All language subtitles for The Spanish Princess - 02x05 - Plague.AMZN.WEB-DL.NTb.French.C.updated.Addic7ed.com

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,005 --> 00:00:06,590 Pr�c�demment dans The Spanish Princess. 2 00:00:06,674 --> 00:00:09,218 Comment va mon magnifique fils et h�ritier ? 3 00:00:09,301 --> 00:00:12,680 Pensez-vous qu'une vraie union soit possible plus d'une fois ? 4 00:00:12,763 --> 00:00:14,181 Assur�ment. 5 00:00:14,265 --> 00:00:17,351 Une femme a �t� vue entrer dans la chambre du roi. 6 00:00:17,435 --> 00:00:19,937 Les rois anglais aiment sauter dans tous les lits. 7 00:00:20,521 --> 00:00:23,482 Catherine est boulevers�e, et je m'inqui�te pour le b�b�. 8 00:00:23,566 --> 00:00:26,986 Sir Compton, j'avais esp�r� vous demander de l'aide. 9 00:00:27,069 --> 00:00:29,029 William a embrass� une femme. 10 00:00:29,113 --> 00:00:30,948 Je dois le refuser. 11 00:00:31,031 --> 00:00:32,283 Rien ne se mettra entre nous. 12 00:00:32,366 --> 00:00:33,367 Sortez ! 13 00:00:33,451 --> 00:00:35,119 Nous sommes mari�s ! 14 00:00:35,202 --> 00:00:37,079 Vous avez trahi votre pays, madame. 15 00:00:37,163 --> 00:00:39,665 Non ! Rendez-les-moi ! 16 00:00:39,749 --> 00:00:40,833 Poussez ! 17 00:00:41,834 --> 00:00:44,378 - Comment va mon fils ? - C'est une fille. 18 00:00:45,963 --> 00:00:47,506 Merci pour vos efforts. 19 00:01:47,274 --> 00:01:50,027 - Viens avec moi. - O� allons-nous ? 20 00:01:50,110 --> 00:01:52,655 Je vais te montrer l'�cusson de ma famille. 21 00:01:54,281 --> 00:01:56,492 Viens, tu vas voir, entre. 22 00:01:56,575 --> 00:01:57,743 O� m'emmenez-vous ? 23 00:02:02,748 --> 00:02:04,041 Majest� ? 24 00:02:06,710 --> 00:02:07,711 Catherine ? 25 00:02:11,048 --> 00:02:13,050 Comment le supportez-vous ? 26 00:02:14,885 --> 00:02:16,345 Je ne le supporte pas. 27 00:02:18,639 --> 00:02:19,974 Je la d�teste. 28 00:02:22,017 --> 00:02:25,354 Cela me d�pla�t, alors je la hais deux fois plus me faire sentir ainsi. 29 00:02:25,437 --> 00:02:26,981 Avez-vous parl� au roi ? 30 00:02:30,693 --> 00:02:32,194 Que pourrais-je dire ? 31 00:02:33,237 --> 00:02:34,864 Que je n'aime pas cela ? 32 00:02:38,158 --> 00:02:40,995 Je lui ai donn� toutes les occasions de m'en parler. 33 00:02:55,676 --> 00:02:56,677 Que fais-tu ? 34 00:02:58,470 --> 00:03:00,014 Pas celui-ci. 35 00:03:00,097 --> 00:03:01,932 Ne m'habille pas comme une douairi�re. 36 00:03:03,350 --> 00:03:05,853 Si tu ne peux pas faire ton travail, sors. 37 00:03:05,936 --> 00:03:07,730 Lina m'habillera. 38 00:03:14,486 --> 00:03:15,863 J'excelle dans mon r�le d'entremetteur. 39 00:03:15,946 --> 00:03:18,157 Henry Stafford et Ursula Pole sont ravis 40 00:03:18,240 --> 00:03:19,825 d'avoir trouv� une date de mariage. 41 00:03:19,909 --> 00:03:22,870 Ils m'ont envoy� une bourse dor�e en guise de remerciement. 42 00:03:24,038 --> 00:03:27,666 Nous aurons une repr�sentation masqu�e apr�s la c�r�monie. 43 00:03:27,750 --> 00:03:29,710 Je l'ai d�j� arrang�e. 44 00:03:30,461 --> 00:03:32,212 L'ont-ils demand�e ? 45 00:03:32,296 --> 00:03:34,465 Tout le monde appr�cie un bal masqu�. 46 00:03:34,548 --> 00:03:38,302 Le soleil brille. C'est un beau jour pour un mariage ! 47 00:03:40,971 --> 00:03:42,973 La princesse Mary veut sa m�re. 48 00:03:43,807 --> 00:03:46,477 Elle pousse. Elle est forte. 49 00:03:47,102 --> 00:03:48,771 Ce n'est pas un gar�on. 50 00:04:00,741 --> 00:04:02,826 Charlie, as-tu trouv� une date pour le tien ? 51 00:04:03,619 --> 00:04:06,622 Mangeons aujourd'hui pour deux mariages. 52 00:04:06,705 --> 00:04:10,376 Faisons une orgie de bi�res, de vins et de p�tisseries. 53 00:04:10,459 --> 00:04:11,460 Qu'en dis-tu ? 54 00:04:11,543 --> 00:04:14,380 Vous �tes le roi. Je fais ce que vous dites. 55 00:04:15,130 --> 00:04:16,298 Merveilleux. 56 00:04:22,262 --> 00:04:24,598 Le mariage est termin�, alors parlez-moi. 57 00:04:25,933 --> 00:04:28,727 Vous �tiez pr�occup� par le mariage, mais c'est termin�. 58 00:04:28,811 --> 00:04:30,938 Donnez-moi mon h�ritage d'Arthur 59 00:04:31,021 --> 00:04:33,649 pour que je paie des troupes et r�cup�re mes enfants. 60 00:04:33,732 --> 00:04:37,111 Je vous ai dit que vous l'auriez si vous mainteniez la paix en �cosse. 61 00:04:37,194 --> 00:04:39,279 Ayant �chou�... 62 00:04:39,363 --> 00:04:40,447 J'ai maintenu la paix ! 63 00:04:40,531 --> 00:04:42,908 Jusqu'aux derniers mois, et vous le savez tr�s bien. 64 00:04:42,992 --> 00:04:45,452 Combien de temps aviez-vous en t�te ? 65 00:04:45,536 --> 00:04:46,996 Jusqu'� ma mort ? 66 00:04:47,079 --> 00:04:48,998 C'est commode pour votre tr�sorerie ! 67 00:04:49,081 --> 00:04:54,044 Vous restiez r�gente d'�cosse si vous ne vous remariez pas. 68 00:04:54,128 --> 00:04:57,297 Vous avez choisi de d�sob�ir, alors votre r�gence est termin�e... 69 00:04:57,381 --> 00:04:59,550 Comment le supportez-vous, Catherine ? 70 00:04:59,633 --> 00:05:03,846 Comment supportez-vous ce menteur et son petit chien, Wolsey ? 71 00:05:03,929 --> 00:05:05,347 Nous c�l�brons un mariage. 72 00:05:05,431 --> 00:05:08,767 Je retournerai en �cosse, je reprendrai mes fils 73 00:05:08,851 --> 00:05:11,061 et je r�cup�rerai tout ce qui m'appartient, 74 00:05:11,145 --> 00:05:13,188 avec ou sans votre consentement. 75 00:05:14,189 --> 00:05:16,191 Ou le v�tre, Archev�que. 76 00:05:16,275 --> 00:05:19,069 Le sexe faible peut faire beaucoup de bruit. 77 00:05:19,153 --> 00:05:20,779 J'en ai toute une maisonn�e. 78 00:05:34,209 --> 00:05:36,962 Vos Majest�s, nous remercions Dieu 79 00:05:37,046 --> 00:05:40,257 d'avoir uni mon fils, Henry Stafford, 80 00:05:40,340 --> 00:05:42,885 � son ensorcelante �pouse, Ursula. 81 00:05:46,388 --> 00:05:48,474 - Aux mari�s. - Aux mari�s. 82 00:05:48,557 --> 00:05:53,145 En cadeau de mariage pour nos jeunes mari�s, 83 00:05:53,228 --> 00:05:55,647 j'ai commissionn� un spectacle masqu�, 84 00:05:55,731 --> 00:05:58,525 une c�l�bration de l'amour. 85 00:06:49,284 --> 00:06:50,327 Henry... 86 00:06:52,204 --> 00:06:53,914 viendrez-vous dans ma chambre ? 87 00:06:59,294 --> 00:07:00,337 Oui, bien s�r. 88 00:07:58,145 --> 00:08:00,022 Pardonnez mon intrusion. 89 00:08:01,064 --> 00:08:02,441 Non. 90 00:08:02,524 --> 00:08:04,276 Non, le b�b� pleurait. 91 00:08:06,278 --> 00:08:07,321 Merci. 92 00:08:10,365 --> 00:08:12,659 Le mariage de votre fille vous trouble-t-il ? 93 00:08:12,743 --> 00:08:13,827 Non. 94 00:08:15,495 --> 00:08:18,749 Non, elle �tait pr�te � �pouser le premier venu choisi par le roi. 95 00:08:20,667 --> 00:08:22,961 Je n'ai jamais appr�ci� de riboter. 96 00:08:24,213 --> 00:08:28,383 Enfant, je me cachais dans un coin sombre ou sous la table. 97 00:08:29,092 --> 00:08:32,221 Ma m�re me grondait, car elle pensait que je m'�tais enfuie. 98 00:08:34,514 --> 00:08:36,850 Elle est morte jeune. 99 00:08:37,726 --> 00:08:38,936 Tous les deux. 100 00:08:43,690 --> 00:08:46,276 Votre pr�tendant est venu retenter sa chance. 101 00:08:48,695 --> 00:08:51,907 Sir William, allez-vous bien ? 102 00:08:56,787 --> 00:08:57,788 Oh non ! 103 00:08:59,206 --> 00:09:00,707 Reculez. C'est la peste. 104 00:09:03,377 --> 00:09:05,045 Reculez, ou vous l'attraperez. 105 00:09:06,213 --> 00:09:08,173 Dites au roi d'�vacuer la cour. 106 00:09:08,757 --> 00:09:10,759 Que personne n'approche d'ici ou de nous. 107 00:09:12,594 --> 00:09:14,930 Nous l'enterrerons quand la cour sera partie. 108 00:09:16,473 --> 00:09:18,141 Faites ce qu'elle dit. 109 00:09:28,735 --> 00:09:31,029 Il y a eu des cas en Europe, mais pas � Londres. 110 00:09:31,113 --> 00:09:33,991 Que ces dames pr�parent une malle, nous irons � Windsor... 111 00:09:34,074 --> 00:09:35,701 Si je puis me permettre... 112 00:09:35,784 --> 00:09:37,744 Ma r�sidence � Hampton Court est proche. 113 00:09:38,912 --> 00:09:41,290 Le trajet sera moins long. Je serai honor� d'accueillir la cour. 114 00:09:41,373 --> 00:09:42,749 Non, Henry. 115 00:09:42,833 --> 00:09:44,126 Partons pour Hampton Court ! 116 00:09:46,378 --> 00:09:49,339 Majest�, les chevaux ne sont pas en nombre suffisant. 117 00:09:50,215 --> 00:09:52,551 Les femmes monteront en carrosse avec les enfants. 118 00:09:52,634 --> 00:09:54,011 Henry. 119 00:09:55,137 --> 00:09:56,638 Prenez la princesse Mary. 120 00:09:57,639 --> 00:10:00,475 Bessie, Lina, occupez-vous de la reine. 121 00:10:04,855 --> 00:10:05,856 Oviedo ? 122 00:10:06,481 --> 00:10:08,984 Le roi m'a demand� de rester au palais. 123 00:10:09,067 --> 00:10:10,193 Pour �viter les pillages. 124 00:10:11,361 --> 00:10:13,947 Henry Pole va chercher nos gar�ons et te les amener. 125 00:10:16,325 --> 00:10:17,868 Ma m�re ne viendra pas. 126 00:10:17,951 --> 00:10:20,537 Elle reste, dans votre int�r�t et celui de la cour. 127 00:10:20,620 --> 00:10:22,914 Sa m�re a soign� Sir William et pourrait �tre malade. 128 00:10:23,540 --> 00:10:25,083 Non. 129 00:10:28,503 --> 00:10:29,963 Wiltshire. 130 00:10:30,047 --> 00:10:31,965 Vos filles monteront avec la reine. 131 00:10:33,884 --> 00:10:36,928 Occupe-toi de la reine. Cela nous fera avancer � la cour. Allez ! 132 00:10:37,012 --> 00:10:39,097 Partez ! Vers Hampton Court ! 133 00:10:40,015 --> 00:10:41,600 Prot�gez ces dames sur la route. 134 00:10:41,683 --> 00:10:44,186 Anne ? Venez, asseyez-vous � c�t� de moi. 135 00:10:51,193 --> 00:10:53,403 Vers Hampton Court. Partez ! 136 00:11:01,703 --> 00:11:03,538 Je l'ai enroul� dans de la mousseline. 137 00:11:04,873 --> 00:11:07,376 Cela confinera la maladie en attendant qu'on l'enterre. 138 00:11:09,294 --> 00:11:10,670 C'�tait un homme bien. 139 00:11:11,463 --> 00:11:13,298 Je n'ai pas �t� cordiale avec lui. 140 00:11:16,760 --> 00:11:19,721 Laissez-moi vous aider � le porter jusqu'au jardin. 141 00:11:19,805 --> 00:11:22,724 Ne vous approchez pas trop. Nous pourrions �tre infect�s. 142 00:11:22,808 --> 00:11:24,976 Mon Dieu peut me prendre quand bon lui semble. 143 00:11:25,060 --> 00:11:26,812 Ce n'est pas � une femme de le porter. 144 00:11:28,605 --> 00:11:31,400 Mes hommes creuseront une tombe et je l'enterrerai. 145 00:11:31,483 --> 00:11:34,319 Venez. Je l'ai laiss� � la chapelle. Je vous aiderai. 146 00:11:34,403 --> 00:11:37,030 Changez vos v�tements, nous les br�lerons. 147 00:11:38,698 --> 00:11:40,867 Pareillement pour nous, quand il sera enterr�. 148 00:11:51,920 --> 00:11:53,338 Que faire d'autre ? 149 00:11:54,005 --> 00:11:55,674 Rien. 150 00:11:55,757 --> 00:11:57,467 Attendons, vivons... 151 00:11:58,468 --> 00:12:00,262 esp�rons ne pas tomber malades. 152 00:12:00,345 --> 00:12:03,890 Ou partez retrouver votre famille. Sont-ils toujours � Londres ? 153 00:12:05,225 --> 00:12:07,144 Je ne risquerai pas de les infecter. 154 00:12:09,271 --> 00:12:12,566 Vous devrez supporter ma compagnie un peu plus longtemps. 155 00:12:14,860 --> 00:12:16,611 Nous allons prot�ger le palais. 156 00:12:33,044 --> 00:12:36,798 Venez. Prions pour l'�me de William Compton. 157 00:12:38,467 --> 00:12:43,054 Et pour que vos enfants, le roi et la reine soient en s�curit�. 158 00:13:01,239 --> 00:13:02,491 Bonjour, Votre Gr�ce. 159 00:13:06,661 --> 00:13:08,663 Il se lassera de toi. 160 00:13:10,665 --> 00:13:13,502 Tu l'as diverti pendant que j'�tais enceinte. 161 00:13:13,585 --> 00:13:15,921 Mais il reviendra aupr�s de moi, 162 00:13:16,880 --> 00:13:19,633 son �pouse fid�le, et sa reine. 163 00:13:21,134 --> 00:13:23,345 Quand il le fera, tu seras chass�e du palais. 164 00:13:29,184 --> 00:13:30,310 Arr�tez le carrosse. 165 00:13:35,065 --> 00:13:37,817 Le balancement du carrosse peut d�ranger l'estomac. 166 00:13:38,818 --> 00:13:42,489 La reine n'est pas indispos�e. Nous, non plus. 167 00:13:47,327 --> 00:13:48,995 Ce n'est pas le carrosse. 168 00:14:02,342 --> 00:14:03,426 Continuez ! 169 00:14:03,510 --> 00:14:05,345 Avancez ! 170 00:14:07,013 --> 00:14:09,724 Rendons-nous o� bon diable nous allons. 171 00:14:19,568 --> 00:14:22,988 PALAIS DE HAMPTON COURT 172 00:14:39,671 --> 00:14:41,673 C'est plus grand que le palais de Westminster. 173 00:14:42,465 --> 00:14:46,720 Comment un jeune homme d'Ipswich amasse-t-il une telle fortune ? 174 00:14:46,803 --> 00:14:49,306 Renseignons-nous, tant que nous sommes ici. 175 00:14:49,389 --> 00:14:51,182 � votre service, Madame. 176 00:14:51,266 --> 00:14:54,060 Surtout si cela peut calmer l'enthousiasme de notre h�te. 177 00:14:54,144 --> 00:14:58,565 Son hospitalit� est-elle une tentative d'obtenir le chancelariat d'Angleterre ? 178 00:15:00,984 --> 00:15:02,694 Votre Gr�ce. 179 00:15:02,777 --> 00:15:05,947 J'esp�re que le voyage n'a pas �t� tr�s dur 180 00:15:06,031 --> 00:15:08,408 pour la princesse et vous-m�me. 181 00:15:08,491 --> 00:15:11,286 Un petit prix � payer pour une arriv�e aussi grandiose. 182 00:15:11,369 --> 00:15:15,582 Vous d�criviez trop modestement l'ampleur de vos ambitions et de votre fortune. 183 00:15:17,500 --> 00:15:21,838 Une prouesse architecturale, qui para�t plus grandiose qu'elle ne l'est. 184 00:15:21,921 --> 00:15:23,965 Quelle b�n�diction 185 00:15:24,049 --> 00:15:26,926 que vos caisses vous permettent d'accueillir toute la cour. 186 00:15:27,802 --> 00:15:29,679 Remerciez vos bienfaiteurs. 187 00:15:36,061 --> 00:15:37,520 Oui, je vais bien. 188 00:15:37,604 --> 00:15:40,523 Je vais aider Lina. 189 00:15:42,442 --> 00:15:45,028 Pr�parons une chambre pour les enfants de la cour. 190 00:15:45,111 --> 00:15:46,279 Je vais t'aider. 191 00:15:50,742 --> 00:15:53,203 Je vous montre vos chambres. 192 00:15:54,287 --> 00:15:55,872 Conduisez-moi au roi. 193 00:16:11,471 --> 00:16:13,473 Vous �tes saine et sauve. 194 00:16:14,057 --> 00:16:15,058 Et la princesse Mary ? 195 00:16:15,892 --> 00:16:17,310 Nous avons surv�cu. 196 00:16:18,645 --> 00:16:21,314 Bessie aura besoin d'un jour ou deux pour se remettre. 197 00:16:22,232 --> 00:16:23,358 Bessie Blount ? 198 00:16:23,441 --> 00:16:24,901 Elle attend un enfant. 199 00:16:27,612 --> 00:16:28,863 Un enfant ? 200 00:16:31,700 --> 00:16:32,909 Est-ce le mien ? 201 00:16:34,703 --> 00:16:37,997 Je ne connais aucun autre gentilhomme ayant partag� sa couche tous les soirs. 202 00:16:41,751 --> 00:16:43,169 Amenez-la. 203 00:16:43,253 --> 00:16:44,254 Amenez-la-moi. 204 00:16:44,337 --> 00:16:46,673 - Vous me prenez pour une servante. - Amenez-la ! 205 00:16:54,806 --> 00:16:55,807 Anne ? 206 00:16:56,683 --> 00:16:58,518 Faites venir ma suivante, Bessie Blount. 207 00:16:58,601 --> 00:16:59,894 Oui, Votre Gr�ce. 208 00:17:16,119 --> 00:17:17,537 Vos Gr�ces. 209 00:17:17,620 --> 00:17:19,706 J'apprends que tu attends un enfant. 210 00:17:19,789 --> 00:17:20,915 Oui, Votre Gr�ce. 211 00:17:21,583 --> 00:17:22,917 Le mien ? 212 00:17:23,626 --> 00:17:24,919 Oui, Votre Gr�ce. 213 00:17:25,962 --> 00:17:27,797 Vous �tiez mon premier et unique homme. 214 00:17:29,424 --> 00:17:30,717 Tu repartiras chez ta famille. 215 00:17:30,800 --> 00:17:33,428 Non, tu resteras ici... 216 00:17:34,554 --> 00:17:37,766 au service de la reine jusqu'� ce que tu ne puisses plus le faire. 217 00:17:37,849 --> 00:17:41,186 Puis, tu te reposeras jusqu'� la naissance de l'enfant. 218 00:17:45,940 --> 00:17:47,484 J'ai l'impression 219 00:17:47,567 --> 00:17:48,943 que tu attends un gar�on. 220 00:17:49,569 --> 00:17:50,695 Un b�tard. 221 00:17:52,614 --> 00:17:53,698 Un b�tard. 222 00:17:56,075 --> 00:17:57,535 Si c'est un gar�on. 223 00:17:58,203 --> 00:17:59,204 S'il survit. 224 00:18:00,914 --> 00:18:02,582 L'enfant pourrait �tre une fille. 225 00:18:20,391 --> 00:18:23,269 CH�TEAU D'�DIMBOURG 226 00:18:23,353 --> 00:18:24,437 Halte ! 227 00:18:26,481 --> 00:18:29,818 As-tu perdu la m�moire ? As-tu oubli� qui je suis ? 228 00:18:30,819 --> 00:18:33,446 �carte-toi, je viens voir le duc d'Albany. 229 00:18:33,530 --> 00:18:34,948 Maintenant ! 230 00:18:36,241 --> 00:18:38,910 Je vous conduis aupr�s du duc, Votre Gr�ce. 231 00:18:39,702 --> 00:18:41,079 Merci, Negasi. 232 00:18:48,002 --> 00:18:50,421 Votre Gr�ce, le duc d'Albany. 233 00:18:50,505 --> 00:18:52,757 � votre service. Bienvenue. 234 00:18:52,841 --> 00:18:54,384 O� sont mes enfants ? 235 00:18:54,467 --> 00:18:55,969 Vous ne pouvez pas me les arracher. 236 00:18:56,052 --> 00:18:57,220 Ni mon ch�teau. 237 00:18:57,303 --> 00:19:00,473 Je n'ai pas essay�. Vous �tes partie de votre plein gr�. 238 00:19:00,557 --> 00:19:01,641 Amenez les gar�ons. 239 00:19:01,724 --> 00:19:03,810 J'ai �t� nomm� r�gent 240 00:19:03,893 --> 00:19:06,938 et les princes resteront ici, au ch�teau, sous ma tutelle, 241 00:19:07,021 --> 00:19:09,566 mais rendez-leur visite aussi souvent que vous voulez. 242 00:19:09,649 --> 00:19:12,068 Non, mes gar�ons doivent rester avec moi. 243 00:19:12,151 --> 00:19:14,529 Jamie est le futur roi d'�cosse, 244 00:19:14,612 --> 00:19:19,117 et le clan des Stewart menace de faire couler une rivi�re de sang 245 00:19:19,200 --> 00:19:22,579 si le comte d'Angus met les mains sur lui. 246 00:19:26,332 --> 00:19:27,876 O� est Angus ? 247 00:19:28,835 --> 00:19:31,004 Chez vous, � Holyrood. 248 00:19:32,714 --> 00:19:34,424 Je dois vous pr�venir 249 00:19:34,507 --> 00:19:37,927 que Jane Stewart a partag� sa couche en votre absence. 250 00:19:41,431 --> 00:19:42,473 Maman ! 251 00:19:46,769 --> 00:19:48,730 Vous m'avez manqu� tous les deux. 252 00:19:50,106 --> 00:19:52,358 Puis-je rester un peu au ch�teau ? 253 00:19:53,026 --> 00:19:55,361 Je dois passer du temps avec mes gar�ons. 254 00:19:55,445 --> 00:19:57,030 Avec plaisir. 255 00:19:57,113 --> 00:19:59,991 Je serais enchant� d'avoir un peu de compagnie. 256 00:20:16,758 --> 00:20:19,302 Nous vous importunons, Wolsey. 257 00:20:21,137 --> 00:20:25,183 Et vous nous servez sur des assiettes en or de France. 258 00:20:25,266 --> 00:20:28,186 Avez-vous une �pouse fortun�e cach�e loin des regards ? 259 00:20:28,269 --> 00:20:31,606 Tous ces biens sont des cadeaux des d�vots et fid�les. 260 00:20:31,689 --> 00:20:33,942 Vous auriez une ma�tresse et deux b�tards cach�s. 261 00:20:36,361 --> 00:20:38,154 Il y aura toujours des rumeurs. 262 00:20:40,406 --> 00:20:42,033 Le seigneur m'aide � les supporter. 263 00:20:43,701 --> 00:20:48,581 Oh, et le pape m'a fait savoir qu'il m'avait fait cardinal. 264 00:20:53,544 --> 00:20:55,588 Je suis b�ni, en effet. 265 00:20:56,464 --> 00:20:59,884 Puis-je �tre le premier � vous offrir mes f�licitations, Cardinal ? 266 00:20:59,968 --> 00:21:01,219 Et celles de ma famille. 267 00:21:01,302 --> 00:21:03,137 - � l'ascension de Wolsey ! - � Wolsey ! 268 00:21:13,064 --> 00:21:16,317 Et toutes nos f�licitations � Sa Majest� le roi... 269 00:21:17,735 --> 00:21:19,362 qui a engendr� un autre enfant. 270 00:21:20,738 --> 00:21:24,283 J'ignorais que la reine attendait un heureux �v�nement. 271 00:21:26,536 --> 00:21:27,829 Pas la reine. 272 00:21:28,538 --> 00:21:30,289 Non, c'est Bessie Blount. 273 00:21:31,749 --> 00:21:33,918 Je suis certain qu'il s'agit d'un gar�on. 274 00:21:45,013 --> 00:21:46,347 F�licitations, Votre Gr�ce. 275 00:21:46,431 --> 00:21:47,765 F�licitations. 276 00:21:54,605 --> 00:21:55,690 Laisse-nous, Bessie. 277 00:22:16,377 --> 00:22:18,171 Je ne veux pas qu'elle s'occupe de moi. 278 00:22:19,213 --> 00:22:20,715 C'est trop me demander. 279 00:22:20,798 --> 00:22:24,552 Catherine, ne vous en faites pas, elle n'est rien � mes yeux. 280 00:22:24,635 --> 00:22:25,845 Et Wolsey ? 281 00:22:27,263 --> 00:22:29,515 Pourquoi le laissez-vous m'humilier ? 282 00:22:29,599 --> 00:22:31,601 Dieu m'accorde une seconde chance. 283 00:22:31,684 --> 00:22:33,186 Une chance d'avoir un fils. 284 00:22:33,269 --> 00:22:36,856 Mais il ne pourra jamais �tre prince. 285 00:22:37,857 --> 00:22:41,861 Mais si Bessie peut avoir un fils, alors je saurai... 286 00:22:43,821 --> 00:22:45,031 Que saurez-vous ? 287 00:22:46,407 --> 00:22:48,284 Que ce n'est pas moi que Dieu punit. 288 00:22:54,248 --> 00:22:56,084 Pourquoi nous punirait-il ? 289 00:22:59,295 --> 00:23:01,005 Qui le dit ? 290 00:23:03,132 --> 00:23:04,300 Qui dit cela, Henry ? 291 00:23:23,402 --> 00:23:24,487 Votre Gr�ce. 292 00:23:24,570 --> 00:23:27,532 Ce sont les Fran�ais. Il doit sa fortune aux Fran�ais. 293 00:23:27,615 --> 00:23:30,827 Ils paient ce sale Wolsey pour rapporter des informations au roi. 294 00:23:30,910 --> 00:23:31,911 Comment le savez-vous ? 295 00:23:31,994 --> 00:23:34,122 Il garde une salle verrouill�e � cl�. 296 00:23:34,205 --> 00:23:36,415 J'ai persuad� un serviteur de l'ouvrir. 297 00:23:36,499 --> 00:23:39,001 J'ai trouv� un tas d'assiettes en or 298 00:23:39,085 --> 00:23:40,628 orn�es de la fleur de lys... 299 00:23:41,462 --> 00:23:43,297 et les armoiries des Fran�ais. 300 00:23:43,923 --> 00:23:45,633 Et Henry ne voit rien. 301 00:23:47,927 --> 00:23:48,928 Merci. 302 00:24:16,831 --> 00:24:18,040 Lady Pole ? 303 00:24:21,335 --> 00:24:22,545 Lady... 304 00:24:31,971 --> 00:24:33,097 Lady Pole. 305 00:24:34,974 --> 00:24:37,643 Maggie. Appelez-moi Maggie. 306 00:24:39,645 --> 00:24:40,730 Maggie. 307 00:24:42,690 --> 00:24:43,858 �coutez. 308 00:24:48,321 --> 00:24:49,780 Je n'entends rien. 309 00:24:50,364 --> 00:24:51,365 Non. 310 00:24:52,491 --> 00:24:53,576 Pas d'espions. 311 00:24:54,118 --> 00:24:55,411 Pas de ragots. 312 00:24:55,494 --> 00:24:56,662 Pas de m�disances. 313 00:24:57,121 --> 00:24:58,122 Rien. 314 00:24:59,624 --> 00:25:01,042 C'est merveilleux. 315 00:25:05,713 --> 00:25:09,300 Quand j'�tais petite, le roi s'�tait absent�, 316 00:25:10,051 --> 00:25:13,137 et Lady Margaret Beaufort avait ferm� les portes du palais. 317 00:25:14,555 --> 00:25:16,974 Lizzie, moi et Teddy, 318 00:25:17,058 --> 00:25:18,851 nous sommes venus dans cette pi�ce, 319 00:25:19,810 --> 00:25:23,981 j'ai �cart� les bras en grand et j'ai virevolt�. 320 00:25:26,859 --> 00:25:29,862 J'�tais libre de dire tout ce que je voulais, 321 00:25:31,030 --> 00:25:32,907 sans recevoir de punition. 322 00:25:36,827 --> 00:25:39,956 D�sol�, Lord More. Apportons � manger aux malades. 323 00:25:40,039 --> 00:25:41,958 Que diriez-vous ici, 324 00:25:42,041 --> 00:25:43,626 dans ce palais silencieux, 325 00:25:43,709 --> 00:25:46,587 si vous pouviez dire tout ce que vous vouliez ? 326 00:25:48,256 --> 00:25:49,507 Beaucoup de choses. 327 00:25:49,590 --> 00:25:50,591 Dites-moi. 328 00:25:55,888 --> 00:25:57,390 Les r�ves que j'ai eus. 329 00:25:58,724 --> 00:26:01,185 Les choses qui me sont impossibles. 330 00:26:01,269 --> 00:26:02,270 Par exemple ? 331 00:26:08,734 --> 00:26:11,445 Je parlerais des livres que j'ai lus. 332 00:26:12,238 --> 00:26:13,906 Des spectacles qui m'ont marqu�e. 333 00:26:15,741 --> 00:26:18,160 Et des pri�res qui m'ont rapproch�e de Dieu. 334 00:26:20,830 --> 00:26:21,998 Du toucher de ma m�re. 335 00:26:22,999 --> 00:26:24,083 De choses formidables. 336 00:26:25,167 --> 00:26:28,087 De tout ce qui �tait bien, avant que le malheur ne frappe. 337 00:26:29,588 --> 00:26:31,048 Avant que je perde mon innocence. 338 00:26:35,177 --> 00:26:37,096 Je parlerais de mes sentiments le plus profonds. 339 00:26:38,931 --> 00:26:41,600 Des pens�es que j'ai du mal � admettre. 340 00:26:44,270 --> 00:26:45,771 Je parlerais de l'amour. 341 00:26:52,069 --> 00:26:53,070 � vous. 342 00:26:59,243 --> 00:27:02,621 La libert� de parler et la licence de parler 343 00:27:02,705 --> 00:27:05,333 sont deux choses diff�rentes. 344 00:27:07,126 --> 00:27:08,836 Je ne peux pas dire ce que j'aimerais. 345 00:27:10,838 --> 00:27:13,716 Bien que mon c�ur le d�sire... 346 00:27:14,717 --> 00:27:16,802 avec passion depuis un moment. 347 00:27:23,017 --> 00:27:24,727 Que veut Dieu de nous ? 348 00:27:26,979 --> 00:27:28,773 Il met notre foi � l'�preuve... 349 00:27:31,400 --> 00:27:35,196 pour voir si nous sommes dignes de la vie �ternelle au royaume c�leste. 350 00:27:36,280 --> 00:27:38,449 Il nous met � l'�preuve par... 351 00:27:40,785 --> 00:27:41,911 la tentation. 352 00:27:46,791 --> 00:27:50,294 Met-il plut�t notre courage � l'�preuve ? 353 00:27:52,505 --> 00:27:56,258 Pour voir si nous avons le courage de saisir ce qui se trouve devant nous. 354 00:27:57,426 --> 00:28:00,513 De trouver de la joie au milieu de la souffrance. 355 00:28:02,723 --> 00:28:04,016 Serait-ce une transgression 356 00:28:04,100 --> 00:28:06,894 si cela se passait dans un palais silencieux ? 357 00:28:12,691 --> 00:28:15,403 Sir Thomas, je vais apporter � manger aux malades. 358 00:28:16,278 --> 00:28:18,239 Bien s�r, je viens t'aider. 359 00:28:20,116 --> 00:28:21,117 Maggie... 360 00:28:24,161 --> 00:28:25,830 restez ici, ne courez pas de risques. 361 00:28:26,872 --> 00:28:28,374 Je reviendrai. 362 00:28:42,263 --> 00:28:43,973 � mon cher fr�re Henry. 363 00:28:45,307 --> 00:28:47,768 La peste semble s�vir � Londres. 364 00:28:47,852 --> 00:28:49,645 J'esp�re que vous allez bien. 365 00:28:50,813 --> 00:28:54,775 Je vous �cris pour vous dire que j'ai �t� une s�ur respectueuse, 366 00:28:54,859 --> 00:28:57,653 sans pr�tendre que ce fut facile. 367 00:29:01,907 --> 00:29:04,743 Je vous �cris le c�ur lourd 368 00:29:04,827 --> 00:29:07,872 pour vous informer de la mort de mon mari, Louis. 369 00:29:08,789 --> 00:29:10,791 Son c�ur est arriv� � son terme. 370 00:29:19,633 --> 00:29:22,219 Je resterai ici pendant une p�riode de deuil 371 00:29:22,303 --> 00:29:25,181 pour s'assurer que je n'attends pas d'enfant. 372 00:29:26,307 --> 00:29:29,268 Puis, je serai � nouveau une femme libre, 373 00:29:29,351 --> 00:29:31,854 libre d'�pouser qui je veux. 374 00:29:59,089 --> 00:30:00,299 Tu pleures. 375 00:30:01,383 --> 00:30:04,637 Ce n'est rien, Votre Gr�ce. Pardonnez-moi. 376 00:30:04,720 --> 00:30:06,472 Pourquoi ? 377 00:30:09,808 --> 00:30:14,104 Le cardinal Wolsey dit que je serai renvoy�e si c'est une fille. 378 00:30:16,232 --> 00:30:18,234 Je ne peux pas retourner chez ma famille. 379 00:30:18,317 --> 00:30:20,903 Ils m'ont dit qu'ils ne me reprendraient pas, 380 00:30:22,279 --> 00:30:25,324 car aucun gentilhomme d�cent ne voudra de moi. 381 00:30:25,407 --> 00:30:29,620 Je devrai vivre dans la rue. 382 00:30:31,956 --> 00:30:33,749 Qu'esp�rais-tu, Bessie ? 383 00:30:33,832 --> 00:30:36,043 Le roi m'a dit que je serais en s�curit�. 384 00:30:37,711 --> 00:30:39,421 O� irais-je ? Que ferais-je ? 385 00:30:42,591 --> 00:30:43,801 S'il vous pla�t. 386 00:30:44,927 --> 00:30:46,303 Je sais que vous m'en voulez. 387 00:30:47,888 --> 00:30:49,515 Il a promis de s'occuper de moi. 388 00:30:49,598 --> 00:30:51,976 Tu aurais d� y penser avant de partager son lit. 389 00:30:54,186 --> 00:30:57,898 Tu ne penses qu'� ton sort, alors que la peste s�vit � Londres. 390 00:30:57,982 --> 00:31:01,277 Ne laisse plus jamais ma fille sans surveillance. 391 00:31:05,155 --> 00:31:07,491 Elle adorerait sentir les bras de sa m�re. 392 00:31:17,126 --> 00:31:21,088 Je suis honor� que Hampton Court ait jou� un r�le dans l'histoire, Votre Gr�ce. 393 00:31:22,506 --> 00:31:24,216 Je suis la reine d'Angleterre. 394 00:31:24,967 --> 00:31:26,594 Je vais o� bon me semble. 395 00:31:33,267 --> 00:31:34,685 Des nouvelles de Londres ? 396 00:31:35,394 --> 00:31:38,147 J'attends des nouvelles de Lady Pole depuis des semaines. 397 00:31:38,230 --> 00:31:42,067 Quel soupirant nous servirait mieux, le duc de Lorraine ou le duc de Savoie ? 398 00:31:42,151 --> 00:31:43,152 Un soupirant ? 399 00:31:44,486 --> 00:31:45,487 Pour qui ? 400 00:31:46,780 --> 00:31:50,492 Ma s�ur Mary est reine douairi�re. Louis n'a pas tenu l'ann�e. 401 00:31:51,660 --> 00:31:55,372 Je dois arranger un autre mariage qui consolidera l'union anglo-fran�aise. 402 00:31:55,456 --> 00:31:57,041 Mais... 403 00:31:57,625 --> 00:32:01,086 vous lui avez promis qu'elle aurait le choix � la mort de son mari. 404 00:32:01,754 --> 00:32:04,131 Elle a accept� de se marier en ces termes. 405 00:32:07,259 --> 00:32:09,803 Vous lui avez fait une promesse, que j'ai n�goci�e. 406 00:32:10,512 --> 00:32:12,931 - Cela ne vous concerne pas. - Tout au contraire. 407 00:32:14,433 --> 00:32:15,434 Partez. 408 00:32:15,517 --> 00:32:17,561 Que je puisse m'entretenir avec ma femme. 409 00:32:22,524 --> 00:32:24,860 Allons-nous passer pour des menteurs ? 410 00:32:28,572 --> 00:32:31,492 Wolsey ne pense pas aux int�r�ts de l'Angleterre, 411 00:32:31,575 --> 00:32:33,952 il veut remplir ses caisses ! 412 00:32:34,036 --> 00:32:36,038 Cet homme est � la solde de la France. 413 00:32:40,501 --> 00:32:42,503 D'o� viennent ses richesses ? 414 00:32:44,880 --> 00:32:49,468 Il a une pi�ce remplie d'assiettes, de pots-de-vin de la France. 415 00:32:51,136 --> 00:32:53,138 C'est � eux qu'il est fid�le. 416 00:32:59,561 --> 00:33:00,562 Je le sais. 417 00:33:02,064 --> 00:33:03,982 Wolsey accepte des pots-de-vin avec mon accord. 418 00:33:04,608 --> 00:33:06,610 Tout ce que Wolsey poss�de, 419 00:33:06,694 --> 00:33:09,321 je peux lui prendre � tout moment. 420 00:33:12,199 --> 00:33:16,453 Pendant que vous, Stafford et Charlie Brandon vous moquez de lui, 421 00:33:17,246 --> 00:33:19,415 Wolsey se plie � mes volont�s. 422 00:33:20,124 --> 00:33:22,501 De plus, il me comprend. 423 00:33:29,675 --> 00:33:30,926 Charlie Brandon ! 424 00:33:32,261 --> 00:33:35,264 Pars � Fontainebleau pour ramener ma s�ur. 425 00:33:37,224 --> 00:33:38,726 Plaisantez-vous, Henry ? 426 00:33:39,685 --> 00:33:42,813 Mon titre est "Votre Majest�" ou "Votre Gr�ce". 427 00:33:42,896 --> 00:33:45,399 Le gros roi fran�ais est mort, alors ram�ne-la. 428 00:33:46,233 --> 00:33:47,443 La peste s�vit. 429 00:33:47,526 --> 00:33:50,404 Oui. Essaie de la garder en vie. 430 00:33:50,487 --> 00:33:53,198 Une fille morte serait dure � marier. 431 00:33:57,578 --> 00:33:59,580 Je lui choisirai son prochain mari. 432 00:34:03,250 --> 00:34:08,213 Mary, le roi m'a annonc� votre deuil et vous m'en voyez d�sol�e. 433 00:34:09,339 --> 00:34:10,340 Lina. 434 00:34:12,217 --> 00:34:14,803 Les enfants, attendez Lady Stafford. 435 00:34:16,388 --> 00:34:20,726 Mais la nouvelle que je dois vous annoncer vous peinera plus. 436 00:34:21,477 --> 00:34:23,812 Le roi n'honorera plus son accord. 437 00:34:24,730 --> 00:34:29,109 Maintenant que Louis est mort, il compte choisir votre prochain mari, 438 00:34:29,193 --> 00:34:32,279 qui sera b�n�fique � l'alliance anglo-fran�aise. 439 00:34:32,362 --> 00:34:35,407 Wolsey l'a influenc�, comme vous l'aurez devin�. 440 00:34:37,117 --> 00:34:39,912 Charlie Brandon est envoy� pour vous ramener. 441 00:34:41,705 --> 00:34:44,374 Agissez comme bon vous semble 442 00:34:44,458 --> 00:34:47,252 avec le temps qu'il vous reste avant votre retour. 443 00:34:48,504 --> 00:34:51,965 Votre s�ur qui vous aime, Catherine. 444 00:35:17,115 --> 00:35:18,867 Pas trop. �a va. 445 00:35:23,997 --> 00:35:26,375 Meg. Oh, par tous les saints ! 446 00:35:27,584 --> 00:35:30,003 Vous me revenez saine et sauve. 447 00:35:31,380 --> 00:35:33,882 Je vous reviens ? 448 00:35:33,966 --> 00:35:36,176 Vous m'avez trahie avec ces chiens en kilts, 449 00:35:36,260 --> 00:35:38,554 arrach� mes fils et poignard�e dans le dos ! 450 00:35:38,637 --> 00:35:41,265 Je savais qu'ils vous tueraient d�s qu'on sortirait, 451 00:35:41,348 --> 00:35:42,891 alors j'ai �labor� un plan. 452 00:35:43,517 --> 00:35:46,562 Oh, Jane Stewart. 453 00:35:46,645 --> 00:35:48,856 Quel choc de vous voir ici ! 454 00:35:49,982 --> 00:35:54,152 Jane m'aide avec les autres enfants de James, 455 00:35:54,236 --> 00:35:56,238 pour les prot�ger de la peste. 456 00:35:56,321 --> 00:35:59,533 L'Angleterre est affect�e par ce fl�au. 457 00:36:02,286 --> 00:36:03,328 Je... 458 00:36:04,663 --> 00:36:05,873 Je vous ai �crit une ode. 459 00:36:06,790 --> 00:36:08,292 Longues furent les nuits, 460 00:36:08,375 --> 00:36:10,043 vide fut mon c�ur... 461 00:36:10,669 --> 00:36:12,212 si elle me revenait... 462 00:36:13,714 --> 00:36:16,174 jamais nous ne serons s�par�s. 463 00:36:19,928 --> 00:36:23,724 Un fl�au bien pire touche l'�cosse 464 00:36:23,807 --> 00:36:26,768 et il s'appelle l'infid�lit� ! 465 00:36:26,852 --> 00:36:30,355 Je n'ignore pas que vous partagiez sa couche ! 466 00:36:30,439 --> 00:36:33,275 - Fils de putrelle menteur et infid�le ! - Votre Gr�ce. 467 00:36:33,358 --> 00:36:37,362 Vous m'avez abandonn�, j'ignorais si vous alliez revenir. 468 00:36:37,446 --> 00:36:41,450 Votre c�ur �tait si bris� que vous avez tremp� votre m�che dans cette fille ! 469 00:36:41,533 --> 00:36:42,910 Je vous en prie. 470 00:36:44,411 --> 00:36:45,495 Je vous aime. 471 00:36:46,747 --> 00:36:49,124 J'ai une faiblesse pour les femmes, je l'admets. 472 00:36:50,584 --> 00:36:54,713 Jane �tait l�, le lit �tait froid, elle n'est rien de plus pour moi. 473 00:36:54,796 --> 00:36:56,423 Sale menteur ! 474 00:36:57,549 --> 00:37:00,218 Il partageait mon lit avant votre mariage ! 475 00:37:00,886 --> 00:37:02,512 Non... 476 00:37:04,973 --> 00:37:06,516 Elle ment ! 477 00:37:08,560 --> 00:37:11,438 Je me rach�terai, je la renverrai. 478 00:37:11,521 --> 00:37:13,774 Pars ! C'est mon �pouse. 479 00:37:13,857 --> 00:37:15,275 Sortez de l� ! Partez ! 480 00:37:15,359 --> 00:37:17,736 Oui, c'est �a... pars ! 481 00:37:18,362 --> 00:37:20,989 Tous les deux. 482 00:37:21,073 --> 00:37:24,534 Sortez et ne revenez plus. 483 00:37:24,618 --> 00:37:28,121 Mais... je suis votre mari. 484 00:37:29,164 --> 00:37:31,249 Non, pas du tout ! 485 00:37:32,334 --> 00:37:34,836 Je trouverai un moyen de mettre fin � ce mariage, 486 00:37:34,920 --> 00:37:37,381 m�me si je dois en mourir. 487 00:37:37,464 --> 00:37:39,508 Je vous en donne ma parole. 488 00:37:39,591 --> 00:37:41,593 Maintenant, sortez ! 489 00:37:43,595 --> 00:37:44,596 Ce n'est pas fini. 490 00:37:46,473 --> 00:37:47,599 Je suis votre mari. 491 00:37:49,142 --> 00:37:50,769 Tout ceci m'appartient. 492 00:38:15,293 --> 00:38:17,421 Bonsoir, Charlie Brandon. 493 00:38:18,046 --> 00:38:19,047 Bonsoir, Mary. 494 00:38:54,374 --> 00:38:57,669 D�sol� pour le vieux Louis. 495 00:38:57,753 --> 00:38:59,713 Pas moi, c'�tait un gros porc. 496 00:39:00,964 --> 00:39:03,717 Oui, j'irai s�rement en enfer. 497 00:39:05,093 --> 00:39:07,888 L'enfer ne peut pas �tre pire que cette boisson. 498 00:39:07,971 --> 00:39:09,765 Chartreuse. 499 00:39:09,848 --> 00:39:13,018 C'est ce qui m'a aid�e � tenir dans l'enfer de mon mariage. 500 00:39:13,101 --> 00:39:15,020 Vous n'avez pas l'air d'avoir souffert. 501 00:39:15,103 --> 00:39:17,272 Vous avez l'air... radieuse. 502 00:39:17,856 --> 00:39:20,650 Une petite mort fait des miracles pour le teint. 503 00:39:22,652 --> 00:39:23,862 Mary, 504 00:39:23,945 --> 00:39:25,614 votre humour m'a manqu�. 505 00:39:27,365 --> 00:39:29,284 Nous sommes enferm�s avec l'ignoble cardinal 506 00:39:29,367 --> 00:39:31,161 depuis que la peste s�vit en ville. 507 00:39:31,787 --> 00:39:33,789 Mais on vous a envoy� pour me ramener. 508 00:39:33,872 --> 00:39:35,791 Quel sort mon fr�re m'a-t-il pr�par� ? 509 00:39:36,416 --> 00:39:37,709 Je n'ai pas demand�. 510 00:39:37,793 --> 00:39:39,377 Je ne tenais pas � le savoir. 511 00:39:40,420 --> 00:39:41,421 Pourquoi pas ? 512 00:39:43,131 --> 00:39:44,216 Peu importe. 513 00:39:46,051 --> 00:39:48,220 Je ne reconnais plus Henry. 514 00:39:50,222 --> 00:39:51,681 - Wolsey ? - Oui. 515 00:39:51,765 --> 00:39:53,308 Henry... 516 00:39:54,434 --> 00:39:55,811 a perdu sa joie de vivre. 517 00:39:55,894 --> 00:39:58,021 Il est rong� par la col�re. 518 00:39:59,481 --> 00:40:02,275 Celui qui vous �pousera sera un homme chanceux. 519 00:40:04,945 --> 00:40:06,613 Et vous, Charlie ? 520 00:40:09,116 --> 00:40:10,492 �tes-vous d�j� mari� ? 521 00:40:10,575 --> 00:40:11,576 Non. 522 00:40:13,120 --> 00:40:14,121 Non. 523 00:40:34,099 --> 00:40:35,892 Vous espionnez la chambre du roi. 524 00:40:35,976 --> 00:40:37,727 Allez-vous me remplacer ici aussi ? 525 00:40:37,811 --> 00:40:39,729 D'autres le font. 526 00:40:39,813 --> 00:40:41,523 Je dors peu. 527 00:40:42,315 --> 00:40:45,068 Comme un hibou, je r�de sur mon territoire. 528 00:40:45,152 --> 00:40:48,029 Un territoire pay� par des pots-de-vin fran�ais. 529 00:40:48,113 --> 00:40:50,031 Non, pas des pots-de-vin. 530 00:40:50,740 --> 00:40:52,742 Il s'agit de transactions d'affaires. 531 00:40:52,826 --> 00:40:55,412 Je connais les affaires. 532 00:40:55,495 --> 00:40:58,832 J'ai tenu ma maison seule quand on m'a pouss�e � la pauvret�. 533 00:40:58,915 --> 00:40:59,916 En effet, 534 00:41:00,000 --> 00:41:02,085 la reine s'y conna�t en affaires. 535 00:41:03,128 --> 00:41:05,547 En politique et en guerre aussi. 536 00:41:06,965 --> 00:41:09,426 Quelle chance d'�tre aussi capable ! 537 00:41:10,302 --> 00:41:13,138 D'esprit, au moins, mais pas de corps. 538 00:41:15,098 --> 00:41:16,474 Si vous ne pouvez pas... 539 00:41:17,142 --> 00:41:19,269 fournir un h�ritier � votre roi... 540 00:41:21,688 --> 00:41:23,523 vos autres attributs ne servent � rien. 541 00:41:40,916 --> 00:41:43,418 Vous me taquiniez sans cesse. 542 00:41:43,501 --> 00:41:46,213 Vous le m�ritiez, vous �tiez impossible. 543 00:41:46,296 --> 00:41:47,547 Et maintenant ? 544 00:41:49,382 --> 00:41:50,717 Encore plus... 545 00:41:52,385 --> 00:41:55,055 Voil� le secret de notre amiti�. 546 00:41:55,138 --> 00:41:57,140 Nous nous faisions toujours rire. 547 00:41:57,224 --> 00:41:59,851 Nous nous sommes toujours compris. 548 00:41:59,935 --> 00:42:01,019 Et nous voici... 549 00:42:02,145 --> 00:42:06,274 tous les deux forc�s par mon fr�re � un mariage que nous ne d�sirons pas. 550 00:42:06,942 --> 00:42:09,819 Vous ignorez qui vous aurez. Il pourrait �tre beau. 551 00:42:11,238 --> 00:42:14,658 Ce sera un vieux bouc pour qui je devrai �carter les jambes. 552 00:42:18,245 --> 00:42:22,207 Pourquoi devrais-je �tre fid�le � un roi qui ne tient pas sa promesse ? 553 00:42:22,290 --> 00:42:25,001 Il se sert de vous, il me tyrannise. 554 00:42:29,089 --> 00:42:31,049 Faisons notre propre choix. 555 00:42:31,883 --> 00:42:32,884 Comment �a ? 556 00:42:33,593 --> 00:42:35,178 Choisissons-nous l'un l'autre. 557 00:42:37,222 --> 00:42:40,183 Mary, c'est ce que j'ai toujours voulu. 558 00:42:40,267 --> 00:42:41,893 J'y ai pens�. 559 00:42:42,852 --> 00:42:45,772 Mais c'est de la trahison. Il nous pendra ou nous bannira. 560 00:42:45,855 --> 00:42:49,234 C'est mon fr�re, votre meilleur ami. Il nous pardonnera. 561 00:42:49,317 --> 00:42:50,527 Notre chute sera... 562 00:42:50,610 --> 00:42:53,071 Biblique. Enivrante. 563 00:42:54,364 --> 00:42:57,784 Il ne verra que trahison. Et je suis fianc�... 564 00:42:57,867 --> 00:42:59,452 � une enfant. 565 00:43:00,495 --> 00:43:03,415 Il aurait pu envoyer n'importe qui pour me ramener. 566 00:43:04,207 --> 00:43:06,459 Mais c'est vous que Dieu lui a fait choisir. 567 00:43:10,088 --> 00:43:12,340 Si vous refusez, j'entrerai au couvent. 568 00:43:12,424 --> 00:43:14,301 Je ne serai plus le pion de mon fr�re. 569 00:43:14,384 --> 00:43:15,927 N'entrez pas au couvent. 570 00:43:19,139 --> 00:43:20,640 Tombons amoureux, dans ce cas. 571 00:43:22,017 --> 00:43:23,893 Tombez avec moi, Charlie Brandon. 572 00:43:51,087 --> 00:43:52,088 Majest� ? 573 00:43:54,215 --> 00:43:55,216 Majest�... 574 00:43:58,720 --> 00:44:00,055 vous devez manger. 575 00:44:00,722 --> 00:44:02,599 Prenez des forces si vous voulez... 576 00:44:02,682 --> 00:44:04,642 J'ai des pens�es affreuses. 577 00:44:05,518 --> 00:44:07,145 Des pens�es qui me font honte... 578 00:44:08,188 --> 00:44:10,065 et m'enverront droit en enfer. 579 00:44:10,148 --> 00:44:12,984 - Non. - Le diable se glisse dans mes pri�res. 580 00:44:15,653 --> 00:44:17,197 Que son fils meure. 581 00:44:19,074 --> 00:44:20,533 Qu'ils meurent tous les deux. 582 00:44:24,454 --> 00:44:26,039 Pardonnez-vous. 583 00:44:26,581 --> 00:44:28,666 Les pens�es ne sont pas des actes, 584 00:44:29,542 --> 00:44:31,795 sinon nous br�lerions tous en enfer. 585 00:44:34,005 --> 00:44:35,673 Dieu pardonnera ces pens�es. 586 00:44:38,802 --> 00:44:40,470 Elle fera une bonne m�re. 587 00:44:42,305 --> 00:44:43,723 Je le vois. 588 00:44:45,308 --> 00:44:47,977 Pourquoi dois-je toujours �tre magnanime ? 589 00:44:51,439 --> 00:44:53,566 Dieu me le demande-t-il ? 590 00:44:54,901 --> 00:44:58,279 Dois-je lui montrer de la compassion pour me faire pardonner mes p�ch�s ? 591 00:44:58,363 --> 00:45:00,115 Vous n'avez pas p�ch�. 592 00:45:01,116 --> 00:45:05,328 Votre seul p�ch� a �t� d'accomplir le destin que Dieu avait trac� pour vous. 593 00:45:06,621 --> 00:45:10,458 Il vous a appel�e � �tre la reine d'Angleterre. 594 00:45:10,542 --> 00:45:11,626 Et vous l'�tes. 595 00:45:11,709 --> 00:45:13,586 L'ai-je fait dans son int�r�t ? 596 00:45:15,380 --> 00:45:16,631 Ou le mien ? 597 00:45:20,510 --> 00:45:24,180 �tait-ce par ambition, et je me suis convaincue que c'�tait pour lui ? 598 00:45:26,307 --> 00:45:28,226 - Majest�... - J'ai p�ch�. 599 00:45:29,853 --> 00:45:31,938 Si je me montre charitable... 600 00:45:32,981 --> 00:45:36,025 Dieu fera en sorte que Henry ne me chasse pas. 601 00:45:38,278 --> 00:45:39,487 Avec ma... 602 00:45:40,780 --> 00:45:42,115 fille inutile. 603 00:45:45,827 --> 00:45:47,787 Il ne peut pas vous chasser. 604 00:45:49,247 --> 00:45:50,874 Vous �tes son �pouse. 605 00:45:52,750 --> 00:45:53,835 Et sa reine. 606 00:45:54,627 --> 00:45:56,463 Rien n'y changera. 607 00:46:14,814 --> 00:46:19,611 Au nom du P�re, du fils et Saint-Esprit. 608 00:46:19,694 --> 00:46:20,862 Amen. 609 00:46:34,000 --> 00:46:35,960 Je vous aime, Mary Brandon. 610 00:46:36,794 --> 00:46:38,171 Comment ne pourriez-vous pas ? 611 00:47:21,172 --> 00:47:22,340 Se�or More. 612 00:47:55,248 --> 00:47:56,291 �tes-vous malade ? 613 00:47:56,374 --> 00:47:57,417 Non. 614 00:48:07,260 --> 00:48:08,428 Je br�le, tout simplement. 615 00:48:33,244 --> 00:48:34,245 Majest�. 616 00:48:34,329 --> 00:48:37,790 Oviedo m'�crit que la peste est termin�e. 617 00:48:38,750 --> 00:48:41,628 Tous vont bien, Lady Pole et Lord More aussi. 618 00:48:41,711 --> 00:48:43,671 Nous pouvons rentrer. 619 00:48:43,755 --> 00:48:45,298 Nous remercierons Dieu. 620 00:48:46,257 --> 00:48:48,134 Mais je dois d'abord parler � Henry. 621 00:48:59,020 --> 00:49:01,981 Henry, votre s�ur m'a donn� des nouvelles de France. 622 00:49:02,065 --> 00:49:04,275 Elle me supplie de la laisser choisir ? 623 00:49:04,859 --> 00:49:06,402 Elle a �pous� Charlie Brandon. 624 00:49:07,320 --> 00:49:08,446 Est-ce une plaisanterie ? 625 00:49:09,238 --> 00:49:10,782 Ce doit �tre une plaisanterie ! 626 00:49:14,786 --> 00:49:16,120 Qu'ils aillent en enfer ! 627 00:49:16,663 --> 00:49:17,997 Ils seront pendus ! 628 00:49:18,081 --> 00:49:20,166 Pas de merci ! Ils seront ex�cut�s ! 629 00:49:20,249 --> 00:49:23,252 Mary est une s�ur aimante et fid�le. 630 00:49:23,836 --> 00:49:26,214 Elle a fait ce que vous lui aviez promis. 631 00:49:26,297 --> 00:49:27,298 Et Charlie ? 632 00:49:27,382 --> 00:49:31,302 Quelle promesse l'a pouss� � trahir son meilleur ami et roi ? 633 00:49:32,845 --> 00:49:34,389 C'est de la trahison ! 634 00:49:34,972 --> 00:49:37,600 Il est promis dans cette cour ! 635 00:49:37,684 --> 00:49:40,520 � une enfant, pour des questions politiques. 636 00:49:42,438 --> 00:49:43,564 Lisez cette lettre. 637 00:49:44,982 --> 00:49:46,901 Ils implorent votre pardon. 638 00:49:46,984 --> 00:49:48,361 Je ne le leur accorderai pas. 639 00:49:49,737 --> 00:49:51,948 Je ne laisserai pas une autre femme me d�sob�ir. 640 00:49:53,658 --> 00:49:55,493 Est-ce votre �uvre ? 641 00:49:55,576 --> 00:49:57,620 Je lui ai dit que vous brisiez votre promesse. 642 00:49:58,162 --> 00:50:02,083 Que Wolsey voulait la marier au plus offrant dans son propre int�r�t. 643 00:50:03,584 --> 00:50:05,670 Qu'elle devrait prendre sa propre d�cision. 644 00:50:06,546 --> 00:50:09,382 L'ai-je pouss�e � �pouser Charlie Brandon ? Non. 645 00:50:11,801 --> 00:50:13,136 Ils l'ont fait par amour. 646 00:50:15,471 --> 00:50:16,889 Nous �tions amoureux autrefois. 647 00:50:19,183 --> 00:50:21,102 Peut-�tre l'avez-vous oubli�. 648 00:50:21,185 --> 00:50:22,937 Sortez, Wolsey. 649 00:50:26,065 --> 00:50:27,608 Vous l'avez trahie, Harry. 650 00:50:29,777 --> 00:50:31,362 Vous nous avez tous trahis. 651 00:50:31,946 --> 00:50:34,240 Meg devait recevoir son h�ritage d'Arthur, 652 00:50:34,323 --> 00:50:36,075 mais vous ne lui avez pas remis. 653 00:50:37,493 --> 00:50:40,455 Votre s�ur Mary devait choisir seule son deuxi�me mari, 654 00:50:40,538 --> 00:50:42,623 mais vous complotez dans son dos. 655 00:50:43,875 --> 00:50:45,668 Vous m'avez promis fid�lit�, 656 00:50:46,544 --> 00:50:48,045 mais voil� Bessie Blount ! 657 00:50:48,921 --> 00:50:51,424 � votre ma�tresse, vous avez promis nourriture, 658 00:50:51,507 --> 00:50:54,469 eau et un toit au-dessus de la t�te. 659 00:50:55,219 --> 00:50:58,347 Mais c'�tait un mensonge, et elle passe ses nuits � pleurer. 660 00:50:58,431 --> 00:51:00,433 Vous parlez de promesses et de trahisons ? 661 00:51:01,476 --> 00:51:03,102 Vous aussi ! 662 00:51:03,186 --> 00:51:05,938 Vous m'avez promis un h�ritier, mais toujours aucun fils ! 663 00:51:06,731 --> 00:51:09,275 Le monde doit savoir que Dieu me rend puissant. 664 00:51:09,358 --> 00:51:10,735 Qu'il me b�nit. 665 00:51:11,819 --> 00:51:15,490 On ne me refusera pas ce que des hommes moindres obtiennent facilement. 666 00:51:16,157 --> 00:51:18,951 Si vous ne faites pas ce que je demande, j'agirai � ma guise. 667 00:51:19,702 --> 00:51:22,455 Comme avec toutes les femmes sur cette terre. 668 00:51:26,542 --> 00:51:28,711 Catherine ? Catherine ! 669 00:51:34,217 --> 00:51:35,551 J'ai un besoin. 670 00:51:36,636 --> 00:51:38,346 Que je n'obtiens pas. 671 00:51:39,388 --> 00:51:40,807 Procurez-le-moi. 672 00:51:42,475 --> 00:51:43,851 Donnez-moi un fils. 673 00:51:55,404 --> 00:51:57,365 Quel incroyable savoir-faire. 674 00:51:57,448 --> 00:51:59,534 J'en ai fait un pour mes fils. 675 00:52:01,285 --> 00:52:02,662 La peste est pass�e. 676 00:52:02,745 --> 00:52:06,374 Je rentre pr�parer le retour de mon �pouse et de mes enfants. 677 00:52:15,424 --> 00:52:17,426 Quand reviendra la cour ? 678 00:52:19,053 --> 00:52:20,054 Dans quelques jours. 679 00:52:20,137 --> 00:52:22,974 Il y avait une lettre du roi. 680 00:52:25,059 --> 00:52:26,060 Thomas. 681 00:52:26,143 --> 00:52:28,187 Je vais vous parler de mon enfance. 682 00:52:29,522 --> 00:52:32,692 J'avais un jouet tout simple, une marionnette de soldat. 683 00:52:35,736 --> 00:52:36,821 Et... 684 00:52:39,615 --> 00:52:42,034 Je l'ai donn� � ma fille, quand elle avait peur du noir. 685 00:52:43,995 --> 00:52:46,330 Je lui ai dit qu'il la prot�gerait 686 00:52:47,540 --> 00:52:49,834 et qu'aucun malheur ne lui arriverait. 687 00:52:53,379 --> 00:52:55,673 La promesse d'un p�re. 688 00:52:57,758 --> 00:52:59,552 Qu'il ferait de son mieux... 689 00:53:00,845 --> 00:53:02,638 pour ne rien faire... 690 00:53:04,265 --> 00:53:07,184 qui causerait douleur ou angoisse � ses enfants. 691 00:53:10,980 --> 00:53:12,607 �tre des enfants ! 692 00:53:13,524 --> 00:53:15,568 Des plaisirs si simples. 693 00:53:28,080 --> 00:53:30,207 Je ch�rirai le temps que nous avons partag� seuls 694 00:53:30,291 --> 00:53:32,627 dans notre palais, Maggie. 695 00:53:36,797 --> 00:53:38,466 Ce fut une vraie joie. 696 00:53:56,776 --> 00:53:58,569 Ch�re Mary, 697 00:53:58,653 --> 00:54:02,657 c'est avec joie et �tonnement que je re�ois votre nouvelle. 698 00:54:02,740 --> 00:54:05,868 Comme vous le craigniez, le roi est furieux. 699 00:54:05,952 --> 00:54:08,871 Ne rentrez pas en Angleterre, ni l'un ni l'autre, 700 00:54:08,955 --> 00:54:11,248 jusqu'� ce que son sang refroidisse. 701 00:54:11,332 --> 00:54:14,293 Je vis moi-m�me quelques �preuves. 702 00:54:21,175 --> 00:54:23,761 Bessie. Je vais la voir. 703 00:54:25,012 --> 00:54:27,556 Elizabeth, emm�ne Anne et aide-la. 704 00:54:32,979 --> 00:54:34,772 Respire � fond, Bessie. 705 00:54:44,573 --> 00:54:45,992 Je meurs ! 706 00:54:46,075 --> 00:54:47,910 Il faut pousser maintenant. 707 00:54:54,083 --> 00:54:56,085 Quoi ? Qu'y a-t-il ? 708 00:54:56,168 --> 00:54:57,628 Continue � pousser. 709 00:55:14,437 --> 00:55:16,689 La t�te sort, puis repart � l'int�rieur. 710 00:55:16,772 --> 00:55:19,483 Elle n'arrive pas � sortir le b�b�. Vous devriez sortir. 711 00:55:25,990 --> 00:55:28,034 Votre Altesse, il va mourir. 712 00:55:28,951 --> 00:55:30,244 On va mourir tous les deux. 713 00:55:30,995 --> 00:55:32,747 On va t'aider, Bessie. 714 00:55:36,500 --> 00:55:38,502 - Non ! Majest� ! - L�che-moi ! 715 00:55:40,337 --> 00:55:41,714 Maintenant ! 716 00:55:41,797 --> 00:55:43,049 Pousse ! 717 00:55:43,966 --> 00:55:45,801 Pousse ! 718 00:55:52,808 --> 00:55:55,394 Que croyais-tu ? Que j'allais couper l'enfant en deux ? 719 00:55:56,812 --> 00:55:58,731 Laissez-moi voir... 720 00:55:58,814 --> 00:55:59,940 Je veux voir mon b�b�. 721 00:56:00,816 --> 00:56:01,817 Un gar�on. 722 00:56:04,236 --> 00:56:06,113 C'est un gar�on. 723 00:56:06,197 --> 00:56:07,865 Je veux le tenir. 724 00:56:14,914 --> 00:56:16,499 Je l'emm�ne au roi. 725 00:56:25,549 --> 00:56:26,675 Henry ? 726 00:56:33,390 --> 00:56:34,642 En ce jour... 727 00:56:36,310 --> 00:56:37,895 je vous donne un fils. 728 00:56:41,232 --> 00:56:42,483 Un fils ? 729 00:56:57,373 --> 00:56:58,374 Mon fils. 730 00:57:04,839 --> 00:57:06,423 Je vais remercier Dieu. 731 00:57:20,354 --> 00:57:21,355 Catherine ? 732 00:57:24,441 --> 00:57:25,442 Merci. 733 00:57:40,499 --> 00:57:42,251 CERTAINS FAITS ET PERSONNAGES HISTORIQUES ONT �T� MODIFI�S POUR UN EFFET DRAMATIQUE 734 00:58:26,754 --> 00:58:28,547 Sous-titres : Fran�oise Sawyer 54443

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.