All language subtitles for La.montagna.del.Dio.Cannibale.1978.ITA-ENG.Bluray.1080p_track4_ita

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:33,833 --> 00:02:35,801 Susun! 2 00:02:35,958 --> 00:02:39,999 Signora Stevenson, da quanto tempo non riceve notizie da suo marito? 3 00:02:40,000 --> 00:02:42,916 - Susun! - Arthur... 4 00:02:42,917 --> 00:02:47,166 Per favore, mia sorella è stanca. Lasciatela in pace. 5 00:02:47,167 --> 00:02:51,041 - Basta, non insistete. - Vi prego, è stanca! 6 00:02:51,042 --> 00:02:54,052 - Per favore! - Non rilascerà dichiarazioni. 7 00:03:19,917 --> 00:03:24,332 Le ricerche nella giungla di Marabata sono risultate infruttuose, 8 00:03:24,333 --> 00:03:28,124 allora abbiamo deciso di sospenderle. Sono Spiacente. 9 00:03:28,125 --> 00:03:32,541 La spedizione di suo marito, come le ha spiegato il capo della polizia, 10 00:03:32,542 --> 00:03:36,374 non aveva l'autorizzazione delle autorità della Guinea indipendente. 11 00:03:36,375 --> 00:03:39,707 Quindi, non erano stati stabiliti né contatti, né ponti radio. 12 00:03:39,708 --> 00:03:43,457 Suo marito effettuava le sue ricerche enologiche 13 00:03:43,458 --> 00:03:46,624 a nostra insaputa e senza il nostro permesso. 14 00:03:46,625 --> 00:03:48,499 Quando suo fratello ci ha avvertito 15 00:03:48,500 --> 00:03:52,166 della scomparsa del signor Stevenson siamo intervenuti. 16 00:03:52,167 --> 00:03:56,916 Se le nostre ricerche sono siate tardive non è colpa nostra. 17 00:03:56,917 --> 00:03:59,541 Io l'ho aspettato qui a Fori Moresville anche 18 00:03:59,542 --> 00:04:03,624 anche più di un mese oltre la data stabilita del suo ritorno. 19 00:04:03,625 --> 00:04:08,499 Come so, mio cognato è un profondo conoscitore di quello zona. 20 00:04:08,500 --> 00:04:11,749 Quindi non avevo alcun motivo di temere per la sua sorte. 21 00:04:11,750 --> 00:04:14,457 La giungla non si conosce mai abbastanza. 22 00:04:14,458 --> 00:04:17,666 L'aver taciuto di questa spedizione è stato molto imprudente 23 00:04:17,667 --> 00:04:20,041 e irriguardoso verso il nostro governo. 24 00:04:20,042 --> 00:04:23,749 Le ricordo che mio cognato è uno scienziato di valore internazionale. 25 00:04:23,750 --> 00:04:26,874 Anche il suo paese ha interesse a ritrovare la spedizione. 26 00:04:26,875 --> 00:04:29,624 Diversi aerei hanno sorvolato la zona per molti giorni 27 00:04:29,625 --> 00:04:32,457 alla ricerca di qualche segno di vita. 28 00:04:32,458 --> 00:04:36,166 Se ci fosse qualcuno vivo avrebbe lanciato un segnale di soccorso! 29 00:04:36,167 --> 00:04:37,916 Può darsi che non abbiano potuto. 30 00:04:37,917 --> 00:04:41,374 La giungla è folta, non si vede niente dall'alto. 31 00:04:41,375 --> 00:04:44,166 Dobbiamo organizzare una spedizione che si uddeniri nella giungla. 32 00:04:44,167 --> 00:04:49,374 La prego di calmarsi vogliamo aiutarvi a ritrovare Henry Stevenson 33 00:04:49,375 --> 00:04:51,207 ma spetta alle autorità loculi 34 00:04:51,208 --> 00:04:54,624 organizzare soccorsi e prendere decisioni o riguardo. 35 00:04:54,625 --> 00:04:57,470 Noi abbiamo fatto del nostro meglio. 36 00:04:58,583 --> 00:05:02,749 Vi prego, aiutatemi. Non so se Henry è ancora vivo... 37 00:05:02,750 --> 00:05:05,291 ma fino a quando non avrò la certezza che non lo è 38 00:05:05,292 --> 00:05:08,166 continuerò a cercarlo a qualsiasi costo. 39 00:05:08,167 --> 00:05:13,207 Posso capire il suo stato d'animo ma devo essere sincero con lei. 40 00:05:13,208 --> 00:05:15,999 Se abbiamo desistito è perché siamo certi 41 00:05:16,000 --> 00:05:20,874 che è impossibile che dopo tanto tempo ci siano dei sopravvissuti. 42 00:05:20,875 --> 00:05:24,791 Mi dispiace signor console, ma oro devo lasciarlo. 43 00:05:24,792 --> 00:05:30,006 - Buongiorno e grazie ancora. - Signora Stevenson, signore. 44 00:05:33,083 --> 00:05:37,707 L'unica persona in grado di aiutarvi è il professor Edward Fosier. 45 00:05:37,708 --> 00:05:41,332 E' uno strano persona, ma è un profondo conoscitore della giungla. 46 00:05:41,333 --> 00:05:43,832 Vi consiglierei di interpellarlo. 47 00:05:43,833 --> 00:05:47,591 Arthur si è già messo in contatto con lui, lo incontreremo domani. 48 00:06:17,125 --> 00:06:20,249 Salve... la signora Stevenson? 49 00:06:20,250 --> 00:06:22,928 - Sì. - Sono Edward Fosier. 50 00:06:24,042 --> 00:06:28,297 - Arthur, nessuna novità? - Ancora niente. 51 00:06:29,542 --> 00:06:31,177 Prego. 52 00:06:37,375 --> 00:06:40,374 Spero che non vi formalizziate per le condizioni della mia casa, 53 00:06:40,375 --> 00:06:43,707 ma voglio che la natura riprenda il sopravvento su di essa. 54 00:06:43,708 --> 00:06:47,291 E' un modo per contrastare il cammino del cosiddetto progresso. 55 00:06:47,292 --> 00:06:50,291 Henry mi ha parlato spesso di lei nelle sue lettere. 56 00:06:50,292 --> 00:06:52,582 Aveva un grande rispetto per le sue idee. 57 00:06:52,583 --> 00:06:55,594 - Sono felice di conoscerle. - La ringrazio. 58 00:06:55,667 --> 00:06:59,624 Siamo diventati subito amici, ci ha accomunato lo stesso interesse 59 00:06:59,625 --> 00:07:02,249 per lo studio dei popoli primitivi di questo paese. 60 00:07:02,250 --> 00:07:07,249 E' un mondo che sta scomparendo, la civiltà distruggerà tutto in fretta. 61 00:07:07,250 --> 00:07:11,386 Mi dica, lei ha qualche idea di dove sia mio marito? 62 00:07:12,750 --> 00:07:17,958 Non saprei dirle, era riservato sugli scopi di questa spedizione. 63 00:07:18,792 --> 00:07:21,957 E' strano, disse che voleva partire... 64 00:07:21,958 --> 00:07:26,374 io mi offrii di seguirlo, ma all'improvviso se ne andò. 65 00:07:26,375 --> 00:07:30,374 Credo sia partito solo con alcuni indigeni. 66 00:07:30,375 --> 00:07:35,583 Non capisco perché fosse misterioso sugli scopi della spedizione. 67 00:07:37,000 --> 00:07:39,880 Giù, anch'io me lo sono chiesto. 68 00:07:40,750 --> 00:07:45,707 Ma forse è proprio questo strano riserbo sul suo viaggio 69 00:07:45,708 --> 00:07:49,541 che mi suggerisce l'indicazione di dove possa trovarsi. 70 00:07:49,542 --> 00:07:51,047 Venite con me. 71 00:07:52,750 --> 00:07:57,791 Questa è la giungla Marabata. E' qui che si sono perse le tracce di Henry 72 00:07:57,792 --> 00:08:00,541 e a circa 5 miglia dalla costa c'è l'isola di Roku. 73 00:08:00,542 --> 00:08:03,874 Quest'isola ha una vegetazione impenetrabile 74 00:08:03,875 --> 00:08:07,082 che circonda e protegge la sacra montagna di Raramì. 75 00:08:07,083 --> 00:08:11,249 Una montagna che gli indigeni ritengono maledetta. 76 00:08:11,250 --> 00:08:15,207 Allora è lì che è andato Stevenson. Tu lo sapevi e hai taciuto! 77 00:08:15,208 --> 00:08:19,427 - Ma che stai dicendo? - Arthur! La prego di scusarlo. 78 00:08:20,625 --> 00:08:24,963 Signora Stevenson, c'è una cosa che lei deve sapere. 79 00:08:26,083 --> 00:08:30,332 Molti anni fa io sono stato in quell'isola. 80 00:08:30,333 --> 00:08:34,499 Ultimamente racconto a Henry e Arthur l'esperienza che vi feci. 81 00:08:34,500 --> 00:08:37,131 Suo marito ne rimase affascinato. 82 00:08:38,167 --> 00:08:41,374 Sì, ora anche a me sembra di ricordare. 83 00:08:41,375 --> 00:08:46,583 Henry mi parlò in una delle sue lettere di una montagna maledetta. 84 00:08:47,042 --> 00:08:50,253 Io pensai che fosse solo una sciocca superstizione. 85 00:08:51,542 --> 00:08:55,465 Non immagina quanto sia importante questa leggenda. 86 00:08:57,667 --> 00:09:00,874 Le autorità ci vietano spedizioni nella giungla di Marabata 87 00:09:00,875 --> 00:09:03,416 per timore che da lì si raggiunga l'isola. 88 00:09:03,417 --> 00:09:06,624 Dicono che è una precauzione ecologico, 89 00:09:06,625 --> 00:09:11,249 ma la verità è che anche loro temono la maledizione. 90 00:09:11,250 --> 00:09:13,088 Come chiunque altro... 91 00:09:13,417 --> 00:09:18,625 - E lei come riuscì ad arrivarci? - E' una lunga storia. 92 00:09:19,667 --> 00:09:22,249 Fu per un puro caso. 93 00:09:22,250 --> 00:09:25,666 Ero in mare, poco lontano dalle coste di quell'isola. 94 00:09:25,667 --> 00:09:29,874 Mi sorprese una tempesta, naufragai e mi ritrovai sulla spiaggia. 95 00:09:29,875 --> 00:09:35,125 Poiché conoscevo quella strana leggenda, ero molto incuriosito. 96 00:09:35,958 --> 00:09:40,095 Cercai di raggiungere la cima della montagna. 97 00:09:40,667 --> 00:09:43,381 - Ma non ci riuscii. - Cosa gliel'ha impedito? 98 00:09:47,000 --> 00:09:52,208 Una misteriosa forza che mi costrinse a desistere. 99 00:09:52,375 --> 00:09:55,249 Non dirmi che credi a questa sciocchezze! 100 00:09:55,250 --> 00:09:56,590 Sì. 101 00:10:03,083 --> 00:10:06,249 Quindi lei è convinto che Henry sia andato su quella montagna. 102 00:10:06,250 --> 00:10:10,124 E' molto probabile... perché una cosa è certa. 103 00:10:10,125 --> 00:10:13,332 Non può essersi perduto a Marabata, conosceva quella giungla! 104 00:10:13,333 --> 00:10:17,957 Organizzi una spedizione sull'isola all'insaputa delle autorità. 105 00:10:17,958 --> 00:10:19,332 Mio fratello e io verremo con lei. 106 00:10:19,333 --> 00:10:21,416 - Ma si rende conio? - Sì. 107 00:10:21,417 --> 00:10:24,332 E' giù dura per un uomo, per una donna sarebbe impensabile! 108 00:10:24,333 --> 00:10:29,252 Mio marito è disperso, sono disposta a tutto per ritrovarla. 109 00:10:29,792 --> 00:10:33,499 E so di avere il coraggio necessario per quest'impresa. 110 00:10:33,500 --> 00:10:35,752 E naturalmente anche il denaro. 111 00:10:58,875 --> 00:11:02,582 Purtroppo devo lasciarvi qui, non posso andare oltre. 112 00:11:02,583 --> 00:11:05,541 Entro mezz'ora devo riprendere i contatti radio 113 00:11:05,542 --> 00:11:07,457 altrimenti la polizia si accorgerebbe che ho deviato. 114 00:11:07,458 --> 00:11:11,416 Questo giocattolo ci ha evitato un mese di marcia nella giungla. 115 00:11:11,417 --> 00:11:13,874 Entro una settimana raggiungeremo la costa. 116 00:11:13,875 --> 00:11:16,376 Qualche volta bisogna ringraziarlo il progresso! 117 00:11:19,792 --> 00:11:21,960 Atterriamo lì. 118 00:11:36,833 --> 00:11:38,090 Grazie, John! 119 00:11:55,417 --> 00:11:59,749 Non ne parlare con nessuno o ci ritroveremo la polizia dietro! 120 00:11:59,750 --> 00:12:04,882 - Sia' tranquillo e buona fortuna! - Ne avremo bisogno! 121 00:12:28,250 --> 00:12:32,582 Perché quel ragazzo mi guarda sempre in quel modo? Non mi piace. 122 00:12:32,583 --> 00:12:38,212 Azuro? Tranquilla, è solo timido. Mi è molto affezionato. 123 00:12:39,500 --> 00:12:44,332 Ci porteremo una parte dei bagagli da soli per diverse miglia. 124 00:12:44,333 --> 00:12:49,124 Speriamo di trovare qualche indigeno che ci accompagni fino alla costa. 125 00:12:49,125 --> 00:12:50,926 Pronti? 126 00:13:43,958 --> 00:13:46,008 - Tutto bene? - Sì. 127 00:14:36,250 --> 00:14:37,969 Arthur, aiuto! 128 00:14:46,583 --> 00:14:49,131 - Ti ha morso? - No. 129 00:14:54,542 --> 00:14:58,916 Sei stato fortunata, lo sai? E' uno dei ragni più velenosi. 130 00:14:58,917 --> 00:15:02,624 Dà una febbre Alia per ire giorni e si può anche morire. 131 00:15:02,625 --> 00:15:06,927 Ho detto di guardare dove metti i piedi e di camminare col gruppo! 132 00:15:07,375 --> 00:15:10,332 Scusa, non sapevo fosse così pericoloso. 133 00:15:10,333 --> 00:15:12,716 Beh, adesso lo sui! 134 00:15:42,583 --> 00:15:44,707 Gli indigeni pensano che avere ucciso quel ragno 135 00:15:44,708 --> 00:15:48,217 sia un cattivo presagio. Stanno facendo un sacrificio. 136 00:17:22,233 --> 00:17:27,744 - E' ripugnante. - Lo so, ma è un rito. 137 00:17:28,108 --> 00:17:32,399 Hanno offerto un iguana al loro dio perché li protegga. 138 00:17:32,400 --> 00:17:36,489 - Io lo trovo solo disgustoso. - E' la loro religione. 139 00:17:41,400 --> 00:17:43,237 Bisogna nascondersi! 140 00:18:50,483 --> 00:18:55,118 Maledetti, avete rischiato di farci scoprire dalla polizia! 141 00:19:11,542 --> 00:19:13,379 Mio Dio... 142 00:19:19,333 --> 00:19:21,336 Vuoi farli fuggire tutti? 143 00:19:24,625 --> 00:19:28,880 Sono stanco dei suoi isterismi, era meglio lasciarlo a casa! 144 00:19:31,917 --> 00:19:35,249 Non cercare di fare il furbo con me, non te lo consiglio! 145 00:19:35,250 --> 00:19:38,957 Se arriveremo alla montagna, ci arriveremo insieme! 146 00:19:38,958 --> 00:19:43,457 Se vuoi arrivarci insieme, è meglio che ii muovi. 147 00:19:43,458 --> 00:19:48,175 Forse raggiungeremo la costa domani sera con un po' di fortuna. 148 00:20:21,358 --> 00:20:23,191 Roku è laggiù. 149 00:20:23,192 --> 00:20:26,691 Sarò meglio stare al riparo, la polizia potrebbe tornare. 150 00:20:26,692 --> 00:20:31,900 - Quando partiremo? - Stanotte, la marea ci aiuterà. 151 00:20:32,025 --> 00:20:35,485 Cerca di riposare... dobbiamo gonfiore il battello! 152 00:20:41,775 --> 00:20:44,276 Stai attenta, non ti fidare troppo di lui. 153 00:21:41,483 --> 00:21:42,989 Guardate! 154 00:21:44,900 --> 00:21:46,737 C'è un morto! 155 00:21:59,108 --> 00:22:02,149 Forse non era solo, ce ne possono essere altri. 156 00:22:02,150 --> 00:22:04,651 Meglio dure un'occhiata. 157 00:22:23,400 --> 00:22:28,524 Era un lebbroso. Gli indigeni pensano che siano figli del demonio. 158 00:22:28,525 --> 00:22:31,108 Forse è per questo che l'hanno ucciso. 159 00:22:32,692 --> 00:22:34,410 Venite qui! 160 00:22:40,150 --> 00:22:44,239 E' di Henry! C'è il suo stemma. 161 00:22:45,900 --> 00:22:49,357 - Avevi ragione, è passato di qui. - Ne ero sicuro! 162 00:22:49,358 --> 00:22:53,482 Questo è l'unico punto in cui si può approdare nell'isola. 163 00:22:53,483 --> 00:22:57,193 Cerchiamo altre tracce. 164 00:23:43,608 --> 00:23:45,860 Non abbiamo trovato niente. 165 00:23:47,983 --> 00:23:49,737 Niente. 166 00:23:50,775 --> 00:23:54,024 Che facciamo? Ci rimettiamo in marcia subito? 167 00:23:54,025 --> 00:23:56,443 Sì, forse è meglio. 168 00:23:56,525 --> 00:23:58,607 Prima sgonfiamo il battello e nascondiamolo. 169 00:23:58,608 --> 00:24:00,825 Speriamo di ritrovarlo quando torniamo. 170 00:25:42,200 --> 00:25:43,871 Che cos'è? 171 00:25:44,950 --> 00:25:50,082 Non lo so, ma non mi sembra il grido di un animale. 172 00:27:33,575 --> 00:27:36,657 E' sparito di notte, i portatori non si sono accorti di nullo. 173 00:27:36,658 --> 00:27:38,157 Se l'è filata quel bastardo! 174 00:27:38,158 --> 00:27:40,949 Azuro non è fuggito e poi dove potrebbe andare? 175 00:27:40,950 --> 00:27:43,866 - Potrebbe aver preso il battello! - La spiaggia è troppo lontana. 176 00:27:43,867 --> 00:27:46,574 - Forse ha avuto paura. - Non è un vigliacco! 177 00:27:46,575 --> 00:27:49,991 Conosce bene la giungla, non ci si avventurerebbe da solo e di notte. 178 00:27:49,992 --> 00:27:53,915 - Allora che gli è successo? - Non lo so. 179 00:27:54,867 --> 00:28:00,075 Ora abbiamo un portatore di meno e non sarò facile proseguire. 180 00:28:00,283 --> 00:28:02,199 C'è sempre la bussola! 181 00:28:02,200 --> 00:28:06,407 E tutti abbiamo interesse a raggiungere la montagna, anche tu. 182 00:28:06,408 --> 00:28:07,532 Che vuoi dire? 183 00:28:07,533 --> 00:28:12,742 Non è solo il desiderio di trovare un amico che ti spinge ad andare lì. 184 00:28:13,408 --> 00:28:15,625 - Brutto verme! - Edward! 185 00:28:16,575 --> 00:28:20,782 - Cosa volete nascondermi? - Tuo fratello è un puzzo esultato. 186 00:28:20,783 --> 00:28:23,949 Anche tuo marito lo aveva messo da parte perché non si fidava più. 187 00:28:23,950 --> 00:28:27,532 - Diffidava anche di te! - Insomma, smettetela! 188 00:28:27,533 --> 00:28:31,949 Lo volete capire che voglio trovare mio marito? Non voglio altro! 189 00:28:31,950 --> 00:28:34,699 Dobbiamo arrivarci su quella montagna dannata! 190 00:28:34,700 --> 00:28:39,032 Ha ragione, tutti noi vogliamo solamente trovare Henry. 191 00:28:39,033 --> 00:28:44,378 D'accordo, ma non sopporterò più le tue sporche insinuazioni! 192 00:28:45,742 --> 00:28:47,033 Andiamo. 193 00:28:53,575 --> 00:28:56,870 Bambù! Dobbiamo essere vicini al fiume! 194 00:28:59,867 --> 00:29:01,704 Di qua 195 00:29:07,283 --> 00:29:09,002 Eccolo lì! 196 00:29:17,158 --> 00:29:21,910 La montagna è al di la del fiume. Dobbiamo farci una zattera. 197 00:30:39,992 --> 00:30:42,042 Ci siamo incagliati! 198 00:32:01,367 --> 00:32:04,128 E' questo che stai cercando? 199 00:32:07,200 --> 00:32:10,909 Si è bagnato, ma funziona ancora. 200 00:33:40,783 --> 00:33:43,699 - Una trappola per animali. - Ma era destinata a noi. 201 00:33:43,700 --> 00:33:46,580 Forse. Dobbiamo allontanarci. 202 00:33:48,033 --> 00:33:50,830 Tenete solo l'acqua e lo stretto necessario. 203 00:33:53,033 --> 00:33:56,791 Ecco, tieni questa. Andiamo. 204 00:34:31,533 --> 00:34:33,916 Edward, quello sia scappando! 205 00:34:35,492 --> 00:34:36,831 Aspettate! 206 00:34:37,825 --> 00:34:41,084 Edward, non mi lasciate! 207 00:35:41,825 --> 00:35:43,165 Torniamo. 208 00:36:04,658 --> 00:36:06,294 Aiuto! 209 00:36:25,783 --> 00:36:27,538 Aiuto! 210 00:36:47,450 --> 00:36:48,742 Fermo! 211 00:36:51,283 --> 00:36:54,949 Non sparare. E' stato assalito da un indigeno. 212 00:36:54,950 --> 00:36:59,584 Sono arrivato appena in tempo. Mi chiamo Munolo. 213 00:37:30,158 --> 00:37:33,536 E' la missione di padre Moises. 214 00:37:34,700 --> 00:37:37,616 Ti ho portato dei peccatori bianchi! 215 00:37:37,617 --> 00:37:41,077 Chiedono cibo, acqua e un posto per dormire. 216 00:37:43,242 --> 00:37:45,920 - Salve, padre! - Figliolo! 217 00:37:46,075 --> 00:37:47,657 Non sei affatto cambiato. 218 00:37:47,658 --> 00:37:51,241 Che sorpresa rivederti dopo tanti anni, non ci speravo più. 219 00:37:51,242 --> 00:37:55,118 - Che cosa ti riporta qui? - L'importante è che sia tornato. 220 00:37:56,783 --> 00:37:59,241 Guarda chi c'è! Te lo ricordi? 221 00:37:59,242 --> 00:38:01,491 SuheNuncìu. 222 00:38:01,492 --> 00:38:04,657 E questa è Sura, la nuova moglie di Vancio. 223 00:38:04,658 --> 00:38:07,949 Moises, abbiamo altri due ospiti. 224 00:38:07,950 --> 00:38:12,157 Ti presento la signora Susun Stevenson e il fratello Arthur. 225 00:38:12,158 --> 00:38:15,418 Buongiorno, padre. Molto piacere. 226 00:38:18,242 --> 00:38:21,282 - Lieto di conoscerla. - Posso chiedervi che fate qui? 227 00:38:21,283 --> 00:38:23,699 Siamo diretti alla montagna. 228 00:38:23,700 --> 00:38:28,407 Alla montagna? Siete impazziti! 229 00:38:28,408 --> 00:38:30,449 Non oltrepassare mai la giungla che la protegge. 230 00:38:30,450 --> 00:38:36,210 Devo ritrovare mio marito che si è perso con la spedizione. 231 00:38:37,867 --> 00:38:39,123 Entrate. 232 00:38:47,033 --> 00:38:52,242 Non ii credo, Munolo. Gli aborigeni non sono aggressivi. 233 00:38:53,158 --> 00:38:56,824 Da quello che ho visto, era diverso dagli altri. 234 00:38:56,825 --> 00:39:00,449 Aveva una maschera e il corpo dipinto di bianco. 235 00:39:00,450 --> 00:39:03,165 Non li avevo mai visti così prima. 236 00:39:04,908 --> 00:39:08,282 Hai notaio se aveva un osso legato al braccio? 237 00:39:08,283 --> 00:39:13,366 - Edward, sei impazzito? - Sì, mi sembra di ricordare. 238 00:39:13,367 --> 00:39:18,332 Aveva qualcosa legato al braccio, ma non so cosa fosse. 239 00:39:18,408 --> 00:39:21,324 Era un indigeno della tribù dei Pucu. 240 00:39:21,325 --> 00:39:26,533 I Pucu sono estinti da anni, non possono essere loro. 241 00:39:26,575 --> 00:39:31,783 Padre... sei anni fa quando sono scomparso da questo villaggio, 242 00:39:32,533 --> 00:39:36,032 volevo raggiungere la montagna, ma sono stato catturato dai Pucu. 243 00:39:36,033 --> 00:39:40,366 Ti conosco, sei sempre stato un po' visionario. 244 00:39:40,367 --> 00:39:43,074 Vorrei fosse stato solo immaginazione. 245 00:39:43,075 --> 00:39:46,991 Dopo che mi presero prigioniero, decisero di uccidermi, 246 00:39:46,992 --> 00:39:49,324 ma il figlio del cupo aveva la febbre 247 00:39:49,325 --> 00:39:54,116 e io avevo del chinino e riuscii a guarire quel bambino. 248 00:39:54,117 --> 00:39:58,449 Dopodiché mi considerarono come uno di loro. 249 00:39:58,450 --> 00:40:01,366 Ma io cercai di scappare, 250 00:40:01,367 --> 00:40:05,491 ci provai per ire o quattro volte senza mai riuscirci. 251 00:40:05,492 --> 00:40:08,952 Se non ci fossi riuscito non saresti qui. 252 00:40:09,242 --> 00:40:13,741 Un giorno una tribù nemica assali i Puca e ci fu una carneficina. 253 00:40:13,742 --> 00:40:16,907 II villaggio fu quasi distrutto. Approfittai del momento e fuggii. 254 00:40:16,908 --> 00:40:21,324 Vagai per settimane... finalmente raggiunsi la costa. 255 00:40:21,325 --> 00:40:25,241 Una barca di pescatori mi vide e riuscii a tornare al mondo civile. 256 00:40:25,242 --> 00:40:27,491 Ancora non mi credi, vero? 257 00:40:27,492 --> 00:40:32,449 No, Edward, non credo a una parola. I Pucu non esistono più. 258 00:40:32,450 --> 00:40:37,658 Lo spero, spero che quella tribù li abbia distrutti, altrimenti... 259 00:40:38,950 --> 00:40:41,741 Ma perché siete così terrorizzati da questi Pucu? 260 00:40:41,742 --> 00:40:45,407 Perché erano gli antichi abitanti di Raramì. 261 00:40:45,408 --> 00:40:50,116 Susun, nella loro lingua Rurumì 262 00:40:50,117 --> 00:40:53,157 significa "montagna del dio cannibale". 263 00:40:53,158 --> 00:40:57,366 Vuoi dire che i Puca erano cannibali? 264 00:40:57,367 --> 00:40:59,500 Sì, è così. 265 00:41:25,992 --> 00:41:29,251 Non posso, non posso... 266 00:42:42,075 --> 00:42:44,623 - L'hai visto? - Sì, l'ho visto. 267 00:42:44,700 --> 00:42:48,493 - Era un Pucu! - Ne sei sicuro? 268 00:42:49,033 --> 00:42:50,949 Ora ne sono certo. 269 00:42:50,950 --> 00:42:53,949 Forse sei ancora ossessionato dai fantasmi dei tuoi ricordi. 270 00:42:53,950 --> 00:42:58,039 Ma che fantasmi? Non si dimentica il sapore della carne umana! 271 00:42:59,075 --> 00:43:03,958 Edward, io sono un medico e forse posso aiutarti. 272 00:43:04,658 --> 00:43:07,949 Tu hai veramente partecipato ai loro riti? 273 00:43:07,950 --> 00:43:14,291 Sì, è stato terribile. Sono stato costretto a farlo! 274 00:43:15,450 --> 00:43:20,532 Do quel momento sono cambiato, non sono più lo stesso persona. 275 00:43:20,533 --> 00:43:25,452 Sto vivendo come in un incubo. A volte mi sembra di impazzire! 276 00:43:30,783 --> 00:43:35,784 Vorrei aiutarti veramente, dobbiamo trovare un modo. 277 00:43:38,283 --> 00:43:39,954 Grazie. 278 00:43:42,283 --> 00:43:45,866 Tu sei l'unico al quale ho confessato questa esperienza. 279 00:43:45,867 --> 00:43:50,999 Non ho mai trovato il coraggio, mi sentivo così ignobile! 280 00:43:54,325 --> 00:44:00,286 Ma vedi... sono convinto che se riuscissi a tornare sulla montagna, 281 00:44:02,158 --> 00:44:05,287 troverei il modo... 282 00:44:06,117 --> 00:44:11,995 e c'è il modo, di distruggerli tutti quei cannibali! 283 00:44:14,033 --> 00:44:17,074 - Forse allora... - Sì, certo. 284 00:44:17,075 --> 00:44:19,160 Forse solo allora... 285 00:44:21,825 --> 00:44:25,961 ti sveglieresti per sempre dal tuo incubo. 286 00:44:26,908 --> 00:44:29,160 Ti capisco. 287 00:44:51,075 --> 00:44:53,541 Non è prudente che mi allontani. 288 00:44:54,450 --> 00:44:57,074 E perché? Qui siamo al sicuro, no? 289 00:44:57,075 --> 00:44:59,160 Segui il mio consiglio. 290 00:45:02,825 --> 00:45:06,285 Ma nolo... aspetta. 291 00:45:07,825 --> 00:45:13,419 - Cosa c'è? - Voglio riprendere questo viaggio. 292 00:45:14,117 --> 00:45:18,282 Ma sento che sarò sempre più difficile andare avanti. 293 00:45:18,283 --> 00:45:21,574 Ci puoi aiutare tu a raggiungere lo montagna? 294 00:45:21,575 --> 00:45:25,949 Dovremo risalire il fiume, superare rapide e cascate... 295 00:45:25,950 --> 00:45:29,824 sarebbe un'impresa disperata, la giungla è impenetrabile. 296 00:45:29,825 --> 00:45:32,949 Anche tu temi che i Pucu esistano ancora? 297 00:45:32,950 --> 00:45:36,616 Non lo so, la verità è in cima a quella montagna. 298 00:45:36,617 --> 00:45:39,331 Vuoi partire con me? 299 00:46:09,783 --> 00:46:11,502 Ma che stanno facendo? 300 00:46:17,283 --> 00:46:20,282 Stanno preparando un succo di erbe. 301 00:46:20,283 --> 00:46:23,199 A contatto con la saliva sviluppa una reazione chimica 302 00:46:23,200 --> 00:46:26,991 che lo trasforma in un liquore incredibilmente afrodisiaco. 303 00:46:26,992 --> 00:46:31,626 - E padre Moises che ne pensa? - Lo su, ma finge di ignorare. 304 00:46:32,658 --> 00:46:37,074 Sono 30 anni che vive qui all'inizio è stato un buon missionario, 305 00:46:37,075 --> 00:46:40,002 ma col tempo ha subito il fascino di questi riti. 306 00:47:05,825 --> 00:47:09,878 Questo sacchetto contiene lo fortuna. 307 00:47:35,367 --> 00:47:36,616 Oggi non mi hai risposto 308 00:47:36,617 --> 00:47:39,876 quando gli ho chiesto se partivi con me, verrai? 309 00:47:41,367 --> 00:47:44,866 Due anni fa sono venuto qui da solo. 310 00:47:44,867 --> 00:47:48,533 Ho sempre sentito il fascino dell'avventura. 311 00:47:48,533 --> 00:47:51,690 Quest'isola era così misteriosa... 312 00:47:51,892 --> 00:47:54,249 probabilmente volevo solo sfidare me stesso. 313 00:47:54,350 --> 00:47:58,099 Credevo di essere arrivato ai confini del mondo, ma sbagliava. 314 00:47:58,100 --> 00:48:02,983 Forse esiste un popolo più lontano, più misterioso e terribile. 315 00:48:05,100 --> 00:48:06,932 La sfida non è ancora chiusa. 316 00:48:06,933 --> 00:48:12,231 Andremo via senza dirlo a nessuno, noi due soli. 317 00:48:12,600 --> 00:48:17,186 - E gli altri? - Non so, non mi fido più di loro. 318 00:48:17,642 --> 00:48:21,730 Ho quasi l'impressione che mi nascondano qualcosa. 319 00:48:22,517 --> 00:48:25,693 Ma se tu mi aiuterai... 320 00:50:19,683 --> 00:50:21,437 Aiuto, aiuto! 321 00:52:08,642 --> 00:52:12,481 Sono tutti al fiume a dure sepoltura a Vanciu e Sura. 322 00:52:14,892 --> 00:52:16,891 Li hai tutti e due sulla coscienza. 323 00:52:16,892 --> 00:52:21,432 Non è stato colpo mio: lei è venuto da me, io stavo dormendo. 324 00:52:21,433 --> 00:52:24,307 L'ha colpita per sbaglio, era per me! 325 00:52:24,308 --> 00:52:27,023 C'è una cosa che non vi ho detto. 326 00:52:29,142 --> 00:52:33,278 Quando fuggii dal villaggio dei Pucu, non ero solo. 327 00:52:34,767 --> 00:52:39,391 II bambino che avevo guarito venne con me, era... 328 00:52:39,392 --> 00:52:43,268 Azuro? Allora perché a un tratto è scomparso? 329 00:52:45,142 --> 00:52:47,724 E perché voleva ammazzarci? 330 00:52:47,725 --> 00:52:51,266 Forse perché ha incontrato la sua tribù. 331 00:52:51,267 --> 00:52:55,141 Ma che dici? Hai visto tu stesso il loro villaggio distrutto! 332 00:52:55,142 --> 00:52:58,641 Non completamente, qualcuno può essere sopravvissuto. 333 00:52:58,642 --> 00:53:01,099 Ti dico io cos'è successo. 334 00:53:01,100 --> 00:53:05,849 Azuro voleva impedirci di profanare le sue terre. Era l'ultimo dei Pucu. 335 00:53:05,850 --> 00:53:10,641 La sua razza è estinta. io sono pronto a ripartire per la montagna. 336 00:53:10,642 --> 00:53:12,266 Anch'io! 337 00:53:12,267 --> 00:53:16,522 Edward, con quella ferita alla gamba è meglio che aspetti. 338 00:53:17,808 --> 00:53:19,432 Verrò Manolo con me. 339 00:53:19,433 --> 00:53:23,099 Non credo che voglia restare qui ud aspettarci. 340 00:53:23,100 --> 00:53:28,101 - Non è vero, Edward? - Non ci penso affatto. 341 00:53:33,058 --> 00:53:36,682 Avete portato il vizio e la morte nel mio villaggio. 342 00:53:36,683 --> 00:53:41,892 Nessuno ci aveva mai assalito in tutti questi anni. 343 00:53:42,808 --> 00:53:46,849 Ora è successo... ma era voi che volevano uccidere! 344 00:53:46,850 --> 00:53:51,016 Non la mia gente pacifica! 345 00:53:51,017 --> 00:53:55,105 Gli avete fatto conoscere l'adulterio e la fornicazione! 346 00:53:56,267 --> 00:54:00,818 Suru e Vanciu sono morti, non torneranno più fra noi. 347 00:54:02,225 --> 00:54:07,141 Adesso, andatevene. Non vi voglio più vedere! 348 00:54:07,142 --> 00:54:11,148 Andatevene tutti... per sempre! 349 00:54:12,975 --> 00:54:14,184 Per sempre. 350 00:54:59,975 --> 00:55:01,694 Guardate là! 351 00:55:14,442 --> 00:55:18,691 Gli animali non fanno altro che seguire il loro istinto. 352 00:55:18,692 --> 00:55:22,691 Uccidono per sopravvivere... anche l'uomo ha lo stesso istinto. 353 00:55:22,692 --> 00:55:26,232 Ma per soddisfarlo ricorre a mezzi più sottili... 354 00:55:26,233 --> 00:55:28,995 la menzogna e l'inganno! 355 00:55:39,817 --> 00:55:41,232 Rischia la cancrena, 356 00:55:41,233 --> 00:55:44,482 dobbiamo tirate fuori il sangue infetto con le sanguisughe. 357 00:55:44,483 --> 00:55:47,691 Ha la febbre. E' stata una pazzia lasciarlo partire. 358 00:55:47,692 --> 00:55:52,077 Se è voluto venire, vuol dire che ha i suoi motivi. 359 00:55:52,150 --> 00:55:57,191 E' vero, ho i miei motivi come tu hai i tuoi! 360 00:55:57,192 --> 00:56:00,649 - Anche Henry aveva i suoi. - Che cosa vuoi dire? 361 00:56:00,650 --> 00:56:03,774 Vuoi la verità? Va bene. 362 00:56:03,775 --> 00:56:08,149 La verità è che tuo marito sapeva che Raramì nasconde qualcosa 363 00:56:08,150 --> 00:56:11,607 che poteva arricchirlo in modo inimmaginabile. 364 00:56:11,608 --> 00:56:14,482 Ma ha voluto tutto per sé... 365 00:56:14,483 --> 00:56:16,732 e così ha cercato di fregarmi venendo qui da solo. 366 00:56:16,733 --> 00:56:20,191 Non è vero, Henry non può aver fatto una cosa simile. 367 00:56:20,192 --> 00:56:25,107 Susan, è la verità. II denaro non mi ha interessato mai molto, 368 00:56:25,108 --> 00:56:29,232 ma ii assicuro che non era interesse scientifico 369 00:56:29,233 --> 00:56:31,357 quello che ha spinto tuo marito a venire qua. 370 00:56:31,358 --> 00:56:35,779 Edward ha ragione. Henry era uno sporco egoista. 371 00:56:37,150 --> 00:56:40,990 Sono convinto che volesse fregarci tutti. 372 00:56:41,942 --> 00:56:45,071 Adesso, busta! Sono stufo di starvi a sentire! 373 00:56:48,150 --> 00:56:50,034 Non ii muovere! 374 00:57:35,025 --> 00:57:40,323 - Poteva andarti peggio. - Suppongo ti debba ringraziare. 375 00:58:00,733 --> 00:58:05,524 - Non possiamo farcela. - Forza con le braccia! 376 00:58:05,525 --> 00:58:09,199 - Raggiungiamo la riva! - E' inutile, siamo bloccati. 377 00:58:41,233 --> 00:58:42,703 Forza! 378 00:58:54,150 --> 00:58:55,816 Dobbiamo lasciarla qui! 379 00:58:55,817 --> 00:58:59,149 Non può farcela a piedi fino alla montagna! 380 00:58:59,150 --> 00:59:01,357 Dobbiamo tirare su la canoa e riprendere il fiume. 381 00:59:01,358 --> 00:59:04,816 Perderemo tempo! Chi ci dice che Henry ha percorso il fiume? 382 00:59:04,817 --> 00:59:07,524 Può aver tagliato per l'interno. 383 00:59:07,525 --> 00:59:10,566 La canoa è l'unico mezzo per continuare il viaggio in quattro 384 00:59:10,567 --> 00:59:14,785 altrimenti Edward non riuscirà mai a farcela. 385 00:59:19,900 --> 00:59:21,619 Coraggio... 386 01:00:33,067 --> 01:00:34,655 Aiuto! 387 01:01:30,483 --> 01:01:35,153 - Pensi di farcela? - Sì, spero di sì. 388 01:01:38,692 --> 01:01:39,818 Andiamo! 389 01:02:08,483 --> 01:02:10,652 Dobbiamo salire lassù! 390 01:05:18,442 --> 01:05:22,660 - Aiuto! - Aiutalo, aiutalo! 391 01:05:40,233 --> 01:05:43,316 L'hai ucciso, non hai fatto niente per salvarlo, bastardo! 392 01:05:43,317 --> 01:05:46,078 - Sei un lurido... - Busta, non perdiamo la testa. 393 01:05:47,858 --> 01:05:52,774 Ringrazia Susun se ii lascio vivo. Genie come te non merita pietà. 394 01:05:52,775 --> 01:05:56,816 - Ne ho abbastanza, torno indietro. - No, aspetta! 395 01:05:56,817 --> 01:06:02,161 Manolo, devo ritrovare Henry. Non lasciarmi adesso, ii prego. 396 01:08:44,025 --> 01:08:45,863 E' sangue. 397 01:09:00,275 --> 01:09:03,984 Sembrano dei disegni simbolici. 398 01:09:06,025 --> 01:09:10,114 - Vieni, andiamo a vedere. - Sono stanco, vi aspetto qua. 399 01:10:08,483 --> 01:10:12,951 I Pucu... quei corpi sono lì da poco. 400 01:10:14,942 --> 01:10:17,241 Allora esistono ancora. 401 01:10:18,942 --> 01:10:21,075 Torniamo da Arthur, non lasciamolo solo. 402 01:10:31,400 --> 01:10:34,576 Arthur, dove stai andando? Torna qui. 403 01:10:35,442 --> 01:10:37,908 Arthur, fermati! 404 01:10:40,025 --> 01:10:43,368 Arthur, sei impazzito? Torna indietro. 405 01:11:42,275 --> 01:11:44,776 II contatore sembra impazzito. 406 01:11:46,275 --> 01:11:49,451 Guarda, è uranio! 407 01:11:50,192 --> 01:11:54,441 - E' una miniera di uranio. - Henry ha visto giusto a venire! 408 01:11:54,442 --> 01:11:58,946 Raccogliamo dei campioni, sarò la prova della nostra scoperta! 409 01:12:02,900 --> 01:12:05,401 Siamo ricchi, Arthur! 410 01:12:10,858 --> 01:12:15,857 Avevi ragione tu, conterrà molto fortuna oro. 411 01:12:15,858 --> 01:12:19,607 Anche tu hai creduto come Fosier alla storia della moglie fedele 412 01:12:19,608 --> 01:12:22,066 che cerca il marito disperso, vero? 413 01:12:22,067 --> 01:12:25,399 Henry aveva cercato di farci fuori da questo affare, 414 01:12:25,400 --> 01:12:30,191 ma noi sapevamo che era venuto per l'uranio e abbiamo convinto Fosier 415 01:12:30,192 --> 01:12:33,316 che invece eravamo qui per cercare mio marito, 416 01:12:33,317 --> 01:12:35,482 altrimenti quello non ci avrebbe aiutato mai! 417 01:12:35,483 --> 01:12:37,816 Quindi le ricerche erano solo una scusa! 418 01:12:37,817 --> 01:12:42,691 Henry ha voluto ingannarmi, aveva anche deciso di lasciarmi. 419 01:12:42,692 --> 01:12:44,774 Non è colpa mia se si è perduto. 420 01:12:44,775 --> 01:12:49,983 La vostra avidità è mostruosa. Non avete esitato a uccidere Foster. 421 01:12:50,192 --> 01:12:55,400 Era un idealista, avrebbe sfruttato questa ricchezza per fini umanitari. 422 01:12:55,650 --> 01:12:59,232 Era l'unica persona degna che c'era fra voi, 423 01:12:59,233 --> 01:13:03,026 a lui il denaro non interessava. Per voi è la cosa più importante! 424 01:13:03,650 --> 01:13:07,232 E ti sorprende tanto? 425 01:13:07,233 --> 01:13:10,816 Potremo vendere questa informazione a una grande potenza. 426 01:13:10,817 --> 01:13:14,232 Diventeremo ricchi, anche tu se ci aiuterai! 427 01:13:14,233 --> 01:13:17,649 Aiutavi a distruggere quest'isola e tutti i suoi abitanti? 428 01:13:17,650 --> 01:13:22,485 Aiutarvi a cancellare le foreste e portare il "progresso" qui? 429 01:13:23,150 --> 01:13:26,528 - No... - Fermo dove sei! 430 01:13:28,108 --> 01:13:30,191 Metti giù il fucile. 431 01:13:30,192 --> 01:13:35,359 Ci aiuterai a prelevare dei campioni e poi ci riporterai indietro. 432 01:16:03,192 --> 01:16:05,491 Questa l'aveva Henry! 433 01:16:59,025 --> 01:17:00,411 E' mio marito. 434 01:17:15,517 --> 01:17:18,349 Lo venerano come un Dio... 435 01:17:18,350 --> 01:17:23,558 Quand'è morto, forse hanno pensato che il contatore fosse il suo cuore. 436 01:17:24,392 --> 01:17:27,485 La prova della sua immortalità! 437 01:17:31,017 --> 01:17:36,224 Tu sei la donna del loro dio, l'hanno capito dalla fotografia. 438 01:17:36,225 --> 01:17:38,903 Per loro è qualcosa di soprannaturale. 439 01:22:22,338 --> 01:22:26,178 No, Susun! Non farlo! 440 01:22:30,088 --> 01:22:31,380 No, ti prego, Susun! 441 01:35:12,188 --> 01:35:14,950 Forse c'è un'altra via d'uscita. 442 01:36:59,672 --> 01:37:03,299 Aspetta... guarda, Susun! 443 01:37:04,072 --> 01:37:08,327 C'è un tronco laggiù! Seguiremo lo corrente. 444 01:38:01,463 --> 01:38:02,885 Attento! 445 01:38:46,522 --> 01:38:48,192 Manolo, io... 446 01:38:56,438 --> 01:38:58,562 Ce la faremo, vedrai! 37612

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.