51:53,499 --> 01:51:55,798
Things are getting more
serious than we thought.
1410
01:51:55,952 --> 01:51:57,520
= What's going on?
1411
01:51:57,563 --> 01:51:58,899
Town Magistrate Ishigaya got involved.
1412
01:51:58,942 --> 01:52:00,199
What? Did he really?
1413
01:52:00,268 --> 01:52:02,567
Right. He said he would adopt
drastic suppression measures.
1414
01:52:02,696 --> 01:52:05,198
What the...?
He's just a town magistrate.
1415
01:52:05,332 --> 01:52:06,562
Well...
1416
01:52:07,473 --> 01:52:10,642
according to reliable sources, Elder
Izu ordered suppression measures.
1417
01:52:10,807 --> 01:52:13,125
What? Did that Roju issue an order?
1418
01:52:13,264 --> 01:52:14,596
- Yeah.
- That's right.
1419
01:52:14,792 --> 01:52:17,352
They were looking for a
chance to accuse the hatamoto.
1420
01:52:17,550 --> 01:52:19,840
Today's turmoil is the kind of
incident they've been looking for.
1421
01:52:19,918 --> 01:52:21,045
That's a crock!
1422
01:52:21,159 --> 01:52:24,100
They always threaten to give us a crushing
blow if we ever fight with commoners.
1423
01:52:24,208 --> 01:52:26,541
But I'm fed up with
their empty threat!
1424
01:52:27,061 --> 01:52:28,825
Let them give us a
crushing blow if they can!
1425
01:52:28,920 --> 01:52:30,047
= I agree! I agree!
1426
01:52:33,661 --> 01:52:37,321
Excuse me,
but Banzu-in Chobei has...
1427
01:52:37,464 --> 01:52:38,329
What about him?
1428
01:52:38,589 --> 01:52:40,612
He has just arrived.
1429
01:52:40,817 --> 01:52:41,757
He has?
1430
01:52:45,544 --> 01:52:52,469
As you asked me to come,
I am here to pick up Mizuki Ayame.
1431
01:52:52,618 --> 01:52:55,950
Thank you for coming.
I would like to talk so get closer.
1432
01:52:57,587 --> 01:53:00,776
Thank you, I will.
1433
01:53:13,382 --> 01:53:15,672
As promised, I will release her.
1434
01:53:21,497 --> 01:53:22,937
Boss!
1435
01:53:30,234 --> 01:53:31,725
I'm sorry.
1436
01:53:32,091 --> 01:53:35,960
Don't apologize. I'm the one
who should be apologizing.
1437
01:53:36,752 --> 01:53:38,584
Well, why don't we go home?
1438
01:53:38,716 --> 01:53:39,740
Chobei!
1439
01:53:41,570 --> 01:53:43,635
You don't have to go so soon.
1440
01:53:43,818 --> 01:53:46,787
Why don't we have a drink?
We've never had saké together.
1441
01:53:48,000 --> 01:53:50,299
Thank you for your offer.
1442
01:53:50,542 --> 01:53:54,502
But people back home
are waiting for Tayu.
1443
01:53:55,091 --> 01:53:57,134
So we'd rather go home.
1444
01:53:57,384 --> 01:54:02,099
Would you like to run
away before dark?
1445
01:54:03,098 --> 01:54:03,793
What?
1446
01:54:04,256 --> 01:54:05,224
Chobei.
1447
01:54:07,059 --> 01:54:14,341
I'm sure you knew what it
meant to come here tonight.
1448
01:54:16,155 --> 01:54:18,230
What do you mean?
1449
01:54:18,596 --> 01:54:25,730
You must have known that Tayu's
release would come with a price.
1450
01:54:27,746 --> 01:54:30,181
You staged a play
with an upsetting script.
1451
01:54:31,292 --> 01:54:33,795
You have thrown dirt at me.
1452
01:54:33,986 --> 01:54:39,506
Lord. That's not true.
Boss wasn't involved.
1453
01:54:39,625 --> 01:54:40,593
Shut up!
1454
01:54:41,026 --> 01:54:44,787
How could you have done it
without Banzu-in's support?
1455
01:54:44,905 --> 01:54:47,032
Absolutely.
Boss didn't know a bit about it.
1456
01:54:47,171 --> 01:54:48,935
It's okay, Tayu.
1457
01:54:49,067 --> 01:54:50,558
- Well, but..
- It's okay.
1458
01:54:56,777 --> 01:54:58,405
Your lordship.
1459
01:54:58,955 --> 01:55:04,087
A young fellow may have
suggested the play.
1460
01:55:04,989 --> 01:55:09,240
But it wasn't him nor
the theater owner...
1461
01:55:09,822 --> 01:55:12,417
nor the playwright who
planned the performance.
1462
01:55:13,117 --> 01:55:15,586
It wasn't Tayu either.
1463
01:55:17,073 --> 01:55:20,273
Who could it be then?
1464
01:55:21,978 --> 01:55:23,980
All townspeople in Edo.
1465
01:55:26,024 --> 01:55:29,544
Well, to be exact,
it was people's hearts
1466
01:55:30,484 --> 01:55:37,912
in 808 towns that got together
and created the performance.
1467
01:55:38,650 --> 01:55:39,640
Why so?
1468
01:55:40,780 --> 01:55:45,725
Otherwise, the play couldn't
have been so popular.
1469
01:55:46,225 --> 01:55:49,987
Common people really loved it.
1470
01:55:51,057 --> 01:55:58,633
Simply because
they all hated the samurai.
1471
01:55:58,997 --> 01:56:06,502
If they see the play with accumulated
hatred and resentment...
1472
01:56:06,580 --> 01:56:07,741
Shut up, Chobei!
1473
01:56:09,114 --> 01:56:10,582
No, I won't!
1474
01:56:15,719 --> 01:56:18,985
Please think about the logic
behind the following:
1475
01:56:19,852 --> 01:56:26,019
The samurai and townspeople
are both human beings.
1476
01:56:26,932 --> 01:56:29,265
But why do the samurai treat
townspeople like worms?
1477
01:56:30,335 --> 01:56:32,736
Why do they have to?
1478
01:56:33,348 --> 01:56:36,264
If they were too cruel,
1479
01:56:36,441 --> 01:56:39,275
a worm is said to have
five souls, you know?
1480
01:56:39,411 --> 01:56:40,743
Shut up! Shut up!
1481
01:56:41,280 --> 01:56:45,848
The samurai are the samurai.
They are to lead commoners.
1482
01:56:46,218 --> 01:56:49,884
How can you, a commoner,
understand samurai's pride?
1483
01:56:50,719 --> 01:56:52,585
If you say so, let me ask this.
1484
01:56:53,043 --> 01:56:55,136
Yoshiwara doesn't permit weapons.
1485
01:56:55,512 --> 01:56:59,574
But is it out of samurai's pride when
you go there wearing a short sword
1486
01:57:00,204 --> 01:57:05,240
or beat the weak simply
because you don't like them?
1487
01:57:08,023 --> 01:57:08,991
Chobei!
1488
01:57:10,027 --> 01:57:16,221
If you go too far, we have to
use force to save samurai's face.
1489
01:57:18,695 --> 01:57:24,528
Hey! You always talk
about pride and face.
1490
01:57:25,324 --> 01:57:26,189
You bastard!
1491
01:57:27,526 --> 01:57:29,495
Kill me if you want.
1492
01:57:30,662 --> 01:57:33,496
I came here possibly to be killed.
1493
01:57:33,732 --> 01:57:38,136
But I have a few words
to say before I die.
1494
01:57:41,000 --> 01:57:47,600
Lord. I convinced my people to
let me risk my life and come here.
1495
01:57:49,114 --> 01:57:55,162
From now on,
I will never let you provoke a fight.
1496
01:57:56,722 --> 01:57:59,684
What?
You will not let us provoke a fight?
1497
01:58:01,401 --> 01:58:02,391
I will ignore your request!
1498
01:58:02,713 --> 01:58:04,624
This is the last time I'll say it.
1499
01:58:05,063 --> 01:58:08,599
So, will you stop talking
about pride or face
1500
01:58:10,636 --> 01:58:18,442
and treat townspeople
like human beings?
1501
01:58:20,245 --> 01:58:21,213
Listen!
1502
01:58:21,847 --> 01:58:26,478
Dogs won't bite you if you love them
and take good care of them.
1503
01:58:27,252 --> 01:58:28,276
Your lordship!
1504
01:58:29,488 --> 01:58:34,077
I will give you my life in exchange
for accumulated ego battles.
1505
01:58:34,326 --> 01:58:36,976
Right here, right now.
1506
01:58:38,590 --> 01:58:44,459
But in exchange for my life,
1507
01:58:50,251 --> 01:58:54,285
I would like you to grant my wish.
1508
01:59:21,651 --> 01:59:23,017
You beat me.
1509
01:59:24,849 --> 01:59:25,911
You beat me!
1510
01:59:31,983 --> 01:59:33,900
You beat me beautifully.
1511
01:59:34,753 --> 01:59:37,311
I can't kill you.
You deserve life.
1512
01:59:37,618 --> 01:59:39,484
That's what I felt in my heart.
1513
01:59:41,478 --> 01:59:42,563
What?
1514
01:59:43,747 --> 01:59:45,462
Chobei, let's talk.
1515
01:59:46,081 --> 01:59:50,271
Let's drink until dawn and have
a heart-to-heart (naked) talk.
1516
01:59:50,314 --> 01:59:51,601
Shall we? Shall we, Chobei?
1517
01:59:54,754 --> 01:59:57,986
Your lordship.
Do you really mean it?
1518
01:59:58,236 --> 02:00:03,698
Chobei, I'm not so stupid.
1519
02:00:06,752 --> 02:00:10,484
Well, the bathtub is filled
with warm water.
1520
02:00:10,822 --> 02:00:13,223
So let's literally get naked and talk
1521
02:00:13,625 --> 02:00:18,393
so that we can resolve all.
1522
02:00:19,197 --> 02:00:20,096
Come with me.
1523
02:00:20,465 --> 02:00:21,899
Mizuno.
1524
02:00:22,450 --> 02:00:25,771
Yes. What?
1525
02:00:36,214 --> 02:00:43,951
Chobei, I think I need
to talk to my people.
1526
02:00:44,956 --> 02:00:46,822
Why don't you go ahead?
1527
02:00:47,125 --> 02:00:49,185
- Well...
- What is it?
1528
02:00:49,594 --> 02:00:51,620
You are my guest tonight.
1529
02:00:52,330 --> 02:00:53,821
Kazuma.
- Sir.
1530
02:00:55,767 --> 02:00:56,826
Yes, sir!
1531
02:00:58,637 --> 02:01:00,469
I'd like to take you up
on your kind offer.
1532
02:01:00,572 --> 02:01:01,562
Surely.
1533
02:01:10,990 --> 02:01:13,152
Boss! Excuse me!
1534
02:01:21,960 --> 02:01:24,020
Mizuno, what's your intention?
1535
02:01:24,162 --> 02:01:25,323
My intention?
1536
02:01:25,697 --> 02:01:27,529
Are you going to execute
him in the bath?
1537
02:01:27,632 --> 02:01:28,200
What?
1538
02:01:28,277 --> 02:01:32,271
That's a great idea!
He is literally naked!
1539
02:01:32,552 --> 02:01:35,913
He is a great orator.
But he is just a commoner!
1540
02:01:36,107 --> 02:01:38,076
- Let me go first!
- Me, too!
1541
02:01:38,119 --> 02:01:39,087
Hold it!
1542
02:01:40,669 --> 02:01:47,805
Weren't Chobei's comments
thought provoking?
1543
02:01:48,119 --> 02:01:49,246
= What?
1544
02:01:51,089 --> 02:01:52,580
I was beaten.
1545
02:01:53,343 --> 02:01:56,677
I was truly beaten by his sincerity.
1546
02:01:58,439 --> 02:02:00,772
As a loser, I need to entertain
him with the utmost courtesy
1547
02:02:02,757 --> 02:02:06,286
and send him home graciously.
That's samurai's discipline.
1548
02:02:06,605 --> 02:02:08,130
Shame on you, Mizuno!
1549
02:02:08,367 --> 02:02:09,266
What?
1550
02:02:10,630 --> 02:02:15,739
You must have gotten scared
because the Elder was involved.
1551
02:02:16,214 --> 02:02:17,341
What?
1552
02:02:18,650 --> 02:02:19,674
Kondo!
1553
02:02:20,218 --> 02:02:22,840
It's okay. It's okay.
1554
02:02:24,825 --> 02:02:29,661
You couldn't even deal with a commoner.
You're not my leader any longer.
1555
02:02:30,262 --> 02:02:31,594
You're not even my peer.
1556
02:02:34,032 --> 02:02:38,482
Thank you for our friendship.
It's been long.
1557
02:02:42,974 --> 02:02:47,708
Those who support Mizuno may stay here.
1558
02:02:48,771 --> 02:02:52,469
I'm even embarrassed to be with him!
1559
02:02:53,652 --> 02:02:54,551
So long!
1560
02:03:00,191 --> 02:03:01,625
Kondo-ji!
1561
02:03:02,627 --> 02:03:03,856
Mizuno-ji... So long.
1562
02:03:08,533 --> 02:03:10,263
So long, Mizuno-ji.
1563
02:03:14,039 --> 02:03:15,564
So long, Mizuno-ji.
1564
02:03:16,007 --> 02:03:16,975
So long!
1565
02:03:20,386 --> 02:03:22,258
Kondo-ji! Kondo-ji!
1566
02:03:22,399 --> 02:03:23,731
- Let's go.
- Sure.
1567
02:03:28,486 --> 02:03:29,476
Kondo-ji!
1568
02:03:30,112 --> 02:03:31,413
Hello, Kondo-ji.
1569
02:03:31,534 --> 02:03:32,796
- Kondo-ji!
- Kondo-ji!
1570
02:03:32,961 --> 02:03:34,281
What are we going to do?
1571
02:03:35,527 --> 02:03:36,358
Kondo-ji!
1572
02:03:39,314 --> 02:03:40,509
- Kondo-ji!
- Kondo-ji!
1573
02:03:41,733 --> 02:03:43,201
What's your intention?
1574
02:03:50,173 --> 02:03:51,541
Your lordship!
1575
02:03:53,581 --> 02:03:55,447
I can't help it.
1576
02:03:55,997 --> 02:03:57,698
Well, first...
1577
02:03:57,819 --> 02:04:00,618
I know what! If we kill Chobei,
things will be fine.
1578
02:04:01,009 --> 02:04:02,847
Mizuno may have second thoughts.
- Right!
1579
02:04:02,993 --> 02:04:04,288
- We should kill him!
- Certainly!
1580
02:04:04,359 --> 02:04:06,954
- Well then.
- Let's kill him.
1581
02:04:10,128 --> 02:04:10,925
Oh my...
1582
02:04:11,329 --> 02:04:12,228
What?
1583
02:04:12,964 --> 02:04:13,693
My lord!
1584
02:04:16,935 --> 02:04:17,819
What are you doing here?
1585
02:04:18,460 --> 02:04:19,928
- We will kill Chobei.
- What?
1586
02:04:20,079 --> 02:04:21,547
We will kill him to save face!
1587
02:04:21,650 --> 02:04:22,640
No way! No way!
1588
02:04:23,772 --> 02:04:24,739
Chobei is my guest.
1589
02:04:24,809 --> 02:04:27,616
It doesn't matter!
He can't leave here alive!
1590
02:04:27,722 --> 02:04:29,639
- Hold it... Hold it...
- Mizuno!
1591
02:04:31,661 --> 02:04:33,538
Are you going to stand
against your fellow samurai?
1592
02:04:33,685 --> 02:04:35,313
= Get out of the way!
1593
02:04:44,025 --> 02:04:44,788
Your lordship!
1594
02:04:45,127 --> 02:04:48,909
Ayame, I have to do it!
No question about it!
1595
02:04:57,134 --> 02:04:58,693
Step aside, step aside!
1596
02:05:21,166 --> 02:05:22,190
Chobei!
1597
02:05:22,834 --> 02:05:23,563
Yes.
1598
02:05:24,028 --> 02:05:24,927
Ready?
1599
02:05:27,410 --> 02:05:30,780
It's not fair!
You betrayed me!
1600
02:05:30,953 --> 02:05:32,285
Chobei! Forgive me!
1601
02:05:33,945 --> 02:05:36,244
You will die anyway.
1602
02:05:37,282 --> 02:05:39,376
I don't want lowly men to kill you.
1603
02:05:39,517 --> 02:05:42,043
I'd rather kill you by myself.
1604
02:05:44,089 --> 02:05:44,784
Here!
1605
02:06:59,765 --> 02:07:02,793
You talk about samurai,
pride and face...
1606
02:07:04,235 --> 02:07:09,503
You finally dropped the
samurai's mask, didn't you?
1607
02:07:11,309 --> 02:07:12,299
What?
1608
02:07:15,513 --> 02:07:22,044
All my efforts end up wasted!
1609
02:07:23,914 --> 02:07:27,448
You are very stupid!
1610
02:07:27,626 --> 02:07:31,442
What? Chobei!
1611
02:07:36,343 --> 02:07:40,391
Deliver the final blow!
1612
02:07:45,345 --> 02:07:46,145
Excuse me!
1613
02:07:46,231 --> 02:07:47,927
= What happened?
1614
02:07:50,079 --> 02:07:50,876
What about Banzu-in?
1615
02:07:51,141 --> 02:07:52,900
- Is Chobei's family here?
- Yes, sir.
1616
02:07:52,982 --> 02:07:54,350
Did they come to fight with us?
1617
02:07:54,431 --> 02:07:57,326
No. They don't even
wear short swords.
1618
02:07:58,029 --> 02:08:00,241
They have a casket.
- A casket?
1619
02:08:00,423 --> 02:08:01,179
Yes.
1620
02:08:01,311 --> 02:08:03,855
They're standing quietly
with a casket.
1621
02:09:03,688 --> 02:09:06,214
Open the gate!
Open the gate!
1622
02:09:13,264 --> 02:09:13,965
COMMANDMENT
1623
02:09:13,965 --> 02:09:15,700
COMMANDMENT
- Command from the shogun.
= Yes, sir!
1624
02:09:15,700 --> 02:09:16,099
- Command from the shogun.
= Yes, sir!
1625
02:09:20,071 --> 02:09:24,031
"You created chaos in the community.
1626
02:09:24,454 --> 02:09:26,548
"Your behavior was
considered inappropriate.
1627
02:09:26,944 --> 02:09:29,937
"Therefore, you are
dismissed from your post.
1628
02:09:31,036 --> 02:09:32,753
"You are disconnected.
1629
02:09:34,085 --> 02:09:37,283
"You are sentenced to seppuku."
1630
02:09:38,816 --> 02:09:42,878
We have an announcement.
1631
02:09:43,461 --> 02:09:47,228
Please light up the lanterns.
1632
02:09:48,892 --> 02:09:51,259
We have no more fights.
1633
02:09:52,670 --> 02:09:57,074
Because Banzu-in Chobei said so.
1634
02:09:58,169 --> 02:10:03,403
Please open the door
and join the festival.
1635
02:10:04,699 --> 02:10:10,468
Please open the door
and join the festival!
1636
02:10:11,022 --> 02:10:13,491
We have no more fights.
1637
02:10:13,925 --> 02:10:17,163
Please light up your lanterns!
1638
02:10:17,710 --> 02:10:21,572
Please light up your lanterns.
1639
02:10:26,973 --> 02:10:28,673
Hello, sister!
1640
02:10:29,391 --> 02:10:30,484
Sogoro-san.
1641
02:10:39,452 --> 02:10:41,720
Please accept my condolences...
1642
02:10:41,964 --> 02:10:44,124
Say no more.
1643
02:10:47,724 --> 02:10:49,637
We have a festival.
1644
02:10:50,061 --> 02:10:53,161
Would you please
light up the lantern.
1645
02:10:54,160 --> 02:10:57,736
Please light up the lanterns!
1646
02:10:58,697 --> 02:11:02,119
We have no more fights.
1647
02:11:03,003 --> 02:11:07,197
Please enjoy the festival.
1648
02:11:07,545 --> 02:11:13,610
- Boss! - Boss! - Boss!
1649
02:11:14,187 --> 02:11:16,355
Banzu-in! Our boss!
1650
02:11:27,185 --> 02:11:30,912
Principal image of the
defender of 808 towns.
1651
02:11:31,202 --> 02:11:31,903
Exactly.
1652
02:11:31,955 --> 02:11:33,753
Peace has arrived in Edo.
1653
02:11:34,405 --> 02:11:35,100
Exactly.
1654
02:11:36,507 --> 02:11:37,475
Boss!
1655
02:11:40,069 --> 02:11:41,128
Gonpachi...
1656
02:11:42,146 --> 02:11:43,879
Sister...
1657
02:11:44,047 --> 02:11:45,250
Don't cry.
1658
02:11:46,818 --> 02:11:50,687
Look at the sky.
It's getting brighter.
1659
02:11:51,556 --> 02:11:54,822
Boss must be happy.
1660
02:11:55,560 --> 02:12:00,191
Please light up the lanterns!
1661
02:12:00,565 --> 02:12:03,592
We have no more fights.
1662
02:12:09,734 --> 02:12:14,091
FIVE MEN OF EDO
1663
02:12:14,291 --> 02:12:18,774
THE END
111646
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.