Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,010 --> 00:00:07,860
Tamaki, run!
2
00:00:16,890 --> 00:00:17,950
Tamaki!
3
00:00:23,880 --> 00:00:24,860
Are you all right?
4
00:00:25,530 --> 00:00:26,320
Yeah...
5
00:00:28,400 --> 00:00:29,590
It's futile.
6
00:00:30,170 --> 00:00:31,850
I won't let you escape.
7
00:00:36,970 --> 00:00:38,970
What did you do with Monado?
8
00:00:39,310 --> 00:00:42,190
I don't know what you're talking about.
9
00:00:42,190 --> 00:00:43,980
Aria-sama isn't here.
10
00:00:43,980 --> 00:00:44,980
Quiet!
11
00:00:46,110 --> 00:00:47,620
Tamaki, stay back.
12
00:00:48,200 --> 00:00:52,520
I will protect Monado
by any means necessary.
13
00:00:53,490 --> 00:00:54,610
This time...
14
00:00:56,400 --> 00:01:01,690
Fate, gods, in order to defeat you,
15
00:01:01,690 --> 00:01:04,240
I've dedicated everything to
my search for power.
16
00:01:05,170 --> 00:01:09,470
To gain power, I would
not hesitate even to kill.
17
00:01:10,270 --> 00:01:13,730
This time... This time, without a doubt...
18
00:01:14,450 --> 00:01:18,260
Suffer my fists and die!
19
00:02:55,880 --> 00:03:00,150
{\fad(1604,1654)}The
Power
of the
Gods
20
00:03:07,030 --> 00:03:08,010
Drei.
21
00:03:09,660 --> 00:03:11,200
What have you done to Vier?
22
00:03:11,830 --> 00:03:13,310
Don't worry.
23
00:03:13,310 --> 00:03:18,170
I just put her to sleep. I won't harm her.
24
00:03:18,500 --> 00:03:23,930
With the condition that you, Monado,
will not interfere with us.
25
00:03:25,570 --> 00:03:26,880
Very well.
26
00:03:26,880 --> 00:03:31,980
Really. To think that the
Monado would be so naive.
27
00:03:31,980 --> 00:03:34,080
What a happy miscalculation.
28
00:03:52,020 --> 00:03:53,120
Takuma!
29
00:03:57,210 --> 00:03:58,410
Damn it!
30
00:03:59,810 --> 00:04:02,830
My body won't listen to me.
31
00:04:02,830 --> 00:04:05,100
My heart is going numb.
32
00:04:06,810 --> 00:04:09,140
The preparations are made.
33
00:04:12,840 --> 00:04:16,910
This is the power of the gods.
34
00:04:24,230 --> 00:04:25,440
This is...
35
00:04:26,220 --> 00:04:30,200
That's the same surge as when the
Onikirimaru awakened before.
36
00:04:31,550 --> 00:04:33,060
I've got a bad feeling.
37
00:04:33,060 --> 00:04:35,540
Ohmi-san, is it the Onikirimaru?
38
00:04:36,290 --> 00:04:38,770
We still have one option.
39
00:04:38,770 --> 00:04:40,370
In any case, let's hurry.
40
00:04:40,370 --> 00:04:42,420
We have to get to the Artifacts.
41
00:04:47,040 --> 00:04:49,700
It's just about time, I'd say.
42
00:04:50,410 --> 00:04:55,300
The Onikirimaru has become too strong.
43
00:04:57,980 --> 00:05:00,320
Make yourself at home.
44
00:05:12,110 --> 00:05:13,960
So they've come.
45
00:05:17,020 --> 00:05:18,580
Very well.
46
00:05:18,930 --> 00:05:22,260
You've done well until now.
47
00:05:22,790 --> 00:05:25,220
This is your reward.
48
00:05:25,990 --> 00:05:30,600
Devour their souls to your heart's content.
49
00:05:35,610 --> 00:05:38,220
Look for Aria-sama.
50
00:05:38,650 --> 00:05:42,230
She is the key to obtaining the Artifacts.
51
00:05:42,420 --> 00:05:43,850
That kid?
52
00:05:48,520 --> 00:05:49,450
This way.
53
00:06:03,550 --> 00:06:04,760
You...
54
00:06:05,220 --> 00:06:06,490
Crow.
55
00:06:08,210 --> 00:06:11,390
I will devour your soul.
56
00:06:11,670 --> 00:06:13,280
Everyone go ahead.
57
00:06:13,280 --> 00:06:15,880
Stop joking. I'll stay, too.
58
00:06:15,880 --> 00:06:17,870
Understood. I'm counting on you.
59
00:06:17,870 --> 00:06:20,560
Let's go. Right now,
the Artifacts are the priority.
60
00:06:21,580 --> 00:06:23,520
As you wish, I'll be your opponent!
61
00:06:23,930 --> 00:06:26,150
You smell terrible.
62
00:06:39,570 --> 00:06:40,670
Takuma.
63
00:06:41,270 --> 00:06:42,420
Tamaki.
64
00:06:42,830 --> 00:06:44,420
Run.
65
00:06:44,420 --> 00:06:47,300
Right now. Get away!
66
00:06:47,300 --> 00:06:49,450
I don't want to.
67
00:06:49,450 --> 00:06:52,050
You promised you'd be by my side.
68
00:06:52,050 --> 00:06:54,250
Idiot. Just run!
69
00:06:55,960 --> 00:06:59,910
Why? Why does this man's heart...?
70
00:07:00,630 --> 00:07:02,310
The Tamayori's blood!
71
00:07:03,690 --> 00:07:09,450
Are you the one who prevents my
complete recovery, Tamayori princess?
72
00:07:11,890 --> 00:07:15,700
That's not Takuma. Who are you?
73
00:07:15,700 --> 00:07:17,530
I am Power.
74
00:07:17,980 --> 00:07:20,340
I've existed from the beginning,
75
00:07:20,340 --> 00:07:23,300
and was named a god.
76
00:07:26,020 --> 00:07:27,530
Onikirimaru.
77
00:07:29,540 --> 00:07:30,440
Takuma!
78
00:07:40,290 --> 00:07:42,390
Takuma...
79
00:07:44,920 --> 00:07:46,540
T-Takuma...
80
00:07:47,690 --> 00:07:49,030
I'm sorry.
81
00:07:50,690 --> 00:07:51,950
That's right.
82
00:07:52,500 --> 00:07:55,670
Back then, the Tamayori princess sealed...
83
00:07:55,670 --> 00:07:58,350
...the Underworld god's power,
the power of the Onikirimaru.
84
00:07:59,550 --> 00:08:04,890
How did I, the Tamayori princess,
save the Underworld god?
85
00:08:06,240 --> 00:08:10,370
If this goes on, there will be
nothing left of Takuma.
86
00:08:13,870 --> 00:08:15,130
I...
87
00:08:16,800 --> 00:08:18,220
I...
88
00:08:18,600 --> 00:08:20,350
I give my all...
89
00:08:27,060 --> 00:08:28,280
My...
90
00:08:29,820 --> 00:08:31,360
...all...
91
00:08:31,900 --> 00:08:33,150
...to Takuma.
92
00:08:35,230 --> 00:08:38,870
Takuma, you're still there, right?
93
00:08:39,420 --> 00:08:43,650
I have one last request, Takuma.
94
00:08:45,340 --> 00:08:46,260
Tamaki...
95
00:09:10,830 --> 00:09:11,770
Tamaki.
96
00:09:16,160 --> 00:09:17,210
I love you.
97
00:09:18,050 --> 00:09:20,430
I love you, Takuma.
98
00:09:21,500 --> 00:09:24,910
I give my life to you.
99
00:09:25,830 --> 00:09:30,130
Live and be happy.
100
00:10:05,000 --> 00:10:06,310
Takuma...
101
00:10:08,520 --> 00:10:09,800
You're back.
102
00:10:10,250 --> 00:10:13,860
Then the Onikirimaru's power was sealed.
103
00:10:14,540 --> 00:10:17,470
Yes. It feels like...
104
00:10:18,680 --> 00:10:22,710
the Onikirimaru's power has been
absorbed within my body.
105
00:10:26,310 --> 00:10:29,170
You're saying that you've become a god,
106
00:10:29,170 --> 00:10:31,850
become fate itself.
107
00:10:33,970 --> 00:10:37,630
He who takes in power and fate,
108
00:10:37,630 --> 00:10:41,370
I will ruin your arrogant face!
109
00:10:41,800 --> 00:10:44,740
I don't know what you
mean by gods or fate,
110
00:10:44,740 --> 00:10:47,370
but the Onikirimaru has been sealed.
111
00:10:47,840 --> 00:10:50,240
What's the purpose in fighting me now?
112
00:10:50,240 --> 00:10:52,030
You wouldn't understand!
113
00:10:52,880 --> 00:10:56,920
The misery of those crushed
by power, violence, and fate,
114
00:10:56,920 --> 00:10:59,510
all because of their own helplessness.
115
00:10:59,510 --> 00:11:01,080
I will defeat you,
116
00:11:01,080 --> 00:11:02,590
you who have become a god.
117
00:11:02,590 --> 00:11:06,020
I will not be crushed by fate again.
118
00:11:06,410 --> 00:11:11,020
What is the point in obtaining
strength that only hurts people?
119
00:11:11,470 --> 00:11:15,020
You're the one who's crushing the weak!
120
00:11:15,470 --> 00:11:22,450
The power that I have built up until
now has all been for this moment!
121
00:11:36,850 --> 00:11:37,900
Aria-san.
122
00:11:38,470 --> 00:11:40,090
Snake,
123
00:11:40,090 --> 00:11:41,780
you're late.
124
00:11:42,470 --> 00:11:44,330
I was tired of waiting.
125
00:11:44,330 --> 00:11:45,270
Stop.
126
00:11:46,820 --> 00:11:48,190
You mustn't kill him.
127
00:11:50,960 --> 00:11:55,980
I won't kill him if it is your command.
128
00:11:55,980 --> 00:11:57,440
However...
129
00:12:10,160 --> 00:12:12,250
Come, Crow.
130
00:12:12,880 --> 00:12:16,000
I've been waiting for this moment.
131
00:12:16,000 --> 00:12:20,010
Enough of your speeches. Come at me!
132
00:12:25,610 --> 00:12:28,240
Don't forget I'm here, too.
133
00:12:31,550 --> 00:12:33,430
I won't let you escape.
134
00:12:43,950 --> 00:12:48,700
Crow. I want to devour your soul,
135
00:12:49,140 --> 00:12:52,710
agonized by your pain and suffering.
136
00:12:54,170 --> 00:12:55,460
You...
137
00:13:10,930 --> 00:13:12,050
Power...
138
00:13:12,500 --> 00:13:15,400
The power that I must destroy.
139
00:13:15,690 --> 00:13:18,950
The power I could not obtain.
140
00:13:18,950 --> 00:13:20,480
Why do you possess it?
141
00:13:21,080 --> 00:13:26,290
I've always despised the
power that you've sought.
142
00:13:26,290 --> 00:13:28,620
In the end, you and I are...
143
00:13:28,620 --> 00:13:29,590
That's right.
144
00:13:30,290 --> 00:13:33,110
We will never understand each other.
145
00:13:44,530 --> 00:13:45,510
Takuma!
146
00:14:05,580 --> 00:14:08,510
Grandma, what are you doing here?
147
00:14:08,510 --> 00:14:12,280
You did not come here by coincidence.
148
00:14:12,540 --> 00:14:17,640
I used the gods to induce it.
149
00:14:17,640 --> 00:14:19,650
Just what I'd expect
from the predecessor.
150
00:14:19,650 --> 00:14:21,290
Splendid skill.
151
00:14:22,280 --> 00:14:23,750
That's...
152
00:14:23,750 --> 00:14:25,030
Baba-sama.
153
00:14:27,850 --> 00:14:30,680
Don't lay a hand...
154
00:14:31,760 --> 00:14:33,160
...on Tamaki.
155
00:14:36,510 --> 00:14:37,430
This is...
156
00:14:37,430 --> 00:14:40,270
I'm having Takuma sleep.
157
00:14:40,270 --> 00:14:42,900
He'll soon become too dangerous.
158
00:14:42,900 --> 00:14:46,940
We cannot carelessly get involved.
159
00:14:47,500 --> 00:14:50,700
Why? The seal is finished.
160
00:14:51,090 --> 00:14:53,710
The Onikirimaru's power has been sealed,
161
00:14:53,710 --> 00:14:55,950
so why are you doing this, Grandma?
162
00:14:56,310 --> 00:14:58,850
What are you saying, Tamaki?
163
00:14:58,850 --> 00:15:03,460
The Onikirimaru's power
hasn't been sealed at all.
164
00:15:04,170 --> 00:15:05,480
That can't be...
165
00:15:15,770 --> 00:15:17,170
Where am I?
166
00:15:21,810 --> 00:15:22,830
Grandma!
167
00:15:25,630 --> 00:15:26,860
Where's Takuma?
168
00:15:28,490 --> 00:15:30,110
Grandma, listen.
169
00:15:30,110 --> 00:15:31,880
I had a dream of when...
170
00:15:31,880 --> 00:15:34,870
...the first Tamayori princess
sealed the power away.
171
00:15:34,870 --> 00:15:38,500
I sealed away the sword
in the same way.
172
00:15:38,500 --> 00:15:40,500
So why?
173
00:15:41,590 --> 00:15:43,880
Right now, the gods have subsided,
174
00:15:43,880 --> 00:15:47,570
and at first glance it might appear
as though peace has returned.
175
00:15:47,570 --> 00:15:48,550
However,
176
00:15:49,210 --> 00:15:52,360
there is no information
about how the dangerous...
177
00:15:52,360 --> 00:15:58,270
...power that has entered Takuma
will affect the world.
178
00:15:58,650 --> 00:16:01,140
But Takuma isn't a monster.
179
00:16:01,140 --> 00:16:02,270
He's the Underworld god.
180
00:16:02,440 --> 00:16:06,190
Whether he's the Underworld god
or not doesn't matter.
181
00:16:08,020 --> 00:16:13,920
The power inside of Takuma
is beyond this world.
182
00:16:13,920 --> 00:16:16,430
You understand that now, don't you?
183
00:16:18,660 --> 00:16:23,340
The sealed power of the gods
must not exist in the world of man.
184
00:16:23,340 --> 00:16:26,520
Hence, it is likely
that the power inside...
185
00:16:26,520 --> 00:16:30,550
...of him will begin to
change Takuma himself.
186
00:16:35,170 --> 00:16:36,830
So, Tamaki,
187
00:16:36,830 --> 00:16:42,420
you must return that power to the
Onikirimaru once more and seal it.
188
00:16:42,420 --> 00:16:49,070
However, to seal a power that has been
awakened once requires compensation.
189
00:16:51,870 --> 00:16:53,450
And that compensation is...
190
00:16:53,900 --> 00:16:56,450
Your life, Tamaki.
191
00:16:58,550 --> 00:17:00,700
Will that save Takuma?
192
00:17:07,620 --> 00:17:11,530
I give my all to Takuma...
193
00:17:13,590 --> 00:17:14,840
I understand.
194
00:17:17,590 --> 00:17:19,300
If it's for Takuma's sake,
195
00:17:19,300 --> 00:17:21,850
I wouldn't think twice
about giving my life.
196
00:17:24,030 --> 00:17:26,550
I have seen your resolve.
197
00:17:27,130 --> 00:17:29,860
Tonight we will perform a ceremony.
198
00:17:30,790 --> 00:17:34,550
Tamaki, may you be happy
in your next life.
199
00:17:51,770 --> 00:17:52,990
Mitsuru-chan.
200
00:17:54,780 --> 00:17:59,340
I've always felt I needed to
apologize to you, Mitsuru-chan.
201
00:18:00,360 --> 00:18:01,760
About the ceremonial offering.
202
00:18:04,060 --> 00:18:10,090
Until now, I didn't know
anything, and you bore it all.
203
00:18:10,470 --> 00:18:13,400
I'm sorry that you've suffered,
204
00:18:13,400 --> 00:18:15,760
but I won't run anymore.
205
00:18:15,760 --> 00:18:18,760
I won't let you suffer
anymore, Mitsuru-chan.
206
00:18:21,720 --> 00:18:27,540
I'm ready to do what I must
do as Tamayori princess.
207
00:18:41,470 --> 00:18:42,420
Takuma...
208
00:18:46,480 --> 00:18:49,060
O-chan, what's wrong?
209
00:18:52,040 --> 00:18:57,570
I'm all right. So don't cry so sadly.
210
00:19:02,740 --> 00:19:03,960
But you know,
211
00:19:06,540 --> 00:19:09,260
I want to see Takuma after all.
212
00:19:15,660 --> 00:19:16,840
O-chan?
213
00:19:29,040 --> 00:19:30,070
You...
214
00:19:30,700 --> 00:19:34,360
Are you sure you shouldn't
be by her side?
215
00:19:44,230 --> 00:19:45,210
Takuma?
216
00:19:46,250 --> 00:19:51,270
Am I seeing Takuma
through O-chan's eyes?
217
00:19:52,420 --> 00:19:56,410
You seem different than usual.
218
00:19:56,410 --> 00:20:00,570
It's like you're filled with her presence.
219
00:20:01,260 --> 00:20:02,130
Takuma...
220
00:20:02,580 --> 00:20:05,350
I'm here. I'm right here.
221
00:20:05,880 --> 00:20:08,060
Was Tamaki all right?
222
00:20:08,840 --> 00:20:10,640
She wasn't crying again, was she?
223
00:20:12,140 --> 00:20:15,890
All I seem to do is worry about her.
224
00:20:16,710 --> 00:20:21,840
When was it that I stopped seeing
her as the Tamayori princess?
225
00:20:25,180 --> 00:20:27,790
She was always apologizing to me.
226
00:20:28,300 --> 00:20:30,450
I'm sorry for making you fight.
227
00:20:30,450 --> 00:20:32,190
I'm sorry I'm powerless.
228
00:20:32,190 --> 00:20:34,170
I'm sorry all I do is
make you protect me.
229
00:20:34,880 --> 00:20:37,490
Those should have all been my lines.
230
00:20:38,300 --> 00:20:42,630
Every time you apologized to
me, that's what I thought.
231
00:20:44,860 --> 00:20:46,640
I'm sorry, Tamaki,
232
00:20:46,640 --> 00:20:50,560
for making you scared and
for failing to protect you.
233
00:20:51,380 --> 00:20:56,400
You always risked your
life to stay by my side.
234
00:21:00,870 --> 00:21:04,950
When I'm with you, I feel
like I'm with Tamaki.
235
00:21:05,680 --> 00:21:06,590
Takuma.
236
00:21:07,830 --> 00:21:12,960
Takuma, you've never said that to me.
237
00:21:13,230 --> 00:21:17,360
You never tell me anything important.
238
00:21:28,950 --> 00:21:31,260
Goodbye, Takuma.
239
00:23:14,010 --> 00:23:15,040
Well?
240
00:23:17,270 --> 00:23:20,050
Have you made up your mind, Takuma?
241
00:23:22,000 --> 00:23:25,710
If giving my life will bring her happiness,
242
00:23:26,550 --> 00:23:27,990
I will die.
243
00:23:33,370 --> 00:23:37,810
I don't want you to look at other people.
244
00:23:38,930 --> 00:23:41,760
That isn't like me?
245
00:23:43,220 --> 00:23:44,380
That's true.
246
00:23:45,890 --> 00:23:50,980
That's how much I love you.
247
00:23:55,080 --> 00:24:00,630
Next Episode:
Scarlet Fragments
16670
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.