All language subtitles for [HorribleSubs] Hiiro no Kakera S2 - 10 [720p]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,010 --> 00:00:07,860 Tamaki, run! 2 00:00:16,890 --> 00:00:17,950 Tamaki! 3 00:00:23,880 --> 00:00:24,860 Are you all right? 4 00:00:25,530 --> 00:00:26,320 Yeah... 5 00:00:28,400 --> 00:00:29,590 It's futile. 6 00:00:30,170 --> 00:00:31,850 I won't let you escape. 7 00:00:36,970 --> 00:00:38,970 What did you do with Monado? 8 00:00:39,310 --> 00:00:42,190 I don't know what you're talking about. 9 00:00:42,190 --> 00:00:43,980 Aria-sama isn't here. 10 00:00:43,980 --> 00:00:44,980 Quiet! 11 00:00:46,110 --> 00:00:47,620 Tamaki, stay back. 12 00:00:48,200 --> 00:00:52,520 I will protect Monado by any means necessary. 13 00:00:53,490 --> 00:00:54,610 This time... 14 00:00:56,400 --> 00:01:01,690 Fate, gods, in order to defeat you, 15 00:01:01,690 --> 00:01:04,240 I've dedicated everything to my search for power. 16 00:01:05,170 --> 00:01:09,470 To gain power, I would not hesitate even to kill. 17 00:01:10,270 --> 00:01:13,730 This time... This time, without a doubt... 18 00:01:14,450 --> 00:01:18,260 Suffer my fists and die! 19 00:02:55,880 --> 00:03:00,150 {\fad(1604,1654)}The Power of the Gods 20 00:03:07,030 --> 00:03:08,010 Drei. 21 00:03:09,660 --> 00:03:11,200 What have you done to Vier? 22 00:03:11,830 --> 00:03:13,310 Don't worry. 23 00:03:13,310 --> 00:03:18,170 I just put her to sleep. I won't harm her. 24 00:03:18,500 --> 00:03:23,930 With the condition that you, Monado, will not interfere with us. 25 00:03:25,570 --> 00:03:26,880 Very well. 26 00:03:26,880 --> 00:03:31,980 Really. To think that the Monado would be so naive. 27 00:03:31,980 --> 00:03:34,080 What a happy miscalculation. 28 00:03:52,020 --> 00:03:53,120 Takuma! 29 00:03:57,210 --> 00:03:58,410 Damn it! 30 00:03:59,810 --> 00:04:02,830 My body won't listen to me. 31 00:04:02,830 --> 00:04:05,100 My heart is going numb. 32 00:04:06,810 --> 00:04:09,140 The preparations are made. 33 00:04:12,840 --> 00:04:16,910 This is the power of the gods. 34 00:04:24,230 --> 00:04:25,440 This is... 35 00:04:26,220 --> 00:04:30,200 That's the same surge as when the Onikirimaru awakened before. 36 00:04:31,550 --> 00:04:33,060 I've got a bad feeling. 37 00:04:33,060 --> 00:04:35,540 Ohmi-san, is it the Onikirimaru? 38 00:04:36,290 --> 00:04:38,770 We still have one option. 39 00:04:38,770 --> 00:04:40,370 In any case, let's hurry. 40 00:04:40,370 --> 00:04:42,420 We have to get to the Artifacts. 41 00:04:47,040 --> 00:04:49,700 It's just about time, I'd say. 42 00:04:50,410 --> 00:04:55,300 The Onikirimaru has become too strong. 43 00:04:57,980 --> 00:05:00,320 Make yourself at home. 44 00:05:12,110 --> 00:05:13,960 So they've come. 45 00:05:17,020 --> 00:05:18,580 Very well. 46 00:05:18,930 --> 00:05:22,260 You've done well until now. 47 00:05:22,790 --> 00:05:25,220 This is your reward. 48 00:05:25,990 --> 00:05:30,600 Devour their souls to your heart's content. 49 00:05:35,610 --> 00:05:38,220 Look for Aria-sama. 50 00:05:38,650 --> 00:05:42,230 She is the key to obtaining the Artifacts. 51 00:05:42,420 --> 00:05:43,850 That kid? 52 00:05:48,520 --> 00:05:49,450 This way. 53 00:06:03,550 --> 00:06:04,760 You... 54 00:06:05,220 --> 00:06:06,490 Crow. 55 00:06:08,210 --> 00:06:11,390 I will devour your soul. 56 00:06:11,670 --> 00:06:13,280 Everyone go ahead. 57 00:06:13,280 --> 00:06:15,880 Stop joking. I'll stay, too. 58 00:06:15,880 --> 00:06:17,870 Understood. I'm counting on you. 59 00:06:17,870 --> 00:06:20,560 Let's go. Right now, the Artifacts are the priority. 60 00:06:21,580 --> 00:06:23,520 As you wish, I'll be your opponent! 61 00:06:23,930 --> 00:06:26,150 You smell terrible. 62 00:06:39,570 --> 00:06:40,670 Takuma. 63 00:06:41,270 --> 00:06:42,420 Tamaki. 64 00:06:42,830 --> 00:06:44,420 Run. 65 00:06:44,420 --> 00:06:47,300 Right now. Get away! 66 00:06:47,300 --> 00:06:49,450 I don't want to. 67 00:06:49,450 --> 00:06:52,050 You promised you'd be by my side. 68 00:06:52,050 --> 00:06:54,250 Idiot. Just run! 69 00:06:55,960 --> 00:06:59,910 Why? Why does this man's heart...? 70 00:07:00,630 --> 00:07:02,310 The Tamayori's blood! 71 00:07:03,690 --> 00:07:09,450 Are you the one who prevents my complete recovery, Tamayori princess? 72 00:07:11,890 --> 00:07:15,700 That's not Takuma. Who are you? 73 00:07:15,700 --> 00:07:17,530 I am Power. 74 00:07:17,980 --> 00:07:20,340 I've existed from the beginning, 75 00:07:20,340 --> 00:07:23,300 and was named a god. 76 00:07:26,020 --> 00:07:27,530 Onikirimaru. 77 00:07:29,540 --> 00:07:30,440 Takuma! 78 00:07:40,290 --> 00:07:42,390 Takuma... 79 00:07:44,920 --> 00:07:46,540 T-Takuma... 80 00:07:47,690 --> 00:07:49,030 I'm sorry. 81 00:07:50,690 --> 00:07:51,950 That's right. 82 00:07:52,500 --> 00:07:55,670 Back then, the Tamayori princess sealed... 83 00:07:55,670 --> 00:07:58,350 ...the Underworld god's power, the power of the Onikirimaru. 84 00:07:59,550 --> 00:08:04,890 How did I, the Tamayori princess, save the Underworld god? 85 00:08:06,240 --> 00:08:10,370 If this goes on, there will be nothing left of Takuma. 86 00:08:13,870 --> 00:08:15,130 I... 87 00:08:16,800 --> 00:08:18,220 I... 88 00:08:18,600 --> 00:08:20,350 I give my all... 89 00:08:27,060 --> 00:08:28,280 My... 90 00:08:29,820 --> 00:08:31,360 ...all... 91 00:08:31,900 --> 00:08:33,150 ...to Takuma. 92 00:08:35,230 --> 00:08:38,870 Takuma, you're still there, right? 93 00:08:39,420 --> 00:08:43,650 I have one last request, Takuma. 94 00:08:45,340 --> 00:08:46,260 Tamaki... 95 00:09:10,830 --> 00:09:11,770 Tamaki. 96 00:09:16,160 --> 00:09:17,210 I love you. 97 00:09:18,050 --> 00:09:20,430 I love you, Takuma. 98 00:09:21,500 --> 00:09:24,910 I give my life to you. 99 00:09:25,830 --> 00:09:30,130 Live and be happy. 100 00:10:05,000 --> 00:10:06,310 Takuma... 101 00:10:08,520 --> 00:10:09,800 You're back. 102 00:10:10,250 --> 00:10:13,860 Then the Onikirimaru's power was sealed. 103 00:10:14,540 --> 00:10:17,470 Yes. It feels like... 104 00:10:18,680 --> 00:10:22,710 the Onikirimaru's power has been absorbed within my body. 105 00:10:26,310 --> 00:10:29,170 You're saying that you've become a god, 106 00:10:29,170 --> 00:10:31,850 become fate itself. 107 00:10:33,970 --> 00:10:37,630 He who takes in power and fate, 108 00:10:37,630 --> 00:10:41,370 I will ruin your arrogant face! 109 00:10:41,800 --> 00:10:44,740 I don't know what you mean by gods or fate, 110 00:10:44,740 --> 00:10:47,370 but the Onikirimaru has been sealed. 111 00:10:47,840 --> 00:10:50,240 What's the purpose in fighting me now? 112 00:10:50,240 --> 00:10:52,030 You wouldn't understand! 113 00:10:52,880 --> 00:10:56,920 The misery of those crushed by power, violence, and fate, 114 00:10:56,920 --> 00:10:59,510 all because of their own helplessness. 115 00:10:59,510 --> 00:11:01,080 I will defeat you, 116 00:11:01,080 --> 00:11:02,590 you who have become a god. 117 00:11:02,590 --> 00:11:06,020 I will not be crushed by fate again. 118 00:11:06,410 --> 00:11:11,020 What is the point in obtaining strength that only hurts people? 119 00:11:11,470 --> 00:11:15,020 You're the one who's crushing the weak! 120 00:11:15,470 --> 00:11:22,450 The power that I have built up until now has all been for this moment! 121 00:11:36,850 --> 00:11:37,900 Aria-san. 122 00:11:38,470 --> 00:11:40,090 Snake, 123 00:11:40,090 --> 00:11:41,780 you're late. 124 00:11:42,470 --> 00:11:44,330 I was tired of waiting. 125 00:11:44,330 --> 00:11:45,270 Stop. 126 00:11:46,820 --> 00:11:48,190 You mustn't kill him. 127 00:11:50,960 --> 00:11:55,980 I won't kill him if it is your command. 128 00:11:55,980 --> 00:11:57,440 However... 129 00:12:10,160 --> 00:12:12,250 Come, Crow. 130 00:12:12,880 --> 00:12:16,000 I've been waiting for this moment. 131 00:12:16,000 --> 00:12:20,010 Enough of your speeches. Come at me! 132 00:12:25,610 --> 00:12:28,240 Don't forget I'm here, too. 133 00:12:31,550 --> 00:12:33,430 I won't let you escape. 134 00:12:43,950 --> 00:12:48,700 Crow. I want to devour your soul, 135 00:12:49,140 --> 00:12:52,710 agonized by your pain and suffering. 136 00:12:54,170 --> 00:12:55,460 You... 137 00:13:10,930 --> 00:13:12,050 Power... 138 00:13:12,500 --> 00:13:15,400 The power that I must destroy. 139 00:13:15,690 --> 00:13:18,950 The power I could not obtain. 140 00:13:18,950 --> 00:13:20,480 Why do you possess it? 141 00:13:21,080 --> 00:13:26,290 I've always despised the power that you've sought. 142 00:13:26,290 --> 00:13:28,620 In the end, you and I are... 143 00:13:28,620 --> 00:13:29,590 That's right. 144 00:13:30,290 --> 00:13:33,110 We will never understand each other. 145 00:13:44,530 --> 00:13:45,510 Takuma! 146 00:14:05,580 --> 00:14:08,510 Grandma, what are you doing here? 147 00:14:08,510 --> 00:14:12,280 You did not come here by coincidence. 148 00:14:12,540 --> 00:14:17,640 I used the gods to induce it. 149 00:14:17,640 --> 00:14:19,650 Just what I'd expect from the predecessor. 150 00:14:19,650 --> 00:14:21,290 Splendid skill. 151 00:14:22,280 --> 00:14:23,750 That's... 152 00:14:23,750 --> 00:14:25,030 Baba-sama. 153 00:14:27,850 --> 00:14:30,680 Don't lay a hand... 154 00:14:31,760 --> 00:14:33,160 ...on Tamaki. 155 00:14:36,510 --> 00:14:37,430 This is... 156 00:14:37,430 --> 00:14:40,270 I'm having Takuma sleep. 157 00:14:40,270 --> 00:14:42,900 He'll soon become too dangerous. 158 00:14:42,900 --> 00:14:46,940 We cannot carelessly get involved. 159 00:14:47,500 --> 00:14:50,700 Why? The seal is finished. 160 00:14:51,090 --> 00:14:53,710 The Onikirimaru's power has been sealed, 161 00:14:53,710 --> 00:14:55,950 so why are you doing this, Grandma? 162 00:14:56,310 --> 00:14:58,850 What are you saying, Tamaki? 163 00:14:58,850 --> 00:15:03,460 The Onikirimaru's power hasn't been sealed at all. 164 00:15:04,170 --> 00:15:05,480 That can't be... 165 00:15:15,770 --> 00:15:17,170 Where am I? 166 00:15:21,810 --> 00:15:22,830 Grandma! 167 00:15:25,630 --> 00:15:26,860 Where's Takuma? 168 00:15:28,490 --> 00:15:30,110 Grandma, listen. 169 00:15:30,110 --> 00:15:31,880 I had a dream of when... 170 00:15:31,880 --> 00:15:34,870 ...the first Tamayori princess sealed the power away. 171 00:15:34,870 --> 00:15:38,500 I sealed away the sword in the same way. 172 00:15:38,500 --> 00:15:40,500 So why? 173 00:15:41,590 --> 00:15:43,880 Right now, the gods have subsided, 174 00:15:43,880 --> 00:15:47,570 and at first glance it might appear as though peace has returned. 175 00:15:47,570 --> 00:15:48,550 However, 176 00:15:49,210 --> 00:15:52,360 there is no information about how the dangerous... 177 00:15:52,360 --> 00:15:58,270 ...power that has entered Takuma will affect the world. 178 00:15:58,650 --> 00:16:01,140 But Takuma isn't a monster. 179 00:16:01,140 --> 00:16:02,270 He's the Underworld god. 180 00:16:02,440 --> 00:16:06,190 Whether he's the Underworld god or not doesn't matter. 181 00:16:08,020 --> 00:16:13,920 The power inside of Takuma is beyond this world. 182 00:16:13,920 --> 00:16:16,430 You understand that now, don't you? 183 00:16:18,660 --> 00:16:23,340 The sealed power of the gods must not exist in the world of man. 184 00:16:23,340 --> 00:16:26,520 Hence, it is likely that the power inside... 185 00:16:26,520 --> 00:16:30,550 ...of him will begin to change Takuma himself. 186 00:16:35,170 --> 00:16:36,830 So, Tamaki, 187 00:16:36,830 --> 00:16:42,420 you must return that power to the Onikirimaru once more and seal it. 188 00:16:42,420 --> 00:16:49,070 However, to seal a power that has been awakened once requires compensation. 189 00:16:51,870 --> 00:16:53,450 And that compensation is... 190 00:16:53,900 --> 00:16:56,450 Your life, Tamaki. 191 00:16:58,550 --> 00:17:00,700 Will that save Takuma? 192 00:17:07,620 --> 00:17:11,530 I give my all to Takuma... 193 00:17:13,590 --> 00:17:14,840 I understand. 194 00:17:17,590 --> 00:17:19,300 If it's for Takuma's sake, 195 00:17:19,300 --> 00:17:21,850 I wouldn't think twice about giving my life. 196 00:17:24,030 --> 00:17:26,550 I have seen your resolve. 197 00:17:27,130 --> 00:17:29,860 Tonight we will perform a ceremony. 198 00:17:30,790 --> 00:17:34,550 Tamaki, may you be happy in your next life. 199 00:17:51,770 --> 00:17:52,990 Mitsuru-chan. 200 00:17:54,780 --> 00:17:59,340 I've always felt I needed to apologize to you, Mitsuru-chan. 201 00:18:00,360 --> 00:18:01,760 About the ceremonial offering. 202 00:18:04,060 --> 00:18:10,090 Until now, I didn't know anything, and you bore it all. 203 00:18:10,470 --> 00:18:13,400 I'm sorry that you've suffered, 204 00:18:13,400 --> 00:18:15,760 but I won't run anymore. 205 00:18:15,760 --> 00:18:18,760 I won't let you suffer anymore, Mitsuru-chan. 206 00:18:21,720 --> 00:18:27,540 I'm ready to do what I must do as Tamayori princess. 207 00:18:41,470 --> 00:18:42,420 Takuma... 208 00:18:46,480 --> 00:18:49,060 O-chan, what's wrong? 209 00:18:52,040 --> 00:18:57,570 I'm all right. So don't cry so sadly. 210 00:19:02,740 --> 00:19:03,960 But you know, 211 00:19:06,540 --> 00:19:09,260 I want to see Takuma after all. 212 00:19:15,660 --> 00:19:16,840 O-chan? 213 00:19:29,040 --> 00:19:30,070 You... 214 00:19:30,700 --> 00:19:34,360 Are you sure you shouldn't be by her side? 215 00:19:44,230 --> 00:19:45,210 Takuma? 216 00:19:46,250 --> 00:19:51,270 Am I seeing Takuma through O-chan's eyes? 217 00:19:52,420 --> 00:19:56,410 You seem different than usual. 218 00:19:56,410 --> 00:20:00,570 It's like you're filled with her presence. 219 00:20:01,260 --> 00:20:02,130 Takuma... 220 00:20:02,580 --> 00:20:05,350 I'm here. I'm right here. 221 00:20:05,880 --> 00:20:08,060 Was Tamaki all right? 222 00:20:08,840 --> 00:20:10,640 She wasn't crying again, was she? 223 00:20:12,140 --> 00:20:15,890 All I seem to do is worry about her. 224 00:20:16,710 --> 00:20:21,840 When was it that I stopped seeing her as the Tamayori princess? 225 00:20:25,180 --> 00:20:27,790 She was always apologizing to me. 226 00:20:28,300 --> 00:20:30,450 I'm sorry for making you fight. 227 00:20:30,450 --> 00:20:32,190 I'm sorry I'm powerless. 228 00:20:32,190 --> 00:20:34,170 I'm sorry all I do is make you protect me. 229 00:20:34,880 --> 00:20:37,490 Those should have all been my lines. 230 00:20:38,300 --> 00:20:42,630 Every time you apologized to me, that's what I thought. 231 00:20:44,860 --> 00:20:46,640 I'm sorry, Tamaki, 232 00:20:46,640 --> 00:20:50,560 for making you scared and for failing to protect you. 233 00:20:51,380 --> 00:20:56,400 You always risked your life to stay by my side. 234 00:21:00,870 --> 00:21:04,950 When I'm with you, I feel like I'm with Tamaki. 235 00:21:05,680 --> 00:21:06,590 Takuma. 236 00:21:07,830 --> 00:21:12,960 Takuma, you've never said that to me. 237 00:21:13,230 --> 00:21:17,360 You never tell me anything important. 238 00:21:28,950 --> 00:21:31,260 Goodbye, Takuma. 239 00:23:14,010 --> 00:23:15,040 Well? 240 00:23:17,270 --> 00:23:20,050 Have you made up your mind, Takuma? 241 00:23:22,000 --> 00:23:25,710 If giving my life will bring her happiness, 242 00:23:26,550 --> 00:23:27,990 I will die. 243 00:23:33,370 --> 00:23:37,810 I don't want you to look at other people. 244 00:23:38,930 --> 00:23:41,760 That isn't like me? 245 00:23:43,220 --> 00:23:44,380 That's true. 246 00:23:45,890 --> 00:23:50,980 That's how much I love you. 247 00:23:55,080 --> 00:24:00,630 Next Episode: Scarlet Fragments 16670

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.