Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:10,000
Timing and subtitles brought to you by Impossible Promises @ Viki.com
2
00:01:25,400 --> 00:01:30,400
[The Promise of Chang'an]
3
00:01:30,400 --> 00:01:33,000
[Episode 54]
4
00:01:37,600 --> 00:01:38,800
Your Majesty!
5
00:01:38,800 --> 00:01:42,500
The Seventh Prince... The Seventh Prince hanged himself!
6
00:01:50,800 --> 00:01:53,500
I never would have expected
7
00:01:53,500 --> 00:01:56,800
Qirong would be so stubborn as to
8
00:01:56,800 --> 00:01:59,800
do something this stupid.
9
00:01:59,800 --> 00:02:02,600
I originally thought
10
00:02:02,600 --> 00:02:04,800
that making Qirong a major prince
11
00:02:04,800 --> 00:02:08,700
would make him feel a bit more at peace in his heart.
12
00:02:08,700 --> 00:02:13,000
His issues with Qiyuan could somewhat
13
00:02:14,000 --> 00:02:16,600
become somewhat lessened.
14
00:02:16,600 --> 00:02:19,000
But who would have known?
15
00:02:19,000 --> 00:02:23,000
Could it be that I did something wrong?
16
00:02:23,000 --> 00:02:27,200
How could you be blamed for this? You had good intentions.
17
00:02:27,200 --> 00:02:32,400
You always think of the general public and do everything in your power to steady the situation.
18
00:02:32,400 --> 00:02:35,000
This matter was caused because of the Seventh Prince's
19
00:02:35,000 --> 00:02:39,300
own inability to let go. It is not the fault of anyone else.
20
00:02:41,200 --> 00:02:43,400
Report to Empress Dowager. Things have gotten bad.
21
00:02:43,400 --> 00:02:45,800
Consort Dowager... Consort Dowager has disappeared!
22
00:02:45,800 --> 00:02:47,400
What?
23
00:02:49,400 --> 00:02:51,000
When did this happen?
24
00:02:51,000 --> 00:02:53,200
She was missing at dinner time.
25
00:02:53,200 --> 00:02:56,800
I asked people to search, but we could not find her anywhere!
26
00:02:56,800 --> 00:02:58,000
Hurry!
27
00:02:58,000 --> 00:03:00,600
Get more people to search everywhere around the palace.
28
00:03:00,600 --> 00:03:02,000
Yes.
29
00:03:05,600 --> 00:03:10,200
Zhen'er. We must also search.
30
00:03:10,200 --> 00:03:11,900
Mingyu?
31
00:03:28,200 --> 00:03:29,900
Qirong.
32
00:03:32,600 --> 00:03:35,000
My Qirong.
33
00:03:37,400 --> 00:03:39,800
Mother loves you.
34
00:03:42,300 --> 00:03:48,600
You are all of my desires and hopes.
35
00:03:53,600 --> 00:03:57,100
That day, it was I who
36
00:03:57,100 --> 00:04:00,000
did not say anything.
37
00:04:01,200 --> 00:04:03,200
Later,
38
00:04:04,220 --> 00:04:07,230
later the crown prince died.
39
00:04:09,200 --> 00:04:12,000
Lan Zhaoyi also died.
40
00:04:13,370 --> 00:04:17,660
Imperial Noble Consort died as well.
41
00:04:20,200 --> 00:04:22,500
I was scared into a panic.
42
00:04:23,400 --> 00:04:25,000
Qirong.
43
00:04:25,700 --> 00:04:28,000
Mother was scared into a panic.
44
00:04:28,000 --> 00:04:30,800
That time, when I thought of you,
45
00:04:30,800 --> 00:04:33,700
I would forget all of my fears.
46
00:04:35,300 --> 00:04:37,000
Later,
47
00:04:38,000 --> 00:04:41,000
Later the former emperor died.
48
00:04:42,200 --> 00:04:45,200
Everything I did
49
00:04:45,200 --> 00:04:49,800
was for you, but you...
50
00:04:53,200 --> 00:04:56,200
how come you do not understand
51
00:04:56,200 --> 00:04:58,600
my intentions?
52
00:05:15,800 --> 00:05:17,400
Qirong.
53
00:05:19,800 --> 00:05:21,400
Qirong?
54
00:05:26,200 --> 00:05:29,200
Former emperor! Former emperor!
55
00:05:30,000 --> 00:05:31,860
I was wrong.
56
00:05:32,500 --> 00:05:34,600
It was all my fault.
57
00:05:35,400 --> 00:05:37,400
It had nothing to do with Qirong.
58
00:05:37,400 --> 00:05:41,700
Qirong he... he know of nothing!
59
00:05:42,600 --> 00:05:44,400
Former emperor.
60
00:05:45,800 --> 00:05:49,400
Give Qirong back to me.
61
00:05:50,600 --> 00:05:55,200
G-give Qirong back to me.
62
00:05:56,200 --> 00:06:02,000
I was wrong. I was wrong.
63
00:06:02,000 --> 00:06:03,600
Someone, arrive.
64
00:06:04,400 --> 00:06:07,400
Take Consort Dowager back.
65
00:06:07,400 --> 00:06:09,000
Yes.
66
00:06:12,410 --> 00:06:14,990
Official Dong, take the decree.
67
00:06:16,000 --> 00:06:20,800
Per Empress Dowager's decree, Dong family's daughter Ruoxuan
68
00:06:35,400 --> 00:06:39,000
is suitable to be Imperial Noble Consort. According to the rites,
69
00:06:39,000 --> 00:06:42,000
an auspicious date will be chosen and announced.
70
00:06:42,000 --> 00:06:44,000
I thank His Majesty.
71
00:07:02,800 --> 00:07:07,800
Princess, do not worry. There are no troubles that will not pass.
72
00:07:07,800 --> 00:07:11,600
Do not care about the rumors.
73
00:07:11,600 --> 00:07:14,370
As the days go by, they will become forgotten.
74
00:07:14,370 --> 00:07:16,400
As new news comes out,
75
00:07:16,400 --> 00:07:20,400
yours will not be interesting anymore.
76
00:07:20,400 --> 00:07:22,400
Greetings, My Lord.
77
00:07:23,100 --> 00:07:24,800
My Lord.
78
00:07:30,980 --> 00:07:32,810
Father.
79
00:07:34,600 --> 00:07:36,400
So beautiful.
80
00:07:36,400 --> 00:07:41,400
Ruoxuan, I have always been hoping for your happiness.
81
00:07:42,600 --> 00:07:46,000
I am not filial. I made you worry.
82
00:07:46,000 --> 00:07:47,200
How?
83
00:07:47,200 --> 00:07:52,000
Every parent would worry for their child.
84
00:07:52,000 --> 00:07:54,400
I am fine.
85
00:07:54,400 --> 00:07:57,300
I just fear that you will be aggrieved.
86
00:08:04,200 --> 00:08:06,300
Sit down, Ruoxuan.
87
00:08:10,500 --> 00:08:14,000
There are some things I do not want to hide from you.
88
00:08:14,000 --> 00:08:16,200
Right now, there are so many rumors out there.
89
00:08:16,200 --> 00:08:20,000
They say that His Majesty is sinful because of you.
90
00:08:20,000 --> 00:08:23,600
the Empress has Xi Qi to back her.
91
00:08:23,600 --> 00:08:27,600
These matters are going to be negative to you
92
00:08:27,600 --> 00:08:32,900
because I cannot provide you with a strong family backing.
93
00:08:33,800 --> 00:08:36,200
I cannot protect you.
94
00:08:36,200 --> 00:08:40,600
When you enter the palace, you will have no self defense.
95
00:08:40,600 --> 00:08:44,800
It is I who is always unfilial
96
00:08:44,800 --> 00:08:47,200
and making you worry.
97
00:08:48,400 --> 00:08:50,800
Promise me
98
00:08:50,800 --> 00:08:55,800
you will become stronger to protect yourself.
99
00:08:55,800 --> 00:08:59,000
Father. I will.
100
00:09:30,000 --> 00:09:34,000
Ruoxuan. We are finally together.
101
00:09:38,800 --> 00:09:41,800
♫ Fingers linger with peach blossom scent after it's given away ♫
102
00:09:41,800 --> 00:09:45,400
Your Majesty, is it really you?
103
00:09:45,400 --> 00:09:48,900
♫ The love is strong ♫
104
00:09:48,900 --> 00:09:53,800
♫ A lifetime of love and hate woven together with no regrets ♫
105
00:09:53,800 --> 00:09:58,800
♫ I will exchange everything for your honor ♫
106
00:10:00,400 --> 00:10:05,500
I am so afraid, so afraid that this is only a dream.
107
00:10:05,500 --> 00:10:08,800
♫ yearning for dawn ♫
108
00:10:08,800 --> 00:10:11,600
♫ If us two are destined to meet but be separated in this life ♫
109
00:10:11,600 --> 00:10:15,200
This is not a dream, we have suffered so much bitterness,
110
00:10:15,200 --> 00:10:19,500
so much pain, but we have gotten through.
111
00:10:19,500 --> 00:10:21,800
We are finally together.
112
00:10:23,000 --> 00:10:27,200
Your Majesty, you consider things too simply.
113
00:10:29,800 --> 00:10:35,100
Just for us to be together, we have caused so much trouble.
114
00:10:36,220 --> 00:10:40,460
They say... I'm a troublemaker.
115
00:10:41,600 --> 00:10:45,400
I fear that in and out of the palace,
116
00:10:46,200 --> 00:10:50,200
there are so many people who hate us ferociously.
117
00:10:50,200 --> 00:10:54,500
I fear... that this pain can never be mended.
118
00:10:55,660 --> 00:11:00,650
They will never forgive us.
119
00:11:03,400 --> 00:11:05,600
Ruoxuan.
120
00:11:05,600 --> 00:11:08,390
We just had a despicable thought
121
00:11:08,390 --> 00:11:11,200
to be together forever.
122
00:11:11,200 --> 00:11:13,020
Is it just because I am the Son of Heaven
123
00:11:13,020 --> 00:11:16,000
that I have to take every single person into account?
124
00:11:19,700 --> 00:11:24,200
Ruoxuan. I will listen to you about anything,
125
00:11:24,200 --> 00:11:28,600
but tonight is our celebration night.
126
00:11:28,600 --> 00:11:31,000
Can we not talk about this now?
127
00:11:31,800 --> 00:11:37,600
♫ Every day and night, full of thoughts ♫
128
00:11:37,600 --> 00:11:42,300
♫ If the Heaven has emotions, it would wither ♫
129
00:11:42,300 --> 00:11:48,200
♫ So much sorrow that my hair is white like frost ♫
130
00:11:48,200 --> 00:11:51,800
♫ Couldn't wait for the wild wishes to come true ♫
131
00:11:51,800 --> 00:11:58,200
♫ the heart aches, I just hate the absurd nights ♫
132
00:11:58,200 --> 00:12:01,800
♫ Can't forget your gaze ♫
133
00:12:01,800 --> 00:12:09,400
♫ so uncommon, don't hesitate to return ♫
134
00:12:09,400 --> 00:12:14,400
♫ Superficial feelings, profound experiences ♫
135
00:12:16,400 --> 00:12:18,400
Now that I have you,
136
00:12:18,400 --> 00:12:22,400
I will bravely face the turbulence to come.
137
00:12:22,400 --> 00:12:29,000
♫ love sickness lasts longer than dreams ♫
138
00:12:35,800 --> 00:12:39,200
Greetings, Your Majesty.
139
00:12:47,000 --> 00:12:51,000
Your Majesty, these red fruits were just imported from the south.
140
00:12:51,000 --> 00:12:55,000
They can quench thirst and smooth the throat. Would you like to try?
141
00:12:55,000 --> 00:12:56,800
Sure.
142
00:13:05,200 --> 00:13:09,400
The fruit is very nice. It is all thanks to your recommendation.
143
00:13:11,500 --> 00:13:15,400
Your Majesty, the hairpin you are wearing today is so beautiful.
144
00:13:16,400 --> 00:13:19,800
This hairpin with jade on gold branch was bestowed
145
00:13:19,800 --> 00:13:23,800
by Empress Dowager when His Majesty and I married.
146
00:13:23,800 --> 00:13:27,400
The beauty of jade on gold certainly suits Your Majesty's elegance.
147
00:13:27,400 --> 00:13:29,800
You say such sweet things, Younger Sister.
148
00:13:31,600 --> 00:13:36,800
I, Dong Ruoxuan, wish for you to have thousands of blessings and safety.
149
00:13:39,400 --> 00:13:44,200
What? Are you blaming me for not hearing you?
150
00:13:44,200 --> 00:13:46,200
I would not dare.
151
00:13:52,100 --> 00:13:55,400
Imperial Noble Consort, pour tea for Her Majesty.
152
00:13:58,600 --> 00:14:01,500
Did I ask you to rise?
153
00:15:00,600 --> 00:15:01,800
Is this an overnight tea?
154
00:15:01,800 --> 00:15:04,800
It smells rancid. How is it drinkable?
155
00:15:05,600 --> 00:15:08,900
Please forgive me, Your Majesty. I will make you another bowl.
156
00:15:15,100 --> 00:15:18,400
Imperial Noble Consort, you got kicked out right in the morning,
157
00:15:18,400 --> 00:15:20,400
and then in the Feng Huan Hall, you suffered.
158
00:15:20,400 --> 00:15:21,800
Yet you chose to change clothes and go back?
159
00:15:21,800 --> 00:15:22,800
Chunyu,
160
00:15:22,800 --> 00:15:26,140
stop talking. This is my duty.
161
00:15:29,800 --> 00:15:33,300
I, Dong Ruoxuan, greet the Empress Dowager.
162
00:15:49,800 --> 00:15:52,800
[Chang Yun Hall]
163
00:16:22,400 --> 00:16:26,600
Mingyu, the Imperial Noble Consort is outside.
164
00:16:26,600 --> 00:16:29,200
It has been half an hour.
165
00:16:29,200 --> 00:16:31,600
She already went to see Her Majesty?
166
00:16:31,600 --> 00:16:33,400
Yes.
167
00:16:33,400 --> 00:16:38,100
I heard that the empress made her kneel for a long time.
168
00:16:39,500 --> 00:16:41,800
Let the girl go back.
169
00:16:41,800 --> 00:16:47,400
Just say that in recent days, I have been feeling under the weather.
170
00:16:47,400 --> 00:16:51,600
For the next few days, she does not need to come greet me.
171
00:16:54,000 --> 00:16:57,200
Every day,
172
00:16:57,200 --> 00:17:00,200
watching her makes me feel a lot of pity.
173
00:17:10,090 --> 00:17:12,260
Are you better now?
174
00:17:14,400 --> 00:17:17,200
His Majesty has arrived.
175
00:17:23,200 --> 00:17:24,600
Your Majesty.
176
00:17:24,600 --> 00:17:26,600
My Consort, no need for formalities.
177
00:17:31,400 --> 00:17:35,200
It so happens that I'm hungry and ready for dinner, and you've made dishes to accompany wine.
178
00:17:35,200 --> 00:17:37,600
There are the home cooked meals I prepared for Your Majesty.
179
00:17:37,600 --> 00:17:40,500
I would hope that you are not disgusted by it.
180
00:17:47,000 --> 00:17:50,600
Your home cooked meals are much better than the Imperial Kitchen's food.
181
00:17:50,600 --> 00:17:53,800
If you say that, the head chef will be displeased.
182
00:17:53,800 --> 00:17:57,600
How could the imperial kitchen be worse than home cooked meals?
183
00:17:57,600 --> 00:18:02,400
The reason is simple. He does not pour his heart into it, but you do.
184
00:18:02,400 --> 00:18:03,800
Here. Drink with me.
185
00:18:03,800 --> 00:18:06,000
Your Majesty, I can do it.
186
00:18:06,000 --> 00:18:07,600
Didn't I say?
187
00:18:07,600 --> 00:18:11,000
The Qin Zhi Hall is our home.
188
00:18:11,000 --> 00:18:14,400
It is not a Hall. There is no need to be so formal.
189
00:18:14,400 --> 00:18:17,200
It is just us, a normal husband and wife.
190
00:18:17,200 --> 00:18:19,300
- Understand?
- Yes.
191
00:18:23,500 --> 00:18:25,400
How could His Majesty do this?
192
00:18:25,400 --> 00:18:28,400
I feel wronged on your behalf.
193
00:18:28,400 --> 00:18:30,600
That is too far.
194
00:19:04,100 --> 00:19:05,800
- Greetings, Your Majesty.
- Your Majesty.
195
00:19:05,800 --> 00:19:08,000
Ruoxuan, did Mother Queen make you suffer?
196
00:19:08,000 --> 00:19:09,600
No.
197
00:19:09,600 --> 00:19:10,800
Chunyu, say something.
198
00:19:10,800 --> 00:19:12,000
- Imperial Noble Consort, she—
- Chunyu.
199
00:19:12,000 --> 00:19:13,200
Say something!
200
00:19:13,200 --> 00:19:15,800
Ever since we entered the palace, the Empress Dowager has never showed up when Imperial Noble Consort went to greet her.
201
00:19:15,800 --> 00:19:18,200
Quit talking.
202
00:19:20,500 --> 00:19:22,200
Your Majesty!
203
00:19:29,800 --> 00:19:33,000
Mother Queen, why do you do this?
204
00:19:33,000 --> 00:19:35,000
Mother Queen, do you not see or understand
205
00:19:35,000 --> 00:19:38,600
any of her sincerity?
206
00:19:38,600 --> 00:19:42,800
Your Majesty, because of the Imperial Noble Consort, you committed a grave transgression.
207
00:19:42,800 --> 00:19:46,200
Right now, everyone is coming to Empress Dowager to make accusations
208
00:19:46,200 --> 00:19:49,400
and asking for judgement. It's very difficult for Empress Dowager.
209
00:19:49,400 --> 00:19:52,200
Can you not try to understand?
210
00:19:52,740 --> 00:19:55,200
Mother Queen feels difficulty? Then let me handle it.
211
00:19:55,200 --> 00:19:59,000
If someone is unhappy with my actions, make them all come to me.
212
00:20:00,000 --> 00:20:04,000
You think this matter is as easy as you say?
213
00:20:04,000 --> 00:20:07,400
We already followed your wishes and named her the Imperial Noble Consort.
214
00:20:07,400 --> 00:20:12,400
What? You still want all of your wishes to be fulfilled?
215
00:20:13,340 --> 00:20:15,600
Mother Queen, you say I committed wrongs. I admit it,
216
00:20:15,600 --> 00:20:18,100
but what about Ruoxuan? What did she do wrong?
217
00:20:18,100 --> 00:20:21,200
Is your heart made of a steely rock?
218
00:20:28,300 --> 00:20:29,760
Come.
219
00:20:32,470 --> 00:20:34,130
Your Majesty—!
220
00:20:34,130 --> 00:20:36,140
Sit here.
221
00:20:37,400 --> 00:20:41,360
You were put in so much pain, yet you did not tell me.
222
00:20:41,360 --> 00:20:43,630
These are just little things.
223
00:20:43,630 --> 00:20:47,700
Your Majesty is busy all day. There is no need to worry about this matter.
224
00:20:47,700 --> 00:20:49,920
How is this a little thing?
225
00:20:49,920 --> 00:20:54,720
If not for my own discovery of this, I do not even know how long you would have hid this from me.
226
00:20:56,900 --> 00:21:01,630
Your Majesty, I deserve all of this.
227
00:21:01,630 --> 00:21:04,030
If not for me,
228
00:21:04,030 --> 00:21:06,890
Your Majesty would not be so distant from your mother.
229
00:21:06,890 --> 00:21:09,140
It is not completely because of you.
230
00:21:09,140 --> 00:21:11,110
I was too impulsive.
231
00:21:11,980 --> 00:21:15,990
I spoke brashly and contradicted Mother Queen.
232
00:21:16,880 --> 00:21:21,790
I fear that she will never forgive me.
233
00:21:21,790 --> 00:21:25,730
Your Majesty, what exactly happened?
234
00:21:25,730 --> 00:21:32,380
Ever since I ascended to the throne, there was not a single day in which I did not live under Ninth Royal Uncle's shadow.
235
00:21:32,380 --> 00:21:37,230
What happened between him and Mother Queen is like a hot iron
236
00:21:37,230 --> 00:21:41,740
that always unexpectedly branded my heart
237
00:21:41,740 --> 00:21:44,130
and caused an excruciating pain.
238
00:21:44,130 --> 00:21:49,000
I love Mother Queen, but sometimes,
239
00:21:49,000 --> 00:21:51,680
I can't help but want to upset her.
240
00:21:52,490 --> 00:21:55,510
It's been many years now. I'm just afraid that, if I'm not careful,
241
00:21:55,510 --> 00:21:58,200
I would let all the resentment burst out of my mouth.
242
00:22:00,500 --> 00:22:02,470
Everyone thinks
243
00:22:02,470 --> 00:22:08,340
the emperor is the son of heaven who is enjoying all the riches in the world.
244
00:22:08,340 --> 00:22:10,810
But no one understands me
245
00:22:10,810 --> 00:22:14,670
and know how I grew up through the pains.
246
00:22:14,670 --> 00:22:19,860
All I wanted is a woman who understands me and loves me.
247
00:22:19,860 --> 00:22:21,960
Is this wrong?
248
00:22:21,960 --> 00:22:25,720
Your Majesty, I understand you.
249
00:22:28,050 --> 00:22:32,510
Ruoxuan, I'm grateful that I've met you.
250
00:22:32,510 --> 00:22:36,770
Having you here, what the others don't understand...
251
00:22:38,020 --> 00:22:40,790
Forget it, let's not talk about it anymore.
252
00:22:40,790 --> 00:22:43,550
Your Majesty, don't talk like this.
253
00:22:43,550 --> 00:22:47,150
There is no mother who doesn't care for her son.
254
00:22:47,150 --> 00:22:49,610
You have your misunderstood feelings.
255
00:22:49,610 --> 00:22:53,550
She must have at least as much of misunderstood feelings, too.
256
00:22:53,550 --> 00:22:57,180
Please understand more for her, Your Majesty.
257
00:22:59,260 --> 00:23:01,940
I've hurt her so much.
258
00:23:01,940 --> 00:23:04,790
Even if I show more affection,
259
00:23:04,790 --> 00:23:06,980
she won't forgive me, I'm afraid.
260
00:23:06,980 --> 00:23:09,280
Your Majesty spoke a little too harshly.
261
00:23:09,280 --> 00:23:12,170
No wonder Empress Dowager is still in anger.
262
00:23:12,170 --> 00:23:17,510
However, you and your mother's love is deep.
263
00:23:17,510 --> 00:23:20,750
As long as we sincerely understand and show affection to her,
264
00:23:20,750 --> 00:23:23,600
she will definitely forgive us.
265
00:23:25,980 --> 00:23:29,990
No matter what, I will do my best
266
00:23:29,990 --> 00:23:34,660
to mend the feelings between you and Empress Dowager.
267
00:23:39,390 --> 00:23:43,630
Ruoxuan, you are so good.
268
00:23:49,600 --> 00:23:54,080
I say, this Noble Consort is thoughtful.
269
00:23:54,080 --> 00:23:56,670
She can understand the difficulties you are under.
270
00:23:58,320 --> 00:24:00,940
Even she can understand my difficulties,
271
00:24:00,940 --> 00:24:05,070
but the son that I raised through much hardship
272
00:24:05,070 --> 00:24:07,840
would say that kind of mean words to me.
273
00:24:09,150 --> 00:24:12,070
My heart is broken.
274
00:24:12,070 --> 00:24:16,590
Mingyu, don't think like this.
275
00:24:16,590 --> 00:24:19,860
His Majesty is just impulsive momentarily.
276
00:24:19,860 --> 00:24:23,280
He regretted it afterwards.
277
00:24:23,280 --> 00:24:26,370
But, out of pride,
278
00:24:26,370 --> 00:24:28,840
he couldn't admit it.
279
00:24:31,360 --> 00:24:36,470
It hasn't been easy for the Noble Consort, either.
280
00:24:36,470 --> 00:24:39,620
She has persisted for quite a while
281
00:24:39,620 --> 00:24:42,040
and hasn't lost her patience.
282
00:24:43,040 --> 00:24:46,820
She suffered so much grievance, but she is still fulfilling her duty
283
00:24:46,820 --> 00:24:49,550
and conducting appropriately.
284
00:24:49,550 --> 00:24:53,070
It is really commendable.
285
00:24:53,070 --> 00:24:56,140
Based on my observation for the past few months,
286
00:24:56,140 --> 00:24:58,550
Noble Consort's temperament
287
00:24:58,550 --> 00:25:02,570
is truly the rare kind of virtuous serenity.
288
00:25:03,190 --> 00:25:08,580
I wish the Empress had a share of Noble Consort's composure.
289
00:25:08,580 --> 00:25:12,080
Then it would be peaceful in the harem.
290
00:25:12,080 --> 00:25:16,080
How dare you to say, behind my back, that I'm not as easy to serve as Noble Consort.
291
00:25:16,080 --> 00:25:18,570
Did you eat a bear's heart and a leopard's gallblader to be so bold?
292
00:25:18,570 --> 00:25:20,300
You damnable slave. Guards!
293
00:25:20,300 --> 00:25:22,710
Present.
294
00:25:22,710 --> 00:25:26,140
Drag him away. If he doesn't die from 100 times of caning,
295
00:25:26,140 --> 00:25:29,590
then drag him to Ye Ting Palace to exhaust him to death.
296
00:25:29,590 --> 00:25:33,500
Mercy, Empress! Mercy, Empress!
297
00:25:33,500 --> 00:25:36,170
Mercy, Empress!
298
00:25:37,290 --> 00:25:39,760
Don't get upset with these stupid idiots anymore.
299
00:25:39,760 --> 00:25:42,060
You'll just hurt your own body.
300
00:25:42,580 --> 00:25:44,870
There's even more to anger me.
301
00:25:44,870 --> 00:25:46,820
This morning there's an edict from Empress Dowager.
302
00:25:46,820 --> 00:25:49,790
Consort De is pregnant. To avoid upsetting her pregnancy,
303
00:25:49,790 --> 00:25:52,140
she is exempt from performing the ritual of kneeling and kowtowing.
304
00:25:52,750 --> 00:25:56,310
My anger rises whenever I see her protruding belly.
305
00:25:56,310 --> 00:26:00,090
Noble Consort is not pregnant despite enjoying sole imperial favor,
306
00:26:00,090 --> 00:26:02,370
but Consort De is the first to carry the dragon's seed.
307
00:26:02,370 --> 00:26:05,390
That slut must be so upset
308
00:26:05,390 --> 00:26:08,180
and will cling to His Majesty day and night.
309
00:26:10,790 --> 00:26:13,400
Mingyu, it's autumn already.
310
00:26:13,400 --> 00:26:16,990
Here's a fresh chestnut soup. Try some.
311
00:26:16,990 --> 00:26:18,780
How do I have any appetite?
312
00:26:18,780 --> 00:26:21,730
Consort De has been in pain for 18 hours.
313
00:26:21,730 --> 00:26:23,440
Why hasn't she given birth?
314
00:26:23,440 --> 00:26:25,780
You shouldn't worry.
315
00:26:25,780 --> 00:26:31,330
The little prince is just like His Majesty back then, a wicked one for the mom.
316
00:26:31,330 --> 00:26:34,140
I hope Consort De's baby
317
00:26:34,140 --> 00:26:36,150
will be a little prince.
318
00:26:36,150 --> 00:26:38,870
After all, this is His Majesty's first child.
319
00:26:38,870 --> 00:26:42,230
I would feel settled this way.
320
00:26:42,230 --> 00:26:44,540
Don't worry. In the future,
321
00:26:44,540 --> 00:26:46,820
there will be a lot of princes and princesses
322
00:26:46,820 --> 00:26:50,050
surrounding you and calling you Royal Grand Mother every day.
323
00:26:50,050 --> 00:26:53,560
When that time comes, you probably wouldn't even be able to tell who is who.
324
00:26:53,560 --> 00:26:57,610
I'm really hoping for that day.
325
00:26:58,390 --> 00:27:01,340
Congratulations, Empress Dowager, you have a grandson.
326
00:27:01,340 --> 00:27:02,490
Really?
327
00:27:02,490 --> 00:27:07,240
It's absolutely true. Consort De gave birth to a fatty and pretty little prince.
328
00:27:10,820 --> 00:27:14,240
This is good. Thanks to Heaven and Earth
329
00:27:14,240 --> 00:27:18,560
for blessing Great Sheng's descendants continued prosperity.
330
00:27:21,960 --> 00:27:24,900
Congratulations, Your Majesty, for getting a son.
331
00:27:24,900 --> 00:27:27,260
- Rise.
- Thank you, Your Majesty.
332
00:27:32,880 --> 00:27:37,380
I took a look just now. Eldest Prince has a broad forehead,
333
00:27:40,380 --> 00:27:43,260
he is a child endowed with fortune.
334
00:27:43,260 --> 00:27:46,890
You are actually happier than I am.
335
00:27:46,890 --> 00:27:51,570
Let me ask you, when are you going to pay me back what you owe me?
336
00:27:51,570 --> 00:27:54,150
What do I owe Your Majesty?
337
00:27:54,150 --> 00:27:57,680
You owe me... two princes and two princesses.
338
00:27:57,680 --> 00:28:01,680
No, I want more. The more the merrier.
339
00:28:01,680 --> 00:28:04,440
Don't tease me anymore.
340
00:28:04,980 --> 00:28:06,530
Ruoxuan,
341
00:28:07,730 --> 00:28:10,510
I mean it.
342
00:28:10,510 --> 00:28:12,970
I want a child that belongs to the two of us.
343
00:28:12,970 --> 00:28:18,380
Better to be one that looks like you, smart and adorable.
344
00:28:18,380 --> 00:28:20,930
Your Majesty, let's talk something serious.
345
00:28:20,930 --> 00:28:23,100
Empress Dowager's birthday is coming up.
346
00:28:23,100 --> 00:28:28,420
It's also a happy occasion with a new grandson. We must be filial and pay her respect.
347
00:28:29,000 --> 00:28:32,020
I... have considered this matter.
348
00:28:32,020 --> 00:28:35,680
However, when I went to see Eldest Prince today,
349
00:28:35,680 --> 00:28:39,590
Mother knew I was coming and left from a side hall.
350
00:28:39,590 --> 00:28:42,730
I'm afraid that she won't forgive me.
351
00:28:43,180 --> 00:28:47,200
I have an idea to let Your Majesty pay filial respect to Empress Dowager.
352
00:28:47,200 --> 00:28:52,790
It's just that you must not reveal that it's my idea, Your Majesty.
353
00:28:52,790 --> 00:28:56,280
If she doesn't know it's your idea, what good will it do?
354
00:28:56,280 --> 00:28:59,960
As long as Empress Dowager is happy, and you've fulfilled your filial piety,
355
00:28:59,960 --> 00:29:03,680
that's enough. It's not important to know
356
00:29:03,680 --> 00:29:05,980
that it's my idea.
357
00:29:08,530 --> 00:29:10,830
I'm sorry by comparison.
358
00:29:10,830 --> 00:29:15,090
Speaking of filial piety, I cannot match you by far.
359
00:29:15,670 --> 00:29:20,630
Your Majesty, deep down, you still really care about Empress Dowager.
360
00:29:20,630 --> 00:29:25,100
It's just that you don't know how to show it.
361
00:29:25,100 --> 00:29:29,950
To be honest, about the matter regarding Ninth Royal Uncle,
362
00:29:29,950 --> 00:29:33,810
It's only today that I've really let it go.
363
00:29:35,010 --> 00:29:39,220
- Do you know why?
- You've thought it through, Your Majesty?
364
00:29:41,320 --> 00:29:44,650
Because Heaven has been kind to me
365
00:29:44,650 --> 00:29:46,510
to let me have you.
366
00:30:00,090 --> 00:30:03,260
Mingyu, His Majesty has said
367
00:30:03,260 --> 00:30:07,770
to let me prepare a tableful of simple and delicious vegetarian dishes for your birthday.
368
00:30:07,770 --> 00:30:11,640
No one else is invited for it. It will just be you and your son together.
369
00:30:11,640 --> 00:30:14,220
An intimate chat over a little wine.
370
00:30:14,220 --> 00:30:16,210
This is the first time
371
00:30:16,210 --> 00:30:19,610
that he actively seeks to thaw our relationship.
372
00:30:19,610 --> 00:30:22,030
This doesn't sound like his personality.
373
00:30:23,150 --> 00:30:25,990
His Majesty has grown up after all.
374
00:30:25,990 --> 00:30:28,090
Why not use this opportunity
375
00:30:28,090 --> 00:30:31,430
to sit down and chat intimate thoughts with His Majesty?
376
00:30:31,430 --> 00:30:34,180
Perhaps your relationship
377
00:30:34,180 --> 00:30:36,230
will ease.
378
00:30:38,270 --> 00:30:40,970
The knot in the heart
379
00:30:40,970 --> 00:30:44,920
is not easily untied with a table of dishes
380
00:30:44,920 --> 00:30:46,750
and a pot of wine.
381
00:30:46,750 --> 00:30:49,210
Considering His Majesty's filial piety,
382
00:30:49,210 --> 00:30:50,930
just go then.
383
00:30:54,050 --> 00:30:56,980
Empress Dowager, try this dish.
384
00:31:08,980 --> 00:31:12,190
Fragrant, also smooth.
385
00:31:12,190 --> 00:31:13,670
The flavor is good too.
386
00:31:13,670 --> 00:31:18,240
Mother Queen, this dish is named "Smooth Mushrooms in Warm Winter."
387
00:31:18,240 --> 00:31:20,070
It even has a good name.
388
00:31:20,070 --> 00:31:24,390
This dish uses the best mushrooms to marinate in sweet vinegar overnight
389
00:31:24,390 --> 00:31:26,060
to remove the earthen smell.
390
00:31:26,060 --> 00:31:30,130
Then, stew them in turnip juice for four hours. That's why it's so flavorful.
391
00:31:30,130 --> 00:31:31,600
Look at the way you talk.
392
00:31:31,600 --> 00:31:34,700
It almost seems you cooked the dish.
393
00:31:34,700 --> 00:31:38,230
Your Auntie Zhen'er is the one who worked hard.
394
00:31:40,550 --> 00:31:43,330
Empress Dowager, try this one too.
395
00:31:43,330 --> 00:31:45,210
Snow White Beancurd.
396
00:31:46,060 --> 00:31:47,690
Alright.
397
00:31:55,440 --> 00:31:58,330
A simple beancurd dish
398
00:31:58,330 --> 00:32:00,890
has been made so flavorful by you.
399
00:32:00,890 --> 00:32:03,010
What unusual ingredients did you add into it?
400
00:32:03,010 --> 00:32:05,330
I didn't add any unusual ingredients.
401
00:32:05,330 --> 00:32:08,470
What I added is skill and thoughtfulness.
402
00:32:08,470 --> 00:32:10,860
How about it? Isn't the flavor good?
403
00:32:10,860 --> 00:32:12,840
Indeed good.
404
00:32:12,840 --> 00:32:16,520
Why didn't I discover it before?
405
00:32:16,520 --> 00:32:20,790
When did you learn it? You're only showing it now.
406
00:32:20,790 --> 00:32:24,800
Mother Queen, Auntie wanted to give you a surprise.
407
00:32:24,800 --> 00:32:27,370
Good dishes must be accompanied with good wine.
408
00:32:27,370 --> 00:32:29,990
This is sweet wine made with Jiang Nan's rice.
409
00:32:29,990 --> 00:32:32,240
It's especially good with vegetarian dishes. Try it.
410
00:32:32,240 --> 00:32:35,070
You go ahead and eat. I will go work in the little kitchen.
411
00:32:35,070 --> 00:32:36,690
Go then.
412
00:32:38,960 --> 00:32:41,180
This one is called Peach Blossom Wine.
413
00:32:41,180 --> 00:32:43,590
It's because the rice looked like peach blossom
414
00:32:43,590 --> 00:32:45,160
when it was fermenting in the urns.
415
00:32:45,160 --> 00:32:47,350
Peach Blossom Wine?
416
00:32:47,350 --> 00:32:51,330
Such an exquisite name.
417
00:32:51,330 --> 00:32:53,060
Let's try.
418
00:32:58,740 --> 00:33:00,860
The taste is nuanced.
419
00:33:00,860 --> 00:33:05,560
Sweet but not too rich. Fragrant but not overpowering. Excellent.
420
00:33:08,360 --> 00:33:11,260
I haven't been filial, and previously I was impudent with Mother.
421
00:33:11,260 --> 00:33:13,560
I made you feel sad, Mother.
422
00:33:13,560 --> 00:33:17,370
I've been very regretful but didn't know how to tell you.
423
00:33:17,370 --> 00:33:21,570
If Mother is willing to forgive me, please drink this cup of wine.
424
00:33:21,570 --> 00:33:25,060
If you don't drink it, I will kneel here and not get up.
425
00:33:25,060 --> 00:33:28,670
- You really won't get up?
- Right, I won't get up.
426
00:33:30,080 --> 00:33:33,490
Fine then, you just keep kneeling then.
427
00:33:33,490 --> 00:33:35,340
Mother...
428
00:33:39,890 --> 00:33:42,210
I've endured all these years,
429
00:33:42,210 --> 00:33:46,780
finally I see you've grown up.
430
00:33:46,780 --> 00:33:49,280
I understand all the hardship you've endured.
431
00:33:49,280 --> 00:33:52,430
I've been unfilial and let you suffer, Mother.
432
00:33:52,430 --> 00:33:56,510
Qiyuan, about you and Ruoxuan,
433
00:33:56,510 --> 00:34:02,600
the matter got so big because you didn't trust me and hid it from me.
434
00:34:02,600 --> 00:34:06,220
I mismanaged this matter.
435
00:34:06,220 --> 00:34:09,500
Please don't blame Ruoxuan, Mother.
436
00:34:09,500 --> 00:34:13,440
Do you think that I really blame her?
437
00:34:13,440 --> 00:34:16,580
She should understand it.
438
00:34:17,080 --> 00:34:21,100
You are the emperor, but you decided on your own
439
00:34:21,100 --> 00:34:23,530
to act willfully
440
00:34:23,530 --> 00:34:27,310
and blew this matter up into an unmanageable scale.
441
00:34:27,310 --> 00:34:32,100
I was muddled, but I now understand your difficulty.
442
00:34:32,100 --> 00:34:33,750
You really understand it now?
443
00:34:33,750 --> 00:34:35,390
Yes, I do.
444
00:34:38,600 --> 00:34:40,360
Get up then.
445
00:34:41,770 --> 00:34:45,740
Did you just finish an act of "Carrying the firewood to beg for forgiveness"?
446
00:34:46,930 --> 00:34:50,870
It's all thanks to Auntie Zhen'er making a tableful of delicious dishes,
447
00:34:50,870 --> 00:34:52,480
that's why I'm forgiving him.
448
00:34:52,480 --> 00:34:54,110
Thank you, Mother Queen.
449
00:34:54,110 --> 00:34:57,670
Empress Dowager, try this Taiji Suitable Two Ways.
450
00:34:57,670 --> 00:35:00,960
I guarantee that it's good for looking and eating.
451
00:35:01,720 --> 00:35:05,370
Where did you learn this dish?
452
00:35:06,950 --> 00:35:09,400
I thought of it myself.
453
00:35:11,040 --> 00:35:15,780
You thought of it. Your cooking skill improved.
454
00:35:15,780 --> 00:35:18,850
Your knowledge is also enhanced.
455
00:35:18,850 --> 00:35:22,400
Then, tell me, why did you give it this name?
456
00:35:26,300 --> 00:35:29,910
Mother Queen, Auntie must have heard this name somewhere
457
00:35:29,910 --> 00:35:32,460
and thought it's interesting to use it.
458
00:35:32,460 --> 00:35:36,340
But the flavor is the most important for a dish. The name can be changed randomly.
459
00:35:36,340 --> 00:35:38,010
That's right. That's right.
460
00:35:38,010 --> 00:35:39,960
I've forgotten too
461
00:35:39,960 --> 00:35:42,170
where I got this name.
462
00:35:42,170 --> 00:35:44,710
Empress Dowager, just hurry and try it.
463
00:35:45,470 --> 00:35:50,430
Qiyuan, you should really thank your Auntie Zhen'er.
464
00:35:51,380 --> 00:35:54,090
How about bestowing her something?
465
00:35:54,090 --> 00:35:57,210
Does your Auntie Zhen'er need anything?
466
00:35:57,210 --> 00:36:00,540
She's worn that bracelet on her wrist for many years.
467
00:36:00,540 --> 00:36:02,330
It's getting old.
468
00:36:02,330 --> 00:36:06,240
You gave me this bracelet when we were young.
469
00:36:06,240 --> 00:36:09,570
It's the best accessory for me.
470
00:36:09,570 --> 00:36:12,630
I don't need anything else.
471
00:36:13,740 --> 00:36:16,000
If I remember it correctly,
472
00:36:16,000 --> 00:36:20,490
you always take the bracelet off whenever you cook in the kitchen.
473
00:36:20,490 --> 00:36:23,060
It's been a habit for twenty-some years.
474
00:36:23,060 --> 00:36:26,230
How did you forget it today?
475
00:36:28,170 --> 00:36:30,600
You're right.
476
00:36:30,600 --> 00:36:32,900
How did I forget it?
477
00:36:36,150 --> 00:36:39,460
You worked so hard to make all these dishes today.
478
00:36:39,460 --> 00:36:42,020
I am very pleased.
479
00:36:42,020 --> 00:36:46,030
I need to go see how you cooked them.
480
00:36:46,030 --> 00:36:49,430
Empress Dowager, it's smoky in the little kitchen.
481
00:36:49,430 --> 00:36:51,340
It's not good for you to go there.
482
00:36:51,340 --> 00:36:53,920
That's right, Mother Queen.
483
00:36:53,920 --> 00:36:57,570
You do not need to bother with this matter.
484
00:36:58,990 --> 00:37:00,890
Empress Dowager!
485
00:37:02,070 --> 00:37:03,950
- Empress Dowager!
- Mother Queen!
486
00:37:11,860 --> 00:37:13,660
Ruoxuan?
487
00:37:13,660 --> 00:37:16,050
Auntie Ling? The gingko fruit chestnut soup is now ready.
488
00:37:16,050 --> 00:37:19,000
Now, we are just missing the dumplings with shiitake mushroom filling.
489
00:37:19,000 --> 00:37:20,630
Xiao Linzi, go get some water.
490
00:37:20,630 --> 00:37:22,000
Okay.
491
00:37:26,330 --> 00:37:30,010
- Greetings, Empress Dowager.
- Greetings, Empress Dowager.
492
00:37:30,010 --> 00:37:32,860
You have really found a good helper.
493
00:37:32,860 --> 00:37:35,460
No, Mother Queen. This was all my idea.
494
00:37:37,140 --> 00:37:40,700
Ruoxuan said that she also wanted to get in on it, and that is why we did it together.
495
00:37:40,700 --> 00:37:45,160
Empress Dowager, His Majesty and the Imperial Noble Consort had good intentions.
496
00:37:45,160 --> 00:37:48,250
His Majesty feared that you grew tired of the imperial kitchen food,
497
00:37:48,250 --> 00:37:51,680
and the Imperial Noble Consort just happened to specialize in creating simple yet elegant vegetarian dishes.
498
00:37:51,680 --> 00:37:56,600
So that is why I came up with the idea of using my name.
499
00:37:56,600 --> 00:37:58,510
No, that's not how it is.
500
00:37:58,510 --> 00:38:01,080
I feared that after you saw me, you would get angry,
501
00:38:01,080 --> 00:38:03,660
and that is why I asked Auntie Ling to help.
502
00:38:03,660 --> 00:38:07,790
This matter is all my fault. I had not intentionally tried to trick you.
503
00:38:07,790 --> 00:38:09,930
Please forgive me.
504
00:38:10,770 --> 00:38:12,490
No! This was all my idea.
505
00:38:12,490 --> 00:38:15,740
If you want to blame someone, then blame me.
506
00:38:16,790 --> 00:38:20,030
You have worked hard. You may all rest.
507
00:38:22,900 --> 00:38:24,740
Goodbye, Mother Queen.
508
00:38:33,590 --> 00:38:35,540
Ruoxuan, get up.
509
00:38:35,540 --> 00:38:37,900
Today you have worked hard.
510
00:38:37,900 --> 00:38:41,940
Your Majesty, is the Empress Dowager angry with me?
511
00:38:41,940 --> 00:38:43,230
I do not think so.
512
00:38:43,230 --> 00:38:46,030
I think Mother Queen didn't have any intention to blame us.
513
00:38:46,030 --> 00:38:51,190
You don't even know how greatly she praised those dishes out there.
514
00:38:51,200 --> 00:38:53,590
Really? Then which dish did Empress Dowager like?
515
00:38:53,590 --> 00:38:56,450
All of them. She ate so much.
516
00:38:56,450 --> 00:39:00,950
As long as the Empress Dowager is happy, then all of my toils would be worth it.
517
00:39:01,990 --> 00:39:04,710
Look at you. You look like a little kitten.
518
00:39:12,150 --> 00:39:13,780
Do you see? Do you see?
519
00:39:13,780 --> 00:39:16,310
The Eldest Prince looks so strong and mighty, just like a tiger.
520
00:39:16,310 --> 00:39:18,130
Consort De, you birthed such a perfection.
521
00:39:18,130 --> 00:39:20,920
In the future, the Eldest Prince will surely be blessed.
522
00:39:20,920 --> 00:39:23,760
Having you dote over him is his biggest blessing.
523
00:39:23,760 --> 00:39:25,990
Of course I will dote on him.
524
00:39:25,990 --> 00:39:27,430
Here.
525
00:39:29,010 --> 00:39:32,910
Take a look at what your grandmother brought you.
526
00:39:35,690 --> 00:39:39,090
Here. I will help you put it on.
527
00:39:39,640 --> 00:39:40,840
It looks so nice.
528
00:39:44,920 --> 00:39:47,730
Yes, Empress Dowager really suffered.
529
00:39:50,500 --> 00:39:54,140
No matter how many of these kinds of gifts I have to give, I would still do it happily.
530
00:39:54,140 --> 00:39:58,400
Mother Queen, since you are so happy, let us invite the female musicians to sing some songs in celebration.
531
00:39:58,400 --> 00:40:00,960
Xiao Linzi, Chunyu.
532
00:40:02,670 --> 00:40:04,410
Your Majesty.
533
00:40:05,920 --> 00:40:07,070
What's wrong?
534
00:40:07,070 --> 00:40:11,120
The female musicians... have all been sent out of the palace.
535
00:40:12,180 --> 00:40:16,280
- Who asked you to send them away?
- No need to question further. It was my idea.
536
00:40:19,960 --> 00:40:22,500
How come I did not know of that matter?
537
00:40:22,500 --> 00:40:25,440
Your Majesty, I am the Empress.
538
00:40:25,440 --> 00:40:28,840
Because I control the six palaces, there kinds of little things
539
00:40:28,840 --> 00:40:31,940
are within my natural right to take care of. Why must I report them to you?
540
00:40:31,940 --> 00:40:33,790
Everything was fine. Why did you send them away?
541
00:40:33,790 --> 00:40:38,500
Why? I was just afraid that you would become obsessed with the musicians and forget about court affairs.
542
00:40:38,500 --> 00:40:40,470
When have I ever done such a thing?
543
00:40:40,470 --> 00:40:43,590
That's enough. None of this is a big deal.
544
00:40:43,590 --> 00:40:45,570
- No need to make a big deal out of nothing.
- No.
545
00:40:45,570 --> 00:40:48,900
I must talk. All of those songs and poetry
546
00:40:48,900 --> 00:40:51,390
are just things to distract and lure others.
547
00:40:51,390 --> 00:40:54,440
I feared that you would forget the teachings of the ancestors
548
00:40:54,440 --> 00:40:57,220
- and fall under the trap of those charms.
- You—
549
00:40:57,220 --> 00:41:01,270
I was worried about Your Majesty. I heard the imperial physicians say
550
00:41:01,270 --> 00:41:04,670
that in these days, you have been getting skinnier.
551
00:41:04,670 --> 00:41:07,920
Your body affects the future of the entire Great Sheng.
552
00:41:07,920 --> 00:41:11,650
I was thinking on behalf of His Majesty. Was that wrong of me?
553
00:41:14,220 --> 00:41:18,240
His Majesty is just a bit haggard.
554
00:41:18,240 --> 00:41:20,710
No need to make a big deal out of nothing.
555
00:41:20,710 --> 00:41:22,740
Mother Queen, I am haggard
556
00:41:31,070 --> 00:41:34,680
Studying is important, but your health is more.
557
00:41:34,680 --> 00:41:37,060
Your Majesty needs to take care of yourself properly.
558
00:41:37,060 --> 00:41:39,870
Make Her Majesty worry less.
559
00:41:39,870 --> 00:41:41,530
Yes, Mother Queen.
560
00:41:45,330 --> 00:41:48,280
Today, in front of the Empress Dowager, I would like to ask
561
00:41:48,280 --> 00:41:51,890
does the Imperial Noble Consort serve you well or not?
562
00:41:51,890 --> 00:41:53,620
That's enough!
563
00:41:54,540 --> 00:41:56,260
This is absurd.
564
00:41:56,260 --> 00:41:59,060
Mother Queen, I will leave right now.
565
00:42:15,350 --> 00:42:17,060
Your Majesty!
566
00:42:21,470 --> 00:42:24,630
Ruoxuan, do not try to persuade me.
567
00:42:24,630 --> 00:42:26,660
I really cannot tolerate it any longer.
568
00:42:26,660 --> 00:42:30,580
Your Majesty is angry with Her Majesty, but this event was planned hastily by the Empress Dowager
569
00:42:30,580 --> 00:42:34,500
to celebrate the one month birthday of the Eldest Prince. You suddenly left in anger like this.
570
00:42:34,500 --> 00:42:37,820
The one that is humiliated most is the Empress Dowager.
571
00:42:46,790 --> 00:42:49,010
Ruoxuan, get up first.
572
00:42:52,660 --> 00:42:54,360
Go back.
573
00:43:03,590 --> 00:43:11,600
[The Promise of Chang'an]
574
00:43:11,600 --> 00:43:18,140
Timing and subtitles brought to you by Impossible Promises @ Viki.com
575
00:43:24,730 --> 00:43:30,700
"Falling Fate" - Singer: Li Yugang
576
00:43:30,700 --> 00:43:37,510
♫ Who is swaying at dusk on the riverbank
by the gently fluttering willows? ♫
577
00:43:37,510 --> 00:43:44,080
♫ That beauty dances between
the clouds and the rippling moonglade ♫
578
00:43:44,080 --> 00:43:49,990
♫ Dancing lightly like the startled birds and
your graceful face is like delicate blooms ♫
579
00:43:49,990 --> 00:43:57,440
♫ Longing in the wind,
with glistening eyes looking toward the ripples ♫
580
00:43:57,440 --> 00:44:04,100
♫ I could not take my eyes off such a sight to behold ♫
581
00:44:04,100 --> 00:44:10,790
♫ It seems brief, my adoration for you has been for years ♫
582
00:44:10,790 --> 00:44:16,570
♫ You come or go as you please,
my soul is being led by dreams of you ♫
583
00:44:16,570 --> 00:44:25,370
♫ These are foolish and infuriating times,
I still wish we could be together forever ♫
584
00:44:25,370 --> 00:44:32,190
♫ Destiny leads you into my life to make me whole ♫
585
00:44:32,190 --> 00:44:38,980
♫ My love for you is like an ink-mark that never dries ♫
586
00:44:38,980 --> 00:44:45,410
♫ As the snow scatters in the wind,
as the clouds shield the moon ♫
587
00:44:45,410 --> 00:44:47,440
♫ As I have to be drunk to sleep through the night ♫
588
00:44:47,440 --> 00:44:52,530
♫ Like you, the paper I write on is full of melancholy ♫
589
00:44:52,530 --> 00:44:58,810
♫ Destiny leads you into my life,
times of great changes separate us ♫
590
00:44:58,810 --> 00:45:05,760
♫ My tears fall and fill the curtained carriage along the way ♫
591
00:45:05,760 --> 00:45:12,530
♫ This homeward journey, this boundless life ♫
592
00:45:12,530 --> 00:45:19,370
♫ It is fleeting, and filled with joys and sorrows ♫
45215
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.