Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,005 --> 00:00:06,590
Pr�c�demment dans The Spanish Princess.
2
00:00:06,674 --> 00:00:09,218
Comment va
mon magnifique fils et h�ritier ?
3
00:00:09,301 --> 00:00:12,680
Pensez-vous qu'une vraie union
soit possible plus d'une fois ?
4
00:00:12,763 --> 00:00:14,181
Assur�ment.
5
00:00:14,265 --> 00:00:17,351
Une femme a �t� vue entrer
dans la chambre du roi.
6
00:00:17,435 --> 00:00:19,937
Les rois anglais aiment sauter
dans tous les lits.
7
00:00:20,521 --> 00:00:23,482
Catherine est boulevers�e,
et je m'inqui�te pour le b�b�.
8
00:00:23,566 --> 00:00:26,986
Sir Compton, j'avais esp�r�
vous demander de l'aide.
9
00:00:27,069 --> 00:00:29,029
William a embrass� une femme.
10
00:00:29,113 --> 00:00:30,948
Je dois le refuser.
11
00:00:31,031 --> 00:00:32,283
Rien ne se mettra entre nous.
12
00:00:32,366 --> 00:00:33,367
Sortez !
13
00:00:33,451 --> 00:00:35,119
Nous sommes mari�s !
14
00:00:35,202 --> 00:00:37,079
Vous avez trahi votre pays, madame.
15
00:00:37,163 --> 00:00:39,665
Non ! Rendez-les-moi !
16
00:00:39,749 --> 00:00:40,833
Poussez !
17
00:00:41,834 --> 00:00:44,378
- Comment va mon fils ?
- C'est une fille.
18
00:00:45,963 --> 00:00:47,506
Merci pour vos efforts.
19
00:01:47,274 --> 00:01:50,027
- Viens avec moi.
- O� allons-nous ?
20
00:01:50,110 --> 00:01:52,655
Je vais te montrer
l'�cusson de ma famille.
21
00:01:54,281 --> 00:01:56,492
Viens, tu vas voir, entre.
22
00:01:56,575 --> 00:01:57,743
O� m'emmenez-vous ?
23
00:02:02,748 --> 00:02:04,041
Majest� ?
24
00:02:06,710 --> 00:02:07,711
Catherine ?
25
00:02:11,048 --> 00:02:13,050
Comment le supportez-vous ?
26
00:02:14,885 --> 00:02:16,345
Je ne le supporte pas.
27
00:02:18,639 --> 00:02:19,974
Je la d�teste.
28
00:02:22,017 --> 00:02:25,354
Cela me d�pla�t, alors je la hais
deux fois plus me faire sentir ainsi.
29
00:02:25,437 --> 00:02:26,981
Avez-vous parl� au roi ?
30
00:02:30,693 --> 00:02:32,194
Que pourrais-je dire ?
31
00:02:33,237 --> 00:02:34,864
Que je n'aime pas cela ?
32
00:02:38,158 --> 00:02:40,995
Je lui ai donn� toutes les occasions
de m'en parler.
33
00:02:55,676 --> 00:02:56,677
Que fais-tu ?
34
00:02:58,470 --> 00:03:00,014
Pas celui-ci.
35
00:03:00,097 --> 00:03:01,932
Ne m'habille pas comme une douairi�re.
36
00:03:03,350 --> 00:03:05,853
Si tu ne peux pas faire ton travail, sors.
37
00:03:05,936 --> 00:03:07,730
Lina m'habillera.
38
00:03:14,486 --> 00:03:15,863
J'excelle dans mon r�le d'entremetteur.
39
00:03:15,946 --> 00:03:18,157
Henry Stafford
et Ursula Pole sont ravis
40
00:03:18,240 --> 00:03:19,825
d'avoir trouv� une date de mariage.
41
00:03:19,909 --> 00:03:22,870
Ils m'ont envoy� une bourse dor�e
en guise de remerciement.
42
00:03:24,038 --> 00:03:27,666
Nous aurons une repr�sentation masqu�e
apr�s la c�r�monie.
43
00:03:27,750 --> 00:03:29,710
Je l'ai d�j� arrang�e.
44
00:03:30,461 --> 00:03:32,212
L'ont-ils demand�e ?
45
00:03:32,296 --> 00:03:34,465
Tout le monde appr�cie un bal masqu�.
46
00:03:34,548 --> 00:03:38,302
Le soleil brille.
C'est un beau jour pour un mariage !
47
00:03:40,971 --> 00:03:42,973
La princesse Mary veut sa m�re.
48
00:03:43,807 --> 00:03:46,477
Elle pousse. Elle est forte.
49
00:03:47,102 --> 00:03:48,771
Ce n'est pas un gar�on.
50
00:04:00,741 --> 00:04:02,826
Charlie, as-tu trouv�
une date pour le tien ?
51
00:04:03,619 --> 00:04:06,622
Mangeons aujourd'hui pour deux mariages.
52
00:04:06,705 --> 00:04:10,376
Faisons une orgie de bi�res,
de vins et de p�tisseries.
53
00:04:10,459 --> 00:04:11,460
Qu'en dis-tu ?
54
00:04:11,543 --> 00:04:14,380
Vous �tes le roi.
Je fais ce que vous dites.
55
00:04:15,130 --> 00:04:16,298
Merveilleux.
56
00:04:22,262 --> 00:04:24,598
Le mariage est termin�, alors parlez-moi.
57
00:04:25,933 --> 00:04:28,727
Vous �tiez pr�occup� par le mariage,
mais c'est termin�.
58
00:04:28,811 --> 00:04:30,938
Donnez-moi mon h�ritage d'Arthur
59
00:04:31,021 --> 00:04:33,649
pour que je paie des troupes
et r�cup�re mes enfants.
60
00:04:33,732 --> 00:04:37,111
Je vous ai dit que vous l'auriez
si vous mainteniez la paix en �cosse.
61
00:04:37,194 --> 00:04:39,279
Ayant �chou�...
62
00:04:39,363 --> 00:04:40,447
J'ai maintenu la paix !
63
00:04:40,531 --> 00:04:42,908
Jusqu'aux derniers mois,
et vous le savez tr�s bien.
64
00:04:42,992 --> 00:04:45,452
Combien de temps aviez-vous en t�te ?
65
00:04:45,536 --> 00:04:46,996
Jusqu'� ma mort ?
66
00:04:47,079 --> 00:04:48,998
C'est commode pour votre tr�sorerie !
67
00:04:49,081 --> 00:04:54,044
Vous restiez r�gente d'�cosse
si vous ne vous remariez pas.
68
00:04:54,128 --> 00:04:57,297
Vous avez choisi de d�sob�ir,
alors votre r�gence est termin�e...
69
00:04:57,381 --> 00:04:59,550
Comment le supportez-vous, Catherine ?
70
00:04:59,633 --> 00:05:03,846
Comment supportez-vous ce menteur
et son petit chien, Wolsey ?
71
00:05:03,929 --> 00:05:05,347
Nous c�l�brons un mariage.
72
00:05:05,431 --> 00:05:08,767
Je retournerai en �cosse,
je reprendrai mes fils
73
00:05:08,851 --> 00:05:11,061
et je r�cup�rerai
tout ce qui m'appartient,
74
00:05:11,145 --> 00:05:13,188
avec ou sans votre consentement.
75
00:05:14,189 --> 00:05:16,191
Ou le v�tre, Archev�que.
76
00:05:16,275 --> 00:05:19,069
Le sexe faible peut faire
beaucoup de bruit.
77
00:05:19,153 --> 00:05:20,779
J'en ai toute une maisonn�e.
78
00:05:34,209 --> 00:05:36,962
Vos Majest�s, nous remercions Dieu
79
00:05:37,046 --> 00:05:40,257
d'avoir uni mon fils, Henry Stafford,
80
00:05:40,340 --> 00:05:42,885
� son ensorcelante �pouse, Ursula.
81
00:05:46,388 --> 00:05:48,474
- Aux mari�s.
- Aux mari�s.
82
00:05:48,557 --> 00:05:53,145
En cadeau de mariage
pour nos jeunes mari�s,
83
00:05:53,228 --> 00:05:55,647
j'ai commissionn� un spectacle masqu�,
84
00:05:55,731 --> 00:05:58,525
une c�l�bration de l'amour.
85
00:06:49,284 --> 00:06:50,327
Henry...
86
00:06:52,204 --> 00:06:53,914
viendrez-vous dans ma chambre ?
87
00:06:59,294 --> 00:07:00,337
Oui, bien s�r.
88
00:07:58,145 --> 00:08:00,022
Pardonnez mon intrusion.
89
00:08:01,064 --> 00:08:02,441
Non.
90
00:08:02,524 --> 00:08:04,276
Non, le b�b� pleurait.
91
00:08:06,278 --> 00:08:07,321
Merci.
92
00:08:10,365 --> 00:08:12,659
Le mariage de votre fille
vous trouble-t-il ?
93
00:08:12,743 --> 00:08:13,827
Non.
94
00:08:15,495 --> 00:08:18,749
Non, elle �tait pr�te � �pouser
le premier venu choisi par le roi.
95
00:08:20,667 --> 00:08:22,961
Je n'ai jamais appr�ci� de riboter.
96
00:08:24,213 --> 00:08:28,383
Enfant, je me cachais
dans un coin sombre ou sous la table.
97
00:08:29,092 --> 00:08:32,221
Ma m�re me grondait,
car elle pensait que je m'�tais enfuie.
98
00:08:34,514 --> 00:08:36,850
Elle est morte jeune.
99
00:08:37,726 --> 00:08:38,936
Tous les deux.
100
00:08:43,690 --> 00:08:46,276
Votre pr�tendant est venu
retenter sa chance.
101
00:08:48,695 --> 00:08:51,907
Sir William, allez-vous bien ?
102
00:08:56,787 --> 00:08:57,788
Oh non !
103
00:08:59,206 --> 00:09:00,707
Reculez. C'est la peste.
104
00:09:03,377 --> 00:09:05,045
Reculez, ou vous l'attraperez.
105
00:09:06,213 --> 00:09:08,173
Dites au roi d'�vacuer la cour.
106
00:09:08,757 --> 00:09:10,759
Que personne n'approche d'ici ou de nous.
107
00:09:12,594 --> 00:09:14,930
Nous l'enterrerons
quand la cour sera partie.
108
00:09:16,473 --> 00:09:18,141
Faites ce qu'elle dit.
109
00:09:28,735 --> 00:09:31,029
Il y a eu des cas en Europe,
mais pas � Londres.
110
00:09:31,113 --> 00:09:33,991
Que ces dames pr�parent une malle,
nous irons � Windsor...
111
00:09:34,074 --> 00:09:35,701
Si je puis me permettre...
112
00:09:35,784 --> 00:09:37,744
Ma r�sidence � Hampton Court
est proche.
113
00:09:38,912 --> 00:09:41,290
Le trajet sera moins long.
Je serai honor� d'accueillir la cour.
114
00:09:41,373 --> 00:09:42,749
Non, Henry.
115
00:09:42,833 --> 00:09:44,126
Partons pour Hampton Court !
116
00:09:46,378 --> 00:09:49,339
Majest�, les chevaux ne sont pas
en nombre suffisant.
117
00:09:50,215 --> 00:09:52,551
Les femmes monteront en carrosse
avec les enfants.
118
00:09:52,634 --> 00:09:54,011
Henry.
119
00:09:55,137 --> 00:09:56,638
Prenez la princesse Mary.
120
00:09:57,639 --> 00:10:00,475
Bessie, Lina, occupez-vous de la reine.
121
00:10:04,855 --> 00:10:05,856
Oviedo ?
122
00:10:06,481 --> 00:10:08,984
Le roi m'a demand� de rester au palais.
123
00:10:09,067 --> 00:10:10,193
Pour �viter les pillages.
124
00:10:11,361 --> 00:10:13,947
Henry Pole va chercher nos gar�ons
et te les amener.
125
00:10:16,325 --> 00:10:17,868
Ma m�re ne viendra pas.
126
00:10:17,951 --> 00:10:20,537
Elle reste, dans votre int�r�t
et celui de la cour.
127
00:10:20,620 --> 00:10:22,914
Sa m�re a soign� Sir William
et pourrait �tre malade.
128
00:10:23,540 --> 00:10:25,083
Non.
129
00:10:28,503 --> 00:10:29,963
Wiltshire.
130
00:10:30,047 --> 00:10:31,965
Vos filles monteront avec la reine.
131
00:10:33,884 --> 00:10:36,928
Occupe-toi de la reine.
Cela nous fera avancer � la cour. Allez !
132
00:10:37,012 --> 00:10:39,097
Partez ! Vers Hampton Court !
133
00:10:40,015 --> 00:10:41,600
Prot�gez ces dames sur la route.
134
00:10:41,683 --> 00:10:44,186
Anne ? Venez,
asseyez-vous � c�t� de moi.
135
00:10:51,193 --> 00:10:53,403
Vers Hampton Court. Partez !
136
00:11:01,703 --> 00:11:03,538
Je l'ai enroul� dans de la mousseline.
137
00:11:04,873 --> 00:11:07,376
Cela confinera la maladie
en attendant qu'on l'enterre.
138
00:11:09,294 --> 00:11:10,670
C'�tait un homme bien.
139
00:11:11,463 --> 00:11:13,298
Je n'ai pas �t� cordiale avec lui.
140
00:11:16,760 --> 00:11:19,721
Laissez-moi vous aider
� le porter jusqu'au jardin.
141
00:11:19,805 --> 00:11:22,724
Ne vous approchez pas trop.
Nous pourrions �tre infect�s.
142
00:11:22,808 --> 00:11:24,976
Mon Dieu peut me prendre
quand bon lui semble.
143
00:11:25,060 --> 00:11:26,812
Ce n'est pas � une femme de le porter.
144
00:11:28,605 --> 00:11:31,400
Mes hommes creuseront une tombe
et je l'enterrerai.
145
00:11:31,483 --> 00:11:34,319
Venez. Je l'ai laiss� � la chapelle.
Je vous aiderai.
146
00:11:34,403 --> 00:11:37,030
Changez vos v�tements,
nous les br�lerons.
147
00:11:38,698 --> 00:11:40,867
Pareillement pour nous,
quand il sera enterr�.
148
00:11:51,920 --> 00:11:53,338
Que faire d'autre ?
149
00:11:54,005 --> 00:11:55,674
Rien.
150
00:11:55,757 --> 00:11:57,467
Attendons, vivons...
151
00:11:58,468 --> 00:12:00,262
esp�rons ne pas tomber malades.
152
00:12:00,345 --> 00:12:03,890
Ou partez retrouver votre famille.
Sont-ils toujours � Londres ?
153
00:12:05,225 --> 00:12:07,144
Je ne risquerai pas de les infecter.
154
00:12:09,271 --> 00:12:12,566
Vous devrez supporter ma compagnie
un peu plus longtemps.
155
00:12:14,860 --> 00:12:16,611
Nous allons prot�ger le palais.
156
00:12:33,044 --> 00:12:36,798
Venez. Prions pour l'�me
de William Compton.
157
00:12:38,467 --> 00:12:43,054
Et pour que vos enfants,
le roi et la reine soient en s�curit�.
158
00:13:01,239 --> 00:13:02,491
Bonjour, Votre Gr�ce.
159
00:13:06,661 --> 00:13:08,663
Il se lassera de toi.
160
00:13:10,665 --> 00:13:13,502
Tu l'as diverti
pendant que j'�tais enceinte.
161
00:13:13,585 --> 00:13:15,921
Mais il reviendra aupr�s de moi,
162
00:13:16,880 --> 00:13:19,633
son �pouse fid�le, et sa reine.
163
00:13:21,134 --> 00:13:23,345
Quand il le fera,
tu seras chass�e du palais.
164
00:13:29,184 --> 00:13:30,310
Arr�tez le carrosse.
165
00:13:35,065 --> 00:13:37,817
Le balancement du carrosse
peut d�ranger l'estomac.
166
00:13:38,818 --> 00:13:42,489
La reine n'est pas indispos�e.
Nous, non plus.
167
00:13:47,327 --> 00:13:48,995
Ce n'est pas le carrosse.
168
00:14:02,342 --> 00:14:03,426
Continuez !
169
00:14:03,510 --> 00:14:05,345
Avancez !
170
00:14:07,013 --> 00:14:09,724
Rendons-nous o� bon diable nous allons.
171
00:14:19,568 --> 00:14:22,988
PALAIS DE HAMPTON COURT
172
00:14:39,671 --> 00:14:41,673
C'est plus grand
que le palais de Westminster.
173
00:14:42,465 --> 00:14:46,720
Comment un jeune homme d'Ipswich
amasse-t-il une telle fortune ?
174
00:14:46,803 --> 00:14:49,306
Renseignons-nous,
tant que nous sommes ici.
175
00:14:49,389 --> 00:14:51,182
� votre service, Madame.
176
00:14:51,266 --> 00:14:54,060
Surtout si cela peut calmer
l'enthousiasme de notre h�te.
177
00:14:54,144 --> 00:14:58,565
Son hospitalit� est-elle une tentative
d'obtenir le chancelariat d'Angleterre ?
178
00:15:00,984 --> 00:15:02,694
Votre Gr�ce.
179
00:15:02,777 --> 00:15:05,947
J'esp�re que le voyage
n'a pas �t� tr�s dur
180
00:15:06,031 --> 00:15:08,408
pour la princesse et vous-m�me.
181
00:15:08,491 --> 00:15:11,286
Un petit prix � payer
pour une arriv�e aussi grandiose.
182
00:15:11,369 --> 00:15:15,582
Vous d�criviez trop modestement l'ampleur
de vos ambitions et de votre fortune.
183
00:15:17,500 --> 00:15:21,838
Une prouesse architecturale, qui para�t
plus grandiose qu'elle ne l'est.
184
00:15:21,921 --> 00:15:23,965
Quelle b�n�diction
185
00:15:24,049 --> 00:15:26,926
que vos caisses vous permettent
d'accueillir toute la cour.
186
00:15:27,802 --> 00:15:29,679
Remerciez vos bienfaiteurs.
187
00:15:36,061 --> 00:15:37,520
Oui, je vais bien.
188
00:15:37,604 --> 00:15:40,523
Je vais aider Lina.
189
00:15:42,442 --> 00:15:45,028
Pr�parons une chambre
pour les enfants de la cour.
190
00:15:45,111 --> 00:15:46,279
Je vais t'aider.
191
00:15:50,742 --> 00:15:53,203
Je vous montre vos chambres.
192
00:15:54,287 --> 00:15:55,872
Conduisez-moi au roi.
193
00:16:11,471 --> 00:16:13,473
Vous �tes saine et sauve.
194
00:16:14,057 --> 00:16:15,058
Et la princesse Mary ?
195
00:16:15,892 --> 00:16:17,310
Nous avons surv�cu.
196
00:16:18,645 --> 00:16:21,314
Bessie aura besoin
d'un jour ou deux pour se remettre.
197
00:16:22,232 --> 00:16:23,358
Bessie Blount ?
198
00:16:23,441 --> 00:16:24,901
Elle attend un enfant.
199
00:16:27,612 --> 00:16:28,863
Un enfant ?
200
00:16:31,700 --> 00:16:32,909
Est-ce le mien ?
201
00:16:34,703 --> 00:16:37,997
Je ne connais aucun autre gentilhomme
ayant partag� sa couche tous les soirs.
202
00:16:41,751 --> 00:16:43,169
Amenez-la.
203
00:16:43,253 --> 00:16:44,254
Amenez-la-moi.
204
00:16:44,337 --> 00:16:46,673
- Vous me prenez pour une servante.
- Amenez-la !
205
00:16:54,806 --> 00:16:55,807
Anne ?
206
00:16:56,683 --> 00:16:58,518
Faites venir ma suivante, Bessie Blount.
207
00:16:58,601 --> 00:16:59,894
Oui, Votre Gr�ce.
208
00:17:16,119 --> 00:17:17,537
Vos Gr�ces.
209
00:17:17,620 --> 00:17:19,706
J'apprends que tu attends un enfant.
210
00:17:19,789 --> 00:17:20,915
Oui, Votre Gr�ce.
211
00:17:21,583 --> 00:17:22,917
Le mien ?
212
00:17:23,626 --> 00:17:24,919
Oui, Votre Gr�ce.
213
00:17:25,962 --> 00:17:27,797
Vous �tiez mon premier et unique homme.
214
00:17:29,424 --> 00:17:30,717
Tu repartiras chez ta famille.
215
00:17:30,800 --> 00:17:33,428
Non, tu resteras ici...
216
00:17:34,554 --> 00:17:37,766
au service de la reine jusqu'�
ce que tu ne puisses plus le faire.
217
00:17:37,849 --> 00:17:41,186
Puis, tu te reposeras
jusqu'� la naissance de l'enfant.
218
00:17:45,940 --> 00:17:47,484
J'ai l'impression
219
00:17:47,567 --> 00:17:48,943
que tu attends un gar�on.
220
00:17:49,569 --> 00:17:50,695
Un b�tard.
221
00:17:52,614 --> 00:17:53,698
Un b�tard.
222
00:17:56,075 --> 00:17:57,535
Si c'est un gar�on.
223
00:17:58,203 --> 00:17:59,204
S'il survit.
224
00:18:00,914 --> 00:18:02,582
L'enfant pourrait �tre une fille.
225
00:18:20,391 --> 00:18:23,269
CH�TEAU D'�DIMBOURG
226
00:18:23,353 --> 00:18:24,437
Halte !
227
00:18:26,481 --> 00:18:29,818
As-tu perdu la m�moire ?
As-tu oubli� qui je suis ?
228
00:18:30,819 --> 00:18:33,446
�carte-toi, je viens voir le duc d'Albany.
229
00:18:33,530 --> 00:18:34,948
Maintenant !
230
00:18:36,241 --> 00:18:38,910
Je vous conduis aupr�s du duc,
Votre Gr�ce.
231
00:18:39,702 --> 00:18:41,079
Merci, Negasi.
232
00:18:48,002 --> 00:18:50,421
Votre Gr�ce, le duc d'Albany.
233
00:18:50,505 --> 00:18:52,757
� votre service. Bienvenue.
234
00:18:52,841 --> 00:18:54,384
O� sont mes enfants ?
235
00:18:54,467 --> 00:18:55,969
Vous ne pouvez pas me les arracher.
236
00:18:56,052 --> 00:18:57,220
Ni mon ch�teau.
237
00:18:57,303 --> 00:19:00,473
Je n'ai pas essay�.
Vous �tes partie de votre plein gr�.
238
00:19:00,557 --> 00:19:01,641
Amenez les gar�ons.
239
00:19:01,724 --> 00:19:03,810
J'ai �t� nomm� r�gent
240
00:19:03,893 --> 00:19:06,938
et les princes resteront ici,
au ch�teau, sous ma tutelle,
241
00:19:07,021 --> 00:19:09,566
mais rendez-leur visite aussi souvent
que vous voulez.
242
00:19:09,649 --> 00:19:12,068
Non, mes gar�ons doivent rester avec moi.
243
00:19:12,151 --> 00:19:14,529
Jamie est le futur roi d'�cosse,
244
00:19:14,612 --> 00:19:19,117
et le clan des Stewart menace
de faire couler une rivi�re de sang
245
00:19:19,200 --> 00:19:22,579
si le comte d'Angus met les mains sur lui.
246
00:19:26,332 --> 00:19:27,876
O� est Angus ?
247
00:19:28,835 --> 00:19:31,004
Chez vous, � Holyrood.
248
00:19:32,714 --> 00:19:34,424
Je dois vous pr�venir
249
00:19:34,507 --> 00:19:37,927
que Jane Stewart a partag� sa couche
en votre absence.
250
00:19:41,431 --> 00:19:42,473
Maman !
251
00:19:46,769 --> 00:19:48,730
Vous m'avez manqu� tous les deux.
252
00:19:50,106 --> 00:19:52,358
Puis-je rester un peu au ch�teau ?
253
00:19:53,026 --> 00:19:55,361
Je dois passer du temps
avec mes gar�ons.
254
00:19:55,445 --> 00:19:57,030
Avec plaisir.
255
00:19:57,113 --> 00:19:59,991
Je serais enchant�
d'avoir un peu de compagnie.
256
00:20:16,758 --> 00:20:19,302
Nous vous importunons, Wolsey.
257
00:20:21,137 --> 00:20:25,183
Et vous nous servez
sur des assiettes en or de France.
258
00:20:25,266 --> 00:20:28,186
Avez-vous une �pouse fortun�e
cach�e loin des regards ?
259
00:20:28,269 --> 00:20:31,606
Tous ces biens sont des cadeaux
des d�vots et fid�les.
260
00:20:31,689 --> 00:20:33,942
Vous auriez une ma�tresse
et deux b�tards cach�s.
261
00:20:36,361 --> 00:20:38,154
Il y aura toujours des rumeurs.
262
00:20:40,406 --> 00:20:42,033
Le seigneur m'aide � les supporter.
263
00:20:43,701 --> 00:20:48,581
Oh, et le pape m'a fait savoir
qu'il m'avait fait cardinal.
264
00:20:53,544 --> 00:20:55,588
Je suis b�ni, en effet.
265
00:20:56,464 --> 00:20:59,884
Puis-je �tre le premier � vous offrir
mes f�licitations, Cardinal ?
266
00:20:59,968 --> 00:21:01,219
Et celles de ma famille.
267
00:21:01,302 --> 00:21:03,137
- � l'ascension de Wolsey !
- � Wolsey !
268
00:21:13,064 --> 00:21:16,317
Et toutes nos f�licitations
� Sa Majest� le roi...
269
00:21:17,735 --> 00:21:19,362
qui a engendr� un autre enfant.
270
00:21:20,738 --> 00:21:24,283
J'ignorais que la reine attendait
un heureux �v�nement.
271
00:21:26,536 --> 00:21:27,829
Pas la reine.
272
00:21:28,538 --> 00:21:30,289
Non, c'est Bessie Blount.
273
00:21:31,749 --> 00:21:33,918
Je suis certain qu'il s'agit d'un gar�on.
274
00:21:45,013 --> 00:21:46,347
F�licitations, Votre Gr�ce.
275
00:21:46,431 --> 00:21:47,765
F�licitations.
276
00:21:54,605 --> 00:21:55,690
Laisse-nous, Bessie.
277
00:22:16,377 --> 00:22:18,171
Je ne veux pas qu'elle s'occupe de moi.
278
00:22:19,213 --> 00:22:20,715
C'est trop me demander.
279
00:22:20,798 --> 00:22:24,552
Catherine, ne vous en faites pas,
elle n'est rien � mes yeux.
280
00:22:24,635 --> 00:22:25,845
Et Wolsey ?
281
00:22:27,263 --> 00:22:29,515
Pourquoi le laissez-vous m'humilier ?
282
00:22:29,599 --> 00:22:31,601
Dieu m'accorde une seconde chance.
283
00:22:31,684 --> 00:22:33,186
Une chance d'avoir un fils.
284
00:22:33,269 --> 00:22:36,856
Mais il ne pourra jamais �tre prince.
285
00:22:37,857 --> 00:22:41,861
Mais si Bessie peut avoir un fils,
alors je saurai...
286
00:22:43,821 --> 00:22:45,031
Que saurez-vous ?
287
00:22:46,407 --> 00:22:48,284
Que ce n'est pas moi que Dieu punit.
288
00:22:54,248 --> 00:22:56,084
Pourquoi nous punirait-il ?
289
00:22:59,295 --> 00:23:01,005
Qui le dit ?
290
00:23:03,132 --> 00:23:04,300
Qui dit cela, Henry ?
291
00:23:23,402 --> 00:23:24,487
Votre Gr�ce.
292
00:23:24,570 --> 00:23:27,532
Ce sont les Fran�ais.
Il doit sa fortune aux Fran�ais.
293
00:23:27,615 --> 00:23:30,827
Ils paient ce sale Wolsey
pour rapporter des informations au roi.
294
00:23:30,910 --> 00:23:31,911
Comment le savez-vous ?
295
00:23:31,994 --> 00:23:34,122
Il garde une salle verrouill�e � cl�.
296
00:23:34,205 --> 00:23:36,415
J'ai persuad� un serviteur de l'ouvrir.
297
00:23:36,499 --> 00:23:39,001
J'ai trouv� un tas d'assiettes en or
298
00:23:39,085 --> 00:23:40,628
orn�es de la fleur de lys...
299
00:23:41,462 --> 00:23:43,297
et les armoiries des Fran�ais.
300
00:23:43,923 --> 00:23:45,633
Et Henry ne voit rien.
301
00:23:47,927 --> 00:23:48,928
Merci.
302
00:24:16,831 --> 00:24:18,040
Lady Pole ?
303
00:24:21,335 --> 00:24:22,545
Lady...
304
00:24:31,971 --> 00:24:33,097
Lady Pole.
305
00:24:34,974 --> 00:24:37,643
Maggie. Appelez-moi Maggie.
306
00:24:39,645 --> 00:24:40,730
Maggie.
307
00:24:42,690 --> 00:24:43,858
�coutez.
308
00:24:48,321 --> 00:24:49,780
Je n'entends rien.
309
00:24:50,364 --> 00:24:51,365
Non.
310
00:24:52,491 --> 00:24:53,576
Pas d'espions.
311
00:24:54,118 --> 00:24:55,411
Pas de ragots.
312
00:24:55,494 --> 00:24:56,662
Pas de m�disances.
313
00:24:57,121 --> 00:24:58,122
Rien.
314
00:24:59,624 --> 00:25:01,042
C'est merveilleux.
315
00:25:05,713 --> 00:25:09,300
Quand j'�tais petite,
le roi s'�tait absent�,
316
00:25:10,051 --> 00:25:13,137
et Lady Margaret Beaufort avait ferm�
les portes du palais.
317
00:25:14,555 --> 00:25:16,974
Lizzie, moi et Teddy,
318
00:25:17,058 --> 00:25:18,851
nous sommes venus dans cette pi�ce,
319
00:25:19,810 --> 00:25:23,981
j'ai �cart� les bras en grand
et j'ai virevolt�.
320
00:25:26,859 --> 00:25:29,862
J'�tais libre de dire
tout ce que je voulais,
321
00:25:31,030 --> 00:25:32,907
sans recevoir de punition.
322
00:25:36,827 --> 00:25:39,956
D�sol�, Lord More.
Apportons � manger aux malades.
323
00:25:40,039 --> 00:25:41,958
Que diriez-vous ici,
324
00:25:42,041 --> 00:25:43,626
dans ce palais silencieux,
325
00:25:43,709 --> 00:25:46,587
si vous pouviez dire
tout ce que vous vouliez ?
326
00:25:48,256 --> 00:25:49,507
Beaucoup de choses.
327
00:25:49,590 --> 00:25:50,591
Dites-moi.
328
00:25:55,888 --> 00:25:57,390
Les r�ves que j'ai eus.
329
00:25:58,724 --> 00:26:01,185
Les choses qui me sont impossibles.
330
00:26:01,269 --> 00:26:02,270
Par exemple ?
331
00:26:08,734 --> 00:26:11,445
Je parlerais des livres que j'ai lus.
332
00:26:12,238 --> 00:26:13,906
Des spectacles qui m'ont marqu�e.
333
00:26:15,741 --> 00:26:18,160
Et des pri�res
qui m'ont rapproch�e de Dieu.
334
00:26:20,830 --> 00:26:21,998
Du toucher de ma m�re.
335
00:26:22,999 --> 00:26:24,083
De choses formidables.
336
00:26:25,167 --> 00:26:28,087
De tout ce qui �tait bien,
avant que le malheur ne frappe.
337
00:26:29,588 --> 00:26:31,048
Avant que je perde mon innocence.
338
00:26:35,177 --> 00:26:37,096
Je parlerais de mes sentiments
le plus profonds.
339
00:26:38,931 --> 00:26:41,600
Des pens�es que j'ai du mal � admettre.
340
00:26:44,270 --> 00:26:45,771
Je parlerais de l'amour.
341
00:26:52,069 --> 00:26:53,070
� vous.
342
00:26:59,243 --> 00:27:02,621
La libert� de parler
et la licence de parler
343
00:27:02,705 --> 00:27:05,333
sont deux choses diff�rentes.
344
00:27:07,126 --> 00:27:08,836
Je ne peux pas dire ce que j'aimerais.
345
00:27:10,838 --> 00:27:13,716
Bien que mon c�ur le d�sire...
346
00:27:14,717 --> 00:27:16,802
avec passion depuis un moment.
347
00:27:23,017 --> 00:27:24,727
Que veut Dieu de nous ?
348
00:27:26,979 --> 00:27:28,773
Il met notre foi � l'�preuve...
349
00:27:31,400 --> 00:27:35,196
pour voir si nous sommes dignes
de la vie �ternelle au royaume c�leste.
350
00:27:36,280 --> 00:27:38,449
Il nous met � l'�preuve par...
351
00:27:40,785 --> 00:27:41,911
la tentation.
352
00:27:46,791 --> 00:27:50,294
Met-il plut�t notre courage � l'�preuve ?
353
00:27:52,505 --> 00:27:56,258
Pour voir si nous avons le courage
de saisir ce qui se trouve devant nous.
354
00:27:57,426 --> 00:28:00,513
De trouver de la joie
au milieu de la souffrance.
355
00:28:02,723 --> 00:28:04,016
Serait-ce une transgression
356
00:28:04,100 --> 00:28:06,894
si cela se passait
dans un palais silencieux ?
357
00:28:12,691 --> 00:28:15,403
Sir Thomas, je vais apporter
� manger aux malades.
358
00:28:16,278 --> 00:28:18,239
Bien s�r, je viens t'aider.
359
00:28:20,116 --> 00:28:21,117
Maggie...
360
00:28:24,161 --> 00:28:25,830
restez ici, ne courez pas de risques.
361
00:28:26,872 --> 00:28:28,374
Je reviendrai.
362
00:28:42,263 --> 00:28:43,973
� mon cher fr�re Henry.
363
00:28:45,307 --> 00:28:47,768
La peste semble s�vir � Londres.
364
00:28:47,852 --> 00:28:49,645
J'esp�re que vous allez bien.
365
00:28:50,813 --> 00:28:54,775
Je vous �cris pour vous dire
que j'ai �t� une s�ur respectueuse,
366
00:28:54,859 --> 00:28:57,653
sans pr�tendre que ce fut facile.
367
00:29:01,907 --> 00:29:04,743
Je vous �cris le c�ur lourd
368
00:29:04,827 --> 00:29:07,872
pour vous informer de la mort
de mon mari, Louis.
369
00:29:08,789 --> 00:29:10,791
Son c�ur est arriv� � son terme.
370
00:29:19,633 --> 00:29:22,219
Je resterai ici
pendant une p�riode de deuil
371
00:29:22,303 --> 00:29:25,181
pour s'assurer
que je n'attends pas d'enfant.
372
00:29:26,307 --> 00:29:29,268
Puis, je serai � nouveau une femme libre,
373
00:29:29,351 --> 00:29:31,854
libre d'�pouser qui je veux.
374
00:29:59,089 --> 00:30:00,299
Tu pleures.
375
00:30:01,383 --> 00:30:04,637
Ce n'est rien, Votre Gr�ce. Pardonnez-moi.
376
00:30:04,720 --> 00:30:06,472
Pourquoi ?
377
00:30:09,808 --> 00:30:14,104
Le cardinal Wolsey dit
que je serai renvoy�e si c'est une fille.
378
00:30:16,232 --> 00:30:18,234
Je ne peux pas retourner
chez ma famille.
379
00:30:18,317 --> 00:30:20,903
Ils m'ont dit
qu'ils ne me reprendraient pas,
380
00:30:22,279 --> 00:30:25,324
car aucun gentilhomme d�cent
ne voudra de moi.
381
00:30:25,407 --> 00:30:29,620
Je devrai vivre dans la rue.
382
00:30:31,956 --> 00:30:33,749
Qu'esp�rais-tu, Bessie ?
383
00:30:33,832 --> 00:30:36,043
Le roi m'a dit que je serais en s�curit�.
384
00:30:37,711 --> 00:30:39,421
O� irais-je ? Que ferais-je ?
385
00:30:42,591 --> 00:30:43,801
S'il vous pla�t.
386
00:30:44,927 --> 00:30:46,303
Je sais que vous m'en voulez.
387
00:30:47,888 --> 00:30:49,515
Il a promis de s'occuper de moi.
388
00:30:49,598 --> 00:30:51,976
Tu aurais d� y penser
avant de partager son lit.
389
00:30:54,186 --> 00:30:57,898
Tu ne penses qu'� ton sort,
alors que la peste s�vit � Londres.
390
00:30:57,982 --> 00:31:01,277
Ne laisse plus jamais ma fille
sans surveillance.
391
00:31:05,155 --> 00:31:07,491
Elle adorerait sentir les bras
de sa m�re.
392
00:31:17,126 --> 00:31:21,088
Je suis honor� que Hampton Court ait jou�
un r�le dans l'histoire, Votre Gr�ce.
393
00:31:22,506 --> 00:31:24,216
Je suis la reine d'Angleterre.
394
00:31:24,967 --> 00:31:26,594
Je vais o� bon me semble.
395
00:31:33,267 --> 00:31:34,685
Des nouvelles de Londres ?
396
00:31:35,394 --> 00:31:38,147
J'attends des nouvelles de Lady Pole
depuis des semaines.
397
00:31:38,230 --> 00:31:42,067
Quel soupirant nous servirait mieux,
le duc de Lorraine ou le duc de Savoie ?
398
00:31:42,151 --> 00:31:43,152
Un soupirant ?
399
00:31:44,486 --> 00:31:45,487
Pour qui ?
400
00:31:46,780 --> 00:31:50,492
Ma s�ur Mary est reine douairi�re.
Louis n'a pas tenu l'ann�e.
401
00:31:51,660 --> 00:31:55,372
Je dois arranger un autre mariage
qui consolidera l'union anglo-fran�aise.
402
00:31:55,456 --> 00:31:57,041
Mais...
403
00:31:57,625 --> 00:32:01,086
vous lui avez promis qu'elle aurait
le choix � la mort de son mari.
404
00:32:01,754 --> 00:32:04,131
Elle a accept� de se marier en ces termes.
405
00:32:07,259 --> 00:32:09,803
Vous lui avez fait une promesse,
que j'ai n�goci�e.
406
00:32:10,512 --> 00:32:12,931
- Cela ne vous concerne pas.
- Tout au contraire.
407
00:32:14,433 --> 00:32:15,434
Partez.
408
00:32:15,517 --> 00:32:17,561
Que je puisse m'entretenir
avec ma femme.
409
00:32:22,524 --> 00:32:24,860
Allons-nous passer pour des menteurs ?
410
00:32:28,572 --> 00:32:31,492
Wolsey ne pense pas
aux int�r�ts de l'Angleterre,
411
00:32:31,575 --> 00:32:33,952
il veut remplir ses caisses !
412
00:32:34,036 --> 00:32:36,038
Cet homme est � la solde de la France.
413
00:32:40,501 --> 00:32:42,503
D'o� viennent ses richesses ?
414
00:32:44,880 --> 00:32:49,468
Il a une pi�ce remplie d'assiettes,
de pots-de-vin de la France.
415
00:32:51,136 --> 00:32:53,138
C'est � eux qu'il est fid�le.
416
00:32:59,561 --> 00:33:00,562
Je le sais.
417
00:33:02,064 --> 00:33:03,982
Wolsey accepte des pots-de-vin
avec mon accord.
418
00:33:04,608 --> 00:33:06,610
Tout ce que Wolsey poss�de,
419
00:33:06,694 --> 00:33:09,321
je peux lui prendre � tout moment.
420
00:33:12,199 --> 00:33:16,453
Pendant que vous, Stafford
et Charlie Brandon vous moquez de lui,
421
00:33:17,246 --> 00:33:19,415
Wolsey se plie � mes volont�s.
422
00:33:20,124 --> 00:33:22,501
De plus, il me comprend.
423
00:33:29,675 --> 00:33:30,926
Charlie Brandon !
424
00:33:32,261 --> 00:33:35,264
Pars � Fontainebleau
pour ramener ma s�ur.
425
00:33:37,224 --> 00:33:38,726
Plaisantez-vous, Henry ?
426
00:33:39,685 --> 00:33:42,813
Mon titre est "Votre Majest�"
ou "Votre Gr�ce".
427
00:33:42,896 --> 00:33:45,399
Le gros roi fran�ais est mort,
alors ram�ne-la.
428
00:33:46,233 --> 00:33:47,443
La peste s�vit.
429
00:33:47,526 --> 00:33:50,404
Oui. Essaie de la garder en vie.
430
00:33:50,487 --> 00:33:53,198
Une fille morte serait dure � marier.
431
00:33:57,578 --> 00:33:59,580
Je lui choisirai son prochain mari.
432
00:34:03,250 --> 00:34:08,213
Mary, le roi m'a annonc� votre deuil
et vous m'en voyez d�sol�e.
433
00:34:09,339 --> 00:34:10,340
Lina.
434
00:34:12,217 --> 00:34:14,803
Les enfants, attendez Lady Stafford.
435
00:34:16,388 --> 00:34:20,726
Mais la nouvelle que je dois
vous annoncer vous peinera plus.
436
00:34:21,477 --> 00:34:23,812
Le roi n'honorera plus son accord.
437
00:34:24,730 --> 00:34:29,109
Maintenant que Louis est mort,
il compte choisir votre prochain mari,
438
00:34:29,193 --> 00:34:32,279
qui sera b�n�fique
� l'alliance anglo-fran�aise.
439
00:34:32,362 --> 00:34:35,407
Wolsey l'a influenc�,
comme vous l'aurez devin�.
440
00:34:37,117 --> 00:34:39,912
Charlie Brandon est envoy�
pour vous ramener.
441
00:34:41,705 --> 00:34:44,374
Agissez comme bon vous semble
442
00:34:44,458 --> 00:34:47,252
avec le temps qu'il vous reste
avant votre retour.
443
00:34:48,504 --> 00:34:51,965
Votre s�ur qui vous aime, Catherine.
444
00:35:17,115 --> 00:35:18,867
Pas trop. �a va.
445
00:35:23,997 --> 00:35:26,375
Meg. Oh, par tous les saints !
446
00:35:27,584 --> 00:35:30,003
Vous me revenez saine et sauve.
447
00:35:31,380 --> 00:35:33,882
Je vous reviens ?
448
00:35:33,966 --> 00:35:36,176
Vous m'avez trahie
avec ces chiens en kilts,
449
00:35:36,260 --> 00:35:38,554
arrach� mes fils
et poignard�e dans le dos !
450
00:35:38,637 --> 00:35:41,265
Je savais qu'ils vous tueraient
d�s qu'on sortirait,
451
00:35:41,348 --> 00:35:42,891
alors j'ai �labor� un plan.
452
00:35:43,517 --> 00:35:46,562
Oh, Jane Stewart.
453
00:35:46,645 --> 00:35:48,856
Quel choc de vous voir ici !
454
00:35:49,982 --> 00:35:54,152
Jane m'aide
avec les autres enfants de James,
455
00:35:54,236 --> 00:35:56,238
pour les prot�ger de la peste.
456
00:35:56,321 --> 00:35:59,533
L'Angleterre est affect�e par ce fl�au.
457
00:36:02,286 --> 00:36:03,328
Je...
458
00:36:04,663 --> 00:36:05,873
Je vous ai �crit une ode.
459
00:36:06,790 --> 00:36:08,292
Longues furent les nuits,
460
00:36:08,375 --> 00:36:10,043
vide fut mon c�ur...
461
00:36:10,669 --> 00:36:12,212
si elle me revenait...
462
00:36:13,714 --> 00:36:16,174
jamais nous ne serons s�par�s.
463
00:36:19,928 --> 00:36:23,724
Un fl�au bien pire touche l'�cosse
464
00:36:23,807 --> 00:36:26,768
et il s'appelle l'infid�lit� !
465
00:36:26,852 --> 00:36:30,355
Je n'ignore pas
que vous partagiez sa couche !
466
00:36:30,439 --> 00:36:33,275
- Fils de putrelle menteur et infid�le !
- Votre Gr�ce.
467
00:36:33,358 --> 00:36:37,362
Vous m'avez abandonn�,
j'ignorais si vous alliez revenir.
468
00:36:37,446 --> 00:36:41,450
Votre c�ur �tait si bris� que vous avez
tremp� votre m�che dans cette fille !
469
00:36:41,533 --> 00:36:42,910
Je vous en prie.
470
00:36:44,411 --> 00:36:45,495
Je vous aime.
471
00:36:46,747 --> 00:36:49,124
J'ai une faiblesse pour les femmes,
je l'admets.
472
00:36:50,584 --> 00:36:54,713
Jane �tait l�, le lit �tait froid,
elle n'est rien de plus pour moi.
473
00:36:54,796 --> 00:36:56,423
Sale menteur !
474
00:36:57,549 --> 00:37:00,218
Il partageait mon lit
avant votre mariage !
475
00:37:00,886 --> 00:37:02,512
Non...
476
00:37:04,973 --> 00:37:06,516
Elle ment !
477
00:37:08,560 --> 00:37:11,438
Je me rach�terai, je la renverrai.
478
00:37:11,521 --> 00:37:13,774
Pars ! C'est mon �pouse.
479
00:37:13,857 --> 00:37:15,275
Sortez de l� ! Partez !
480
00:37:15,359 --> 00:37:17,736
Oui, c'est �a... pars !
481
00:37:18,362 --> 00:37:20,989
Tous les deux.
482
00:37:21,073 --> 00:37:24,534
Sortez et ne revenez plus.
483
00:37:24,618 --> 00:37:28,121
Mais... je suis votre mari.
484
00:37:29,164 --> 00:37:31,249
Non, pas du tout !
485
00:37:32,334 --> 00:37:34,836
Je trouverai un moyen
de mettre fin � ce mariage,
486
00:37:34,920 --> 00:37:37,381
m�me si je dois en mourir.
487
00:37:37,464 --> 00:37:39,508
Je vous en donne ma parole.
488
00:37:39,591 --> 00:37:41,593
Maintenant, sortez !
489
00:37:43,595 --> 00:37:44,596
Ce n'est pas fini.
490
00:37:46,473 --> 00:37:47,599
Je suis votre mari.
491
00:37:49,142 --> 00:37:50,769
Tout ceci m'appartient.
492
00:38:15,293 --> 00:38:17,421
Bonsoir, Charlie Brandon.
493
00:38:18,046 --> 00:38:19,047
Bonsoir, Mary.
494
00:38:54,374 --> 00:38:57,669
D�sol� pour le vieux Louis.
495
00:38:57,753 --> 00:38:59,713
Pas moi, c'�tait un gros porc.
496
00:39:00,964 --> 00:39:03,717
Oui, j'irai s�rement en enfer.
497
00:39:05,093 --> 00:39:07,888
L'enfer ne peut pas �tre pire
que cette boisson.
498
00:39:07,971 --> 00:39:09,765
Chartreuse.
499
00:39:09,848 --> 00:39:13,018
C'est ce qui m'a aid�e � tenir
dans l'enfer de mon mariage.
500
00:39:13,101 --> 00:39:15,020
Vous n'avez pas l'air d'avoir souffert.
501
00:39:15,103 --> 00:39:17,272
Vous avez l'air... radieuse.
502
00:39:17,856 --> 00:39:20,650
Une petite mort fait des miracles
pour le teint.
503
00:39:22,652 --> 00:39:23,862
Mary,
504
00:39:23,945 --> 00:39:25,614
votre humour m'a manqu�.
505
00:39:27,365 --> 00:39:29,284
Nous sommes enferm�s
avec l'ignoble cardinal
506
00:39:29,367 --> 00:39:31,161
depuis que la peste s�vit en ville.
507
00:39:31,787 --> 00:39:33,789
Mais on vous a envoy� pour me ramener.
508
00:39:33,872 --> 00:39:35,791
Quel sort mon fr�re m'a-t-il pr�par� ?
509
00:39:36,416 --> 00:39:37,709
Je n'ai pas demand�.
510
00:39:37,793 --> 00:39:39,377
Je ne tenais pas � le savoir.
511
00:39:40,420 --> 00:39:41,421
Pourquoi pas ?
512
00:39:43,131 --> 00:39:44,216
Peu importe.
513
00:39:46,051 --> 00:39:48,220
Je ne reconnais plus Henry.
514
00:39:50,222 --> 00:39:51,681
- Wolsey ?
- Oui.
515
00:39:51,765 --> 00:39:53,308
Henry...
516
00:39:54,434 --> 00:39:55,811
a perdu sa joie de vivre.
517
00:39:55,894 --> 00:39:58,021
Il est rong� par la col�re.
518
00:39:59,481 --> 00:40:02,275
Celui qui vous �pousera
sera un homme chanceux.
519
00:40:04,945 --> 00:40:06,613
Et vous, Charlie ?
520
00:40:09,116 --> 00:40:10,492
�tes-vous d�j� mari� ?
521
00:40:10,575 --> 00:40:11,576
Non.
522
00:40:13,120 --> 00:40:14,121
Non.
523
00:40:34,099 --> 00:40:35,892
Vous espionnez la chambre du roi.
524
00:40:35,976 --> 00:40:37,727
Allez-vous me remplacer ici aussi ?
525
00:40:37,811 --> 00:40:39,729
D'autres le font.
526
00:40:39,813 --> 00:40:41,523
Je dors peu.
527
00:40:42,315 --> 00:40:45,068
Comme un hibou,
je r�de sur mon territoire.
528
00:40:45,152 --> 00:40:48,029
Un territoire pay�
par des pots-de-vin fran�ais.
529
00:40:48,113 --> 00:40:50,031
Non, pas des pots-de-vin.
530
00:40:50,740 --> 00:40:52,742
Il s'agit de transactions d'affaires.
531
00:40:52,826 --> 00:40:55,412
Je connais les affaires.
532
00:40:55,495 --> 00:40:58,832
J'ai tenu ma maison seule
quand on m'a pouss�e � la pauvret�.
533
00:40:58,915 --> 00:40:59,916
En effet,
534
00:41:00,000 --> 00:41:02,085
la reine s'y conna�t en affaires.
535
00:41:03,128 --> 00:41:05,547
En politique et en guerre aussi.
536
00:41:06,965 --> 00:41:09,426
Quelle chance d'�tre aussi capable !
537
00:41:10,302 --> 00:41:13,138
D'esprit, au moins, mais pas de corps.
538
00:41:15,098 --> 00:41:16,474
Si vous ne pouvez pas...
539
00:41:17,142 --> 00:41:19,269
fournir un h�ritier � votre roi...
540
00:41:21,688 --> 00:41:23,523
vos autres attributs ne servent � rien.
541
00:41:40,916 --> 00:41:43,418
Vous me taquiniez sans cesse.
542
00:41:43,501 --> 00:41:46,213
Vous le m�ritiez, vous �tiez impossible.
543
00:41:46,296 --> 00:41:47,547
Et maintenant ?
544
00:41:49,382 --> 00:41:50,717
Encore plus...
545
00:41:52,385 --> 00:41:55,055
Voil� le secret de notre amiti�.
546
00:41:55,138 --> 00:41:57,140
Nous nous faisions toujours rire.
547
00:41:57,224 --> 00:41:59,851
Nous nous sommes toujours compris.
548
00:41:59,935 --> 00:42:01,019
Et nous voici...
549
00:42:02,145 --> 00:42:06,274
tous les deux forc�s par mon fr�re
� un mariage que nous ne d�sirons pas.
550
00:42:06,942 --> 00:42:09,819
Vous ignorez qui vous aurez.
Il pourrait �tre beau.
551
00:42:11,238 --> 00:42:14,658
Ce sera un vieux bouc
pour qui je devrai �carter les jambes.
552
00:42:18,245 --> 00:42:22,207
Pourquoi devrais-je �tre fid�le � un roi
qui ne tient pas sa promesse ?
553
00:42:22,290 --> 00:42:25,001
Il se sert de vous, il me tyrannise.
554
00:42:29,089 --> 00:42:31,049
Faisons notre propre choix.
555
00:42:31,883 --> 00:42:32,884
Comment �a ?
556
00:42:33,593 --> 00:42:35,178
Choisissons-nous l'un l'autre.
557
00:42:37,222 --> 00:42:40,183
Mary, c'est ce que j'ai toujours voulu.
558
00:42:40,267 --> 00:42:41,893
J'y ai pens�.
559
00:42:42,852 --> 00:42:45,772
Mais c'est de la trahison.
Il nous pendra ou nous bannira.
560
00:42:45,855 --> 00:42:49,234
C'est mon fr�re, votre meilleur ami.
Il nous pardonnera.
561
00:42:49,317 --> 00:42:50,527
Notre chute sera...
562
00:42:50,610 --> 00:42:53,071
Biblique. Enivrante.
563
00:42:54,364 --> 00:42:57,784
Il ne verra que trahison.
Et je suis fianc�...
564
00:42:57,867 --> 00:42:59,452
� une enfant.
565
00:43:00,495 --> 00:43:03,415
Il aurait pu envoyer n'importe qui
pour me ramener.
566
00:43:04,207 --> 00:43:06,459
Mais c'est vous
que Dieu lui a fait choisir.
567
00:43:10,088 --> 00:43:12,340
Si vous refusez, j'entrerai au couvent.
568
00:43:12,424 --> 00:43:14,301
Je ne serai plus le pion de mon fr�re.
569
00:43:14,384 --> 00:43:15,927
N'entrez pas au couvent.
570
00:43:19,139 --> 00:43:20,640
Tombons amoureux, dans ce cas.
571
00:43:22,017 --> 00:43:23,893
Tombez avec moi, Charlie Brandon.
572
00:43:51,087 --> 00:43:52,088
Majest� ?
573
00:43:54,215 --> 00:43:55,216
Majest�...
574
00:43:58,720 --> 00:44:00,055
vous devez manger.
575
00:44:00,722 --> 00:44:02,599
Prenez des forces si vous voulez...
576
00:44:02,682 --> 00:44:04,642
J'ai des pens�es affreuses.
577
00:44:05,518 --> 00:44:07,145
Des pens�es qui me font honte...
578
00:44:08,188 --> 00:44:10,065
et m'enverront droit en enfer.
579
00:44:10,148 --> 00:44:12,984
- Non.
- Le diable se glisse dans mes pri�res.
580
00:44:15,653 --> 00:44:17,197
Que son fils meure.
581
00:44:19,074 --> 00:44:20,533
Qu'ils meurent tous les deux.
582
00:44:24,454 --> 00:44:26,039
Pardonnez-vous.
583
00:44:26,581 --> 00:44:28,666
Les pens�es ne sont pas des actes,
584
00:44:29,542 --> 00:44:31,795
sinon nous br�lerions tous en enfer.
585
00:44:34,005 --> 00:44:35,673
Dieu pardonnera ces pens�es.
586
00:44:38,802 --> 00:44:40,470
Elle fera une bonne m�re.
587
00:44:42,305 --> 00:44:43,723
Je le vois.
588
00:44:45,308 --> 00:44:47,977
Pourquoi dois-je toujours �tre magnanime ?
589
00:44:51,439 --> 00:44:53,566
Dieu me le demande-t-il ?
590
00:44:54,901 --> 00:44:58,279
Dois-je lui montrer de la compassion
pour me faire pardonner mes p�ch�s ?
591
00:44:58,363 --> 00:45:00,115
Vous n'avez pas p�ch�.
592
00:45:01,116 --> 00:45:05,328
Votre seul p�ch� a �t� d'accomplir
le destin que Dieu avait trac� pour vous.
593
00:45:06,621 --> 00:45:10,458
Il vous a appel�e � �tre
la reine d'Angleterre.
594
00:45:10,542 --> 00:45:11,626
Et vous l'�tes.
595
00:45:11,709 --> 00:45:13,586
L'ai-je fait dans son int�r�t ?
596
00:45:15,380 --> 00:45:16,631
Ou le mien ?
597
00:45:20,510 --> 00:45:24,180
�tait-ce par ambition, et je me suis
convaincue que c'�tait pour lui ?
598
00:45:26,307 --> 00:45:28,226
- Majest�...
- J'ai p�ch�.
599
00:45:29,853 --> 00:45:31,938
Si je me montre charitable...
600
00:45:32,981 --> 00:45:36,025
Dieu fera en sorte
que Henry ne me chasse pas.
601
00:45:38,278 --> 00:45:39,487
Avec ma...
602
00:45:40,780 --> 00:45:42,115
fille inutile.
603
00:45:45,827 --> 00:45:47,787
Il ne peut pas vous chasser.
604
00:45:49,247 --> 00:45:50,874
Vous �tes son �pouse.
605
00:45:52,750 --> 00:45:53,835
Et sa reine.
606
00:45:54,627 --> 00:45:56,463
Rien n'y changera.
607
00:46:14,814 --> 00:46:19,611
Au nom du P�re, du fils et Saint-Esprit.
608
00:46:19,694 --> 00:46:20,862
Amen.
609
00:46:34,000 --> 00:46:35,960
Je vous aime, Mary Brandon.
610
00:46:36,794 --> 00:46:38,171
Comment ne pourriez-vous pas ?
611
00:47:21,172 --> 00:47:22,340
Se�or More.
612
00:47:55,248 --> 00:47:56,291
�tes-vous malade ?
613
00:47:56,374 --> 00:47:57,417
Non.
614
00:48:07,260 --> 00:48:08,428
Je br�le, tout simplement.
615
00:48:33,244 --> 00:48:34,245
Majest�.
616
00:48:34,329 --> 00:48:37,790
Oviedo m'�crit
que la peste est termin�e.
617
00:48:38,750 --> 00:48:41,628
Tous vont bien,
Lady Pole et Lord More aussi.
618
00:48:41,711 --> 00:48:43,671
Nous pouvons rentrer.
619
00:48:43,755 --> 00:48:45,298
Nous remercierons Dieu.
620
00:48:46,257 --> 00:48:48,134
Mais je dois d'abord parler � Henry.
621
00:48:59,020 --> 00:49:01,981
Henry, votre s�ur m'a donn�
des nouvelles de France.
622
00:49:02,065 --> 00:49:04,275
Elle me supplie de la laisser choisir ?
623
00:49:04,859 --> 00:49:06,402
Elle a �pous� Charlie Brandon.
624
00:49:07,320 --> 00:49:08,446
Est-ce une plaisanterie ?
625
00:49:09,238 --> 00:49:10,782
Ce doit �tre une plaisanterie !
626
00:49:14,786 --> 00:49:16,120
Qu'ils aillent en enfer !
627
00:49:16,663 --> 00:49:17,997
Ils seront pendus !
628
00:49:18,081 --> 00:49:20,166
Pas de merci ! Ils seront ex�cut�s !
629
00:49:20,249 --> 00:49:23,252
Mary est une s�ur aimante et fid�le.
630
00:49:23,836 --> 00:49:26,214
Elle a fait
ce que vous lui aviez promis.
631
00:49:26,297 --> 00:49:27,298
Et Charlie ?
632
00:49:27,382 --> 00:49:31,302
Quelle promesse l'a pouss� � trahir
son meilleur ami et roi ?
633
00:49:32,845 --> 00:49:34,389
C'est de la trahison !
634
00:49:34,972 --> 00:49:37,600
Il est promis dans cette cour !
635
00:49:37,684 --> 00:49:40,520
� une enfant,
pour des questions politiques.
636
00:49:42,438 --> 00:49:43,564
Lisez cette lettre.
637
00:49:44,982 --> 00:49:46,901
Ils implorent votre pardon.
638
00:49:46,984 --> 00:49:48,361
Je ne le leur accorderai pas.
639
00:49:49,737 --> 00:49:51,948
Je ne laisserai pas
une autre femme me d�sob�ir.
640
00:49:53,658 --> 00:49:55,493
Est-ce votre �uvre ?
641
00:49:55,576 --> 00:49:57,620
Je lui ai dit que vous brisiez
votre promesse.
642
00:49:58,162 --> 00:50:02,083
Que Wolsey voulait la marier
au plus offrant dans son propre int�r�t.
643
00:50:03,584 --> 00:50:05,670
Qu'elle devrait prendre
sa propre d�cision.
644
00:50:06,546 --> 00:50:09,382
L'ai-je pouss�e � �pouser
Charlie Brandon ? Non.
645
00:50:11,801 --> 00:50:13,136
Ils l'ont fait par amour.
646
00:50:15,471 --> 00:50:16,889
Nous �tions amoureux autrefois.
647
00:50:19,183 --> 00:50:21,102
Peut-�tre l'avez-vous oubli�.
648
00:50:21,185 --> 00:50:22,937
Sortez, Wolsey.
649
00:50:26,065 --> 00:50:27,608
Vous l'avez trahie, Harry.
650
00:50:29,777 --> 00:50:31,362
Vous nous avez tous trahis.
651
00:50:31,946 --> 00:50:34,240
Meg devait recevoir son h�ritage d'Arthur,
652
00:50:34,323 --> 00:50:36,075
mais vous ne lui avez pas remis.
653
00:50:37,493 --> 00:50:40,455
Votre s�ur Mary devait choisir seule
son deuxi�me mari,
654
00:50:40,538 --> 00:50:42,623
mais vous complotez dans son dos.
655
00:50:43,875 --> 00:50:45,668
Vous m'avez promis fid�lit�,
656
00:50:46,544 --> 00:50:48,045
mais voil� Bessie Blount !
657
00:50:48,921 --> 00:50:51,424
� votre ma�tresse,
vous avez promis nourriture,
658
00:50:51,507 --> 00:50:54,469
eau et un toit au-dessus de la t�te.
659
00:50:55,219 --> 00:50:58,347
Mais c'�tait un mensonge,
et elle passe ses nuits � pleurer.
660
00:50:58,431 --> 00:51:00,433
Vous parlez de promesses
et de trahisons ?
661
00:51:01,476 --> 00:51:03,102
Vous aussi !
662
00:51:03,186 --> 00:51:05,938
Vous m'avez promis un h�ritier,
mais toujours aucun fils !
663
00:51:06,731 --> 00:51:09,275
Le monde doit savoir
que Dieu me rend puissant.
664
00:51:09,358 --> 00:51:10,735
Qu'il me b�nit.
665
00:51:11,819 --> 00:51:15,490
On ne me refusera pas ce que des hommes
moindres obtiennent facilement.
666
00:51:16,157 --> 00:51:18,951
Si vous ne faites pas ce que je demande,
j'agirai � ma guise.
667
00:51:19,702 --> 00:51:22,455
Comme avec toutes les femmes
sur cette terre.
668
00:51:26,542 --> 00:51:28,711
Catherine ? Catherine !
669
00:51:34,217 --> 00:51:35,551
J'ai un besoin.
670
00:51:36,636 --> 00:51:38,346
Que je n'obtiens pas.
671
00:51:39,388 --> 00:51:40,807
Procurez-le-moi.
672
00:51:42,475 --> 00:51:43,851
Donnez-moi un fils.
673
00:51:55,404 --> 00:51:57,365
Quel incroyable savoir-faire.
674
00:51:57,448 --> 00:51:59,534
J'en ai fait un pour mes fils.
675
00:52:01,285 --> 00:52:02,662
La peste est pass�e.
676
00:52:02,745 --> 00:52:06,374
Je rentre pr�parer le retour
de mon �pouse et de mes enfants.
677
00:52:15,424 --> 00:52:17,426
Quand reviendra la cour ?
678
00:52:19,053 --> 00:52:20,054
Dans quelques jours.
679
00:52:20,137 --> 00:52:22,974
Il y avait une lettre du roi.
680
00:52:25,059 --> 00:52:26,060
Thomas.
681
00:52:26,143 --> 00:52:28,187
Je vais vous parler de mon enfance.
682
00:52:29,522 --> 00:52:32,692
J'avais un jouet tout simple,
une marionnette de soldat.
683
00:52:35,736 --> 00:52:36,821
Et...
684
00:52:39,615 --> 00:52:42,034
Je l'ai donn� � ma fille,
quand elle avait peur du noir.
685
00:52:43,995 --> 00:52:46,330
Je lui ai dit qu'il la prot�gerait
686
00:52:47,540 --> 00:52:49,834
et qu'aucun malheur ne lui arriverait.
687
00:52:53,379 --> 00:52:55,673
La promesse d'un p�re.
688
00:52:57,758 --> 00:52:59,552
Qu'il ferait de son mieux...
689
00:53:00,845 --> 00:53:02,638
pour ne rien faire...
690
00:53:04,265 --> 00:53:07,184
qui causerait douleur ou angoisse
� ses enfants.
691
00:53:10,980 --> 00:53:12,607
�tre des enfants !
692
00:53:13,524 --> 00:53:15,568
Des plaisirs si simples.
693
00:53:28,080 --> 00:53:30,207
Je ch�rirai le temps
que nous avons partag� seuls
694
00:53:30,291 --> 00:53:32,627
dans notre palais, Maggie.
695
00:53:36,797 --> 00:53:38,466
Ce fut une vraie joie.
696
00:53:56,776 --> 00:53:58,569
Ch�re Mary,
697
00:53:58,653 --> 00:54:02,657
c'est avec joie et �tonnement
que je re�ois votre nouvelle.
698
00:54:02,740 --> 00:54:05,868
Comme vous le craigniez,
le roi est furieux.
699
00:54:05,952 --> 00:54:08,871
Ne rentrez pas en Angleterre,
ni l'un ni l'autre,
700
00:54:08,955 --> 00:54:11,248
jusqu'� ce que son sang refroidisse.
701
00:54:11,332 --> 00:54:14,293
Je vis moi-m�me quelques �preuves.
702
00:54:21,175 --> 00:54:23,761
Bessie. Je vais la voir.
703
00:54:25,012 --> 00:54:27,556
Elizabeth, emm�ne Anne et aide-la.
704
00:54:32,979 --> 00:54:34,772
Respire � fond, Bessie.
705
00:54:44,573 --> 00:54:45,992
Je meurs !
706
00:54:46,075 --> 00:54:47,910
Il faut pousser maintenant.
707
00:54:54,083 --> 00:54:56,085
Quoi ? Qu'y a-t-il ?
708
00:54:56,168 --> 00:54:57,628
Continue � pousser.
709
00:55:14,437 --> 00:55:16,689
La t�te sort, puis repart � l'int�rieur.
710
00:55:16,772 --> 00:55:19,483
Elle n'arrive pas � sortir le b�b�.
Vous devriez sortir.
711
00:55:25,990 --> 00:55:28,034
Votre Altesse, il va mourir.
712
00:55:28,951 --> 00:55:30,244
On va mourir tous les deux.
713
00:55:30,995 --> 00:55:32,747
On va t'aider, Bessie.
714
00:55:36,500 --> 00:55:38,502
- Non ! Majest� !
- L�che-moi !
715
00:55:40,337 --> 00:55:41,714
Maintenant !
716
00:55:41,797 --> 00:55:43,049
Pousse !
717
00:55:43,966 --> 00:55:45,801
Pousse !
718
00:55:52,808 --> 00:55:55,394
Que croyais-tu ?
Que j'allais couper l'enfant en deux ?
719
00:55:56,812 --> 00:55:58,731
Laissez-moi voir...
720
00:55:58,814 --> 00:55:59,940
Je veux voir mon b�b�.
721
00:56:00,816 --> 00:56:01,817
Un gar�on.
722
00:56:04,236 --> 00:56:06,113
C'est un gar�on.
723
00:56:06,197 --> 00:56:07,865
Je veux le tenir.
724
00:56:14,914 --> 00:56:16,499
Je l'emm�ne au roi.
725
00:56:25,549 --> 00:56:26,675
Henry ?
726
00:56:33,390 --> 00:56:34,642
En ce jour...
727
00:56:36,310 --> 00:56:37,895
je vous donne un fils.
728
00:56:41,232 --> 00:56:42,483
Un fils ?
729
00:56:57,373 --> 00:56:58,374
Mon fils.
730
00:57:04,839 --> 00:57:06,423
Je vais remercier Dieu.
731
00:57:20,354 --> 00:57:21,355
Catherine ?
732
00:57:24,441 --> 00:57:25,442
Merci.
733
00:57:40,499 --> 00:57:42,251
CERTAINS FAITS ET PERSONNAGES HISTORIQUES
ONT �T� MODIFI�S POUR UN EFFET DRAMATIQUE
734
00:58:26,754 --> 00:58:28,547
Sous-titres : Fran�oise Sawyer
54443
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.