All language subtitles for Se05.Ep73.NF.Web-DL.Eng.en

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:16,240 --> 00:02:19,800 THE STORIES AND CHARACTERS DEPICTED HERE WERE INSPIRED BY OUR HISTORY 2 00:02:20,320 --> 00:02:23,080 NO ANIMALS WERE HARMED DURING THE FILMING OF THIS PRODUCTION 3 00:02:27,480 --> 00:02:29,920 You'll be okay, my brother. You'll be okay. 4 00:02:30,240 --> 00:02:32,080 Where is Artuk Bey, alps? 5 00:02:35,920 --> 00:02:38,440 Now is not the time to waste your blood, my brother. 6 00:02:39,040 --> 00:02:40,920 We will see many a battle with you yet. 7 00:02:42,520 --> 00:02:43,360 Hold on. 8 00:02:54,640 --> 00:02:56,600 Fetch some embers, Dumrul. Quickly! Go! 9 00:03:01,160 --> 00:03:02,480 My brave one. 10 00:03:07,680 --> 00:03:09,600 Come, Artuk Bey. Come quickly. 11 00:03:10,680 --> 00:03:12,640 How is he, my bey? 12 00:03:13,040 --> 00:03:14,520 He has lost a lot of blood. 13 00:03:14,800 --> 00:03:16,680 His wound is deep, Artuk Bey. 14 00:03:18,840 --> 00:03:19,760 His pulse is low. 15 00:03:20,280 --> 00:03:23,000 We must cauterize the wound immediately to stop the bleeding, my bey. 16 00:03:27,360 --> 00:03:28,680 Dumrul, where are the embers? 17 00:03:28,760 --> 00:03:30,480 - I'm coming, my bey. - Hurry, Dumrul. 18 00:03:30,840 --> 00:03:31,960 Come on. 19 00:03:33,240 --> 00:03:35,160 - Here they are. - Put them down here. 20 00:03:37,520 --> 00:03:39,440 In the name of Allah... 21 00:03:45,360 --> 00:03:47,200 In the name of Allah... 22 00:03:47,640 --> 00:03:48,920 Allah, the healer. 23 00:03:56,000 --> 00:03:57,480 Oh God, the healer. 24 00:04:38,800 --> 00:04:40,360 Where would he go? 25 00:04:42,000 --> 00:04:43,280 How could this be? 26 00:04:57,000 --> 00:04:58,280 Is he not dead? 27 00:05:01,440 --> 00:05:05,200 Sister, this stubbornness of yours means trouble for us all. 28 00:05:13,440 --> 00:05:18,200 Ertuğrul Bey, I will tell our emperor that after the attack, 29 00:05:18,320 --> 00:05:21,360 you were forced to kill the scoundrel Dragos. 30 00:05:21,840 --> 00:05:23,200 Which is the truth. 31 00:05:23,520 --> 00:05:25,760 My duty as an emissary ends here. 32 00:05:26,240 --> 00:05:27,880 I have nothing more to say. 33 00:05:28,000 --> 00:05:29,160 I will listen to you now. 34 00:05:29,800 --> 00:05:33,960 Has your emperor, using the peace agreement he has with our sultan... 35 00:05:35,360 --> 00:05:38,760 knowingly and willingly let Dragos' unruliness slide? 36 00:05:40,760 --> 00:05:43,080 Or would he have paid a ransom to get Dragos back... 37 00:05:43,360 --> 00:05:45,840 only to unleash him upon me again? 38 00:05:46,320 --> 00:05:48,600 These accusations are unacceptable. 39 00:05:49,440 --> 00:05:51,960 You are aware that Dragos is our enemy, too. 40 00:05:52,040 --> 00:05:54,600 This accusation is completely baseless. 41 00:05:54,800 --> 00:05:58,040 Your words are an insult to our emperor. 42 00:05:58,520 --> 00:06:01,160 If that is so, there's only one other explanation. 43 00:06:03,480 --> 00:06:08,200 Your emperor is incapable of dealing with Dragos, who has captured Lefke Castle. 44 00:06:13,040 --> 00:06:16,200 I have taken Dragos' head, the one your emperor couldn't deal with. 45 00:06:18,200 --> 00:06:22,360 Henceforth, it is my right to rule Lefke Castle where he has failed to. 46 00:06:24,120 --> 00:06:25,920 What is the meaning of this, Ertuğrul Bey? 47 00:06:26,720 --> 00:06:29,320 My alps are holding the road to Lefke Castle. 48 00:06:29,680 --> 00:06:32,040 They await my orders to lay siege. 49 00:06:34,600 --> 00:06:37,000 Before you can even reach your emperor... 50 00:06:37,640 --> 00:06:40,640 just as I conquered Karaçahisar Castle... 51 00:06:40,880 --> 00:06:43,880 I will have conquered the viper's nest that is Lefke Castle. 52 00:06:44,280 --> 00:06:45,840 This is an act of war. 53 00:06:45,960 --> 00:06:48,880 Lefke Castle has already declared that war on us. 54 00:06:50,960 --> 00:06:54,160 The only way to dry this venomous swamp is to strike it with our swords. 55 00:06:57,560 --> 00:07:00,000 My emperor sent me here with full authority. 56 00:07:02,760 --> 00:07:05,760 We can find an alternative to war. 57 00:07:07,000 --> 00:07:09,120 The reason I want this castle 58 00:07:09,400 --> 00:07:11,640 is to take precaution against future threats. 59 00:07:13,160 --> 00:07:17,680 If the castle won't do, I demand rule over certain lands. 60 00:07:19,360 --> 00:07:20,520 Which land? 61 00:07:21,480 --> 00:07:23,560 The other side of the border river, 62 00:07:24,000 --> 00:07:26,840 and especially the land called İnhisar. 63 00:07:28,240 --> 00:07:30,520 What do you mean? That's impossible, Ertuğrul Bey. 64 00:07:31,080 --> 00:07:34,440 In that case, I will have to give my alps... 65 00:07:35,160 --> 00:07:37,400 the order to lay siege. 66 00:07:39,920 --> 00:07:42,880 Although I have come here with full authority... 67 00:07:43,800 --> 00:07:45,480 this is not an easy decision for us. 68 00:07:48,440 --> 00:07:51,120 Give me until tomorrow to think it over. 69 00:07:54,320 --> 00:07:57,120 Go and rest now. Be my guest at this inn. 70 00:07:57,520 --> 00:07:59,640 We'll discuss this tomorrow and come to a decision. 71 00:08:16,920 --> 00:08:20,560 Tell me, did Ertuğrul Bey put an end to Dragos? 72 00:08:20,960 --> 00:08:23,480 As Ertuğrul Bey moved to finish Dragos, 73 00:08:23,560 --> 00:08:26,240 a great battle ensued with the enemy that lay in wait there. 74 00:08:26,360 --> 00:08:28,000 Dragos and his men were killed. 75 00:08:30,400 --> 00:08:32,480 Our bey has crushed the head of the snake. 76 00:08:32,800 --> 00:08:35,640 So that's why Ertuğrul Bey didn't take us, Mother. 77 00:08:35,960 --> 00:08:37,480 He knew something was wrong. 78 00:08:38,760 --> 00:08:40,760 Is there anything else, son? 79 00:08:43,280 --> 00:08:47,040 Bamsı Alp was heavily wounded in the battle, Mother Hayme. 80 00:08:50,880 --> 00:08:52,200 Bamsı! 81 00:08:52,640 --> 00:08:54,320 What was he doing there? 82 00:08:54,400 --> 00:08:55,840 What did you say, son? 83 00:08:56,560 --> 00:08:57,880 How is Bamsı? 84 00:08:58,120 --> 00:08:59,600 They treated him at the inn. 85 00:09:00,040 --> 00:09:01,560 Artuk Bey was also there. 86 00:09:02,120 --> 00:09:03,560 That's all I know. 87 00:09:13,520 --> 00:09:14,760 Mother... 88 00:09:15,480 --> 00:09:17,560 If Hafsa hears this, she won't sit still. 89 00:09:17,640 --> 00:09:18,920 She'll be frightened to death. 90 00:09:19,160 --> 00:09:20,320 You're right. 91 00:09:20,840 --> 00:09:23,080 Let's go tell her. She should hear it from us. 92 00:09:24,320 --> 00:09:27,280 And if she tries to leave, we can stop her. 93 00:09:28,440 --> 00:09:29,720 Come, my girl. 94 00:09:37,960 --> 00:09:40,080 He's still burning up, Artuk Bey. 95 00:09:46,720 --> 00:09:48,240 It's because his wound is fresh. 96 00:09:48,840 --> 00:09:51,960 If we give him something to drink, he might bleed internally. 97 00:09:53,920 --> 00:09:57,800 For now, keep wetting his mouth so that he doesn't run a fever. 98 00:10:01,360 --> 00:10:02,960 If only we had jugs of ayran 99 00:10:03,520 --> 00:10:05,080 or a feast of meat laid out here... 100 00:10:06,360 --> 00:10:08,560 you'd see how quickly he would come to life. 101 00:10:11,560 --> 00:10:15,280 Once, Artuk Bey, when we were riding off to war... 102 00:10:17,560 --> 00:10:20,040 he had forgotten to put meat under his saddle. 103 00:10:23,160 --> 00:10:24,800 Then he was wounded in the battle. 104 00:10:25,880 --> 00:10:29,080 It was as if I was wounded myself. 105 00:10:30,600 --> 00:10:32,600 Artuk Bey, it isn't easy. 106 00:10:33,880 --> 00:10:37,320 We blended our blood together... 107 00:10:38,480 --> 00:10:39,960 and became blood brothers. 108 00:10:42,800 --> 00:10:44,560 Then we dressed his wound. 109 00:10:46,520 --> 00:10:47,520 He came to. 110 00:10:55,560 --> 00:10:59,920 He wouldn't stop saying, "Get me meat! Get me meat!" He just went on. 111 00:11:00,760 --> 00:11:03,360 Or else he wouldn't be able to feel life in him again. 112 00:11:07,320 --> 00:11:11,080 So with my own hands, I severed the meat under my own saddle... 113 00:11:11,440 --> 00:11:13,240 and fed it all to him. 114 00:11:13,520 --> 00:11:16,320 There wasn't a bite left for me, but... 115 00:11:18,480 --> 00:11:21,160 when I saw life back in my brother, 116 00:11:21,320 --> 00:11:24,280 I forgot about hunger and everything else. 117 00:11:27,080 --> 00:11:32,120 We returned to the battle together and drew our swords together, 118 00:11:32,560 --> 00:11:34,440 and I felt myself come to life. 119 00:11:43,560 --> 00:11:46,080 Just let my brother open his eyes again... 120 00:11:47,080 --> 00:11:48,480 let life return to him... 121 00:11:48,920 --> 00:11:50,600 and I'll feel life in me again. 122 00:11:53,880 --> 00:11:56,360 God willing, Turgut Bey, God willing. 123 00:11:57,040 --> 00:11:59,880 Bamsı doesn't need to stay here any longer. 124 00:12:00,400 --> 00:12:02,840 We need to take him back to the camp now. 125 00:12:03,400 --> 00:12:05,800 My tools and medicines are there. 126 00:12:06,520 --> 00:12:08,120 He will be better tended to there. 127 00:12:09,320 --> 00:12:10,720 All right, Artuk Bey. 128 00:12:39,320 --> 00:12:40,480 He got what was coming. 129 00:12:40,920 --> 00:12:43,000 - Our bey punished him. - He deserved it. 130 00:12:43,200 --> 00:12:45,120 You'll get your head severed like that. 131 00:13:05,960 --> 00:13:10,000 We came just as soon as we heard that Aybars was abducted. 132 00:13:10,440 --> 00:13:13,000 - We fought. - Did you see anything suspicious? 133 00:13:13,480 --> 00:13:16,360 There was someone. He had a noticeable scar. 134 00:13:17,200 --> 00:13:20,760 Like a sword had cut him above his eyebrow. 135 00:13:21,680 --> 00:13:25,200 He was reluctant to wound me. 136 00:13:26,040 --> 00:13:28,520 And he ran when I got hurt. 137 00:13:28,960 --> 00:13:30,840 Would you recognize him, İlbilge Hatun? 138 00:13:31,360 --> 00:13:32,280 I would. 139 00:13:33,040 --> 00:13:34,400 We will look for him. 140 00:13:34,680 --> 00:13:36,760 Tell us if you think of anything else. 141 00:13:37,880 --> 00:13:38,920 I will. 142 00:14:01,680 --> 00:14:05,360 I promised I would inform Ertuğrul Bey about the man with the scar. 143 00:14:06,080 --> 00:14:09,040 What if this man has something to do with my brother? 144 00:14:09,440 --> 00:14:12,880 Then there'll be no end to the blood that will flow. 145 00:14:13,560 --> 00:14:16,720 If I tell then I take one side, the other if I don't. 146 00:14:17,040 --> 00:14:18,760 Oh, God, what should I do? 147 00:14:18,840 --> 00:14:20,400 Show me a way out. 148 00:14:31,440 --> 00:14:35,440 İlbilge Hatun, Dragos's men infiltrated the inn and caused trouble. 149 00:14:36,080 --> 00:14:38,120 But we handled them. 150 00:14:40,280 --> 00:14:43,400 And Ertuğrul Bey beheaded this bastard who killed your father. 151 00:14:46,720 --> 00:14:48,160 Thank God. 152 00:14:51,720 --> 00:14:53,640 Where is Ertuğrul Bey now? 153 00:14:53,720 --> 00:14:55,160 He is at the inn, İlbilge Hatun. 154 00:14:56,560 --> 00:14:57,920 Excuse me. 155 00:15:27,440 --> 00:15:30,320 It was good of you to come, Mother. 156 00:15:31,440 --> 00:15:33,240 Let me pour you some sherbet. 157 00:15:33,320 --> 00:15:34,760 No need, sister. 158 00:15:35,440 --> 00:15:36,760 We won't drink. 159 00:15:41,400 --> 00:15:43,280 Aslıhan. Aybars. 160 00:15:43,600 --> 00:15:45,760 Savcı was going to tend to the flock. 161 00:15:46,360 --> 00:15:48,280 Go on and help him out. 162 00:15:48,480 --> 00:15:50,760 - Yes, Grandmother Hayme. - Yes, Grandmother Hayme. 163 00:16:05,520 --> 00:16:08,760 Mother Hayme, something is wrong. Tell me. 164 00:16:08,840 --> 00:16:10,280 Don't keep me waiting. 165 00:16:14,280 --> 00:16:16,040 There is word from Söğüt, my girl. 166 00:16:18,040 --> 00:16:21,000 Ertuğrul Bey and his alps 167 00:16:21,400 --> 00:16:23,920 fought with Dragos and his men. 168 00:16:27,960 --> 00:16:29,520 Bamsı was also there. 169 00:16:29,920 --> 00:16:32,960 Mother Hayme, did something bad happen to Bamsı? 170 00:16:37,360 --> 00:16:39,000 He was wounded in the battle. 171 00:16:39,920 --> 00:16:41,280 He was wounded? 172 00:16:41,440 --> 00:16:44,760 Is his wound serious? How is he, Mother? Tell me! 173 00:16:45,920 --> 00:16:50,280 Stay calm. They're taking care of him. Artuk Bey is there. 174 00:16:51,280 --> 00:16:53,400 I can't rest until I see Bamsı! 175 00:16:54,160 --> 00:16:57,720 My girl, calm down now. 176 00:16:58,280 --> 00:16:59,560 Keep calm. 177 00:17:00,640 --> 00:17:02,440 Söğüt is not safe right now. 178 00:17:03,280 --> 00:17:06,240 Ertuğrul Bey didn't even allow us to go. 179 00:17:07,200 --> 00:17:08,280 And Bamsı... 180 00:17:09,240 --> 00:17:11,760 has survived many wounds like this. 181 00:17:12,840 --> 00:17:15,680 Then tell me what to do, Mother, tell me. 182 00:17:16,040 --> 00:17:17,480 Just sit down a little. 183 00:17:22,040 --> 00:17:24,640 Look, my girl. Bamsı is your husband... 184 00:17:25,240 --> 00:17:26,680 but he's also our son. 185 00:17:27,800 --> 00:17:29,520 If we needed to go to him, we would. 186 00:17:29,960 --> 00:17:32,080 But they will surely bring Bamsı here. 187 00:17:32,600 --> 00:17:37,040 It is not your role to wail and grieve... 188 00:17:38,080 --> 00:17:42,520 but to care for your tent and children while you await his return. 189 00:17:53,000 --> 00:17:54,040 Sister. 190 00:18:15,680 --> 00:18:17,440 Permission to enter, my bey. 191 00:18:17,960 --> 00:18:18,880 Come in, Melikşah. 192 00:18:24,560 --> 00:18:28,560 My bey, İlbilge Hatun has arrived. She would like to see you. 193 00:18:29,760 --> 00:18:31,720 - Let her in. - As you wish, my bey. 194 00:18:36,320 --> 00:18:37,840 Come in, İlbilge Hatun. 195 00:18:49,960 --> 00:18:51,680 Welcome, İlbilge Hatun. 196 00:18:52,560 --> 00:18:54,360 I am pleased to be here, Ertuğrul Bey. 197 00:18:57,600 --> 00:19:01,040 I had faith that, sooner or later, you would keep the promise you made to me. 198 00:19:03,920 --> 00:19:05,920 You didn't let my father die in vain. 199 00:19:06,440 --> 00:19:08,080 You brought us justice. 200 00:19:08,800 --> 00:19:10,360 May God bless you. 201 00:19:11,280 --> 00:19:14,120 Justice does not come with the blood of one killer... 202 00:19:15,800 --> 00:19:18,680 but by destroying all the enemies that surround us 203 00:19:18,800 --> 00:19:21,480 and satisfying everyone's hearts. 204 00:19:23,200 --> 00:19:24,800 Are there more enemies? 205 00:19:27,760 --> 00:19:29,080 Your father's killer is dead. 206 00:19:29,640 --> 00:19:30,720 However... 207 00:19:31,480 --> 00:19:32,880 neither Umur Bey... 208 00:19:33,320 --> 00:19:37,160 nor the honorable people of our tribe... 209 00:19:37,440 --> 00:19:38,840 have seen justice. 210 00:19:40,240 --> 00:19:41,640 What do you mean? 211 00:19:43,760 --> 00:19:44,680 Albastı. 212 00:19:47,160 --> 00:19:50,880 Dragos was in league with Albastı, İlbilge Hatun. 213 00:19:51,680 --> 00:19:54,200 As far as I know, my brother killed Albastı. 214 00:19:56,160 --> 00:19:57,440 He is not dead. 215 00:19:58,880 --> 00:20:00,040 He tricked us. 216 00:20:02,320 --> 00:20:05,400 Now he continues to spread poison by expanding the conspiracy. 217 00:20:08,400 --> 00:20:10,320 How will we catch this bastard? 218 00:20:12,840 --> 00:20:14,640 When you went after Aybars, 219 00:20:14,720 --> 00:20:17,520 you told me about a man you fought with a scar on his face. 220 00:20:19,640 --> 00:20:21,120 Did you ever see him again? 221 00:20:26,240 --> 00:20:28,080 What are you doing with my brother? 222 00:20:30,560 --> 00:20:33,600 Did my brother order you to abduct Aybars? Speak! 223 00:20:37,560 --> 00:20:38,960 I'm asking you, İlbilge Hatun. 224 00:20:41,640 --> 00:20:43,160 Did you see that bastard? 225 00:20:49,440 --> 00:20:51,880 This information is very important in finding Albastı. 226 00:20:55,560 --> 00:20:56,560 İlbilge Hatun. 227 00:21:00,880 --> 00:21:03,240 If you are keeping something from me... 228 00:21:03,840 --> 00:21:06,680 know that you will cause the death of many innocent people. 229 00:21:08,920 --> 00:21:09,840 I saw him. 230 00:21:11,640 --> 00:21:12,560 Where? 231 00:21:15,040 --> 00:21:16,200 At our camp. 232 00:21:43,960 --> 00:21:45,800 In the name of Allah... 233 00:21:47,160 --> 00:21:49,880 Not even 40 cunning foxes would have thought of it, my bey. 234 00:21:50,320 --> 00:21:51,720 Even I was baffled by your game. 235 00:21:53,200 --> 00:21:55,760 Both sides of your sword should be sharp, Batur Alp. 236 00:21:56,400 --> 00:21:59,040 When everyone thinks that one side will cut them, 237 00:21:59,600 --> 00:22:01,760 you make your move with the other side. 238 00:22:02,760 --> 00:22:06,320 Ertuğrul Bey set up a strong trap to capture Dragos' men. 239 00:22:06,960 --> 00:22:09,800 Do you think he wanted to oust us with that trap too, my bey? 240 00:22:10,160 --> 00:22:12,960 He has no evidence to make him doubt us. 241 00:22:14,680 --> 00:22:17,120 Besides, he saw how we fought for him, 242 00:22:17,360 --> 00:22:19,920 how we put our precious lives on the line for him, 243 00:22:20,520 --> 00:22:21,840 with his own two eyes. 244 00:22:23,240 --> 00:22:26,040 If he had even a shadow of a doubt, 245 00:22:27,440 --> 00:22:30,040 I did away with it all with the move I made today. 246 00:22:34,200 --> 00:22:36,280 Permission to enter, brother. 247 00:22:38,960 --> 00:22:40,520 Come in, dear sister. 248 00:22:52,040 --> 00:22:55,040 What is it, Sırma? There's steam coming out of your ears. 249 00:22:55,400 --> 00:22:58,240 It is the smoke from the fire that burns around us, brother. 250 00:22:59,040 --> 00:23:00,720 What do you mean? Tell me. 251 00:23:00,920 --> 00:23:03,920 That man, the one you brought to camp to be treated. 252 00:23:04,000 --> 00:23:04,960 What about him? 253 00:23:05,560 --> 00:23:08,960 My sister was getting restless again. Something must have troubled her. 254 00:23:09,160 --> 00:23:11,040 She followed the man and intercepted him. 255 00:23:11,440 --> 00:23:13,400 So, I shot him with an arrow, so he couldn't speak. 256 00:23:17,760 --> 00:23:18,960 Did he die, Sırma? 257 00:23:21,880 --> 00:23:23,400 I don't know, brother. 258 00:23:24,520 --> 00:23:26,160 Our sister came after me, 259 00:23:26,320 --> 00:23:28,920 so I set loose my horse as a diversion. 260 00:23:30,040 --> 00:23:32,240 And then I walked back to where I shot him. 261 00:23:33,600 --> 00:23:35,320 But his body wasn't there. 262 00:23:37,160 --> 00:23:39,040 Someone came and took it. 263 00:23:39,520 --> 00:23:41,800 Who would take it? Where to? 264 00:23:47,320 --> 00:23:48,960 Could it be İlbilge? 265 00:23:49,600 --> 00:23:51,240 Well, it wasn't the vultures or ravens! 266 00:23:55,640 --> 00:23:57,640 It was most probably our sister. 267 00:23:59,680 --> 00:24:00,800 İlbilge. 268 00:24:02,880 --> 00:24:04,760 You're in way over your head this time, sister. 269 00:24:08,640 --> 00:24:10,680 You swim in uncharted waters. 270 00:24:11,760 --> 00:24:14,800 - Where is she now? - She hasn't returned to the camp. 271 00:24:16,240 --> 00:24:18,520 - Maybe she went to Söğüt. - Söğüt? 272 00:24:21,360 --> 00:24:22,440 Why would she go to Söğüt? 273 00:24:23,800 --> 00:24:26,480 She would have gone to see the head of our father's killer. 274 00:24:39,720 --> 00:24:41,840 Don't reveal anything when she returns. 275 00:24:45,760 --> 00:24:48,000 I'll find out what she's up to. 276 00:24:53,680 --> 00:24:56,560 He was wounded when he came, and dressed as a merchant. 277 00:24:57,880 --> 00:25:00,720 Then he left the camp, and I went after him. 278 00:25:01,200 --> 00:25:02,800 I followed him, walked up to him, 279 00:25:03,560 --> 00:25:05,640 and asked him what he was doing in our camp. 280 00:25:06,000 --> 00:25:08,520 I asked him who had ordered him to abduct Aybars. 281 00:25:08,640 --> 00:25:10,080 I asked him if they were in league. 282 00:25:10,680 --> 00:25:12,200 Just when he was about to answer... 283 00:25:12,760 --> 00:25:16,080 he was shot by an arrow. I couldn't see where it came from. 284 00:25:16,680 --> 00:25:17,600 Did he die? 285 00:25:18,720 --> 00:25:19,760 He was seriously wounded. 286 00:25:23,120 --> 00:25:27,440 I hid him, just in case I might be able to get him to talk, but... 287 00:25:30,120 --> 00:25:31,640 he died of his wounds. 288 00:25:41,800 --> 00:25:43,880 You put yourself in such grave danger... 289 00:25:44,720 --> 00:25:46,560 knowing that they might take your life. 290 00:25:47,200 --> 00:25:49,200 Do you think I care, Ertuğrul Bey? 291 00:25:51,040 --> 00:25:52,760 The day that I stray from justice... 292 00:25:53,640 --> 00:25:55,480 is the day that I die. 293 00:25:56,080 --> 00:25:58,840 I would rather die than live with that shame. 294 00:26:04,920 --> 00:26:06,800 Why did that man come to your camp? 295 00:26:07,760 --> 00:26:09,680 Is there anyone you suspect? 296 00:26:10,600 --> 00:26:12,320 Was there anything that made you suspicious? 297 00:26:18,560 --> 00:26:19,640 İlbilge Hatun... 298 00:26:22,920 --> 00:26:25,040 you heard what happened in Söğüt today. 299 00:26:26,360 --> 00:26:28,760 I intended to capture Albastı, 300 00:26:28,840 --> 00:26:32,400 who was hell-bent on saving Dragos by teaming up with his soldiers. 301 00:26:35,800 --> 00:26:37,400 Every moment you keep silent 302 00:26:37,960 --> 00:26:42,560 will come back to us, and to our tribes, as blood and treason. 303 00:26:48,280 --> 00:26:50,440 Many times, our alps have returned to camp wounded. 304 00:26:53,320 --> 00:26:54,600 My brother was hurt, too. 305 00:26:56,040 --> 00:26:59,200 I was suspicious, I asked him what happened, but he brushed me off. 306 00:27:01,560 --> 00:27:04,120 I was afraid something bad might happen to our tribe. 307 00:27:05,960 --> 00:27:07,360 I'm still afraid. 308 00:27:09,160 --> 00:27:11,840 You have proven that you always seek justice. 309 00:27:15,000 --> 00:27:17,360 Will you seek it still? 310 00:27:18,960 --> 00:27:22,040 Will you be able to bear anything on this path? 311 00:27:24,480 --> 00:27:26,120 I will, God willing. 312 00:27:27,200 --> 00:27:28,440 Even if... 313 00:27:29,680 --> 00:27:31,400 Albastı was your brother? 314 00:27:35,680 --> 00:27:37,560 What are you saying, Ertuğrul Bey? 315 00:27:42,680 --> 00:27:45,120 My brother is up to something, but... 316 00:27:46,240 --> 00:27:47,600 he wouldn't go that far. 317 00:27:49,640 --> 00:27:51,840 I gave it a lot of thought, İlbilge Hatun. 318 00:27:54,040 --> 00:27:57,080 But everything that's happened up to today points to your brother. 319 00:27:58,280 --> 00:27:59,680 Like what? 320 00:28:01,440 --> 00:28:03,880 The ones who abducted Aybars were Albastı's men. 321 00:28:06,760 --> 00:28:08,880 You say that you saw one of those men 322 00:28:08,960 --> 00:28:11,080 with your own eyes at the battle and at your camp. 323 00:28:12,280 --> 00:28:14,000 You went after that man. 324 00:28:15,120 --> 00:28:18,200 I'm certain that the one who shot him... 325 00:28:18,640 --> 00:28:21,600 or had him shot... was your brother. 326 00:28:25,880 --> 00:28:27,720 I won't believe it until I see it for myself. 327 00:28:30,120 --> 00:28:32,400 You will see it with your own eyes, İlbilge Hatun. 328 00:28:33,600 --> 00:28:34,680 What then? 329 00:28:36,960 --> 00:28:38,880 Can you bear what comes after that? 330 00:28:43,560 --> 00:28:45,720 If my brother is Albastı... 331 00:28:46,520 --> 00:28:48,160 you are free to spill his blood. 332 00:28:50,600 --> 00:28:53,400 I am ready for anything on this path. 333 00:28:57,960 --> 00:28:59,440 I would even die. 334 00:29:20,040 --> 00:29:21,960 Can I come in, Artuk Bey? 335 00:29:22,480 --> 00:29:24,800 Come in, Hafsa Hatun. Come in. 336 00:29:29,640 --> 00:29:32,320 My Bamsı. My Bamsı. 337 00:29:37,080 --> 00:29:38,400 My Bamsı. 338 00:29:45,400 --> 00:29:47,840 Oh, my man that grows inside me... 339 00:29:48,880 --> 00:29:50,560 like a wildflower in the highlands. 340 00:29:53,200 --> 00:29:56,720 Oh, my man that I always yearn for. 341 00:30:01,440 --> 00:30:05,840 Your words are fierce against the enemy, sweet between us. 342 00:30:11,240 --> 00:30:14,400 My bey with a tender heart and brave soul. 343 00:30:20,480 --> 00:30:23,680 Was it my fate to see you like this? 344 00:30:26,520 --> 00:30:27,840 My Bamsı. 345 00:30:30,560 --> 00:30:32,200 Your children await you. 346 00:30:34,440 --> 00:30:37,960 Come on, get up. Please, get up. 347 00:30:46,640 --> 00:30:50,080 Artuk Bey, how is my brave man? 348 00:30:50,760 --> 00:30:52,320 Will he get better? 349 00:31:12,240 --> 00:31:16,080 Hafsa Hatun, the wound from the sword is deep. 350 00:31:17,520 --> 00:31:20,040 It took me a while to stop the bleeding. 351 00:31:20,360 --> 00:31:24,520 The blow he received is enough to kill an ordinary man. 352 00:31:25,400 --> 00:31:29,760 However, thank God, Bamsı is strong enough... 353 00:31:30,600 --> 00:31:32,480 to bear that wound. 354 00:31:35,800 --> 00:31:39,560 Still, we need to be cautious. 355 00:31:40,080 --> 00:31:43,520 We will wait and see. The rest... 356 00:31:44,600 --> 00:31:45,680 is up to God. 357 00:32:21,920 --> 00:32:23,120 Brother... 358 00:32:24,640 --> 00:32:25,880 Our sister has arrived. 359 00:32:27,520 --> 00:32:28,840 Let her come in. 360 00:32:36,560 --> 00:32:38,080 Praise be, brother. 361 00:32:39,480 --> 00:32:41,360 Ertuğrul Bey has avenged us. 362 00:32:45,240 --> 00:32:46,640 Tell me, where have you come from? 363 00:32:48,960 --> 00:32:52,120 I went to see the wretched head of our father's killer. 364 00:32:55,640 --> 00:32:57,040 Did you see Ertuğrul Bey, too? 365 00:32:57,640 --> 00:33:00,120 I wanted to, but he was occupied. 366 00:33:00,960 --> 00:33:03,800 An emissary from Byzantium was there to meet him. 367 00:33:03,960 --> 00:33:05,600 I wasn't let in. 368 00:33:07,120 --> 00:33:10,800 May your sword and the swords of our alps never be dented. 369 00:33:12,400 --> 00:33:14,360 You overcame Dragos's soldiers 370 00:33:14,600 --> 00:33:17,480 together with Ertuğrul Bey. 371 00:33:20,960 --> 00:33:22,840 Did you only go to Söğüt today? 372 00:33:25,960 --> 00:33:27,360 Did you stop by anywhere else? 373 00:33:28,520 --> 00:33:31,320 No, brother. Where would I go? 374 00:33:33,080 --> 00:33:35,560 The alps found blood stains near the camp. 375 00:33:36,160 --> 00:33:39,120 Something must have happened. We were concerned about you. 376 00:33:42,040 --> 00:33:43,640 There is nothing to worry about. 377 00:33:45,440 --> 00:33:47,960 I haven't been this content for quite some time now. 378 00:33:49,960 --> 00:33:52,080 Thank God, my father's death was not in vain. 379 00:33:52,680 --> 00:33:53,840 Thank God. 380 00:33:59,080 --> 00:34:01,920 I heard that Bamsı Alp was wounded. 381 00:34:03,760 --> 00:34:05,320 Brother, what do you say 382 00:34:05,560 --> 00:34:08,560 we go to see Ertuğrul Bey this evening to give our condolences, 383 00:34:08,680 --> 00:34:10,480 and I would like to offer my gratitude 384 00:34:11,200 --> 00:34:14,640 since I didn't get to see him. Would that be all right? 385 00:34:17,960 --> 00:34:18,880 Good thinking. 386 00:34:21,640 --> 00:34:24,560 Ertuğrul Bey did say we should meet once things settle. 387 00:34:27,600 --> 00:34:29,120 Let's go, then. 388 00:34:30,160 --> 00:34:31,400 Then, with your permission... 389 00:34:45,360 --> 00:34:46,960 She's lying through her teeth. 390 00:34:48,800 --> 00:34:51,040 Why didn't you confront her about what she did? 391 00:34:57,640 --> 00:34:59,560 She would have realized that we shot him. 392 00:35:00,200 --> 00:35:01,680 Everything would have been revealed. 393 00:35:03,520 --> 00:35:06,480 We'll play along until we can learn where she hid the man. 394 00:35:07,760 --> 00:35:10,880 Let's find out why she was so suspicious of him. 395 00:35:14,160 --> 00:35:17,400 We will follow her every step and every word at the Kayı camp. 396 00:35:18,360 --> 00:35:19,840 You keep an eye on her, too. 397 00:35:23,160 --> 00:35:24,880 That maid of hers. 398 00:35:25,800 --> 00:35:26,880 Mengü. 399 00:35:28,320 --> 00:35:30,880 İlbilge shares everything with her. 400 00:35:33,920 --> 00:35:35,280 Keep an eye on her, too. 401 00:35:39,040 --> 00:35:42,360 There is no other way to find out. 402 00:35:44,680 --> 00:35:46,760 Let me take a look, brother. 403 00:36:57,000 --> 00:36:59,240 Are you ready, sister? We're waiting for you. 404 00:37:00,160 --> 00:37:01,600 I'm ready, sister. 405 00:37:02,720 --> 00:37:05,080 You go, I'll follow. 406 00:37:46,200 --> 00:37:48,720 Give this to Abdurrahman Alp when we get to the camp. 407 00:37:52,800 --> 00:37:55,400 - Tell him to give it to Ertuğrul Bey. - As you wish, my lady. 408 00:38:07,480 --> 00:38:09,920 What are you up to? I'll figure it out. 409 00:38:35,040 --> 00:38:36,920 Praise be, Bamsı. 410 00:38:37,440 --> 00:38:39,680 You opened your eyes earlier than we expected. 411 00:38:40,600 --> 00:38:42,840 Thank you, Artuk Bey. 412 00:38:44,760 --> 00:38:47,920 The only thing worse than losing my life... 413 00:38:49,240 --> 00:38:53,360 would be to wither away without asking for forgiveness from Ertuğrul Bey. 414 00:38:56,920 --> 00:38:57,920 Permission to enter! 415 00:39:03,000 --> 00:39:04,640 As-Salaam-Alaikum. 416 00:39:06,440 --> 00:39:08,080 Wa-Alaikum-Salaam, my bey. 417 00:39:08,240 --> 00:39:10,200 As-Salaam-Alaikum, my bey. 418 00:39:10,880 --> 00:39:13,000 - With your permission, my bey. - Thank you. 419 00:39:13,480 --> 00:39:14,920 İlçin Hatun. 420 00:39:23,160 --> 00:39:26,080 How are you Bamsı,? Are you all right? 421 00:39:27,000 --> 00:39:29,800 I'm fine, thank God, my bey. 422 00:39:31,000 --> 00:39:33,320 You know sword wounds, my bey. 423 00:39:34,120 --> 00:39:37,400 It will heal in a couple of days. However, my bey... 424 00:39:39,040 --> 00:39:41,840 the wound in my heart won't heal. 425 00:39:42,800 --> 00:39:45,360 It burns me up inside. 426 00:39:47,440 --> 00:39:48,800 What is it that burns you up? 427 00:39:51,400 --> 00:39:54,120 You, my bey. You do. 428 00:39:56,960 --> 00:40:00,240 My bey, I wanted to come to you. 429 00:40:01,800 --> 00:40:03,480 I was afraid you wouldn't see me. 430 00:40:05,720 --> 00:40:08,000 I wanted to call out to you, my bey. 431 00:40:09,440 --> 00:40:11,240 I was afraid you wouldn't hear me. 432 00:40:12,960 --> 00:40:17,760 My bey, when you were angry with me... 433 00:40:18,920 --> 00:40:21,520 it was like the whole world was angry with me. 434 00:40:26,840 --> 00:40:30,960 Even if the whole world was angry with me, I still wouldn't be angry with you, Bamsı. 435 00:40:38,200 --> 00:40:42,240 We do not fight the ignorant, but ignorance. 436 00:40:42,960 --> 00:40:45,680 Not the faulty, but the fault. 437 00:40:49,960 --> 00:40:55,120 My bey, I hurt you so badly with my witless head, I know. 438 00:40:56,280 --> 00:41:00,600 But I've repented for my mistake a thousand times, my bey. 439 00:41:02,280 --> 00:41:06,040 My bey, I've taken you on as my bey. 440 00:41:06,720 --> 00:41:09,320 I've accepted you as my bey in my mind. 441 00:41:11,600 --> 00:41:14,560 My bey, I lost my mind. 442 00:41:15,040 --> 00:41:16,800 That's all my fault. 443 00:41:17,200 --> 00:41:21,440 But it falls on your dignity to bring me back to my senses. 444 00:41:23,080 --> 00:41:27,800 My bey, making a mistake was my fault again. 445 00:41:28,800 --> 00:41:33,560 But it falls on your dignity to forgive me. 446 00:41:37,280 --> 00:41:40,560 My bey, maybe... 447 00:41:41,400 --> 00:41:44,280 Maybe I don't deserve to be forgiven. 448 00:41:45,360 --> 00:41:50,280 But I learned from you that being a bey means to give. 449 00:41:53,320 --> 00:41:57,120 Oh, the feelings that pass through this poor man's heart... 450 00:41:57,800 --> 00:42:01,720 I cannot find the words to express them. 451 00:42:05,560 --> 00:42:10,680 My bey, I seek the kindness in your heart. 452 00:42:14,920 --> 00:42:18,960 We have been together through thick and thin, Bamsı. 453 00:42:20,600 --> 00:42:23,600 We have shielded each other with our lives in many a battle. 454 00:42:24,840 --> 00:42:28,320 We've shared days of joy and days of sorrow. 455 00:42:31,960 --> 00:42:34,560 Don't think it was easy for me to push you away. 456 00:42:37,040 --> 00:42:41,440 However, the path of the bey is filled with tests. 457 00:42:43,400 --> 00:42:46,880 A day comes when you are tested by the ones closest to you. 458 00:42:48,920 --> 00:42:53,800 If I should stumble in this test, what would become those who come after me? 459 00:43:00,200 --> 00:43:02,200 Since you know your fault... 460 00:43:02,960 --> 00:43:04,520 and repent for it... 461 00:43:06,400 --> 00:43:10,760 our God wants us to be forgiving, just as he is. 462 00:43:14,480 --> 00:43:15,840 My bey... 463 00:43:17,440 --> 00:43:20,800 just order me to carry them... 464 00:43:21,600 --> 00:43:24,320 and I would lift the mountains themselves on my shoulders. 465 00:43:26,080 --> 00:43:28,600 You order me to gnaw on them, 466 00:43:28,840 --> 00:43:33,280 and I will eat every coal and ember from the stove. 467 00:43:35,000 --> 00:43:37,720 My bey, just tell me, 468 00:43:37,960 --> 00:43:40,840 has your heart warmed to this hot-headed Bamsı? 469 00:43:44,840 --> 00:43:48,520 Bamsı, even though my heart grew cold to you... 470 00:43:49,120 --> 00:43:53,360 your regret and sincerity have warmed it through. 471 00:43:58,480 --> 00:44:01,880 Did you ever doubt my heart would thaw... 472 00:44:02,440 --> 00:44:05,640 after being assured of your sincerity and regret? 473 00:44:10,720 --> 00:44:11,840 Never again... 474 00:44:12,760 --> 00:44:15,680 dive into a fight without your sword. 475 00:44:17,600 --> 00:44:21,600 Get well, don your armor, and return to me. 476 00:44:23,800 --> 00:44:25,920 As you wish, my bey. 477 00:44:26,080 --> 00:44:27,360 As you wish. 478 00:44:39,480 --> 00:44:41,320 As you wish. 479 00:44:42,080 --> 00:44:43,840 As you wish. 480 00:44:47,160 --> 00:44:48,440 As you wish. 481 00:46:36,960 --> 00:46:38,960 {\an8}Subtitle translation by Yurdakul Gündoğdu 36717

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.