Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:29,436 --> 00:00:33,285
Сара Адлер
2
00:00:37,109 --> 00:00:39,708
Ульрих Томсен
3
00:00:41,520 --> 00:00:44,399
"Спасибо, что позвонили в службу
оплаты по телефону.
4
00:00:44,760 --> 00:00:46,599
Вас незамедлительно обслужат".
5
00:00:51,437 --> 00:00:54,775
Продюсеры:
Яэль Абекассис, Пабло Мелер, Хилель Розман
6
00:00:55,640 --> 00:00:58,399
"Наши операторы заняты.
7
00:00:58,760 --> 00:01:00,199
Вас незамедлительно обслужат".
8
00:01:07,594 --> 00:01:11,463
Монтаж:
Дов Стойер
9
00:01:11,680 --> 00:01:13,599
"Ваш звонок очень важен для нас".
10
00:01:13,959 --> 00:01:15,318
"Ваш вызов..."
11
00:01:20,853 --> 00:01:24,112
Композиторы:
Ишай Адар и Ронен Шапира
12
00:01:27,800 --> 00:01:31,999
"Просим владельца Мазды
с лицензионным номером 60-754-36
13
00:01:32,160 --> 00:01:34,879
подойти ко входу в терминал".
14
00:01:36,360 --> 00:01:38,119
Только не сейчас...
15
00:01:38,560 --> 00:01:41,399
Послушай, речь о моей Мазде.
Сделай одолжение, присмотри.
16
00:01:41,720 --> 00:01:43,799
Я мигом вернусь.
Он с рейса KLM.
17
00:01:43,959 --> 00:01:46,479
Только давай побыстрей.
Мой уже сел.
18
00:01:46,503 --> 00:01:50,087
Авторы сценария:
Одед Биннун, Михаль Брезис, Том Шоваль
19
00:01:50,111 --> 00:01:53,240
Режиссеры:
Одед Бинун, Михаль Брезис
20
00:01:54,600 --> 00:01:57,744
Здравствуйте. Как прошел ваш полет?
Вам показали хороший фильм?
21
00:01:57,980 --> 00:02:01,126
Все самые лучшие фильмы я смотрел
в самолетах. Пожалуйста, пройдемте...
22
00:02:03,800 --> 00:02:05,243
Подождите, пожалуйста...
23
00:02:08,080 --> 00:02:09,886
Простите?
24
00:02:10,160 --> 00:02:13,719
- Извините, не хотел вам мешать.
- Всё в порядке.
25
00:02:13,880 --> 00:02:16,359
Мой пассажир уже вышел и спешит,
я подумал, не могли бы вы...
26
00:02:16,520 --> 00:02:21,359
пока водитель, немного похожий на меня,
заберет у вас табличку.
27
00:02:21,760 --> 00:02:24,039
- Мы стояли здесь, рядом.
- Да, я вас помню.
28
00:02:24,160 --> 00:02:27,039
Правда? Вы прелесть.
Тогда подержите, пока он не вернется.
29
00:02:27,200 --> 00:02:28,839
Я жду одного человека.
30
00:02:30,000 --> 00:02:32,239
Да ладно, это аэропорт.
Здесь все кого-то ждут.
31
00:02:32,520 --> 00:02:33,989
Это займет возьмет лишь минуту.
32
00:02:34,120 --> 00:02:35,879
Поверьте, от вас не убудет.
33
00:02:37,619 --> 00:02:39,169
- Ладно.
- Спасибо.
34
00:02:39,440 --> 00:02:41,479
Только держите ее вот так,
чтобы пассажиры увидели.
35
00:02:41,960 --> 00:02:44,439
- Спасибо, серьезно, вы просто прелесть.
- Пожалуйста.
36
00:02:46,569 --> 00:02:50,661
АЯ
37
00:02:56,760 --> 00:02:58,399
Господин Овербай
38
00:03:37,600 --> 00:03:38,822
Здравствуйте.
39
00:03:39,560 --> 00:03:40,999
Простите, что заставил вас ждать...
40
00:03:41,080 --> 00:03:43,888
- Надеюсь, что не слишком долго.
- Нет, я...
41
00:03:43,920 --> 00:03:45,234
Всё в порядке.
42
00:03:51,921 --> 00:03:53,503
Так... Так...
43
00:03:53,527 --> 00:03:55,434
Как прошел ваш полет?
44
00:03:56,092 --> 00:03:58,241
Совершенно бесполезно.
45
00:03:58,520 --> 00:04:00,359
- Мне жаль...
- Послушайте...
46
00:04:00,460 --> 00:04:04,839
Я не питаюсь в самолете, так что, после 6 часов
полета, просто умираю от голода.
47
00:04:04,880 --> 00:04:07,137
Здесь есть место, где можно
купить приличный сандвич?
48
00:04:07,640 --> 00:04:10,605
Да, там есть буфет.
49
00:04:11,800 --> 00:04:14,519
Отлично. Вы не будете против,
если мы перекусим на скорую руку?
50
00:04:19,640 --> 00:04:20,948
Хорошо.
51
00:05:14,760 --> 00:05:15,952
Нет...
52
00:05:16,195 --> 00:05:18,132
Я не голодна, спасибо.
53
00:05:18,211 --> 00:05:19,515
Вам стоит поесть.
54
00:05:19,778 --> 00:05:21,153
Чтобы быть сильной.
55
00:05:22,760 --> 00:05:24,838
Или просто оставьте здесь,
если не хотите.
56
00:05:40,120 --> 00:05:41,959
Как мило... Женщина-водитель.
57
00:06:36,308 --> 00:06:39,318
"Международный конкурс пианистов
им. Артура Рубинштейна".
58
00:06:53,160 --> 00:06:54,303
Привет, Ширли.
59
00:06:54,440 --> 00:06:58,159
Привет, я перезвоню тебе через пару минут.
Я как раз забираю ребенка из сада.
60
00:06:58,240 --> 00:06:59,679
Подожди, у меня короткий вопрос...
61
00:06:59,760 --> 00:07:03,239
Ты знаешь, где проводят
конкурс пианистов Рубинштейна?
62
00:07:03,320 --> 00:07:05,519
"Привет, милый, как дела?"
63
00:07:05,640 --> 00:07:09,159
Рубинштейн?
Мне кажется, это в Иерусалиме?
64
00:07:09,680 --> 00:07:10,919
Где в Иерусалиме?
65
00:07:11,000 --> 00:07:14,079
Ая, я не могу сейчас разговаривать.
Проверь в интернете...
66
00:07:23,560 --> 00:07:25,439
Теперь я готов к Иерусалиму.
67
00:07:27,990 --> 00:07:29,707
Я там родилась.
68
00:07:30,280 --> 00:07:31,999
Значит, это судьба.
69
00:07:44,600 --> 00:07:47,199
Давайте положим ваши чемоданы
на заднее сиденье.
70
00:08:22,880 --> 00:08:25,399
Простите... Он не работает.
71
00:08:26,859 --> 00:08:28,787
Мне уже давно стоило
его починить.
72
00:08:29,920 --> 00:08:31,152
Не страшно.
73
00:08:31,520 --> 00:08:34,983
Вы не могли бы включить кондиционер?
Моя одежда мало пригодна к этому климату.
74
00:08:35,040 --> 00:08:36,306
Конечно.
75
00:08:36,880 --> 00:08:38,793
Когда я вылетал,
в Финляндии шел снег.
76
00:08:39,480 --> 00:08:40,678
Пожалуйста.
77
00:08:41,084 --> 00:08:42,285
Спасибо.
78
00:08:48,200 --> 00:08:49,799
Вас зовут господин Овербай,
не так ли?
79
00:08:51,323 --> 00:08:52,399
Да.
80
00:08:52,520 --> 00:08:54,839
Овербю. Не "ай", а "ю".
81
00:08:56,000 --> 00:08:57,999
- Овербю.
- Бю.
82
00:08:58,960 --> 00:09:00,999
А меня, кстати, зовут Ая.
83
00:09:01,760 --> 00:09:02,539
Ая.
84
00:09:09,000 --> 00:09:11,759
Итак, господин Овербю,
вы готовы к исповеди?
85
00:09:14,480 --> 00:09:17,730
- Вы хотите, чтобы я исповедовался?
- Нет.
86
00:09:18,320 --> 00:09:20,290
Не вы, а я.
87
00:09:24,200 --> 00:09:26,925
Полагаю, что вы первый фин,
которого я когда-либо встречала.
88
00:09:28,280 --> 00:09:30,839
Они приятные люди,
но слишком замкнутые.
89
00:09:32,520 --> 00:09:33,839
А вы?
90
00:09:34,860 --> 00:09:36,439
Я датчанин.
91
00:09:38,400 --> 00:09:42,119
Тогда я могу предположить,
что датчане... распущенные.
92
00:09:55,480 --> 00:09:57,759
Разве вы не должны были
повернуть на трассу в Иерусалим?
93
00:09:58,740 --> 00:09:59,827
Вот, черт!
94
00:10:15,920 --> 00:10:17,558
Простите.
95
00:10:21,640 --> 00:10:24,999
Не могли бы вы сказать, когда дорога
будет свободна. Мне отсюда не видно.
96
00:10:35,640 --> 00:10:37,146
Сейчас.
97
00:10:38,000 --> 00:10:39,651
Трогайте.
98
00:10:50,166 --> 00:10:52,522
Отсюда у нас прямая дорога к цели.
99
00:10:54,160 --> 00:10:55,474
Отлично.
100
00:11:04,920 --> 00:11:07,839
Так вы участвуете в конкурсе Рубинштейна?
101
00:11:08,493 --> 00:11:10,210
Я вхожу в состав жюри.
102
00:11:26,040 --> 00:11:30,519
Я хотела бы задавать вам глупый музыкальный
вопрос. Если вы не против.
103
00:11:30,851 --> 00:11:32,325
Пожалуйста.
104
00:11:32,440 --> 00:11:36,719
Это известная мелодия, застрявшая у
меня в голове, а я не знаю какая.
105
00:11:37,320 --> 00:11:38,828
Что-то типа...
106
00:11:51,360 --> 00:11:53,719
Это не то, что Чайковский
имел в виду,
107
00:11:54,200 --> 00:11:56,799
но это напоминает
Вальс из балета "Лебединое озеро".
108
00:11:57,554 --> 00:11:59,503
"Лебединое озеро", точно. (иврит.)
109
00:11:59,640 --> 00:12:02,201
По сути, это мелодия является одной
из любимых у преподавателей фортепиано,
110
00:12:02,259 --> 00:12:04,991
потому что ноты находятся близко
друг к другу, детям легко ее играть.
111
00:12:05,320 --> 00:12:06,670
Смотрите...
112
00:12:16,840 --> 00:12:19,439
А теперь вам придется меня извинить:
мне нужно прослушать запись,
113
00:12:19,480 --> 00:12:21,479
которую я должен оценить.
114
00:12:24,559 --> 00:12:26,159
Да, конечно.
115
00:12:30,600 --> 00:12:32,159
Я ведь просто водитель.
116
00:13:29,960 --> 00:13:32,352
Ладно, я просто обязана вам
сообщить...
117
00:13:34,000 --> 00:13:35,462
Что, простите?
118
00:13:35,559 --> 00:13:39,399
Послушайте... Или вы снимите
ваши супер-пупер наушники,
119
00:13:39,520 --> 00:13:43,719
или я отвезу вас обратно в аэропорт,
и ищите себе другого водителя.
120
00:13:45,600 --> 00:13:47,558
Потому что я не могу так вести машину.
121
00:13:50,480 --> 00:13:51,999
В чем дело?
122
00:13:52,400 --> 00:13:55,719
Мне жаль, но эти наушники абсолютно
необходимы для моей работы.
123
00:13:56,760 --> 00:13:58,399
Да... Простите...
124
00:13:58,679 --> 00:14:01,639
Дело не в наушниках... Дело...
125
00:14:02,561 --> 00:14:04,747
Я обязана вам кое-что сказать.
126
00:14:07,360 --> 00:14:09,199
Ну и что вас сдерживает?
127
00:14:11,680 --> 00:14:12,841
В чем дело?
128
00:14:13,480 --> 00:14:16,759
Не могли бы вы задавать мне вопросы и...
129
00:14:19,392 --> 00:14:20,958
И я вам скажу.
130
00:14:23,320 --> 00:14:25,239
Что вы имеете в виду под
"задавать вам вопросы"?
131
00:14:26,960 --> 00:14:28,700
Просто спрашивайте.
132
00:14:29,680 --> 00:14:31,279
Пожалуйста.
133
00:14:34,120 --> 00:14:35,194
Ладно.
134
00:14:35,924 --> 00:14:37,132
Как вас зовут?
135
00:14:37,360 --> 00:14:39,919
Нет, только вопросы с ответом "да" или "нет".
136
00:14:40,840 --> 00:14:42,559
- Мы живы?
- Да.
137
00:14:42,840 --> 00:14:44,759
- Мы умрем?
- Да.
138
00:14:45,320 --> 00:14:47,159
- Сейчас?
- Нет.
139
00:14:48,240 --> 00:14:51,119
Но я имела в виду другие вопросы.
140
00:14:52,160 --> 00:14:54,199
Именно эти вопросы приходят
мне в голову.
141
00:14:54,880 --> 00:14:56,275
Серьезно?
142
00:15:10,360 --> 00:15:12,247
Если вы имеете в
виду нечто сексуальное,
143
00:15:12,271 --> 00:15:13,708
то это не ко мне.
144
00:15:13,880 --> 00:15:16,799
С какой такой стати мне говорить о сексе?
145
00:15:17,520 --> 00:15:22,079
- Потому что, возможно, именно этого вы и хотите.
- Нет, это не то, чего я хочу.
146
00:15:24,720 --> 00:15:27,519
Если так, то приношу свои извинения,
я неправильно вас понял.
147
00:15:31,640 --> 00:15:34,959
- Это трудно.
- Я просто не люблю говорить о личном.
148
00:15:35,000 --> 00:15:38,453
- Я не подхожу под этот типаж пассажира.
- Ладно, тогда какой у вас типаж пассажира?
149
00:15:41,720 --> 00:15:43,999
Меня просто устраивает положение вещей,
150
00:15:44,080 --> 00:15:46,440
и я бы хотел, чтобы оно таким
и оставалось. Вот и всё.
151
00:15:46,760 --> 00:15:48,303
А я хочу обратного.
152
00:15:48,560 --> 00:15:50,639
Да, я заметил.
153
00:16:12,040 --> 00:16:13,919
Сколько вам лет?
154
00:16:14,840 --> 00:16:16,839
А это разве не личный вопрос?
155
00:16:18,000 --> 00:16:19,837
Вы не обязаны мне отвечать.
156
00:16:20,000 --> 00:16:22,439
Я не имею ничего против личных вопросов.
157
00:16:22,560 --> 00:16:24,142
Мне 29 лет.
158
00:16:24,714 --> 00:16:25,987
29 лет.
159
00:16:27,120 --> 00:16:29,839
И вы добровольно помогаете на конкурсе?
160
00:16:30,840 --> 00:16:33,719
Нет, я работаю в адвокатской конторе.
161
00:16:34,000 --> 00:16:35,523
В адвокатской конторе.
162
00:16:35,960 --> 00:16:37,357
Чем вы занимаетесь?
163
00:16:38,000 --> 00:16:40,599
Я ответственная за...
164
00:16:41,000 --> 00:16:43,839
бюджет, финансы и тому подобное.
165
00:16:44,160 --> 00:16:45,605
Впечатляюще.
166
00:16:45,720 --> 00:16:48,799
Это впечатляюще. Я всегда
путаюсь в цифрах.
167
00:16:49,200 --> 00:16:51,891
Да? Знаете, это не так уж и сложно.
168
00:17:01,560 --> 00:17:03,999
Позвольте спросить, что вы
собирались мне до этого сказать?
169
00:17:05,760 --> 00:17:08,639
Я не думаю, что это теперь имеет значение.
170
00:17:09,119 --> 00:17:10,919
Да, конечно, вы правы.
171
00:17:13,520 --> 00:17:15,399
Я права? На счет чего?
172
00:17:15,720 --> 00:17:17,959
Что это, скорее всего, больше
не имеет значения.
173
00:17:18,040 --> 00:17:22,499
Часто так случается, что нам не терпится
что-то сказать, но это оказывается излишним.
174
00:17:22,580 --> 00:17:24,313
Как и большинство наших порывов.
175
00:17:25,080 --> 00:17:27,719
Наши порывы...
Они делают нас живыми.
176
00:17:29,720 --> 00:17:31,759
Чаще всего приводят нас к беде.
177
00:17:32,736 --> 00:17:34,482
Позвольте мне кое-что вам сказать:
178
00:17:36,480 --> 00:17:38,599
Никогда не следуете вашему сердцу.
179
00:17:39,680 --> 00:17:42,039
- Почему вы это сказали?
- Потому что...
180
00:17:43,160 --> 00:17:46,279
Даже самые умные люди
не понимают этого, а...
181
00:17:46,920 --> 00:17:48,639
А вы кажетесь умной.
182
00:17:50,447 --> 00:17:52,309
Ладно, я постараюсь это запомнить.
183
00:17:52,359 --> 00:17:53,551
Вам следует.
184
00:17:54,231 --> 00:17:56,580
Вы поймете, что так жить намного легче.
185
00:17:57,760 --> 00:17:59,167
Но... Но...
186
00:17:59,240 --> 00:18:01,599
Перед тем, как последовать
вашему совету,
187
00:18:01,927 --> 00:18:04,607
я хочу также вам кое-что сказать:
188
00:18:06,000 --> 00:18:07,522
я не ваш водитель.
189
00:18:08,600 --> 00:18:10,601
В каком смысле, вы не мой
водитель?
190
00:18:10,760 --> 00:18:12,923
Это так.
Я непрофессиональный водитель.
191
00:18:13,280 --> 00:18:15,399
Я обратил внимание.
192
00:18:16,720 --> 00:18:18,358
Нет, я имею в виду...
193
00:18:18,840 --> 00:18:22,358
Я не должна была вас забирать.
Я просто ждала там
194
00:18:22,680 --> 00:18:24,959
прибытия другого человека.
195
00:18:26,000 --> 00:18:28,399
Вы ждали другого Томаса Овербю?
196
00:18:28,880 --> 00:18:31,279
Нет. Это очень глупо. Я...
197
00:18:32,840 --> 00:18:34,999
Я находилась в аэропорту,
как и все остальные,
198
00:18:35,560 --> 00:18:40,039
я говорила по телефону и какой-то водитель
попросил подержать для него табличку,
199
00:18:40,160 --> 00:18:41,687
пока он не вернется.
200
00:18:42,920 --> 00:18:45,319
И спустя мгновения появились вы.
201
00:18:48,703 --> 00:18:50,341
Это что, шутка?
202
00:18:56,000 --> 00:18:57,684
Вы с ума сошли?
203
00:19:00,560 --> 00:19:03,519
И куда вы, позвольте спросить, меня везете?
204
00:19:03,760 --> 00:19:06,358
Не волнуйтесь, я отвезу вас туда,
куда вам нужно.
205
00:19:13,080 --> 00:19:14,914
Вы хотите, что бы я отвезла вас обратно?
206
00:19:15,297 --> 00:19:16,880
Я могу отвезти вас обратно.
207
00:19:19,440 --> 00:19:20,920
Нет.
208
00:19:21,200 --> 00:19:22,753
Нет, всё в порядке.
209
00:19:29,960 --> 00:19:33,599
Вы не могли бы прекратить смотреть на
меня этим взглядом? Я итак нервничаю.
210
00:19:34,119 --> 00:19:35,772
Так это вы нервничаете?
211
00:19:36,680 --> 00:19:38,186
Помоги мне, Господь. (датс.)
212
00:19:52,819 --> 00:19:54,355
Почему вы это сделали?
213
00:19:55,440 --> 00:19:57,199
Я не знаю. Не знаю.
214
00:19:58,893 --> 00:20:00,775
Я не могу этого объяснить. Я...
215
00:20:03,080 --> 00:20:05,679
Это как игра, в которую
я играла в детстве.
216
00:20:08,880 --> 00:20:10,111
Какая игра?
217
00:20:10,119 --> 00:20:13,559
Игра, в которую я играла,
когда ждала отца в аэропорту.
218
00:20:14,240 --> 00:20:19,079
В которой... Я прыгала на шею
прилетевшего незнакомца,
219
00:20:19,960 --> 00:20:23,719
чтобы увидеть его реакцию: скажет он,
что я ошиблась,
220
00:20:23,800 --> 00:20:27,118
или, если я обниму его достаточно сильно,
221
00:20:28,080 --> 00:20:30,479
он обнимет меня в ответ.
222
00:20:31,680 --> 00:20:32,970
Боже...
223
00:20:36,840 --> 00:20:38,959
Но я никогда не была настолько смелой.
224
00:20:40,040 --> 00:20:43,039
И так случалось, что мой отец всегда
появлялся раньше.
225
00:20:46,960 --> 00:20:50,479
А как же тот человек...
которого вы должны были забрать в аэропорту?
226
00:20:51,200 --> 00:20:53,759
Не знаю. Я выключила телефон.
227
00:20:58,359 --> 00:21:00,498
Он скорее всего взял такси.
228
00:21:04,640 --> 00:21:06,086
Всё нормально?
229
00:21:06,640 --> 00:21:08,262
Да.
230
00:21:08,680 --> 00:21:10,199
- Вы уверены?
- Да.
231
00:21:11,640 --> 00:21:13,142
Всё хорошо.
232
00:21:14,359 --> 00:21:16,199
Для вас нет никакой разницы, да?
233
00:21:17,359 --> 00:21:18,489
В чем именно?
234
00:21:18,960 --> 00:21:21,519
Ну... эта поездка со мной.
235
00:21:27,320 --> 00:21:28,959
Небольшая разница есть.
236
00:21:35,720 --> 00:21:38,079
Мне, видимо, следует позвонить,
237
00:21:38,240 --> 00:21:41,639
поэтому, если вы не против,
я остановлюсь у ближайшей заправки.
238
00:21:42,580 --> 00:21:43,959
Если вы не против.
239
00:21:44,920 --> 00:21:46,879
Всё в порядке.
240
00:23:20,600 --> 00:23:22,719
А я и забыла, каким холодным
может быть Иерусалим.
241
00:23:24,560 --> 00:23:26,239
Так, значит, вы не живете
в Иерусалиме?
242
00:23:26,640 --> 00:23:27,760
Нет.
243
00:23:29,040 --> 00:23:31,328
Но это не страшно, оттуда до дома не так далеко.
244
00:23:33,288 --> 00:23:34,723
Так значит...
245
00:23:35,555 --> 00:23:36,773
Куда...
246
00:23:37,359 --> 00:23:38,559
Куда вы нас повезете?
247
00:23:40,920 --> 00:23:43,079
Я думала отвести вас
в вашу гостиницу.
248
00:23:43,800 --> 00:23:45,519
Но... Не знаю.
249
00:23:45,640 --> 00:23:47,759
Только если вы не хотите
поехать куда-то еще?
250
00:23:50,280 --> 00:23:51,879
Лучше всего в гостиницу.
251
00:23:54,038 --> 00:23:55,298
Ладно.
252
00:24:36,200 --> 00:24:38,559
Так чем же вы занимаетесь
кроме заседаний на конкурсах?
253
00:24:39,080 --> 00:24:40,517
Вы пианист?
254
00:24:40,760 --> 00:24:42,522
Я исследую музыку.
255
00:24:43,200 --> 00:24:44,918
И что конкретно вы исследуете?
256
00:24:45,760 --> 00:24:49,888
Я недавно закончил писать значение
"пианино" для Ватиканской Энциклопедии.
257
00:24:52,660 --> 00:24:54,223
Вы встречались с Папой Римским?
258
00:24:54,600 --> 00:24:57,118
Вообще-то, да, пять лет назад.
259
00:24:57,920 --> 00:24:59,317
И каков он?
260
00:25:01,960 --> 00:25:03,963
Обычный пожилой человек.
261
00:25:04,560 --> 00:25:07,399
Вы могли бы забрать его из аэропорта.
Он прилетает завтра в Израиль.
262
00:25:18,240 --> 00:25:20,953
Я хочу вас попросить об услуге,
но боюсь, что вы осудите меня.
263
00:25:22,760 --> 00:25:25,199
Я сужу музыку, а не людей.
264
00:25:30,040 --> 00:25:32,519
Вы не могли бы сыграть ноты
на моей руке?
265
00:25:33,320 --> 00:25:34,956
Как вы сделали в прошлый раз?
266
00:25:44,320 --> 00:25:45,759
Что вы имеете в виду?
267
00:25:46,440 --> 00:25:48,182
Лишь прикоснуться пальцами?
268
00:25:48,600 --> 00:25:49,904
Или сыграть что-то?
269
00:25:50,540 --> 00:25:52,063
Как угодно.
270
00:27:50,873 --> 00:27:52,381
Простите.
271
00:27:54,520 --> 00:27:56,519
Это немного странно.
272
00:28:10,320 --> 00:28:12,279
Я не знаю, почему я себя
так веду.
273
00:28:15,080 --> 00:28:16,418
Как? Простите...
274
00:28:17,800 --> 00:28:20,118
Почему мне нужно чувствовать
такую близость.
275
00:28:24,680 --> 00:28:26,959
Думаю, что в этом нет ничего плохого.
276
00:28:32,119 --> 00:28:34,759
Но я чувствую гораздо большую
близость к незнакомцам,
277
00:28:36,200 --> 00:28:40,039
чем к моей семье и друзьям.
278
00:28:48,400 --> 00:28:50,439
Вам знакомо подобное чувство?
279
00:28:54,040 --> 00:28:57,919
Не знаю... Я люблю находиться в кругу
семьи и друзей.
280
00:30:07,920 --> 00:30:09,499
Мне понадобится ваша помощь,
281
00:30:09,580 --> 00:30:12,059
потому что я не знаю,
куда именно ехать.
282
00:30:14,560 --> 00:30:17,415
Мне кажется, название гостиницы
было написано на моем приглашении.
283
00:30:18,320 --> 00:30:19,548
Ладно.
284
00:30:32,483 --> 00:30:35,600
Она называется "Шааре.."
"Ше-Шааре.."
285
00:30:35,930 --> 00:30:37,987
...Иерусалима".
286
00:30:38,320 --> 00:30:40,119
Гостиница "Шааре..."
287
00:30:41,366 --> 00:30:43,653
Гостиница "Шаарей Иерушалаим".
288
00:30:48,080 --> 00:30:49,545
Вы знаете, где она находится?
289
00:30:49,560 --> 00:30:51,915
- Понятия не имею.
- Отлично.
290
00:30:56,600 --> 00:30:57,979
Мы найдем ее.
291
00:31:07,280 --> 00:31:08,590
Простите?
292
00:31:09,400 --> 00:31:11,839
Вы знаете, где находится
гостиница "Шаарей Иерушалаим"?
293
00:31:12,440 --> 00:31:15,359
Да, конечно.
Вы выезжаете с площади...
294
00:31:15,680 --> 00:31:17,239
Поворачиваете налево на перекрестке...
295
00:31:17,360 --> 00:31:18,959
А дальше проезжаете вдоль
всей улицы.
296
00:31:19,920 --> 00:31:22,319
Это отличная гостиница.
Вам там понравится.
297
00:31:44,880 --> 00:31:46,479
Так, я...
298
00:31:48,320 --> 00:31:50,839
Я бы хотел пригласить тебя зайти,
если у тебя найдется время...
299
00:31:51,120 --> 00:31:53,599
Конечно, если тебе угодно.
300
00:31:58,040 --> 00:31:59,439
Не знаю.
301
00:31:59,800 --> 00:32:01,559
Я не для этого тебя подобрала.
302
00:32:02,600 --> 00:32:04,159
Я не это имел в виду,
303
00:32:04,800 --> 00:32:07,399
я хотел бы узнать тебя получше.
304
00:32:08,840 --> 00:32:10,477
Я пошутила.
305
00:32:13,560 --> 00:32:15,099
Я буду рада зайти.
306
00:32:17,640 --> 00:32:18,774
Отлично.
307
00:32:21,160 --> 00:32:24,119
Ты можешь припарковаться в гостинице.
Если я их попрошу.
308
00:32:24,520 --> 00:32:28,399
Нет, не нужно. В Иерусалиме полно
парковочных мест. Я справлюсь.
309
00:32:59,258 --> 00:33:00,889
Я лишь хочу сказать,
310
00:33:02,024 --> 00:33:03,668
на случай, если ты не вернешься...
311
00:33:04,920 --> 00:33:06,399
ты замечательная.
312
00:33:09,120 --> 00:33:12,039
Почему бы мне не вернуться?
Я лишь припаркуюсь.
313
00:33:14,180 --> 00:33:15,620
Хорошо.
314
00:36:08,840 --> 00:36:10,320
Извините,
315
00:36:11,080 --> 00:36:12,653
вы не поднимаетесь?
316
00:36:12,800 --> 00:36:14,559
Простите, я не заметил,
что вы меня ждете.
317
00:36:14,640 --> 00:36:16,479
Все нормально, я не поднимаюсь,
спасибо.
318
00:37:09,920 --> 00:37:12,159
Добро пожаловать. Я приехала.
319
00:37:12,520 --> 00:37:14,238
Добро пожаловать...
320
00:37:15,120 --> 00:37:16,959
С Рут было все в порядке?
321
00:37:17,160 --> 00:37:19,319
Да, она уложила ее спать
еще до моего возвращения.
322
00:37:39,343 --> 00:37:48,709
Перевод Spartak 2005
31201
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.