Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,626 --> 00:00:04,486
El 20 de diciembre de 1856
2
00:00:04,906 --> 00:00:07,976
Richard Burton y John Hanning Speke
3
00:00:07,986 --> 00:00:10,016
llegaron a la costa de �frica,
4
00:00:10,026 --> 00:00:12,056
al estado isle�o de Zanz�bar.
5
00:00:12,066 --> 00:00:13,976
De all� iban a comenzar su
6
00:00:13,986 --> 00:00:15,616
viaje al interior,
7
00:00:15,626 --> 00:00:18,616
�su b�squeda de la fuente del Nilo!
8
00:00:18,626 --> 00:00:21,576
Una b�squeda que al menos por Burton
9
00:00:21,586 --> 00:00:23,456
fue vista inicialmente con optimismo.
10
00:00:23,466 --> 00:00:25,776
Creo que el momento m�s
grato en la vida del hombre
11
00:00:25,786 --> 00:00:29,736
es el de la partida a un largo
viaje por tierras desconocidas.
12
00:00:29,746 --> 00:00:32,456
Al desembarazarse con supremo esfuerzo
de los grilletes del h�bito,
13
00:00:32,466 --> 00:00:33,976
del plomizo peso de la rutina,
14
00:00:33,986 --> 00:00:37,536
del agobio de las preocupaciones
y de la esclavitud de la casa,
15
00:00:37,546 --> 00:00:40,216
el hombre nuevamente se siente feliz.
16
00:00:40,226 --> 00:00:43,256
La sangre fluye r�pido, como en la ni�ez,
17
00:00:43,266 --> 00:00:48,546
y hay un nuevo amanecer
en la ma�ana de la vida.
18
00:01:19,500 --> 00:01:21,480
EN BUSCA DEL NILO
19
00:01:27,500 --> 00:01:30,690
2. DESCUBRIMIENTO Y TRAICI�N
20
00:01:44,386 --> 00:01:47,496
Desde Zanz�bar, Burton y
Speke planeaban cruzar hacia
21
00:01:47,506 --> 00:01:51,456
el continente de �frica del
Este y marchar hacia el Oeste
22
00:01:51,466 --> 00:01:54,136
siguiendo los senderos de
las caravanas de esclavos.
23
00:01:54,146 --> 00:01:59,096
Confiaban alcanzar Ujiji y el lago Tangayika.
24
00:02:01,866 --> 00:02:03,846
CoroneI Hamerton.
25
00:02:16,026 --> 00:02:19,546
Vamos, John, echemos una mirada.
26
00:02:36,586 --> 00:02:40,536
Este "laberinto inmundo",
como lo llam� Burton,
27
00:02:40,546 --> 00:02:44,776
era una isla que promov�a
la causa de la esclavitud.
28
00:02:44,786 --> 00:02:46,976
Aunque ilegal, el comercio florec�a
29
00:02:46,986 --> 00:02:50,576
y a diez libras por cabeza
las ganancias eran enormes.
30
00:02:50,586 --> 00:02:53,216
Cerca de 40.000 esclavos eran vendidos
31
00:02:53,226 --> 00:02:55,416
en el mercado de Zanz�bar cada a�o.
32
00:02:55,426 --> 00:02:57,696
Fue esta mercader�a antinatural
33
00:02:57,706 --> 00:02:59,696
la que atrajo a los mercaderes �rabes
34
00:02:59,706 --> 00:03:07,516
e hizo que los visitantes europeos
estuvieran lejos de ser bienvenidos.
35
00:03:10,226 --> 00:03:15,256
Si �sta era el �frica civilizada,
Dios ayude a los africanos.
36
00:03:15,266 --> 00:03:18,346
Si al menos Dios la ayudase�
37
00:03:26,146 --> 00:03:27,936
Pasaron seis meses antes de que pudieran
38
00:03:27,946 --> 00:03:31,776
armar una caravana adecuada
de soldados y porteadores.
39
00:03:31,786 --> 00:03:35,296
Era un lindo d�a y los
esp�ritus estaban altos.
40
00:03:35,306 --> 00:03:39,176
Bueno, John, ahora nada nos detiene,
41
00:03:39,186 --> 00:03:40,336
seremos los primeros.
42
00:03:40,346 --> 00:03:44,526
No podemos fallar en ser los primeros.
43
00:03:49,426 --> 00:03:54,486
Ah, John, te presento
a nuestro jefe de grupo.
44
00:03:57,466 --> 00:03:59,016
Perteneci� al propio Coronel.
45
00:03:59,026 --> 00:04:03,496
Est� bien entrenado y habla algo de ingl�s.
46
00:04:03,506 --> 00:04:06,476
Su nombre es Seedy Mubarak,
47
00:04:06,626 --> 00:04:09,016
pero yo lo llamo Bombay,
como se llama esa fea ciudad.
48
00:04:09,026 --> 00:04:12,766
Bombay, �ste es el Teniente Speke.
49
00:04:13,026 --> 00:04:14,506
El Teniente es un hombre inteligente,
50
00:04:14,506 --> 00:04:15,716
m�s que yo.
51
00:04:16,586 --> 00:04:18,896
John, �ste es Bombay.
52
00:04:20,426 --> 00:04:24,056
Voy a controlar los instrumentos�
53
00:04:25,986 --> 00:04:26,866
Bombay�.
54
00:04:26,906 --> 00:04:28,116
S�, Bwana.
55
00:04:29,546 --> 00:04:30,206
Vamos.
56
00:04:58,386 --> 00:05:02,616
Finalmente estamos entrando
en la tierra ignota
57
00:05:02,626 --> 00:05:04,336
y en la estaci�n fatal,
58
00:05:04,346 --> 00:05:06,416
despu�s que los monzones le han dejado
59
00:05:06,426 --> 00:05:09,066
un hervidero de malaria.
60
00:05:09,746 --> 00:05:13,696
Pero estamos limitados en medios y tiempo.
61
00:05:13,706 --> 00:05:17,216
Es a todo o nada y estoy
decidido a correr el riesgo.
62
00:05:17,226 --> 00:05:20,456
Y as�, el 27 de junio de 1857,
63
00:05:20,466 --> 00:05:22,176
los Tenientes Burton y Speke dejaron
64
00:05:22,186 --> 00:05:25,816
el puerto de Bagamoyo y empezaron
su viaje por �frica,
65
00:05:25,826 --> 00:05:27,916
montados en burros.
66
00:05:49,546 --> 00:05:51,816
Para el viajero europeo
67
00:05:51,826 --> 00:05:54,016
la primera impresi�n de la jungla da cuenta
68
00:05:54,026 --> 00:05:57,496
de cada idea preconcebida
sobre facetas del �frica,
69
00:05:57,506 --> 00:06:00,976
al mismo tiempo repugnantes y grotescas
70
00:06:00,986 --> 00:06:03,976
La fisonom�a general es la de una
combinaci�n de matorral y bosque
71
00:06:03,986 --> 00:06:05,456
que no es s�lo mon�tona al ojo
72
00:06:05,466 --> 00:06:07,896
sino horrorosa a la imaginaci�n.
73
00:06:07,906 --> 00:06:09,976
Para esta triste imagen de miasma
74
00:06:09,986 --> 00:06:12,976
el cielo es un marco apropiado,
75
00:06:12,986 --> 00:06:15,016
una extensi�n opaca gris oscuro
76
00:06:15,026 --> 00:06:18,936
que vive sobre el mundo
como un pa�o mortuorio.
77
00:06:18,946 --> 00:06:21,696
La tierra parece estar pudri�ndose
78
00:06:21,706 --> 00:06:24,676
y la jungla huele a muerte.
79
00:06:44,066 --> 00:06:46,456
Los porteadores han huido.
80
00:06:46,466 --> 00:06:48,556
Qu�date aqu�, John.
81
00:06:53,666 --> 00:06:55,496
�Por qu� demonios han huido?
82
00:06:55,506 --> 00:06:57,266
No lo s�, Bwana.
83
00:06:58,666 --> 00:07:00,206
Bueno, Bombay,
84
00:07:01,746 --> 00:07:03,946
recoge lo que puedas
85
00:07:04,106 --> 00:07:09,386
y vamos antes de que la
jungla nos mate a todos.
86
00:07:12,626 --> 00:07:14,606
�Cu�ntos perdimos?
87
00:07:16,826 --> 00:07:18,916
Tal vez una docena.
88
00:07:19,506 --> 00:07:20,696
Al llegar a Taborah
89
00:07:20,706 --> 00:07:24,886
contrataremos algunos porteadores m�s.
90
00:07:25,786 --> 00:07:27,106
�Est�s bien?
91
00:07:38,146 --> 00:07:40,896
La jungla parece infinita.
92
00:07:40,906 --> 00:07:43,016
La atm�sfera ha corro�do todo
93
00:07:43,026 --> 00:07:46,216
y la comida se est� acabando.
94
00:07:46,546 --> 00:07:48,096
Cada ma�ana amanece sobre m�
95
00:07:48,106 --> 00:07:51,136
con una nueva carga de
preocupaciones y problemas,
96
00:07:51,146 --> 00:07:54,216
y cada tarde al caer me recuerda
97
00:07:54,226 --> 00:07:58,076
que otra y miserable ma�ana vendr�.
98
00:07:59,386 --> 00:08:04,736
Nuestros sufrimientos aumentan
por otras razones que el clima.
99
00:08:04,746 --> 00:08:07,456
Cuando hay s�ntomas de que las
mulas est�n rendidas por las cargas
100
00:08:07,466 --> 00:08:10,766
nos vemos obligados a caminar,
101
00:08:12,306 --> 00:08:15,166
a veces muchos kil�metros.
102
00:08:15,546 --> 00:08:18,736
Nuestra moral est� destruida.
103
00:08:38,266 --> 00:08:39,976
Apenas dejamos la costa
104
00:08:39,986 --> 00:08:43,816
mi compa�ero y yo fuimos atacados
por la fiebre de los pantanos.
105
00:08:43,826 --> 00:08:45,936
Es una extra�a enfermedad
porque mientras dur�
106
00:08:45,946 --> 00:08:50,456
tuve una rara convicci�n
de identidad dividida.
107
00:08:50,466 --> 00:08:53,766
Mi compa�ero lo sufre a�n m�s.
108
00:08:54,106 --> 00:08:58,096
Tuvo un desvanecimiento muy
parecido a un golpe de calor
109
00:08:58,106 --> 00:09:02,176
que parece afectarlo permanentemente.
110
00:09:08,026 --> 00:09:10,056
Es la primera vez que hemos encontrado
111
00:09:10,066 --> 00:09:13,576
la hist�rica costumbre de
todas las tribus africanas,
112
00:09:13,586 --> 00:09:16,096
una costumbre que ellos llaman "honga",
113
00:09:16,106 --> 00:09:19,856
pero que m�s correctamente
deber�a llamarse chantaje.
114
00:09:19,866 --> 00:09:25,696
Pon la litera aqu�, Bombay,
y descansa a los hombres.
115
00:09:36,226 --> 00:09:39,336
El procedimiento es simple e inflexible:
116
00:09:39,346 --> 00:09:42,136
para cruzar �frica, aunque
apenas sea un kil�metro,
117
00:09:42,146 --> 00:09:44,376
el viajero debe pagar.
118
00:09:44,386 --> 00:09:45,696
El pago era determinado
119
00:09:45,706 --> 00:09:48,336
por la sola discreci�n, o codicia,
120
00:09:48,346 --> 00:09:50,546
de cada jefe tribal.
121
00:09:50,746 --> 00:09:53,056
Algunas costumbres, uno percibe,
122
00:09:53,066 --> 00:09:57,576
son universales sea en blanco o en negro.
123
00:10:00,146 --> 00:10:01,571
�No las quiere?
124
00:10:01,586 --> 00:10:03,386
Dice que usted es como el Sult�n de Zanz�bar.
125
00:10:03,386 --> 00:10:04,056
Quiere m�s.
126
00:10:04,066 --> 00:10:05,386
�Cu�nto m�s?
127
00:10:07,666 --> 00:10:08,216
Todo.
128
00:10:08,626 --> 00:10:10,456
�Todo? �Rid�culo!
129
00:10:10,466 --> 00:10:13,986
Ofr�cele un paco m�s y nada m�s.
130
00:10:18,666 --> 00:10:20,656
Richard, t� eres demasiado indulgente.
131
00:10:20,666 --> 00:10:21,706
Lo �nico que estos nativos
132
00:10:21,706 --> 00:10:23,176
entienden es el extremo de un rifle.
133
00:10:23,184 --> 00:10:24,284
�En serio?
134
00:10:36,626 --> 00:10:39,596
Bwana, el Jefe dice que s�.
135
00:10:41,346 --> 00:10:42,456
Dile que estaremos aqu�
136
00:10:42,466 --> 00:10:44,056
hasta que mi compa�ero se recobre.
137
00:10:44,066 --> 00:10:45,276
S�, Bwana.
138
00:11:25,146 --> 00:11:26,976
�No crees que algunas de estas muchachas
139
00:11:26,986 --> 00:11:29,456
tienen bastante atractivo sexual?
140
00:11:29,466 --> 00:11:35,406
Una gracia natural, una acariciante
coqueta apariencia
141
00:11:36,786 --> 00:11:38,016
cuyo h�bito las convierte en
142
00:11:38,026 --> 00:11:40,666
muy due�as de s� mismas.
143
00:11:41,826 --> 00:11:43,376
Parecen bastante bien dispuestas con
144
00:11:43,386 --> 00:11:46,246
extranjeros de piel clara.
145
00:11:48,106 --> 00:11:51,216
�sta es un tribu interesante.
146
00:11:51,226 --> 00:11:53,656
Me dijeron que cuando el jefe se enferma
147
00:11:53,666 --> 00:11:56,056
el brujo mayor tortura
a miembros de su familia
148
00:11:56,066 --> 00:11:58,976
hasta que el jefe muere o se recobra.
149
00:11:58,986 --> 00:12:02,176
Un h�bito curioso, �no crees?
150
00:12:02,786 --> 00:12:04,546
�Y sab�as, John,
151
00:12:04,786 --> 00:12:06,106
que cuando uno de sus ni�os corta
152
00:12:06,106 --> 00:12:08,816
los dos dientes de arriba
antes de los dos de abajo
153
00:12:08,826 --> 00:12:10,696
lo ponen a morir?
154
00:12:11,826 --> 00:12:14,576
Al ni�o se lo llama "kigogo"
155
00:12:14,586 --> 00:12:17,456
y la teor�a es que �l va a traer enfermedad.
156
00:12:17,466 --> 00:12:20,576
Richard, no estoy interesado
en ninguna teor�a m�s.
157
00:12:20,586 --> 00:12:24,936
Ni deseo conocer sus b�rbaras costumbres.
158
00:12:24,946 --> 00:12:30,776
Yo no llamar�a b�rbaras
a esas j�venes, �t� s�, John?
159
00:12:31,586 --> 00:12:33,016
S�, lo har�a.
160
00:12:33,426 --> 00:12:34,456
Bueno, d�jame decir que
161
00:12:34,466 --> 00:12:36,566
yo preferir�a estar entre esa gente
162
00:12:36,806 --> 00:12:39,186
m�s que en los salones de Londres.
163
00:12:39,346 --> 00:12:41,976
Estas razas negras tienen
una elocuencia natural
164
00:12:41,986 --> 00:12:46,256
que nosotros los civilizados
deber�amos envidiar.
165
00:12:46,266 --> 00:12:48,176
Al menos, aqu� hay dulzura.
166
00:12:48,186 --> 00:12:51,936
Dulzura que le cortar�a la cabeza a uno.
167
00:12:51,946 --> 00:12:52,826
A veces.
168
00:12:54,466 --> 00:12:58,296
Pero ellos s�lo te cortar�an
la cabeza por ignorancia.
169
00:12:58,306 --> 00:13:01,616
Nosotros, que pretendemos ser
los salvadores de la civilizaci�n,
170
00:13:01,626 --> 00:13:06,656
colgamos campesinos y
cortamos cabezas de reyes.
171
00:13:06,666 --> 00:13:10,076
Tal vez tambi�n por ignorancia.
172
00:13:13,706 --> 00:13:15,576
Dios, �ahora qu�?
173
00:13:21,786 --> 00:13:23,326
�Paren eso ya!
174
00:13:24,706 --> 00:13:25,806
Bombay...
175
00:13:29,826 --> 00:13:30,926
Bombay...
176
00:13:31,426 --> 00:13:34,216
�ste no es un patio de armas, Speke.
177
00:13:34,226 --> 00:13:36,536
Entonces deber�a serlo.
178
00:13:36,546 --> 00:13:38,616
No hay disciplina, Richard.
179
00:13:38,626 --> 00:13:40,136
Ya desertaron doce porteadores.
180
00:13:40,146 --> 00:13:42,056
Otro mes y esta caravana podr�a estar en caos
181
00:13:42,066 --> 00:13:42,976
S�, Bwana.
182
00:13:42,986 --> 00:13:46,296
Bombay, debido a los robos
continuamente perdemos
183
00:13:46,306 --> 00:13:47,616
rifles, mulas y provisiones.
184
00:13:47,626 --> 00:13:49,336
Esto debe parar.
185
00:13:49,346 --> 00:13:51,976
En el futuro, el que sea sorprendido
robando ser� ejecutado.
186
00:13:51,986 --> 00:13:53,416
�Se entendi�?
187
00:13:56,386 --> 00:13:57,376
Parece, Bombay,
188
00:13:57,386 --> 00:13:59,096
que el Teniente Speke ha tomando el mando.
189
00:13:59,106 --> 00:14:00,896
No he tomado el mando.
190
00:14:00,906 --> 00:14:03,216
Entonces entra en raz�n, John.
191
00:14:03,226 --> 00:14:04,936
Esos porteadores roban por naturaleza
192
00:14:04,946 --> 00:14:06,736
porque no tienen nada.
193
00:14:06,746 --> 00:14:10,536
Son desagradecidos y no merecen confianza.
194
00:14:10,546 --> 00:14:14,696
Pero si disparas un tiro todos moriremos.
195
00:14:14,706 --> 00:14:18,226
�Escuchaste lo que dije, Bombay?
196
00:14:20,826 --> 00:14:23,816
�Es el robo lo que te ofende ac�, John?
197
00:14:23,826 --> 00:14:26,336
�O es la visi�n de la
piel de estas muchachas?
198
00:14:26,346 --> 00:14:28,216
No seas rid�culo.
199
00:14:41,146 --> 00:14:44,256
Ahora vamos cruzando llanuras hacia Taborah.
200
00:14:44,266 --> 00:14:45,976
Aqu�, en el largo verano,
201
00:14:45,986 --> 00:14:48,696
el clima se parece mucho al de la India.
202
00:14:48,706 --> 00:14:50,216
El mismo sol ardiente
203
00:14:50,226 --> 00:14:51,656
jugando sobre la superficie desnuda
204
00:14:51,666 --> 00:14:53,536
con un doloroso resplandor.
205
00:14:53,546 --> 00:14:58,056
Noches n�tidas, frescas y nubes de polvo.
206
00:14:59,226 --> 00:15:01,136
Cuatro meses despu�s de dejar la costa
207
00:15:01,146 --> 00:15:04,176
la expedici�n emergi� de la jungla.
208
00:15:04,186 --> 00:15:07,776
Por un momento, todas las
vicisitudes fueron olvidadas.
209
00:15:07,786 --> 00:15:09,976
Fuera del clima cruel del valle,
210
00:15:09,986 --> 00:15:15,596
la moral estaba de nuevo
alta y la salud recobrada.
211
00:17:15,426 --> 00:17:20,486
Deber�amos llegar a Taborah
en un par de d�as.
212
00:17:21,586 --> 00:17:25,326
�Es de all� de donde vienen ellos?
213
00:17:42,666 --> 00:17:43,656
Sin duda.
214
00:17:45,146 --> 00:17:47,236
Es una plaga, John,
215
00:17:47,386 --> 00:17:53,056
una plaga esparci�ndose como
langostas sobre la tierra.
216
00:17:53,066 --> 00:17:57,616
La esclavitud est� impidiendo
todo progreso civilizatorio.
217
00:17:57,626 --> 00:17:58,946
Vamos, John,
218
00:17:59,546 --> 00:18:02,186
no osemos sentir piedad.
219
00:18:07,626 --> 00:18:10,706
Es el 6 de noviembre de 1857
220
00:18:11,706 --> 00:18:13,696
y hemos alcanzado Taborah,
221
00:18:13,706 --> 00:18:15,026
el �nico pueblo de cierto tama�o
222
00:18:15,026 --> 00:18:18,416
entre la costa y el lago Tanganyica.
223
00:18:18,426 --> 00:18:22,456
Ac� quiz� podremos reponer
nuestras provisiones
224
00:18:22,466 --> 00:18:27,456
y averiguar si podemos alentar
esperanzas en nuestro viaje.
225
00:18:27,466 --> 00:18:29,666
�Reconoce este lago?
226
00:18:29,986 --> 00:18:32,846
�Es all� donde est� Ujiji?
227
00:18:34,266 --> 00:18:37,896
Ac� no hay ning�n lago como �ste.
228
00:18:38,746 --> 00:18:40,506
Pero debe haber.
229
00:18:40,706 --> 00:18:44,116
Tal vez, pero no de ese tama�o�
230
00:19:02,186 --> 00:19:03,286
�Qu� dijo?
231
00:19:04,066 --> 00:19:06,976
Aparentemente hay m�s de un lago por ac�.
232
00:19:06,986 --> 00:19:09,076
Los est� dibujando.
233
00:19:24,026 --> 00:19:25,456
Taborah aqu�.
234
00:19:25,586 --> 00:19:26,796
Ujiji aqu�.
235
00:19:26,986 --> 00:19:28,416
Y Tanganyika.
236
00:19:28,586 --> 00:19:31,886
En 50 d�as pueden llegar all�.
237
00:19:31,906 --> 00:19:32,936
�Y �ste lago ac�?
238
00:19:32,946 --> 00:19:34,256
En el norte.
239
00:19:34,266 --> 00:19:35,256
Ukerewe.
240
00:19:35,426 --> 00:19:37,516
Un lago muy grande.
241
00:19:38,146 --> 00:19:39,026
�Ves lo que ha pasado?
242
00:19:39,026 --> 00:19:41,056
Los misioneros metieron todo en s�lo uno.
243
00:19:41,066 --> 00:19:43,576
Tres lagos peque�os en vez de uno grande.
244
00:19:43,586 --> 00:19:45,856
�ste es Nyassa, �ste Tanganyika
245
00:19:45,866 --> 00:19:47,736
y �ste nuevo ac�
246
00:19:54,106 --> 00:19:55,316
Es posible.
247
00:19:56,346 --> 00:19:57,986
Pero hasta que no lleguemos al Tanganyika
248
00:19:57,986 --> 00:19:59,576
no estaremos seguros.
249
00:19:59,586 --> 00:20:00,776
Este lago del norte.
250
00:20:00,786 --> 00:20:01,776
Ukerewe.
251
00:20:02,746 --> 00:20:04,496
�Hay alg�n r�o que salga de �l?
252
00:20:04,506 --> 00:20:06,156
Hacia el norte.
253
00:20:06,546 --> 00:20:07,536
No lo s�.
254
00:20:07,586 --> 00:20:09,566
No he estado all�.
255
00:20:14,866 --> 00:20:17,896
Richard, �por qu� no vamos para el norte?
256
00:20:17,906 --> 00:20:19,226
Al Ukerewe.
257
00:20:19,626 --> 00:20:24,296
No. Nuestro objetivo
es alcanzar el Tanganyika.
258
00:20:24,306 --> 00:20:26,536
Nuestro objetivo es la fuente del Nilo.
259
00:20:26,546 --> 00:20:27,816
Exactamente.
260
00:20:27,826 --> 00:20:28,936
Y no hay m�s prueba
261
00:20:28,946 --> 00:20:31,816
que el Nilo est� all� o all�.
262
00:20:31,826 --> 00:20:34,656
T� sabes lo fatal que es
desviarse de la ruta elegida,
263
00:20:34,666 --> 00:20:38,536
aun en territorio que ya ha sido explorado.
264
00:20:38,546 --> 00:20:40,576
Iremos al Tanganyika.
265
00:20:40,586 --> 00:20:43,256
Pero el nuevo lago est�
m�s al norte, Richard,
266
00:20:43,266 --> 00:20:48,136
tiene m�s chance de ser
un reservorio del Nilo.
267
00:20:48,146 --> 00:20:50,896
�Todav�a el amateur John?
268
00:20:52,026 --> 00:20:54,116
Usted manda, se�or.
269
00:20:54,226 --> 00:20:57,966
S�. Y estamos yendo al Tanganyica.
270
00:20:58,106 --> 00:21:04,156
Estamos demasiado cerca para
empezar a cazar arco iris.
271
00:21:18,226 --> 00:21:20,816
�Cu�n lejos est� este lago del norte?
272
00:21:20,826 --> 00:21:24,016
Veinte d�as�veinticinco d�as�
273
00:21:29,066 --> 00:21:31,816
�Puedo quedarme con esto?
274
00:21:43,346 --> 00:21:45,736
Despu�s de seis semanas
de descanso en Taborah
275
00:21:45,746 --> 00:21:48,016
la expedici�n se puso en marcha.
276
00:21:48,026 --> 00:21:51,016
Pero una vez m�s estuvo
plagada de deserciones.
277
00:21:51,026 --> 00:21:57,626
Los porteadores tem�an viajar
por esas tierras desconocidas.
278
00:22:48,986 --> 00:22:51,416
Acosados por las deficiencias de sus hombres,
279
00:22:51,426 --> 00:22:53,456
Burton y Speke tambi�n estaban constantemente
280
00:22:53,466 --> 00:22:59,516
paralizados por la malaria
y la fiebre de los pantanos.
281
00:23:09,666 --> 00:23:12,936
Las piernas de Burton
estaban ahora paralizadas.
282
00:23:12,946 --> 00:23:15,136
Hab�an estado marchando ocho meses,
283
00:23:15,146 --> 00:23:17,736
diez horas por d�a, cada d�a,
284
00:23:17,746 --> 00:23:21,816
espoleados por una casi insana obstinaci�n.
285
00:23:21,826 --> 00:23:24,736
Mil ochocientos kil�metros
de jungla, planicies,
286
00:23:24,746 --> 00:23:27,616
monta�as y el incesante sol
287
00:23:27,626 --> 00:23:29,896
no s�lo hab�a dejado inv�lido a Burton
288
00:23:29,906 --> 00:23:34,196
sino que estaban dejando ciego a Speke.
289
00:23:40,306 --> 00:23:44,536
Veo que me reciben en un gran
bostezo esas negras puertas,
290
00:23:44,546 --> 00:23:48,336
abiertas hacia lo salvaje,
que ning�n hombre conoce.
291
00:23:48,346 --> 00:23:53,216
Todo el cuerpo est� paralizado,
impotente, inm�vil,
292
00:23:53,226 --> 00:23:56,136
y los miembros parecen marchitarse y morir.
293
00:23:56,146 --> 00:23:58,296
Los pies pierden toda sensibilidad.
294
00:23:58,306 --> 00:23:59,456
�C�mo te sientes?
295
00:23:59,466 --> 00:24:03,056
Los brazos se niegan a ser
controlados por la voluntad
296
00:24:03,066 --> 00:24:08,126
y para las manos tocar
ropa o piedra es igual.
297
00:24:21,746 --> 00:24:24,736
Sin embargo, me consuelo f�cilmente.
298
00:24:24,746 --> 00:24:27,936
Esperanza, dicen los �rabes, es mujer.
299
00:24:27,946 --> 00:24:30,586
Desesperaci�n es hombre.
300
00:24:30,906 --> 00:24:34,496
Si uno de nosotros muere,
el otro deber�a sobrevivir
301
00:24:34,506 --> 00:24:38,296
para llevar a casa los resultados
de la exploraci�n.
302
00:24:38,306 --> 00:24:44,026
He emprendido el viaje decidido
a hacerlo o a morir.
303
00:25:21,106 --> 00:25:22,426
Bwana, bwana
304
00:25:22,986 --> 00:25:25,516
Coona bari�coona bari�.
305
00:25:26,426 --> 00:25:27,636
Vamos John.
306
00:25:32,266 --> 00:25:33,586
Bwana, bwana
307
00:25:35,026 --> 00:25:36,126
mire all�.
308
00:25:41,026 --> 00:25:42,336
�Qu� es eso?
309
00:25:42,346 --> 00:25:42,896
Agua.
310
00:25:43,506 --> 00:25:46,916
Creo que es el lago Tanganyika.
311
00:25:47,386 --> 00:25:48,266
Ay�dame.
312
00:26:22,546 --> 00:26:24,636
John, estamos aqu�.
313
00:26:27,586 --> 00:26:28,796
Tanganyika.
314
00:26:43,626 --> 00:26:45,386
No lo puedo ver.
315
00:26:46,346 --> 00:26:48,546
�No puedes ver nada?
316
00:26:50,226 --> 00:26:52,756
S�lo una niebla de luz.
317
00:26:52,946 --> 00:26:54,266
Eso es todo.
318
00:26:55,226 --> 00:26:57,216
No te preocupes, John,
319
00:26:57,226 --> 00:27:00,936
Bombay me dice que s�lo
es una ceguera temporaria.
320
00:27:00,946 --> 00:27:02,706
No durar� mucho.
321
00:27:05,506 --> 00:27:07,046
Vamos al lago�
322
00:27:11,146 --> 00:27:14,056
Los dos hombres contrataron canoas en Ujiji
323
00:27:14,066 --> 00:27:15,656
y se pusieron en camino hacia el lago.
324
00:27:15,666 --> 00:27:16,976
Aunque todav�a muy enfermos,
325
00:27:16,986 --> 00:27:19,496
Speke ahora ten�a una severa
infecci�n en el o�do,
326
00:27:19,506 --> 00:27:22,176
sus esperanzas hab�an crecido una vez m�s.
327
00:27:22,186 --> 00:27:24,816
En una misi�n de reconocimiento con Bombay
328
00:27:24,826 --> 00:27:27,696
los �rabes le hablaron a Speke de un r�o,
329
00:27:27,706 --> 00:27:29,656
conocido localmente como Rusizi,
330
00:27:29,666 --> 00:27:32,856
que sal�a del lago en direcci�n norte.
331
00:27:32,866 --> 00:27:34,256
Si la informaci�n era correcta
332
00:27:34,266 --> 00:27:36,496
y si el r�o en verdad flu�a hacia el norte,
333
00:27:36,506 --> 00:27:39,936
el secreto del Nilo podr�a ser de ellos.
334
00:27:39,946 --> 00:27:42,496
Vemos lo que est� delante nuestro,
335
00:27:42,506 --> 00:27:46,336
un premio por el cual arriesgar
la salud y la vida.
336
00:27:46,346 --> 00:27:48,216
Pongo por lo tanto mi
confianza en el destino,
337
00:27:48,226 --> 00:27:50,216
y el resultado�., es todo lo que cuenta.
338
00:27:50,226 --> 00:27:55,836
Sea lo que sea, visitaremos
este misterioso arroyo.
339
00:27:56,266 --> 00:27:58,016
Bombay, habla con ellos.
340
00:27:58,026 --> 00:28:00,776
Preg�ntales sobre el r�o.
341
00:28:22,586 --> 00:28:25,556
�C�mo est�n tus ojos, John?
342
00:28:28,506 --> 00:28:31,476
John, �c�mo est�n tus ojos?
343
00:28:33,426 --> 00:28:34,966
Un poco mejor.
344
00:28:35,386 --> 00:28:39,616
La infecci�n en el o�do expuls� el veneno.
345
00:28:39,626 --> 00:28:41,696
Ahora estoy medio sordo
346
00:28:41,706 --> 00:28:44,456
al igual que medio ciego.
347
00:28:46,626 --> 00:28:49,016
No me arrepiento, John,
348
00:28:49,026 --> 00:28:53,216
de haberte pedido que me acompa�es al �frica.
349
00:28:53,226 --> 00:28:56,196
No me arrepiento para nada.
350
00:29:05,386 --> 00:29:06,596
�Y, Bombay?
351
00:29:06,946 --> 00:29:08,856
Conocen el r�o Rusizi.
352
00:29:08,866 --> 00:29:10,816
Est� a dos d�as de ac�.
353
00:29:10,826 --> 00:29:12,816
�Qu� dijeron sobre �l?
354
00:29:12,826 --> 00:29:14,536
�Qu� dijeron, Bombay?
355
00:29:14,546 --> 00:29:19,606
Dijeron que el r�o entra
al lago, que no sale.
356
00:29:20,226 --> 00:29:21,656
No puede ser.
357
00:29:26,226 --> 00:29:28,016
T� eres el que dijiste que sale del lago.
358
00:29:28,026 --> 00:29:29,136
�Qui�n te lo dijo?
359
00:29:29,146 --> 00:29:30,496
Los �rabes en Ujiji,
360
00:29:30,506 --> 00:29:31,896
Bombay estaba conmigo.
361
00:29:31,906 --> 00:29:35,136
Tal vez los �rabes nunca vinieron ac�.
362
00:29:35,146 --> 00:29:37,776
Si supieras �rabe, no te
habr�as confundido tanto.
363
00:29:37,786 --> 00:29:39,496
No se me exigi� saber �rabe.
364
00:29:39,506 --> 00:29:43,246
Se te requiere conocer los hechos.
365
00:29:49,106 --> 00:29:53,946
Bombay, iremos a ver el r�o nosotros mismos.
366
00:29:54,346 --> 00:29:55,456
Prepara la canoa.
367
00:29:55,466 --> 00:29:58,216
Saldremos inmediatamente.
368
00:30:03,346 --> 00:30:04,446
No, Bwana,
369
00:30:07,586 --> 00:30:10,096
ninguno de nosotros ir� m�s all�.
370
00:30:10,106 --> 00:30:14,096
Por supuesto que ir�n, ll�vame al r�o.
371
00:30:14,106 --> 00:30:15,206
No, Bwana,
372
00:30:15,346 --> 00:30:19,536
la tribu de Wavira que est�
en el r�o nos va a comer.
373
00:30:19,546 --> 00:30:25,706
Mira, les dar� a todos los
hombres cinco jornales extra.
374
00:30:25,746 --> 00:30:28,716
No, Bwana, no vamos al r�o.
375
00:30:28,906 --> 00:30:30,136
Te lo advert�, Burton..
376
00:30:30,146 --> 00:30:31,346
si no fueron disciplinados,,,,
377
00:30:31,346 --> 00:30:35,636
C�llate. No necesito tus teor�as ahora.
378
00:30:45,266 --> 00:30:47,616
T� crees que es el lago
equivocado, �no es as�?
379
00:30:47,761 --> 00:30:50,146
Seiscientos metros sobre
el nivel del mar es muy poco
380
00:30:50,146 --> 00:30:51,656
para ser la fuente del Nilo.
381
00:30:51,666 --> 00:30:55,456
Tal vez, pero hasta que nosotros
mismos no veamos ese r�o
382
00:30:55,466 --> 00:30:59,256
no estaremos seguros,
no aceptar� m�s rumores.
383
00:30:59,266 --> 00:31:02,456
Mis altitudes no son rumores.
384
00:31:04,386 --> 00:31:06,936
Richard, cr�eme, no te llevar�n.
385
00:31:06,946 --> 00:31:07,936
Lo sabes.
386
00:31:08,626 --> 00:31:10,496
Lo siento, Bwana.
387
00:31:11,786 --> 00:31:13,436
No es tu culpa.
388
00:31:37,346 --> 00:31:41,636
Dos d�as. Es todo lo que necesit�bamos.
389
00:31:55,786 --> 00:31:58,296
Es caracter�stico de los viajes en �frica
390
00:31:58,306 --> 00:32:00,176
que el explorador sea detenido
391
00:32:00,186 --> 00:32:02,136
en el propio l�mite de su viaje,
392
00:32:02,146 --> 00:32:06,056
en el propio umbral del
�xito, por una sola etapa,
393
00:32:06,066 --> 00:32:09,136
como si efectivamente se le interpusieran
394
00:32:09,146 --> 00:32:14,206
las olas del Atl�ntico
o las arenas de Arabia.
395
00:32:38,826 --> 00:32:40,496
Pero nuestra salud
396
00:32:40,506 --> 00:32:42,486
mejoraba de a poco
397
00:32:43,786 --> 00:32:46,776
Tal vez la mente actu� sobre el cuerpo.
398
00:32:46,786 --> 00:32:48,496
He encontrado el Tanganyica
399
00:32:48,506 --> 00:32:52,456
y en ese aspecto mi misi�n est� cumplida.
400
00:32:52,466 --> 00:32:54,056
Este pensamiento me permite descargar
401
00:32:54,066 --> 00:32:58,796
algo del peso de la lacerante preocupaci�n.
402
00:33:01,426 --> 00:33:04,376
Por lo tanto, regresamos a Taborah.
403
00:33:04,386 --> 00:33:07,616
Me siento orgullosamente consciente
de haber hecho lo mejor,
404
00:33:07,626 --> 00:33:10,496
en las peores y m�s sombr�as condiciones
405
00:33:10,506 --> 00:33:12,696
desde el inicio al fin.
406
00:33:12,706 --> 00:33:15,576
Y que los males futuros
que el destino me pudiera
407
00:33:15,586 --> 00:33:17,786
tener reservados, no me sustraer�an
el estado de �nimo
408
00:33:17,786 --> 00:33:21,736
ganado por las privaciones
y sufrimientos del pasado.
409
00:33:21,746 --> 00:33:23,976
En Taborah recibieron de Inglaterra
410
00:33:23,986 --> 00:33:25,976
la noticia de su promoci�n a Capit�n.
411
00:33:25,986 --> 00:33:27,336
Pero la marcha durante un a�o
412
00:33:27,346 --> 00:33:29,896
hab�a resentido severamente su relaci�n.
413
00:33:29,906 --> 00:33:30,976
Otras seis semanas aqu�
414
00:33:30,986 --> 00:33:32,936
y me regresar� a Inglaterra.
415
00:33:32,946 --> 00:33:34,376
Seis semanas.
416
00:33:36,146 --> 00:33:37,816
�Dios! Llevamos aqu� ya dos semanas.
417
00:33:37,826 --> 00:33:40,496
Y lo �nico que hemos hecho es tomar caf�.
418
00:33:40,506 --> 00:33:41,656
Estoy harto de este lugar,
419
00:33:41,666 --> 00:33:42,946
y harto de caf�,
420
00:33:42,966 --> 00:33:45,066
y harto de o�r tus interminables historias
421
00:33:45,066 --> 00:33:48,696
sobre circuncisi�n o fetichismo
o ritos sangrientos
422
00:33:48,706 --> 00:33:50,906
y el cielo sabe qu�.
423
00:33:50,946 --> 00:33:54,416
Tambi�n nosotros nos estamos
cansando de ti, Speke.
424
00:33:54,426 --> 00:33:56,936
No eres tolerante con esta gente.
425
00:33:56,946 --> 00:33:59,536
Ni siquiera puedo ir a cazar.
426
00:33:59,546 --> 00:34:00,976
No hay nada en este pa�s infernal
427
00:34:00,986 --> 00:34:05,056
salvo junglas, planicies y elefantes.
428
00:34:05,586 --> 00:34:07,896
La gente es toda igual.
429
00:34:07,906 --> 00:34:08,976
Los �rboles son iguales,
430
00:34:08,986 --> 00:34:11,016
las monta�as son iguales.
431
00:34:11,026 --> 00:34:12,226
De hecho, todo el pa�s es s�lo
432
00:34:12,226 --> 00:34:14,856
un vasto y absurdo mapa de la monoton�a.
433
00:34:14,866 --> 00:34:19,336
Lo siento, pero esto no es matar
urogallos en los p�ramos de Yorkshire
434
00:34:19,346 --> 00:34:22,936
o cabalgar con los sabuesos
del se�or de la aldea.
435
00:34:22,946 --> 00:34:26,796
Vinimos al �frica con un prop�sito.
436
00:34:27,826 --> 00:34:30,026
Y adm�telo� fallamos
437
00:34:33,746 --> 00:34:36,276
No encontramos el Nilo.
438
00:34:36,586 --> 00:34:41,096
Yo no fall�. Encontr� el lago Tanganyika,
439
00:34:41,786 --> 00:34:44,576
no fui yo quien quiso retornar.
440
00:34:44,586 --> 00:34:49,456
Me doy cuenta que mi presencia
aqu� desagrada a todos.
441
00:34:49,466 --> 00:34:51,336
Y dado que parece imperioso que
442
00:34:51,346 --> 00:34:52,906
permanezcamos aqu� otras seis semanas..
443
00:34:52,906 --> 00:34:53,236
S�.
444
00:34:54,716 --> 00:34:56,426
No hemos explorado la zona circundante
445
00:34:56,426 --> 00:34:59,136
tanto como la Sociedad lo hubiera deseado,
446
00:34:59,146 --> 00:35:02,496
y dado que tengo la oportunidad,
447
00:35:02,506 --> 00:35:04,856
tal vez podr�a tomar a
Bombay y algunos porteadores
448
00:35:04,866 --> 00:35:06,416
y armar una peque�a expedici�n.
449
00:35:06,416 --> 00:35:08,486
Una peque�a expedici�n.
450
00:35:08,546 --> 00:35:13,276
�Tienes alg�n lugar en particular in mente?
451
00:35:15,746 --> 00:35:16,076
Ah�
452
00:35:17,146 --> 00:35:20,696
La oportunidad es demasiado
buena para perderla.
453
00:35:20,706 --> 00:35:23,016
Podr�a hacer un preciso reconocimiento
de esta tierra,
454
00:35:23,026 --> 00:35:25,496
trazar un mapa y entonces tal vez hasta..
455
00:35:25,506 --> 00:35:27,066
Y entonces tal vez hasta llegar al lago
456
00:35:27,066 --> 00:35:29,266
y encontrar el Nilo.
457
00:35:29,946 --> 00:35:35,226
Speke, a veces eres transparente
como el vidrio.
458
00:35:35,546 --> 00:35:37,016
Desde que retornamos ac�
459
00:35:37,026 --> 00:35:38,026
te has estado comportando
460
00:35:38,026 --> 00:35:41,536
como un conspirador menor
de alguna farsa italiana.
461
00:35:41,546 --> 00:35:44,731
Todos te evitan y yo lo
har�a si pudiera caminar,
462
00:35:44,731 --> 00:35:46,846
por lo que digo que nos
har�as un gran servicio
463
00:35:46,906 --> 00:35:48,986
si inicias tu absurda expedici�n
464
00:35:48,986 --> 00:35:51,516
y nos dejas tranquilos.
465
00:35:53,146 --> 00:35:56,816
Yo no considero absurda la expedici�n,
466
00:35:56,826 --> 00:36:00,656
la consideras as� s�lo porque yo la suger�.
467
00:36:00,666 --> 00:36:02,456
El lago puede contener al Nilo.
468
00:36:02,466 --> 00:36:07,636
Y sin dudas al Ganges
y al Mississippi tambi�n.
469
00:36:11,226 --> 00:36:12,876
Escucha, Speke.
470
00:36:13,866 --> 00:36:15,406
Te doy permiso
471
00:36:16,386 --> 00:36:20,016
pero aunque pudiera caminar
no te acompa�ar�a.
472
00:36:20,026 --> 00:36:23,736
Recuerda, sin embargo, que
ya hemos perdido mucho tiempo.
473
00:36:23,746 --> 00:36:25,776
Haz tu paseo por este
474
00:36:25,786 --> 00:36:28,096
absurdo mapa de la monoton�a
475
00:36:28,106 --> 00:36:29,496
pero vuelve dentro de dos meses
476
00:36:29,506 --> 00:36:31,266
o me ir� sin ti.
477
00:36:31,706 --> 00:36:34,256
�Entiendes lo que eso significa?
478
00:36:34,266 --> 00:36:37,786
Volver�. Puedes contar con ello.
479
00:36:50,706 --> 00:36:52,856
La decisi�n de Burton de quedarse en Taborah
480
00:36:52,866 --> 00:36:54,576
mientras Speke se marchaba al norte
481
00:36:54,586 --> 00:36:57,976
iba a ser el mayor error de toda su vida.
482
00:36:57,986 --> 00:37:00,336
Desperdici� la oportunidad
483
00:37:00,346 --> 00:37:03,316
que se le hab�a presentado.
484
00:37:53,466 --> 00:37:56,616
Ochocientos metros sobre el nivel del mar.
485
00:37:56,626 --> 00:37:58,376
El Sheik Snay ten�a raz�n.
486
00:37:58,386 --> 00:38:02,676
�ste es el lago m�s grandioso de todos.
487
00:38:10,626 --> 00:38:14,916
Yo s� que �sta es la surgente del Nilo.
488
00:38:15,546 --> 00:38:17,536
Bwana, voy a buscar bote,
489
00:38:17,546 --> 00:38:19,636
vamos a buscar r�o.
490
00:38:19,706 --> 00:38:22,236
No, Bombay. No podemos.
491
00:38:22,546 --> 00:38:26,536
El Capit�n Burton nos espera de regreso.
492
00:38:26,546 --> 00:38:30,176
S�lo podemos quedarnos unos d�as.
493
00:38:31,426 --> 00:38:33,516
Si s�lo pudi�ramos�
494
00:38:35,306 --> 00:38:37,506
Parece no tener fin.
495
00:38:37,706 --> 00:38:39,026
Como el mar�
496
00:38:43,146 --> 00:38:46,336
Este lago es digno del Nilo.
497
00:38:49,066 --> 00:38:52,816
Reclamo este lago para
Inglaterra y para la Corona,
498
00:38:52,826 --> 00:38:55,136
y lo nombro Victoria,
499
00:38:55,626 --> 00:38:59,036
como nuestra graciosa soberana.
500
00:39:03,266 --> 00:39:05,016
La inspirada predicci�n de Spekes
501
00:39:05,026 --> 00:39:06,136
de que la fuente del Nilo
502
00:39:06,146 --> 00:39:07,936
resid�a en el lago Victoria
503
00:39:07,946 --> 00:39:11,256
iba a volverse el centro
de una feroz controversia
504
00:39:11,266 --> 00:39:15,336
durante los pr�ximos diecisiete a�os.
505
00:39:36,706 --> 00:39:40,736
Bombay, dale a los hombres algo de comida.
506
00:39:40,746 --> 00:39:41,956
S�, Bwana.
507
00:39:43,666 --> 00:39:45,456
Hola, John. Justo a tiempo para el desayuno.
508
00:39:45,466 --> 00:39:48,216
Esta ma�ana los huevos
est�n especialmente buenos.
509
00:39:48,226 --> 00:39:49,546
Bien, se�or.
510
00:39:49,626 --> 00:39:50,066
�S�?
511
00:39:50,346 --> 00:39:52,016
Lamento que no haya podido
512
00:39:52,026 --> 00:39:53,496
acompa�arme en la expedici�n.
513
00:39:53,506 --> 00:39:54,606
�En serio?
514
00:39:55,386 --> 00:39:57,896
Yo ten�a raz�n. Yo ten�a raz�n.
515
00:39:57,906 --> 00:40:01,646
He descubierto la fuente del Nilo.
516
00:40:02,626 --> 00:40:04,736
Es el lago m�s grande nunca visto, Burton.
517
00:40:04,746 --> 00:40:08,376
M�s grande que el Tanganyica,
casi tan grande como el mar.
518
00:40:08,386 --> 00:40:09,586
De las observaciones que hice
519
00:40:09,586 --> 00:40:11,161
y de los nativos con los que habl�,
520
00:40:11,161 --> 00:40:14,296
juzgo que se extiende hacia
el norte unos 4 o 5 grados.
521
00:40:14,546 --> 00:40:16,256
Y todos concuerdan con que en el norte
522
00:40:16,266 --> 00:40:20,226
hay un r�o emergente llamado Kivira.
523
00:40:21,186 --> 00:40:23,276
Ese r�o es el Nilo.
524
00:40:25,746 --> 00:40:27,066
�Caf�, John?
525
00:40:27,786 --> 00:40:29,976
�No escuchaste lo que dije?
526
00:40:29,986 --> 00:40:30,856
El Nilo comienza�
527
00:40:30,866 --> 00:40:31,976
Escuch� lo que dijiste.
528
00:40:31,986 --> 00:40:34,056
Te pregunt� si quer�as caf�.
529
00:40:34,066 --> 00:40:35,496
Es muy bueno.
530
00:40:36,786 --> 00:40:38,656
No me crees, �no?
531
00:40:43,706 --> 00:40:45,906
Resp�ndeme una cosa.
532
00:40:46,306 --> 00:40:47,976
�Realmente viste el Nilo?
533
00:40:47,986 --> 00:40:48,976
No, pero�
534
00:40:50,466 --> 00:40:53,066
Maldici�n, Burton, s�lo tuve dos
meses para llegar all� y volver.
535
00:40:53,066 --> 00:40:56,056
Se requerir�an seis para
alcanzar la costa norte.
536
00:40:56,066 --> 00:41:00,256
Sin embargo, digas lo que digas
no me har� cambiar de idea.
537
00:41:00,266 --> 00:41:02,936
S� que el Nilo nace all�.
538
00:41:02,946 --> 00:41:06,136
Entonces no vali� la
pena venir al �frica, �no?
539
00:41:06,146 --> 00:41:09,576
Si vas a basar tu prueba en la intuici�n.
540
00:41:09,586 --> 00:41:11,656
�C�mo sabes que el Nilo est� all�?
541
00:41:11,666 --> 00:41:13,316
Nunca lo viste.
542
00:41:13,546 --> 00:41:14,426
�Por el amor de Dios!,
543
00:41:14,426 --> 00:41:16,146
ni siquiera hablas el idioma de esta gente.
544
00:41:16,146 --> 00:41:17,736
Pueden haberte dicho cualquier cosa.
545
00:41:17,866 --> 00:41:18,966
Est� all�.
546
00:41:21,746 --> 00:41:23,736
En el lago Victoria.
547
00:41:23,746 --> 00:41:25,396
�Lago Victoria?
548
00:41:27,066 --> 00:41:28,456
�Mi Dios!, �por qu� no lo llamaste
549
00:41:28,466 --> 00:41:32,206
lago Speke para quedar satisfecho?
550
00:41:33,186 --> 00:41:35,296
Obviamente, no hay nada m�s que decir.
551
00:41:35,306 --> 00:41:36,846
S� hay, Speke.
552
00:41:38,106 --> 00:41:40,056
Mientras estabas cazando
tu t�tulo de Caballero,
553
00:41:40,066 --> 00:41:41,816
yo estuve verificando tu teor�a.
554
00:41:41,826 --> 00:41:44,096
No dudo que has visto el lago.
555
00:41:44,106 --> 00:41:46,216
No dudo que es tan grande como dices.
556
00:41:46,226 --> 00:41:48,936
Pero no es la fuente del Nilo.
557
00:41:48,946 --> 00:41:52,856
Cuanto m�s, es un afluente
secundario, te dir� por qu�.
558
00:41:52,866 --> 00:41:55,576
Estuve hablando con los
�rabes en su propio lenguaje
559
00:41:55,586 --> 00:41:57,776
y me enter� que el monz�n llega a este
560
00:41:57,786 --> 00:42:01,296
lago norte�o entre octubre y junio,
561
00:42:01,306 --> 00:42:03,056
lo que presupone que las aguas del Nilo
562
00:42:03,066 --> 00:42:04,226
estar�n altas en estos meses.
563
00:42:04,226 --> 00:42:06,866
Pero no lo est�n, Speke.
564
00:42:07,306 --> 00:42:09,136
Tan al sur como en Gondokoro
565
00:42:09,146 --> 00:42:11,016
el Nilo baja r�pido en enero
566
00:42:11,026 --> 00:42:13,736
y no sube nuevamente hasta marzo.
567
00:42:13,746 --> 00:42:17,096
S�, pero eso no cambia mi opini�n.
568
00:42:17,106 --> 00:42:18,976
�Maldici�n!, Speke, �algo lo har�?
569
00:42:18,986 --> 00:42:19,536
Nada.
570
00:42:21,506 --> 00:42:24,616
El Nilo nace en el lago Victoria
571
00:42:24,626 --> 00:42:27,456
y t� s�lo te opones porque
no llegaste all� primero.
572
00:42:27,466 --> 00:42:28,976
Ni t� tampoco.
573
00:42:28,986 --> 00:42:31,456
S�lo viste el sur del lago.
574
00:42:31,466 --> 00:42:32,786
Eso es todo.
575
00:42:33,186 --> 00:42:35,056
No conoces su extremo norte,
576
00:42:35,066 --> 00:42:38,336
ni sus afluentes ni efluentes.
577
00:42:38,346 --> 00:42:41,616
Tus razones son como las de Lucetta.
578
00:42:41,626 --> 00:42:43,496
No tengo otra raz�n que la de la mujer:
579
00:42:43,506 --> 00:42:45,926
lo creo as� porque s�.
580
00:42:48,106 --> 00:42:52,016
Lo siento, John, pero el
mundo demanda m�s pruebas
581
00:42:52,026 --> 00:42:54,496
que �sa para erigirte una estatua.
582
00:42:54,506 --> 00:42:56,596
S� que tengo raz�n,
583
00:42:57,906 --> 00:43:03,186
ven ahora conmigo y encontraremos
juntos el r�o.
584
00:43:04,186 --> 00:43:04,516
No.
585
00:43:06,706 --> 00:43:09,576
Soy m�s viejo y juicioso que t�
586
00:43:09,586 --> 00:43:12,776
y mi salud no est� mejorando.
587
00:43:13,226 --> 00:43:17,096
El monz�n se acerca y nuestras
provisiones escasean.
588
00:43:17,106 --> 00:43:18,376
Volvamos a casa,
589
00:43:18,386 --> 00:43:19,816
informemos sobre lo que hicimos,
590
00:43:19,826 --> 00:43:22,896
obtengamos m�s dinero y volvamos juntos;
591
00:43:22,906 --> 00:43:26,426
y entonces terminemos el viaje.
592
00:43:29,386 --> 00:43:33,346
No viajar�a contigo ni a tu funeral.
593
00:43:56,186 --> 00:44:00,056
En Hanga mi compa�ero se enferm� seriamente.
594
00:44:00,066 --> 00:44:02,656
Adem�s de sordera en un o�do,
595
00:44:02,666 --> 00:44:05,176
un ojo inflamado y la cara hinchada,
596
00:44:05,186 --> 00:44:08,926
se quejaba de un misterioso dolor.
597
00:44:14,319 --> 00:44:16,539
Comenzaba con una sensaci�n ardiente,
598
00:44:16,539 --> 00:44:18,459
como la de un hierro de marcado,
599
00:44:18,467 --> 00:44:20,207
arriba de la tetilla derecha,
600
00:44:20,207 --> 00:44:23,617
extendi�ndose hacia el coraz�n.
601
00:44:49,986 --> 00:44:52,296
�Esperas a que muera?
602
00:44:55,106 --> 00:44:56,756
No vas a morir.
603
00:44:57,866 --> 00:44:59,406
Tienes fiebre.
604
00:45:00,666 --> 00:45:01,876
Va a pasar.
605
00:45:05,226 --> 00:45:06,986
Te odio, Burton.
606
00:45:11,106 --> 00:45:12,316
Te detesto.
607
00:45:17,746 --> 00:45:20,056
Detesto todo lo tuyo.
608
00:45:20,146 --> 00:45:22,346
Est�s enfermo, John.
609
00:45:22,746 --> 00:45:26,156
No sabes lo que est�s diciendo.
610
00:45:26,306 --> 00:45:27,186
Berbera.
611
00:45:29,826 --> 00:45:32,456
Pensaste que era un cobarde.
612
00:45:32,466 --> 00:45:35,546
Pensaste que era un cobarde.
613
00:45:36,826 --> 00:45:38,456
No te acus� de nada
614
00:45:38,466 --> 00:45:40,446
Robaste mi diario.
615
00:45:46,666 --> 00:45:49,966
No retrocedas, t� me gritaste,
616
00:45:50,066 --> 00:45:52,926
Nos llevaste a una trampa.
617
00:46:14,106 --> 00:46:16,636
No voy a morir, Burton.
618
00:46:21,066 --> 00:46:24,476
Pero he encontrado mi revancha.
619
00:46:26,466 --> 00:46:29,766
He estado parado en la orilla,
620
00:46:31,986 --> 00:46:35,396
en la orilla donde nace el Nilo
621
00:46:38,066 --> 00:46:40,896
y t� sabes que lo he hecho
622
00:46:40,906 --> 00:46:44,426
y no me puedes perdonar por eso.
623
00:46:46,106 --> 00:46:48,086
Quiero estar all�
624
00:46:48,106 --> 00:46:51,936
cuando te veas obligado
a reconocer la derrota.
625
00:46:51,946 --> 00:46:53,926
Porque t� estar�s,
626
00:46:54,546 --> 00:46:56,636
t� estar�s, Burton.
627
00:46:59,866 --> 00:47:04,046
El gran Burton vencido por un cobarde.
628
00:47:08,346 --> 00:47:11,316
�D�nde estar�n tus honores?
629
00:47:22,266 --> 00:47:24,026
Cu�dalo, Bombay.
630
00:47:58,546 --> 00:48:00,456
La crisis que estuvo densa en el aire
631
00:48:00,466 --> 00:48:02,336
desde Uvira finalmente se ha desatado
632
00:48:02,346 --> 00:48:05,256
y la tormenta est� sobre nosotros.
633
00:48:05,266 --> 00:48:06,536
Se me ha vuelto evidente
634
00:48:06,546 --> 00:48:08,056
que no puede emitirse ni una palabra
635
00:48:08,066 --> 00:48:10,256
sobre el tema del lago y del Nilo,
636
00:48:10,266 --> 00:48:14,016
y por t�cito acuerdo es entonces evitada.
637
00:48:14,026 --> 00:48:19,856
Mi �nico deseo ahora es
dejar este pa�s de inmediato.
638
00:48:23,466 --> 00:48:26,106
El 2 de febrero de 1859,
639
00:48:26,386 --> 00:48:29,216
despu�s de un viaje de un a�o y siete meses,
640
00:48:29,226 --> 00:48:32,136
los dos hombres finalmente
retornaron a la costa.
641
00:48:32,146 --> 00:48:35,096
Fueron bienvenidos como h�roes,
642
00:48:35,106 --> 00:48:38,056
pero eran enemigos, unidos por el odio
643
00:48:38,066 --> 00:48:44,116
que nace cuando la amistad
es destruida por la envidia.
644
00:50:05,386 --> 00:50:08,976
Algunas semanas despu�s Burton
y Speke llegaron a Aden,
645
00:50:08,986 --> 00:50:12,066
listos para retornar a casa.
646
00:50:19,986 --> 00:50:23,936
Yo podr�a esperar en
Aden hasta que est�s bien.
647
00:50:23,946 --> 00:50:26,136
Pero no somos la mejor compa��a, �no?
648
00:50:26,146 --> 00:50:28,576
Preferir�a que te vayas, John.
649
00:50:28,586 --> 00:50:31,576
No hay motivo para mantenerte aqu�.
650
00:50:31,586 --> 00:50:33,456
Con buen clima estar�s
de vuelta en Inglaterra
651
00:50:33,466 --> 00:50:36,216
a tiempo para la temporada de caza.
652
00:50:36,226 --> 00:50:38,866
Yo volver� apenas pueda.
653
00:50:39,666 --> 00:50:41,756
Bien, adi�s, se�or.
654
00:50:42,946 --> 00:50:44,696
No ir� a la Sociedad Geogr�fica
655
00:50:44,706 --> 00:50:47,896
hasta que llegue y podamos ir juntos.
656
00:50:47,906 --> 00:50:51,206
Qu�date tranquilo al respecto.
657
00:51:10,266 --> 00:51:14,896
Esas fueron las �ltimas palabras
que ambos intercambiaron.
658
00:51:14,906 --> 00:51:18,696
Era el �ltimo gesto honorable
entre caballeros
659
00:51:18,706 --> 00:51:22,006
y el comienzo de una tragedia.
660
00:51:31,706 --> 00:51:33,696
Feliz de haber despachado a su compa�ero,
661
00:51:33,706 --> 00:51:36,576
Burton recobr� su salud r�pidamente en Aden.
662
00:51:36,586 --> 00:51:39,376
Tomar�a el pr�ximo buque a Inglaterra.
663
00:51:39,386 --> 00:51:42,656
Pero la convalecencia, breve como fue,
664
00:51:42,666 --> 00:51:46,736
ser�a pronto dolorosamente lamentada.
665
00:51:49,826 --> 00:51:53,096
El 9 de mayo Speke lleg� a Londres
666
00:51:53,106 --> 00:51:55,056
y a las pocas horas estuvo en las puertas
667
00:51:55,066 --> 00:51:58,696
de la Royal Geographical Society.
668
00:52:06,186 --> 00:52:08,496
Ahora no hab�a dudas.
669
00:52:08,786 --> 00:52:11,696
La corona que conoc�a estaba a su alcance.
670
00:52:11,706 --> 00:52:15,976
Su afirmaci�n de haber descubierto
la fuente del Nilo en Victoria
671
00:52:15,986 --> 00:52:20,056
iba a ser sensaci�n al d�a siguiente.
672
00:52:35,386 --> 00:52:38,576
En una semana, este Capit�n de 33 a�os,
673
00:52:38,586 --> 00:52:41,456
cuya irreprochable conducta
y educada apostura
674
00:52:41,466 --> 00:52:44,776
representaba en Inglaterra
todo lo deseable en un hombre,
675
00:52:44,786 --> 00:52:47,426
era el h�roe de su pa�s.
676
00:52:58,106 --> 00:52:59,776
En nombre de esta Sociedad
677
00:52:59,786 --> 00:53:02,776
debo agradecer a nuestro m�s ilustre miembro
678
00:53:02,786 --> 00:53:07,626
por la verdaderamente magn�fica conferencia.
679
00:53:09,866 --> 00:53:11,816
Me complace anunciar
680
00:53:11,826 --> 00:53:14,016
que el Consejo ha pedido al Capit�n Speke
681
00:53:14,026 --> 00:53:16,816
retornar durante el a�o al �frica Central
682
00:53:16,826 --> 00:53:19,936
comandando una nueva expedici�n
683
00:53:19,946 --> 00:53:25,996
para inspeccionar la salida
del Nilo del lago Victoria.
684
00:53:31,066 --> 00:53:35,686
Y ahora, si alguien quiere preguntar algo.
685
00:53:35,986 --> 00:53:36,426
�S�?
686
00:53:37,626 --> 00:53:41,936
La presidencia reconoce
al caballero de The Times.
687
00:53:41,946 --> 00:53:44,776
Impresionados como todos
estamos con su teor�a
688
00:53:44,786 --> 00:53:48,016
sobre el lago que ha llamado Victoria,
689
00:53:48,026 --> 00:53:51,386
usted no ha reivindicado haber
realmente visto el Nilo.
690
00:53:51,546 --> 00:53:52,866
No lo he visto, se�or.
691
00:53:52,866 --> 00:53:54,066
Pero no es mi culpa.
692
00:53:54,066 --> 00:53:56,776
Recuerde que no era yo quien estaba a cargo.
693
00:53:56,786 --> 00:54:00,736
Mi reluctancia para volver a Taborah
puede ser f�cilmente imaginada,
694
00:54:00,746 --> 00:54:02,696
pero les aseguro que el Nilo est� all�
695
00:54:02,706 --> 00:54:06,296
y que se lo probar� en esta nueva expedici�n.
696
00:54:06,306 --> 00:54:09,856
Cr�ame, el r�o no se ir� de all�.
697
00:54:09,866 --> 00:54:14,266
Le traer� algunos juncos para su editor.
698
00:54:16,706 --> 00:54:19,976
Se�or, �puedo preguntar
por qu� el Capit�n Burton
699
00:54:19,986 --> 00:54:21,616
no fue con usted hasta el lago?
700
00:54:21,626 --> 00:54:26,336
Estaba acostado, se�or,
quej�ndose de un fiebre.
701
00:54:26,346 --> 00:54:29,416
Lo presion� mucho para que me acompa�ara
702
00:54:29,426 --> 00:54:32,656
pero, para ser honesto, no
le vi mostrar ning�n inter�s,
703
00:54:32,666 --> 00:54:38,016
salvo el de disfrutar de los m�s
dom�sticos placeres de la aldea.
704
00:54:38,026 --> 00:54:40,696
�Qu� quiere decir con placeres dom�sticos?
705
00:54:40,706 --> 00:54:43,456
Puede interpretarlo como desee.
706
00:54:43,466 --> 00:54:45,136
�Puede ampliar sobre eso, se�or?
707
00:54:45,146 --> 00:54:46,246
No, se�or.
708
00:54:46,586 --> 00:54:49,096
No est� en m� difamar a
mi compa�ero en su ausencia.
709
00:54:49,106 --> 00:54:51,056
�l es muy capaz de hacerlo por s� mismo.
710
00:54:51,066 --> 00:54:55,816
�Entonces �l no lo acompa�ar�
en su segunda expedici�n?
711
00:54:55,826 --> 00:54:59,096
El Capit�n Burton, se�or,
el mismo Capit�n Burton
712
00:54:59,106 --> 00:55:01,136
que tanto alarde� de sus proezas en Mecca,
713
00:55:01,146 --> 00:55:03,346
en India y Berbera�.
714
00:55:05,386 --> 00:55:06,986
tuvo que ser transportado en una camilla
715
00:55:06,986 --> 00:55:09,776
de Taborah a Tanganyica y de regreso.
716
00:55:09,786 --> 00:55:12,536
No escuch� ning�n consejo de nadie
717
00:55:12,546 --> 00:55:15,416
y prefiri� fraternizar con los negros�
718
00:55:15,426 --> 00:55:17,336
varones y mujeres,
719
00:55:17,346 --> 00:55:20,056
en vez de seguir con nuestra
honorable b�squeda.
720
00:55:20,066 --> 00:55:22,456
Cualquiera en Zanz�bar puede testificar
721
00:55:22,466 --> 00:55:24,896
que si no hubiera sido por m�, se�or,
722
00:55:24,906 --> 00:55:27,816
no hubi�ramos hecho ni cien kil�metros.
723
00:55:27,826 --> 00:55:29,976
Obligado, contra mi natural inclinaci�n,
724
00:55:29,986 --> 00:55:32,976
a ser el l�der, traje a nuestro imperio
725
00:55:32,986 --> 00:55:35,976
no s�lo el regalo del descubrimiento
de la fuente del Nilo
726
00:55:35,986 --> 00:55:38,536
sino tambi�n el del lago
m�s grande del �frica,
727
00:55:38,546 --> 00:55:42,456
posiblemente el m�s grande del mundo entero.
728
00:55:42,466 --> 00:55:44,056
Usted me pregunta si el Capit�n Burton
729
00:55:44,066 --> 00:55:46,456
me acompa�ar� nuevamente.
730
00:55:46,466 --> 00:55:50,316
Le contesto: no puedo permit�rmelo.
731
00:55:50,986 --> 00:55:54,136
No podemos permitirnos exceso de una carga
732
00:55:54,146 --> 00:55:58,976
que prefiere la fama personal
al honor de nuestra naci�n.
733
00:55:58,986 --> 00:56:01,186
Gracias, caballeros.
734
00:56:19,986 --> 00:56:21,306
Heatherton.
735
00:56:24,506 --> 00:56:25,826
Heatherton.
736
00:56:54,586 --> 00:56:55,246
Se�or.
737
00:56:56,066 --> 00:57:00,496
No me pases llamadas hasta que te lo pida.
738
00:57:00,506 --> 00:57:01,606
S�, se�or.
739
00:57:06,066 --> 00:57:08,096
El piso se hab�a movido
740
00:57:08,106 --> 00:57:09,646
bajo mis pies.
741
00:57:10,586 --> 00:57:12,056
No s�lo estoy siendo soslayado,
742
00:57:12,066 --> 00:57:14,256
tambi�n he sido traicionado.
743
00:57:14,266 --> 00:57:15,976
La creatura que puse bajo mi ala
744
00:57:15,986 --> 00:57:18,776
se ha convertido en la
v�bora que siempre fue.
745
00:57:18,786 --> 00:57:21,616
Ahora se presenta con sus verdaderos colores:
746
00:57:21,626 --> 00:57:23,496
un rival furioso.
747
00:57:32,306 --> 00:57:33,506
La batalla reci�n ha empezado.
748
00:57:34,306 --> 00:57:36,506
subt.: eduardoredolfi@gmail.com
56077
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.