Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:52,941 --> 00:03:53,941
FARCAS IOAN
1956
2
00:03:55,341 --> 00:03:58,353
Ce bucăţică bună,
păstreaz-o s-a scoatem un ban pe ea.
3
00:05:46,516 --> 00:05:47,516
Sclavi.
4
00:05:48,530 --> 00:05:50,993
Da, femei.
5
00:05:53,090 --> 00:05:56,719
Toate pot fi adevărate
desfătări pentru bărbaţi.
6
00:05:56,720 --> 00:05:59,403
Tinere dar nu prea tinere.
7
00:06:00,310 --> 00:06:03,609
Puternice dar nu prea puternice.
8
00:06:03,610 --> 00:06:05,143
Unele sunt chiar talentate.
9
00:06:06,570 --> 00:06:09,113
Altele se descurcă bine cu mâinile.
10
00:06:10,350 --> 00:06:15,350
Şi câteva au talente ascunse.
11
00:06:15,610 --> 00:06:17,399
Hei Lucan, ia să vedem câteva
din talentele lor ascunse.
12
00:06:17,400 --> 00:06:21,155
Nu, nu, pentru siguranţa voastră
va trebui să vă protejez.
13
00:06:21,156 --> 00:06:23,849
Veţi orbi, veţi fi
făcuţi una cu pământul.
14
00:06:23,850 --> 00:06:25,659
A venit vremea să licităm pentru Nubiana.
15
00:06:25,660 --> 00:06:26,939
Cinci monezi de aur.
16
00:06:26,940 --> 00:06:29,719
- Şase!
- 40 de monezi de aur egiptean
17
00:06:29,720 --> 00:06:31,149
pentru toate patru.
18
00:06:31,150 --> 00:06:32,619
Pentru toate patru?
19
00:06:32,620 --> 00:06:33,453
Doar nu vrei să...
20
00:06:33,454 --> 00:06:35,209
Este ultima ofertă, ştii
că oricum femeile
21
00:06:35,210 --> 00:06:37,119
nu valorează nimic.
22
00:06:37,120 --> 00:06:39,570
Este mai bine să le vinzi
şi să rămâi cu bărbaţii.
23
00:06:41,610 --> 00:06:42,610
Sunt ale tale toate.
24
00:06:43,278 --> 00:06:44,823
Poartă-te frumos cu ele.
25
00:06:46,290 --> 00:06:48,087
Ba nu o să mă port nicicum.
26
00:07:17,814 --> 00:07:19,397
Cornelia, Cornelia.
27
00:07:20,390 --> 00:07:22,779
Ai grijă de creaturile astea.
28
00:07:22,780 --> 00:07:25,613
Priscium, avem destule
ajutoare la bucătărie.
29
00:07:33,960 --> 00:07:35,253
În regulă, fetelor.
30
00:07:37,490 --> 00:07:38,593
Cum vă cheamă?
31
00:07:40,447 --> 00:07:42,803
Deidre din neamul Urs.
32
00:07:47,150 --> 00:07:49,519
Eu sunt Livia, fiica lui Scipio.
33
00:07:49,520 --> 00:07:52,089
Nu-i pasă nimănui
cine a fost tatăl tău.
34
00:07:52,090 --> 00:07:54,390
Dacă era cineva tu nu ai fi ajuns aici.
35
00:07:59,690 --> 00:08:00,690
Şi tu.
36
00:08:01,880 --> 00:08:02,880
Tu cum te numeşti?
37
00:08:04,842 --> 00:08:05,913
Răspunde-mi!
38
00:08:06,760 --> 00:08:07,810
Înţelegi ce spun?
39
00:08:10,120 --> 00:08:11,120
Cum te cheamă?
40
00:08:12,130 --> 00:08:13,307
Cum te cheamă?
41
00:08:14,350 --> 00:08:15,350
Stai!
42
00:08:16,630 --> 00:08:19,133
Eu sunt Bodicia din Britannia.
43
00:08:24,177 --> 00:08:25,177
Şi tu?
44
00:08:26,210 --> 00:08:27,603
Mă înţelegi?
45
00:08:28,670 --> 00:08:29,763
Eu sunt Mamawi.
46
00:08:31,000 --> 00:08:32,569
Bine.
47
00:08:32,570 --> 00:08:33,823
Văd că eşti tu.
48
00:08:36,610 --> 00:08:38,739
Acum daţi-vă jos zdrenţele
astea mizerabile!
49
00:08:38,740 --> 00:08:40,463
Tu, scoate apă.
50
00:08:46,700 --> 00:08:47,839
Dezbracă-te.
51
00:08:47,840 --> 00:08:49,689
- Nu.
- Nu facă asta.
52
00:08:51,690 --> 00:08:55,063
Hei Cornelia, chiar nu poţi
să controlezi gâştele astea tâmpite?
53
00:09:02,290 --> 00:09:04,869
N-ai vrea să le jumuleşti
tu puţin în locul meu?
54
00:09:43,622 --> 00:09:44,622
Wulfstan.
55
00:09:46,350 --> 00:09:47,350
Aici erai.
56
00:09:49,619 --> 00:09:51,789
Sunt gata până deseară
să le putem servi la cină?
57
00:09:51,790 --> 00:09:54,793
Nu fi nerod,
nici nu le-am spălat încă.
58
00:10:02,422 --> 00:10:03,422
Adu-le aici.
59
00:10:25,100 --> 00:10:26,979
Îndatoririle voastre
cele mai importante vor fi
60
00:10:26,980 --> 00:10:29,283
acelea de a-i servi
pe stăpâni în arenă.
61
00:10:31,310 --> 00:10:36,167
Iar stăpânii noştri vor să
fie serviţi cum se cuvine.
62
00:10:53,107 --> 00:10:55,499
A fost o după amiază mizerabilă.
63
00:10:55,500 --> 00:10:57,999
Gladiatorii tăi par plictisiţi de moarte.
64
00:10:58,000 --> 00:10:59,833
Ştiu, aşa este, dar ce pot să fac?
65
00:11:00,990 --> 00:11:02,299
Mai găseşte încă un Spartacus?
66
00:11:02,300 --> 00:11:04,039
Să ne ferească zeii.
67
00:11:04,040 --> 00:11:07,539
Am pierdut o mică avere
în timpul acelei revolte.
68
00:11:07,540 --> 00:11:11,633
Am nevoie de ceva nou,
ceva cu adevărat incitant.
69
00:11:23,870 --> 00:11:25,170
La ce vă holbaţi?
70
00:11:26,996 --> 00:11:30,329
Oh da, o să vă obişnuiţi.
71
00:11:30,330 --> 00:11:32,792
Se întâmplă odată pe săptămână.
72
00:11:57,930 --> 00:11:59,250
Unul dintre noi trebuie să moară.
73
00:12:01,250 --> 00:12:02,250
Asta este legea.
74
00:12:03,050 --> 00:12:05,913
- Legea cui?
- Legea arenei.
75
00:12:07,110 --> 00:12:08,110
Suntem gladiatori.
76
00:12:10,620 --> 00:12:11,653
Sclavi!
77
00:12:12,930 --> 00:12:13,930
Asta sunteţi.
78
00:12:15,130 --> 00:12:16,723
Nimeni nu vrea să lupte până la moarte
79
00:12:16,724 --> 00:12:20,088
dar toţi urlă să aibă
parte de sânge şi de nisip
80
00:12:20,089 --> 00:12:21,089
şi plătesc pentru asta.
81
00:12:42,671 --> 00:12:43,540
Asta este.
82
00:12:43,541 --> 00:12:46,248
Faptele lui Caesar golesc Roma.
83
00:12:46,249 --> 00:12:49,959
Toată lumea bună
vine aici la Brundisium.
84
00:12:49,960 --> 00:12:51,527
Ăştia sunt lumea ta bună?
85
00:12:55,409 --> 00:12:57,179
Timarchus se descurcă mai
bine să facă spectacol la cină
86
00:12:57,180 --> 00:12:58,299
decât o face în arenă.
87
00:12:58,300 --> 00:13:01,189
Nu-mi mai tot spune lucruri pe
care mi le tot spun eu însumi
88
00:13:01,190 --> 00:13:03,125
de sute ori.
89
00:13:37,070 --> 00:13:38,970
- Două dintre fetele noi.
- Frumos, frumos!
90
00:13:41,710 --> 00:13:44,319
Cea mai drăguţă este o preoteasă.
91
00:13:44,320 --> 00:13:48,809
Se spune, Timarchus, că negresa
este o bună dansatoare.
92
00:13:48,810 --> 00:13:50,347
Am crezut că o să-ţi placă.
93
00:13:51,477 --> 00:13:53,144
Pune-o să danseze.
94
00:14:57,955 --> 00:15:00,511
- Te pot ajuta cu ceva?
- Uh huh.
95
00:15:00,512 --> 00:15:01,929
Pasărea paradisului.
96
00:15:06,940 --> 00:15:07,940
Uite.
97
00:15:11,890 --> 00:15:13,802
O să-i arăt eu târâturii.
98
00:15:56,923 --> 00:15:59,256
Nu, nu aici, îţi arăt eu.
99
00:16:00,141 --> 00:16:01,141
Priveşte-mă.
100
00:16:08,465 --> 00:16:09,465
Nu, nu.
101
00:16:19,510 --> 00:16:21,192
Bun băiat, Quintus.
102
00:16:22,027 --> 00:16:24,639
Ce părere ai Priscium, se descurcă?
103
00:16:24,900 --> 00:16:25,900
E puţin cam mic.
104
00:16:27,700 --> 00:16:31,109
Dar cu cel mic ajunge departe.
105
00:16:31,110 --> 00:16:32,110
Bine, bine, bine.
106
00:16:34,560 --> 00:16:36,397
Septimus, spune-le să fie atenţi.
107
00:16:48,577 --> 00:16:52,269
Pentru jocul de săptămâna asta,
am în minte ceva special.
108
00:16:52,270 --> 00:16:54,558
Doi bărbaţi împotriva unuia.
109
00:16:54,559 --> 00:16:59,559
Singurul pe care-l ştiu în stare să
le facă faţă celor doi Septimus.
110
00:17:00,280 --> 00:17:03,719
Şi ca să-l înfrunte l-am ales pe Quintus,
111
00:17:03,720 --> 00:17:07,623
şi pe învingătorul
din ultima luptă, Mărcuş.
112
00:17:09,970 --> 00:17:13,243
Ei bine Lucinia, asta înseamnă
că patul meu va fi cald la noapte.
113
00:17:14,300 --> 00:17:17,263
Stăpânul nostru cunoaşte
toate nevoile unui gladiator.
114
00:17:18,360 --> 00:17:20,839
Toţi cei care vor lupta
trebuie să-şi aleagă şi femeile
115
00:17:20,840 --> 00:17:22,239
care le vor încălzi
aşternuturile la noapte.
116
00:17:22,240 --> 00:17:24,056
Numai aşa vor lupta mai bine.
117
00:17:24,057 --> 00:17:26,279
Bodicia, tu pe cine alegi
118
00:17:26,280 --> 00:17:27,619
să-ţi încălzească aşternutul la noapte?
119
00:17:27,620 --> 00:17:29,320
Destul, Mamawi.
120
00:17:53,870 --> 00:17:56,039
Oh, era Priscium.
121
00:17:56,040 --> 00:17:59,289
Aduc veşti care v-ar putea interesa.
122
00:17:59,290 --> 00:18:04,290
Se pare că gladiatorii deabia aşteaptă
să aibă parte de sânge proaspăt.
123
00:18:04,450 --> 00:18:06,839
Vă aşteaptă.
124
00:18:06,840 --> 00:18:07,889
Oh, pe toţi zeii.
125
00:18:07,890 --> 00:18:10,370
Vrei să spui că va trebui să le
satisfacem pornirile animalice?
126
00:18:11,270 --> 00:18:12,909
Ei bine, nu tu, fetiţa.
127
00:18:12,910 --> 00:18:17,910
Voi trei, Deidre, Bodicia,
and Mamawi, veniţi cu mine.
128
00:18:18,050 --> 00:18:19,703
- Ce vrei de la noi?
- Eu?
129
00:18:20,820 --> 00:18:22,889
Eu nu vreau nimic de la voi.
130
00:18:22,890 --> 00:18:27,890
Quintus, Ursus, and Mărcuş
vă doresc compania.
131
00:18:28,520 --> 00:18:31,383
Ei bine, eu nu le doresc compania.
132
00:18:32,370 --> 00:18:33,460
Chiar aşa, Mamawi?
133
00:18:34,960 --> 00:18:39,419
- Chiar aşa, Deidre?
- Oh nu, cred că nu.
134
00:18:39,420 --> 00:18:41,609
Oh, pe toţi zeii, Bodicia.
135
00:18:41,610 --> 00:18:44,129
Ştiţi că dorinţele
voastre chiar nu contează.
136
00:18:44,130 --> 00:18:47,309
Mai mult, nu e prima oară când voi...
137
00:18:47,310 --> 00:18:50,453
- Las-o baltă.
- E o doamnă romană de viţă nobilă.
138
00:18:52,120 --> 00:18:54,913
Veniţi sau vorbesc cu Cornelia?
139
00:19:12,400 --> 00:19:13,700
S-a făcut întuneric devreme.
140
00:19:16,800 --> 00:19:17,800
Pleacă.
141
00:19:19,680 --> 00:19:20,680
Nu am nevoie de tine.
142
00:19:22,290 --> 00:19:23,739
Ei bine, sunt aici.
143
00:19:23,740 --> 00:19:25,793
- Dacă nu pot face nimic.
- Nu.
144
00:19:27,570 --> 00:19:30,370
Cu siguranţă că Septimus,
mâine, se va ocupa de toate.
145
00:19:37,685 --> 00:19:39,949
La fel de bine ai putea
să câştigi, tu, luptă.
146
00:19:39,950 --> 00:19:41,703
Ieşi afară de aici, lasă-mă în pace!
147
00:19:42,870 --> 00:19:45,163
- Mă voi ruga pentru tine.
- Să te rogi?
148
00:19:47,280 --> 00:19:48,929
Oare toţi zeii ăştia chiar
apleacă urechea la vitele
149
00:19:48,930 --> 00:19:51,453
- îngrămădite în măcelărie?
- Nu spune aşa ceva!
150
00:19:52,330 --> 00:19:54,779
Aproape toţi tinerii
cu care am crescut au murit
151
00:19:54,780 --> 00:19:57,119
ucişi de romani.
152
00:19:57,120 --> 00:20:00,733
Măcar de va fi să mori,
o vei face cu sabia în mână.
153
00:20:01,760 --> 00:20:03,923
Nu voi face decât să omor încă un sclav.
154
00:20:05,640 --> 00:20:08,939
Singura modalitate în care
îi pot sfida este să-i lipsesc
155
00:20:08,940 --> 00:20:11,740
pe vulturii ăştia de stârvuri,
însetaţi de sânge, de unică lor plăcere.
156
00:20:12,270 --> 00:20:16,083
- Să nu mai lupt deloc.
- Trebuie să existe altă cale.
157
00:20:17,380 --> 00:20:18,380
Să evadez?
158
00:20:24,624 --> 00:20:25,624
Unde?
159
00:20:27,040 --> 00:20:28,040
Cum?
160
00:20:33,132 --> 00:20:34,873
La ce te gândeşti?
161
00:20:37,710 --> 00:20:39,181
Oare vântul care
freamătă în frunzele
162
00:20:39,193 --> 00:20:40,950
copacilor poartă cu el
poruncile zeilor tăi?
163
00:20:43,810 --> 00:20:45,660
Ce-ţi spun zeii tăi, preoteasă?
164
00:21:25,690 --> 00:21:26,690
Quintus!
165
00:21:32,860 --> 00:21:35,639
Romanii te-au învăţat
să trăieşti ca un animal!
166
00:21:35,640 --> 00:21:38,672
Oare te-au învăţat,
şi să-ţi uiţi trecutul?
167
00:24:16,557 --> 00:24:18,807
Ce zici, Septimus!
168
00:25:08,205 --> 00:25:10,249
Ce părere ai de şerpi?
169
00:25:10,250 --> 00:25:13,543
Nu crezi că nişte şerpi
uriaşi le-ar produce plăcere?
170
00:25:14,845 --> 00:25:18,129
- Ce părere ai?
- Şerpii sunt şerpi.
171
00:25:18,130 --> 00:25:20,889
Odată în Libia am văzut
şase oameni striviţi
172
00:25:20,890 --> 00:25:22,719
de către elefanţi
173
00:25:22,720 --> 00:25:24,093
Ce părere ai de elefanţi?
174
00:25:31,541 --> 00:25:33,085
Grăbiţi-vă.
175
00:25:33,086 --> 00:25:34,559
Grăbiţi-vă!
176
00:25:34,560 --> 00:25:36,729
Bărbaţii au terminat de făcut baie.
177
00:25:36,730 --> 00:25:38,309
Nu mai suporta aşteptarea.
178
00:25:38,310 --> 00:25:40,799
Bărbaţi, nu am văzut niciun bărbat.
179
00:25:40,800 --> 00:25:42,699
Se referă la arătările acelea cu
fete buhăite de măscărici
180
00:25:42,700 --> 00:25:44,099
pe care i-am servit noaptea trecută.
181
00:25:44,100 --> 00:25:45,733
Aceia sunt cetăţeni romani.
182
00:25:46,890 --> 00:25:47,890
Sunt stăpânii lumii.
183
00:25:50,320 --> 00:25:53,189
Şi vă vor învăţa ce înseamnă
respectul, numaidecât.
184
00:25:53,190 --> 00:25:54,603
Romanii sunt nişte porci.
185
00:25:55,570 --> 00:25:58,959
Voi cei noi ce părere aveţi despre arenă?
186
00:25:58,960 --> 00:26:01,259
Oh, este foarte incitantă.
187
00:26:01,260 --> 00:26:05,409
Gloata, luptele, omorurile!
188
00:26:05,410 --> 00:26:07,699
Vulturi însetaţi de sânge.
189
00:26:07,700 --> 00:26:10,429
Gladiatorilor nu le-ar face plăcere.
190
00:26:10,430 --> 00:26:12,233
Mă refer la spectatori.
191
00:26:16,170 --> 00:26:18,023
Bineînţeles că nu a
fost o luptă cinstită.
192
00:26:19,090 --> 00:26:24,090
Oricum, primul ucis de Septimus
era un amărât de negru.
193
00:26:36,732 --> 00:26:37,732
Livia!
194
00:26:38,795 --> 00:26:41,128
Las-o în pace, este de-a noastră!
195
00:28:07,720 --> 00:28:10,329
Femeile, femeile ne distrug!
196
00:28:10,330 --> 00:28:11,769
Nu tu Priscium.
197
00:28:11,770 --> 00:28:13,199
Bineînţeles că femeile nu au...
198
00:28:13,200 --> 00:28:14,854
Încearcă să se omoare una pe alta!
199
00:28:14,855 --> 00:28:18,293
O să fac din fiecare un exemplu!
200
00:28:38,150 --> 00:28:41,073
- Cum aşa?
- Ar putea să mă ucidă!
201
00:28:41,074 --> 00:28:42,869
- Unde-i Septimus?
- I-ai dat o zi liberă
202
00:28:42,870 --> 00:28:45,174
pentru victoria pe care a repurtat-o.
203
00:28:49,730 --> 00:28:51,941
Septimus, te-ai întors.
204
00:28:52,775 --> 00:28:53,775
Am venit pentru Lucinia.
205
00:28:56,037 --> 00:28:58,312
Din câte ştiu Lucinia a murit.
206
00:28:58,313 --> 00:28:59,146
Ce?
207
00:28:59,147 --> 00:29:01,265
- Mda.
- Unde este?
208
00:29:01,266 --> 00:29:02,266
Ucid!
209
00:29:03,540 --> 00:29:04,957
Lucinia, Lucinia!
210
00:29:05,821 --> 00:29:08,257
Unde este, unde?
211
00:29:08,258 --> 00:29:12,008
O să vă tai pe toate în bucăţi,
femei nenorocite ce sunteţi!
212
00:29:19,033 --> 00:29:20,033
Mi-a fost frică.
213
00:29:22,760 --> 00:29:25,173
Nu fi prostuţă, ţie
nu îţi este frică niciodată.
214
00:29:41,446 --> 00:29:44,279
Oh distrus, totul este distrus!
215
00:29:46,763 --> 00:29:48,165
Apollonius!
216
00:29:48,166 --> 00:29:49,249
Apollonius, vino aici băiete.
217
00:29:49,250 --> 00:29:52,680
Numai de-ar fi în stare să aranjeze
un asemenea spectacol şi în arenă...
218
00:29:53,540 --> 00:29:55,621
Despre ce tot trăncăneşti acolo?
219
00:29:55,622 --> 00:29:57,269
Apollonius, Apollonius!
220
00:29:57,270 --> 00:30:00,079
Ar fi ceva inedit.
221
00:30:00,080 --> 00:30:01,969
Întoarcerea amazoanelor.
222
00:30:01,970 --> 00:30:03,099
- Stăpâne?
- Dispari, băiete,
223
00:30:03,100 --> 00:30:04,639
nu vezi că stăm de vorbă?
224
00:30:04,640 --> 00:30:06,669
Barbarele acelea.
225
00:30:06,670 --> 00:30:11,670
Inebunite după sânge, înverşunate
una împotriva celeilalte
226
00:30:11,900 --> 00:30:15,009
într-o încleştare pe viaţă
şi pe moarte în arenă.
227
00:30:15,010 --> 00:30:16,010
Ce zice de treaba asta?
228
00:30:17,462 --> 00:30:18,537
Ar fi posibilă?
229
00:30:19,372 --> 00:30:20,597
De ce nu?
230
00:30:20,598 --> 00:30:21,598
Gândeşte-te la asta!
231
00:30:23,051 --> 00:30:24,051
M-am gândit.
232
00:30:55,620 --> 00:30:57,770
Bună treabă. Continuă la fel.
233
00:30:57,771 --> 00:30:58,771
Septimus!
234
00:31:04,056 --> 00:31:05,439
- Da stăpâne.
- De ce nu...
235
00:31:05,440 --> 00:31:07,149
supraveghezi femeile?
236
00:31:07,150 --> 00:31:09,119
Să ştii că vreau să le pun să lupte
237
00:31:09,120 --> 00:31:10,529
două dintre ele, mâine în arenă.
238
00:31:10,530 --> 00:31:12,979
Fă cum ţi-am poruncit.
239
00:31:12,980 --> 00:31:15,753
Da, stăpâne.
240
00:31:16,680 --> 00:31:19,493
Nu te mai ţine de sabia asta,
spintecă cu ea.
241
00:32:02,044 --> 00:32:03,044
Mamawi.
242
00:32:03,886 --> 00:32:07,053
Mamawi, ce comportament este asta?
243
00:32:13,660 --> 00:32:14,660
Roman.
244
00:32:41,000 --> 00:32:44,003
Hail, noi ce urmează
să murim, vă salutăm.
245
00:32:45,040 --> 00:32:46,040
Uraţi-vă vouă.
246
00:32:47,360 --> 00:32:50,813
Să luptaţi cum se cuvine, iar ce vor
cădea să se odihnească în pace.
247
00:32:52,409 --> 00:32:53,742
Hail.
248
00:33:02,390 --> 00:33:04,973
Am mai văzut asemenea lupte!
249
00:33:09,528 --> 00:33:11,602
De ani de zile vedem acelaşi lucru!
250
00:33:11,603 --> 00:33:12,945
Vrem femeile!
251
00:33:12,946 --> 00:33:14,844
Da, daţi-ne femeile!
252
00:33:14,845 --> 00:33:17,012
Vrem femeile!
253
00:33:19,220 --> 00:33:21,884
Am venit să vedem cum luptă femeile.
254
00:33:21,885 --> 00:33:25,191
Pregătiţi-vă. Uite-le.
255
00:33:34,626 --> 00:33:35,889
Care vă sunt numele.
256
00:33:35,890 --> 00:33:37,963
Eu sunt Bodicia din Brittania.
257
00:33:39,070 --> 00:33:40,520
Deidre din Urs.
258
00:33:42,421 --> 00:33:44,033
Sunteţi gata de luptă?
259
00:33:44,910 --> 00:33:47,062
Suntem pregătite pentru luptă.
260
00:33:47,063 --> 00:33:48,945
Suntem gata de luptă.
261
00:33:52,363 --> 00:33:55,472
Cine a mai auzit de
luat bani după luptă?
262
00:33:55,473 --> 00:33:56,473
Câţi bani?
263
00:34:59,746 --> 00:35:01,854
Haide, Brittany.
264
00:35:01,855 --> 00:35:02,855
Luptă!
265
00:35:41,000 --> 00:35:42,469
Victoria ta în arenă
266
00:35:42,470 --> 00:35:44,813
ne-a adus tuturor câte
o recompensă, Bodicia.
267
00:35:50,720 --> 00:35:53,623
- Cum arăt?
- Ca un Roman.
268
00:35:58,440 --> 00:36:00,999
Bine, atunci cu siguranţă
că îmi voi învinge
269
00:36:01,000 --> 00:36:02,673
toate adversarele voastre din provincie.
270
00:36:04,330 --> 00:36:08,329
Se crede diferită, dar
e tot o sclavă şi ea.
271
00:36:08,330 --> 00:36:10,268
O să râdă când Timarchus
îi va spune să râdă
272
00:36:10,269 --> 00:36:12,943
şi va muri când Timarchus
îi va spune să moară.
273
00:36:15,910 --> 00:36:17,760
Şti că aşa este, nu-i aşa Mamawi?
274
00:36:25,384 --> 00:36:27,629
Nu pot să vorbesc cu asta pe mine.
275
00:36:27,630 --> 00:36:29,343
Îmi sună capul ca un clopoţel.
276
00:36:36,090 --> 00:36:37,090
Ce s-a întâmplat?
277
00:36:38,540 --> 00:36:42,209
Tocmai ce i-am sugerat lui
Mamawi că una dintre noi
278
00:36:42,210 --> 00:36:43,770
e posibil să moară la următoarea luptă.
279
00:36:46,130 --> 00:36:48,073
Da.
280
00:36:49,970 --> 00:36:53,009
- Da, dar cine ne poate ajuta?
- Va trebui să ne ajutăm
281
00:36:53,010 --> 00:36:56,233
- una pe cealaltă.
- Trebuie să ne ajutăm între noi.
282
00:37:06,051 --> 00:37:08,779
Hail Bodicia,
învingătoarea din Brittania.
283
00:37:09,930 --> 00:37:13,862
Nu, cred că Deidre a căzut
victimă lui Bacchus, nu mie.
284
00:37:28,383 --> 00:37:32,080
Septimus, spune-le să fie atenţi.
285
00:37:32,081 --> 00:37:34,899
Bărbaţi, gladiatori.
286
00:37:34,900 --> 00:37:37,583
Mâine va mai fi încă o luptă.
287
00:37:38,600 --> 00:37:39,750
Încă una?
288
00:37:41,340 --> 00:37:45,649
Septimus, aceasta este lista
cu gladiatorii bărbaţi,
289
00:37:45,650 --> 00:37:48,237
şi Cornelia, aceştia vor fi
atracţia noastră specială.
290
00:37:56,040 --> 00:37:57,040
Mamawi.
291
00:38:00,820 --> 00:38:01,993
Şi Livia.
292
00:38:25,046 --> 00:38:26,796
Septimus, Septimus!
293
00:38:28,745 --> 00:38:31,889
- Septimus!
- Oh, ce s-a întâmplat femeie?
294
00:38:31,890 --> 00:38:33,797
- Nu vreau să lupt!
- Mâine?
295
00:38:35,340 --> 00:38:38,763
Mâine vor lupta Mamawi şi Livia,
tu nu vei lupta.
296
00:38:39,890 --> 00:38:40,890
Mi-e frică.
297
00:38:41,890 --> 00:38:42,890
Am avut un vis.
298
00:38:43,830 --> 00:38:45,103
Un coşmar.
299
00:38:46,500 --> 00:38:47,500
A trebuit să lupt.
300
00:38:50,170 --> 00:38:53,913
Am încercat să te strig
dar nu mai aveam voce.
301
00:38:58,530 --> 00:39:02,149
Septimus te rog,
vorbeşte cu Timarchus.
302
00:39:02,150 --> 00:39:06,309
- Spune-i că asta nu se va termina bine.
- Eşti nebună, femeie.
303
00:39:06,310 --> 00:39:09,189
Ar fi pus să fiu biciuita
dacă l-aş fi sfătuit.
304
00:39:09,190 --> 00:39:12,589
Nu-i bine deloc, de ce
trebuie să lupte femeile?
305
00:39:12,590 --> 00:39:15,538
Ce fel de bărbaţi ar pune
femei să lupte în arenă?
306
00:39:15,539 --> 00:39:17,339
Termină Lucinia,
ar putea fi şi mai rău.
307
00:39:17,340 --> 00:39:18,230
Crede-mă.
308
00:39:18,231 --> 00:39:20,219
Dar unele femei ar putea fi ucise.
309
00:39:20,220 --> 00:39:22,659
Asta numai zeii hotărăsc.
310
00:39:22,660 --> 00:39:23,710
Zeii?
311
00:39:46,360 --> 00:39:48,780
- Oare ce mai pun astăzi la cale?
- Cine ştie.
312
00:39:50,344 --> 00:39:51,744
Crezi că au ceva în cap?
313
00:40:12,310 --> 00:40:13,473
Numele vostru.
314
00:40:15,120 --> 00:40:16,720
Eu sunt Mamawi din Nubia.
315
00:40:17,930 --> 00:40:19,263
Eu sunt Livia.
316
00:40:20,160 --> 00:40:21,487
Copilul lui Scipio.
317
00:40:23,144 --> 00:40:25,076
-Nu-i aşa Timarchus?
318
00:40:25,077 --> 00:40:27,996
- Este cetăţean roman?
- Ai fi în stare să ucizi
319
00:40:27,997 --> 00:40:32,257
- copii noştri în faţa noastră?
- Scipio este un nume onorabil!
320
00:40:33,562 --> 00:40:35,220
Prieteni!
321
00:40:35,221 --> 00:40:36,329
Prieteni!
322
00:40:36,330 --> 00:40:38,710
A fost vândută în sclavie!
323
00:40:38,711 --> 00:40:40,677
A săvârşit vreo crimă de neiertat?
324
00:40:40,678 --> 00:40:43,428
- Dacă nu de ce aţi adus-o aici?
- Stai!
325
00:40:44,888 --> 00:40:49,888
Adu altă!
326
00:40:56,271 --> 00:40:59,488
Mai adu încă una, repede!
327
00:40:59,489 --> 00:41:02,452
- Pe care, Timarchus?
- Oricare dintre ele!
328
00:41:02,453 --> 00:41:05,449
Toate muncesc.
329
00:41:05,450 --> 00:41:06,700
În afară de Lucinia.
330
00:44:57,186 --> 00:44:58,519
Nu!
331
00:45:25,700 --> 00:45:30,103
De va fi să ajung să trăiesc 100 de ani
şi tot nu-i voi putea uita chipul.
332
00:45:31,890 --> 00:45:34,689
A murit pentru tine, Livia!
333
00:45:34,690 --> 00:45:37,339
Este vina mea că gloata
a preferat o iberică
334
00:45:37,340 --> 00:45:38,340
în locul unei romane?
335
00:45:39,586 --> 00:45:41,603
Nu am ucis-o eu.
336
00:45:43,040 --> 00:45:44,040
Crimă?
337
00:45:44,900 --> 00:45:46,163
Era înarmată!
338
00:45:47,030 --> 00:45:49,159
A încercat să mă ucidă!
339
00:45:49,160 --> 00:45:51,939
Nu era înarmată când ai ucis-o.
340
00:45:51,940 --> 00:45:53,463
Arcaşii erau!
341
00:45:57,929 --> 00:46:00,419
Nu am vrut s-o ucid.
342
00:46:00,420 --> 00:46:01,650
Mi-a fost frică.
343
00:46:02,600 --> 00:46:04,033
Erau gata să mă omoare!
344
00:46:05,024 --> 00:46:06,179
Ah!
345
00:46:06,180 --> 00:46:08,679
Au băgat frică în noi,
asta au şi vrut!
346
00:46:08,680 --> 00:46:10,059
Oh stai jos, Mamawi.
347
00:46:10,060 --> 00:46:13,029
O să te obişnuieşti, crede-mă.
348
00:46:13,030 --> 00:46:15,869
Totul o să meargă strună pentru tine
dacă îi faci pe plac stăpânului.
349
00:46:15,870 --> 00:46:17,859
- Ucigând?
- Numai un nevolnic
350
00:46:17,860 --> 00:46:20,667
sau o femeie îi pare rău
că a ucis pe cineva.
351
00:46:20,668 --> 00:46:21,939
Ooh!
352
00:46:21,940 --> 00:46:23,823
Îmi este milă de tine.
353
00:46:24,820 --> 00:46:26,739
Să ucizi ca să-ţi mulţumeşti stăpânul.
354
00:46:26,740 --> 00:46:28,619
Să fi sclavă a fost propria ta alegere!
355
00:46:28,620 --> 00:46:30,129
Taci din gură!
356
00:46:30,130 --> 00:46:31,403
Sau pun să fi biciuita.
357
00:46:32,610 --> 00:46:35,513
Aveţi grijă ce scoateţi pe gură toate.
358
00:46:36,780 --> 00:46:38,593
Sau veţi fi toate biciuite.
359
00:46:41,010 --> 00:46:42,733
Priscium vrea să vă vorbească.
360
00:46:43,720 --> 00:46:46,359
Timarchus este mulţumit,
stăpânii lui îl imploră
361
00:46:46,360 --> 00:46:47,600
să mai organizeze un spectacol.
362
00:46:48,260 --> 00:46:50,949
Are în plan încă o luptă pentru mâine.
363
00:46:50,950 --> 00:46:52,850
Dar este deja a treia săptămâna asta!
364
00:46:53,700 --> 00:46:57,779
Ar trebui să le mulţumiţi zeilor
că vin oamenii să vă vadă.
365
00:46:57,780 --> 00:46:59,660
Cine va lupta?
366
00:46:59,661 --> 00:47:01,679
Mamawi contra Bodicia.
367
00:47:01,680 --> 00:47:04,739
Învingătoarele din primele
două încleştări.
368
00:47:04,740 --> 00:47:06,149
Priscium, stai.
369
00:47:06,150 --> 00:47:08,319
Bănuiesc că aşa este
obiceiul ca un gladiator
370
00:47:08,320 --> 00:47:11,383
să-şi aleagă un companion pentru
noaptea de dinaintea luptei.
371
00:47:12,680 --> 00:47:13,939
Da, chiar aşa este.
372
00:47:13,940 --> 00:47:16,044
Îţi revendici acest drept?
373
00:47:16,045 --> 00:47:17,095
Cine este norocosul?
374
00:47:18,002 --> 00:47:20,903
- Sau norocoasă?
- Îl aleg pe Septimus.
375
00:47:20,904 --> 00:47:22,079
Septimus, eh?
376
00:47:22,080 --> 00:47:25,279
Nu credeam că te-a atras aşa de mult.
377
00:47:25,280 --> 00:47:28,559
Priscium, pretind acest drept.
378
00:47:28,560 --> 00:47:30,709
Oh, bine, bine.
379
00:47:30,710 --> 00:47:33,263
Oh, femeile, femeile, niciodată
nu le poţi mulţumi.
380
00:47:36,260 --> 00:47:39,521
Nu uita să îi ceri recompensa
pentru loialitatea lui.
381
00:47:39,522 --> 00:47:44,029
Lucinia a fost o slugă credincioasă
şi acum este moartă.
382
00:47:44,030 --> 00:47:46,853
Timarchus este un stăpân bun.
383
00:47:49,837 --> 00:47:51,754
Timarchus este un porc nenorocit!
384
00:47:53,170 --> 00:47:54,879
Moarte lui Timarchus!
385
00:47:54,880 --> 00:47:57,159
Târfa beţivă!
386
00:47:57,160 --> 00:48:00,308
Ai furat vinul stăpânului,
târfa ce eşti!
387
00:48:01,311 --> 00:48:02,311
Te învăţ eu minte!
388
00:48:42,620 --> 00:48:43,670
Îmi pare rău Septimus.
389
00:48:45,140 --> 00:48:46,943
Cu toate o jelim pe Lucinia.
390
00:48:53,088 --> 00:48:54,838
Ştiu că ai iubit-o.
391
00:48:56,790 --> 00:48:57,840
Ţi-a dăruit un copil.
392
00:49:02,700 --> 00:49:07,700
Că bărbaţii să lupte şi
să moară sta în legea firii.
393
00:49:12,750 --> 00:49:15,633
Lumea în care trăim nu este foarte
diferită de arenă aceasta.
394
00:49:18,780 --> 00:49:20,977
Dar această femeie, aceasta Lucinia...
395
00:49:40,600 --> 00:49:43,943
Încercam doar să te fac să pricepi
că ar trebui să ne ajuţi.
396
00:49:47,700 --> 00:49:50,100
Vrei ca propriul tău copil să
trăiască într-un loc ca asta?
397
00:49:51,110 --> 00:49:53,143
Şi poate într-o zi să moară şi el în arenă?
398
00:49:56,591 --> 00:49:58,841
Lucinia ar fi vrut ca tu
să te gândeşti la copil.
399
00:50:00,040 --> 00:50:03,573
Să îl protejezi, să evadezi din locul ăsta.
400
00:50:07,850 --> 00:50:10,469
Tu cunoşti drumul prin catacombe.
401
00:50:10,470 --> 00:50:11,943
Am putea evada pe mare.
402
00:50:16,830 --> 00:50:20,333
Ne întâlnim la crama de vinuri după
ce se vor stinge toate luminile.
403
00:50:21,860 --> 00:50:23,273
Poţi să aduci nişte arme?
404
00:50:28,720 --> 00:50:30,053
Fă-o pentru Lucinia.
405
00:50:40,570 --> 00:50:42,019
Doar un sunet să scoţi şi vei fi
406
00:50:42,020 --> 00:50:43,113
un roman mort.
407
00:50:55,210 --> 00:50:57,143
E mai puţin periculoasă
dacă rămâne cu noi.
408
00:51:37,909 --> 00:51:38,909
Shh!
409
00:52:11,090 --> 00:52:13,029
Nu-i aici!
410
00:52:13,030 --> 00:52:15,079
Eşti sigură că a înţeles unde
trebuie să se întâlnească cu noi?
411
00:52:15,080 --> 00:52:16,629
Am înţeles.
412
00:52:16,630 --> 00:52:19,080
Poate că nu a reuşit
să pună mâna pe arme.
413
00:52:21,010 --> 00:52:26,010
Ei bine, dacă nu apare cât de curând
putem încerca pe cont propriu.
414
00:52:26,330 --> 00:52:27,429
Nu!
415
00:52:27,430 --> 00:52:30,429
Doar un singur pas greşit în labirintul
ăsta şi ne vom pierde pe vecie.
416
00:52:30,430 --> 00:52:31,430
Vom aştepta.
417
00:52:34,250 --> 00:52:36,167
O vreme.
418
00:54:24,195 --> 00:54:25,633
Cred că va fi de ajuns.
419
00:54:27,358 --> 00:54:28,653
Asasinule!
420
00:54:28,654 --> 00:54:31,655
Nu ai pic de loialitate!
421
00:54:31,656 --> 00:54:34,316
Ţi-aş fi dăruit o altă femeie!
422
00:54:34,317 --> 00:54:35,749
Nu mai sunt femei.
423
00:54:35,750 --> 00:54:38,660
Pentru mine toate femeile sunt moarte!
424
00:54:41,121 --> 00:54:42,709
Ai auzit ce ţi-am spus, Rufinius?
425
00:54:42,710 --> 00:54:44,326
E nebun!
426
00:54:45,161 --> 00:54:48,579
Ştii care este pedeapsa, ia-l de aici!
427
00:54:48,580 --> 00:54:50,630
- Te-a slujit cu credinţă.
- Crucifică-l!
428
00:54:51,872 --> 00:54:52,872
Crucifică-l!
429
00:54:56,790 --> 00:54:57,790
Crucifică-l.
430
00:55:13,430 --> 00:55:14,463
Nu fii nebun.
431
00:55:15,710 --> 00:55:18,219
Timarchus nu va elibera pe nimeni.
432
00:55:18,220 --> 00:55:19,903
Numai cel ce va pierde, va fi liber.
433
00:55:20,930 --> 00:55:22,349
Ai dreptate.
434
00:55:22,350 --> 00:55:26,139
Vom muri una câte una, la fel ca bărbaţii.
435
00:55:26,140 --> 00:55:27,540
Dacă nu luptăm.
436
00:55:31,320 --> 00:55:32,670
Că noaptea trecută?
437
00:55:34,000 --> 00:55:35,983
Într-un fel sau altul tot
îmi voi găsi libertatea.
438
00:55:37,400 --> 00:55:40,811
Noi care urmează să murim, vă salutăm.
439
00:56:03,705 --> 00:56:07,705
Aveţi grijă ca totul să fie pregătit,
Eu îl voi păzi pe bărbat.
440
00:56:11,988 --> 00:56:14,571
Un om ar trebui să moară
la fel cum a trăit.
441
00:56:33,300 --> 00:56:35,165
Aşa să fie.
442
00:57:06,580 --> 00:57:08,796
Mamawi, ascultă.
443
00:57:08,797 --> 00:57:10,483
Trebuie să mă asculţi.
444
00:57:12,810 --> 00:57:15,943
Adică vreţi să spuneţi, că noi ar trebui să
încercăm să ne ucidem una pe alta?
445
00:57:18,307 --> 00:57:19,307
Mamawi.
446
00:57:20,060 --> 00:57:23,659
De va fi să se ajungă la aşa ceva,
chiar ai fi în stare să mă ucizi?
447
00:57:23,660 --> 00:57:26,339
S-ar putea ca tu să fi cea
care să hotărască dacă
448
00:57:26,340 --> 00:57:29,669
- mă poţi sau nu ucide.
- Bine.
449
00:57:29,670 --> 00:57:30,847
Vom face cum doreşti tu.
450
01:00:56,555 --> 01:00:58,138
Libertate!
451
01:01:03,216 --> 01:01:05,317
Dă ordinul!
452
01:01:05,318 --> 01:01:06,568
Arcaşi, trageţi!
453
01:01:20,176 --> 01:01:22,259
Am luptat pentru libertatea
noastră, Stăpâne.
454
01:01:22,260 --> 01:01:23,900
Acum veţi lupta pentru
libertatea noastră.
455
01:01:25,014 --> 01:01:30,014
Ai auzit-o, Stăpâne!
456
01:01:55,944 --> 01:01:57,611
Fă-le praf!
457
01:02:17,819 --> 01:02:18,819
Nu!
458
01:02:21,756 --> 01:02:23,256
Loveşte-l!
459
01:02:24,295 --> 01:02:29,295
Şti ce se întâmplă cu
sclavii care se răscoală?
460
01:02:29,752 --> 01:02:30,752
Ve-ţi muri!
461
01:02:32,556 --> 01:02:33,806
Ve-ţi fi crucificate!
462
01:02:35,236 --> 01:02:36,903
Nu, ascultaţi-mă!
463
01:02:55,415 --> 01:02:57,248
Nu, nu vă rog, vă rog!
464
01:02:59,356 --> 01:03:00,933
Eu sunt unul dintre voi!
465
01:03:00,934 --> 01:03:04,374
Sunt Roman că voi toţi!
466
01:03:04,375 --> 01:03:06,458
Fie-vă milă de un bătrân.
467
01:03:38,312 --> 01:03:39,645
Nu!
468
01:03:41,290 --> 01:03:42,707
Ajutor, soldaţi!
469
01:05:34,613 --> 01:05:36,196
Nu, vă rog, vă rog!
470
01:05:39,893 --> 01:05:44,210
Ţine, luaţi. Vreau ca voi să
le luaţi, luatile pe toate!
471
01:05:44,211 --> 01:05:45,211
Haideţi!
472
01:05:55,093 --> 01:05:56,258
Nu mă atingeţi, creaturi mizerabile
473
01:05:56,259 --> 01:05:57,259
sau o să ţip.
474
01:06:29,186 --> 01:06:30,648
Femeile se răscoală!
475
01:06:30,649 --> 01:06:32,066
Femeile, grăbiţi-vă!
476
01:06:34,729 --> 01:06:39,729
Putem să ajungem acolo, imediat.
477
01:09:35,349 --> 01:09:37,932
Au blocat toate ieşirile.
478
01:09:51,007 --> 01:09:54,174
Catacombele sunt unică noastră speranţă!
479
01:11:42,660 --> 01:11:45,149
Târfele, i-au măcelărit pe toţi.
480
01:11:45,150 --> 01:11:48,929
Ştie vreunul dintre voi cât
de mari sunt catacombele?
481
01:11:48,930 --> 01:11:51,076
În timpul revoltei lui Spartacus
un grup de sclavi
482
01:11:51,077 --> 01:11:53,689
s-au ascuns aici vreme de câteva luni.
483
01:11:53,690 --> 01:11:54,783
Aduceţi câinii.
484
01:12:21,088 --> 01:12:24,359
Sunt cadavre aici!
485
01:12:24,360 --> 01:12:26,560
Morţii nu ne vor face
niciun rău, să mergem!
486
01:12:28,330 --> 01:12:29,330
Nu mai aşteptaţi.
487
01:12:50,870 --> 01:12:53,183
- Veniţi?
- Adună oamenii.
488
01:12:55,636 --> 01:12:58,299
Aveţi timp până la apus,
după aceea am să sun din corn.
489
01:12:58,300 --> 01:13:01,229
- Ca să mi se întoarcă oamenii.
- Poţi face asta!
490
01:13:01,230 --> 01:13:03,519
Este datoria ta să crucifici rebelii!
491
01:13:03,520 --> 01:13:05,720
Oamenii mei sunt aşteptaţi la Roma.
492
01:13:26,514 --> 01:13:30,153
Sunt aici!
493
01:14:50,370 --> 01:14:51,920
Va trebui să sărim.
494
01:15:15,470 --> 01:15:16,870
- Haide Deidre.
- Nn nnn.
495
01:15:21,429 --> 01:15:22,429
Sari!
496
01:15:25,289 --> 01:15:26,456
Deidre, grăbeşte-te!
497
01:15:30,330 --> 01:15:31,413
Încearcă, haide!
498
01:15:32,469 --> 01:15:34,136
Trebuie s-o faci!
499
01:16:11,789 --> 01:16:13,622
Nu, nu!
500
01:16:44,840 --> 01:16:46,507
Ai grijă!
501
01:19:06,033 --> 01:19:08,366
Crezi că te poţi descurca?
502
01:20:02,893 --> 01:20:04,959
Haide, haide, grăbeşte-te!
503
01:20:11,819 --> 01:20:12,819
Grăbiţi-vă!
504
01:20:13,019 --> 01:20:14,019
FARCAS IOAN
1956
33949
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.