All language subtitles for The Man In The Iron Mask

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,900 --> 00:00:11,525 A VASÁLARCOS 2 00:00:30,000 --> 00:00:40,514 Időzítette : *-= Pirosasz =-* Pirosasz@yahoo.com 3 00:01:26,939 --> 00:01:29,533 - Az édessége, bíboros úr. - Köszönöm, Fouquet. 4 00:01:30,042 --> 00:01:32,168 Ön mindig nagyon figyelmes. 5 00:01:32,477 --> 00:01:35,070 A mai nagy napja lehet Franciaországnak. 6 00:01:35,212 --> 00:01:38,477 Hmm... arra gondoltam, ha Őfelségének fia születik... 7 00:01:38,582 --> 00:01:41,415 ennek a fúnak szüksége lehet... egy tanárra? 8 00:01:41,851 --> 00:01:44,375 Úgy vettem észre, ön nem utasítaná vissza ezt a címet. 9 00:01:44,486 --> 00:01:48,888 A legfőbb vágyam, hogy szerény képességeimmel szolgálhassam a trónt.. 10 00:01:51,091 --> 00:01:53,388 Őfelsége, a király! 11 00:02:06,872 --> 00:02:09,396 Nos, még meddig kell várnunk? 12 00:02:09,507 --> 00:02:12,475 - Még mindig semmi hír? - Még nincs, Felség. 13 00:02:12,575 --> 00:02:16,033 Az ilyen dolgoknál minden csak türelem kérdése. Még a királyoknál is. 14 00:02:16,146 --> 00:02:19,945 Egy bíborostól ez nem túl vigasztaló tanács egy ilyen helyzetben. 15 00:02:23,484 --> 00:02:26,179 D'Artagnan... Nem felejtette el, hogy reggel föl kell készülniük... 16 00:02:26,286 --> 00:02:30,222 - a harcra az osztrák hadsereggel? - Igen, Sire. Ez nagyon jó. 17 00:02:30,323 --> 00:02:34,157 Úgy gondoltam, reggel sokkal bátrabbak lesznek. 18 00:02:35,027 --> 00:02:36,517 Őfelsége óhaja szerint... 19 00:02:36,629 --> 00:02:39,462 egy fiú! Egy gyönyörű kisfiú! 20 00:02:42,100 --> 00:02:43,430 Fiú... 21 00:03:04,985 --> 00:03:08,511 Köszönjük a mindenható Istennek, a Mennyek Királyának... 22 00:03:08,621 --> 00:03:13,353 hogy megáldotta Őfelségét, XIII. Lajos királyt és Franciaországot... 23 00:03:13,458 --> 00:03:16,018 valamint szeretett királynénkat... 24 00:03:16,128 --> 00:03:19,563 azzal, hogy fiúgyermeket adott nekik. 25 00:03:20,163 --> 00:03:22,598 Ő a francia trón örököse. 26 00:03:32,341 --> 00:03:35,071 - Küldjön valakit a királyért azonnal! - A királyért? Lehetetlen. 27 00:03:35,177 --> 00:03:36,041 Figyeljen... 28 00:03:36,144 --> 00:03:39,306 Akkor Colbert-ért. Igen, ez az... Colbert. Ő tudni fogja, ilyenkor mi a teendő. 29 00:03:43,984 --> 00:03:46,383 Colbert! Hol van Colbert úr, kérem? 30 00:03:46,485 --> 00:03:48,680 Az erkélyen, Őfelségével. 31 00:04:18,145 --> 00:04:20,112 Nos? Mi történt? 32 00:04:20,680 --> 00:04:23,477 Őfelsége még egy gyermeket szült. 33 00:04:24,182 --> 00:04:26,014 - Még egy gyermek? - Igen. 34 00:04:26,118 --> 00:04:28,244 Egy fiút. Ismét. 35 00:04:28,353 --> 00:04:30,344 Még egy fiú... 36 00:04:30,455 --> 00:04:32,685 Szóljak erről a másik fiúról a királynak? 37 00:04:33,491 --> 00:04:34,685 Lehetetlen! 38 00:04:36,193 --> 00:04:37,421 Ki tud még erről? 39 00:04:38,562 --> 00:04:41,622 Csak a bába és én. 40 00:04:43,399 --> 00:04:45,730 Nem is kell másnak megtudnia. 41 00:04:52,606 --> 00:04:58,066 - Muszáj őt is elvinnie? - Felséged tudja a kötelességét,... 42 00:04:58,177 --> 00:05:01,304 hogy a fiai elsősorban Franciaországhoz tartoznak. 43 00:05:17,060 --> 00:05:18,618 - Jöjjön velem. - Igen, de Őfelsége... 44 00:05:18,728 --> 00:05:22,094 - Én majd kimentem Őfelségénél. - Igen, uram. 45 00:06:08,369 --> 00:06:11,235 A futár azt mondta, sürgős ügy. Mi történt? 46 00:06:11,504 --> 00:06:15,735 Az én kötelességem bemutatni Felségednek a második fiát. 47 00:06:21,180 --> 00:06:23,807 A sors Franciaországnak iker Dauphint adott. 48 00:06:29,818 --> 00:06:31,447 Két fiú. 49 00:06:31,555 --> 00:06:34,352 Két örökös a francia trónra. 50 00:06:34,557 --> 00:06:38,617 Felséged tudja, hogy Franciaországban csak egy Dauphin lehet. 51 00:06:39,461 --> 00:06:43,693 Bárki másnak ebben a királyságban az iker fiúk áldást jelentenek. 52 00:06:44,499 --> 00:06:47,592 Csak nekem, a királynak jelent ez átkot. 53 00:06:48,267 --> 00:06:50,235 Ez még roszabb, mint egy átok, Sire. 54 00:06:50,603 --> 00:06:52,729 Két fiú polgárháborút jelent. 55 00:06:52,838 --> 00:06:55,569 Egy önző ember kihasználhatja a testvért, testvér ellen. 56 00:06:56,274 --> 00:06:59,299 Franciaország jövője ettől a pillanattól függ. 57 00:06:59,744 --> 00:07:04,509 Önnek elég erősnek kell lennie ahhoz, hogy királyként és ne apaként gondolkodjon. 58 00:07:04,646 --> 00:07:07,809 A fiai közül csak az egyik uralkodhat. 59 00:07:09,686 --> 00:07:11,347 Colbert... 60 00:07:12,121 --> 00:07:14,714 Nem mondhatok halálos ítéletet a saját fiamra. 61 00:07:14,822 --> 00:07:16,756 Erre nincs is szükség, Sire. 62 00:07:16,858 --> 00:07:19,451 El kell küldeni messzire. Senki nem tudhatja meg, ki ő. 63 00:07:20,160 --> 00:07:22,754 - Még ő maga sem. - Kivel? 64 00:07:23,130 --> 00:07:25,825 Van olyan ember a világon, akinél egy ilyen titok biztonságban van? 65 00:07:26,132 --> 00:07:28,190 Igen, Sire. Egyetlen ember. 66 00:07:29,267 --> 00:07:31,291 - D'Artagnan. - D'Artagnan? 67 00:07:32,570 --> 00:07:35,403 A fiam után a legjobb barátomat is el kell veszítenem? 68 00:07:35,507 --> 00:07:37,371 D'Artagnan az én jobb kezem. 69 00:07:37,474 --> 00:07:40,170 Ő az én barátom is, Sire. 70 00:07:40,377 --> 00:07:42,276 De csak neki adhatja oda a gyermeket. 71 00:07:42,378 --> 00:07:44,174 Küldje őt haza Gascogne-ba. 72 00:07:44,280 --> 00:07:45,748 Kapjon tisztességes jövedelmet. 73 00:07:45,849 --> 00:07:48,339 Engedje, hogy úgy nevelje fel a fiút, mintha a sajátja lenne. 74 00:07:48,451 --> 00:07:51,317 Akkor Franciaország biztonságban lesz. 75 00:08:05,463 --> 00:08:06,691 Fiam. 76 00:08:08,733 --> 00:08:12,397 Hányszor harcoltunk vállvetve Franciaországért? 77 00:08:12,504 --> 00:08:16,905 Hányszor volt a francia király élete biztonságban a kezében? 78 00:08:17,207 --> 00:08:18,901 Barátom, D'Artagnan... 79 00:08:19,642 --> 00:08:21,735 Megteszi ezt nekem? 80 00:08:22,545 --> 00:08:24,775 Én katona vagyok, Sire. 81 00:08:44,262 --> 00:08:46,457 Lássák el lovakkal és minden egyébbel. 82 00:08:46,565 --> 00:08:48,726 Minden a parancsa szerint, Sire. 83 00:08:49,901 --> 00:08:52,460 Hiányozni fog, barátom. 84 00:09:01,577 --> 00:09:03,477 Most menjen. gyorsan. 85 00:09:11,518 --> 00:09:13,485 Eljön a nap, Sire... 86 00:09:13,921 --> 00:09:16,354 ...amikor majd megkérdezi az apja nevét. 87 00:09:23,828 --> 00:09:26,888 Mondja meg neki, hogy az apja egy olyan ember, aki mindenét Franciaországnak adta. 88 00:09:26,998 --> 00:09:29,591 És önnek nagyon jó barátja volt. 89 00:09:30,567 --> 00:09:33,194 Nevezzék Philippe-nek, ön után. 90 00:09:46,515 --> 00:09:48,448 Az orvos és a bába? 91 00:09:48,749 --> 00:09:51,684 Kár, hogy nem küldhettük el őket D`Artagnannal. 92 00:10:59,740 --> 00:11:01,707 Szeretné megduplázni a fogadást, Fouquet? 93 00:11:01,808 --> 00:11:03,934 De a kötél mindig elszakad a negyedik alkalommal. 94 00:11:04,043 --> 00:11:08,480 - Felséged rendkívül szerencsés. - Én egy rendkívüli ember vagyok. 95 00:11:18,689 --> 00:11:20,316 Nem szakadt el. 96 00:11:20,591 --> 00:11:22,888 Mindig el szoktt szakadni negyedszerre. 97 00:11:23,092 --> 00:11:25,458 Biztos benne, hogy senki nem babrálta meg azt a kötelet, Fouquet? 98 00:11:25,561 --> 00:11:27,051 Felség... 99 00:11:37,638 --> 00:11:40,504 Elnézését kérem Felség, amiért megzavartam a szórakozását. 100 00:11:40,607 --> 00:11:42,471 Megduplázom a következő fogadást, Fouquet. 101 00:11:42,574 --> 00:11:46,907 Colbert úr van itt, miatta most el kell halasztani a további kivégzéseket. 102 00:11:47,478 --> 00:11:48,503 Mit akar? 103 00:11:48,614 --> 00:11:50,582 Megtiszteltetés számomra, hogy én tájékoztathatom Felségedet... 104 00:11:50,682 --> 00:11:54,707 hogy ő Királyi Felsége, Mária Terézia hercegnő ma reggel megérkezett Párizsba. 105 00:11:54,818 --> 00:11:57,787 A menyasszonya érkezése miatt nem kellene részt vennie több... 106 00:11:57,887 --> 00:12:00,754 ...akasztáson. - Spanyolországban nem akasztanak? 107 00:12:00,857 --> 00:12:02,551 Vagy ott mindenki fizeti az adót? 108 00:12:03,058 --> 00:12:04,082 Nos, majd hozzászoknak. 109 00:12:04,393 --> 00:12:07,657 Különösen akkor, ha a sót adóztatjuk, mivel az nélkülözhetetlen. 110 00:12:07,762 --> 00:12:11,857 De Fouquet azt mondta nekem, milliók fizetnek... egy csipetnyi sóért. 111 00:12:12,132 --> 00:12:16,659 Ez egy szép adó. Olyan biztos. Senki sem élhet só nélkül. 112 00:12:16,769 --> 00:12:20,568 A történelem azt mutatja, az emberek bármit megtesznek, hogy életben maradjanak... 113 00:12:20,672 --> 00:12:22,504 nem számít mi az. 114 00:12:22,608 --> 00:12:25,372 Apropó, só adó, ... jut eszembe. 115 00:12:25,478 --> 00:12:28,935 Attól félek, drasztikus intézkedéseket kell bevezetnünk Gascogne-ban. 116 00:12:29,047 --> 00:12:30,911 Tartas város lakosai... 117 00:12:31,015 --> 00:12:34,745 néhány nevetséges ok miatt mentességet élveznek minden adó alól és ezért... 118 00:12:34,851 --> 00:12:37,513 - ellenálltak Felséged adószedőinek. - Ellenálltak?! 119 00:12:37,620 --> 00:12:41,350 Még többet tettek. Nem engedték be Felséged képviselőjét a házaikba. 120 00:12:41,456 --> 00:12:43,753 Egy D'Artagnan nevű ember vezeti őket. 121 00:12:43,858 --> 00:12:45,916 Muszály mindig felbosszantaniuk ezekkel a lázadókkal? 122 00:12:46,026 --> 00:12:47,722 Én ismerem azt az embert, Sire. 123 00:12:47,961 --> 00:12:51,556 Ő volt az ön apjának a testőrparancsnoka és mindig igazat mondott. 124 00:12:51,665 --> 00:12:54,793 A Koronának tett szolgálataiért az ön apja adta neki Tartas falut,... 125 00:12:54,901 --> 00:12:56,527 teljes adómentességgel. 126 00:12:57,002 --> 00:13:00,836 Lehetséges, hogy ez lett a jutalma néhány különleges szolgálatnak? 127 00:13:01,540 --> 00:13:03,474 Gyűjtsék be az adókat Gascogne-ban és tartóztassák le a lázadókat. 128 00:13:03,575 --> 00:13:07,065 Bátorkodtam már előre kiadni Felséged parancsait. 129 00:13:08,011 --> 00:13:10,137 Ügyes, Fouquet. 130 00:13:11,913 --> 00:13:14,849 Úgy tűnik, lesz egy kis csatám De la Valliere kisasszonnyal. 131 00:13:15,017 --> 00:13:19,680 Nagyon hasznosnak találom, eltereli a figyelmem a fárasztó állami gondokról. 132 00:13:35,966 --> 00:13:36,990 Ah! 133 00:13:37,936 --> 00:13:41,632 Elég érdekes ez a Gascogne-i helyzet, nem gondolja? 134 00:13:42,039 --> 00:13:45,030 Nagy érdeklődéssel figyeltem a karrierjét, Fouquet. 135 00:13:45,475 --> 00:13:48,637 Tudom, hogy ambíciózus, kapzsi és veszélyes. 136 00:13:48,744 --> 00:13:51,872 De azt nem tudtam, hogy semmi tisztesség nincs önben. 137 00:13:51,980 --> 00:13:53,072 Tisztességtelen, én? 138 00:13:53,182 --> 00:13:56,083 Ön nagyon jól tudja, mi a helyzet D'Artagnan-mal. 139 00:13:56,218 --> 00:13:58,913 - És az emberekkel, akik vele vannak. - Ó, igen, természetesen. 140 00:13:59,020 --> 00:14:02,113 - Beleértve Fülöpöt. - És mégis, hogy a király támogassa... 141 00:14:02,222 --> 00:14:04,555 ön elárulja szent esküjét. 142 00:14:04,659 --> 00:14:06,717 A titkot, amit mostanáig őriztünk. 143 00:14:06,827 --> 00:14:09,454 Kedves Colbert, mit mondhatnék erről a dologról? 144 00:14:09,595 --> 00:14:12,722 Tudnia kell, hogy a legjobb titkokhoz juthattam hozzá... 145 00:14:12,864 --> 00:14:16,095 a bíboros és a király minisztereinek leveleiből. 146 00:14:16,234 --> 00:14:18,168 Én meg tudom őrizni a titkokat. 147 00:14:18,769 --> 00:14:21,635 És vannak valami szándékai ezekkel a titkokkal? 148 00:14:21,771 --> 00:14:24,568 Nem, semmi. Azt tervezem, letartóztatom Fülöpöt és D'Artagnan-t... 149 00:14:24,706 --> 00:14:26,571 és felköttetem őket, mint lázadókat. Ez egy bók... 150 00:14:26,708 --> 00:14:28,041 önnek, barátom. 151 00:14:28,579 --> 00:14:29,738 Colbert... 152 00:14:30,079 --> 00:14:31,909 Ön egy nagyon okos ember. 153 00:14:32,047 --> 00:14:35,015 De megvan az a nagyon bosszantó szokása, hogy szereti a dolgokat... 154 00:14:35,149 --> 00:14:39,847 mindig rendbehozni. Itt van például ez a házasság Mária Teréziával... 155 00:14:39,986 --> 00:14:42,955 amely egyáltalán nem felel meg nekem. 156 00:14:43,156 --> 00:14:46,022 Franciaországnak szüksége van Spanyolországra és Ausztriára... 157 00:14:46,158 --> 00:14:48,022 a francia nép biztonsága és jövője miatt. 158 00:14:48,159 --> 00:14:50,592 De engem nem érdekel Franciaország jövője. 159 00:14:50,727 --> 00:14:53,561 Engem csak Fouquet jövője érdekel. 160 00:14:53,698 --> 00:14:54,722 Ki tudja... 161 00:14:54,866 --> 00:14:57,960 egy napon talán még lesznek terveim Fülöppel. 162 00:14:58,102 --> 00:15:01,194 Nos, ez számomra elég szerencsétlen dolog lenne, de... 163 00:15:01,537 --> 00:15:05,064 Ne aggódjon. Meg fogom tartani ezt a titkot. 164 00:15:05,642 --> 00:15:07,108 Ha felakasztatom Fülöpöt,... 165 00:15:07,209 --> 00:15:10,666 senki nem fogja megtudni, hogy ő a király ikertestvére. 166 00:15:11,212 --> 00:15:14,839 Mielőtt felakasztja, az egész világ meg fogja tudni, ki is ő. 167 00:15:14,947 --> 00:15:16,040 Psszt... 168 00:15:16,917 --> 00:15:18,578 Emlékezzen... 169 00:15:18,986 --> 00:15:20,475 ...titok. 170 00:15:39,034 --> 00:15:39,864 Uraim! 171 00:15:40,303 --> 00:15:42,532 Testőrök! 172 00:15:45,307 --> 00:15:47,501 Úgy érti, te is. 173 00:15:49,209 --> 00:15:51,677 A hagyomány szerint ez a parancsnok dolga, de... 174 00:15:51,777 --> 00:15:54,837 szeretném kifejezni örömömet a megtiszteltetésért,hogy segítettek elérnem... 175 00:15:54,947 --> 00:15:57,677 - az érett 22 éves kort. - Halljuk, halljuk! 176 00:15:58,584 --> 00:15:59,744 Franciaországra! 177 00:16:00,119 --> 00:16:02,178 Apámra, aki már nem lehet itt! 178 00:16:06,925 --> 00:16:09,689 A négy keresztapámra, akik a Királyi Testőrség hagyományai... 179 00:16:09,794 --> 00:16:11,260 szerint neveltek fel engem. 180 00:16:11,995 --> 00:16:13,586 Muskétások! 181 00:16:18,567 --> 00:16:20,091 Én mondom a következő tósztot. 182 00:16:20,202 --> 00:16:22,295 A mi nagyon művelt keresztfiunkra. 183 00:16:22,604 --> 00:16:24,935 Franciaország legjobb vívójára! 184 00:16:25,206 --> 00:16:27,867 Természetesen csak utánam. 185 00:16:32,745 --> 00:16:35,111 És a legjobb tanítványunkra... 186 00:16:35,215 --> 00:16:38,775 a nyelvekben és tudományokban, amit csak megtaníthattunk neki. 187 00:16:38,884 --> 00:16:42,751 És arra, akitől kiválóan megtanult birkózni, csak sajnos... 188 00:16:43,254 --> 00:16:44,983 ...a szerénységem nem engedi kimondani a nevét. 189 00:16:48,058 --> 00:16:49,855 És aki még nálam is is jobban kedveli... 190 00:16:49,960 --> 00:16:52,621 a romantikus időtöltéseket, beleértve a... 191 00:16:52,728 --> 00:16:54,992 - Kockázást. 192 00:16:55,997 --> 00:16:57,624 Hurrá! 193 00:17:06,907 --> 00:17:09,898 - Biztos benne, hogy ez D'Artagnan háza? - Hogy téveszthetném el? 194 00:17:10,009 --> 00:17:11,704 Voltam már itt régebben is. 195 00:17:12,011 --> 00:17:14,604 Tudtátok, hogy a Tartas városi emberek... 196 00:17:14,713 --> 00:17:17,306 az egyetlenek Franciaországban, akik nem éheznek és nem rongyosak? 197 00:17:17,616 --> 00:17:19,810 Ami túl szép ahhoz, hogy sokáig így legyen. 198 00:17:19,917 --> 00:17:23,785 Ne feledjük, egyszer már volt alkalmunk találkozni a király adószedőivel. 199 00:17:24,622 --> 00:17:26,851 Annak a találkozásnak karddal tettünk pontot a végére. 200 00:17:31,093 --> 00:17:34,221 Nem emlékszem, hogy más vendéget is hívtunk volna. 201 00:17:38,966 --> 00:17:41,331 Ön D'Artagnan kapitány, korábban a Királyi Testőrség parancsnoka? 202 00:17:41,635 --> 00:17:43,967 És Tartas város ura, XIII. Lajos király kegyelméből. 203 00:17:44,104 --> 00:17:48,130 Őfelsége XIV. Lajos nevében letartóztatom hazaárulásért... 204 00:17:48,240 --> 00:17:50,640 és Őfelsége hivatalnokainak megtámadásáért. 205 00:17:52,710 --> 00:17:54,769 Úgy érti, Őfelsége rablóinak? 206 00:17:54,913 --> 00:17:56,904 Megparancsolom, a király nevében adják meg magukat! 207 00:17:57,014 --> 00:17:58,345 Csöndesebben, barátom. 208 00:18:00,082 --> 00:18:04,747 Itt, Tartasban én képviselem az igazságot minden szinten. 209 00:18:04,922 --> 00:18:07,186 Én tartóztatok le másokat. 210 00:18:07,291 --> 00:18:10,191 A király ilyen takarékos lett? Csak kilenc ember? 211 00:18:10,725 --> 00:18:13,716 - A többi kilencven kint vár. - Hízelgő! 212 00:18:13,962 --> 00:18:15,054 Fogjátok meg őket! 213 00:19:32,226 --> 00:19:35,887 Gyerünk. Beszállás. 214 00:19:36,395 --> 00:19:39,228 Húsz év óta ez az első utam Párizsba! 215 00:19:39,331 --> 00:19:41,730 Ráadásul a király költségén! 216 00:19:53,976 --> 00:19:55,375 Felség! 217 00:19:55,478 --> 00:19:58,140 Ő Királyi Felsége, Mária Terézia... 218 00:19:58,247 --> 00:20:02,148 Spanyolország infánsnője, Ausztria hercegnője... 219 00:20:02,249 --> 00:20:05,012 és Őexcellenciája, Mendosa gróf... 220 00:20:05,385 --> 00:20:07,979 a spanyol király nagykövete! 221 00:20:18,863 --> 00:20:20,058 Felség... 222 00:20:20,165 --> 00:20:23,259 Bemutatom Őexcellenciáját, a spanyol nagykövetet. 223 00:20:23,502 --> 00:20:24,490 Felség. 224 00:20:24,802 --> 00:20:27,395 Örülünk, hogy megérkezett. 225 00:20:28,171 --> 00:20:30,161 Nekem jutott a megtiszteltetés, hogy bemutathatom ő királyi felségét... 226 00:20:30,439 --> 00:20:32,498 Mária Teréziát. 227 00:20:35,044 --> 00:20:36,306 Anyám. 228 00:20:37,345 --> 00:20:39,074 Fouquet úr. 229 00:20:40,047 --> 00:20:42,413 Bízom benne, hogy Felséged útja kellemes volt. 230 00:20:43,016 --> 00:20:46,851 Colbert úr, akit elénk küldött, hogy üdvözöljön minket, nagyon figyelmes. 231 00:20:48,055 --> 00:20:49,920 Miért engedték, hogy feláldozzam magam... 232 00:20:50,023 --> 00:20:51,956 és csak az állam érdekével törődjek,... 233 00:20:52,158 --> 00:20:54,523 ha ilyen szépséget találhatok? 234 00:21:05,268 --> 00:21:06,996 Megijesztettem? 235 00:21:07,202 --> 00:21:08,134 Nem. 236 00:21:08,503 --> 00:21:09,994 Nem, Felség. 237 00:21:10,406 --> 00:21:13,239 - Csak az ágyúlövés. - Ó, azt kénytelen lesz megszokni. 238 00:21:13,342 --> 00:21:16,242 Itt mindig lőnek az ágyúval a tiszteletemre. 239 00:21:16,411 --> 00:21:18,378 Ön nagyon tetszik nekem, kedvesem. 240 00:21:18,479 --> 00:21:20,309 Természetes, hogy kissé ideges. 241 00:21:23,150 --> 00:21:25,049 Tudom, mit érez. 242 00:21:25,151 --> 00:21:27,176 De nagyon hamar otthon fogja itt érezni magát. 243 00:21:30,188 --> 00:21:32,156 Minden erőmmel azon leszek. 244 00:21:35,427 --> 00:21:37,485 Felség, a vacsora tálalva. 245 00:21:37,595 --> 00:21:40,222 Mindig összegyűlik a család a születésnapomon. 246 00:21:40,363 --> 00:21:42,830 És néhány különleges vendég. 247 00:21:46,902 --> 00:21:48,530 Ó, kisasszony... 248 00:22:05,851 --> 00:22:07,477 Bocsásson meg, Királyi Felség,... 249 00:22:07,585 --> 00:22:10,349 bemutathatom De la Valliere kisasszonyt? 250 00:22:22,499 --> 00:22:24,193 Gratulálhat nekem. 251 00:22:24,299 --> 00:22:26,893 Ez nem csak a születésnapom, de egyben az eljegyzésem is. 252 00:22:27,136 --> 00:22:29,262 Gratulálok, Felség. 253 00:22:30,138 --> 00:22:32,605 Remélem, Királyi Felséged nagyon boldog lesz. 254 00:22:38,445 --> 00:22:41,277 - Mire gondol most? - Semmi különösre. 255 00:22:42,113 --> 00:22:45,047 Csak eszembe jutott valami. Felséged azt mondta,... 256 00:22:45,149 --> 00:22:46,515 ez egy családi vacsora. 257 00:22:48,219 --> 00:22:49,914 De la Valliere kisasszony? 258 00:22:50,021 --> 00:22:52,216 Ó, én mindig családtagként gondolok rá. 259 00:23:00,896 --> 00:23:03,127 Remélem, tetszett az utazás Franciaországon keresztül. 260 00:23:03,332 --> 00:23:05,492 Egy kissé összezavart, Felség. 261 00:23:05,901 --> 00:23:09,266 Úgy vélem, nagyon nehéz összehasonlítani a vidék szegénységét... 262 00:23:09,369 --> 00:23:11,030 a Palota pompájával. 263 00:23:11,305 --> 00:23:14,136 A francia emberek hírhedten zsugorik. 264 00:23:14,406 --> 00:23:16,068 De én nem vagyok fösvény. 265 00:23:16,975 --> 00:23:19,500 Nekem azt tanították, hogy ha az emberek rongyokat hordanak... 266 00:23:19,611 --> 00:23:23,547 míg a király és udvara bársonyt visel, az mindig katasztrófához vezet. 267 00:23:24,982 --> 00:23:27,916 Megkérdezhetem, miért érdekli annyira a francia emberek sorsa? 268 00:23:29,253 --> 00:23:32,551 Talán azért, mert rövidesen Franciaország királynéja leszek. 269 00:23:32,656 --> 00:23:35,521 Apám szerint a mi dolgunk szolgálni az államot. 270 00:23:36,225 --> 00:23:37,954 Ez a különbség köztünk. 271 00:23:38,193 --> 00:23:40,218 Franciaországban az állam én vagyok. 272 00:23:46,566 --> 00:23:50,298 Az emberek tiltakoznak a sóadó ellen, ez nem vitás. 273 00:23:54,140 --> 00:23:56,608 Most van Őfelsége születésnapja. 274 00:23:56,709 --> 00:23:58,573 Holnap meg fog halni. 275 00:23:59,044 --> 00:24:01,911 Menjenek el a kapuktól! Mindenki távozzon a kapuk közeléből! 276 00:24:02,112 --> 00:24:04,909 - Letartóztatni! - Én nem csináltam semmit! Én nem csináltam semmit! 277 00:24:05,014 --> 00:24:07,448 - Akkor ki volt az? - Nem tudom! Nem tudom! 278 00:24:07,550 --> 00:24:09,074 Vigyétek a Bastille-ba, majd ott mindent megtudunk tőle. 279 00:24:09,185 --> 00:24:12,119 Tehát, nem szeretik a sóadót. 280 00:24:12,589 --> 00:24:14,078 Duplázzák meg! 281 00:24:16,724 --> 00:24:18,281 Térítsd észhez. 282 00:24:24,432 --> 00:24:25,694 Folytasd. 283 00:24:27,534 --> 00:24:29,194 Ne! Ne! 284 00:24:29,301 --> 00:24:33,431 Nem bírom tovább! Elmondom! Mindent elmondok! 285 00:24:34,138 --> 00:24:36,106 Látod? A "kesztyű" mindig beválik. 286 00:24:36,207 --> 00:24:38,675 Már az első, vagy a második ujjnál. 287 00:24:39,377 --> 00:24:43,175 Emlékszem, egy nagyon makacs emberre. Ő a negyedik ujjáig bírta. 288 00:24:43,279 --> 00:24:45,179 Míg a hüvelykujja sorra nem került. 289 00:24:45,581 --> 00:24:47,571 Én majdnem megbocsátottam neki. 290 00:24:48,750 --> 00:24:50,183 Holnap... 291 00:24:50,318 --> 00:24:53,219 amikor Őfelsége a székesegyházba megy... 292 00:24:53,421 --> 00:24:56,014 gyertyát gyújtani, meg fogják ölni. 293 00:24:56,124 --> 00:24:57,182 Kicsoda? 294 00:24:57,292 --> 00:24:58,588 Nem tudom, uram. 295 00:24:58,692 --> 00:25:02,719 Én csak hallottam, valakiket erről beszélni, mielőtt letartóztattak. 296 00:25:03,563 --> 00:25:05,531 Én nem tartozok közéjük. 297 00:25:06,064 --> 00:25:07,588 Mikor és hol? 298 00:25:08,000 --> 00:25:10,969 Nem tudom, uram, nem tudom. 299 00:25:15,072 --> 00:25:17,096 Nem tudom! 300 00:25:17,507 --> 00:25:19,633 Lehet, hogy igazat mond, uram. 301 00:25:20,676 --> 00:25:22,110 Biztos, hogy az igazat mondja. 302 00:25:22,445 --> 00:25:24,606 Ha egyszer már elkezdenek beszélni, mindent megtudhatunk tőlük. 303 00:25:26,549 --> 00:25:28,482 Jó lenne, ha a testőrség parancsnoka mondana... 304 00:25:28,584 --> 00:25:32,644 - pár szót erről a merényletről. - Mindent megteszek, Sire. 305 00:25:32,753 --> 00:25:34,654 Az nem elég! 306 00:25:52,169 --> 00:25:53,569 Milyen figyelmesség tőlük. 307 00:25:53,672 --> 00:25:56,367 Elküldettek a kocsimért, hogy biztosan ne késsem le a randevút... 308 00:25:56,473 --> 00:25:59,033 - ezekkel a gyilkosokkal. - De Felség, ez őrület. 309 00:25:59,143 --> 00:26:01,372 - Ne tegye ki magát ilyesminek. - Kedves rendőrminiszter úr... 310 00:26:01,477 --> 00:26:05,776 ezt már legalább ötvenszer elmondta. De ez nem változtat a helyzeten. 311 00:26:06,214 --> 00:26:09,182 Ma van néhai apám neve napja. A hagyomány megköveteli,... 312 00:26:09,283 --> 00:26:11,649 hogy gyertyát gyújtsak az emlékére a székesegyházban. 313 00:26:11,752 --> 00:26:14,083 A királynak a hagyományoktól jobban kell félnie, mint a gyilkosoktól. 314 00:26:14,188 --> 00:26:17,247 El tudom kerülni a merényletet, de lehetetlen megkerülnöm a hagyományt. 315 00:26:17,424 --> 00:26:21,153 - Ez a királyok szerencsétlensége. - Felség, adjon kicsit több időt. 316 00:26:21,259 --> 00:26:23,556 Ha rájönnénk, mikor és hol akarnak lecsapni. 317 00:26:23,660 --> 00:26:27,063 Ezer embere keresi őket tegnap este óta. 318 00:26:27,166 --> 00:26:28,633 És ezt még mindig nem tudják. 319 00:26:28,733 --> 00:26:31,462 Pontosan egy óra és húsz perc múlva már nem lesz titok. 320 00:26:31,568 --> 00:26:33,160 - Senki nem tud róla? - Nem, Sire. 321 00:26:33,270 --> 00:26:35,396 Csak maga és én, meg a gyilkosok. 322 00:26:40,543 --> 00:26:43,238 Jó hírt hozok. A gascogne-i probléma megoldódott, Felség. 323 00:26:43,345 --> 00:26:45,539 - Elfogtam a lázadókat. - Gascogne? Lázadók? 324 00:26:45,646 --> 00:26:49,241 Nos, igen Felség. D'Artagnan és az emberei, akik megtámadták az adószedőket. 325 00:26:49,350 --> 00:26:51,409 Miért kell idehozni a foglyokat Gascogne-ból? 326 00:26:51,518 --> 00:26:53,678 Nem tanulták még meg, hogyan kell bánni a lázadókkal? 327 00:26:53,786 --> 00:26:56,414 Azonnal meglesz, mihelyt Felséged aláírja... 328 00:26:56,522 --> 00:26:58,318 a parancsot az ügy kivizsgálására. 329 00:26:58,423 --> 00:27:01,550 - Nézzen utána, hogy kész van-e a kocsim. - Igen, Sire. 330 00:27:05,397 --> 00:27:09,058 De... Felséged felakasztaná a legérdekesebb foglyát. 331 00:27:09,165 --> 00:27:10,097 Mi? 332 00:27:10,200 --> 00:27:12,258 Fouquet elfelejtette megemlíteni Felségednek... 333 00:27:12,368 --> 00:27:14,734 hogy a Gascogne-i úton többször megéljenezték az emberek... 334 00:27:14,837 --> 00:27:18,568 és amikor beért a palota udvarára... 335 00:27:18,674 --> 00:27:21,301 - az ön tisztjei tisztelgéssel fogadták. - Miért? 336 00:27:21,409 --> 00:27:24,138 Valószínűleg azért, mert az egyik fogoly nagyon hasonlít... 337 00:27:24,244 --> 00:27:25,505 Felségedre. 338 00:27:25,611 --> 00:27:27,581 Nem kellett volna Fouquet-nak ezt jelenteni? 339 00:27:28,316 --> 00:27:30,613 Nem vettem észre különösebb hasonlóságot. 340 00:27:32,352 --> 00:27:35,478 Úgy érti... éljeneztek, mert azt hitték én vagyok a fogoly? 341 00:27:35,587 --> 00:27:38,111 - Igen, Sire. - Hmm... 342 00:27:38,288 --> 00:27:39,380 Érdekes. 343 00:27:39,658 --> 00:27:41,124 És nagyon szokatlan. 344 00:27:44,261 --> 00:27:47,252 - Valóban hasonlít rám? - Ez elképesztő. 345 00:27:47,363 --> 00:27:49,455 Bajusz nélkül, akár az ikertestvére lehetne. 346 00:27:49,564 --> 00:27:50,553 De... 347 00:27:50,665 --> 00:27:53,499 - Azt hiszem, szeretném látni ezt a fickót. - De felség, ez egy abszurd ötlet. 348 00:27:53,603 --> 00:27:55,092 Úgy érzem, most van kedvem az abszurditásokhoz. 349 00:27:55,203 --> 00:27:56,227 - Hozzák ide. - De... 350 00:27:56,338 --> 00:27:57,599 Hozzák ide, azt mondtam. 351 00:27:59,373 --> 00:28:00,567 Miért nem akarja idehozni? 352 00:28:01,275 --> 00:28:04,108 Ezek a gascogne-i lázadók nagyon heves fajtájúak. 353 00:28:04,278 --> 00:28:07,179 Felséged érdekesnek találja majd őket.. 354 00:28:07,414 --> 00:28:08,881 Hozzák őket ide. 355 00:28:25,728 --> 00:28:27,786 Itt álljanak sorba. 356 00:28:46,879 --> 00:28:49,346 Nem csapott be a szemed, Colbert. 357 00:28:49,548 --> 00:28:51,276 Pont úgy néz ki, mint én. 358 00:28:51,816 --> 00:28:53,909 Kivéve persze ezt az ostoba bajuszt.. 359 00:28:59,189 --> 00:29:01,885 - Alig tudom elhinni. - Nekem is van egy sebhelyem... 360 00:29:02,192 --> 00:29:05,559 Ajándék, Felséged egyik adószedőjétől. 361 00:29:05,795 --> 00:29:08,355 Szóval te vagy az a Gascogne-i lázadó, aki megtagadja az adófizetést és 362 00:29:08,465 --> 00:29:09,488 összevagdalja az embereimet. 363 00:29:09,598 --> 00:29:11,792 Felséged megtaníthatta volna jobb modorra is az embereit. 364 00:29:11,899 --> 00:29:14,389 Neki is éles humora van. 365 00:29:14,501 --> 00:29:17,698 Igen. Nagyon pontos és éles humor, Felség. 366 00:29:17,804 --> 00:29:21,365 Egész csapatnyi kellett Felséged embereiből a megfékezésükre. 367 00:29:21,475 --> 00:29:23,601 Vitesse őket a Bastille-ba. 368 00:29:23,709 --> 00:29:26,438 Mindet, kivéve ezt. Beszélni akarok vele. 369 00:29:26,811 --> 00:29:29,541 A beszélgetésünktől függ majd, mit fogunk csinálni velük. 370 00:29:30,280 --> 00:29:31,907 Rendben, Felség. 371 00:29:33,551 --> 00:29:35,211 Vigyék őket. 372 00:29:35,719 --> 00:29:37,311 - Mindet, kivéve ezt az egyet. - Indulás! 373 00:29:50,764 --> 00:29:51,593 Gyere ide. 374 00:30:02,406 --> 00:30:04,466 Tudod, mi történik a lázadókkal? 375 00:30:04,575 --> 00:30:07,601 - Általában felakasztatom őket. - Én is úgy hallottam. 376 00:30:07,912 --> 00:30:09,812 Úgy látom, nagyon szereted a barátaidat. 377 00:30:09,913 --> 00:30:11,814 Nagyon, Sire. 378 00:30:12,016 --> 00:30:13,812 Talán hasznos lehetsz számomra. 379 00:30:14,284 --> 00:30:17,218 Például jelenleg a kocsim rám vár, hogy elvigyen a székesegyházba... 380 00:30:17,353 --> 00:30:19,253 ahol gyertyát gyújtok apám emlékére. 381 00:30:19,355 --> 00:30:22,585 Ez nagyon szép dolog Felségedtől, hogy megemlékezik az apjáról. 382 00:30:22,690 --> 00:30:26,216 Sokkal szórakoztatóbb lenne, ha a szertartáson te személyesítenél meg.. 383 00:30:26,326 --> 00:30:28,953 Bármire hajlandó vagyok Sire, amivel megmenthetem a barátaimat. 384 00:30:29,395 --> 00:30:31,829 Helyes! Reméltem, hogy ezt mondod. 385 00:30:32,298 --> 00:30:34,823 Hajlandó vagy először is elhajtani a kocsimmal a katedrálisba? 386 00:30:35,034 --> 00:30:36,797 Bajusz nélkül, természetesen. 387 00:30:36,936 --> 00:30:41,269 Váratlanul kellett elhagynom Gascogne-t, úgyhogy kölcsön kell kérnem Felséged borotváját. 388 00:30:41,373 --> 00:30:42,772 És ezt a ruhát. 389 00:30:43,475 --> 00:30:44,464 De igyekezz. 390 00:30:49,547 --> 00:30:50,570 Figyelem! 391 00:30:51,748 --> 00:30:53,339 Őfelsége, a király! 392 00:31:03,657 --> 00:31:05,887 A székesegyházba. Előre, indulj! 393 00:31:13,065 --> 00:31:14,965 Jönnek! Jönnek! 394 00:31:15,067 --> 00:31:15,965 Jönnek! 395 00:31:25,809 --> 00:31:29,335 A király úton van. A kocsija most fordult be az utcánkba. 396 00:31:29,445 --> 00:31:30,035 Jó! 397 00:31:38,085 --> 00:31:39,815 Jönnek! 398 00:32:08,545 --> 00:32:10,444 Fogd meg! Vágd le! 399 00:32:16,484 --> 00:32:17,712 Állj! 400 00:32:20,721 --> 00:32:22,086 Nos? 401 00:32:22,389 --> 00:32:26,551 Gyerünk. Ölj meg, ahogy a többi barátomat is megölted Franciaországban! 402 00:32:27,492 --> 00:32:29,687 - Miért akarnálak megölni? - De felség! 403 00:32:29,894 --> 00:32:31,554 Ez egy gyilkos! 404 00:32:31,662 --> 00:32:35,655 Ők nem lehetnek az ellenségeim. Ők a francia nép. 405 00:32:35,866 --> 00:32:39,426 Mióta kell félniük a francia embereknek a francia királytól? 406 00:32:42,972 --> 00:32:45,497 - Mi a neved, barátom? - Jean Paul, Felség. 407 00:32:45,608 --> 00:32:48,667 - Miért akartad megölni a királyodat? - Nos, miért akar megölni minket? 408 00:32:48,777 --> 00:32:51,939 Felség, ez az ember nem gyilkos. 409 00:32:52,445 --> 00:32:54,971 Tegnap este a kisgyermeke meghalt az éhségtől. 410 00:32:55,148 --> 00:32:57,583 És ez az ember sem gyilkos, Felség. 411 00:32:57,685 --> 00:32:59,879 Neki tegnapelőtt halt meg a felesége. 412 00:32:59,986 --> 00:33:01,850 Nincs orvosság, nincs orvos. 413 00:33:01,954 --> 00:33:05,480 Ezek az emberek szenvednek, Felség. 414 00:33:05,623 --> 00:33:08,114 De mit tudja Felséged, mi az a szenvedés? 415 00:33:08,425 --> 00:33:10,417 Ott él a palotában. 416 00:33:10,796 --> 00:33:12,922 Higgyétek el, meg fogok tenni mindent, hogy ezen változtassak. 417 00:33:13,031 --> 00:33:16,487 Ó, Sire, bárcsak hihetnénk ebben. 418 00:33:17,533 --> 00:33:19,899 Franciaország királya sok hibát követett el. 419 00:33:20,469 --> 00:33:23,370 A legnagyobb az, hogy elvesztette a kapcsolatot az emberekkel. 420 00:33:29,009 --> 00:33:30,999 Azért imádkozom, hogy a királynak meg lehessen bocsátani a hibáit. 421 00:33:31,110 --> 00:33:33,511 Isten áldja Felségedet. 422 00:33:35,915 --> 00:33:37,382 Éljen a király! 423 00:33:37,483 --> 00:33:38,881 Éljen a király! 424 00:34:24,989 --> 00:34:26,979 Bocsássa meg a tolakodásomat. 425 00:34:27,191 --> 00:34:30,159 Ragaszkodtam hozzá, hogy engedjenek ide. 426 00:34:30,460 --> 00:34:33,690 Azt hallottam, úgy viselkedett, mint egy igazi király. 427 00:34:34,731 --> 00:34:37,722 Furcsa módon még soha nem éreztem királynak magam. 428 00:34:37,933 --> 00:34:40,799 Azért jöttem ide, mert megtudtam, hogy veszélyben van. 429 00:34:40,901 --> 00:34:41,764 Miért? 430 00:34:43,203 --> 00:34:45,501 Talán nem kötelessége a francia királynénak... 431 00:34:45,605 --> 00:34:48,598 hogy a király oldalán álljon, ha őt veszély fenyegeti? 432 00:34:54,113 --> 00:34:55,704 A király egy hálátlan nyomorult lenne... 433 00:34:55,813 --> 00:34:59,044 ha nem értékelné a kötelességét... 434 00:35:00,918 --> 00:35:04,819 de szerencsétlen ember, ha csak annyit tesz, hogy mellette mutatkozik. 435 00:35:05,489 --> 00:35:09,821 A király kimutatta, hogy nagyon kevés örömét leli a társaságomban. 436 00:35:11,559 --> 00:35:14,027 Jelenleg azért imádkozok, hogy meg tudja bocsátani a királynak a hibáit. 437 00:35:24,905 --> 00:35:27,532 Én is szeretnék egy gyertyát gyújtani. 438 00:35:27,974 --> 00:35:29,998 Nem az ő emlékére. 439 00:35:30,809 --> 00:35:32,571 Csak köszönetképpen. 440 00:36:05,271 --> 00:36:07,170 Szépen néznek ki. 441 00:36:08,907 --> 00:36:10,897 Egymás mellett. 442 00:36:14,011 --> 00:36:15,740 Imádkozzunk. 443 00:36:21,784 --> 00:36:24,981 Biztos vagyok benne, hogy sokkal jobb dolgunk lesz Fontainebleau-ban. 444 00:36:25,154 --> 00:36:28,021 A spanyol nagykövet egy kis nehézséget okozhat. 445 00:36:28,224 --> 00:36:30,589 Úgy értetted, a spanyol hercegnő? 446 00:36:30,692 --> 00:36:32,682 Én nagyot csalódtam a spanyolokban. 447 00:36:32,793 --> 00:36:34,623 Azt hallottam, ők egy nagyon forró vérű fajta. 448 00:36:34,727 --> 00:36:38,060 - Nem az, ha Mária Teréziát nézzük. - Igen, ezt én is észrevettem. 449 00:36:38,631 --> 00:36:40,826 Talán valami különleges bátorításra lenne szükség. 450 00:36:40,934 --> 00:36:42,867 Én király lettem az ötödik születésnapomon. 451 00:36:42,968 --> 00:36:45,959 A hatodikon megtanultam, hogy nincs szükségem bátorításra. 452 00:36:46,137 --> 00:36:49,072 Előbb vagy utóbb minden az enyém lesz. 453 00:36:49,740 --> 00:36:53,699 Kár, hogy azt nem lehet megtanulni, hogyan legyünk két helyen egyszerre. 454 00:36:55,812 --> 00:36:57,211 Én meglephetlek vele. 455 00:36:57,314 --> 00:36:59,679 Ne felejtsd el, én egy különleges ember vagyok. 456 00:36:59,782 --> 00:37:01,079 Valóban? 457 00:37:06,888 --> 00:37:10,050 - Őfelsége? - Sajnálattal kell közölnöm Felségeddel... 458 00:37:10,157 --> 00:37:11,748 hogy Őfelsége elfoglalt. 459 00:37:11,858 --> 00:37:14,156 - Ó, de ha elmondána neki, hogy én keresem? - Sajnálom. 460 00:37:14,260 --> 00:37:17,319 De mikor fél órája Őfelségével visszatértünk a székesegyházból... 461 00:37:17,630 --> 00:37:19,790 úgy tűnt, nagyon szeretné folytatni a beszélgetésünket. 462 00:37:19,898 --> 00:37:20,991 Tudom. 463 00:37:21,300 --> 00:37:23,767 Tudom. A királyoknak sajnos ilyen rövid az emlékezetük. 464 00:37:23,869 --> 00:37:26,565 De biztos vagyok benne, hogy nem zavarná, ha tudná, hogy én... 465 00:37:26,671 --> 00:37:27,830 Királyi Felség... 466 00:37:27,938 --> 00:37:32,271 hosszú tapasztalatok tanították meg nekem, hogy senki se zavarja Őfelségét... 467 00:37:32,375 --> 00:37:37,812 senki, ha ő éppen De la Valliere kisasszony társaságában van. 468 00:37:41,182 --> 00:37:42,206 Köszönöm. 469 00:37:42,650 --> 00:37:45,914 Őfelségének nem kell félnie, nem fogom zavarni többé! 470 00:38:09,639 --> 00:38:12,164 Ezt személyesen apámnak, a királynak add át. Vigyázz rá, mint az életedre. 471 00:38:12,274 --> 00:38:14,709 - Igen Királyi Felség. - Most menj. 472 00:38:24,885 --> 00:38:27,012 Ha megengedi, Excellenciád. 473 00:38:27,388 --> 00:38:29,719 Igen, igen, igen, igen? Nos, mi történt? 474 00:38:29,822 --> 00:38:32,381 A hercegnő dühös volt. Elrohant és azonnal levelet... 475 00:38:32,691 --> 00:38:34,283 küldött az apjának. 476 00:38:34,693 --> 00:38:36,887 Az apjának, mi? Mi volt benne? 477 00:38:36,994 --> 00:38:39,861 Nem tudom. Nem tudtam elég közel menni, hogy elolvashassam. 478 00:38:40,064 --> 00:38:42,691 Ügyesebben is csinálhattad volna, te bolond! 479 00:38:43,833 --> 00:38:46,802 Most már nehéz lesz megtudnom mit írt! 480 00:38:47,102 --> 00:38:48,729 Kifelé! 481 00:38:57,445 --> 00:39:00,175 Már mindenhol kerestem önt. 482 00:39:00,747 --> 00:39:02,112 Azt hiszem, ezt megtiszteltetésnek vehetem. 483 00:39:02,215 --> 00:39:04,775 Nem a szalonban kellene lennie, hogy együtt hallgassuk a zenét? 484 00:39:04,885 --> 00:39:07,785 - Jó dolog megvárakoztatni a királyt? - Nem várhatom el Felségedtől,... 485 00:39:07,887 --> 00:39:11,151 hogy olyan lényegtelen dolgokra emlékezzen, hogy az eljegyzésen együtt hallgassuk a zenét! 486 00:39:11,256 --> 00:39:13,417 Pedig ez nagyon fontos. Legalábbis a zenészeknek. 487 00:39:13,724 --> 00:39:16,215 Nincs most hangulatom a zenéhez. Az elmúlt pár óra... 488 00:39:16,327 --> 00:39:18,988 megtépázta a csodálatomat és nagyrabecsülésemet. 489 00:39:19,762 --> 00:39:21,093 Nem tudom, miért mondja ezt. 490 00:39:23,065 --> 00:39:25,899 Ez a legszebb ruha, amit valaha láttam. 491 00:39:26,002 --> 00:39:28,732 Abban a pillanatban, hogy itthagy, én teljesen elfelejtem, hogy mit viselt. 492 00:39:28,838 --> 00:39:30,771 És hogy ki viselte. 493 00:39:31,206 --> 00:39:34,402 Nem tudok emlékezni másra, csak hogy milyen gyönyörű volt. 494 00:39:35,208 --> 00:39:37,143 Nem ülne le? 495 00:39:38,078 --> 00:39:39,376 Kérem. 496 00:40:03,934 --> 00:40:06,163 Felségednek nincs mindig ilyen sok elfoglaltsága. 497 00:40:06,268 --> 00:40:08,167 Mire gondol most? 498 00:40:08,269 --> 00:40:11,465 Arra gondoltam, hogy végül is nem kell neked Fontainebleau-ba menned. 499 00:40:11,772 --> 00:40:14,138 De a spanyol nagykövet... 500 00:40:18,511 --> 00:40:20,910 Van egy dolog, amit a spanyol követ nem tud. 501 00:40:21,013 --> 00:40:23,310 Hogy én egy különleges ember vagyok. 502 00:40:35,792 --> 00:40:38,021 Tudja, hogy felfedeztem valamit. 503 00:40:38,427 --> 00:40:41,261 A csillagok nagyon gyönyörűek, ha megfelelő környezetbe kerülnek. 504 00:40:41,464 --> 00:40:43,897 Soha nem gyanítottam, hogy Felségednek ilyen... 505 00:40:43,999 --> 00:40:45,898 romantikus hajlamai vannak. 506 00:40:46,167 --> 00:40:48,066 Mostanra már tisztáztam, hogy a király bűnös... 507 00:40:48,168 --> 00:40:50,328 a fő bűne a mulasztás. 508 00:40:52,072 --> 00:40:54,006 Miért volt mérges? 509 00:40:54,374 --> 00:40:57,171 Mert utálnom kellene. Nagyon. 510 00:40:58,443 --> 00:41:00,139 És nem megy. 511 00:41:01,046 --> 00:41:04,778 Az legalább reményt ad, ha kényszerítenie kell magát, hogy utáljon. 512 00:41:05,884 --> 00:41:06,873 Miért? 513 00:41:07,085 --> 00:41:09,279 Talán, mert nagyon magányos vagyok. 514 00:41:09,486 --> 00:41:12,113 Idegen vagyok, egy idegen országban. 515 00:41:12,221 --> 00:41:14,313 Egy nagyon szép és nagyon szeretett idegen. 516 00:41:15,257 --> 00:41:18,284 Hogy királyné legyek, mindent el kellett hagynom, amit szerettem. 517 00:41:19,027 --> 00:41:23,190 Reméltem, hogy a király mellett néha elfelejtem, hogy királyné vagyok,... 518 00:41:24,898 --> 00:41:27,058 és eszembe jut, hogy nő is. 519 00:41:27,166 --> 00:41:31,002 Attól félt, hogy a király elfelejti, hogy ön nő? 520 00:41:31,372 --> 00:41:33,498 Hogy felejthetné el ezt? 521 00:41:34,040 --> 00:41:36,940 Azt hiszem, a király kétszer emlékeztetett rá. 522 00:41:37,242 --> 00:41:39,106 Először a székesegyházban. 523 00:41:39,277 --> 00:41:40,504 És most. 524 00:41:41,245 --> 00:41:43,008 Amikor a királyokat megalkották... 525 00:41:43,114 --> 00:41:45,843 nem kaptak isteni tulajdonságokat, hogy mentesek legyenek a hibáktól. 526 00:41:46,283 --> 00:41:49,410 Még soha nem sajnálta meg a királyt? 527 00:41:50,019 --> 00:41:51,076 De. 528 00:41:51,386 --> 00:41:54,879 Kezdek rájönni, hogy a hercegnők is hibázhatnak. 529 00:41:55,157 --> 00:41:58,148 Minden hiba elfelejthető, ha azt egy hercegnő követi el. 530 00:42:01,161 --> 00:42:02,890 Nem, ha írás van róla. 531 00:42:27,015 --> 00:42:28,004 Felség... 532 00:42:28,116 --> 00:42:31,210 birtokomba jutott egy sürgős és bizalmas üzenet... 533 00:42:31,319 --> 00:42:34,187 amit Ő Királyi Felsége, Mária Terézia írt az apjának. 534 00:42:34,289 --> 00:42:37,815 Én... gondoltam, érdekelheti Felségedet. 535 00:42:37,959 --> 00:42:39,823 - Mária Teréziától? - Igen. 536 00:42:39,926 --> 00:42:41,188 Hogy került a birtokába? 537 00:42:41,294 --> 00:42:44,354 A futárt, aki vitte, szerencsétlen baleset érte. 538 00:42:44,464 --> 00:42:48,365 - Gondolom, a szokásos fajta baleset? - Ó, Sire, ön sokkal jobban tudja. 539 00:42:52,603 --> 00:42:54,367 - Olvastad ezt? - Öö... 540 00:42:54,472 --> 00:42:56,837 Nos, nem. Ez... 541 00:42:57,175 --> 00:42:58,266 Nem hivatalosan. 542 00:42:59,143 --> 00:43:02,077 Tehát én egy kegyetlen, arrogáns, pazarló, hazug gazember vagyok! 543 00:43:02,178 --> 00:43:07,138 Természetesen meg kell bocsátania neki. Ő csak nem érti meg Felségedet. 544 00:43:08,550 --> 00:43:10,576 Bocsássak meg? 545 00:43:10,886 --> 00:43:12,319 A spanyol nagykövet... 546 00:43:12,554 --> 00:43:15,181 azonnali audienciát követel Felségedtől. 547 00:43:15,289 --> 00:43:17,882 Látod mi történik, ha bátorítjuk a barbárokat? 548 00:43:17,991 --> 00:43:19,015 Követelnek! 549 00:43:19,125 --> 00:43:22,856 Még egy barbár király országában is biztonságosan utazhatnak a futárok. 550 00:43:22,962 --> 00:43:25,293 Hevesen tiltakozok a királyom nevében... 551 00:43:25,397 --> 00:43:26,988 a futárjának hidegvérű meggyilkolása miatt! 552 00:43:27,098 --> 00:43:28,861 Kedves nagykövet úr, mit akar ezzel mondani? 553 00:43:29,033 --> 00:43:32,002 Azt mondom, hogy a futárunk levelet vitt Ő Királyi Felségétől... 554 00:43:32,102 --> 00:43:35,094 Mária Terézia hercegnőtől Spanyolország királyának, de meggyilkolták ... 555 00:43:35,205 --> 00:43:37,299 kirabolták és a testét egy árokba hajították. 556 00:43:37,407 --> 00:43:39,375 Miért nem tudtam én erről? 557 00:43:39,910 --> 00:43:42,173 Ez szörnyűség... lehetetlen! 558 00:43:42,278 --> 00:43:44,508 Biztos benne Excellenciád, hogy ez a hír nem túlzás? 559 00:43:44,613 --> 00:43:46,603 A testét elhozták a házamba. 560 00:43:47,015 --> 00:43:49,040 Bízom benne, hogy elfogadja bocsánatkérésemet. 561 00:43:49,150 --> 00:43:52,641 Ha a menyasszonyom újra megírja a levelet, én garantálom, hogy kézhez kapják. 562 00:43:52,953 --> 00:43:54,613 Ez olyan fontos levél volt? 563 00:43:54,921 --> 00:43:57,014 Ez egy levél egy leánytól az apjának. 564 00:43:57,123 --> 00:43:58,112 Ó, igen... 565 00:43:58,224 --> 00:44:00,385 Valószínűleg megemlíti az itteni teljes boldogságát... 566 00:44:00,493 --> 00:44:04,120 és vágyát, hogy minél előbb Franciaország királynéja lehessen. 567 00:44:04,228 --> 00:44:06,253 Remélem, a legmelegebb szavakkal szól rólam. 568 00:44:06,363 --> 00:44:08,992 Nem kétséges, hogy szólt önről, Sire. 569 00:44:09,134 --> 00:44:11,397 Valószínűleg azt mondta az apjának, hogy én kegyetlen, arrogáns... 570 00:44:11,502 --> 00:44:12,935 és pazarló vagyok. 571 00:44:13,103 --> 00:44:14,570 De elnézést a felháborodásomért. 572 00:44:15,205 --> 00:44:17,399 Kérem, biztosítsa a spanyol királyt, hogy megtaláljuk ennek a gazságnak... 573 00:44:17,506 --> 00:44:20,373 az elkövetőjét és tudjuk, mi lesz a jutalma. 574 00:44:20,576 --> 00:44:24,102 Közölni fogom a biztosítékait az uralkodómmal. 575 00:44:38,458 --> 00:44:42,620 Biztosítottam a nagykövetet, hogy tudom, mit kap az elkövető. 576 00:44:42,727 --> 00:44:44,922 Igen, azt hiszem, ez jól fog itt mutatni. 577 00:44:45,029 --> 00:44:46,462 Felség... 578 00:44:46,564 --> 00:44:48,997 Ó, elfelejtettem tájékoztatni Felségedet... 579 00:44:49,099 --> 00:44:51,932 hogy Ő Királyi Felsége nekiállt összecsomagolni a holmiját. 580 00:44:52,034 --> 00:44:54,195 Ő Királyi Felsége megment minket a botránytól, remélem gyorsan kész lesz. 581 00:44:54,303 --> 00:44:57,965 De mi lesz a spanyol szövetséggel, amit Colbert annyira szeretne? 582 00:44:58,073 --> 00:45:00,233 Úgy döntöttem, inkább Angliával lépek szövetségre. 583 00:45:00,341 --> 00:45:02,935 Végül is a tengerészet épp olyan fontos, mint egy hadsereg. 584 00:45:03,043 --> 00:45:05,442 Ezt nagyon nehéz lesz elmagyarázni Colbert-nek. 585 00:45:05,545 --> 00:45:07,672 Nem áll szándékomban bármit is elmagyarázni Colbert-nek. 586 00:45:07,981 --> 00:45:10,610 Valójában úgy érzem, arra van szükségem, hogy kissé kerüljem az államügyeket. 587 00:45:11,084 --> 00:45:13,711 Igen, mindenképpen, el is megyek Fontainebleau-ba. 588 00:45:14,186 --> 00:45:16,313 Szép hely az a Fontainebleau. 589 00:45:16,421 --> 00:45:18,389 Hmm, szép. 590 00:45:26,029 --> 00:45:28,520 Őexcellenciája Mendosa gróf. 591 00:45:34,103 --> 00:45:37,332 Nos? Gondolom a tudatlanságát hangoztatta az egész ügyről. 592 00:45:37,437 --> 00:45:39,405 Ez egy nagyon kényes helyzet, Királyi Felség. 593 00:45:39,506 --> 00:45:41,372 Nem igazodok ki ezen az emberen. 594 00:45:41,476 --> 00:45:43,534 Az egyik pillanatban fogja a kezem és szerelmet vall nekem... 595 00:45:43,644 --> 00:45:45,612 hogy majdnem el is hiszem neki. És a következőben... 596 00:45:45,712 --> 00:45:48,646 - meggyilkoltatja a szolgámat! - Gyilkos vagy sem... 597 00:45:48,748 --> 00:45:51,045 ...ő tudja mi állt a levelében. - Jó! 598 00:45:51,149 --> 00:45:54,118 Örülök neki! Remélem, minden szó... 599 00:45:54,219 --> 00:45:58,121 feldühíti és megalázza őt annyira, mint engem akkor, amikor megírtam. 600 00:46:06,229 --> 00:46:08,560 - Remélem szabadságot hozott nekem. - Több mint szabadságot. 601 00:46:08,664 --> 00:46:12,430 - Lehetőséget hoztam. - Szükségem van lehetőségre. 602 00:46:15,436 --> 00:46:16,460 Fülöp... 603 00:46:16,570 --> 00:46:19,300 ismertem az apját, nagyon jól. 604 00:46:19,440 --> 00:46:21,134 Ismerte az apámat? 605 00:46:22,043 --> 00:46:23,475 Milyen volt? 606 00:46:24,377 --> 00:46:26,469 Ez a legnagyobb nyomorúsága az életemnek, hogy én nem ismerhettem. 607 00:46:26,578 --> 00:46:28,545 Nagyszerű ember volt. 608 00:46:28,780 --> 00:46:32,113 Nem volt áldozat, mit meg ne hozott volna a hazájáért. 609 00:46:32,350 --> 00:46:35,251 És ön a nyomdokaiba léphet. 610 00:46:35,687 --> 00:46:39,314 Egy órával ezelőtt, dühösen és undorral... 611 00:46:39,588 --> 00:46:42,556 Ő Királyi Felsége, Mária Terézia hercegnő visszaindult Spanyolországba. 612 00:46:42,657 --> 00:46:44,285 - Úgy érti, elszökött Lajostól? - Igen. 613 00:46:44,393 --> 00:46:45,553 Jó! 614 00:46:46,163 --> 00:46:49,097 De én azért jöttem, hogy megkérjem, menjen utána és hozza őt vissza. 615 00:46:49,198 --> 00:46:51,222 Hozzam vissza egy ilyen embernek? Soha! 616 00:46:51,333 --> 00:46:53,527 Az apja elfelejtette volna a személyes érzelmeit... 617 00:46:53,634 --> 00:46:55,624 és csak Franciország érdekére gondolna. 618 00:46:55,736 --> 00:46:57,669 De ez őrültség. Csak a király hozhatja őt vissza. 619 00:46:57,770 --> 00:47:02,070 Adok egy lehetőséget, hogy király lehessen. Ha csak egy napra is. 620 00:47:03,408 --> 00:47:06,433 Franciaországnak kell egy jó király. Csak ott kell állnia ... 621 00:47:06,544 --> 00:47:09,479 az erkélyen, hogy a nép láthassa az eljegyzési szertartást. 622 00:47:09,680 --> 00:47:12,444 Elég hosszan ahhoz, hogy kihirdessék a szövetséget Spanyolország... 623 00:47:12,550 --> 00:47:14,347 és Franciaország között. 624 00:47:15,753 --> 00:47:18,118 Király egy napra. 625 00:47:19,321 --> 00:47:22,552 Királyként gyorsan kiszabadíthatom D'Artagnan-t és a barátaimat. 626 00:47:23,326 --> 00:47:25,555 Ehhez csak az kell nekem, hogy egy napra király lehessek. 627 00:47:25,661 --> 00:47:27,355 És nekem is. 628 00:47:44,742 --> 00:47:46,404 Állj! Állj! 629 00:47:48,480 --> 00:47:50,175 - Lőjél már, bolond! - Lőjek? 630 00:47:50,281 --> 00:47:52,407 - A királyra?! - A király? 631 00:47:57,552 --> 00:47:59,453 Miért álltunk meg? 632 00:48:00,223 --> 00:48:01,849 Vettem a bátorságot és megállítottam a kocsiját. 633 00:48:02,157 --> 00:48:04,750 Felséged odáig süllyedt, hogy útonálló lett? 634 00:48:04,859 --> 00:48:07,088 Ha így van, csak követem a példáját. 635 00:48:07,193 --> 00:48:09,093 Először ön fosztott meg engem a jelenlététől. 636 00:48:09,195 --> 00:48:11,254 Megtiltom, hogy beszálljon a kocsimba! 637 00:48:11,465 --> 00:48:12,829 Itt valami tévedés lesz. 638 00:48:13,133 --> 00:48:16,158 Azt hittem, errefelé Franciaország királya adja a parancsokat. 639 00:48:21,506 --> 00:48:25,136 - Úgy ment el, hogy azt sem mondta, viszlát. - Viszlát! 640 00:48:26,511 --> 00:48:29,604 Hiányozni fog. Franciaország nem lesz ugyanaz ön nélkül. 641 00:48:29,746 --> 00:48:31,474 Miért megy el? 642 00:48:31,747 --> 00:48:34,237 Hogy meri még ezt is megkérdezni? 643 00:48:34,349 --> 00:48:36,716 Merem, mert Franciaország és én, mindketten szeretjük. 644 00:48:36,819 --> 00:48:39,616 Szerelem? Ön nem tudja, mit jelent ez a szó. 645 00:48:39,721 --> 00:48:41,847 Soha nem szeretett senkit, csak saját magát. 646 00:48:42,156 --> 00:48:44,783 Milyen ember ön? Az egyik pillanatban szerelemről beszél... 647 00:48:44,891 --> 00:48:47,154 míg ugyanakkor egy gyilkossal megöleti a futáromat. 648 00:48:47,259 --> 00:48:49,491 Soha többé nem tudok hinni abban amit mond! 649 00:48:49,596 --> 00:48:51,587 Elhiszi nekem, ha azt mondom, hogy semmit sem tudtam a futárról? 650 00:48:51,698 --> 00:48:54,631 Higgyek önnek? Amikor részleteket idézett a levélből a nagykövetnek? 651 00:48:54,733 --> 00:48:56,701 De én soha nem láttam azt a levelet. A becsületemre mondom. 652 00:48:56,802 --> 00:48:59,133 A királyi becsületére? 653 00:48:59,236 --> 00:49:01,501 Több mint királyi becsületemre. A lelkem üdvösségére. 654 00:49:01,606 --> 00:49:03,766 Nem hiszek önnek! 655 00:49:06,543 --> 00:49:10,171 Nos, akkor talán úgy lesz a legjobb, ha visszatér Spanyolországba. 656 00:49:10,711 --> 00:49:12,646 Ön aligha tudna francia királyné lenni. 657 00:49:12,748 --> 00:49:15,239 Még nem tanulta meg, hogy a nemzet és az emberek problémái... 658 00:49:15,350 --> 00:49:17,681 sokkal fontosabbak, mint a saját sértődöttségünk. 659 00:49:17,785 --> 00:49:21,447 Nem fogok leckéket venni öntől magatartásból vagy kötelességtudatból. 660 00:49:21,888 --> 00:49:24,412 Ha a hadseregben lennénk, a visszavonulását dezertálásnak hívnák. 661 00:49:24,590 --> 00:49:26,923 Az ellensége gyávának tartaná. 662 00:49:27,627 --> 00:49:29,184 Ha az ellensége lennék. 663 00:49:46,475 --> 00:49:48,339 Bárcsak ilyen egyszerűen megoldhatnánk a problémáinkat. 664 00:49:49,811 --> 00:49:52,781 Olyan könnyű lenne megfogni a kezét és elmenekülni. 665 00:49:52,882 --> 00:49:57,180 Csak az a baj, hogy egy király soha nem futhat el. Még önnel sem. 666 00:49:57,284 --> 00:50:00,218 Nem tudtam, hogy Felséged el szeretne menekülni... 667 00:50:00,320 --> 00:50:01,787 bárkivel. 668 00:50:06,658 --> 00:50:09,626 Kedves hölgyem, higgye el, ha elmenekülhetnék a sorsomtól... 669 00:50:09,727 --> 00:50:12,217 elfelejthetném, hogy valaha francia király voltam... 670 00:50:12,329 --> 00:50:15,298 azzal, hogy foghatnám a kezét és keresztülszaladnánk a mezőn... 671 00:50:15,465 --> 00:50:16,899 kiszállna a kocsiból velem, én lennék ... 672 00:50:17,001 --> 00:50:19,195 a legboldogabb ember a világon. 673 00:50:19,302 --> 00:50:21,964 Sokkal boldogabb, mint amire királyként bármikor számíthatok. 674 00:50:23,405 --> 00:50:25,737 Bárcsak hihetnék önnek. 675 00:50:27,409 --> 00:50:30,639 Álmodott valaha nyitott szemmel? 676 00:50:31,479 --> 00:50:33,571 Volt, hogy álmodtam. 677 00:50:34,248 --> 00:50:36,511 Valamikor, réges régen. 678 00:50:36,849 --> 00:50:38,942 Szeretnék álmodni egy erkélyről. 679 00:50:39,252 --> 00:50:41,914 És az erkély alatt alatt ezernyi emberről, akik önre néznek rajongással... 680 00:50:42,021 --> 00:50:43,648 és szeretettel. 681 00:50:43,789 --> 00:50:46,688 Szeretném hallani, ahogy a bíboros szól a néphez... 682 00:50:47,358 --> 00:50:50,589 és örömmel jelenti be Spanyolország és Franciaország szövetségét. 683 00:50:51,428 --> 00:50:54,625 Szeretném magam mellett látni ezekben a pillanatokban. 684 00:50:56,400 --> 00:50:57,696 Biztos álmodom. 685 00:50:58,568 --> 00:51:00,592 Én hiszek önnek. 686 00:51:08,309 --> 00:51:11,573 Örömmel jelentem be Spanyolország és Franciaország szövetségét. 687 00:51:13,512 --> 00:51:16,640 Te, Mária Terézia, elfogadod jegyesedül ezt a férfit? 688 00:51:17,016 --> 00:51:21,349 Én, Mária Terézia, elfogadlak téged, Lajos jegyesemül. 689 00:51:21,452 --> 00:51:24,580 És te, Lajos, elfogadod ezt a nőt jegyesedül? 690 00:51:24,689 --> 00:51:28,887 Én... Lajos, téged, Mária Terézia, jegyesemmé fogadlak. 691 00:51:40,435 --> 00:51:42,902 Az én részemről ez inkább házasságkötés volt... 692 00:51:43,003 --> 00:51:45,029 mint csak egy eljegyzés. 693 00:51:45,372 --> 00:51:48,807 Ha úgy szeretnéd, nemsokára azt is megtartjuk. 694 00:52:06,390 --> 00:52:08,789 Hadd gratuláljak, barátom. De... 695 00:52:08,959 --> 00:52:12,485 amit mindig mondtam, nagyon bosszantó szokása, hogy állandóan ... 696 00:52:12,595 --> 00:52:14,687 rendbe szeretné hozni a dolgokat. 697 00:52:14,996 --> 00:52:18,432 Nagyszerű vígjáték, méltó egy nagy drámaíróhoz. 698 00:52:18,533 --> 00:52:21,968 Mint drámát kedvelő ember, ugye tudja milyen kicsi a különbség... 699 00:52:22,069 --> 00:52:25,038 - vígjáték és tragédia közt. - Pontosan. 700 00:52:25,338 --> 00:52:28,467 És tartok tőle, hogy őfelsége hóhéra gondoskodik a tragédiáról... 701 00:52:28,575 --> 00:52:30,599 amint ez a bájos kis komédia befejeződik. 702 00:52:30,710 --> 00:52:33,610 Őfelsége hóhéra még azelőtt biztosíthatja a tragédiát... 703 00:52:33,712 --> 00:52:36,476 mielőtt a komédia befejeződne. Ne felejtse el a titkainkat. 704 00:52:36,581 --> 00:52:39,014 Ön és én tudjuk, hogy a király Fontainebleau-ban van. 705 00:52:39,116 --> 00:52:42,984 De a hóhér nem tud róla. Egyetlen szó Fülöpnek... 706 00:52:50,826 --> 00:52:53,090 Őfelsége jöjjön vissza Fontainebleau-ból egy órán belül. 707 00:52:53,395 --> 00:52:56,022 Bármit tesz, hagyja abba. Mondd meg neki... 708 00:52:56,130 --> 00:52:59,395 hogy bejelentették az eljegyzését Ő Királyi Felségével, Mária Teréziával... 709 00:52:59,500 --> 00:53:03,697 és ez nagy örömet okozott a népnek. Igyekezz! 710 00:53:03,870 --> 00:53:06,737 Őfelsége nagyon mérges lesz a hír hallatán. 711 00:53:19,650 --> 00:53:22,117 Elnézést Felség, ez az a cella. 712 00:53:29,026 --> 00:53:30,993 Ezek kétségbeesett emberek, Felség. 713 00:53:31,093 --> 00:53:33,583 Én majd csendben elbeszélgetek ezekkel a kétségbeesett emberekkel. 714 00:53:33,695 --> 00:53:36,094 Nem, nem, Sire, ragaszkodok hozzá. 715 00:53:36,563 --> 00:53:37,860 Én megyek előre. 716 00:53:39,633 --> 00:53:42,863 Letérdelni, kutyák! Őfelsége, a király! 717 00:53:43,503 --> 00:53:45,094 Tehát... ők azok a lázadók. 718 00:53:45,404 --> 00:53:47,701 Sajnáljuk, de nem tudtunk Felséged látogatásáról... 719 00:53:47,805 --> 00:53:50,399 ha értesítenek róla, nagyobb tisztelettel fogadjuk. 720 00:53:50,574 --> 00:53:53,009 Bízom benne uraim, hogy élvezik a ... vendéglátást? 721 00:53:53,110 --> 00:53:57,443 Nagyon is. Mindent megkaptunk, amire csak számítottunk. 722 00:53:57,647 --> 00:53:59,113 Örülök, hogy meg vannak elégedve. 723 00:53:59,415 --> 00:54:02,145 Sokkal boldogabbak lennénk, ha hírt kaphatnánk Fülöpről. 724 00:54:02,651 --> 00:54:05,485 Javaslom Felségednek, bánjanak jól vele. 725 00:54:05,789 --> 00:54:08,655 Engedje elmenekülni, inkább minket akasszon föl. 726 00:54:08,824 --> 00:54:09,949 Felség... 727 00:54:10,058 --> 00:54:13,788 Ez azt jelenti, hogy mi mindnyájan nagyon szeretjük Fülöpöt. 728 00:54:13,894 --> 00:54:16,692 Nem értem, hogy szerethet bárki is egy ilyen fickót. 729 00:54:16,797 --> 00:54:17,957 Fárasztónak találom,... 730 00:54:18,065 --> 00:54:19,498 túledzettnek és bolondosnak. 731 00:54:19,599 --> 00:54:21,657 Még soha nem sikerült őt Felség,... 732 00:54:21,767 --> 00:54:24,394 megszúrnom a kardommal. 733 00:54:25,602 --> 00:54:27,069 Hagyj magunkra. Lehet, hogy titkokat mondanak. 734 00:54:27,171 --> 00:54:30,504 Igen, Felség. Természetesen, Felség. 735 00:54:35,646 --> 00:54:37,442 Nem ismersz meg? 736 00:54:42,485 --> 00:54:43,543 Ezt felismered? 737 00:54:43,653 --> 00:54:44,880 Fülöp! 738 00:54:45,654 --> 00:54:48,178 Nincs időnk ünnepelni. Ez az egyetlen módja,kiszabadítsalak. 739 00:54:48,489 --> 00:54:49,853 Írtam egy szabadító levelet. 740 00:54:49,956 --> 00:54:52,583 Szereztem fegyvereket, lovakat, odakint van minden. 741 00:54:52,691 --> 00:54:56,150 Emlékeztek Bordeaux-ban a kis kocsmára? Ott találkozunk. Vissza! 742 00:55:01,065 --> 00:55:02,656 Ezek az emberek ártatlanok. 743 00:55:02,767 --> 00:55:05,428 Itt a szabadon engedési parancs. Nézd meg, és engedd el őket. 744 00:55:05,535 --> 00:55:08,164 - Most, azonnal. - Igen, Felség. 745 00:55:08,940 --> 00:55:10,736 Ez minden. 746 00:55:27,820 --> 00:55:28,809 Fülöp... 747 00:55:29,221 --> 00:55:31,952 Hát nem érted? El kell menned innét, gyorsan. 748 00:55:32,058 --> 00:55:35,789 - Így is lehet, hogy már késő. - Én voltam itt a király. 749 00:55:35,895 --> 00:55:37,828 Nem feledkeztem meg az enyéimről. 750 00:55:37,929 --> 00:55:40,522 Mostanra D'Artagnan, Aramis, Porthos és Athos... 751 00:55:40,631 --> 00:55:42,461 dél felé lovagolnak az ország legjobb lovain. 752 00:55:42,565 --> 00:55:44,000 Elmentek? 753 00:55:44,603 --> 00:55:47,196 Nem volt nehéz. Csak be kellett sétálnom a Bastille-ba. 754 00:55:47,505 --> 00:55:49,529 - A Bastille-ba. - Az egy nagyon lehangoló hely. 755 00:55:49,639 --> 00:55:52,072 - Örültem, mikor végre kijöttem onnan. - Nincs mit mondjak erre. 756 00:55:52,174 --> 00:55:55,802 - De most menni kell, gyorsan. - Nem, még nem. 757 00:55:55,910 --> 00:55:57,242 Mielőtt elmennék,... 758 00:55:57,546 --> 00:55:59,706 még búcsút kell mondanom valakinek, aki, remélem... 759 00:55:59,814 --> 00:56:04,044 - sajnálni fogja, hogy vége az uralmamnak. - Fülöp, menjen, amíg lehet. 760 00:56:04,150 --> 00:56:07,643 Mindent előkészítettem. Lovat, pénzt, útlevelet. 761 00:56:08,790 --> 00:56:10,086 Köszönöm, barátom. 762 00:56:10,190 --> 00:56:12,521 Nagyra értékelem, amit értem tett. 763 00:56:12,625 --> 00:56:16,890 Remélem Franciaország megtudja, mi mindent tett érte. 764 00:56:20,631 --> 00:56:21,496 Emlékezz... 765 00:56:21,599 --> 00:56:23,896 Nem tehetünk semmit, míg meg nem tisztítottuk tőle a várost. 766 00:56:24,034 --> 00:56:27,264 De excellenciás uram, nem értem. Elfogjuk a királyt? 767 00:56:27,570 --> 00:56:30,129 Nem szükséges, hogy te megértsd. 768 00:56:30,238 --> 00:56:31,671 Én értem. 769 00:57:20,179 --> 00:57:21,874 Felség... 770 00:57:29,787 --> 00:57:31,777 Bocsásson meg, hogy ilyen későn zavarom. 771 00:57:32,055 --> 00:57:35,218 De úgy éreztem, látnom kell, hogy jó éjszakát mondjak. 772 00:57:38,795 --> 00:57:43,060 Ma este ott álltunk az erkélyen és megcsókolt. 773 00:57:43,632 --> 00:57:45,862 Azt akarom, hogy tudja, mindig emlékezni fogok rá, milyen szép volt... 774 00:57:45,968 --> 00:57:48,026 Még a halálom pillanatában is. 775 00:57:48,636 --> 00:57:49,763 Lajos... 776 00:57:49,872 --> 00:57:52,896 Ne mondjon ilyen ijesztő dolgokat. 777 00:57:53,139 --> 00:57:55,936 Én félek, még a gondolatától is, hogy elveszíthetem. 778 00:57:56,943 --> 00:57:58,307 Elveszíteni engem? 779 00:57:58,878 --> 00:58:00,209 A királyok furcsa emberek. 780 00:58:00,846 --> 00:58:02,336 Igaz, rövid az emlékezetük... 781 00:58:02,648 --> 00:58:04,979 és mély sebeket tudnak osztogatni. 782 00:58:06,150 --> 00:58:08,743 Sose bízzon meg teljesen egy királyban. 783 00:58:10,688 --> 00:58:12,746 Különösen Lajosban ne. 784 00:58:31,871 --> 00:58:33,964 Tartson meg engem az emlékezetében. 785 00:58:35,008 --> 00:58:36,338 Jó éjszakát. 786 00:59:30,820 --> 00:59:33,413 Álljon félre, Fouquet. Hogy mer rátámadni a királyára? 787 00:59:33,722 --> 00:59:34,950 Felség... 788 00:59:35,057 --> 00:59:38,822 Ki álmodná, hogy ön lopva hagyja el a palotát, mint egy bűnöző? Miért... 789 00:59:38,926 --> 00:59:42,861 Azt hittem, egy közönséges tolvaj. Önt akár meg is ölhették volna! 790 00:59:42,963 --> 00:59:45,056 Nos, most, hogy tudja ki vagyok, engedjen utamra. 791 00:59:45,165 --> 00:59:48,430 Nem engedhetem, hogy Felséged ekkora kockázatot vállaljon. 792 00:59:48,735 --> 00:59:52,170 Sokkal jobb lenne, ha Felséged visszatérne a palotába.... 793 00:59:52,271 --> 00:59:53,669 önszántából. 794 00:59:55,207 --> 00:59:59,165 Kezdem megérteni, miért vagyok olyan értékes a királynak. 795 01:00:07,750 --> 01:00:10,081 Hmm... Nagyon hatékony. 796 01:00:10,285 --> 01:00:12,810 De egy kicsit még gyakorolhatják. 797 01:00:18,792 --> 01:00:21,818 Meg kellett volna fogadnom Fouquet tanácsát, az azommali akasztást. 798 01:00:21,929 --> 01:00:23,020 Te ugyanolyan bűnös vagy! 799 01:00:23,129 --> 01:00:25,893 Felséged nem várhatja el, hogy tudjam mikor nem óhajt itt lenni... 800 01:00:25,999 --> 01:00:27,398 ha nem tartja szükségesnek elmondani. 801 01:00:27,499 --> 01:00:29,797 Furcsa, hogy egy ilyen rögtönzött személycsere volt... 802 01:00:29,901 --> 01:00:32,130 - minden vágyad. - Minden, Sire? 803 01:00:32,236 --> 01:00:34,329 Az nem elég, hogy megegyeztél a nevemben Spanyolországgal? 804 01:00:34,438 --> 01:00:35,803 Nevetségessé tettél? 805 01:00:36,974 --> 01:00:41,409 Az egyetlen szerencsétlenséged az, hogy én vagyok az, aki utoljára nevet. 806 01:00:41,877 --> 01:00:44,401 Ezúttal arra fogadok, hogy a kötél nem szakad el! 807 01:00:44,879 --> 01:00:47,907 Mindíg mondtam, hogy Felséged szokatlanul szerencsés. 808 01:00:48,318 --> 01:00:51,411 Reménykedtem, hogy a végén azért majd kapok egy sportszerű ajánlatot. 809 01:00:51,786 --> 01:00:53,378 Ugyanúgy éltem az életemet. 810 01:00:53,488 --> 01:00:56,217 Megvolt a lehetősége, hogy a kötél rossz végén leszek. 811 01:00:56,323 --> 01:00:59,258 Fölösleges lenne megkérdeznem, merre vannak a barátaid, akiket ügyesen... 812 01:00:59,359 --> 01:01:02,384 kiszabadítottál. De fogom még látni őket, mikor rövidesen követnek téged. 813 01:01:02,795 --> 01:01:04,763 Ez is egy sportszerű ajánlat. 814 01:01:04,863 --> 01:01:07,423 Örülök, hogy az ő esélyeik sokkal jobbak az enyémnél. 815 01:01:07,765 --> 01:01:09,096 Hívja a testőrséget. 816 01:01:09,233 --> 01:01:12,067 Megfelelő kíséret kell egy volt királynak az emelvényhez. 817 01:01:12,170 --> 01:01:14,103 Igen, Felség. És természetesen... 818 01:01:14,204 --> 01:01:15,932 szóljanak a dobok. 819 01:01:16,105 --> 01:01:19,905 Természetes, hogy dobszó is kell. Talán egy vagy két ágyúval is lőhetnénk. 820 01:01:20,009 --> 01:01:21,202 Köszönöm a megtiszteltetést. 821 01:01:21,309 --> 01:01:24,073 Elszomorít, hogy meg kell akadályoznom egy ilyen megható ünnepséget. 822 01:01:24,179 --> 01:01:26,739 De egy felakasztott Fülöp teljességgel lehetetlen. 823 01:01:26,848 --> 01:01:27,815 Lehetetlen? 824 01:01:27,916 --> 01:01:30,247 Kedves Colbert, még a te akasztásod sem lehetetlen. 825 01:01:30,351 --> 01:01:33,080 Az enyém? Az nem, Sire. De ez, igen. 826 01:01:33,887 --> 01:01:37,015 Még egy király sem onthat ki királyi vért. 827 01:01:37,857 --> 01:01:39,085 Királyi vér? 828 01:01:39,192 --> 01:01:41,216 Megmentem Felségedet attól,... 829 01:01:41,326 --> 01:01:43,793 felakassza az ikertestvérét! 830 01:01:43,895 --> 01:01:45,054 Testvér? 831 01:01:48,398 --> 01:01:50,196 Úgy látom, már tovább éltél, mint ameddig hasznos lehettél nekem. 832 01:01:50,301 --> 01:01:52,962 Még nem, Sire, remélem. 833 01:01:55,471 --> 01:01:57,837 Azt várod, hogy elhiggyem ezeket az őrült hazugságokat? 834 01:01:57,940 --> 01:01:59,804 Régebben okosabb voltál, Colbert! 835 01:01:59,908 --> 01:02:02,070 De soha igazabb, Sire. 836 01:02:02,178 --> 01:02:05,237 Ezt Felséged barátja, Fouquet is tanúsíthatja. 837 01:02:05,413 --> 01:02:09,040 Mindketten jelen voltunk a születésüknél. 838 01:02:09,148 --> 01:02:10,877 Én mellettük. 839 01:02:10,983 --> 01:02:13,475 Fouquet elbújva. 840 01:02:13,587 --> 01:02:15,383 Mondja el Őfelségének Fouquet,... 841 01:02:15,488 --> 01:02:18,979 hogy az apja, XIII. Lajos, elküldte az egyik fiát, Fülöpöt... 842 01:02:19,091 --> 01:02:23,049 Gascogne-ba, D'Artagnan-nal. És így, teljesen véletlen csak,... 843 01:02:23,160 --> 01:02:25,458 hogy Lajos lett a király. 844 01:02:27,132 --> 01:02:29,395 Remélem van ennél meggyőzőbb bizonyítéka is. 845 01:02:29,500 --> 01:02:32,434 Ha Felségedet nem győzte meg, hogy akivel szemtől szembe áll... 846 01:02:32,535 --> 01:02:37,197 mennyire hasonlít önre, örömmel mutatom be az utolsó... 847 01:02:37,305 --> 01:02:41,969 megcáfolhatatlan bizonyítékomat. Természetesen Felséged engedélyével. 848 01:02:50,884 --> 01:02:52,818 Remélem, kellemes meglepetés lesz. 849 01:02:52,919 --> 01:02:56,046 Ígérem, Felséged nem fog csalódni. 850 01:03:16,171 --> 01:03:17,468 Fülöp... 851 01:03:23,310 --> 01:03:25,140 Fiam. 852 01:03:25,245 --> 01:03:27,076 Fiam! 853 01:03:31,617 --> 01:03:34,483 Sokszor álmodtam, hogy egyszer az életben még találkozhatok az anyámmal. 854 01:03:34,919 --> 01:03:37,614 Ez nagy öröm nekem, mielőtt találkozok a halállal. 855 01:03:38,923 --> 01:03:40,082 A halállal? 856 01:03:44,494 --> 01:03:46,893 Nos, Felséged igényel még további bizonyítékokat? 857 01:03:46,996 --> 01:03:50,259 Jobb lett volna Asszonyom, ha a kolostorban marad. 858 01:03:55,171 --> 01:03:58,195 Miért akar bosszút állni ezen a fiún, akinak nincs más bűne... 859 01:03:58,305 --> 01:04:00,000 csak hogy az ikertestvérének született? 860 01:04:00,440 --> 01:04:04,239 A királyok nem ellenőrzik ezeket a dolgokat. A végzet irányítja őket. 861 01:04:05,311 --> 01:04:08,280 Ha Fülöp hasonlatossága sérti Felségedet... 862 01:04:08,447 --> 01:04:09,936 küldje száműzetésbe... 863 01:04:10,048 --> 01:04:13,448 olyan helyre, ahol a hasonlóság nem tűnik fel senkinek. 864 01:04:14,184 --> 01:04:16,085 Mostanában Colbert, úgy fel tudsz bosszantani,... 865 01:04:16,187 --> 01:04:18,245 hogy már úgy érzem zseni vagy benne. 866 01:04:18,354 --> 01:04:20,288 Igazad van. Nem tudnám fölakasztani. 867 01:04:20,390 --> 01:04:22,084 Nem azért, mert ő a fivérem. 868 01:04:22,191 --> 01:04:23,886 Hanem azért, mert ez olyan lenne, mintha magamat akasztanám föl. 869 01:04:23,992 --> 01:04:26,358 Magamat látnám lógni a kötélen. 870 01:04:28,363 --> 01:04:30,125 És a hasonlóság. 871 01:04:31,466 --> 01:04:35,060 Küldjük el egy olyan helyre, ahol senki nem láthatja meg. 872 01:04:35,969 --> 01:04:37,266 Természetesen... 873 01:04:53,083 --> 01:04:55,141 Tudom, hogy mennyire szereted a hatalmat, Fouquet. 874 01:04:55,251 --> 01:04:59,551 De soha nem tudhatod, teljes erővel engedelmekednél egy ilyen helyen. 875 01:04:59,689 --> 01:05:02,122 Ha csak a királynak engedelmeskednek itt... 876 01:05:02,224 --> 01:05:05,022 Nem törekszem a trón felé, Felség. 877 01:05:05,126 --> 01:05:07,026 Micsoda szerencse. 878 01:05:07,461 --> 01:05:09,692 Én egy gyenge pillanatomban megteremtettem a királyságomban ... 879 01:05:09,997 --> 01:05:12,625 egy embert, akinek viszont lehetnek ilyen törekvései. 880 01:05:13,166 --> 01:05:14,463 De nagylelkű vagyok... 881 01:05:14,567 --> 01:05:18,502 majd ellátom őt mindennel, még trónnal is. 882 01:05:19,071 --> 01:05:22,063 Igaz... ez a királyság egy kissé korlátozott lesz. 883 01:05:22,474 --> 01:05:24,441 Valójában, nagyon korlátozott. 884 01:05:24,542 --> 01:05:27,203 A határai ennek a cellának a falai lesznek. 885 01:05:27,310 --> 01:05:29,404 Ez egy nagyon szórakoztató gondolat, Felség. 886 01:05:29,513 --> 01:05:32,276 Igen. Nagyon vicces, ha belegondolunk, hogy ehhez... 887 01:05:32,382 --> 01:05:35,215 Colbert adta az ötletet. 888 01:05:35,719 --> 01:05:37,652 Ez egy remekmű. 889 01:05:38,687 --> 01:05:41,383 Természetesen, ez már az én ötletem volt. 890 01:05:43,024 --> 01:05:46,550 Úgy gondoltam, ez túl zavaró lehet. Két király, akik teljesen egyformák. 891 01:05:46,660 --> 01:05:48,719 Ezért úgy döntöttem, hogy az egyik királynak maszkot kell viselnie... 892 01:05:49,029 --> 01:05:50,996 a zavarok elkerülése miatt. 893 01:05:52,098 --> 01:05:54,532 Nagyon szellemes. Eltakarja az egész fejet... 894 01:05:54,634 --> 01:05:58,090 - és a nyaknál záródik. - Ez zseniális. 895 01:06:01,039 --> 01:06:04,405 Kíváncsi vagyok, meddig nőhet meg a szakálla, Fouquet? 896 01:06:04,675 --> 01:06:07,200 Képzeld el, hogy a végén nem tudják majd levágni tőle a fejét... 897 01:06:07,311 --> 01:06:10,473 és ami megfojtja majd, az a saját szakálla lesz. 898 01:06:16,084 --> 01:06:17,142 Természetesen... 899 01:06:17,252 --> 01:06:20,277 csak egyetlen kulcs lesz hozzá, amit én fogok őrizni. 900 01:06:21,422 --> 01:06:24,585 Azt hiszem, egy arany láncon fogom viselni... 901 01:06:25,125 --> 01:06:27,991 itt... a szivem mellett. 902 01:06:50,746 --> 01:06:52,212 Befelé! 903 01:07:00,353 --> 01:07:03,016 Őfelsége parancsai a fogolyról. 904 01:07:05,425 --> 01:07:07,018 Az életeddel felelsz érte. 905 01:07:13,197 --> 01:07:14,790 "Bűne, hazaárulás". 906 01:07:15,100 --> 01:07:18,159 "Magánzárkában kell tartani". 907 01:07:18,669 --> 01:07:20,534 "Nem fogadhat látogatót". 908 01:07:20,837 --> 01:07:23,032 "Úgy kell bánni vele, mint bármely más rabbal..." 909 01:07:23,139 --> 01:07:26,629 "kivéve, hogy úgy kell megszólítani, mint egy királyt!" 910 01:07:32,748 --> 01:07:34,214 Király... 911 01:07:34,515 --> 01:07:36,278 Úgy kell beszélni vele, mint egy királlyal! 912 01:08:00,503 --> 01:08:02,367 Jó éjszakát, Felség! 913 01:09:23,471 --> 01:09:25,904 Jó reggelt, Felség. 914 01:09:27,774 --> 01:09:31,401 Remélem, Felséged örömmel hallja, hogy a Bastille királya... 915 01:09:31,509 --> 01:09:35,412 biztosan ül a trónján. Mint tudjuk, ez az ő évfordulója. 916 01:09:35,514 --> 01:09:38,915 Ma van egy hónapja, hogy megkezdte uralkodását. 917 01:09:39,417 --> 01:09:42,908 Remélem, Őfelsége kedvét leli a királyságában. 918 01:09:43,620 --> 01:09:45,178 És a koronájában. 919 01:09:46,958 --> 01:09:48,891 Azon gondolkodtam,... 920 01:09:49,293 --> 01:09:52,352 hogy esetleg szükség lehet arra, hogy csináljunk egy hasonló... 921 01:09:52,462 --> 01:09:56,226 királyságot az én Colbert kollégámnak is. 922 01:09:56,363 --> 01:09:57,626 Ha megbocsát... 923 01:09:57,732 --> 01:09:59,256 Tudom, Colbert. 924 01:09:59,367 --> 01:10:01,300 Ő egész életét annak szentelné,... 925 01:10:01,402 --> 01:10:04,393 hogy kiszabadítsa Fülöpöt, ami, persze... 926 01:10:04,504 --> 01:10:08,770 értelmezhető hazafias gesztusként, különösen akkor... 927 01:10:08,875 --> 01:10:12,402 ha meg van győződve róla, hogy Fülöpnek jogos igényei lehetnek... 928 01:10:12,512 --> 01:10:15,173 Felséged koronájára. 929 01:10:15,380 --> 01:10:19,280 Ha egy embernek eltörik a nyakát, az már nem szenteli az életét semminek. 930 01:10:19,382 --> 01:10:20,508 Hogyan? 931 01:10:20,684 --> 01:10:24,177 Colbertre gondol? Ó, nem. Nem, Felség. 932 01:10:24,288 --> 01:10:25,379 Felséged elfelejti... 933 01:10:25,489 --> 01:10:29,322 hogy Colbert az emberek barátja.. Csodálom a becsületességét. 934 01:10:29,824 --> 01:10:32,656 Az egyik dolog, ami rendkívül bosszant Colbert-ben,... 935 01:10:32,759 --> 01:10:35,660 az az, hogy mint Ceasar felesége, feddhetetlen. 936 01:10:35,763 --> 01:10:38,754 Ó, én nem mondanék ilyet, Felség. 937 01:10:38,866 --> 01:10:40,959 - Minden ember hibázhat. - De nem Colbert. 938 01:10:41,268 --> 01:10:43,633 Nos... azt hiszem, hibát követett el... 939 01:10:43,736 --> 01:10:46,364 amikor aláírta... ezt a nyugtát. 940 01:10:48,841 --> 01:10:51,638 Hibát? Nyugta 50 frank-ról? 941 01:10:52,377 --> 01:10:55,209 Felség, ha odaképzelünk egy vesszőt... 942 01:10:55,312 --> 01:11:00,715 és mögé három nullát, az 50 frank így már 50 000 lesz, ugye? 943 01:11:00,951 --> 01:11:03,942 Felséged feladata annyi lenne, hogy számonkéri Colbert-től... 944 01:11:04,254 --> 01:11:08,848 mit csinált a hiányzó 49 500 frankkal... 945 01:11:08,956 --> 01:11:10,719 amire ő nem tud válaszolni. 946 01:11:11,293 --> 01:11:14,319 Ezután nagyon is lehetséges, hogy az emberek már nem fogják annyira kedvelni,... 947 01:11:14,429 --> 01:11:16,555 mivel sikkasztónak tartják... 948 01:11:16,864 --> 01:11:18,797 és bűnözőnek. 949 01:11:18,999 --> 01:11:21,523 Nagy kár barátom, hogy nincs a szobámban egy másik kitütetés. 950 01:11:21,667 --> 01:11:24,534 Felséged jutalomra gondol az én szerény szolgálataimért. 951 01:11:24,637 --> 01:11:27,504 Javasolhatok valakit? Madame Fouquet... 952 01:11:27,606 --> 01:11:29,937 hercegnő szeretne lenni. 953 01:11:30,041 --> 01:11:32,600 Tudja, milyenek a nők. 954 01:11:34,278 --> 01:11:35,836 Aznap, mikor Colbert-et felakasztjuk... 955 01:11:35,946 --> 01:11:37,572 Fouquet asszony hercegnő lesz. 956 01:11:37,680 --> 01:11:39,477 Felség... 957 01:11:40,783 --> 01:11:42,580 Milyen kár. 958 01:11:42,952 --> 01:11:45,852 Egy ilyen nagy hazafi... 959 01:12:03,802 --> 01:12:05,826 Nézzenek a lábuk elé, uraim. 960 01:12:05,937 --> 01:12:08,564 Itt már Párizs fő csatornájában vagyunk. 961 01:12:16,680 --> 01:12:18,272 D'Artagnan! 962 01:12:18,582 --> 01:12:20,276 - Hogy kerültek ide? - Nem felejtettem el... 963 01:12:20,416 --> 01:12:22,679 a föld alatti alagutakat még 20 év után sem. 964 01:12:22,784 --> 01:12:25,480 De hát ez őrültség. Itt díjat tűztek ki mindnyájuk fejére. 965 01:12:25,587 --> 01:12:28,453 - Nagyszerű, remélem is. - Mindíg emlékezni szeretnék rá. 966 01:12:28,555 --> 01:12:31,422 Nem elég, hogy önökre vadásznak, én is a célpontban vagyok,... 967 01:12:31,525 --> 01:12:33,492 miért kellett mindannyiuknak ide jönni? 968 01:12:33,593 --> 01:12:37,359 Volt egy találkozónk Fülöppel Bordeaux-ban, amire nem jött el. 969 01:12:37,463 --> 01:12:38,690 Igen, tudom. 970 01:12:44,869 --> 01:12:46,699 Hol van Fülöp? 971 01:12:46,904 --> 01:12:48,667 Fülöpöt a Bastille-ba zárták. 972 01:12:48,772 --> 01:12:52,298 Egy vas álarcot kell hordania a fején, egész életében. 973 01:12:52,408 --> 01:12:53,738 - Hogyan?! - Igen. 974 01:12:53,842 --> 01:12:57,005 Ez Lajosnak a legördögibb találmánya. 975 01:12:57,479 --> 01:13:00,676 Most menniük kell. Az egyetlen lehetőség, hogy elkerüljék a kötelet... 976 01:13:00,782 --> 01:13:03,773 - az, ha elmennek, amíg tehetik. - Elmenni? 977 01:13:03,985 --> 01:13:05,451 Elhagyta a bátorsága? 978 01:13:05,552 --> 01:13:08,350 A bátorság nagy dolog, ha van esélyünk a harcban. 979 01:13:08,455 --> 01:13:10,786 Akkor igazán nagy a bátorság, ha nincs esélyünk. 980 01:13:10,889 --> 01:13:14,086 Nézze, barátom. A király emberei bármikor itt lehetnek. 981 01:13:14,393 --> 01:13:19,056 Engem már úgyis bűnözőnek tartanak. Most könyörgök, mentsék az életüket. 982 01:13:19,365 --> 01:13:21,332 Nos, nem hiszem, hogy ezzel Fülöpöt megmenthetnénk. 983 01:13:22,734 --> 01:13:27,102 Itt hagyná Franciaországot egy olyan fosztogató kezében, mint Fouquet? 984 01:13:27,404 --> 01:13:29,394 És egy királyéban, aki félőrült? 985 01:13:29,572 --> 01:13:33,633 Emlékszem arra, mikor Franciaország még az ön kezében volt. 986 01:13:33,742 --> 01:13:36,006 Ez még XIII. Lajos idejében volt. 987 01:13:36,112 --> 01:13:38,102 De most XIV. Lajos uralkodik. 988 01:13:40,681 --> 01:13:41,977 Menjenek vissza a rejtett folyosón. 989 01:13:42,415 --> 01:13:46,715 - Nem nyitok ajtót, míg el nem mennek. - Becsapjuk őket. Itt... 990 01:13:46,819 --> 01:13:48,879 adja a kabátját. Én nyitok ajtót. 991 01:13:51,891 --> 01:13:53,858 Nyissák ki! 992 01:13:54,993 --> 01:13:59,019 Igen, igen. Megyek már. Megyek. 993 01:13:59,430 --> 01:14:03,024 Fogják vissza magukat, uraim. Ez egy olyan harc, amit nem akarunk. 994 01:14:05,668 --> 01:14:08,034 Igen, igen. Megyek már. 995 01:14:10,873 --> 01:14:12,932 - Ki az? - Nyissák ki a király nevében! 996 01:14:13,042 --> 01:14:16,498 Oh, oh! Igenis uram, igenis uram. 997 01:14:17,077 --> 01:14:20,604 - Jöjjenek be, uraim. - Colbert úr? 998 01:14:20,881 --> 01:14:23,577 Ó, micsoda szerencsétlenség. 999 01:14:23,684 --> 01:14:27,881 Csupán egy órája indult Dél-Franciaországba. 1000 01:14:27,987 --> 01:14:31,114 Az egészsége miatt. 1001 01:14:31,589 --> 01:14:33,920 - Nekem erről meg kell győződnöm. - ó, igen, uram. 1002 01:14:34,024 --> 01:14:35,753 Jöjjön be, uram. 1003 01:14:35,859 --> 01:14:38,623 Láthatja, egyedül vagyok. 1004 01:14:38,796 --> 01:14:40,729 A vén bolond igazat mond. 1005 01:14:40,930 --> 01:14:42,727 Dél-Franciaország? Melyik úton? 1006 01:14:42,832 --> 01:14:49,498 Ó, én nem ismerem az utakat, uram. Én csak egy szolga vagyok. Elnézést... 1007 01:14:49,705 --> 01:14:54,437 De úgy emlékszem, megemlítették Marseille-t! 1008 01:14:54,809 --> 01:14:56,901 A Marseille-i út! 1009 01:15:04,050 --> 01:15:07,484 - D'Artagnan, gyönyörűen tudsz hazudni. - Köszönöm, uram. 1010 01:15:09,587 --> 01:15:12,419 Látja, Fülöpöt ugyanilyen könnyen ki tudjuk szabadítani. 1011 01:15:12,522 --> 01:15:15,685 De kiszabadítani nem elég. Emlékezzen a maszkra. 1012 01:15:15,792 --> 01:15:17,782 Nos, mit tudunk tenni, azt is le lehet venni. 1013 01:15:18,127 --> 01:15:20,095 Ön egy bátor ember, barátom. 1014 01:15:20,196 --> 01:15:22,993 De a magam szelid módján én is bátor ember vagyok. 1015 01:15:23,131 --> 01:15:24,564 A kulcs... 1016 01:15:25,468 --> 01:15:28,028 A kulccsal nem csak Fülöpöt szabadíthatjuk ki... 1017 01:15:28,137 --> 01:15:30,832 de minden francia szabad lehet! 1018 01:15:33,574 --> 01:15:38,011 A fiú a születésnapi vacsorán, de la Valliere kisasszonnyal,... 1019 01:15:38,112 --> 01:15:39,669 az Lajos volt. 1020 01:15:39,912 --> 01:15:42,209 Viszont az a fiú, akivel a székesegyházban és az erkélyen beszélt... 1021 01:15:42,514 --> 01:15:44,981 az az ikertestvére, Fülöp. 1022 01:15:45,683 --> 01:15:50,016 Az apámat is Fülöpnek hívják. Mindig is szerettem ezt a nevet. 1023 01:15:51,856 --> 01:15:53,517 Hol találhatjuk meg a kulcsot? 1024 01:15:53,624 --> 01:15:56,183 A király a nyakában hordja. 1025 01:16:02,263 --> 01:16:03,629 Köszönöm. 1026 01:16:04,533 --> 01:16:05,692 Akkor én jövök. 1027 01:16:16,776 --> 01:16:18,903 - Jó éjszakát, kedvesem. - jó éjszakát. 1028 01:16:36,825 --> 01:16:38,724 Jó éjszakát, Felség. 1029 01:16:40,695 --> 01:16:42,663 Jó éjszakát. 1030 01:16:54,673 --> 01:16:57,904 Azt mondtam, jó éjszakát! 1031 01:17:07,951 --> 01:17:09,282 Nahát... 1032 01:17:09,819 --> 01:17:12,014 ...Ő Királyi Felsége. 1033 01:17:16,658 --> 01:17:18,683 Azt kellene mondanom, meglepődtem. 1034 01:17:19,060 --> 01:17:20,686 De nem így van. 1035 01:17:20,794 --> 01:17:24,194 Valójában már vártalak. Régóta. 1036 01:17:24,564 --> 01:17:28,295 Rájöttem, hogy előbb-utóbb mindenki eljön a királyhoz, ha vár rá. 1037 01:17:28,601 --> 01:17:31,263 Talán nem kellett volna olyan sokat várnia Felség... 1038 01:17:31,571 --> 01:17:33,936 ha egy kicsit kedvesebben viselkedik. 1039 01:17:37,708 --> 01:17:39,675 Ez a baj veled, kedvesem... 1040 01:17:39,776 --> 01:17:43,235 hogy hajlamos vagy egy kis túlzott érzékenységre. 1041 01:17:44,081 --> 01:17:46,571 Kezdem már érteni,... 1042 01:17:46,683 --> 01:17:49,616 hogy a királynénak sok dolgot figyelmen kívül kell hagynia. 1043 01:17:49,717 --> 01:17:51,082 Valóban? 1044 01:17:51,185 --> 01:17:53,653 Ülj le, kedvesem. Ülj le. 1045 01:17:59,327 --> 01:18:00,725 Tudod... 1046 01:18:01,094 --> 01:18:02,721 ma estig... 1047 01:18:02,862 --> 01:18:05,729 én nagyon csalódott voltam a spanyolokban. 1048 01:18:05,865 --> 01:18:09,062 Azért mert forróvérűek és féltékenyek vagyunk? 1049 01:18:09,301 --> 01:18:10,825 Ó, nem. 1050 01:18:11,202 --> 01:18:12,897 Éppen ellenkezőleg. 1051 01:18:13,804 --> 01:18:16,568 Mi nagyon szenvedélyes emberek vagyunk. 1052 01:18:16,907 --> 01:18:20,239 Gyorsan gyűlölünk. gyorsan szeretünk. 1053 01:18:23,079 --> 01:18:25,069 Miután királyné leszek... 1054 01:18:25,280 --> 01:18:27,873 remélem meg tudom változtatni... 1055 01:18:28,617 --> 01:18:30,278 a véleményét a spanyolokról. 1056 01:18:30,886 --> 01:18:34,151 Tudod... azt könnyen meg lehet. 1057 01:18:54,804 --> 01:18:57,931 Nem találod úgy, hogy kissé fülledt itt a levegő? 1058 01:18:59,809 --> 01:19:02,800 Nem vettem észre, Felség. 1059 01:20:28,281 --> 01:20:31,444 Köszönöm önnek, Királyi Felség. 1060 01:20:32,918 --> 01:20:37,150 Most Franciaország sorsa az ön kezében van. 1061 01:20:39,458 --> 01:20:43,325 - Emlékszik az útra a Bastille-ba? - Hogyan is felejthetném el? 1062 01:20:54,002 --> 01:20:56,402 Azt hiszem, ön a legbátrabb lány, akit valaha ismertem. 1063 01:20:56,738 --> 01:20:59,934 Semmi sem számít, ha Fülöp-öt visszahozzák, mint Franciaország királyát. 1064 01:21:00,073 --> 01:21:02,199 Siessenek vissza vele. 1065 01:21:02,475 --> 01:21:04,375 Ez attól függ... 1066 01:21:05,112 --> 01:21:08,309 Fülöp visszatér, vagy mi is ott maradunk. 1067 01:21:26,395 --> 01:21:30,092 Oltsuk el a fáklyákat. Innentől sötétben megyünk. 1068 01:21:45,311 --> 01:21:47,005 Ideje mennem. 1069 01:21:47,146 --> 01:21:49,341 Minek mégy? Soha nem történik semmi. 1070 01:22:07,797 --> 01:22:10,527 Maradj csendben! Megbilincsellek! 1071 01:22:16,369 --> 01:22:19,030 Porthos... fogd le. Kötözd meg. 1072 01:22:49,263 --> 01:22:50,457 Fülöp... 1073 01:22:51,331 --> 01:22:52,491 D'Artagnan! 1074 01:22:57,604 --> 01:22:59,195 Ülj le. 1075 01:23:05,476 --> 01:23:07,340 Vegyék le ezt a vackot a fejemről. 1076 01:23:07,577 --> 01:23:10,343 - Szétmegy tőle az agyam. - Jó, jó, itt van a kulcs. 1077 01:23:10,548 --> 01:23:14,244 Hogy tehet valaki a saját testvérével ilyen szörnyűséget? 1078 01:23:21,188 --> 01:23:24,522 Két óra. Harminchárman újra szellemeket látnak. 1079 01:23:25,260 --> 01:23:26,226 Hát... 1080 01:23:34,266 --> 01:23:36,257 Próbálom, de nem nyílik. 1081 01:23:36,401 --> 01:23:39,198 Ez egy dupla zár. Kínaiak találták ki. 1082 01:23:40,171 --> 01:23:42,139 Én... Én nem emlékszem. 1083 01:23:44,407 --> 01:23:47,342 - Nyiss ajtót! - Pofa be! 1084 01:24:15,234 --> 01:24:17,030 Csönd legyen itt! 1085 01:24:23,307 --> 01:24:24,637 Befogod már végre?! 1086 01:24:36,417 --> 01:24:38,078 Végre elment az őr. 1087 01:24:38,386 --> 01:24:40,910 Most kell kijutnunk, amíg van rá időnk. 1088 01:24:54,465 --> 01:24:56,125 Minden tiszta. 1089 01:25:07,042 --> 01:25:09,033 Eleget szenvedtél. 1090 01:25:10,110 --> 01:25:13,238 Lehetsz király, vagy lehetsz szabad, 1091 01:25:13,414 --> 01:25:15,679 Ezt neked kell eldöntened. 1092 01:25:18,118 --> 01:25:21,575 Vigyetek oda, ahol a Franciaország koronája található. 1093 01:25:50,578 --> 01:25:53,479 Athos, őrködj az ajtónál. 1094 01:26:12,596 --> 01:26:14,324 Ébresztő. 1095 01:26:22,604 --> 01:26:25,266 Nem, ez nem álom, testvér. 1096 01:26:25,540 --> 01:26:28,406 Emlékszel rám? A Gascon lázadóra, akivel elszórakoztál, míg rá nem jöttél... 1097 01:26:28,542 --> 01:26:30,372 hogy a testvéred? 1098 01:26:32,112 --> 01:26:34,046 És erre emlékszel? 1099 01:26:34,180 --> 01:26:36,648 Egyik legokosabb találmányodra. 1100 01:26:37,349 --> 01:26:40,681 Nem, az nincs ott. Itt van. 1101 01:26:42,153 --> 01:26:43,141 Menj innen. 1102 01:26:43,287 --> 01:26:45,278 Halott vagy, megfojtottak. 1103 01:26:45,422 --> 01:26:48,323 Milyen gyorsan nő a szakállad, testvér? 1104 01:26:48,458 --> 01:26:51,325 Bármit megteszek. Elismerlek testvéremnek. 1105 01:26:53,629 --> 01:26:56,291 Gazdaggá teszem mindannyiótokat. 1106 01:26:56,599 --> 01:26:59,066 Egymillió frank, aranyban! 1107 01:26:59,200 --> 01:27:00,394 Kétmillió! 1108 01:27:00,535 --> 01:27:02,332 Mikor bezárattál... 1109 01:27:02,470 --> 01:27:05,199 akkor bezártál minden könyörületet, ami a szívemben volt. 1110 01:27:05,339 --> 01:27:08,034 Tudtad, hogy a fivéred vagyok, az ikertestvéred. 1111 01:27:08,174 --> 01:27:09,732 A mi sorsunk, életünk majdnem ugyanaz. 1112 01:27:10,076 --> 01:27:12,270 Fele a tiéd, fele az enyém. 1113 01:27:12,411 --> 01:27:15,244 De te az én fél életemet árnyékba és kétségbeesésbe kényszerítetted... 1114 01:27:15,380 --> 01:27:18,314 csak hogy a te fél életed nagyság és dicsőség lehessen. 1115 01:27:19,383 --> 01:27:24,320 Van az életnek egy törvénye, testvér, ami elől a király sem menekülhet el. 1116 01:27:24,455 --> 01:27:26,787 Ez a megtorlás törvénye. 1117 01:27:28,658 --> 01:27:32,684 Ahogy az idő órájának ingája kilendül az egyik irányba,... 1118 01:27:33,261 --> 01:27:36,162 ugyanolyan biztosan lendül vissza. 1119 01:27:37,700 --> 01:27:40,031 Most a te ingád lendült, testvér. 1120 01:27:40,168 --> 01:27:43,034 Eljött az ideje, hogy a te feled éljen az árnyékban. 1121 01:27:43,437 --> 01:27:45,131 Nem azért, amit velem tettél. 1122 01:27:45,271 --> 01:27:47,603 Hanem azért, amit a francia emberekkel műveltél. 1123 01:27:47,740 --> 01:27:51,438 Nem azért, mert én szenvedtem a kezedtől, hanem mert ők szenvedtek. 1124 01:27:51,578 --> 01:27:55,478 Nem azért, mert meg akartál ölni engem, hanem azért, mert sokakat megöltél! 1125 01:27:55,613 --> 01:27:58,172 Mert elárultad a beléd vetett hitet. 1126 01:27:58,315 --> 01:28:01,682 Mert bebizonyítottad, hogy nem vagy méltó a napvilágon élni. 1127 01:28:03,187 --> 01:28:05,087 Ez egy egyszerű csere, testvér. 1128 01:28:05,388 --> 01:28:08,049 A királyságom... a tiédért. 1129 01:28:10,658 --> 01:28:11,648 Fogjátok le. 1130 01:28:29,274 --> 01:28:31,299 Segítség!! 1131 01:29:01,533 --> 01:29:03,866 Most nézd meg, milyen hely ez! 1132 01:29:05,905 --> 01:29:07,269 Engedjenek ki! 1133 01:29:07,406 --> 01:29:08,464 Engedjenek ki! 1134 01:29:08,740 --> 01:29:11,139 Egymillió frank, aranyban! 1135 01:29:13,209 --> 01:29:15,508 Engedjenek ki! Én vagyok a király! 1136 01:29:18,248 --> 01:29:19,476 Engedjenek ki! 1137 01:29:21,550 --> 01:29:22,811 Engedjenek ki! 1138 01:29:24,419 --> 01:29:27,218 Engedjenek ki! Én vagyok a király! 1139 01:29:29,324 --> 01:29:31,689 Engedjenek ki! Én vagyok a király! 1140 01:29:37,263 --> 01:29:39,458 Igen, ki az? Gyere be! 1141 01:29:40,300 --> 01:29:41,766 Nagyuram! Nagyuram! 1142 01:29:41,901 --> 01:29:44,198 Mondtam már, hogy úgy őrizzétek ezeket a kutyákat, hogy csendben legyenek! 1143 01:29:44,335 --> 01:29:47,269 De nagyuram! Emberek jöttek! Nemesek! Kardokkal! 1144 01:29:47,404 --> 01:29:50,133 - Meg akartak fojtani! - Nemesek kardokkal! 1145 01:29:50,273 --> 01:29:54,404 Megőrültetek? Senki sem tudja rajtam kívül kinyitni a kaput! 1146 01:29:54,544 --> 01:29:56,740 - Eltűnt valamelyik fogoly? - Nem, nagyuram. 1147 01:29:56,880 --> 01:30:00,780 Ti bolondok! Be vagytok rúgva! Azt hiszitek hazudhattok nekem? 1148 01:30:00,916 --> 01:30:05,250 Elhanyagoljátok a kötelességeteket és megengeditek a kutyáknak, hogy felébresszenek! 1149 01:30:06,188 --> 01:30:09,748 Először őket teszem helyre, utána titeket! 1150 01:30:12,725 --> 01:30:15,318 Takarodj az utamból! 1151 01:30:18,198 --> 01:30:19,596 Engedjenek ki! 1152 01:30:19,832 --> 01:30:21,799 Halljátok? Arany! 1153 01:30:22,200 --> 01:30:25,600 Meg foglak jutalmazni! Megparancsolom, hogy engedj ki! 1154 01:30:25,735 --> 01:30:27,760 Én vagyok a király! 1155 01:30:27,971 --> 01:30:30,702 - Soha nem beszélt így azelőtt. - Nem, parancsnok. 1156 01:30:30,842 --> 01:30:32,900 Előbb vagy utóbb midegyik megőrül. 1157 01:30:33,243 --> 01:30:34,641 Nyissátok ki az ajtót! 1158 01:30:34,777 --> 01:30:38,371 Jobb gyógymódom van az őrültségre, mint bármely orvosnak. 1159 01:30:41,449 --> 01:30:43,383 Na most akkor! 1160 01:30:43,585 --> 01:30:47,747 Nem hiszel nekem? Csak engedj szabadon! 1161 01:30:47,920 --> 01:30:51,946 Gazdaggá teszlek! A bolondok a másikat hiszik a királynak! 1162 01:30:52,290 --> 01:30:53,257 Siess! 1163 01:30:53,625 --> 01:30:55,685 Igyekezz! Mondom, én vagyok a király! 1164 01:30:57,629 --> 01:31:00,359 Szerinted azért jöttem, hogy kiengedjelek? 1165 01:31:01,799 --> 01:31:04,733 Én vagyok a király! Ezt még megbánod! 1166 01:31:04,868 --> 01:31:08,805 Igen Felség! De ezután a parancsait csak suttogva közölje! 1167 01:31:13,275 --> 01:31:16,641 - De én vagyok a király! - Most már nyugodtabban alhatok. 1168 01:31:16,777 --> 01:31:19,768 Jó éjt, Felség! 1169 01:31:25,918 --> 01:31:28,442 De én vagyok a király. 1170 01:31:50,405 --> 01:31:53,669 Jó reggelt Felség. Remélem jól aludt. 1171 01:31:53,808 --> 01:31:56,002 Ó, Fouquet, jó reggelt. Bocsásson meg. 1172 01:31:56,343 --> 01:32:00,005 Én... Én tájékoztattam Fouquet asszonyt, hogy Felséged kegyesen megígérte,... 1173 01:32:00,346 --> 01:32:02,712 - hercegnővé teszi. - Hercegnővé? 1174 01:32:02,849 --> 01:32:06,285 Nos, igen. Tudja... Colbert. 1175 01:32:06,452 --> 01:32:07,646 Ó, persze. 1176 01:32:07,786 --> 01:32:09,981 A kémhálózata nagyon jól működik. 1177 01:32:10,622 --> 01:32:13,784 Úgy tűnik, figyelmeztették. Elmenekült az embereim elől. 1178 01:32:13,925 --> 01:32:17,587 De még ma elkapjuk. Minden út le van zárva. 1179 01:32:17,727 --> 01:32:20,025 Felség, nagy örömmel jelenthetem... 1180 01:32:20,363 --> 01:32:23,957 hogy a sóadó növelésétől dupla bevételt várhatunk. 1181 01:32:24,300 --> 01:32:26,631 Én biztos vagyok benne, hogy ezzel is elégedett lesz... 1182 01:32:32,006 --> 01:32:35,567 De Felség, hiszen ezzel eltörli a sóadót. 1183 01:32:35,710 --> 01:32:36,938 Tudom. 1184 01:32:37,778 --> 01:32:39,972 Szereted a halat só nélkül, Fouquet? 1185 01:32:40,947 --> 01:32:44,348 Halat só nélkül... miért... 1186 01:32:44,750 --> 01:32:46,649 - Ez... - Ez nem jó. 1187 01:32:46,785 --> 01:32:48,275 - Nem. - Borzalmas. 1188 01:32:48,420 --> 01:32:50,546 - Igen. - Ezenkívül, a nép tiltakozik. 1189 01:32:50,688 --> 01:32:52,485 - Ez nem tetszik nekem. - Oh... 1190 01:32:52,623 --> 01:32:54,351 Nem tudod megenni a halat só nélkül. 1191 01:32:54,490 --> 01:32:57,050 Ez olyan, mintha ruhát csinálnál gyapjú nélkül. 1192 01:32:57,994 --> 01:32:59,824 Vagy kenyeret liszt nélkül. 1193 01:33:00,430 --> 01:33:02,522 Tehát úgy döntöttem, megszüntetek minden ilyen adót. 1194 01:33:02,664 --> 01:33:04,689 De miért, Felség? Miért? 1195 01:33:04,833 --> 01:33:06,527 Volt egy álmom, Fouquet. 1196 01:33:06,667 --> 01:33:08,829 Tudod mi történik a rossz királyokkal? 1197 01:33:09,003 --> 01:33:12,563 - Felséged ezt nem teheti meg! - Biztos vagyok benne, hogy tévedsz. 1198 01:33:12,706 --> 01:33:15,607 Úgy irányítottad az egész életemet, hogy én nem tehettem amit akartam. 1199 01:33:15,842 --> 01:33:18,605 Például, ha akarlak, fel is akaszthatlak. 1200 01:33:19,845 --> 01:33:21,472 Ó, Felség... 1201 01:33:21,614 --> 01:33:24,013 Felséged tréfás hangulatban van ma reggel. 1202 01:33:24,349 --> 01:33:26,476 Igen. Mulatságos, nem? 1203 01:33:27,619 --> 01:33:29,609 Nagyon mulatságos. 1204 01:33:36,125 --> 01:33:37,956 Felség... 1205 01:33:40,463 --> 01:33:41,929 Fouquet úr... 1206 01:33:42,063 --> 01:33:44,623 Elnézést kérek a múlt esti távollétemért. 1207 01:33:44,766 --> 01:33:47,700 Nagy öröm volt nekem, amikor megkaptam meghívását ... 1208 01:33:47,835 --> 01:33:49,096 a barátaitól. 1209 01:33:49,435 --> 01:33:51,926 Remélem, Felséged elnézi nekem ezt a kis késést. 1210 01:33:52,038 --> 01:33:53,027 Ó, igen. 1211 01:33:53,373 --> 01:33:56,467 Azt akarom, hogy hirdessék ki ezeket a rendeleteket az adók eltörléséről. 1212 01:33:56,609 --> 01:33:59,577 Felség, ez nagy nap az életemben. 1213 01:33:59,710 --> 01:34:01,507 De... a számla? 1214 01:34:01,646 --> 01:34:03,010 Számla? 1215 01:34:03,514 --> 01:34:06,813 Ó, megtaláltuk a pénzt. Az egész csak tévedés volt. 1216 01:34:07,851 --> 01:34:09,479 Ha megbocsátanak... 1217 01:34:09,620 --> 01:34:12,588 Felség, úgy érzem, kissé gyengélkedem. 1218 01:34:12,722 --> 01:34:15,349 Természetesen! Vigyázzon nagyon az egészségére. 1219 01:34:15,491 --> 01:34:17,925 Nos, remélem, Fouquet asszony nem lesz túl boldogtalan. 1220 01:34:18,027 --> 01:34:19,891 Elnézést... 1221 01:34:20,962 --> 01:34:22,691 El... elnézést, kérem. 1222 01:34:38,710 --> 01:34:40,006 Hahó, valaki! 1223 01:34:40,477 --> 01:34:42,411 Hahó, valaki! 1224 01:34:44,148 --> 01:34:46,116 Bolond, senki sem hallgat meg. 1225 01:35:00,895 --> 01:35:03,158 Őr! Őr! Figyelj rám. 1226 01:35:03,496 --> 01:35:06,124 - Gazdaggá tehetlek! - Igen, tudom! 1227 01:35:06,465 --> 01:35:09,765 Te vagy a francia király. Egy millió frank arany! 1228 01:35:09,903 --> 01:35:12,871 Nézd, kérj tőlem bármit. Megadom neked. 1229 01:35:13,005 --> 01:35:14,097 Bármit? 1230 01:35:15,006 --> 01:35:18,031 Ezt nem érted! Meg kell hallgatnod! 1231 01:35:21,879 --> 01:35:24,540 Érzem, ahogy növekszik! Növekszik! 1232 01:35:24,681 --> 01:35:28,137 Meg fog fojtani! Vegyék le rólam! 1233 01:35:28,850 --> 01:35:31,876 Hogyan? Fosszuk meg Felségedet a koronájától? 1234 01:35:32,020 --> 01:35:35,183 Azt kell mondjam, nem. 1235 01:35:36,924 --> 01:35:40,621 Te kutya! Ezt el fogom mondani a parancsnoknak! 1236 01:36:08,181 --> 01:36:10,674 Jó reggelt, asszonyom. Szép napot. 1237 01:36:12,187 --> 01:36:13,778 Hahó, valaki! 1238 01:36:14,489 --> 01:36:16,217 Hahó, valaki! 1239 01:36:27,732 --> 01:36:35,460 "Vigye el Fouquet-nak és 5000 aranyat kap. Gascogne-i Fülöp ül a francia trónon. Lajos" 1240 01:36:36,640 --> 01:36:37,833 Fiam... 1241 01:36:37,974 --> 01:36:40,874 Van egy dolog, ami meg kell tennie, méghozzá gyorsan. 1242 01:36:41,076 --> 01:36:44,568 - Feleségül kell vennie Mária Teréziát. - Kell? 1243 01:36:44,713 --> 01:36:46,773 Hát, ez a legkellemesebb dolog amit hallottam, mióta eljöttem Gascogne-ból. 1244 01:36:46,916 --> 01:36:49,975 Miután feleségül vette Mária Teréziát és Spanyolország, valamint... 1245 01:36:50,118 --> 01:36:53,108 Franciaország elismeri őt francia királynénak... 1246 01:36:53,253 --> 01:36:56,050 senki nem kérdőjelezheti meg többé, ki is itt a király. 1247 01:36:56,155 --> 01:36:59,216 Ő Királyi Felsége, Mária Terézia hercegnő. 1248 01:37:07,664 --> 01:37:09,528 Emlékezz arra a napra, a kocsidban... 1249 01:37:09,632 --> 01:37:11,657 Amikor láttunk egy fiút és egy lányt szaladni a mezőn. 1250 01:37:11,768 --> 01:37:14,931 - Fülöp... - Most pont úgy érzem magam, ahogy ők. 1251 01:37:15,906 --> 01:37:17,930 Colbert, van még valami kérdése? 1252 01:37:18,040 --> 01:37:20,837 Nem, azt hiszem, inkább magamtól kérdezem meg. 1253 01:37:21,142 --> 01:37:24,840 Ó... Ó, természetesen, Felség. 1254 01:37:40,792 --> 01:37:43,225 Leszel Franciaország királynéja? 1255 01:37:43,893 --> 01:37:45,828 Igen, Felség. 1256 01:37:45,930 --> 01:37:48,524 Még akkor is, ha ez a rang egy kissé komor? 1257 01:37:48,766 --> 01:37:50,290 Még ha rangom sem lenne. 1258 01:37:50,668 --> 01:37:53,693 Még azután is, hogy azt mondtam neked, hogy ne bízz meg egy királyban? 1259 01:37:53,870 --> 01:37:55,769 Én megbízok benned. 1260 01:37:56,138 --> 01:37:58,105 Nos, van még egy fontos dolog. 1261 01:37:58,206 --> 01:38:02,267 Egy lényeges kérdést kérdést még rendezni kell, mielőtt királyné leszel. 1262 01:38:03,578 --> 01:38:05,204 Szeretsz engem? 1263 01:38:05,645 --> 01:38:08,112 Örökké szeretni foglak, Fülöp. 1264 01:38:17,957 --> 01:38:20,288 Lehet, hogy Őfelségének lesz az esküvője,... 1265 01:38:20,592 --> 01:38:23,957 de ön, nagyuram, lesz a legszebb férfi a ceremónián. 1266 01:38:24,061 --> 01:38:26,187 Természetesen a legjobban öltözött. 1267 01:38:26,295 --> 01:38:28,161 A hercegnő kocsija még csak most halad át a hídon,... 1268 01:38:28,265 --> 01:38:30,892 - Fontainebleau felé. - Valóban? 1269 01:38:31,067 --> 01:38:34,296 Micsoda szerencse, hogy a híd nem omlott össze alatta. 1270 01:38:36,738 --> 01:38:39,569 A testőre már várja a kocsijánál. 1271 01:38:40,741 --> 01:38:44,267 Nagyuram, ez a személy, egy pásztor... 1272 01:38:44,377 --> 01:38:47,141 - Mindenáron beszélni kíván önnel. - Egy pásztor? 1273 01:38:47,247 --> 01:38:49,078 Mi vagyok én, hogy szóbaálljak egy pásztorral? Mit akar? 1274 01:38:49,182 --> 01:38:51,172 Izé... 5000 frankot. 1275 01:38:51,283 --> 01:38:52,581 Miért? 1276 01:38:52,685 --> 01:38:56,244 Egy óntányérért. Néhány ostoba írás van rajta. 1277 01:38:56,687 --> 01:38:58,278 Micsoda? Írás? Hogy érted ezt? 1278 01:38:58,388 --> 01:39:01,721 Ige nagyuram, írás van a tányéron. 1279 01:39:01,825 --> 01:39:03,292 Azt írja... 1280 01:39:03,759 --> 01:39:08,219 "Gascogne-i Fülöp ül a francia trónon"... 1281 01:39:08,330 --> 01:39:12,025 Amikor mindenki tudja, hogy a királyt Lajosnak hívják. 1282 01:39:12,132 --> 01:39:14,965 - Ide azzal a tányérral. - Azt mondja, 5000 frank, nagyuram. 1283 01:39:15,068 --> 01:39:16,296 Csendet! 1284 01:39:17,203 --> 01:39:19,105 "Gascogne-i Fülöp... 1285 01:39:19,673 --> 01:39:21,800 "a francia trónon..." 1286 01:39:24,110 --> 01:39:27,806 Életemben először micsoda bolond voltam. 1287 01:39:28,713 --> 01:39:31,045 - Küldjenek a testőreim kapitányáért! - Igen nagyuram. 1288 01:39:31,149 --> 01:39:35,084 Vidd a kocsit és az egész őrséget. Eredj a Bastille-ba. 1289 01:39:35,352 --> 01:39:38,843 Hozd ki a cellájából azt a foglyot, aki vas álarcot visel. 1290 01:39:39,055 --> 01:39:41,648 Mondd meg neki, hogy nekem a Fontainebleau-i templomba kell mennem. 1291 01:39:41,757 --> 01:39:46,625 - De nagyuram, a Bastille-ba? - Félsz, hogy fölakasztanak, barátom? 1292 01:39:46,727 --> 01:39:49,891 Ez az a pont, ahol vagy mindannyiunkat fölakasztanak,... 1293 01:39:49,998 --> 01:39:53,626 - vagy mi akasztunk föl pár embert. - Igen, nagyuram. 1294 01:40:16,752 --> 01:40:18,742 Gyorsabban, bolondok! Gyorsabban! 1295 01:40:18,853 --> 01:40:21,687 - De ebbe belepusztulhatnak a lovak! - Akkor belepusztulnak! 1296 01:41:04,425 --> 01:41:06,949 Szeretteim, azért gyűltünk itt össze... 1297 01:41:07,060 --> 01:41:09,186 Isten és ember színe előtt... 1298 01:41:09,295 --> 01:41:10,854 és az anyaszentegyház nevében... 1299 01:41:11,131 --> 01:41:15,294 hogy ezt a férfit és ezt a nőt a házasság szentségében részesítsük. 1300 01:41:15,501 --> 01:41:19,095 Ha valaki tud ennek akadályáról, az mondja el most... 1301 01:41:19,204 --> 01:41:23,368 vagy tartsa titokban örökre. 1302 01:41:23,942 --> 01:41:25,374 Én tudok! 1303 01:41:35,784 --> 01:41:38,809 Bíboros úr, figyelmeztetem! 1304 01:41:38,919 --> 01:41:41,217 Ez a házasság nem jöhet létre. 1305 01:41:41,389 --> 01:41:44,255 Ez az ember nem a francia király! 1306 01:41:44,357 --> 01:41:46,256 Ez megőrült! Fogják el! 1307 01:41:46,825 --> 01:41:48,191 Maradjanak ott, ahol vannak! 1308 01:41:51,363 --> 01:41:55,265 Ő úgy néz ki, mint a király, olyan ruhát hord, mint a király. 1309 01:41:55,434 --> 01:41:57,765 Talán még úgy is beszél, mint a király, de... 1310 01:41:57,869 --> 01:41:59,859 mégsem ő a király. 1311 01:42:00,270 --> 01:42:02,295 De ne féljen, bíboros úr. 1312 01:42:02,406 --> 01:42:05,375 Őfelsége, a francia király részt fog venni az esküvőn. 1313 01:42:05,475 --> 01:42:07,772 Ebben a pillanatban éppen úton van ide. 1314 01:42:09,045 --> 01:42:12,309 Az úton kell találkoznom vele, Párizs és Fontainebleau között. 1315 01:42:12,414 --> 01:42:15,008 Várjon, önnel megyek. 1316 01:42:31,230 --> 01:42:33,163 - Hová megy? - A gyilkos után! 1317 01:42:33,265 --> 01:42:34,822 És lezárni a párizsi utat. 1318 01:42:34,932 --> 01:42:39,266 Az életemre esküszöm, hogy ma csak egyetlen király lehet az úton. 1319 01:42:39,369 --> 01:42:41,997 Elfelejti barátom, hogy csak a király zárhatja le az utat. 1320 01:42:43,106 --> 01:42:44,539 Együtt zárjuk le az utat. 1321 01:42:45,407 --> 01:42:48,102 Bíboros úr, hölgyeim és uraim... 1322 01:42:48,309 --> 01:42:51,836 Elnézést a kellemetlenségért, de most foglalkoznunk kell az ország egy ellenségével. 1323 01:42:54,115 --> 01:42:55,775 Bocsáss meg, kedvesem. 1324 01:42:55,982 --> 01:42:58,075 Meg kell oldanom még ezt a kis problémát... 1325 01:42:58,185 --> 01:43:00,551 mielőtt francia királyné lehet belőled. 1326 01:43:43,223 --> 01:43:44,484 Felség... 1327 01:43:44,590 --> 01:43:47,183 Boldog vagyok, hogy segíthettem önnek visszaszerezni a szabadságát. 1328 01:43:47,291 --> 01:43:49,258 Te?! Kiszabadítottál? 1329 01:43:49,359 --> 01:43:51,054 Hagytad, hogy ezt tegyék velem! 1330 01:43:52,061 --> 01:43:53,427 De Felség, én ... 1331 01:43:58,267 --> 01:43:59,564 Fouquet és az ő királya. 1332 01:43:59,869 --> 01:44:03,895 A domb tetején fogunk harcolni. A lovaik fáradtak lesznek az emelkedőtől. 1333 01:44:16,982 --> 01:44:20,043 Milyen messze van Fontainebleau és a templom? 1334 01:44:20,353 --> 01:44:24,310 - Két mérföld, Felség. - Két mérföld a bosszúig. 1335 01:44:25,322 --> 01:44:27,983 Senki nem nyúlhat az én drága fivéremhez. 1336 01:44:28,091 --> 01:44:29,887 Ő az enyém! 1337 01:44:34,664 --> 01:44:38,292 Gyalogosan fogunk harcolni. Meglepjük őket, amint felérnek a dombtetőre. 1338 01:44:38,400 --> 01:44:40,594 Ti hárman arra, Fülöp és én itt maradunk. 1339 01:44:53,511 --> 01:44:56,002 Hogy az ördög vinné el őket! 1340 01:44:58,550 --> 01:45:00,347 - A kapitányukat először. - Igen. 1341 01:45:00,584 --> 01:45:01,516 Most! 1342 01:45:17,064 --> 01:45:19,430 Miért nem mennek tovább a bolondok?! 1343 01:45:19,533 --> 01:45:23,264 Megtámadtak minket Felség! Fülöp az, a társaival! 1344 01:45:52,460 --> 01:45:55,121 Gyere, segíts! Állítsátok meg a kocsit! 1345 01:45:55,430 --> 01:45:58,296 Igaza van! A kocsit kell megállítanunk! 1346 01:47:18,031 --> 01:47:20,658 Ezt a kis trükköt Flandriában tanultam. 1347 01:47:21,701 --> 01:47:23,463 Juttasd majd eszembe, hogy neked is megtanítsam valamikor. 1348 01:47:23,568 --> 01:47:24,625 Megsebesült? 1349 01:47:26,203 --> 01:47:29,604 Sose felejtsd el, hogy a sebeinkkel csak a csata után foglalkozunk. 1350 01:47:30,240 --> 01:47:32,503 Gyorsabban, hajts! Gyorsabban! 1351 01:48:13,676 --> 01:48:14,506 Szabadítsanak ki! 1352 01:48:37,095 --> 01:48:38,619 Én próbálom őt sajnálni. 1353 01:48:38,730 --> 01:48:41,460 De ami fájdalmat nekem okozott, azután csak gyűlölni tudom. 1354 01:48:41,566 --> 01:48:44,659 Felségednek van még egy sürgős befejezetlen ügye. 1355 01:48:48,305 --> 01:48:50,431 Folytathatjuk, bíboros úr. 1356 01:48:53,475 --> 01:48:56,205 Ki adja össze ezt a férfit és ezt a nőt? 1357 01:48:56,311 --> 01:48:58,609 Ez az én kiváltságom. 1358 01:49:11,657 --> 01:49:15,251 Megáldom ezt a házasságot az Atya, a Fiú... 1359 01:49:15,427 --> 01:49:18,793 - és a Szentlélek nevében. - Ámen! 1360 01:49:29,271 --> 01:49:31,864 Gratulálok, fiam. 1361 01:49:32,407 --> 01:49:35,740 Most már te vagy a legjobb vívó egész Franciaországban. 1362 01:49:35,843 --> 01:49:37,435 D'Artagnan! 1363 01:49:37,645 --> 01:49:41,238 Porthos, Athos és Aramis már várnak rám. 1364 01:49:42,214 --> 01:49:44,842 Nem szeretnék csalódást okozni nekik. 1365 01:49:49,455 --> 01:49:51,752 Isten óvja a királyt! 1366 01:50:03,633 --> 01:50:05,566 Bátor ember volt. 1367 01:50:06,168 --> 01:50:08,692 Franciaországnak szüksége van bátor emberekre. 1368 01:50:19,412 --> 01:50:23,176 És bátor asszonyokra, hogy emlékeztessék férjüket a kötelességükre. 1369 01:50:29,720 --> 01:50:31,880 Isten óvja Franciaországot! 1370 01:50:40,456 --> 01:50:50,901 Időzítette : *-= Pirosasz =-* Pirosasz@yahoo.com 107272

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.