Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:39,200 --> 00:00:46,200
ΕΡΑΣΙΤΕΧΝΙΚΟΙ ΥΠΟΤΙΤΛΟΙ
*pistolero*
2
00:02:34,960 --> 00:02:36,727
Πίσω στο σπίτι, γουρούνια!
3
00:03:15,873 --> 00:03:17,894
Είσαι κουρασμένος, φίλε;
4
00:03:19,819 --> 00:03:22,626
Θα σου δώσω νερό,
για το καλωσόρισμα.
5
00:03:27,511 --> 00:03:30,611
Φαίνεται πως δεν κουβαλάς όπλο.
6
00:03:31,218 --> 00:03:36,039
Δεν είναι σοφό να τριγυρνάς
χωρίς όπλο, σε αυτά τα μέρη.
7
00:03:36,808 --> 00:03:38,452
Έχεις καθόλου λεφτά;
8
00:03:44,610 --> 00:03:45,758
Όχι κι άσχημα.
9
00:03:45,759 --> 00:03:49,924
Μου αρέσει να κλείνω συμφωνίες,
για να βοηθάω τους ανθρώπους.
10
00:03:53,482 --> 00:03:57,997
Θα κρατήσω τα 20 δολάρια κι εσύ
θα κρατήσεις το όπλο μου. Σύμφωνοι;
11
00:04:08,033 --> 00:04:10,513
Ποιο είπες είναι το όνομά σου, φίλε;
12
00:04:11,700 --> 00:04:16,729
Έϊ..., δεν απάντησες στην ερώτηση μου.
13
00:04:17,618 --> 00:04:21,916
Όποιος μου γυρνάει την πλάτη
κάνει σοβαρό λάθος.
14
00:04:26,777 --> 00:04:29,637
Σε ρώτησα ποιο είναι
το όνομα σου, Μεξικ...
15
00:04:37,296 --> 00:04:41,266
Το όνομά μου είναι Πέκος.
16
00:04:58,083 --> 00:05:03,045
ΤΟ ΟΝΟΜΑ ΜΟΥ ΕΙΝΑΙ ΠΕΚΟΣ
17
00:06:00,943 --> 00:06:03,676
Θάψτε τον.
18
00:07:24,828 --> 00:07:27,322
- Κάτι άλλο, Σμιθ;
- Όχι, τίποτα απολύτως.
19
00:07:27,323 --> 00:07:31,104
Το πρωί ψέλλισε μερικές λέξεις
και μετά σταμάτησε να λειτουργεί.
20
00:07:31,105 --> 00:07:34,529
Είμαι εδώ, από χθες, γιατρέ, περιμένοντας
κάποια νέα, από το Σαν Αντόνιο.
21
00:07:34,530 --> 00:07:36,566
Πρέπει να το φτιάξεις, Σμιθ.
22
00:07:36,667 --> 00:07:39,750
Ο τηλέγραφος είναι η μόνη μας επαφή
με το Λαρέντο, σε αυτήν την ερημιά.
23
00:07:39,751 --> 00:07:42,023
Πρέπει να αναχωρήσουμε,
όπως έκαναν όλοι οι άλλοι.
24
00:07:42,024 --> 00:07:45,528
Δεν θέλω να αφήσω την Μαίρη μου,
να σκοτωθεί σε αυτή την τρύπα.
25
00:07:45,529 --> 00:07:47,920
Προσπάθησε να το κάνεις να δουλέψει.
26
00:07:47,921 --> 00:07:51,329
Θα κάνω ότι είναι δυνατόν, γιατρέ.
Ναι, θα σου το αποδείξω!
27
00:08:06,165 --> 00:08:09,803
- Καλημέρα, γιατρέ Μπάρτον.
- Που τη είδες την καλή μέρα;
28
00:08:10,015 --> 00:08:13,425
Μην ανησυχείς, γιατρέ. Οι Ρέιντζερς,
περιπολούν όλη τη μέρα.
29
00:08:14,916 --> 00:08:18,449
Όλοι, εδώ, έχουν τόσα νεύρα που δεν
μπορείς να δουλέψεις με την ησυχία σου.
30
00:10:01,508 --> 00:10:03,693
Είναι το βαρέλι με τη μάρκα.
31
00:10:05,040 --> 00:10:07,861
Πήγαινε μέσα, θα φθάσουν σύντομα.
32
00:10:56,878 --> 00:10:58,983
Μην τον σκοτώσετε.
33
00:11:25,775 --> 00:11:27,822
Φέρ'τον, εδώ.
34
00:12:34,186 --> 00:12:36,771
Χάνουμε το χρόνο μας, Μπρακ.
35
00:12:37,167 --> 00:12:39,212
Ψάξτε για την τσάντα.
36
00:12:41,571 --> 00:12:43,886
Κατάπιες τη γλώσσα σου;
37
00:12:43,887 --> 00:12:45,606
Έχασες τη μνήμη σου;
38
00:12:45,607 --> 00:12:49,514
Μη μου πεις ότι θέλεις να
κρατήσεις όλα τα χρήματα για...
39
00:12:49,515 --> 00:12:53,698
τον εαυτό σου και να μην τα
μοιραστείς με τους φίλους σου;
40
00:12:54,553 --> 00:12:57,091
Δεν είναι και πολύ ευγενικό,
από την πλευρά σου.
41
00:12:57,092 --> 00:13:00,396
Μπρακ, έκανες μεγάλο λάθος
και δεν θα σου βγει σε καλό.
42
00:13:07,036 --> 00:13:09,287
Ήταν γεμάτη, Μπρακ.
43
00:13:10,301 --> 00:13:13,613
Ήταν γεμάτη με τα χρήματα που
αρπάξαμε από την τράπεζα του Λαρέντο.
44
00:13:13,614 --> 00:13:15,093
Που τα έβαλες;
45
00:13:16,632 --> 00:13:20,082
Έκανα λάθος να εμπιστευτώ
έναν προδότη σαν εσένα.
46
00:13:23,917 --> 00:13:25,683
Που νόμιζες ότι θα καταφέρεις να πας;
47
00:13:25,684 --> 00:13:27,708
Κατευθείαν στην κόλαση, μαζί σου!
48
00:13:32,299 --> 00:13:33,818
Ηλίθιε!
49
00:13:34,962 --> 00:13:37,762
Τον σκότωσες, πάρα πολύ γρήγορα.
50
00:13:38,568 --> 00:13:45,091
Δεν μπορείς να ανακρίνεις ένα πτώμα.
Πώς θα βρω, τώρα, τα λεφτά;
51
00:14:04,215 --> 00:14:05,784
Πήγαινε να κοιτάξεις.
52
00:14:23,269 --> 00:14:25,477
Τίποτα, μόνο βαρέλια.
53
00:14:25,478 --> 00:14:28,904
Κατάρα. Πιαστήκαμε
κορόιδα, τώρα.
54
00:14:28,967 --> 00:14:32,267
Πρέπει να έκρυψε τα χρήματα, μέχρι
να περάσουμε από τη χαράδρα.
55
00:14:32,268 --> 00:14:38,977
Μπαρτ και Άλεξ, θα μείνετε εδώ. Εμείς,
θα ακολουθήσουμε τα ίχνη της άμαξας.
56
00:14:42,658 --> 00:14:44,746
Είναι εδώ, ξανά.
57
00:14:45,135 --> 00:14:48,365
- Οι λεχρίτες...
- Ηρέμησε, μπαμπά.
58
00:14:48,366 --> 00:14:51,439
Δεν σου κάνει καλό, να συγχύζεσαι.
Απλά, βασανίζεις τον εαυτό σου.
59
00:14:51,440 --> 00:14:54,623
Θα ηρεμήσω μόνο εκείνη τη
μέρα, που θα δω κάποιον...
60
00:14:54,624 --> 00:14:58,403
να έχει το θάρρος να σκοτώσει
τα καθάρματα.
61
00:15:14,467 --> 00:15:16,178
Το πέτυχα, πλήρωνε.
62
00:15:16,179 --> 00:15:20,949
Αυτό που έκανα εγώ δεν ήταν τόσο εύκολο,
αλλά θα σε πληρώσω με ευχαρίστηση.
63
00:15:22,725 --> 00:15:25,213
Δεν χρειάζονται τηλέγραφο,
ούτως η άλλως.
64
00:15:42,363 --> 00:15:43,892
Κάθισε εκεί.
65
00:15:44,604 --> 00:15:47,794
Το μέρος είναι πολύ φιλόξενο,
εφόσον δεν υπάρχει σερίφης.
66
00:15:47,795 --> 00:15:50,175
Ο σερίφης δεν μπορεί να επιβιώσει,
για πολύ εδώ.
67
00:15:50,252 --> 00:15:53,020
Έχει πολύ ζέστη το καλοκαίρι
και πολύ κρύο το χειμώνα.
68
00:15:53,021 --> 00:15:56,457
Δεν είναι και πολύ υγιεινά εδώ,
για τους σερίφηδες, σίγουρα, Άλεξ.
69
00:15:56,458 --> 00:15:59,014
Αφού, καθάρισες πέντε,
τους τελευταίους οχτώ μήνες.
70
00:15:59,124 --> 00:16:02,104
Τους πήρες εργολαβία και δεν
τους άφησες να υποφέρουν.
71
00:16:05,961 --> 00:16:10,148
- Τουλάχιστον ο Μόρτον, έχει δουλειά,
όχι σαν εμάς. - Ποιος είναι ο Μόρτον;
72
00:16:12,512 --> 00:16:14,614
Ο "Άγιος Πέτρος".
73
00:16:32,006 --> 00:16:35,038
Για να ταφείς, πρέπει πρώτα να κηδευτείς.
74
00:16:37,263 --> 00:16:41,956
Ας συγχωρεθούν οι αμαρτίες σου,
η ψυχή σου αφέθηκε στα χέρια του Κυρίου...
75
00:16:41,957 --> 00:16:44,522
Λούση περίμενε, δεν τελείωσα ακόμα.
Σταμάτα!
76
00:16:44,970 --> 00:16:48,348
Δεν έχω ξαναδεί τόσο σχολαστικό
νεκροθάφτη, σαν αυτόν τον τύπο.
77
00:16:51,949 --> 00:16:53,669
Εδώ, θα είναι το σπίτι του νόμου.
78
00:16:53,670 --> 00:16:58,496
Φυσικά, φίλε. Σέβομαι το νόμο.
Και ο νόμος είναι όποιος έχει όπλο.
79
00:16:58,497 --> 00:17:01,055
Και εφόσον ζούμε ειρηνικά εδώ,
δεν χρειαζόμαστε σερίφη.
80
00:17:01,056 --> 00:17:04,402
- Έϊ, πού πας;
- Είναι ο αδερφός μου, ο Νεντ.
81
00:17:04,403 --> 00:17:09,026
Είναι εδώ ένα μήνα και δεν έχει όπλο.
Θα του πάρω ένα, στα γενέθλια του.
82
00:17:09,462 --> 00:17:12,291
Μου αρέσεις, κούκλα!
83
00:17:15,245 --> 00:17:17,233
Και αυτός είναι ο κ. Γκόρντον,
από το Λαρέντο.
84
00:17:17,234 --> 00:17:20,630
Έχω γυναίκα και παιδιά,
δεν θα πω τίποτα σε κανέναν.
85
00:17:21,797 --> 00:17:24,325
Λοιπόν, είμαστε μια πολύ
όμορφη παρέα.
86
00:17:24,664 --> 00:17:30,671
Έϊ, εσύ, όμορφη... ναι, εσύ.
Φέρε μας κάτι για να φάμε. Πήγαινε.
87
00:17:35,024 --> 00:17:39,260
Αν ελπίζετε να ζήσετε για πολύ,
καλύτερα να κάνετε ό,τι σας λέω.
88
00:17:40,064 --> 00:17:44,429
Αν όλα πάνε καλά θα σας αφήσουμε
ήσυχους και θα περάσουμε τα σύνορα.
89
00:17:44,529 --> 00:17:51,414
Αν δοκιμάσετε κάτι δυσάρεστο,
θα κάψουμε τα σπίτια σας, με σας μέσα.
90
00:18:05,483 --> 00:18:07,527
Ήπιε πάρα πολύ;
91
00:19:17,149 --> 00:19:19,379
- Τεκίλα.
- Τι είναι αυτό;
92
00:19:21,458 --> 00:19:27,917
- Τεκίλα. - Δεν ξέρω τι είναι ...
- Εσύ, ξέρεις. Είσαι μεξικάνος.
93
00:19:27,918 --> 00:19:32,962
Δεν μπορείς να πιεις μεξικάνικο ποτό εδώ,
ή να πιει ποτό εδώ Μεξικάνος.
94
00:19:34,595 --> 00:19:38,268
Άνδρες σαν εσένα, καλύτερα
να πίνουν μουλαρίσιο γάλα.
95
00:19:40,622 --> 00:19:45,359
- Διψάω. - Διψάει, τον άκουσες, Μπαρτ;
Τι μπορούμε να κάνουμε γι' αυτό;
96
00:19:45,360 --> 00:19:48,891
Θα του ανατινάξω το κεφάλι. Τι λες;
97
00:19:48,892 --> 00:19:52,630
Όχι, παρα είναι εύκολο. Οι Μεξικανοί,
ούτως ή άλλος, δεν έχουν κεφάλι.
98
00:19:52,631 --> 00:19:56,576
Αυτός διαφέρει, κουβαλάει όπλο.
Όλοι γνωρίζουν ότι όταν ένας Μεξικανός...
99
00:19:56,577 --> 00:19:59,996
έχει το θάρρος να κουβαλάει όπλο,
σημαίνει πως ψάχνει για φασαρία.
100
00:19:59,997 --> 00:20:03,369
Βλέπω ότι ξέρεις
να κουβαλάς όπλο, Μεξικάνε.
101
00:20:03,370 --> 00:20:07,011
Για να δούμε αν ξέρεις
και να το χρησιμοποιείς.
102
00:20:18,464 --> 00:20:23,031
Δεν πίνω ουίσκι. Δεν μου αρέσει.
103
00:20:28,730 --> 00:20:32,341
Είπα, πίνω τεκίλα.
104
00:20:49,423 --> 00:20:52,374
Τεκίλα, παρακαλώ.
105
00:21:09,851 --> 00:21:12,635
Απλά, συντόμευσες
τη ζωή σου, ξένε.
106
00:21:13,478 --> 00:21:17,053
Αυτοί οι δύο, δούλευαν για τον Τζόε Κλέιν.
107
00:22:19,607 --> 00:22:21,508
Έχω κι άλλη δουλειά για σένα.
108
00:22:21,509 --> 00:22:25,234
Όχι, φίλε μου! Δεν πρόκειται να αγγίξω
κανέναν που εργάζεται για τον Κλέιν.
109
00:22:25,235 --> 00:22:27,925
Είναι πιο επικίνδυνος
νεκρός παρά ζωντανός.
110
00:22:36,496 --> 00:22:38,483
Χάνουμε το χρόνο μας.
111
00:22:38,516 --> 00:22:40,902
Δεν έχει που αλλού να ψάξουμε.
112
00:22:42,814 --> 00:22:47,587
Εδώ, το μόνο που θα βρούμε, είναι όρνια.
Ας γυρίσουμε πίσω, Κλέιν.
113
00:22:49,472 --> 00:22:52,892
Μια από αυτές τις μέρες, οι Ρέιντζερς,
θα καθίσουν στον σβέρκο μας.
114
00:22:52,893 --> 00:22:56,195
Τα χρήματα σίγουρα δεν
είναι κρυμμένα στην έρημο.
115
00:22:57,330 --> 00:23:05,499
Εκείνο το γουρούνι πρέπει να πήρε κάποια
παράκαμψη. Γιατί δεν διέσχισε τα σύνορα;
116
00:23:07,887 --> 00:23:12,152
Επειδή δουλεύει για
κάποιον άλλο. Να, γιατί!
117
00:23:14,224 --> 00:23:20,959
Δεν θα φύγω από εδώ, μέχρι να βρω
τα χρήματα, Ρέιντζερς ή όχι Ρέιντζερς.
118
00:23:21,818 --> 00:23:28,718
Θα μάθω για ποιον δούλευε. Και αν ένας
από εσάς έχει ακόμα πέντε άσους...
119
00:23:30,606 --> 00:23:33,362
να εύχεται να ήταν νεκρός.
120
00:24:44,180 --> 00:24:46,418
5 Μαΐου, 1863
121
00:24:46,419 --> 00:24:48,275
Βισέντε Μαρτίνεζ
Μανουέλ Μαρτίνεζ
122
00:24:48,276 --> 00:24:50,338
Μαρία Μαρτίνεζ
Πέπε Μαρτίνεζ
123
00:25:08,469 --> 00:25:12,884
Τι κάνεις εδώ;
Σου αρέσει το νεκροταφείο;
124
00:25:14,051 --> 00:25:20,812
Ο Θεός δεν μίλησε μόνο μέσα από στόμα
του Μωυσή, αλλά και διαμέσου των Παστόρων.
125
00:25:21,478 --> 00:25:26,972
Μπορώ να απαγγείλω οποιοδήποτε κήρυγμα
που δεν περιλαμβάνεται στην Βίβλο.
126
00:25:27,647 --> 00:25:30,141
Δεν με πιστεύεις;
127
00:25:34,296 --> 00:25:37,668
Κάνεις λάθος που δεν εμπιστεύεσαι
τον Μόρτον, ξένε.
128
00:25:37,669 --> 00:25:40,941
Όλοι έρχονται σε μένα, κάποια ημέρα.
129
00:26:10,035 --> 00:26:12,920
- Μεξικάνος, είπες;
- Ναι, Μεξικάνος.
130
00:26:13,232 --> 00:26:16,282
Τράβηξε το πιστόλι του τόσο γρήγορα...
131
00:26:16,283 --> 00:26:19,769
που κανείς δεν κατάλαβε τι έγινε!
132
00:26:20,694 --> 00:26:24,033
Δεν μπορώ να το πιστέψω. Αυτά τα
δύο αγόρια μπορούσαν να κάνουν...
133
00:26:24,034 --> 00:26:27,589
οτιδήποτε με τα όπλα, εκτός κι
αν δεν τα είχαν μαζί τους...
134
00:26:27,784 --> 00:26:31,470
και τους κατάφερε ένας Μεξικανός;
135
00:26:32,466 --> 00:26:36,215
Αν θέλεις την γνώμη μου, όλη η ιστορία
μου βρωμάει.
136
00:26:38,223 --> 00:26:43,172
Με ξέρεις πολύ καιρό και ξέρεις
πως κρατώ τον λόγο μου.
137
00:26:43,475 --> 00:26:47,826
Μπορείς να βάλλεις στοίχημα το αχούρι
σου, με όλα τα γουρούνια μέσα,
138
00:26:47,827 --> 00:26:52,823
πως θα πιάσω τον Μεξικάνο
και θα τον γδάρω ζωντανό.
139
00:26:53,942 --> 00:26:57,074
Και αν ανακαλύψω πως
εμπλέκεσαι κάπου,
140
00:26:57,075 --> 00:27:00,811
καλύτερα να τινάξεις τα μυαλά σου
στον αέρα, πριν γυρίσω.
141
00:27:01,759 --> 00:27:07,334
Μπλάκι, Ματ, Έμερσον, μείνετε εδώ.
Όχι ουίσκι και τα μάτια σας ανοιχτά.
142
00:27:07,659 --> 00:27:10,618
Πάμε να ρίξουμε μια ματιά, τριγύρω.
143
00:27:26,963 --> 00:27:28,386
Εδώ.
144
00:27:37,140 --> 00:27:42,739
Είσαι τρελός; Σε ψάχνουν. Φύγε, γρήγορα!
Τρεις είναι μέσα στο σαλούν.
145
00:27:42,740 --> 00:27:44,897
Δεν θέλω να σε σκοτώσουν.
146
00:27:45,422 --> 00:27:50,760
- Και οι δύο θέλουμε το ίδιο.
Πώς σε λένε; - Νίνα. - Χαριτωμένο.
147
00:27:50,761 --> 00:27:52,408
Από πού είσαι;
148
00:27:54,370 --> 00:27:58,465
Από το Μπουκί, κοντά στο Σαντιάγκο.
Τώρα, ζούμε στην παλιά ιεραποστολή,
149
00:27:58,466 --> 00:28:01,459
μαζί με τον πατέρα μου, τον αδελφό μου
και την αδελφή μου.
150
00:28:01,460 --> 00:28:03,268
Προσπαθήσαμε να
καλλιεργήσουμε τη γη.
151
00:28:03,269 --> 00:28:05,451
Ήταν σκληρή η ζωή, αλλά
είχαμε κάτι να φάμε.
152
00:28:05,452 --> 00:28:08,711
Το πίσω πέρασμα, λειτουργεί, ακόμα;
153
00:28:11,954 --> 00:28:15,104
Ναι, αλλά πως ξέρεις γι' αυτό;
154
00:28:15,739 --> 00:28:17,374
Ξέρω πολλά γι' αυτό το χωριό.
155
00:28:17,375 --> 00:28:21,094
Είδα ανθρώπους να γεννιούνται
εδώ και να πεθαίνουν εδώ.
156
00:28:21,250 --> 00:28:23,465
Πώς κι έτσι;
157
00:28:23,892 --> 00:28:27,302
Γεννήθηκα εδώ.
158
00:28:49,108 --> 00:28:51,314
Είναι το καλύτερο που μπορούσα
να σας ετοιμάσω. Φάτε.
159
00:28:51,315 --> 00:28:53,983
Έϊ, φέρε ένα πιάτο και για μένα.
160
00:29:00,179 --> 00:29:03,336
Πρέπει να είναι όλα έτοιμα,
όταν έρθουν οι άλλοι.
161
00:29:04,880 --> 00:29:09,174
Πού ήσουν, πριγκίπισσα;
Είδες κάποιον, έξω; Απάντησε μου!
162
00:29:09,175 --> 00:29:11,904
Μπλάκι, ξέχασες τους τρόπους σου;
163
00:29:12,630 --> 00:29:16,836
Πέρασε το βράδυ μαζί μου,
ξέρω πως να φέρομαι σε μια κυρία.
164
00:29:17,055 --> 00:29:23,041
Έλα τώρα, δεν έχει να φοβάσαι κάτι,
δεν θα σε δαγκώσω.
165
00:30:56,336 --> 00:31:01,896
Πήγαινε στο κελάρι και φέρε ένα μπουκάλι
κρασί, Έντι. Κάνε γρήγορα!
166
00:31:11,578 --> 00:31:15,621
Θέλεις λίγη διασκέδαση, Μπλάκι;
167
00:32:48,366 --> 00:32:51,237
Έλα, κοίταξε!
168
00:32:53,851 --> 00:32:56,715
Άφησε την, δειλέ!
169
00:32:57,195 --> 00:33:00,987
Χρειάζεται ένα μπάνιο. Τα κορίτσια τους
είναι βρώμικα σαν μουλάρια.
170
00:33:01,205 --> 00:33:04,799
Άφησε την, δειλέ!
171
00:33:04,824 --> 00:33:08,624
Απολαμβάνεις το μπάνιο με το ουίσκι;
'Όχι κι άσχημα, ε;
172
00:33:18,811 --> 00:33:20,815
Αρκετά!
173
00:33:43,562 --> 00:33:48,513
Δεν υπάρχει τίποτα στον κόσμο, που να μισώ
περισσότερο από έναν βρόμικο Μεξικανό.
174
00:33:48,852 --> 00:33:54,471
- Δεν είναι αυτός που ψάχνει ο Κλέιν;
- Ναι.
175
00:33:54,636 --> 00:33:58,012
Αγόρια, ώρα για δουλειά.
176
00:33:58,241 --> 00:34:02,315
Αυτό κι αν είναι θαύμα, αν πιστεύεις
στο Θεό. Για φαντάσου, ο Κλέιν βγήκε...
177
00:34:02,316 --> 00:34:06,590
έξω να ψάξει τον Μεξικανό και αυτός
εμφανίστηκε μπροστά μας στα μουλωχτά,
178
00:34:06,591 --> 00:34:10,268
σαν να έπεσε από τον ουρανό.
179
00:34:10,283 --> 00:34:15,254
Θα ΄λεγα ότι είναι πολύ ηλίθιος
ή μήπως πολύ έξυπνος.
180
00:34:15,255 --> 00:34:17,804
Ξέρασε το όνομά σου, Μεξικανέ;
181
00:34:19,238 --> 00:34:21,653
Ο νεκρός δεν μπορεί να ακούσει...
182
00:34:21,654 --> 00:34:24,532
κι εσύ, φίλε μου, είσαι νεκρός.
183
00:34:48,560 --> 00:34:50,095
Το όνομά μου...
184
00:34:52,338 --> 00:34:54,689
είναι Πέκος.
185
00:34:57,797 --> 00:35:03,906
Έχεις καλό κρασί στο κελάρι.
Πολύ πολύτιμο κρασί.
186
00:35:55,547 --> 00:35:57,371
Γεια σου, φίλε.
187
00:36:03,055 --> 00:36:04,707
Η σειρά σου.
188
00:36:10,524 --> 00:36:12,479
Ξανά.
189
00:36:21,635 --> 00:36:24,247
Σας λέω, θα μας σκοτώσουν όλους.
190
00:36:24,248 --> 00:36:28,712
- Έλα μαζί μου, γιατρέ. Είναι καλύτερα
να μην κοιτάς. - Άκουσέ τον Νεντ, μπαμπά.
191
00:36:28,713 --> 00:36:31,351
Όταν οι Ρέιντζερς έρθουν,
θα πάρουν ό,τι τους αξίζει.
192
00:36:31,352 --> 00:36:33,739
Τουλάχιστον, να μπορούσα
να κρατούσα το όπλο...
193
00:36:35,692 --> 00:36:37,982
Θα μπορούσα να ρίξω δυναμίτη.
194
00:36:37,983 --> 00:36:42,308
Ηρέμησε, μπαμπά.
Θα τελειώσουν, όλα, σύντομα.
195
00:37:06,894 --> 00:37:10,653
- Λοιπόν, θα ποντάρεις;
- $ 20.
196
00:37:20,475 --> 00:37:22,330
Όχι κι άσχημα.
197
00:37:23,046 --> 00:37:28,717
Μετά από όλα, ακόμα και ο αδερφός σου,
ο Έντι, πήγε μαζί με τους δολοφόνους.
198
00:37:28,718 --> 00:37:32,777
Ωστόσο, ο Έντι δεν είχε επιλογή.
Όταν ο πρώην ιδιοκτήτης δολοφονήθηκε,
199
00:37:32,778 --> 00:37:37,326
Ο Έντι βρήκε κατά κάποιο τρόπο
χρήματα και αγόρασε το σαλούν.
200
00:37:37,327 --> 00:37:40,911
Από τη τσέπη του Τζόε Κλέιν, ξέρω,
έτσι δεν είναι, Nεντ;
201
00:37:42,075 --> 00:37:48,108
Εργαζόμουν στη Μπαντέρα, όταν μια
μέρα ήρθε ένας από τη συμμορία Κλέιν.
202
00:37:48,109 --> 00:37:52,507
Τον πυροβόλησαν 7 φορές
και έχασε πολύ αίμα.
203
00:37:52,569 --> 00:37:59,431
Προσπάθησα να τον θεραπεύσω, αλλά πρακτικά
ήταν τελειωμένος, όταν μου τον έφεραν.
204
00:37:59,493 --> 00:38:04,910
Έκανα ό, τι μπορούσα,
αλλά ήταν ανώφελο. Πέθανε.
205
00:38:05,828 --> 00:38:12,647
Αλλά, αυτός δούλευε για τον Κλέιν. Και τότε
μία ημέρα, ο Κλέιν ήρθε στην Μπαντέρα...
206
00:38:15,763 --> 00:38:20,048
Εδώ! Κοίταξε τα χέρια μου!
207
00:38:20,854 --> 00:38:25,559
Ο Κλέιν έσπασε όλα τα
κόκκαλα με τη λαβή του όπλου του.
208
00:38:26,758 --> 00:38:30,193
Και τώρα θέλετε,
να ξεχάσω τι μου έκανε ο Κλέιν!
209
00:38:31,474 --> 00:38:34,861
Δεν μπορεί να υπάρξει χειρότερη
τιμωρία για έναν γιατρό.
210
00:38:54,548 --> 00:38:59,247
Φτάνει. Διασκεδάσαμε για σήμερα.
211
00:39:02,622 --> 00:39:07,713
Ξοδέψαμε πολύ ενέργεια μαζί του...
και πολύ χρόνο.
212
00:39:08,054 --> 00:39:11,069
Τι γίνεται με τα χρήματα
που έκρυψε ο Μπρακ, ε ;
213
00:39:12,746 --> 00:39:15,586
Πώς ξέρεις γι' αυτό;
214
00:39:17,222 --> 00:39:20,446
Πώς ξέρεις γι' αυτό;
215
00:39:23,095 --> 00:39:27,616
- Πού είναι τα χρήματα κρυμμένα;
- Σε ασφαλές μέρος.
216
00:39:28,598 --> 00:39:35,333
Τι εννοείς; Μίλα,
πιο δυνατά! Μίλα!
217
00:39:36,984 --> 00:39:40,652
Ήμουν στο φαράγγι, όταν
με πλησίασε μια άμαξα.
218
00:39:40,780 --> 00:39:44,748
Μου είπε για τα χρήματα που
εκλάπησαν από την τράπεζα του Λαρέντο...
219
00:39:44,749 --> 00:39:49,145
και συμφώνησε να μοιραστεί τα
χρήματα μαζί μου... Ξέρεις τα υπόλοιπα.
220
00:39:49,146 --> 00:39:54,060
- Ποιος είσαι;
- Απλώς ένας Μεξικανός.
221
00:39:56,051 --> 00:39:58,568
Αυτό το βλέπω και μόνος μου.
222
00:40:00,253 --> 00:40:05,791
Υπάρχουν πάρα πολλοί Μεξικανοί,
ακόμη και στο Μεξικό. Σωστά;
223
00:40:07,935 --> 00:40:11,866
Τρέχει κάτι με το λαιμό σου;
224
00:40:13,470 --> 00:40:19,848
Έχεις διαπεραστικά μάτια Μεξικάνε, αλλά
ξέρω τον τρόπο πώς να τα κλείσω, για πάντα.
225
00:40:22,355 --> 00:40:26,143
Μπορεί να λέει την αλήθεια, ίσως
ο Μπρακ συνεργάστηκε μαζί του.
226
00:40:26,144 --> 00:40:28,438
Μπορώ να πιστέψω οτιδήποτε, τώρα.
227
00:40:31,213 --> 00:40:33,911
Μείνε εδώ. Πρόσεξε
μη σου ξεφύγει.
228
00:40:33,912 --> 00:40:38,603
Πάμε να ρίξουμε μια ματιά στο φαράγγι.
Θα ακολουθήσουμε τα ίχνη, ξανά.
229
00:41:40,280 --> 00:41:44,480
Δεν υπάρχουν ίχνη, Κλέιν. Εάν η άμαξα
πέρασε από εδώ, θα φάω το καπέλο μου.
230
00:41:44,481 --> 00:41:46,271
Κοίταξε, ξανά.
231
00:41:46,272 --> 00:41:49,296
Εκτός από τα ίχνη μας,
δεν βλέπω τίποτα άλλο.
232
00:41:49,297 --> 00:41:55,558
Ο Μεξικάνος είπε ψέματα. Όταν γυρίσω
στο χωριό, θα του πάρω το σκαλπ.
233
00:42:07,621 --> 00:42:11,559
Ξέρω ότι σου είπε κάτι σημαντικό.
234
00:42:11,908 --> 00:42:16,352
Εσείς, οι Μεξικανοί, κολλάτε μαζί
σαν σκυλιά.
235
00:42:22,937 --> 00:42:26,767
Σας είδα να μιλάτε,
χθες τη νύχτα.
236
00:42:26,768 --> 00:42:29,222
Βλέπω τα πάντα, τη νύχτα.
237
00:42:30,235 --> 00:42:37,485
Όπως λέει και στη Βίβλο, "Κοίταξε μέσα
στις σκιές και τα μάτια σου θα δουν το φως"
238
00:43:29,049 --> 00:43:33,382
Αλλά υπάρχουν πράγματα που δεν αναφέ-
ρονται στη Βίβλο, ο Μόρτον όμως τα ξέρει.
239
00:43:35,307 --> 00:43:39,945
Για να είμαι ειλικρινής, θα έκανα
τα πάντα για τα χρήματα.
240
00:43:39,946 --> 00:43:44,615
Ακόμη και καλό,
αν με άφηνες να σε βοηθήσω.
241
00:44:03,534 --> 00:44:06,874
Οι μέρες του είναι μετρημένες.
242
00:44:12,650 --> 00:44:17,399
Θα κλείσουμε συμφωνία;
Θα μου πεις ποιος είναι;
243
00:44:23,867 --> 00:44:27,285
Η προτιμάς να το γράψεις
στην ταφόπλακα του;
244
00:44:36,763 --> 00:44:41,667
Οι άνδρες του Κλέιν είναι
ακόμα εδώ. Τι κρίμα.
245
00:45:52,494 --> 00:45:53,998
Πέκος!
246
00:45:57,284 --> 00:46:00,539
Έλα μαζί μου. Ξέρω
ένα ασφαλές μέρος.
247
00:46:32,682 --> 00:46:35,872
Μπαμπά, έλα γρήγορα.
Να τον βάλουμε στον καναπέ.
248
00:46:38,498 --> 00:46:40,357
Ήσυχα, τώρα.
249
00:46:43,557 --> 00:46:45,637
Έφαγε πολλά χτυπήματα.
250
00:46:46,405 --> 00:46:48,329
Νερό, γρήγορα!
251
00:46:55,043 --> 00:46:59,715
- Δεν πρέπει να μείνεις, εδώ για πολύ.
Ξέρω τον Κλέιν. - Ξέρω κι εγώ τον Κλέιν.
252
00:47:01,262 --> 00:47:04,664
Έχασες πολύ αίμα, αλλά δεν είναι
τόσο σοβαρή η κατάσταση σου.
253
00:47:04,665 --> 00:47:09,528
Η συμβουλή μου είναι να φύγεις από το χωριό
πριν γυρίσει ο Κλέιν και η συμμορία του...
254
00:47:09,529 --> 00:47:11,692
και ψάξουν κάθε σπίτι.
255
00:47:11,693 --> 00:47:14,519
Η Νίνα κι εγώ θα βρούμε
προμήθειες και άλογο.
256
00:47:14,520 --> 00:47:20,348
- Έχω να κάνω... κάτι σημαντικό...
- Μην σηκώνεσαι.
257
00:47:20,349 --> 00:47:26,136
Θα φύγω από το σπίτι σου,
αλλά όχι από το χωριό.
258
00:47:26,688 --> 00:47:32,783
Νίνα, θα σε βρουν αν μείνεις εδώ.
Θα σε ψάξουν. Φύγε, γρήγορα.
259
00:47:37,809 --> 00:47:40,633
Μαχαίρι, δεμένο σε σπάγκο.
260
00:47:46,358 --> 00:47:50,412
Φαίνεται έχει φίλους.
Πολύ έξυπνο κόλπο.
261
00:47:50,413 --> 00:47:53,157
Αλλά ξέρω κι εγώ κάποια κόλπα.
262
00:47:54,146 --> 00:47:57,011
Είναι περισσότερο επικίνδυνος
από ό, τι νόμιζα.
263
00:47:57,012 --> 00:48:01,246
- Η μόνη λύση είναι να τον σκοτώσεις.
- Ναι, ίσως έχεις δίκιο.
264
00:48:01,469 --> 00:48:04,969
Θα σιγουρευτώ ότι την επόμενη φορά
δεν θα μας δημιουργήσει άλλα προβλήματα.
265
00:48:06,839 --> 00:48:11,385
Έϊ, σταματήστε αυτό που κάνετε.
Αφήστε το, για αργότερα.
266
00:48:12,727 --> 00:48:14,591
Εντάξει, περιμένετε έξω.
267
00:48:14,592 --> 00:48:19,199
Έϊ, Κλέιν, κοίτα αυτό.
Υπάρχει μια τρύπα, ακριβώς εδώ.
268
00:48:19,200 --> 00:48:23,948
- Ο σπάγκος, από που έρχεται;
- Από την ανέμη.
269
00:48:24,050 --> 00:48:27,509
Το κορίτσι, έγνεθε για ώρες
ή υποκρινόταν.
270
00:48:58,169 --> 00:49:00,510
Έχεις ένα λεπτό, Έντι.
271
00:49:02,504 --> 00:49:05,040
Ή θα σκοτώσω τον αδελφό σου.
272
00:49:05,789 --> 00:49:11,022
Εάν περάσει κι άλλο ένα,
θα σκοτώσω κι εσένα.
273
00:49:12,778 --> 00:49:15,443
Απάντησε μου, πού πήγε;
274
00:49:15,444 --> 00:49:17,270
- Δεν είμαι σίγουρος.
- Που;
275
00:49:17,271 --> 00:49:21,289
- Υπάρχουν πολλά μέρη...
- Δώσε μου κάποια, θα πάω να ψάξω.
276
00:49:21,290 --> 00:49:24,306
Όχι, Έντι!
277
00:49:28,705 --> 00:49:36,039
Πού να ψάξουμε; - Ίσως στην παλιά
ιεραποστολή, όπου ζει η οικογένειά της.
278
00:49:43,760 --> 00:49:46,314
Θα χωριστούμε σε δύο ομάδες.
Εσύ και ο Σλιμ πηγαίνετε από εκεί,
279
00:49:46,315 --> 00:49:49,436
οι άλλοι έρχεστε μαζί μου.
Θέλω να βρω το κορίτσι.
280
00:50:30,408 --> 00:50:34,776
Περίμενε, φίλε μου. Γιατί δεν μου είπες
πως έχεις "επώνυμο" κρασί;
281
00:50:34,777 --> 00:50:37,237
Είναι για τον γιατρό Μπάρτον,
εγώ, ποτέ, δεν πίνω.
282
00:50:37,432 --> 00:50:40,115
Αν έπαιρνα ένα δολάριο
όποτε ήσουν μεθυσμένος,
283
00:50:40,116 --> 00:50:42,629
θα ήμουν πλούσιος
σαν τον αρχιεπίσκοπο.
284
00:50:42,630 --> 00:50:46,209
Λένε, πως αν δεν πίνεις, μπορείς
να αγοράσεις ένα σαλούν.
285
00:50:46,210 --> 00:50:49,132
Αλλά θα έρθω μαζί σου.
Θέλω να δω τον γιατρό κι εγώ.
286
00:50:49,133 --> 00:50:54,478
Περίμενε ένα λεπτό. Θα το κουβαλήσω εγώ.
Δείχνει βαρύ. Έλα, δώσ' το μου.
287
00:51:05,873 --> 00:51:08,050
Πάμε, Λούση.
288
00:51:09,164 --> 00:51:13,086
Είσαι πάντα ευπρόσδεκτος, εδώ, Πέκος.
Αν για οποιονδήποτε λόγο με χρειαστείς...
289
00:51:13,087 --> 00:51:17,548
λίγη βοήθεια μπορώ να στη δώσω.
Θα κάνω ότι είναι δυνατόν για σένα.
290
00:51:17,868 --> 00:51:21,597
Μην ανησυχείς, για μένα.
Σ' ευχαριστώ.
291
00:51:23,908 --> 00:51:26,303
Καλοσύνη σου.
292
00:51:35,576 --> 00:51:37,342
Κάποιος έρχεται.
293
00:51:47,832 --> 00:51:50,143
Τι θέλεις, Έντι;
Κι εσύ, Μόρτον;
294
00:51:50,144 --> 00:51:52,651
Όσο πιο λιγότερο σας βλέπω,
τόσο καλύτερα αισθάνομαι.
295
00:51:52,652 --> 00:51:55,228
- Τι ήρθατε να κάνετε, εδώ;
- Ήρθαμε να σε δούμε.
296
00:51:55,229 --> 00:51:59,226
Δεν χρειάζεται να αναστατώνεσαι, γιατρέ,
είναι μόνο μια φιλική επίσκεψη.
297
00:51:59,227 --> 00:52:03,258
Βοήθησα τον Έντι να μεταφέρει
ένα βαρέλι με κρασί.
298
00:52:03,259 --> 00:52:10,526
Ο Κύριος ευλόγησε τα αμπέλια. Στην Βίβλο
δεν αναφέρεται κάτι ενάντια στον οίνο.
299
00:52:10,912 --> 00:52:15,693
Και το κρασί από βαρέλι
είναι, πραγματικά, πολύ "ξεχωριστό".
300
00:52:15,694 --> 00:52:19,284
Δεν θέλω να έχω καμιά δουλειά
μαζί σου και τον Έντι.
301
00:52:20,446 --> 00:52:24,683
Δεν χρειάζεται να κάνω
επίκληση για αλληλεγγύη,
302
00:52:24,684 --> 00:52:29,554
αλλά υπάρχει κάτι κοινό
μεταξύ γιατρού και πάστορα.
303
00:52:29,697 --> 00:52:34,997
Τι είναι αυτά που λες, αρπάγα; Γύρνα πίσω
στο νεκροταφείο, να θάψεις τους νεκρούς.
304
00:52:34,998 --> 00:52:38,467
Δεν θέλω τίποτα από εσάς.
Μπορείτε να πάρετε πίσω το κρασί.
305
00:52:38,468 --> 00:52:41,536
Αλλά είναι δώρο από
τον αδερφό μου, τον Νεντ.
306
00:52:44,197 --> 00:52:48,473
- Παρέλαβα μία άμαξα, γεμάτη.
Το κρασί είναι έξοχο. - Και λοιπόν;
307
00:52:48,474 --> 00:52:50,881
Μου είπε ο αδελφός μου:
"Γιατί δεν προσφέρουμε ένα...
308
00:52:50,882 --> 00:52:53,623
βαρέλι στον γιατρό", και
του είπα: "Φυσικά, γιατί όχι;"
309
00:52:53,624 --> 00:53:00,086
Ναι, σωστά. Πρέπει να πίνεις το κρασί μέχρι
πριν το ξεράσεις, όπως λέει μία παροιμία.
310
00:53:00,087 --> 00:53:05,097
Λοιπόν, αν είναι δώρο από
τον αδελφό σου, θα το πάρω.
311
00:53:13,141 --> 00:53:15,683
Που είναι οι ληστές, τώρα;
312
00:53:15,684 --> 00:53:20,348
Ο Κλέιν και οι άνδρες του ψάχνουν
τον Μεξικανό και το κορίτσι.
313
00:53:20,349 --> 00:53:26,068
Δεν θα τους βρουν εύκολα. H έρημος είναι
μεγάλη και οι Μεξικανοί πολύ επιτήδειοι.
314
00:53:26,338 --> 00:53:30,405
Ίσως κάποιος επισκεφτεί
τους γονείς της Νίνα.
315
00:53:32,950 --> 00:53:37,464
Άφησε το, εδώ.
Θα το βάλω, εγώ, μέσα.
316
00:53:45,978 --> 00:53:49,391
Δεν είναι και πολύ φιλόξενοι.
317
00:53:50,927 --> 00:53:54,780
Όχι, όχι.
318
00:53:55,235 --> 00:54:00,808
Αν με επισκεπτόταν, κάποιος, με ένα
βαρέλι κρασί, θα τον προσκαλούσα μέσα.
319
00:54:00,809 --> 00:54:03,399
Κι αυτοί, απλά, σου κλείσανε
την πόρτα κατάμουτρα.
320
00:54:04,264 --> 00:54:07,634
Ορισμένοι άνθρωποι είναι πολύ παράξενοι.
321
00:54:09,506 --> 00:54:11,360
Περίμενε!
322
00:54:13,854 --> 00:54:19,729
- Έχει αξία η ζωή σου και η δική της;
- Τι εννοείς;
323
00:54:20,018 --> 00:54:25,611
Εννοώ, αν η ζωή σου έχει
πραγματικά αξία, απαλλάξου από αυτό.
324
00:54:28,437 --> 00:54:30,725
Αυτό το κρασί είναι επικίνδυνο.
325
00:54:30,726 --> 00:54:33,034
Ο Έντι δεν θα ξόδευε
ούτε σφαίρα για μένα.
326
00:54:33,035 --> 00:54:35,767
Θα πουλούσε και την ψυχή
του για ένα δολάριο, αλλά...
327
00:54:35,768 --> 00:54:38,886
δεν μπορώ να πιστέψω ότι
έβαλλε δηλητήριο στο κρασί.
328
00:54:38,887 --> 00:54:41,204
Υπάρχει κάτι πιο επικίνδυνο
από το δηλητήριο.
329
00:54:41,205 --> 00:54:44,113
Ο Κλέιν εγκατέλειψε το
χωριό, για να ψάξει κάτι.
330
00:54:44,114 --> 00:54:47,403
Και αυτό που ψάχνει βρίσκεται
μέσα στο βαρέλι.
331
00:54:47,924 --> 00:54:51,639
Ποιο είναι το όνομα σου;
Και πες μας, τι πρέπει να κάνουμε;
332
00:54:52,271 --> 00:54:55,359
- Το όνομά μου είναι Πέκος.
- Εντάξει, Πέκος.
333
00:54:55,664 --> 00:55:00,833
Έχεις έναν άνδρα που δεν μπορεί να
κουνήσει τα δάχτυλά του και δύο κορίτσια.
334
00:55:00,834 --> 00:55:05,659
Δεν είμαστε ότι καλύτερο, αλλά θα δώσουμε
τον καλύτερο εαυτό μας. Τι να κάνουμε;
335
00:55:05,660 --> 00:55:10,964
- Έχεις καθόλου όπλα στο σπίτι;
- Ένα παλιό όπλο και λίγο δυναμίτη.
336
00:55:11,037 --> 00:55:12,780
Μου κάνουν.
337
00:55:13,491 --> 00:55:16,268
Χρειάζομαι και λίγο κόκκινο χρώμα.
338
00:55:24,180 --> 00:55:27,689
-Βρήκατε κάτι;
-Όχι, Κλέιν. Κανείς δεν διέσχισε το ποτάμι.
339
00:55:27,697 --> 00:55:31,609
Ο Τζακ πήγε να βρει το κορίτσι.
Γυρίστε πίσω, οι δυο σας.
340
00:55:31,610 --> 00:55:34,204
- Από που θα πάμε;
- Μέσα από το βόρειο φαράγγι.
341
00:55:34,681 --> 00:55:40,174
- Θα έρθεις μαζί μας; - Όχι, θα πάω νότια,
καλύτερα. Δεν θέλω άλλες εκπλήξεις.
342
00:55:59,442 --> 00:56:01,201
Δεν θα σε πονέσω.
343
00:56:22,726 --> 00:56:25,226
Μοιάζει με αγριόγατα!
344
00:56:26,751 --> 00:56:29,251
Δείξε της, ποιος είναι το αφεντικό!
345
00:56:31,776 --> 00:56:32,900
Όχι!
346
00:56:44,026 --> 00:56:46,526
Δεν τα παράτησε, ακόμα!
347
00:58:24,700 --> 00:58:27,847
- Τι θέλεις, τέτοια ώρα;
- Θέλω να σου μιλήσω.
348
00:58:27,848 --> 00:58:30,955
Έχω, μόλις, 8 δολάρια. Ξέρω ότι
δεν είναι αρκετά για ένα καλό άλογο,
349
00:58:30,956 --> 00:58:35,000
αλλά με κάποιο τρόπο, πρέπει να
φτάσω στο Λαρέντο, πριν νυχτώσει.
350
00:58:35,001 --> 00:58:39,508
- Το ξέρει ο Έντι; - Ο αδελφός μου...
θα χαρεί αν μάθει πως τα κατάφερα.
351
00:58:39,509 --> 00:58:43,454
- Δηλαδή, δεν του είπες τίποτα;
- Άκου! Χρειάζομαι ένα άλογο.
352
00:58:43,455 --> 00:58:46,236
Μου φαίνεται ύποπτο.
Τι θέλεις να κάνεις στο Λαρέντο;
353
00:58:46,237 --> 00:58:50,208
Τα κορίτσια, εκεί, είναι καλύτερα από εδώ;
Είμαστε κοντά στα σύνορα και οι Μεξικανές,
354
00:58:50,209 --> 00:58:52,318
ξέρουν πως να κάνουν
έναν άνδρα ευτυχισμένο,
355
00:58:52,319 --> 00:58:55,306
πολύ περισσότερο από τις
γυναίκες στο Λαρέντο.
356
00:58:55,307 --> 00:58:57,963
Μπορώ να στο διαβεβαιώσω.
357
00:58:57,964 --> 00:59:00,894
Δώσε μου ένα άλογο, Φρανκ.
Θα πάω να καλέσω τους Ρέιντζερς.
358
00:59:01,853 --> 00:59:04,383
Είναι ο αδελφός σου στο σαλούν;
359
00:59:04,726 --> 00:59:10,133
Άκουσε με, ξαφνικά δίψασα πολύ,
ένα ποτήρι μπίρα είναι ό,τι πρέπει, τώρα.
360
00:59:10,158 --> 00:59:13,773
Θα πάω να πιω μία, τώρα.
Το άλογο μου είναι εκεί.
361
00:59:13,774 --> 00:59:19,170
Αν το αγόρι έχασε το μυαλό του και μου
έκλεψε το άλογο, εγώ που να το ξέρω;
362
00:59:19,171 --> 00:59:22,882
Ήμουν στο σαλούν και έπινα τη μπύρα μου.
363
00:59:22,883 --> 00:59:25,804
Καλή τύχη, αγόρι.
364
01:00:03,530 --> 01:00:04,906
Σήκω!
365
01:00:06,493 --> 01:00:08,524
Που πήγαινες;
366
01:00:12,442 --> 01:00:15,437
Σε ρώτησα που πήγαινες;
367
01:00:54,497 --> 01:00:55,612
Πέκος!
368
01:00:58,837 --> 01:00:59,737
Πέκος!
369
01:01:00,862 --> 01:01:02,062
Πέκος!
370
01:01:02,326 --> 01:01:05,001
- Μην κλαψουρίζεις, σε άκουσα.
- Άκουσε, Πέκος!
371
01:01:07,667 --> 01:01:12,626
Οι άνδρες του Κλέιν σκότωσαν
τον αδερφό μου, τον Νεντ, εν ψυχρώ.
372
01:01:12,873 --> 01:01:15,151
Νόμιζα ανησυχούσες
μόνο για τα χρήματα.
373
01:01:16,755 --> 01:01:18,781
Ίσως κάποιες φορές, αλλά
όχι πλέον,
374
01:01:18,782 --> 01:01:23,023
αφότου είδα τον αδελφό μου,
ξαπλωμένο, στη μέση του δρόμου.
375
01:01:23,053 --> 01:01:26,314
Πήγαινε να ζητήσει από τους
Ρέιντζερς, να έρθουν εδώ.
376
01:01:26,315 --> 01:01:31,225
Κατάλαβα, ποιος του έδωσε την ιδέα
να πάει να φωνάξει τους Ρέιντζερς, μόνος;
377
01:01:31,226 --> 01:01:37,532
- Το έκανε για τη Νίνα, για όλους μας.
- Λοιπόν; Τι θέλεις από μένα;
378
01:01:37,533 --> 01:01:40,175
Θέλω να με βοηθήσεις.
Κι εγώ, θα σε βοηθήσω.
379
01:01:40,176 --> 01:01:42,623
Πες έξω από τα δόντια
ό,τι έχεις να πεις.
380
01:01:42,778 --> 01:01:48,038
Το βαρέλι, έχει μέσα,
80.000 δολάρια.
381
01:01:48,568 --> 01:01:52,193
Είχα συμφωνήσει με τον Μπρακ
να κρύψω τα χρήματα.
382
01:01:52,594 --> 01:01:57,197
Σκέψου ό,τι θέλεις, αλλά 80.000
δολάρια είναι πολλά χρήματα.
383
01:01:58,115 --> 01:02:01,610
Δεν με νοιάζει αν τα μοιραστώ,
είναι αρκετά...
384
01:02:01,611 --> 01:02:05,146
για τον καθένα μας, αλλά
θέλω τον Κλέιν νεκρό.
385
01:02:05,322 --> 01:02:08,282
- Τα χρήματα είναι κρυμμένα.
- Το ξέρω.
386
01:02:08,283 --> 01:02:13,077
- Είναι στο σπίτι του γιατρού.
- Ναι, σωστά.
387
01:02:13,740 --> 01:02:18,139
Αλλά θέλω ο Τζόε Κλέιν να πληρώσει
για το θάνατο του αδελφού μου.
388
01:02:18,140 --> 01:02:22,963
- Και λοιπόν; - Πρέπει να τον σκοτώσεις!
Κανείς άλλος δεν μπορεί.
389
01:02:22,964 --> 01:02:27,011
Θα πάρεις το μερίδιο του Μπρακ,
αλλά πρόσεχε τον Mόρτον.
390
01:02:27,012 --> 01:02:30,887
Σε πούλησε, ήδη, μια φορά.
391
01:02:30,888 --> 01:02:35,802
Ίσως σε βοηθήσω,
αλλά τώρα χάσου από εδώ.
392
01:02:55,476 --> 01:03:03,167
Εννέα κούπα και τρία μπαστούνι.
Όχι άσχημα, Κλέιν, όχι άσχημα.
393
01:03:03,224 --> 01:03:08,268
Πολύ ωραία. Βλέπω πολλά χρήματα,
ειλικρινά θα γίνεις πλούσιος.
394
01:03:08,269 --> 01:03:11,037
Σταμάτα να μιλάς σαν ηλίθιος
και άντε χάσου.
395
01:03:12,812 --> 01:03:15,157
Κούπα βασίλισσα.
396
01:03:15,480 --> 01:03:20,672
Ποιος είναι ηλίθιος; Μπορώ να διαβάσω τις
κάρτες και οι κάρτες προβλέπουν το μέλλον.
397
01:03:20,673 --> 01:03:23,126
Ξέρεις τι θέλω να μου πουν οι κάρτες.
398
01:03:23,445 --> 01:03:25,588
Μην το παραξηλώνεις.
399
01:03:30,084 --> 01:03:32,828
Ας δούμε τι θα ανακαλύψουμε τώρα...
400
01:03:32,829 --> 01:03:41,786
- Αα, πέντε σπαθί! Μπορεί να σημαίνει
μπαούλο ή βαρέλι... - Συνέχισε.
401
01:03:48,295 --> 01:03:53,032
Αν δεν είναι αρκετά για να ανοίξεις
το στόμα σου, θα στο ανοίξω με σφαίρα.
402
01:03:53,033 --> 01:03:58,138
Άρχισε να μιλάς ξεκάθαρα ή θα βρω
άλλον τρόπο να σε κάνω να μιλήσεις.
403
01:03:58,139 --> 01:04:01,513
Άφθονοι τρόποι σίγουρα, εξαρτάται
που θα τον πυροβολήσεις.
404
01:04:01,514 --> 01:04:05,986
Μπορείς να του χύσεις τα μυαλά απ' έξω,
αλλά θα έχει ακόμα το στόμα του.
405
01:04:09,124 --> 01:04:14,908
Τι κακοήθεια, Κλέιν!
Δεν θα με σκοτώσεις, έτσι δεν είναι;
406
01:04:15,405 --> 01:04:18,658
Πάρε... συνέχισε.
407
01:04:20,583 --> 01:04:24,983
Βαλές σπαθί και άσος καρό.
408
01:04:25,058 --> 01:04:26,701
Τι λένε;
409
01:04:26,702 --> 01:04:31,080
- Ότι πρέπει να ταρακουνήσεις,
λίγο, τον Έντι. - Τον Έντι;
410
01:04:31,081 --> 01:04:37,289
Ίσως κελαηδήσει... σαν τις ασημένιες
καμπάνες, στον Λούσιφερ.
411
01:04:38,618 --> 01:04:41,411
Τελείωσε την ιστορία σου.
412
01:04:42,127 --> 01:04:45,660
Θα σου κοστίσει άλλο ένα χρυσό δολάριο...
413
01:04:45,668 --> 01:04:52,395
για να σου πω το όνομα, του Μεξικανού,
που σκότωσε τα δύο αγόρια σου, στο σαλούν.
414
01:04:57,823 --> 01:05:02,778
Αυτά θα πάρεις, μόνο! Μίλα!
Τι λένε οι επόμενες κάρτες!
415
01:05:07,506 --> 01:05:11,951
Άσος μπαστούνι, βασίλισσα μπαστούνι.
416
01:05:14,455 --> 01:05:19,012
Ο Πέκος Μαρτίνεζ θα σε σκοτώσει.
417
01:05:19,273 --> 01:05:24,174
- Ο τελευταίος από τους Μαρτίνεζ!
- Σωστά.
418
01:05:26,830 --> 01:05:30,288
Οι κάρτες δεν μου είπαν, ποτέ, ψέματα.
419
01:05:35,613 --> 01:05:39,032
Αυτό θα πάθουν τα μάτια του,
όταν συναντηθούμε πρόσωπο με πρόσωπο.
420
01:06:04,589 --> 01:06:09,626
Εμπρός, συνέχισε...
θάψε το κουτί με το χρυσό!
421
01:06:16,457 --> 01:06:18,608
Σχεδόν με τρόμαξες, μέχρι θανάτου.
422
01:06:18,641 --> 01:06:23,918
Δεν ήθελα να σε τρομάξω,
αλλά, μόνο, να σε σκοτώσω.
423
01:06:30,526 --> 01:06:34,871
- Θα πρέπει να αστειεύεσαι!
- Ποτέ δεν αστειεύομαι.
424
01:06:36,102 --> 01:06:39,832
Δεν μπορείς να σκοτώσεις
έναν άοπλο άνθρωπο.
425
01:06:39,833 --> 01:06:44,745
- Δεν είσαι άνθρωπος. Είσαι φίδι.
- Όχι! Άκουσέ με!
426
01:06:44,746 --> 01:06:48,707
Θα κάνω ό,τι θέλεις!
Δεν θέλω να πεθάνω!
427
01:06:48,708 --> 01:06:51,424
Σε παρακαλώ, κοίτα! Κρατάω τη Βίβλο,
δεν μπορείς να με σκοτώσεις.
428
01:06:51,425 --> 01:06:55,763
Έχω πολλά χρήματα! Πάνω από 30.000!
Θα τα μοιραστούμε, αλλά μην με σκοτώσεις.
429
01:06:55,764 --> 01:06:58,192
Σε παρακαλώ, πάρ' τα!
430
01:06:58,193 --> 01:07:00,397
Φτύνω τα λεφτά σου.
431
01:07:02,261 --> 01:07:09,046
Έχεις μία μέρα, για να φύγεις στο Χιούστον.
Δεν θέλω να σε ξαναδώ ή να σε μυρίσω.
432
01:07:14,749 --> 01:07:18,097
Και δεν θα σε ρωτήσω
αν με πούλησες ή όχι στον Κλέιν.
433
01:07:18,098 --> 01:07:22,078
Τώρα, φύγε πριν αλλάξω γνώμη.
434
01:08:30,041 --> 01:08:34,173
- Τι θέλετε;
- Δεν θα χάσω άλλο χρόνο μαζί σου.
435
01:08:34,174 --> 01:08:37,289
Αυτή τη φορά δεν θα σε αφήσω
μόνο με σπασμένα δάκτυλα.
436
01:08:37,290 --> 01:08:43,764
Η κόρη σου; Όχι κι άσχημη. Είναι πολύ
όμορφη για να είσαι ο αληθινός πατέρας της.
437
01:08:45,628 --> 01:08:49,270
- Δεν υπάρχει τίποτα εδώ.
- Ούτε εδώ, ίχνος από το βαρέλι.
438
01:08:49,271 --> 01:08:55,170
Φύγετε από το σπίτι μου. Δεν ξέρω
τι ψάχνετε, ούτε θέλω να ξέρω.
439
01:08:55,171 --> 01:08:57,940
Να πάτε, ο καθένας σας, στην κόλαση!
440
01:09:05,711 --> 01:09:08,577
Πάρτε τον κύριο στο άλλο δωμάτιο.
441
01:09:13,254 --> 01:09:17,927
Θέλω να μάθω δύο πράγματα
και θα μου δώσεις τις απαντήσεις.
442
01:09:17,974 --> 01:09:23,121
Μετά, μπορείς να πας στον πατέρα σου
και κανένας δεν θα σας ενοχλήσει άλλο.
443
01:09:23,122 --> 01:09:26,015
Πού είναι το βαρέλι,
που έφερε ο Έντι στον πατέρα σου...
444
01:09:26,016 --> 01:09:29,784
και που κρύβεται ο Πέκος Μαρτίνεζ;
445
01:09:29,852 --> 01:09:33,440
Βλέπεις, τα ξέρω όλα,
γι' αυτό μην κάνεις την δύσκολη.
446
01:09:33,441 --> 01:09:36,296
Ο Έντι ήρθε και ξαναπήρε το βαρέλι.
447
01:09:36,877 --> 01:09:38,888
Λες ψέματα.
448
01:09:38,889 --> 01:09:43,562
Αν θέλεις να παραμείνουμε φίλοι,
να μας πεις την αλήθεια.
449
01:09:44,860 --> 01:09:49,925
Αν ξέρεις τι είναι καλό για σένα, καλύτερα
να μου πεις τα πάντα που ξέρεις.
450
01:09:51,174 --> 01:09:56,614
Θα σε κάνω να μιλήσεις, άγγελε.
Και δεν θα το βρεις και πολύ ευχάριστο.
451
01:09:58,589 --> 01:10:04,771
Ναι, ο Στιβ το απολαμβάνει να κάνει τους
άλλους να υποφέρουν, ειδικά τα κορίτσια.
452
01:10:04,772 --> 01:10:09,392
Αλλά εσύ, δεν έχεις να ανησυχείς
εάν αρχίσεις, αμέσως, να μιλάς.
453
01:10:15,382 --> 01:10:18,456
Σκάσε, ακόμα δεν είδες τίποτα.
454
01:10:22,081 --> 01:10:24,581
Αυτό ήταν, μόνο, η επίδειξη.
455
01:10:24,745 --> 01:10:27,097
Τώρα, αρχίζει η παράσταση.
456
01:10:27,098 --> 01:10:30,528
- Τι νομίζεις, Στιβ;
- Νομίζω ότι είναι καλή ιδέα.
457
01:10:35,723 --> 01:10:41,105
Έχω ωραία σχέδια για σένα.
Θα σε βγάλω όλα τα ρούχα...
458
01:10:41,106 --> 01:10:44,763
και θα τριγυρνάς στο σπίτι, γυμνή!
459
01:10:44,764 --> 01:10:47,626
Ναι, Στιβ, καλή ιδέα.
460
01:10:48,988 --> 01:10:57,888
Θα μας εξυπηρετείς και θα μας μαγειρεύεις,
γυμνή, χωρίς τίποτα, μόνο με τα μαλλιά σου.
461
01:10:57,914 --> 01:11:00,194
Τι λες γι' αυτό;
462
01:11:00,987 --> 01:11:02,701
Θα σου αρέσει;
463
01:11:03,327 --> 01:11:06,072
Πάντα, χρειαζόμασταν μια
γυναίκα να μας φροντίζει...
464
01:11:06,073 --> 01:11:09,346
και τι καλύτερο από την
κόρη του γιατρού Μπάρτον.
465
01:11:17,028 --> 01:11:19,290
Μπαμπά! Όχι!
466
01:11:22,808 --> 01:11:25,086
Προσπάθησε να αρπάξει το όπλο μου.
467
01:11:25,671 --> 01:11:29,220
Αρκετά. Κράτησε τα
δάκρυα σου, για αργότερα.
468
01:11:29,221 --> 01:11:32,045
Δεν έχουμε χρόνο για κλάματα.
469
01:11:32,046 --> 01:11:36,247
Πού είναι τα χρήματα
και πού κρύβεται ο Μεξικανός;
470
01:11:36,248 --> 01:11:40,590
Ο Μόρτον, μου είπε τα πάντα.
Ξέρω ποιος είναι.
471
01:14:20,215 --> 01:14:24,689
Δώσ' της, την ευκαιρία να αναπνεύσει.
Πως θα μιλήσει, έτσι;
472
01:14:24,991 --> 01:14:27,854
Αν δεν συνεργαστείς,
ξέρεις τι θα συμβεί.
473
01:14:27,855 --> 01:14:32,206
Πού είναι τα λεφτά;
Πού είναι ο Μεξικάνος;
474
01:14:32,822 --> 01:14:37,089
Αν μιλήσεις, τα προβλήματα σου
τελείωσαν. Σου το υπόσχομαι.
475
01:14:37,090 --> 01:14:44,616
Όχι! Δεν ξέρω που είναι ο Πέκος. Ξέρω,
μόνο, πως θα τελειώνει μαζί σας. Δολοφόνοι!
476
01:14:45,014 --> 01:14:47,164
Χώσ'την στο νερό!
477
01:14:52,095 --> 01:14:54,242
Κοιτάξτε! Εκεί είναι!
478
01:15:01,091 --> 01:15:03,869
Εκεί είναι, ο Μεξικανός μπάσταρδος.
479
01:15:04,604 --> 01:15:06,287
Θα του δώσω ένα θερμό καλωσόρισμα.
480
01:15:06,288 --> 01:15:08,306
- Να τελειώνω με το κορίτσι, Κλέιν;
- Σκάσε, ηλίθιε.
481
01:15:08,307 --> 01:15:11,106
Ας τελειώνουμε με τον Μεξικάνο
και τα υπόλοιπα είναι εύκολα.
482
01:15:11,107 --> 01:15:13,499
Φοβάσαι, Κλέιν;
483
01:15:15,457 --> 01:15:19,450
Όχι. Αλλά άφησα μια
μισοτελειωμένη δουλειά.
484
01:15:19,451 --> 01:15:25,378
Πρώτα, θα μάθουμε που είναι τα χρήματα
και μετά ο Πέκος θα πεθάνει... αργά.
485
01:15:25,426 --> 01:15:29,823
Τον ξέρεις! Πρέπει
να είναι παλιός σου φίλος.
486
01:15:42,115 --> 01:15:45,942
Παλιά ιστορία. Τρία χρόνια παλιά.
Με ακολουθεί...
487
01:15:45,943 --> 01:15:50,069
σαν κυνηγόσκυλο αλλά αυτή τη φορά
δεν πρόκειται να ξεφύγει.
488
01:15:50,070 --> 01:15:52,655
Μπαρτ, κάλυψε τον!
489
01:16:10,095 --> 01:16:14,058
Μπαρτ, κάλυψε με κι εσύ.
Πάω να πάρω καθαρό αέρα.
490
01:16:37,603 --> 01:16:41,305
Φέρτε την κοπέλα.
Θα τη χρησιμοποιήσουμε ως ασπίδα.
491
01:16:42,412 --> 01:16:45,065
Μπορώ να σου ζητήσω να χορέψουμε;
492
01:17:08,991 --> 01:17:12,162
Έϊ, Πέκος! Μ 'ακούς;
493
01:17:16,433 --> 01:17:21,474
- Τι είναι;
- Θέλω τα χρήματα και τα θέλω γρήγορα!
494
01:17:21,778 --> 01:17:25,080
Μετά πάρε ένα άλογο
και φύγε από εδώ.
495
01:17:25,081 --> 01:17:27,929
Αν δεν κάνεις γρήγορα,
θα σκοτώσω το κορίτσι.
496
01:17:27,930 --> 01:17:30,575
Έχεις ένα λεπτό να το ξανασκεφτείς.
497
01:17:31,330 --> 01:17:34,106
Το έχω, ήδη, σκεφτεί.
498
01:18:00,466 --> 01:18:05,109
Μείνετε εκεί που είστε.
Ετοιμάζει κάποιο κόλπο.
499
01:18:06,306 --> 01:18:09,365
Όταν πάρουμε τα λεφτά,
θα τον σκοτώσουμε.
500
01:19:38,526 --> 01:19:41,158
Εντάξει, φέρτε το βαρέλι.
501
01:19:48,768 --> 01:19:51,504
Όλα τα χρήματα είναι εκεί.
Μετρήστε τα.
502
01:20:00,705 --> 01:20:06,822
80.000 που σου έκλεψε ο Μπρακ
και ο 'Έντι τα πήρε από αυτόν.
503
01:20:06,823 --> 01:20:09,345
Πηγαίνετε τα, στον Κλέιν!
504
01:20:13,665 --> 01:20:16,366
- Είναι όλα εδώ, Κλέιν!
- Κλέιν!
505
01:20:19,019 --> 01:20:21,656
Πως θα τα ξοδέψεις, Κλέιν;
Ποτέ δεν θα απαλλαγείς...
506
01:20:21,657 --> 01:20:24,246
από το σημάδι που
έχεις στο λαιμό σου.
507
01:20:24,319 --> 01:20:29,453
Τα χρήματα δεν είναι χρήσιμα σε σένα.
Είσαι ένας σημαδεμένος. Η θηλιά...
508
01:20:29,454 --> 01:20:35,201
εισχώρησε τόσο βαθιά, ώστε την επόμενη
φορά, η δουλειά θα ολοκληρωθεί πιο εύκολα.
509
01:20:40,251 --> 01:20:43,293
Με άκουσες, Κλέιν;
510
01:20:44,694 --> 01:20:48,789
Η θηλιά εισχώρησε τόσο βαθιά,
ώστε την επόμενη φορά,
511
01:20:48,790 --> 01:20:53,461
- η δουλειά θα ολοκληρωθεί πιο εύκολα.
- Κοίταξε καλύτερα, Πέκος!
512
01:20:53,462 --> 01:20:58,235
Είναι, απλά ένα κόκκινο σημάδι! Κανείς
δεν θα με κρεμάσει, όχι τον Τζόε Κλέιν.
513
01:20:58,236 --> 01:21:02,143
- Δολοφόνησες γυναίκες και παιδιά!
- Ναι, σωστά!
514
01:21:02,144 --> 01:21:08,019
Επειδή σκότωσα μια βρώμικη οικογένεια
Μεξικανών, που λεγόντουσαν Μαρτίνεζ!
515
01:21:08,020 --> 01:21:14,501
Ήταν η οικογένειά σου, Πέκος! Και σήμερα
θα σκοτώσω τον τελευταίο, που απέμεινε!
516
01:21:17,465 --> 01:21:19,106
Αφήστε με!
517
01:21:26,911 --> 01:21:30,460
Περίμενα πολύ καιρό,
γι' αυτήν τη στιγμή.
518
01:23:19,396 --> 01:23:22,398
Έϊ, τι να κάνουμε
με όλα αυτά τα χρήματα;
519
01:23:23,239 --> 01:23:25,864
Μεγαλύτερο νεκροταφείο.
520
01:23:47,689 --> 01:23:52,689
ΕΡΑΣΙΤΕΧΝΙΚΟΙ ΥΠΟΤΙΤΛΟΙ
*pistolero*
521
01:24:19,614 --> 01:24:23,914
ΤΕΛΟΣ
63795
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.