All language subtitles for [English] The Promise of Chang’an episode 54 - 1171992v [DownSub.com]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:10,000 Timing and subtitles brought to you by Impossible Promises @ Viki.com 2 00:01:25,400 --> 00:01:30,400 [The Promise of Chang'an] 3 00:01:30,400 --> 00:01:33,000 [Episode 54] 4 00:01:37,600 --> 00:01:38,800 Your Majesty! 5 00:01:38,800 --> 00:01:42,500 The Seventh Prince... The Seventh Prince hanged himself! 6 00:01:50,800 --> 00:01:53,500 I never would have expected 7 00:01:53,500 --> 00:01:56,800 Qirong would be so stubborn as to 8 00:01:56,800 --> 00:01:59,800 do something this stupid. 9 00:01:59,800 --> 00:02:02,600 I originally thought 10 00:02:02,600 --> 00:02:04,800 that making Qirong a major prince 11 00:02:04,800 --> 00:02:08,700 would make him feel a bit more at peace in his heart. 12 00:02:08,700 --> 00:02:13,000 His issues with Qiyuan could somewhat 13 00:02:14,000 --> 00:02:16,600 become somewhat lessened. 14 00:02:16,600 --> 00:02:19,000 But who would have known? 15 00:02:19,000 --> 00:02:23,000 Could it be that I did something wrong? 16 00:02:23,000 --> 00:02:27,200 How could you be blamed for this? You had good intentions. 17 00:02:27,200 --> 00:02:32,400 You always think of the general public and do everything in your power to steady the situation. 18 00:02:32,400 --> 00:02:35,000 This matter was caused because of the Seventh Prince's 19 00:02:35,000 --> 00:02:39,300 own inability to let go. It is not the fault of anyone else. 20 00:02:41,200 --> 00:02:43,400 Report to Empress Dowager. Things have gotten bad. 21 00:02:43,400 --> 00:02:45,800 Consort Dowager... Consort Dowager has disappeared! 22 00:02:45,800 --> 00:02:47,400 What? 23 00:02:49,400 --> 00:02:51,000 When did this happen? 24 00:02:51,000 --> 00:02:53,200 She was missing at dinner time. 25 00:02:53,200 --> 00:02:56,800 I asked people to search, but we could not find her anywhere! 26 00:02:56,800 --> 00:02:58,000 Hurry! 27 00:02:58,000 --> 00:03:00,600 Get more people to search everywhere around the palace. 28 00:03:00,600 --> 00:03:02,000 Yes. 29 00:03:05,600 --> 00:03:10,200 Zhen'er. We must also search. 30 00:03:10,200 --> 00:03:11,900 Mingyu? 31 00:03:28,200 --> 00:03:29,900 Qirong. 32 00:03:32,600 --> 00:03:35,000 My Qirong. 33 00:03:37,400 --> 00:03:39,800 Mother loves you. 34 00:03:42,300 --> 00:03:48,600 You are all of my desires and hopes. 35 00:03:53,600 --> 00:03:57,100 That day, it was I who 36 00:03:57,100 --> 00:04:00,000 did not say anything. 37 00:04:01,200 --> 00:04:03,200 Later, 38 00:04:04,220 --> 00:04:07,230 later the crown prince died. 39 00:04:09,200 --> 00:04:12,000 Lan Zhaoyi also died. 40 00:04:13,370 --> 00:04:17,660 Imperial Noble Consort died as well. 41 00:04:20,200 --> 00:04:22,500 I was scared into a panic. 42 00:04:23,400 --> 00:04:25,000 Qirong. 43 00:04:25,700 --> 00:04:28,000 Mother was scared into a panic. 44 00:04:28,000 --> 00:04:30,800 That time, when I thought of you, 45 00:04:30,800 --> 00:04:33,700 I would forget all of my fears. 46 00:04:35,300 --> 00:04:37,000 Later, 47 00:04:38,000 --> 00:04:41,000 Later the former emperor died. 48 00:04:42,200 --> 00:04:45,200 Everything I did 49 00:04:45,200 --> 00:04:49,800 was for you, but you... 50 00:04:53,200 --> 00:04:56,200 how come you do not understand 51 00:04:56,200 --> 00:04:58,600 my intentions? 52 00:05:15,800 --> 00:05:17,400 Qirong. 53 00:05:19,800 --> 00:05:21,400 Qirong? 54 00:05:26,200 --> 00:05:29,200 Former emperor! Former emperor! 55 00:05:30,000 --> 00:05:31,860 I was wrong. 56 00:05:32,500 --> 00:05:34,600 It was all my fault. 57 00:05:35,400 --> 00:05:37,400 It had nothing to do with Qirong. 58 00:05:37,400 --> 00:05:41,700 Qirong he... he know of nothing! 59 00:05:42,600 --> 00:05:44,400 Former emperor. 60 00:05:45,800 --> 00:05:49,400 Give Qirong back to me. 61 00:05:50,600 --> 00:05:55,200 G-give Qirong back to me. 62 00:05:56,200 --> 00:06:02,000 I was wrong. I was wrong. 63 00:06:02,000 --> 00:06:03,600 Someone, arrive. 64 00:06:04,400 --> 00:06:07,400 Take Consort Dowager back. 65 00:06:07,400 --> 00:06:09,000 Yes. 66 00:06:12,410 --> 00:06:14,990 Official Dong, take the decree. 67 00:06:16,000 --> 00:06:20,800 Per Empress Dowager's decree, Dong family's daughter Ruoxuan 68 00:06:35,400 --> 00:06:39,000 is suitable to be Imperial Noble Consort. According to the rites, 69 00:06:39,000 --> 00:06:42,000 an auspicious date will be chosen and announced. 70 00:06:42,000 --> 00:06:44,000 I thank His Majesty. 71 00:07:02,800 --> 00:07:07,800 Princess, do not worry. There are no troubles that will not pass. 72 00:07:07,800 --> 00:07:11,600 Do not care about the rumors. 73 00:07:11,600 --> 00:07:14,370 As the days go by, they will become forgotten. 74 00:07:14,370 --> 00:07:16,400 As new news comes out, 75 00:07:16,400 --> 00:07:20,400 yours will not be interesting anymore. 76 00:07:20,400 --> 00:07:22,400 Greetings, My Lord. 77 00:07:23,100 --> 00:07:24,800 My Lord. 78 00:07:30,980 --> 00:07:32,810 Father. 79 00:07:34,600 --> 00:07:36,400 So beautiful. 80 00:07:36,400 --> 00:07:41,400 Ruoxuan, I have always been hoping for your happiness. 81 00:07:42,600 --> 00:07:46,000 I am not filial. I made you worry. 82 00:07:46,000 --> 00:07:47,200 How? 83 00:07:47,200 --> 00:07:52,000 Every parent would worry for their child. 84 00:07:52,000 --> 00:07:54,400 I am fine. 85 00:07:54,400 --> 00:07:57,300 I just fear that you will be aggrieved. 86 00:08:04,200 --> 00:08:06,300 Sit down, Ruoxuan. 87 00:08:10,500 --> 00:08:14,000 There are some things I do not want to hide from you. 88 00:08:14,000 --> 00:08:16,200 Right now, there are so many rumors out there. 89 00:08:16,200 --> 00:08:20,000 They say that His Majesty is sinful because of you. 90 00:08:20,000 --> 00:08:23,600 the Empress has Xi Qi to back her. 91 00:08:23,600 --> 00:08:27,600 These matters are going to be negative to you 92 00:08:27,600 --> 00:08:32,900 because I cannot provide you with a strong family backing. 93 00:08:33,800 --> 00:08:36,200 I cannot protect you. 94 00:08:36,200 --> 00:08:40,600 When you enter the palace, you will have no self defense. 95 00:08:40,600 --> 00:08:44,800 It is I who is always unfilial 96 00:08:44,800 --> 00:08:47,200 and making you worry. 97 00:08:48,400 --> 00:08:50,800 Promise me 98 00:08:50,800 --> 00:08:55,800 you will become stronger to protect yourself. 99 00:08:55,800 --> 00:08:59,000 Father. I will. 100 00:09:30,000 --> 00:09:34,000 Ruoxuan. We are finally together. 101 00:09:38,800 --> 00:09:41,800 ♫ Fingers linger with peach blossom scent after it's given away ♫ 102 00:09:41,800 --> 00:09:45,400 Your Majesty, is it really you? 103 00:09:45,400 --> 00:09:48,900 ♫ The love is strong ♫ 104 00:09:48,900 --> 00:09:53,800 ♫ A lifetime of love and hate woven together with no regrets ♫ 105 00:09:53,800 --> 00:09:58,800 ♫ I will exchange everything for your honor ♫ 106 00:10:00,400 --> 00:10:05,500 I am so afraid, so afraid that this is only a dream. 107 00:10:05,500 --> 00:10:08,800 ♫ yearning for dawn ♫ 108 00:10:08,800 --> 00:10:11,600 ♫ If us two are destined to meet but be separated in this life ♫ 109 00:10:11,600 --> 00:10:15,200 This is not a dream, we have suffered so much bitterness, 110 00:10:15,200 --> 00:10:19,500 so much pain, but we have gotten through. 111 00:10:19,500 --> 00:10:21,800 We are finally together. 112 00:10:23,000 --> 00:10:27,200 Your Majesty, you consider things too simply. 113 00:10:29,800 --> 00:10:35,100 Just for us to be together, we have caused so much trouble. 114 00:10:36,220 --> 00:10:40,460 They say... I'm a troublemaker. 115 00:10:41,600 --> 00:10:45,400 I fear that in and out of the palace, 116 00:10:46,200 --> 00:10:50,200 there are so many people who hate us ferociously. 117 00:10:50,200 --> 00:10:54,500 I fear... that this pain can never be mended. 118 00:10:55,660 --> 00:11:00,650 They will never forgive us. 119 00:11:03,400 --> 00:11:05,600 Ruoxuan. 120 00:11:05,600 --> 00:11:08,390 We just had a despicable thought 121 00:11:08,390 --> 00:11:11,200 to be together forever. 122 00:11:11,200 --> 00:11:13,020 Is it just because I am the Son of Heaven 123 00:11:13,020 --> 00:11:16,000 that I have to take every single person into account? 124 00:11:19,700 --> 00:11:24,200 Ruoxuan. I will listen to you about anything, 125 00:11:24,200 --> 00:11:28,600 but tonight is our celebration night. 126 00:11:28,600 --> 00:11:31,000 Can we not talk about this now? 127 00:11:31,800 --> 00:11:37,600 ♫ Every day and night, full of thoughts ♫ 128 00:11:37,600 --> 00:11:42,300 ♫ If the Heaven has emotions, it would wither ♫ 129 00:11:42,300 --> 00:11:48,200 ♫ So much sorrow that my hair is white like frost ♫ 130 00:11:48,200 --> 00:11:51,800 ♫ Couldn't wait for the wild wishes to come true ♫ 131 00:11:51,800 --> 00:11:58,200 ♫ the heart aches, I just hate the absurd nights ♫ 132 00:11:58,200 --> 00:12:01,800 ♫ Can't forget your gaze ♫ 133 00:12:01,800 --> 00:12:09,400 ♫ so uncommon, don't hesitate to return ♫ 134 00:12:09,400 --> 00:12:14,400 ♫ Superficial feelings, profound experiences ♫ 135 00:12:16,400 --> 00:12:18,400 Now that I have you, 136 00:12:18,400 --> 00:12:22,400 I will bravely face the turbulence to come. 137 00:12:22,400 --> 00:12:29,000 ♫ love sickness lasts longer than dreams ♫ 138 00:12:35,800 --> 00:12:39,200 Greetings, Your Majesty. 139 00:12:47,000 --> 00:12:51,000 Your Majesty, these red fruits were just imported from the south. 140 00:12:51,000 --> 00:12:55,000 They can quench thirst and smooth the throat. Would you like to try? 141 00:12:55,000 --> 00:12:56,800 Sure. 142 00:13:05,200 --> 00:13:09,400 The fruit is very nice. It is all thanks to your recommendation. 143 00:13:11,500 --> 00:13:15,400 Your Majesty, the hairpin you are wearing today is so beautiful. 144 00:13:16,400 --> 00:13:19,800 This hairpin with jade on gold branch was bestowed 145 00:13:19,800 --> 00:13:23,800 by Empress Dowager when His Majesty and I married. 146 00:13:23,800 --> 00:13:27,400 The beauty of jade on gold certainly suits Your Majesty's elegance. 147 00:13:27,400 --> 00:13:29,800 You say such sweet things, Younger Sister. 148 00:13:31,600 --> 00:13:36,800 I, Dong Ruoxuan, wish for you to have thousands of blessings and safety. 149 00:13:39,400 --> 00:13:44,200 What? Are you blaming me for not hearing you? 150 00:13:44,200 --> 00:13:46,200 I would not dare. 151 00:13:52,100 --> 00:13:55,400 Imperial Noble Consort, pour tea for Her Majesty. 152 00:13:58,600 --> 00:14:01,500 Did I ask you to rise? 153 00:15:00,600 --> 00:15:01,800 Is this an overnight tea? 154 00:15:01,800 --> 00:15:04,800 It smells rancid. How is it drinkable? 155 00:15:05,600 --> 00:15:08,900 Please forgive me, Your Majesty. I will make you another bowl. 156 00:15:15,100 --> 00:15:18,400 Imperial Noble Consort, you got kicked out right in the morning, 157 00:15:18,400 --> 00:15:20,400 and then in the Feng Huan Hall, you suffered. 158 00:15:20,400 --> 00:15:21,800 Yet you chose to change clothes and go back? 159 00:15:21,800 --> 00:15:22,800 Chunyu, 160 00:15:22,800 --> 00:15:26,140 stop talking. This is my duty. 161 00:15:29,800 --> 00:15:33,300 I, Dong Ruoxuan, greet the Empress Dowager. 162 00:15:49,800 --> 00:15:52,800 [Chang Yun Hall] 163 00:16:22,400 --> 00:16:26,600 Mingyu, the Imperial Noble Consort is outside. 164 00:16:26,600 --> 00:16:29,200 It has been half an hour. 165 00:16:29,200 --> 00:16:31,600 She already went to see Her Majesty? 166 00:16:31,600 --> 00:16:33,400 Yes. 167 00:16:33,400 --> 00:16:38,100 I heard that the empress made her kneel for a long time. 168 00:16:39,500 --> 00:16:41,800 Let the girl go back. 169 00:16:41,800 --> 00:16:47,400 Just say that in recent days, I have been feeling under the weather. 170 00:16:47,400 --> 00:16:51,600 For the next few days, she does not need to come greet me. 171 00:16:54,000 --> 00:16:57,200 Every day, 172 00:16:57,200 --> 00:17:00,200 watching her makes me feel a lot of pity. 173 00:17:10,090 --> 00:17:12,260 Are you better now? 174 00:17:14,400 --> 00:17:17,200 His Majesty has arrived. 175 00:17:23,200 --> 00:17:24,600 Your Majesty. 176 00:17:24,600 --> 00:17:26,600 My Consort, no need for formalities. 177 00:17:31,400 --> 00:17:35,200 It so happens that I'm hungry and ready for dinner, and you've made dishes to accompany wine. 178 00:17:35,200 --> 00:17:37,600 There are the home cooked meals I prepared for Your Majesty. 179 00:17:37,600 --> 00:17:40,500 I would hope that you are not disgusted by it. 180 00:17:47,000 --> 00:17:50,600 Your home cooked meals are much better than the Imperial Kitchen's food. 181 00:17:50,600 --> 00:17:53,800 If you say that, the head chef will be displeased. 182 00:17:53,800 --> 00:17:57,600 How could the imperial kitchen be worse than home cooked meals? 183 00:17:57,600 --> 00:18:02,400 The reason is simple. He does not pour his heart into it, but you do. 184 00:18:02,400 --> 00:18:03,800 Here. Drink with me. 185 00:18:03,800 --> 00:18:06,000 Your Majesty, I can do it. 186 00:18:06,000 --> 00:18:07,600 Didn't I say? 187 00:18:07,600 --> 00:18:11,000 The Qin Zhi Hall is our home. 188 00:18:11,000 --> 00:18:14,400 It is not a Hall. There is no need to be so formal. 189 00:18:14,400 --> 00:18:17,200 It is just us, a normal husband and wife. 190 00:18:17,200 --> 00:18:19,300 - Understand? - Yes. 191 00:18:23,500 --> 00:18:25,400 How could His Majesty do this? 192 00:18:25,400 --> 00:18:28,400 I feel wronged on your behalf. 193 00:18:28,400 --> 00:18:30,600 That is too far. 194 00:19:04,100 --> 00:19:05,800 - Greetings, Your Majesty. - Your Majesty. 195 00:19:05,800 --> 00:19:08,000 Ruoxuan, did Mother Queen make you suffer? 196 00:19:08,000 --> 00:19:09,600 No. 197 00:19:09,600 --> 00:19:10,800 Chunyu, say something. 198 00:19:10,800 --> 00:19:12,000 - Imperial Noble Consort, she— - Chunyu. 199 00:19:12,000 --> 00:19:13,200 Say something! 200 00:19:13,200 --> 00:19:15,800 Ever since we entered the palace, the Empress Dowager has never showed up when Imperial Noble Consort went to greet her. 201 00:19:15,800 --> 00:19:18,200 Quit talking. 202 00:19:20,500 --> 00:19:22,200 Your Majesty! 203 00:19:29,800 --> 00:19:33,000 Mother Queen, why do you do this? 204 00:19:33,000 --> 00:19:35,000 Mother Queen, do you not see or understand 205 00:19:35,000 --> 00:19:38,600 any of her sincerity? 206 00:19:38,600 --> 00:19:42,800 Your Majesty, because of the Imperial Noble Consort, you committed a grave transgression. 207 00:19:42,800 --> 00:19:46,200 Right now, everyone is coming to Empress Dowager to make accusations 208 00:19:46,200 --> 00:19:49,400 and asking for judgement. It's very difficult for Empress Dowager. 209 00:19:49,400 --> 00:19:52,200 Can you not try to understand? 210 00:19:52,740 --> 00:19:55,200 Mother Queen feels difficulty? Then let me handle it. 211 00:19:55,200 --> 00:19:59,000 If someone is unhappy with my actions, make them all come to me. 212 00:20:00,000 --> 00:20:04,000 You think this matter is as easy as you say? 213 00:20:04,000 --> 00:20:07,400 We already followed your wishes and named her the Imperial Noble Consort. 214 00:20:07,400 --> 00:20:12,400 What? You still want all of your wishes to be fulfilled? 215 00:20:13,340 --> 00:20:15,600 Mother Queen, you say I committed wrongs. I admit it, 216 00:20:15,600 --> 00:20:18,100 but what about Ruoxuan? What did she do wrong? 217 00:20:18,100 --> 00:20:21,200 Is your heart made of a steely rock? 218 00:20:28,300 --> 00:20:29,760 Come. 219 00:20:32,470 --> 00:20:34,130 Your Majesty—! 220 00:20:34,130 --> 00:20:36,140 Sit here. 221 00:20:37,400 --> 00:20:41,360 You were put in so much pain, yet you did not tell me. 222 00:20:41,360 --> 00:20:43,630 These are just little things. 223 00:20:43,630 --> 00:20:47,700 Your Majesty is busy all day. There is no need to worry about this matter. 224 00:20:47,700 --> 00:20:49,920 How is this a little thing? 225 00:20:49,920 --> 00:20:54,720 If not for my own discovery of this, I do not even know how long you would have hid this from me. 226 00:20:56,900 --> 00:21:01,630 Your Majesty, I deserve all of this. 227 00:21:01,630 --> 00:21:04,030 If not for me, 228 00:21:04,030 --> 00:21:06,890 Your Majesty would not be so distant from your mother. 229 00:21:06,890 --> 00:21:09,140 It is not completely because of you. 230 00:21:09,140 --> 00:21:11,110 I was too impulsive. 231 00:21:11,980 --> 00:21:15,990 I spoke brashly and contradicted Mother Queen. 232 00:21:16,880 --> 00:21:21,790 I fear that she will never forgive me. 233 00:21:21,790 --> 00:21:25,730 Your Majesty, what exactly happened? 234 00:21:25,730 --> 00:21:32,380 Ever since I ascended to the throne, there was not a single day in which I did not live under Ninth Royal Uncle's shadow. 235 00:21:32,380 --> 00:21:37,230 What happened between him and Mother Queen is like a hot iron 236 00:21:37,230 --> 00:21:41,740 that always unexpectedly branded my heart 237 00:21:41,740 --> 00:21:44,130 and caused an excruciating pain. 238 00:21:44,130 --> 00:21:49,000 I love Mother Queen, but sometimes, 239 00:21:49,000 --> 00:21:51,680 I can't help but want to upset her. 240 00:21:52,490 --> 00:21:55,510 It's been many years now. I'm just afraid that, if I'm not careful, 241 00:21:55,510 --> 00:21:58,200 I would let all the resentment burst out of my mouth. 242 00:22:00,500 --> 00:22:02,470 Everyone thinks 243 00:22:02,470 --> 00:22:08,340 the emperor is the son of heaven who is enjoying all the riches in the world. 244 00:22:08,340 --> 00:22:10,810 But no one understands me 245 00:22:10,810 --> 00:22:14,670 and know how I grew up through the pains. 246 00:22:14,670 --> 00:22:19,860 All I wanted is a woman who understands me and loves me. 247 00:22:19,860 --> 00:22:21,960 Is this wrong? 248 00:22:21,960 --> 00:22:25,720 Your Majesty, I understand you. 249 00:22:28,050 --> 00:22:32,510 Ruoxuan, I'm grateful that I've met you. 250 00:22:32,510 --> 00:22:36,770 Having you here, what the others don't understand... 251 00:22:38,020 --> 00:22:40,790 Forget it, let's not talk about it anymore. 252 00:22:40,790 --> 00:22:43,550 Your Majesty, don't talk like this. 253 00:22:43,550 --> 00:22:47,150 There is no mother who doesn't care for her son. 254 00:22:47,150 --> 00:22:49,610 You have your misunderstood feelings. 255 00:22:49,610 --> 00:22:53,550 She must have at least as much of misunderstood feelings, too. 256 00:22:53,550 --> 00:22:57,180 Please understand more for her, Your Majesty. 257 00:22:59,260 --> 00:23:01,940 I've hurt her so much. 258 00:23:01,940 --> 00:23:04,790 Even if I show more affection, 259 00:23:04,790 --> 00:23:06,980 she won't forgive me, I'm afraid. 260 00:23:06,980 --> 00:23:09,280 Your Majesty spoke a little too harshly. 261 00:23:09,280 --> 00:23:12,170 No wonder Empress Dowager is still in anger. 262 00:23:12,170 --> 00:23:17,510 However, you and your mother's love is deep. 263 00:23:17,510 --> 00:23:20,750 As long as we sincerely understand and show affection to her, 264 00:23:20,750 --> 00:23:23,600 she will definitely forgive us. 265 00:23:25,980 --> 00:23:29,990 No matter what, I will do my best 266 00:23:29,990 --> 00:23:34,660 to mend the feelings between you and Empress Dowager. 267 00:23:39,390 --> 00:23:43,630 Ruoxuan, you are so good. 268 00:23:49,600 --> 00:23:54,080 I say, this Noble Consort is thoughtful. 269 00:23:54,080 --> 00:23:56,670 She can understand the difficulties you are under. 270 00:23:58,320 --> 00:24:00,940 Even she can understand my difficulties, 271 00:24:00,940 --> 00:24:05,070 but the son that I raised through much hardship 272 00:24:05,070 --> 00:24:07,840 would say that kind of mean words to me. 273 00:24:09,150 --> 00:24:12,070 My heart is broken. 274 00:24:12,070 --> 00:24:16,590 Mingyu, don't think like this. 275 00:24:16,590 --> 00:24:19,860 His Majesty is just impulsive momentarily. 276 00:24:19,860 --> 00:24:23,280 He regretted it afterwards. 277 00:24:23,280 --> 00:24:26,370 But, out of pride, 278 00:24:26,370 --> 00:24:28,840 he couldn't admit it. 279 00:24:31,360 --> 00:24:36,470 It hasn't been easy for the Noble Consort, either. 280 00:24:36,470 --> 00:24:39,620 She has persisted for quite a while 281 00:24:39,620 --> 00:24:42,040 and hasn't lost her patience. 282 00:24:43,040 --> 00:24:46,820 She suffered so much grievance, but she is still fulfilling her duty 283 00:24:46,820 --> 00:24:49,550 and conducting appropriately. 284 00:24:49,550 --> 00:24:53,070 It is really commendable. 285 00:24:53,070 --> 00:24:56,140 Based on my observation for the past few months, 286 00:24:56,140 --> 00:24:58,550 Noble Consort's temperament 287 00:24:58,550 --> 00:25:02,570 is truly the rare kind of virtuous serenity. 288 00:25:03,190 --> 00:25:08,580 I wish the Empress had a share of Noble Consort's composure. 289 00:25:08,580 --> 00:25:12,080 Then it would be peaceful in the harem. 290 00:25:12,080 --> 00:25:16,080 How dare you to say, behind my back, that I'm not as easy to serve as Noble Consort. 291 00:25:16,080 --> 00:25:18,570 Did you eat a bear's heart and a leopard's gallblader to be so bold? 292 00:25:18,570 --> 00:25:20,300 You damnable slave. Guards! 293 00:25:20,300 --> 00:25:22,710 Present. 294 00:25:22,710 --> 00:25:26,140 Drag him away. If he doesn't die from 100 times of caning, 295 00:25:26,140 --> 00:25:29,590 then drag him to Ye Ting Palace to exhaust him to death. 296 00:25:29,590 --> 00:25:33,500 Mercy, Empress! Mercy, Empress! 297 00:25:33,500 --> 00:25:36,170 Mercy, Empress! 298 00:25:37,290 --> 00:25:39,760 Don't get upset with these stupid idiots anymore. 299 00:25:39,760 --> 00:25:42,060 You'll just hurt your own body. 300 00:25:42,580 --> 00:25:44,870 There's even more to anger me. 301 00:25:44,870 --> 00:25:46,820 This morning there's an edict from Empress Dowager. 302 00:25:46,820 --> 00:25:49,790 Consort De is pregnant. To avoid upsetting her pregnancy, 303 00:25:49,790 --> 00:25:52,140 she is exempt from performing the ritual of kneeling and kowtowing. 304 00:25:52,750 --> 00:25:56,310 My anger rises whenever I see her protruding belly. 305 00:25:56,310 --> 00:26:00,090 Noble Consort is not pregnant despite enjoying sole imperial favor, 306 00:26:00,090 --> 00:26:02,370 but Consort De is the first to carry the dragon's seed. 307 00:26:02,370 --> 00:26:05,390 That slut must be so upset 308 00:26:05,390 --> 00:26:08,180 and will cling to His Majesty day and night. 309 00:26:10,790 --> 00:26:13,400 Mingyu, it's autumn already. 310 00:26:13,400 --> 00:26:16,990 Here's a fresh chestnut soup. Try some. 311 00:26:16,990 --> 00:26:18,780 How do I have any appetite? 312 00:26:18,780 --> 00:26:21,730 Consort De has been in pain for 18 hours. 313 00:26:21,730 --> 00:26:23,440 Why hasn't she given birth? 314 00:26:23,440 --> 00:26:25,780 You shouldn't worry. 315 00:26:25,780 --> 00:26:31,330 The little prince is just like His Majesty back then, a wicked one for the mom. 316 00:26:31,330 --> 00:26:34,140 I hope Consort De's baby 317 00:26:34,140 --> 00:26:36,150 will be a little prince. 318 00:26:36,150 --> 00:26:38,870 After all, this is His Majesty's first child. 319 00:26:38,870 --> 00:26:42,230 I would feel settled this way. 320 00:26:42,230 --> 00:26:44,540 Don't worry. In the future, 321 00:26:44,540 --> 00:26:46,820 there will be a lot of princes and princesses 322 00:26:46,820 --> 00:26:50,050 surrounding you and calling you Royal Grand Mother every day. 323 00:26:50,050 --> 00:26:53,560 When that time comes, you probably wouldn't even be able to tell who is who. 324 00:26:53,560 --> 00:26:57,610 I'm really hoping for that day. 325 00:26:58,390 --> 00:27:01,340 Congratulations, Empress Dowager, you have a grandson. 326 00:27:01,340 --> 00:27:02,490 Really? 327 00:27:02,490 --> 00:27:07,240 It's absolutely true. Consort De gave birth to a fatty and pretty little prince. 328 00:27:10,820 --> 00:27:14,240 This is good. Thanks to Heaven and Earth 329 00:27:14,240 --> 00:27:18,560 for blessing Great Sheng's descendants continued prosperity. 330 00:27:21,960 --> 00:27:24,900 Congratulations, Your Majesty, for getting a son. 331 00:27:24,900 --> 00:27:27,260 - Rise. - Thank you, Your Majesty. 332 00:27:32,880 --> 00:27:37,380 I took a look just now. Eldest Prince has a broad forehead, 333 00:27:40,380 --> 00:27:43,260 he is a child endowed with fortune. 334 00:27:43,260 --> 00:27:46,890 You are actually happier than I am. 335 00:27:46,890 --> 00:27:51,570 Let me ask you, when are you going to pay me back what you owe me? 336 00:27:51,570 --> 00:27:54,150 What do I owe Your Majesty? 337 00:27:54,150 --> 00:27:57,680 You owe me... two princes and two princesses. 338 00:27:57,680 --> 00:28:01,680 No, I want more. The more the merrier. 339 00:28:01,680 --> 00:28:04,440 Don't tease me anymore. 340 00:28:04,980 --> 00:28:06,530 Ruoxuan, 341 00:28:07,730 --> 00:28:10,510 I mean it. 342 00:28:10,510 --> 00:28:12,970 I want a child that belongs to the two of us. 343 00:28:12,970 --> 00:28:18,380 Better to be one that looks like you, smart and adorable. 344 00:28:18,380 --> 00:28:20,930 Your Majesty, let's talk something serious. 345 00:28:20,930 --> 00:28:23,100 Empress Dowager's birthday is coming up. 346 00:28:23,100 --> 00:28:28,420 It's also a happy occasion with a new grandson. We must be filial and pay her respect. 347 00:28:29,000 --> 00:28:32,020 I... have considered this matter. 348 00:28:32,020 --> 00:28:35,680 However, when I went to see Eldest Prince today, 349 00:28:35,680 --> 00:28:39,590 Mother knew I was coming and left from a side hall. 350 00:28:39,590 --> 00:28:42,730 I'm afraid that she won't forgive me. 351 00:28:43,180 --> 00:28:47,200 I have an idea to let Your Majesty pay filial respect to Empress Dowager. 352 00:28:47,200 --> 00:28:52,790 It's just that you must not reveal that it's my idea, Your Majesty. 353 00:28:52,790 --> 00:28:56,280 If she doesn't know it's your idea, what good will it do? 354 00:28:56,280 --> 00:28:59,960 As long as Empress Dowager is happy, and you've fulfilled your filial piety, 355 00:28:59,960 --> 00:29:03,680 that's enough. It's not important to know 356 00:29:03,680 --> 00:29:05,980 that it's my idea. 357 00:29:08,530 --> 00:29:10,830 I'm sorry by comparison. 358 00:29:10,830 --> 00:29:15,090 Speaking of filial piety, I cannot match you by far. 359 00:29:15,670 --> 00:29:20,630 Your Majesty, deep down, you still really care about Empress Dowager. 360 00:29:20,630 --> 00:29:25,100 It's just that you don't know how to show it. 361 00:29:25,100 --> 00:29:29,950 To be honest, about the matter regarding Ninth Royal Uncle, 362 00:29:29,950 --> 00:29:33,810 It's only today that I've really let it go. 363 00:29:35,010 --> 00:29:39,220 - Do you know why? - You've thought it through, Your Majesty? 364 00:29:41,320 --> 00:29:44,650 Because Heaven has been kind to me 365 00:29:44,650 --> 00:29:46,510 to let me have you. 366 00:30:00,090 --> 00:30:03,260 Mingyu, His Majesty has said 367 00:30:03,260 --> 00:30:07,770 to let me prepare a tableful of simple and delicious vegetarian dishes for your birthday. 368 00:30:07,770 --> 00:30:11,640 No one else is invited for it. It will just be you and your son together. 369 00:30:11,640 --> 00:30:14,220 An intimate chat over a little wine. 370 00:30:14,220 --> 00:30:16,210 This is the first time 371 00:30:16,210 --> 00:30:19,610 that he actively seeks to thaw our relationship. 372 00:30:19,610 --> 00:30:22,030 This doesn't sound like his personality. 373 00:30:23,150 --> 00:30:25,990 His Majesty has grown up after all. 374 00:30:25,990 --> 00:30:28,090 Why not use this opportunity 375 00:30:28,090 --> 00:30:31,430 to sit down and chat intimate thoughts with His Majesty? 376 00:30:31,430 --> 00:30:34,180 Perhaps your relationship 377 00:30:34,180 --> 00:30:36,230 will ease. 378 00:30:38,270 --> 00:30:40,970 The knot in the heart 379 00:30:40,970 --> 00:30:44,920 is not easily untied with a table of dishes 380 00:30:44,920 --> 00:30:46,750 and a pot of wine. 381 00:30:46,750 --> 00:30:49,210 Considering His Majesty's filial piety, 382 00:30:49,210 --> 00:30:50,930 just go then. 383 00:30:54,050 --> 00:30:56,980 Empress Dowager, try this dish. 384 00:31:08,980 --> 00:31:12,190 Fragrant, also smooth. 385 00:31:12,190 --> 00:31:13,670 The flavor is good too. 386 00:31:13,670 --> 00:31:18,240 Mother Queen, this dish is named "Smooth Mushrooms in Warm Winter." 387 00:31:18,240 --> 00:31:20,070 It even has a good name. 388 00:31:20,070 --> 00:31:24,390 This dish uses the best mushrooms to marinate in sweet vinegar overnight 389 00:31:24,390 --> 00:31:26,060 to remove the earthen smell. 390 00:31:26,060 --> 00:31:30,130 Then, stew them in turnip juice for four hours. That's why it's so flavorful. 391 00:31:30,130 --> 00:31:31,600 Look at the way you talk. 392 00:31:31,600 --> 00:31:34,700 It almost seems you cooked the dish. 393 00:31:34,700 --> 00:31:38,230 Your Auntie Zhen'er is the one who worked hard. 394 00:31:40,550 --> 00:31:43,330 Empress Dowager, try this one too. 395 00:31:43,330 --> 00:31:45,210 Snow White Beancurd. 396 00:31:46,060 --> 00:31:47,690 Alright. 397 00:31:55,440 --> 00:31:58,330 A simple beancurd dish 398 00:31:58,330 --> 00:32:00,890 has been made so flavorful by you. 399 00:32:00,890 --> 00:32:03,010 What unusual ingredients did you add into it? 400 00:32:03,010 --> 00:32:05,330 I didn't add any unusual ingredients. 401 00:32:05,330 --> 00:32:08,470 What I added is skill and thoughtfulness. 402 00:32:08,470 --> 00:32:10,860 How about it? Isn't the flavor good? 403 00:32:10,860 --> 00:32:12,840 Indeed good. 404 00:32:12,840 --> 00:32:16,520 Why didn't I discover it before? 405 00:32:16,520 --> 00:32:20,790 When did you learn it? You're only showing it now. 406 00:32:20,790 --> 00:32:24,800 Mother Queen, Auntie wanted to give you a surprise. 407 00:32:24,800 --> 00:32:27,370 Good dishes must be accompanied with good wine. 408 00:32:27,370 --> 00:32:29,990 This is sweet wine made with Jiang Nan's rice. 409 00:32:29,990 --> 00:32:32,240 It's especially good with vegetarian dishes. Try it. 410 00:32:32,240 --> 00:32:35,070 You go ahead and eat. I will go work in the little kitchen. 411 00:32:35,070 --> 00:32:36,690 Go then. 412 00:32:38,960 --> 00:32:41,180 This one is called Peach Blossom Wine. 413 00:32:41,180 --> 00:32:43,590 It's because the rice looked like peach blossom 414 00:32:43,590 --> 00:32:45,160 when it was fermenting in the urns. 415 00:32:45,160 --> 00:32:47,350 Peach Blossom Wine? 416 00:32:47,350 --> 00:32:51,330 Such an exquisite name. 417 00:32:51,330 --> 00:32:53,060 Let's try. 418 00:32:58,740 --> 00:33:00,860 The taste is nuanced. 419 00:33:00,860 --> 00:33:05,560 Sweet but not too rich. Fragrant but not overpowering. Excellent. 420 00:33:08,360 --> 00:33:11,260 I haven't been filial, and previously I was impudent with Mother. 421 00:33:11,260 --> 00:33:13,560 I made you feel sad, Mother. 422 00:33:13,560 --> 00:33:17,370 I've been very regretful but didn't know how to tell you. 423 00:33:17,370 --> 00:33:21,570 If Mother is willing to forgive me, please drink this cup of wine. 424 00:33:21,570 --> 00:33:25,060 If you don't drink it, I will kneel here and not get up. 425 00:33:25,060 --> 00:33:28,670 - You really won't get up? - Right, I won't get up. 426 00:33:30,080 --> 00:33:33,490 Fine then, you just keep kneeling then. 427 00:33:33,490 --> 00:33:35,340 Mother... 428 00:33:39,890 --> 00:33:42,210 I've endured all these years, 429 00:33:42,210 --> 00:33:46,780 finally I see you've grown up. 430 00:33:46,780 --> 00:33:49,280 I understand all the hardship you've endured. 431 00:33:49,280 --> 00:33:52,430 I've been unfilial and let you suffer, Mother. 432 00:33:52,430 --> 00:33:56,510 Qiyuan, about you and Ruoxuan, 433 00:33:56,510 --> 00:34:02,600 the matter got so big because you didn't trust me and hid it from me. 434 00:34:02,600 --> 00:34:06,220 I mismanaged this matter. 435 00:34:06,220 --> 00:34:09,500 Please don't blame Ruoxuan, Mother. 436 00:34:09,500 --> 00:34:13,440 Do you think that I really blame her? 437 00:34:13,440 --> 00:34:16,580 She should understand it. 438 00:34:17,080 --> 00:34:21,100 You are the emperor, but you decided on your own 439 00:34:21,100 --> 00:34:23,530 to act willfully 440 00:34:23,530 --> 00:34:27,310 and blew this matter up into an unmanageable scale. 441 00:34:27,310 --> 00:34:32,100 I was muddled, but I now understand your difficulty. 442 00:34:32,100 --> 00:34:33,750 You really understand it now? 443 00:34:33,750 --> 00:34:35,390 Yes, I do. 444 00:34:38,600 --> 00:34:40,360 Get up then. 445 00:34:41,770 --> 00:34:45,740 Did you just finish an act of "Carrying the firewood to beg for forgiveness"? 446 00:34:46,930 --> 00:34:50,870 It's all thanks to Auntie Zhen'er making a tableful of delicious dishes, 447 00:34:50,870 --> 00:34:52,480 that's why I'm forgiving him. 448 00:34:52,480 --> 00:34:54,110 Thank you, Mother Queen. 449 00:34:54,110 --> 00:34:57,670 Empress Dowager, try this Taiji Suitable Two Ways. 450 00:34:57,670 --> 00:35:00,960 I guarantee that it's good for looking and eating. 451 00:35:01,720 --> 00:35:05,370 Where did you learn this dish? 452 00:35:06,950 --> 00:35:09,400 I thought of it myself. 453 00:35:11,040 --> 00:35:15,780 You thought of it. Your cooking skill improved. 454 00:35:15,780 --> 00:35:18,850 Your knowledge is also enhanced. 455 00:35:18,850 --> 00:35:22,400 Then, tell me, why did you give it this name? 456 00:35:26,300 --> 00:35:29,910 Mother Queen, Auntie must have heard this name somewhere 457 00:35:29,910 --> 00:35:32,460 and thought it's interesting to use it. 458 00:35:32,460 --> 00:35:36,340 But the flavor is the most important for a dish. The name can be changed randomly. 459 00:35:36,340 --> 00:35:38,010 That's right. That's right. 460 00:35:38,010 --> 00:35:39,960 I've forgotten too 461 00:35:39,960 --> 00:35:42,170 where I got this name. 462 00:35:42,170 --> 00:35:44,710 Empress Dowager, just hurry and try it. 463 00:35:45,470 --> 00:35:50,430 Qiyuan, you should really thank your Auntie Zhen'er. 464 00:35:51,380 --> 00:35:54,090 How about bestowing her something? 465 00:35:54,090 --> 00:35:57,210 Does your Auntie Zhen'er need anything? 466 00:35:57,210 --> 00:36:00,540 She's worn that bracelet on her wrist for many years. 467 00:36:00,540 --> 00:36:02,330 It's getting old. 468 00:36:02,330 --> 00:36:06,240 You gave me this bracelet when we were young. 469 00:36:06,240 --> 00:36:09,570 It's the best accessory for me. 470 00:36:09,570 --> 00:36:12,630 I don't need anything else. 471 00:36:13,740 --> 00:36:16,000 If I remember it correctly, 472 00:36:16,000 --> 00:36:20,490 you always take the bracelet off whenever you cook in the kitchen. 473 00:36:20,490 --> 00:36:23,060 It's been a habit for twenty-some years. 474 00:36:23,060 --> 00:36:26,230 How did you forget it today? 475 00:36:28,170 --> 00:36:30,600 You're right. 476 00:36:30,600 --> 00:36:32,900 How did I forget it? 477 00:36:36,150 --> 00:36:39,460 You worked so hard to make all these dishes today. 478 00:36:39,460 --> 00:36:42,020 I am very pleased. 479 00:36:42,020 --> 00:36:46,030 I need to go see how you cooked them. 480 00:36:46,030 --> 00:36:49,430 Empress Dowager, it's smoky in the little kitchen. 481 00:36:49,430 --> 00:36:51,340 It's not good for you to go there. 482 00:36:51,340 --> 00:36:53,920 That's right, Mother Queen. 483 00:36:53,920 --> 00:36:57,570 You do not need to bother with this matter. 484 00:36:58,990 --> 00:37:00,890 Empress Dowager! 485 00:37:02,070 --> 00:37:03,950 - Empress Dowager! - Mother Queen! 486 00:37:11,860 --> 00:37:13,660 Ruoxuan? 487 00:37:13,660 --> 00:37:16,050 Auntie Ling? The gingko fruit chestnut soup is now ready. 488 00:37:16,050 --> 00:37:19,000 Now, we are just missing the dumplings with shiitake mushroom filling. 489 00:37:19,000 --> 00:37:20,630 Xiao Linzi, go get some water. 490 00:37:20,630 --> 00:37:22,000 Okay. 491 00:37:26,330 --> 00:37:30,010 - Greetings, Empress Dowager. - Greetings, Empress Dowager. 492 00:37:30,010 --> 00:37:32,860 You have really found a good helper. 493 00:37:32,860 --> 00:37:35,460 No, Mother Queen. This was all my idea. 494 00:37:37,140 --> 00:37:40,700 Ruoxuan said that she also wanted to get in on it, and that is why we did it together. 495 00:37:40,700 --> 00:37:45,160 Empress Dowager, His Majesty and the Imperial Noble Consort had good intentions. 496 00:37:45,160 --> 00:37:48,250 His Majesty feared that you grew tired of the imperial kitchen food, 497 00:37:48,250 --> 00:37:51,680 and the Imperial Noble Consort just happened to specialize in creating simple yet elegant vegetarian dishes. 498 00:37:51,680 --> 00:37:56,600 So that is why I came up with the idea of using my name. 499 00:37:56,600 --> 00:37:58,510 No, that's not how it is. 500 00:37:58,510 --> 00:38:01,080 I feared that after you saw me, you would get angry, 501 00:38:01,080 --> 00:38:03,660 and that is why I asked Auntie Ling to help. 502 00:38:03,660 --> 00:38:07,790 This matter is all my fault. I had not intentionally tried to trick you. 503 00:38:07,790 --> 00:38:09,930 Please forgive me. 504 00:38:10,770 --> 00:38:12,490 No! This was all my idea. 505 00:38:12,490 --> 00:38:15,740 If you want to blame someone, then blame me. 506 00:38:16,790 --> 00:38:20,030 You have worked hard. You may all rest. 507 00:38:22,900 --> 00:38:24,740 Goodbye, Mother Queen. 508 00:38:33,590 --> 00:38:35,540 Ruoxuan, get up. 509 00:38:35,540 --> 00:38:37,900 Today you have worked hard. 510 00:38:37,900 --> 00:38:41,940 Your Majesty, is the Empress Dowager angry with me? 511 00:38:41,940 --> 00:38:43,230 I do not think so. 512 00:38:43,230 --> 00:38:46,030 I think Mother Queen didn't have any intention to blame us. 513 00:38:46,030 --> 00:38:51,190 You don't even know how greatly she praised those dishes out there. 514 00:38:51,200 --> 00:38:53,590 Really? Then which dish did Empress Dowager like? 515 00:38:53,590 --> 00:38:56,450 All of them. She ate so much. 516 00:38:56,450 --> 00:39:00,950 As long as the Empress Dowager is happy, then all of my toils would be worth it. 517 00:39:01,990 --> 00:39:04,710 Look at you. You look like a little kitten. 518 00:39:12,150 --> 00:39:13,780 Do you see? Do you see? 519 00:39:13,780 --> 00:39:16,310 The Eldest Prince looks so strong and mighty, just like a tiger. 520 00:39:16,310 --> 00:39:18,130 Consort De, you birthed such a perfection. 521 00:39:18,130 --> 00:39:20,920 In the future, the Eldest Prince will surely be blessed. 522 00:39:20,920 --> 00:39:23,760 Having you dote over him is his biggest blessing. 523 00:39:23,760 --> 00:39:25,990 Of course I will dote on him. 524 00:39:25,990 --> 00:39:27,430 Here. 525 00:39:29,010 --> 00:39:32,910 Take a look at what your grandmother brought you. 526 00:39:35,690 --> 00:39:39,090 Here. I will help you put it on. 527 00:39:39,640 --> 00:39:40,840 It looks so nice. 528 00:39:44,920 --> 00:39:47,730 Yes, Empress Dowager really suffered. 529 00:39:50,500 --> 00:39:54,140 No matter how many of these kinds of gifts I have to give, I would still do it happily. 530 00:39:54,140 --> 00:39:58,400 Mother Queen, since you are so happy, let us invite the female musicians to sing some songs in celebration. 531 00:39:58,400 --> 00:40:00,960 Xiao Linzi, Chunyu. 532 00:40:02,670 --> 00:40:04,410 Your Majesty. 533 00:40:05,920 --> 00:40:07,070 What's wrong? 534 00:40:07,070 --> 00:40:11,120 The female musicians... have all been sent out of the palace. 535 00:40:12,180 --> 00:40:16,280 - Who asked you to send them away? - No need to question further. It was my idea. 536 00:40:19,960 --> 00:40:22,500 How come I did not know of that matter? 537 00:40:22,500 --> 00:40:25,440 Your Majesty, I am the Empress. 538 00:40:25,440 --> 00:40:28,840 Because I control the six palaces, there kinds of little things 539 00:40:28,840 --> 00:40:31,940 are within my natural right to take care of. Why must I report them to you? 540 00:40:31,940 --> 00:40:33,790 Everything was fine. Why did you send them away? 541 00:40:33,790 --> 00:40:38,500 Why? I was just afraid that you would become obsessed with the musicians and forget about court affairs. 542 00:40:38,500 --> 00:40:40,470 When have I ever done such a thing? 543 00:40:40,470 --> 00:40:43,590 That's enough. None of this is a big deal. 544 00:40:43,590 --> 00:40:45,570 - No need to make a big deal out of nothing. - No. 545 00:40:45,570 --> 00:40:48,900 I must talk. All of those songs and poetry 546 00:40:48,900 --> 00:40:51,390 are just things to distract and lure others. 547 00:40:51,390 --> 00:40:54,440 I feared that you would forget the teachings of the ancestors 548 00:40:54,440 --> 00:40:57,220 - and fall under the trap of those charms. - You— 549 00:40:57,220 --> 00:41:01,270 I was worried about Your Majesty. I heard the imperial physicians say 550 00:41:01,270 --> 00:41:04,670 that in these days, you have been getting skinnier. 551 00:41:04,670 --> 00:41:07,920 Your body affects the future of the entire Great Sheng. 552 00:41:07,920 --> 00:41:11,650 I was thinking on behalf of His Majesty. Was that wrong of me? 553 00:41:14,220 --> 00:41:18,240 His Majesty is just a bit haggard. 554 00:41:18,240 --> 00:41:20,710 No need to make a big deal out of nothing. 555 00:41:20,710 --> 00:41:22,740 Mother Queen, I am haggard 556 00:41:31,070 --> 00:41:34,680 Studying is important, but your health is more. 557 00:41:34,680 --> 00:41:37,060 Your Majesty needs to take care of yourself properly. 558 00:41:37,060 --> 00:41:39,870 Make Her Majesty worry less. 559 00:41:39,870 --> 00:41:41,530 Yes, Mother Queen. 560 00:41:45,330 --> 00:41:48,280 Today, in front of the Empress Dowager, I would like to ask 561 00:41:48,280 --> 00:41:51,890 does the Imperial Noble Consort serve you well or not? 562 00:41:51,890 --> 00:41:53,620 That's enough! 563 00:41:54,540 --> 00:41:56,260 This is absurd. 564 00:41:56,260 --> 00:41:59,060 Mother Queen, I will leave right now. 565 00:42:15,350 --> 00:42:17,060 Your Majesty! 566 00:42:21,470 --> 00:42:24,630 Ruoxuan, do not try to persuade me. 567 00:42:24,630 --> 00:42:26,660 I really cannot tolerate it any longer. 568 00:42:26,660 --> 00:42:30,580 Your Majesty is angry with Her Majesty, but this event was planned hastily by the Empress Dowager 569 00:42:30,580 --> 00:42:34,500 to celebrate the one month birthday of the Eldest Prince. You suddenly left in anger like this. 570 00:42:34,500 --> 00:42:37,820 The one that is humiliated most is the Empress Dowager. 571 00:42:46,790 --> 00:42:49,010 Ruoxuan, get up first. 572 00:42:52,660 --> 00:42:54,360 Go back. 573 00:43:03,590 --> 00:43:11,600 [The Promise of Chang'an] 574 00:43:11,600 --> 00:43:18,140 Timing and subtitles brought to you by Impossible Promises @ Viki.com 575 00:43:24,730 --> 00:43:30,700 "Falling Fate" - Singer: Li Yugang 576 00:43:30,700 --> 00:43:37,510 ♫ Who is swaying at dusk on the riverbank by the gently fluttering willows? ♫ 577 00:43:37,510 --> 00:43:44,080 ♫ That beauty dances between the clouds and the rippling moonglade ♫ 578 00:43:44,080 --> 00:43:49,990 ♫ Dancing lightly like the startled birds and your graceful face is like delicate blooms ♫ 579 00:43:49,990 --> 00:43:57,440 ♫ Longing in the wind, with glistening eyes looking toward the ripples ♫ 580 00:43:57,440 --> 00:44:04,100 ♫ I could not take my eyes off such a sight to behold ♫ 581 00:44:04,100 --> 00:44:10,790 ♫ It seems brief, my adoration for you has been for years ♫ 582 00:44:10,790 --> 00:44:16,570 ♫ You come or go as you please, my soul is being led by dreams of you ♫ 583 00:44:16,570 --> 00:44:25,370 ♫ These are foolish and infuriating times, I still wish we could be together forever ♫ 584 00:44:25,370 --> 00:44:32,190 ♫ Destiny leads you into my life to make me whole ♫ 585 00:44:32,190 --> 00:44:38,980 ♫ My love for you is like an ink-mark that never dries ♫ 586 00:44:38,980 --> 00:44:45,410 ♫ As the snow scatters in the wind, as the clouds shield the moon ♫ 587 00:44:45,410 --> 00:44:47,440 ♫ As I have to be drunk to sleep through the night ♫ 588 00:44:47,440 --> 00:44:52,530 ♫ Like you, the paper I write on is full of melancholy ♫ 589 00:44:52,530 --> 00:44:58,810 ♫ Destiny leads you into my life, times of great changes separate us ♫ 590 00:44:58,810 --> 00:45:05,760 ♫ My tears fall and fill the curtained carriage along the way ♫ 591 00:45:05,760 --> 00:45:12,530 ♫ This homeward journey, this boundless life ♫ 592 00:45:12,530 --> 00:45:19,370 ♫ It is fleeting, and filled with joys and sorrows ♫ 45215

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.