All language subtitles for Aya

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:29,436 --> 00:00:33,285 Сара Адлер 2 00:00:37,109 --> 00:00:39,708 Ульрих Томсен 3 00:00:41,520 --> 00:00:44,399 "Спасибо, что позвонили в службу оплаты по телефону. 4 00:00:44,760 --> 00:00:46,599 Вас незамедлительно обслужат". 5 00:00:51,437 --> 00:00:54,775 Продюсеры: Яэль Абекассис, Пабло Мелер, Хилель Розман 6 00:00:55,640 --> 00:00:58,399 "Наши операторы заняты. 7 00:00:58,760 --> 00:01:00,199 Вас незамедлительно обслужат". 8 00:01:07,594 --> 00:01:11,463 Монтаж: Дов Стойер 9 00:01:11,680 --> 00:01:13,599 "Ваш звонок очень важен для нас". 10 00:01:13,959 --> 00:01:15,318 "Ваш вызов..." 11 00:01:20,853 --> 00:01:24,112 Композиторы: Ишай Адар и Ронен Шапира 12 00:01:27,800 --> 00:01:31,999 "Просим владельца Мазды с лицензионным номером 60-754-36 13 00:01:32,160 --> 00:01:34,879 подойти ко входу в терминал". 14 00:01:36,360 --> 00:01:38,119 Только не сейчас... 15 00:01:38,560 --> 00:01:41,399 Послушай, речь о моей Мазде. Сделай одолжение, присмотри. 16 00:01:41,720 --> 00:01:43,799 Я мигом вернусь. Он с рейса KLM. 17 00:01:43,959 --> 00:01:46,479 Только давай побыстрей. Мой уже сел. 18 00:01:46,503 --> 00:01:50,087 Авторы сценария: Одед Биннун, Михаль Брезис, Том Шоваль 19 00:01:50,111 --> 00:01:53,240 Режиссеры: Одед Бинун, Михаль Брезис 20 00:01:54,600 --> 00:01:57,744 Здравствуйте. Как прошел ваш полет? Вам показали хороший фильм? 21 00:01:57,980 --> 00:02:01,126 Все самые лучшие фильмы я смотрел в самолетах. Пожалуйста, пройдемте... 22 00:02:03,800 --> 00:02:05,243 Подождите, пожалуйста... 23 00:02:08,080 --> 00:02:09,886 Простите? 24 00:02:10,160 --> 00:02:13,719 - Извините, не хотел вам мешать. - Всё в порядке. 25 00:02:13,880 --> 00:02:16,359 Мой пассажир уже вышел и спешит, я подумал, не могли бы вы... 26 00:02:16,520 --> 00:02:21,359 пока водитель, немного похожий на меня, заберет у вас табличку. 27 00:02:21,760 --> 00:02:24,039 - Мы стояли здесь, рядом. - Да, я вас помню. 28 00:02:24,160 --> 00:02:27,039 Правда? Вы прелесть. Тогда подержите, пока он не вернется. 29 00:02:27,200 --> 00:02:28,839 Я жду одного человека. 30 00:02:30,000 --> 00:02:32,239 Да ладно, это аэропорт. Здесь все кого-то ждут. 31 00:02:32,520 --> 00:02:33,989 Это займет возьмет лишь минуту. 32 00:02:34,120 --> 00:02:35,879 Поверьте, от вас не убудет. 33 00:02:37,619 --> 00:02:39,169 - Ладно. - Спасибо. 34 00:02:39,440 --> 00:02:41,479 Только держите ее вот так, чтобы пассажиры увидели. 35 00:02:41,960 --> 00:02:44,439 - Спасибо, серьезно, вы просто прелесть. - Пожалуйста. 36 00:02:46,569 --> 00:02:50,661 АЯ 37 00:02:56,760 --> 00:02:58,399 Господин Овербай 38 00:03:37,600 --> 00:03:38,822 Здравствуйте. 39 00:03:39,560 --> 00:03:40,999 Простите, что заставил вас ждать... 40 00:03:41,080 --> 00:03:43,888 - Надеюсь, что не слишком долго. - Нет, я... 41 00:03:43,920 --> 00:03:45,234 Всё в порядке. 42 00:03:51,921 --> 00:03:53,503 Так... Так... 43 00:03:53,527 --> 00:03:55,434 Как прошел ваш полет? 44 00:03:56,092 --> 00:03:58,241 Совершенно бесполезно. 45 00:03:58,520 --> 00:04:00,359 - Мне жаль... - Послушайте... 46 00:04:00,460 --> 00:04:04,839 Я не питаюсь в самолете, так что, после 6 часов полета, просто умираю от голода. 47 00:04:04,880 --> 00:04:07,137 Здесь есть место, где можно купить приличный сандвич? 48 00:04:07,640 --> 00:04:10,605 Да, там есть буфет. 49 00:04:11,800 --> 00:04:14,519 Отлично. Вы не будете против, если мы перекусим на скорую руку? 50 00:04:19,640 --> 00:04:20,948 Хорошо. 51 00:05:14,760 --> 00:05:15,952 Нет... 52 00:05:16,195 --> 00:05:18,132 Я не голодна, спасибо. 53 00:05:18,211 --> 00:05:19,515 Вам стоит поесть. 54 00:05:19,778 --> 00:05:21,153 Чтобы быть сильной. 55 00:05:22,760 --> 00:05:24,838 Или просто оставьте здесь, если не хотите. 56 00:05:40,120 --> 00:05:41,959 Как мило... Женщина-водитель. 57 00:06:36,308 --> 00:06:39,318 "Международный конкурс пианистов им. Артура Рубинштейна". 58 00:06:53,160 --> 00:06:54,303 Привет, Ширли. 59 00:06:54,440 --> 00:06:58,159 Привет, я перезвоню тебе через пару минут. Я как раз забираю ребенка из сада. 60 00:06:58,240 --> 00:06:59,679 Подожди, у меня короткий вопрос... 61 00:06:59,760 --> 00:07:03,239 Ты знаешь, где проводят конкурс пианистов Рубинштейна? 62 00:07:03,320 --> 00:07:05,519 "Привет, милый, как дела?" 63 00:07:05,640 --> 00:07:09,159 Рубинштейн? Мне кажется, это в Иерусалиме? 64 00:07:09,680 --> 00:07:10,919 Где в Иерусалиме? 65 00:07:11,000 --> 00:07:14,079 Ая, я не могу сейчас разговаривать. Проверь в интернете... 66 00:07:23,560 --> 00:07:25,439 Теперь я готов к Иерусалиму. 67 00:07:27,990 --> 00:07:29,707 Я там родилась. 68 00:07:30,280 --> 00:07:31,999 Значит, это судьба. 69 00:07:44,600 --> 00:07:47,199 Давайте положим ваши чемоданы на заднее сиденье. 70 00:08:22,880 --> 00:08:25,399 Простите... Он не работает. 71 00:08:26,859 --> 00:08:28,787 Мне уже давно стоило его починить. 72 00:08:29,920 --> 00:08:31,152 Не страшно. 73 00:08:31,520 --> 00:08:34,983 Вы не могли бы включить кондиционер? Моя одежда мало пригодна к этому климату. 74 00:08:35,040 --> 00:08:36,306 Конечно. 75 00:08:36,880 --> 00:08:38,793 Когда я вылетал, в Финляндии шел снег. 76 00:08:39,480 --> 00:08:40,678 Пожалуйста. 77 00:08:41,084 --> 00:08:42,285 Спасибо. 78 00:08:48,200 --> 00:08:49,799 Вас зовут господин Овербай, не так ли? 79 00:08:51,323 --> 00:08:52,399 Да. 80 00:08:52,520 --> 00:08:54,839 Овербю. Не "ай", а "ю". 81 00:08:56,000 --> 00:08:57,999 - Овербю. - Бю. 82 00:08:58,960 --> 00:09:00,999 А меня, кстати, зовут Ая. 83 00:09:01,760 --> 00:09:02,539 Ая. 84 00:09:09,000 --> 00:09:11,759 Итак, господин Овербю, вы готовы к исповеди? 85 00:09:14,480 --> 00:09:17,730 - Вы хотите, чтобы я исповедовался? - Нет. 86 00:09:18,320 --> 00:09:20,290 Не вы, а я. 87 00:09:24,200 --> 00:09:26,925 Полагаю, что вы первый фин, которого я когда-либо встречала. 88 00:09:28,280 --> 00:09:30,839 Они приятные люди, но слишком замкнутые. 89 00:09:32,520 --> 00:09:33,839 А вы? 90 00:09:34,860 --> 00:09:36,439 Я датчанин. 91 00:09:38,400 --> 00:09:42,119 Тогда я могу предположить, что датчане... распущенные. 92 00:09:55,480 --> 00:09:57,759 Разве вы не должны были повернуть на трассу в Иерусалим? 93 00:09:58,740 --> 00:09:59,827 Вот, черт! 94 00:10:15,920 --> 00:10:17,558 Простите. 95 00:10:21,640 --> 00:10:24,999 Не могли бы вы сказать, когда дорога будет свободна. Мне отсюда не видно. 96 00:10:35,640 --> 00:10:37,146 Сейчас. 97 00:10:38,000 --> 00:10:39,651 Трогайте. 98 00:10:50,166 --> 00:10:52,522 Отсюда у нас прямая дорога к цели. 99 00:10:54,160 --> 00:10:55,474 Отлично. 100 00:11:04,920 --> 00:11:07,839 Так вы участвуете в конкурсе Рубинштейна? 101 00:11:08,493 --> 00:11:10,210 Я вхожу в состав жюри. 102 00:11:26,040 --> 00:11:30,519 Я хотела бы задавать вам глупый музыкальный вопрос. Если вы не против. 103 00:11:30,851 --> 00:11:32,325 Пожалуйста. 104 00:11:32,440 --> 00:11:36,719 Это известная мелодия, застрявшая у меня в голове, а я не знаю какая. 105 00:11:37,320 --> 00:11:38,828 Что-то типа... 106 00:11:51,360 --> 00:11:53,719 Это не то, что Чайковский имел в виду, 107 00:11:54,200 --> 00:11:56,799 но это напоминает Вальс из балета "Лебединое озеро". 108 00:11:57,554 --> 00:11:59,503 "Лебединое озеро", точно. (иврит.) 109 00:11:59,640 --> 00:12:02,201 По сути, это мелодия является одной из любимых у преподавателей фортепиано, 110 00:12:02,259 --> 00:12:04,991 потому что ноты находятся близко друг к другу, детям легко ее играть. 111 00:12:05,320 --> 00:12:06,670 Смотрите... 112 00:12:16,840 --> 00:12:19,439 А теперь вам придется меня извинить: мне нужно прослушать запись, 113 00:12:19,480 --> 00:12:21,479 которую я должен оценить. 114 00:12:24,559 --> 00:12:26,159 Да, конечно. 115 00:12:30,600 --> 00:12:32,159 Я ведь просто водитель. 116 00:13:29,960 --> 00:13:32,352 Ладно, я просто обязана вам сообщить... 117 00:13:34,000 --> 00:13:35,462 Что, простите? 118 00:13:35,559 --> 00:13:39,399 Послушайте... Или вы снимите ваши супер-пупер наушники, 119 00:13:39,520 --> 00:13:43,719 или я отвезу вас обратно в аэропорт, и ищите себе другого водителя. 120 00:13:45,600 --> 00:13:47,558 Потому что я не могу так вести машину. 121 00:13:50,480 --> 00:13:51,999 В чем дело? 122 00:13:52,400 --> 00:13:55,719 Мне жаль, но эти наушники абсолютно необходимы для моей работы. 123 00:13:56,760 --> 00:13:58,399 Да... Простите... 124 00:13:58,679 --> 00:14:01,639 Дело не в наушниках... Дело... 125 00:14:02,561 --> 00:14:04,747 Я обязана вам кое-что сказать. 126 00:14:07,360 --> 00:14:09,199 Ну и что вас сдерживает? 127 00:14:11,680 --> 00:14:12,841 В чем дело? 128 00:14:13,480 --> 00:14:16,759 Не могли бы вы задавать мне вопросы и... 129 00:14:19,392 --> 00:14:20,958 И я вам скажу. 130 00:14:23,320 --> 00:14:25,239 Что вы имеете в виду под "задавать вам вопросы"? 131 00:14:26,960 --> 00:14:28,700 Просто спрашивайте. 132 00:14:29,680 --> 00:14:31,279 Пожалуйста. 133 00:14:34,120 --> 00:14:35,194 Ладно. 134 00:14:35,924 --> 00:14:37,132 Как вас зовут? 135 00:14:37,360 --> 00:14:39,919 Нет, только вопросы с ответом "да" или "нет". 136 00:14:40,840 --> 00:14:42,559 - Мы живы? - Да. 137 00:14:42,840 --> 00:14:44,759 - Мы умрем? - Да. 138 00:14:45,320 --> 00:14:47,159 - Сейчас? - Нет. 139 00:14:48,240 --> 00:14:51,119 Но я имела в виду другие вопросы. 140 00:14:52,160 --> 00:14:54,199 Именно эти вопросы приходят мне в голову. 141 00:14:54,880 --> 00:14:56,275 Серьезно? 142 00:15:10,360 --> 00:15:12,247 Если вы имеете в виду нечто сексуальное, 143 00:15:12,271 --> 00:15:13,708 то это не ко мне. 144 00:15:13,880 --> 00:15:16,799 С какой такой стати мне говорить о сексе? 145 00:15:17,520 --> 00:15:22,079 - Потому что, возможно, именно этого вы и хотите. - Нет, это не то, чего я хочу. 146 00:15:24,720 --> 00:15:27,519 Если так, то приношу свои извинения, я неправильно вас понял. 147 00:15:31,640 --> 00:15:34,959 - Это трудно. - Я просто не люблю говорить о личном. 148 00:15:35,000 --> 00:15:38,453 - Я не подхожу под этот типаж пассажира. - Ладно, тогда какой у вас типаж пассажира? 149 00:15:41,720 --> 00:15:43,999 Меня просто устраивает положение вещей, 150 00:15:44,080 --> 00:15:46,440 и я бы хотел, чтобы оно таким и оставалось. Вот и всё. 151 00:15:46,760 --> 00:15:48,303 А я хочу обратного. 152 00:15:48,560 --> 00:15:50,639 Да, я заметил. 153 00:16:12,040 --> 00:16:13,919 Сколько вам лет? 154 00:16:14,840 --> 00:16:16,839 А это разве не личный вопрос? 155 00:16:18,000 --> 00:16:19,837 Вы не обязаны мне отвечать. 156 00:16:20,000 --> 00:16:22,439 Я не имею ничего против личных вопросов. 157 00:16:22,560 --> 00:16:24,142 Мне 29 лет. 158 00:16:24,714 --> 00:16:25,987 29 лет. 159 00:16:27,120 --> 00:16:29,839 И вы добровольно помогаете на конкурсе? 160 00:16:30,840 --> 00:16:33,719 Нет, я работаю в адвокатской конторе. 161 00:16:34,000 --> 00:16:35,523 В адвокатской конторе. 162 00:16:35,960 --> 00:16:37,357 Чем вы занимаетесь? 163 00:16:38,000 --> 00:16:40,599 Я ответственная за... 164 00:16:41,000 --> 00:16:43,839 бюджет, финансы и тому подобное. 165 00:16:44,160 --> 00:16:45,605 Впечатляюще. 166 00:16:45,720 --> 00:16:48,799 Это впечатляюще. Я всегда путаюсь в цифрах. 167 00:16:49,200 --> 00:16:51,891 Да? Знаете, это не так уж и сложно. 168 00:17:01,560 --> 00:17:03,999 Позвольте спросить, что вы собирались мне до этого сказать? 169 00:17:05,760 --> 00:17:08,639 Я не думаю, что это теперь имеет значение. 170 00:17:09,119 --> 00:17:10,919 Да, конечно, вы правы. 171 00:17:13,520 --> 00:17:15,399 Я права? На счет чего? 172 00:17:15,720 --> 00:17:17,959 Что это, скорее всего, больше не имеет значения. 173 00:17:18,040 --> 00:17:22,499 Часто так случается, что нам не терпится что-то сказать, но это оказывается излишним. 174 00:17:22,580 --> 00:17:24,313 Как и большинство наших порывов. 175 00:17:25,080 --> 00:17:27,719 Наши порывы... Они делают нас живыми. 176 00:17:29,720 --> 00:17:31,759 Чаще всего приводят нас к беде. 177 00:17:32,736 --> 00:17:34,482 Позвольте мне кое-что вам сказать: 178 00:17:36,480 --> 00:17:38,599 Никогда не следуете вашему сердцу. 179 00:17:39,680 --> 00:17:42,039 - Почему вы это сказали? - Потому что... 180 00:17:43,160 --> 00:17:46,279 Даже самые умные люди не понимают этого, а... 181 00:17:46,920 --> 00:17:48,639 А вы кажетесь умной. 182 00:17:50,447 --> 00:17:52,309 Ладно, я постараюсь это запомнить. 183 00:17:52,359 --> 00:17:53,551 Вам следует. 184 00:17:54,231 --> 00:17:56,580 Вы поймете, что так жить намного легче. 185 00:17:57,760 --> 00:17:59,167 Но... Но... 186 00:17:59,240 --> 00:18:01,599 Перед тем, как последовать вашему совету, 187 00:18:01,927 --> 00:18:04,607 я хочу также вам кое-что сказать: 188 00:18:06,000 --> 00:18:07,522 я не ваш водитель. 189 00:18:08,600 --> 00:18:10,601 В каком смысле, вы не мой водитель? 190 00:18:10,760 --> 00:18:12,923 Это так. Я непрофессиональный водитель. 191 00:18:13,280 --> 00:18:15,399 Я обратил внимание. 192 00:18:16,720 --> 00:18:18,358 Нет, я имею в виду... 193 00:18:18,840 --> 00:18:22,358 Я не должна была вас забирать. Я просто ждала там 194 00:18:22,680 --> 00:18:24,959 прибытия другого человека. 195 00:18:26,000 --> 00:18:28,399 Вы ждали другого Томаса Овербю? 196 00:18:28,880 --> 00:18:31,279 Нет. Это очень глупо. Я... 197 00:18:32,840 --> 00:18:34,999 Я находилась в аэропорту, как и все остальные, 198 00:18:35,560 --> 00:18:40,039 я говорила по телефону и какой-то водитель попросил подержать для него табличку, 199 00:18:40,160 --> 00:18:41,687 пока он не вернется. 200 00:18:42,920 --> 00:18:45,319 И спустя мгновения появились вы. 201 00:18:48,703 --> 00:18:50,341 Это что, шутка? 202 00:18:56,000 --> 00:18:57,684 Вы с ума сошли? 203 00:19:00,560 --> 00:19:03,519 И куда вы, позвольте спросить, меня везете? 204 00:19:03,760 --> 00:19:06,358 Не волнуйтесь, я отвезу вас туда, куда вам нужно. 205 00:19:13,080 --> 00:19:14,914 Вы хотите, что бы я отвезла вас обратно? 206 00:19:15,297 --> 00:19:16,880 Я могу отвезти вас обратно. 207 00:19:19,440 --> 00:19:20,920 Нет. 208 00:19:21,200 --> 00:19:22,753 Нет, всё в порядке. 209 00:19:29,960 --> 00:19:33,599 Вы не могли бы прекратить смотреть на меня этим взглядом? Я итак нервничаю. 210 00:19:34,119 --> 00:19:35,772 Так это вы нервничаете? 211 00:19:36,680 --> 00:19:38,186 Помоги мне, Господь. (датс.) 212 00:19:52,819 --> 00:19:54,355 Почему вы это сделали? 213 00:19:55,440 --> 00:19:57,199 Я не знаю. Не знаю. 214 00:19:58,893 --> 00:20:00,775 Я не могу этого объяснить. Я... 215 00:20:03,080 --> 00:20:05,679 Это как игра, в которую я играла в детстве. 216 00:20:08,880 --> 00:20:10,111 Какая игра? 217 00:20:10,119 --> 00:20:13,559 Игра, в которую я играла, когда ждала отца в аэропорту. 218 00:20:14,240 --> 00:20:19,079 В которой... Я прыгала на шею прилетевшего незнакомца, 219 00:20:19,960 --> 00:20:23,719 чтобы увидеть его реакцию: скажет он, что я ошиблась, 220 00:20:23,800 --> 00:20:27,118 или, если я обниму его достаточно сильно, 221 00:20:28,080 --> 00:20:30,479 он обнимет меня в ответ. 222 00:20:31,680 --> 00:20:32,970 Боже... 223 00:20:36,840 --> 00:20:38,959 Но я никогда не была настолько смелой. 224 00:20:40,040 --> 00:20:43,039 И так случалось, что мой отец всегда появлялся раньше. 225 00:20:46,960 --> 00:20:50,479 А как же тот человек... которого вы должны были забрать в аэропорту? 226 00:20:51,200 --> 00:20:53,759 Не знаю. Я выключила телефон. 227 00:20:58,359 --> 00:21:00,498 Он скорее всего взял такси. 228 00:21:04,640 --> 00:21:06,086 Всё нормально? 229 00:21:06,640 --> 00:21:08,262 Да. 230 00:21:08,680 --> 00:21:10,199 - Вы уверены? - Да. 231 00:21:11,640 --> 00:21:13,142 Всё хорошо. 232 00:21:14,359 --> 00:21:16,199 Для вас нет никакой разницы, да? 233 00:21:17,359 --> 00:21:18,489 В чем именно? 234 00:21:18,960 --> 00:21:21,519 Ну... эта поездка со мной. 235 00:21:27,320 --> 00:21:28,959 Небольшая разница есть. 236 00:21:35,720 --> 00:21:38,079 Мне, видимо, следует позвонить, 237 00:21:38,240 --> 00:21:41,639 поэтому, если вы не против, я остановлюсь у ближайшей заправки. 238 00:21:42,580 --> 00:21:43,959 Если вы не против. 239 00:21:44,920 --> 00:21:46,879 Всё в порядке. 240 00:23:20,600 --> 00:23:22,719 А я и забыла, каким холодным может быть Иерусалим. 241 00:23:24,560 --> 00:23:26,239 Так, значит, вы не живете в Иерусалиме? 242 00:23:26,640 --> 00:23:27,760 Нет. 243 00:23:29,040 --> 00:23:31,328 Но это не страшно, оттуда до дома не так далеко. 244 00:23:33,288 --> 00:23:34,723 Так значит... 245 00:23:35,555 --> 00:23:36,773 Куда... 246 00:23:37,359 --> 00:23:38,559 Куда вы нас повезете? 247 00:23:40,920 --> 00:23:43,079 Я думала отвести вас в вашу гостиницу. 248 00:23:43,800 --> 00:23:45,519 Но... Не знаю. 249 00:23:45,640 --> 00:23:47,759 Только если вы не хотите поехать куда-то еще? 250 00:23:50,280 --> 00:23:51,879 Лучше всего в гостиницу. 251 00:23:54,038 --> 00:23:55,298 Ладно. 252 00:24:36,200 --> 00:24:38,559 Так чем же вы занимаетесь кроме заседаний на конкурсах? 253 00:24:39,080 --> 00:24:40,517 Вы пианист? 254 00:24:40,760 --> 00:24:42,522 Я исследую музыку. 255 00:24:43,200 --> 00:24:44,918 И что конкретно вы исследуете? 256 00:24:45,760 --> 00:24:49,888 Я недавно закончил писать значение "пианино" для Ватиканской Энциклопедии. 257 00:24:52,660 --> 00:24:54,223 Вы встречались с Папой Римским? 258 00:24:54,600 --> 00:24:57,118 Вообще-то, да, пять лет назад. 259 00:24:57,920 --> 00:24:59,317 И каков он? 260 00:25:01,960 --> 00:25:03,963 Обычный пожилой человек. 261 00:25:04,560 --> 00:25:07,399 Вы могли бы забрать его из аэропорта. Он прилетает завтра в Израиль. 262 00:25:18,240 --> 00:25:20,953 Я хочу вас попросить об услуге, но боюсь, что вы осудите меня. 263 00:25:22,760 --> 00:25:25,199 Я сужу музыку, а не людей. 264 00:25:30,040 --> 00:25:32,519 Вы не могли бы сыграть ноты на моей руке? 265 00:25:33,320 --> 00:25:34,956 Как вы сделали в прошлый раз? 266 00:25:44,320 --> 00:25:45,759 Что вы имеете в виду? 267 00:25:46,440 --> 00:25:48,182 Лишь прикоснуться пальцами? 268 00:25:48,600 --> 00:25:49,904 Или сыграть что-то? 269 00:25:50,540 --> 00:25:52,063 Как угодно. 270 00:27:50,873 --> 00:27:52,381 Простите. 271 00:27:54,520 --> 00:27:56,519 Это немного странно. 272 00:28:10,320 --> 00:28:12,279 Я не знаю, почему я себя так веду. 273 00:28:15,080 --> 00:28:16,418 Как? Простите... 274 00:28:17,800 --> 00:28:20,118 Почему мне нужно чувствовать такую близость. 275 00:28:24,680 --> 00:28:26,959 Думаю, что в этом нет ничего плохого. 276 00:28:32,119 --> 00:28:34,759 Но я чувствую гораздо большую близость к незнакомцам, 277 00:28:36,200 --> 00:28:40,039 чем к моей семье и друзьям. 278 00:28:48,400 --> 00:28:50,439 Вам знакомо подобное чувство? 279 00:28:54,040 --> 00:28:57,919 Не знаю... Я люблю находиться в кругу семьи и друзей. 280 00:30:07,920 --> 00:30:09,499 Мне понадобится ваша помощь, 281 00:30:09,580 --> 00:30:12,059 потому что я не знаю, куда именно ехать. 282 00:30:14,560 --> 00:30:17,415 Мне кажется, название гостиницы было написано на моем приглашении. 283 00:30:18,320 --> 00:30:19,548 Ладно. 284 00:30:32,483 --> 00:30:35,600 Она называется "Шааре.." "Ше-Шааре.." 285 00:30:35,930 --> 00:30:37,987 ...Иерусалима". 286 00:30:38,320 --> 00:30:40,119 Гостиница "Шааре..." 287 00:30:41,366 --> 00:30:43,653 Гостиница "Шаарей Иерушалаим". 288 00:30:48,080 --> 00:30:49,545 Вы знаете, где она находится? 289 00:30:49,560 --> 00:30:51,915 - Понятия не имею. - Отлично. 290 00:30:56,600 --> 00:30:57,979 Мы найдем ее. 291 00:31:07,280 --> 00:31:08,590 Простите? 292 00:31:09,400 --> 00:31:11,839 Вы знаете, где находится гостиница "Шаарей Иерушалаим"? 293 00:31:12,440 --> 00:31:15,359 Да, конечно. Вы выезжаете с площади... 294 00:31:15,680 --> 00:31:17,239 Поворачиваете налево на перекрестке... 295 00:31:17,360 --> 00:31:18,959 А дальше проезжаете вдоль всей улицы. 296 00:31:19,920 --> 00:31:22,319 Это отличная гостиница. Вам там понравится. 297 00:31:44,880 --> 00:31:46,479 Так, я... 298 00:31:48,320 --> 00:31:50,839 Я бы хотел пригласить тебя зайти, если у тебя найдется время... 299 00:31:51,120 --> 00:31:53,599 Конечно, если тебе угодно. 300 00:31:58,040 --> 00:31:59,439 Не знаю. 301 00:31:59,800 --> 00:32:01,559 Я не для этого тебя подобрала. 302 00:32:02,600 --> 00:32:04,159 Я не это имел в виду, 303 00:32:04,800 --> 00:32:07,399 я хотел бы узнать тебя получше. 304 00:32:08,840 --> 00:32:10,477 Я пошутила. 305 00:32:13,560 --> 00:32:15,099 Я буду рада зайти. 306 00:32:17,640 --> 00:32:18,774 Отлично. 307 00:32:21,160 --> 00:32:24,119 Ты можешь припарковаться в гостинице. Если я их попрошу. 308 00:32:24,520 --> 00:32:28,399 Нет, не нужно. В Иерусалиме полно парковочных мест. Я справлюсь. 309 00:32:59,258 --> 00:33:00,889 Я лишь хочу сказать, 310 00:33:02,024 --> 00:33:03,668 на случай, если ты не вернешься... 311 00:33:04,920 --> 00:33:06,399 ты замечательная. 312 00:33:09,120 --> 00:33:12,039 Почему бы мне не вернуться? Я лишь припаркуюсь. 313 00:33:14,180 --> 00:33:15,620 Хорошо. 314 00:36:08,840 --> 00:36:10,320 Извините, 315 00:36:11,080 --> 00:36:12,653 вы не поднимаетесь? 316 00:36:12,800 --> 00:36:14,559 Простите, я не заметил, что вы меня ждете. 317 00:36:14,640 --> 00:36:16,479 Все нормально, я не поднимаюсь, спасибо. 318 00:37:09,920 --> 00:37:12,159 Добро пожаловать. Я приехала. 319 00:37:12,520 --> 00:37:14,238 Добро пожаловать... 320 00:37:15,120 --> 00:37:16,959 С Рут было все в порядке? 321 00:37:17,160 --> 00:37:19,319 Да, она уложила ее спать еще до моего возвращения. 322 00:37:39,343 --> 00:37:48,709 Перевод Spartak 2005 31201

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.