Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,900 --> 00:00:11,525
A VASÁLARCOS
2
00:00:30,000 --> 00:00:40,514
Időzítette : *-= Pirosasz =-*
Pirosasz@yahoo.com
3
00:01:26,939 --> 00:01:29,533
- Az édessége, bíboros úr.
- Köszönöm, Fouquet.
4
00:01:30,042 --> 00:01:32,168
Ön mindig nagyon figyelmes.
5
00:01:32,477 --> 00:01:35,070
A mai nagy napja lehet Franciaországnak.
6
00:01:35,212 --> 00:01:38,477
Hmm... arra gondoltam, ha
Őfelségének fia születik...
7
00:01:38,582 --> 00:01:41,415
ennek a fúnak szüksége lehet... egy tanárra?
8
00:01:41,851 --> 00:01:44,375
Úgy vettem észre, ön nem
utasítaná vissza ezt a címet.
9
00:01:44,486 --> 00:01:48,888
A legfőbb vágyam, hogy szerény
képességeimmel szolgálhassam a trónt..
10
00:01:51,091 --> 00:01:53,388
Őfelsége, a király!
11
00:02:06,872 --> 00:02:09,396
Nos, még meddig kell várnunk?
12
00:02:09,507 --> 00:02:12,475
- Még mindig semmi hír?
- Még nincs, Felség.
13
00:02:12,575 --> 00:02:16,033
Az ilyen dolgoknál minden csak
türelem kérdése. Még a királyoknál is.
14
00:02:16,146 --> 00:02:19,945
Egy bíborostól ez nem túl vigasztaló
tanács egy ilyen helyzetben.
15
00:02:23,484 --> 00:02:26,179
D'Artagnan... Nem felejtette el,
hogy reggel föl kell készülniük...
16
00:02:26,286 --> 00:02:30,222
- a harcra az osztrák hadsereggel?
- Igen, Sire. Ez nagyon jó.
17
00:02:30,323 --> 00:02:34,157
Úgy gondoltam, reggel
sokkal bátrabbak lesznek.
18
00:02:35,027 --> 00:02:36,517
Őfelsége óhaja szerint...
19
00:02:36,629 --> 00:02:39,462
egy fiú!
Egy gyönyörű kisfiú!
20
00:02:42,100 --> 00:02:43,430
Fiú...
21
00:03:04,985 --> 00:03:08,511
Köszönjük a mindenható Istennek,
a Mennyek Királyának...
22
00:03:08,621 --> 00:03:13,353
hogy megáldotta Őfelségét, XIII.
Lajos királyt és Franciaországot...
23
00:03:13,458 --> 00:03:16,018
valamint szeretett királynénkat...
24
00:03:16,128 --> 00:03:19,563
azzal, hogy fiúgyermeket
adott nekik.
25
00:03:20,163 --> 00:03:22,598
Ő a francia trón örököse.
26
00:03:32,341 --> 00:03:35,071
- Küldjön valakit a királyért azonnal!
- A királyért? Lehetetlen.
27
00:03:35,177 --> 00:03:36,041
Figyeljen...
28
00:03:36,144 --> 00:03:39,306
Akkor Colbert-ért. Igen, ez az... Colbert.
Ő tudni fogja, ilyenkor mi a teendő.
29
00:03:43,984 --> 00:03:46,383
Colbert! Hol van
Colbert úr, kérem?
30
00:03:46,485 --> 00:03:48,680
Az erkélyen, Őfelségével.
31
00:04:18,145 --> 00:04:20,112
Nos? Mi történt?
32
00:04:20,680 --> 00:04:23,477
Őfelsége még egy
gyermeket szült.
33
00:04:24,182 --> 00:04:26,014
- Még egy gyermek?
- Igen.
34
00:04:26,118 --> 00:04:28,244
Egy fiút. Ismét.
35
00:04:28,353 --> 00:04:30,344
Még egy fiú...
36
00:04:30,455 --> 00:04:32,685
Szóljak erről a másik
fiúról a királynak?
37
00:04:33,491 --> 00:04:34,685
Lehetetlen!
38
00:04:36,193 --> 00:04:37,421
Ki tud még erről?
39
00:04:38,562 --> 00:04:41,622
Csak a bába és én.
40
00:04:43,399 --> 00:04:45,730
Nem is kell másnak megtudnia.
41
00:04:52,606 --> 00:04:58,066
- Muszáj őt is elvinnie?
- Felséged tudja a kötelességét,...
42
00:04:58,177 --> 00:05:01,304
hogy a fiai elsősorban
Franciaországhoz tartoznak.
43
00:05:17,060 --> 00:05:18,618
- Jöjjön velem.
- Igen, de Őfelsége...
44
00:05:18,728 --> 00:05:22,094
- Én majd kimentem Őfelségénél.
- Igen, uram.
45
00:06:08,369 --> 00:06:11,235
A futár azt mondta, sürgős ügy.
Mi történt?
46
00:06:11,504 --> 00:06:15,735
Az én kötelességem bemutatni Felségednek a második fiát.
47
00:06:21,180 --> 00:06:23,807
A sors Franciaországnak
iker Dauphint adott.
48
00:06:29,818 --> 00:06:31,447
Két fiú.
49
00:06:31,555 --> 00:06:34,352
Két örökös a
francia trónra.
50
00:06:34,557 --> 00:06:38,617
Felséged tudja, hogy Franciaországban
csak egy Dauphin lehet.
51
00:06:39,461 --> 00:06:43,693
Bárki másnak ebben a királyságban
az iker fiúk áldást jelentenek.
52
00:06:44,499 --> 00:06:47,592
Csak nekem, a királynak
jelent ez átkot.
53
00:06:48,267 --> 00:06:50,235
Ez még roszabb, mint egy átok, Sire.
54
00:06:50,603 --> 00:06:52,729
Két fiú polgárháborút jelent.
55
00:06:52,838 --> 00:06:55,569
Egy önző ember kihasználhatja
a testvért, testvér ellen.
56
00:06:56,274 --> 00:06:59,299
Franciaország jövője ettől
a pillanattól függ.
57
00:06:59,744 --> 00:07:04,509
Önnek elég erősnek kell lennie ahhoz,
hogy királyként és ne apaként gondolkodjon.
58
00:07:04,646 --> 00:07:07,809
A fiai közül csak az egyik uralkodhat.
59
00:07:09,686 --> 00:07:11,347
Colbert...
60
00:07:12,121 --> 00:07:14,714
Nem mondhatok halálos ítéletet
a saját fiamra.
61
00:07:14,822 --> 00:07:16,756
Erre nincs is szükség, Sire.
62
00:07:16,858 --> 00:07:19,451
El kell küldeni messzire.
Senki nem tudhatja meg, ki ő.
63
00:07:20,160 --> 00:07:22,754
- Még ő maga sem.
- Kivel?
64
00:07:23,130 --> 00:07:25,825
Van olyan ember a világon, akinél
egy ilyen titok biztonságban van?
65
00:07:26,132 --> 00:07:28,190
Igen, Sire. Egyetlen ember.
66
00:07:29,267 --> 00:07:31,291
- D'Artagnan.
- D'Artagnan?
67
00:07:32,570 --> 00:07:35,403
A fiam után a legjobb barátomat
is el kell veszítenem?
68
00:07:35,507 --> 00:07:37,371
D'Artagnan az én jobb kezem.
69
00:07:37,474 --> 00:07:40,170
Ő az én barátom is, Sire.
70
00:07:40,377 --> 00:07:42,276
De csak neki adhatja oda a gyermeket.
71
00:07:42,378 --> 00:07:44,174
Küldje őt haza Gascogne-ba.
72
00:07:44,280 --> 00:07:45,748
Kapjon tisztességes jövedelmet.
73
00:07:45,849 --> 00:07:48,339
Engedje, hogy úgy nevelje fel a fiút,
mintha a sajátja lenne.
74
00:07:48,451 --> 00:07:51,317
Akkor Franciaország biztonságban lesz.
75
00:08:05,463 --> 00:08:06,691
Fiam.
76
00:08:08,733 --> 00:08:12,397
Hányszor harcoltunk vállvetve
Franciaországért?
77
00:08:12,504 --> 00:08:16,905
Hányszor volt a francia király
élete biztonságban a kezében?
78
00:08:17,207 --> 00:08:18,901
Barátom, D'Artagnan...
79
00:08:19,642 --> 00:08:21,735
Megteszi ezt nekem?
80
00:08:22,545 --> 00:08:24,775
Én katona vagyok, Sire.
81
00:08:44,262 --> 00:08:46,457
Lássák el lovakkal
és minden egyébbel.
82
00:08:46,565 --> 00:08:48,726
Minden a parancsa szerint, Sire.
83
00:08:49,901 --> 00:08:52,460
Hiányozni fog, barátom.
84
00:09:01,577 --> 00:09:03,477
Most menjen. gyorsan.
85
00:09:11,518 --> 00:09:13,485
Eljön a nap, Sire...
86
00:09:13,921 --> 00:09:16,354
...amikor majd megkérdezi az apja nevét.
87
00:09:23,828 --> 00:09:26,888
Mondja meg neki, hogy az apja egy olyan
ember, aki mindenét Franciaországnak adta.
88
00:09:26,998 --> 00:09:29,591
És önnek nagyon jó barátja volt.
89
00:09:30,567 --> 00:09:33,194
Nevezzék Philippe-nek, ön után.
90
00:09:46,515 --> 00:09:48,448
Az orvos és a bába?
91
00:09:48,749 --> 00:09:51,684
Kár, hogy nem küldhettük
el őket D`Artagnannal.
92
00:10:59,740 --> 00:11:01,707
Szeretné megduplázni a
fogadást, Fouquet?
93
00:11:01,808 --> 00:11:03,934
De a kötél mindig elszakad
a negyedik alkalommal.
94
00:11:04,043 --> 00:11:08,480
- Felséged rendkívül szerencsés.
- Én egy rendkívüli ember vagyok.
95
00:11:18,689 --> 00:11:20,316
Nem szakadt el.
96
00:11:20,591 --> 00:11:22,888
Mindig el szoktt szakadni negyedszerre.
97
00:11:23,092 --> 00:11:25,458
Biztos benne, hogy senki nem babrálta
meg azt a kötelet, Fouquet?
98
00:11:25,561 --> 00:11:27,051
Felség...
99
00:11:37,638 --> 00:11:40,504
Elnézését kérem Felség, amiért
megzavartam a szórakozását.
100
00:11:40,607 --> 00:11:42,471
Megduplázom a következő
fogadást, Fouquet.
101
00:11:42,574 --> 00:11:46,907
Colbert úr van itt, miatta most el kell
halasztani a további kivégzéseket.
102
00:11:47,478 --> 00:11:48,503
Mit akar?
103
00:11:48,614 --> 00:11:50,582
Megtiszteltetés számomra, hogy
én tájékoztathatom Felségedet...
104
00:11:50,682 --> 00:11:54,707
hogy ő Királyi Felsége, Mária Terézia
hercegnő ma reggel megérkezett Párizsba.
105
00:11:54,818 --> 00:11:57,787
A menyasszonya érkezése miatt
nem kellene részt vennie több...
106
00:11:57,887 --> 00:12:00,754
...akasztáson.
- Spanyolországban nem akasztanak?
107
00:12:00,857 --> 00:12:02,551
Vagy ott mindenki fizeti az adót?
108
00:12:03,058 --> 00:12:04,082
Nos, majd hozzászoknak.
109
00:12:04,393 --> 00:12:07,657
Különösen akkor, ha a sót adóztatjuk,
mivel az nélkülözhetetlen.
110
00:12:07,762 --> 00:12:11,857
De Fouquet azt mondta nekem,
milliók fizetnek... egy csipetnyi sóért.
111
00:12:12,132 --> 00:12:16,659
Ez egy szép adó. Olyan biztos.
Senki sem élhet só nélkül.
112
00:12:16,769 --> 00:12:20,568
A történelem azt mutatja, az emberek
bármit megtesznek, hogy életben maradjanak...
113
00:12:20,672 --> 00:12:22,504
nem számít mi az.
114
00:12:22,608 --> 00:12:25,372
Apropó, só adó,
... jut eszembe.
115
00:12:25,478 --> 00:12:28,935
Attól félek, drasztikus intézkedéseket
kell bevezetnünk Gascogne-ban.
116
00:12:29,047 --> 00:12:30,911
Tartas város lakosai...
117
00:12:31,015 --> 00:12:34,745
néhány nevetséges ok miatt
mentességet élveznek minden adó alól és ezért...
118
00:12:34,851 --> 00:12:37,513
- ellenálltak Felséged adószedőinek.
- Ellenálltak?!
119
00:12:37,620 --> 00:12:41,350
Még többet tettek. Nem engedték be
Felséged képviselőjét a házaikba.
120
00:12:41,456 --> 00:12:43,753
Egy D'Artagnan nevű
ember vezeti őket.
121
00:12:43,858 --> 00:12:45,916
Muszály mindig felbosszantaniuk
ezekkel a lázadókkal?
122
00:12:46,026 --> 00:12:47,722
Én ismerem azt az embert, Sire.
123
00:12:47,961 --> 00:12:51,556
Ő volt az ön apjának a testőrparancsnoka
és mindig igazat mondott.
124
00:12:51,665 --> 00:12:54,793
A Koronának tett szolgálataiért
az ön apja adta neki Tartas falut,...
125
00:12:54,901 --> 00:12:56,527
teljes adómentességgel.
126
00:12:57,002 --> 00:13:00,836
Lehetséges, hogy ez lett a jutalma
néhány különleges szolgálatnak?
127
00:13:01,540 --> 00:13:03,474
Gyűjtsék be az adókat Gascogne-ban
és tartóztassák le a lázadókat.
128
00:13:03,575 --> 00:13:07,065
Bátorkodtam már előre kiadni
Felséged parancsait.
129
00:13:08,011 --> 00:13:10,137
Ügyes, Fouquet.
130
00:13:11,913 --> 00:13:14,849
Úgy tűnik, lesz egy kis csatám
De la Valliere kisasszonnyal.
131
00:13:15,017 --> 00:13:19,680
Nagyon hasznosnak találom, eltereli
a figyelmem a fárasztó állami gondokról.
132
00:13:35,966 --> 00:13:36,990
Ah!
133
00:13:37,936 --> 00:13:41,632
Elég érdekes ez a Gascogne-i
helyzet, nem gondolja?
134
00:13:42,039 --> 00:13:45,030
Nagy érdeklődéssel figyeltem
a karrierjét, Fouquet.
135
00:13:45,475 --> 00:13:48,637
Tudom, hogy ambíciózus,
kapzsi és veszélyes.
136
00:13:48,744 --> 00:13:51,872
De azt nem tudtam, hogy semmi
tisztesség nincs önben.
137
00:13:51,980 --> 00:13:53,072
Tisztességtelen, én?
138
00:13:53,182 --> 00:13:56,083
Ön nagyon jól tudja,
mi a helyzet D'Artagnan-mal.
139
00:13:56,218 --> 00:13:58,913
- És az emberekkel, akik vele vannak.
- Ó, igen, természetesen.
140
00:13:59,020 --> 00:14:02,113
- Beleértve Fülöpöt.
- És mégis, hogy a király támogassa...
141
00:14:02,222 --> 00:14:04,555
ön elárulja szent esküjét.
142
00:14:04,659 --> 00:14:06,717
A titkot, amit
mostanáig őriztünk.
143
00:14:06,827 --> 00:14:09,454
Kedves Colbert, mit
mondhatnék erről a dologról?
144
00:14:09,595 --> 00:14:12,722
Tudnia kell, hogy a legjobb titkokhoz juthattam hozzá...
145
00:14:12,864 --> 00:14:16,095
a bíboros és a király
minisztereinek leveleiből.
146
00:14:16,234 --> 00:14:18,168
Én meg tudom őrizni a titkokat.
147
00:14:18,769 --> 00:14:21,635
És vannak valami szándékai
ezekkel a titkokkal?
148
00:14:21,771 --> 00:14:24,568
Nem, semmi. Azt tervezem, letartóztatom
Fülöpöt és D'Artagnan-t...
149
00:14:24,706 --> 00:14:26,571
és felköttetem őket, mint lázadókat.
Ez egy bók...
150
00:14:26,708 --> 00:14:28,041
önnek, barátom.
151
00:14:28,579 --> 00:14:29,738
Colbert...
152
00:14:30,079 --> 00:14:31,909
Ön egy nagyon okos ember.
153
00:14:32,047 --> 00:14:35,015
De megvan az a nagyon bosszantó
szokása, hogy szereti a dolgokat...
154
00:14:35,149 --> 00:14:39,847
mindig rendbehozni. Itt van például
ez a házasság Mária Teréziával...
155
00:14:39,986 --> 00:14:42,955
amely egyáltalán nem felel meg nekem.
156
00:14:43,156 --> 00:14:46,022
Franciaországnak szüksége van
Spanyolországra és Ausztriára...
157
00:14:46,158 --> 00:14:48,022
a francia nép biztonsága és jövője miatt.
158
00:14:48,159 --> 00:14:50,592
De engem nem érdekel
Franciaország jövője.
159
00:14:50,727 --> 00:14:53,561
Engem csak Fouquet
jövője érdekel.
160
00:14:53,698 --> 00:14:54,722
Ki tudja...
161
00:14:54,866 --> 00:14:57,960
egy napon talán még
lesznek terveim Fülöppel.
162
00:14:58,102 --> 00:15:01,194
Nos, ez számomra elég szerencsétlen
dolog lenne, de...
163
00:15:01,537 --> 00:15:05,064
Ne aggódjon.
Meg fogom tartani ezt a titkot.
164
00:15:05,642 --> 00:15:07,108
Ha felakasztatom Fülöpöt,...
165
00:15:07,209 --> 00:15:10,666
senki nem fogja megtudni,
hogy ő a király ikertestvére.
166
00:15:11,212 --> 00:15:14,839
Mielőtt felakasztja, az egész
világ meg fogja tudni, ki is ő.
167
00:15:14,947 --> 00:15:16,040
Psszt...
168
00:15:16,917 --> 00:15:18,578
Emlékezzen...
169
00:15:18,986 --> 00:15:20,475
...titok.
170
00:15:39,034 --> 00:15:39,864
Uraim!
171
00:15:40,303 --> 00:15:42,532
Testőrök!
172
00:15:45,307 --> 00:15:47,501
Úgy érti, te is.
173
00:15:49,209 --> 00:15:51,677
A hagyomány szerint ez
a parancsnok dolga, de...
174
00:15:51,777 --> 00:15:54,837
szeretném kifejezni örömömet a
megtiszteltetésért,hogy segítettek elérnem...
175
00:15:54,947 --> 00:15:57,677
- az érett 22 éves kort.
- Halljuk, halljuk!
176
00:15:58,584 --> 00:15:59,744
Franciaországra!
177
00:16:00,119 --> 00:16:02,178
Apámra, aki már nem lehet itt!
178
00:16:06,925 --> 00:16:09,689
A négy keresztapámra, akik a
Királyi Testőrség hagyományai...
179
00:16:09,794 --> 00:16:11,260
szerint neveltek fel engem.
180
00:16:11,995 --> 00:16:13,586
Muskétások!
181
00:16:18,567 --> 00:16:20,091
Én mondom a következő tósztot.
182
00:16:20,202 --> 00:16:22,295
A mi nagyon művelt keresztfiunkra.
183
00:16:22,604 --> 00:16:24,935
Franciaország legjobb vívójára!
184
00:16:25,206 --> 00:16:27,867
Természetesen csak utánam.
185
00:16:32,745 --> 00:16:35,111
És a legjobb tanítványunkra...
186
00:16:35,215 --> 00:16:38,775
a nyelvekben és tudományokban,
amit csak megtaníthattunk neki.
187
00:16:38,884 --> 00:16:42,751
És arra, akitől kiválóan megtanult
birkózni, csak sajnos...
188
00:16:43,254 --> 00:16:44,983
...a szerénységem nem engedi kimondani a nevét.
189
00:16:48,058 --> 00:16:49,855
És aki még nálam is is jobban kedveli...
190
00:16:49,960 --> 00:16:52,621
a romantikus időtöltéseket,
beleértve a...
191
00:16:52,728 --> 00:16:54,992
- Kockázást.
192
00:16:55,997 --> 00:16:57,624
Hurrá!
193
00:17:06,907 --> 00:17:09,898
- Biztos benne, hogy ez D'Artagnan háza?
- Hogy téveszthetném el?
194
00:17:10,009 --> 00:17:11,704
Voltam már itt régebben is.
195
00:17:12,011 --> 00:17:14,604
Tudtátok, hogy a Tartas
városi emberek...
196
00:17:14,713 --> 00:17:17,306
az egyetlenek Franciaországban,
akik nem éheznek és nem rongyosak?
197
00:17:17,616 --> 00:17:19,810
Ami túl szép ahhoz, hogy sokáig így legyen.
198
00:17:19,917 --> 00:17:23,785
Ne feledjük, egyszer már volt alkalmunk
találkozni a király adószedőivel.
199
00:17:24,622 --> 00:17:26,851
Annak a találkozásnak karddal
tettünk pontot a végére.
200
00:17:31,093 --> 00:17:34,221
Nem emlékszem, hogy más
vendéget is hívtunk volna.
201
00:17:38,966 --> 00:17:41,331
Ön D'Artagnan kapitány, korábban
a Királyi Testőrség parancsnoka?
202
00:17:41,635 --> 00:17:43,967
És Tartas város ura,
XIII. Lajos király kegyelméből.
203
00:17:44,104 --> 00:17:48,130
Őfelsége XIV. Lajos nevében
letartóztatom hazaárulásért...
204
00:17:48,240 --> 00:17:50,640
és Őfelsége hivatalnokainak megtámadásáért.
205
00:17:52,710 --> 00:17:54,769
Úgy érti, Őfelsége rablóinak?
206
00:17:54,913 --> 00:17:56,904
Megparancsolom, a király nevében
adják meg magukat!
207
00:17:57,014 --> 00:17:58,345
Csöndesebben, barátom.
208
00:18:00,082 --> 00:18:04,747
Itt, Tartasban én képviselem
az igazságot minden szinten.
209
00:18:04,922 --> 00:18:07,186
Én tartóztatok le másokat.
210
00:18:07,291 --> 00:18:10,191
A király ilyen takarékos lett?
Csak kilenc ember?
211
00:18:10,725 --> 00:18:13,716
- A többi kilencven kint vár.
- Hízelgő!
212
00:18:13,962 --> 00:18:15,054
Fogjátok meg őket!
213
00:19:32,226 --> 00:19:35,887
Gyerünk. Beszállás.
214
00:19:36,395 --> 00:19:39,228
Húsz év óta ez az első
utam Párizsba!
215
00:19:39,331 --> 00:19:41,730
Ráadásul a király költségén!
216
00:19:53,976 --> 00:19:55,375
Felség!
217
00:19:55,478 --> 00:19:58,140
Ő Királyi Felsége, Mária Terézia...
218
00:19:58,247 --> 00:20:02,148
Spanyolország infánsnője,
Ausztria hercegnője...
219
00:20:02,249 --> 00:20:05,012
és Őexcellenciája,
Mendosa gróf...
220
00:20:05,385 --> 00:20:07,979
a spanyol király nagykövete!
221
00:20:18,863 --> 00:20:20,058
Felség...
222
00:20:20,165 --> 00:20:23,259
Bemutatom Őexcellenciáját,
a spanyol nagykövetet.
223
00:20:23,502 --> 00:20:24,490
Felség.
224
00:20:24,802 --> 00:20:27,395
Örülünk, hogy megérkezett.
225
00:20:28,171 --> 00:20:30,161
Nekem jutott a megtiszteltetés,
hogy bemutathatom ő királyi felségét...
226
00:20:30,439 --> 00:20:32,498
Mária Teréziát.
227
00:20:35,044 --> 00:20:36,306
Anyám.
228
00:20:37,345 --> 00:20:39,074
Fouquet úr.
229
00:20:40,047 --> 00:20:42,413
Bízom benne, hogy Felséged
útja kellemes volt.
230
00:20:43,016 --> 00:20:46,851
Colbert úr, akit elénk küldött, hogy
üdvözöljön minket, nagyon figyelmes.
231
00:20:48,055 --> 00:20:49,920
Miért engedték,
hogy feláldozzam magam...
232
00:20:50,023 --> 00:20:51,956
és csak az állam érdekével törődjek,...
233
00:20:52,158 --> 00:20:54,523
ha ilyen szépséget találhatok?
234
00:21:05,268 --> 00:21:06,996
Megijesztettem?
235
00:21:07,202 --> 00:21:08,134
Nem.
236
00:21:08,503 --> 00:21:09,994
Nem, Felség.
237
00:21:10,406 --> 00:21:13,239
- Csak az ágyúlövés.
- Ó, azt kénytelen lesz megszokni.
238
00:21:13,342 --> 00:21:16,242
Itt mindig lőnek az ágyúval
a tiszteletemre.
239
00:21:16,411 --> 00:21:18,378
Ön nagyon tetszik nekem, kedvesem.
240
00:21:18,479 --> 00:21:20,309
Természetes, hogy kissé ideges.
241
00:21:23,150 --> 00:21:25,049
Tudom, mit érez.
242
00:21:25,151 --> 00:21:27,176
De nagyon hamar otthon
fogja itt érezni magát.
243
00:21:30,188 --> 00:21:32,156
Minden erőmmel azon leszek.
244
00:21:35,427 --> 00:21:37,485
Felség,
a vacsora tálalva.
245
00:21:37,595 --> 00:21:40,222
Mindig összegyűlik a család
a születésnapomon.
246
00:21:40,363 --> 00:21:42,830
És néhány különleges vendég.
247
00:21:46,902 --> 00:21:48,530
Ó, kisasszony...
248
00:22:05,851 --> 00:22:07,477
Bocsásson meg,
Királyi Felség,...
249
00:22:07,585 --> 00:22:10,349
bemutathatom
De la Valliere kisasszonyt?
250
00:22:22,499 --> 00:22:24,193
Gratulálhat nekem.
251
00:22:24,299 --> 00:22:26,893
Ez nem csak a születésnapom,
de egyben az eljegyzésem is.
252
00:22:27,136 --> 00:22:29,262
Gratulálok,
Felség.
253
00:22:30,138 --> 00:22:32,605
Remélem, Királyi Felséged
nagyon boldog lesz.
254
00:22:38,445 --> 00:22:41,277
- Mire gondol most?
- Semmi különösre.
255
00:22:42,113 --> 00:22:45,047
Csak eszembe jutott valami.
Felséged azt mondta,...
256
00:22:45,149 --> 00:22:46,515
ez egy családi vacsora.
257
00:22:48,219 --> 00:22:49,914
De la Valliere kisasszony?
258
00:22:50,021 --> 00:22:52,216
Ó, én mindig családtagként
gondolok rá.
259
00:23:00,896 --> 00:23:03,127
Remélem, tetszett az utazás
Franciaországon keresztül.
260
00:23:03,332 --> 00:23:05,492
Egy kissé összezavart,
Felség.
261
00:23:05,901 --> 00:23:09,266
Úgy vélem, nagyon nehéz összehasonlítani
a vidék szegénységét...
262
00:23:09,369 --> 00:23:11,030
a Palota pompájával.
263
00:23:11,305 --> 00:23:14,136
A francia emberek
hírhedten zsugorik.
264
00:23:14,406 --> 00:23:16,068
De én nem vagyok fösvény.
265
00:23:16,975 --> 00:23:19,500
Nekem azt tanították, hogy ha
az emberek rongyokat hordanak...
266
00:23:19,611 --> 00:23:23,547
míg a király és udvara bársonyt visel,
az mindig katasztrófához vezet.
267
00:23:24,982 --> 00:23:27,916
Megkérdezhetem, miért érdekli
annyira a francia emberek sorsa?
268
00:23:29,253 --> 00:23:32,551
Talán azért, mert rövidesen
Franciaország királynéja leszek.
269
00:23:32,656 --> 00:23:35,521
Apám szerint a mi dolgunk
szolgálni az államot.
270
00:23:36,225 --> 00:23:37,954
Ez a különbség köztünk.
271
00:23:38,193 --> 00:23:40,218
Franciaországban az állam én vagyok.
272
00:23:46,566 --> 00:23:50,298
Az emberek tiltakoznak a
sóadó ellen, ez nem vitás.
273
00:23:54,140 --> 00:23:56,608
Most van Őfelsége születésnapja.
274
00:23:56,709 --> 00:23:58,573
Holnap meg fog halni.
275
00:23:59,044 --> 00:24:01,911
Menjenek el a kapuktól! Mindenki
távozzon a kapuk közeléből!
276
00:24:02,112 --> 00:24:04,909
- Letartóztatni!
- Én nem csináltam semmit! Én nem csináltam semmit!
277
00:24:05,014 --> 00:24:07,448
- Akkor ki volt az?
- Nem tudom! Nem tudom!
278
00:24:07,550 --> 00:24:09,074
Vigyétek a Bastille-ba, majd
ott mindent megtudunk tőle.
279
00:24:09,185 --> 00:24:12,119
Tehát, nem szeretik a sóadót.
280
00:24:12,589 --> 00:24:14,078
Duplázzák meg!
281
00:24:16,724 --> 00:24:18,281
Térítsd észhez.
282
00:24:24,432 --> 00:24:25,694
Folytasd.
283
00:24:27,534 --> 00:24:29,194
Ne! Ne!
284
00:24:29,301 --> 00:24:33,431
Nem bírom tovább!
Elmondom! Mindent elmondok!
285
00:24:34,138 --> 00:24:36,106
Látod? A "kesztyű" mindig beválik.
286
00:24:36,207 --> 00:24:38,675
Már az első, vagy a második ujjnál.
287
00:24:39,377 --> 00:24:43,175
Emlékszem, egy nagyon makacs emberre.
Ő a negyedik ujjáig bírta.
288
00:24:43,279 --> 00:24:45,179
Míg a hüvelykujja sorra nem került.
289
00:24:45,581 --> 00:24:47,571
Én majdnem megbocsátottam neki.
290
00:24:48,750 --> 00:24:50,183
Holnap...
291
00:24:50,318 --> 00:24:53,219
amikor Őfelsége
a székesegyházba megy...
292
00:24:53,421 --> 00:24:56,014
gyertyát gyújtani,
meg fogják ölni.
293
00:24:56,124 --> 00:24:57,182
Kicsoda?
294
00:24:57,292 --> 00:24:58,588
Nem tudom, uram.
295
00:24:58,692 --> 00:25:02,719
Én csak hallottam, valakiket erről
beszélni, mielőtt letartóztattak.
296
00:25:03,563 --> 00:25:05,531
Én nem tartozok közéjük.
297
00:25:06,064 --> 00:25:07,588
Mikor és hol?
298
00:25:08,000 --> 00:25:10,969
Nem tudom, uram, nem tudom.
299
00:25:15,072 --> 00:25:17,096
Nem tudom!
300
00:25:17,507 --> 00:25:19,633
Lehet, hogy igazat mond, uram.
301
00:25:20,676 --> 00:25:22,110
Biztos, hogy az igazat mondja.
302
00:25:22,445 --> 00:25:24,606
Ha egyszer már elkezdenek beszélni,
mindent megtudhatunk tőlük.
303
00:25:26,549 --> 00:25:28,482
Jó lenne, ha a testőrség
parancsnoka mondana...
304
00:25:28,584 --> 00:25:32,644
- pár szót erről a merényletről.
- Mindent megteszek, Sire.
305
00:25:32,753 --> 00:25:34,654
Az nem elég!
306
00:25:52,169 --> 00:25:53,569
Milyen figyelmesség tőlük.
307
00:25:53,672 --> 00:25:56,367
Elküldettek a kocsimért, hogy
biztosan ne késsem le a randevút...
308
00:25:56,473 --> 00:25:59,033
- ezekkel a gyilkosokkal.
- De Felség, ez őrület.
309
00:25:59,143 --> 00:26:01,372
- Ne tegye ki magát ilyesminek.
- Kedves rendőrminiszter úr...
310
00:26:01,477 --> 00:26:05,776
ezt már legalább ötvenszer elmondta.
De ez nem változtat a helyzeten.
311
00:26:06,214 --> 00:26:09,182
Ma van néhai apám neve napja.
A hagyomány megköveteli,...
312
00:26:09,283 --> 00:26:11,649
hogy gyertyát gyújtsak az
emlékére a székesegyházban.
313
00:26:11,752 --> 00:26:14,083
A királynak a hagyományoktól jobban
kell félnie, mint a gyilkosoktól.
314
00:26:14,188 --> 00:26:17,247
El tudom kerülni a merényletet,
de lehetetlen megkerülnöm a hagyományt.
315
00:26:17,424 --> 00:26:21,153
- Ez a királyok szerencsétlensége.
- Felség, adjon kicsit több időt.
316
00:26:21,259 --> 00:26:23,556
Ha rájönnénk, mikor és
hol akarnak lecsapni.
317
00:26:23,660 --> 00:26:27,063
Ezer embere keresi őket
tegnap este óta.
318
00:26:27,166 --> 00:26:28,633
És ezt még mindig nem tudják.
319
00:26:28,733 --> 00:26:31,462
Pontosan egy óra és húsz perc
múlva már nem lesz titok.
320
00:26:31,568 --> 00:26:33,160
- Senki nem tud róla?
- Nem, Sire.
321
00:26:33,270 --> 00:26:35,396
Csak maga és én,
meg a gyilkosok.
322
00:26:40,543 --> 00:26:43,238
Jó hírt hozok. A gascogne-i
probléma megoldódott, Felség.
323
00:26:43,345 --> 00:26:45,539
- Elfogtam a lázadókat.
- Gascogne? Lázadók?
324
00:26:45,646 --> 00:26:49,241
Nos, igen Felség. D'Artagnan és az
emberei, akik megtámadták az adószedőket.
325
00:26:49,350 --> 00:26:51,409
Miért kell idehozni a
foglyokat Gascogne-ból?
326
00:26:51,518 --> 00:26:53,678
Nem tanulták még meg, hogyan
kell bánni a lázadókkal?
327
00:26:53,786 --> 00:26:56,414
Azonnal meglesz, mihelyt
Felséged aláírja...
328
00:26:56,522 --> 00:26:58,318
a parancsot az ügy kivizsgálására.
329
00:26:58,423 --> 00:27:01,550
- Nézzen utána, hogy kész van-e a kocsim.
- Igen, Sire.
330
00:27:05,397 --> 00:27:09,058
De... Felséged felakasztaná
a legérdekesebb foglyát.
331
00:27:09,165 --> 00:27:10,097
Mi?
332
00:27:10,200 --> 00:27:12,258
Fouquet elfelejtette
megemlíteni Felségednek...
333
00:27:12,368 --> 00:27:14,734
hogy a Gascogne-i úton többször
megéljenezték az emberek...
334
00:27:14,837 --> 00:27:18,568
és amikor beért
a palota udvarára...
335
00:27:18,674 --> 00:27:21,301
- az ön tisztjei tisztelgéssel fogadták.
- Miért?
336
00:27:21,409 --> 00:27:24,138
Valószínűleg azért, mert az egyik
fogoly nagyon hasonlít...
337
00:27:24,244 --> 00:27:25,505
Felségedre.
338
00:27:25,611 --> 00:27:27,581
Nem kellett volna Fouquet-nak ezt jelenteni?
339
00:27:28,316 --> 00:27:30,613
Nem vettem észre
különösebb hasonlóságot.
340
00:27:32,352 --> 00:27:35,478
Úgy érti... éljeneztek, mert
azt hitték én vagyok a fogoly?
341
00:27:35,587 --> 00:27:38,111
- Igen, Sire.
- Hmm...
342
00:27:38,288 --> 00:27:39,380
Érdekes.
343
00:27:39,658 --> 00:27:41,124
És nagyon szokatlan.
344
00:27:44,261 --> 00:27:47,252
- Valóban hasonlít rám?
- Ez elképesztő.
345
00:27:47,363 --> 00:27:49,455
Bajusz nélkül,
akár az ikertestvére lehetne.
346
00:27:49,564 --> 00:27:50,553
De...
347
00:27:50,665 --> 00:27:53,499
- Azt hiszem, szeretném látni ezt a fickót.
- De felség, ez egy abszurd ötlet.
348
00:27:53,603 --> 00:27:55,092
Úgy érzem, most van kedvem az abszurditásokhoz.
349
00:27:55,203 --> 00:27:56,227
- Hozzák ide.
- De...
350
00:27:56,338 --> 00:27:57,599
Hozzák ide, azt mondtam.
351
00:27:59,373 --> 00:28:00,567
Miért nem akarja idehozni?
352
00:28:01,275 --> 00:28:04,108
Ezek a gascogne-i lázadók
nagyon heves fajtájúak.
353
00:28:04,278 --> 00:28:07,179
Felséged érdekesnek
találja majd őket..
354
00:28:07,414 --> 00:28:08,881
Hozzák őket ide.
355
00:28:25,728 --> 00:28:27,786
Itt álljanak sorba.
356
00:28:46,879 --> 00:28:49,346
Nem csapott be a
szemed, Colbert.
357
00:28:49,548 --> 00:28:51,276
Pont úgy néz ki, mint én.
358
00:28:51,816 --> 00:28:53,909
Kivéve persze ezt
az ostoba bajuszt..
359
00:28:59,189 --> 00:29:01,885
- Alig tudom elhinni.
- Nekem is van egy sebhelyem...
360
00:29:02,192 --> 00:29:05,559
Ajándék, Felséged
egyik adószedőjétől.
361
00:29:05,795 --> 00:29:08,355
Szóval te vagy az a Gascogne-i lázadó,
aki megtagadja az adófizetést és
362
00:29:08,465 --> 00:29:09,488
összevagdalja az embereimet.
363
00:29:09,598 --> 00:29:11,792
Felséged megtaníthatta volna
jobb modorra is az embereit.
364
00:29:11,899 --> 00:29:14,389
Neki is éles
humora van.
365
00:29:14,501 --> 00:29:17,698
Igen. Nagyon pontos és
éles humor, Felség.
366
00:29:17,804 --> 00:29:21,365
Egész csapatnyi kellett Felséged
embereiből a megfékezésükre.
367
00:29:21,475 --> 00:29:23,601
Vitesse őket a Bastille-ba.
368
00:29:23,709 --> 00:29:26,438
Mindet, kivéve ezt.
Beszélni akarok vele.
369
00:29:26,811 --> 00:29:29,541
A beszélgetésünktől függ majd,
mit fogunk csinálni velük.
370
00:29:30,280 --> 00:29:31,907
Rendben, Felség.
371
00:29:33,551 --> 00:29:35,211
Vigyék őket.
372
00:29:35,719 --> 00:29:37,311
- Mindet, kivéve ezt az egyet.
- Indulás!
373
00:29:50,764 --> 00:29:51,593
Gyere ide.
374
00:30:02,406 --> 00:30:04,466
Tudod, mi történik
a lázadókkal?
375
00:30:04,575 --> 00:30:07,601
- Általában felakasztatom őket.
- Én is úgy hallottam.
376
00:30:07,912 --> 00:30:09,812
Úgy látom, nagyon
szereted a barátaidat.
377
00:30:09,913 --> 00:30:11,814
Nagyon, Sire.
378
00:30:12,016 --> 00:30:13,812
Talán hasznos lehetsz számomra.
379
00:30:14,284 --> 00:30:17,218
Például jelenleg a kocsim rám vár,
hogy elvigyen a székesegyházba...
380
00:30:17,353 --> 00:30:19,253
ahol gyertyát gyújtok
apám emlékére.
381
00:30:19,355 --> 00:30:22,585
Ez nagyon szép dolog Felségedtől,
hogy megemlékezik az apjáról.
382
00:30:22,690 --> 00:30:26,216
Sokkal szórakoztatóbb lenne, ha a
szertartáson te személyesítenél meg..
383
00:30:26,326 --> 00:30:28,953
Bármire hajlandó vagyok Sire,
amivel megmenthetem a barátaimat.
384
00:30:29,395 --> 00:30:31,829
Helyes! Reméltem, hogy ezt mondod.
385
00:30:32,298 --> 00:30:34,823
Hajlandó vagy először is elhajtani
a kocsimmal a katedrálisba?
386
00:30:35,034 --> 00:30:36,797
Bajusz nélkül, természetesen.
387
00:30:36,936 --> 00:30:41,269
Váratlanul kellett elhagynom Gascogne-t,
úgyhogy kölcsön kell kérnem Felséged borotváját.
388
00:30:41,373 --> 00:30:42,772
És ezt a ruhát.
389
00:30:43,475 --> 00:30:44,464
De igyekezz.
390
00:30:49,547 --> 00:30:50,570
Figyelem!
391
00:30:51,748 --> 00:30:53,339
Őfelsége, a király!
392
00:31:03,657 --> 00:31:05,887
A székesegyházba.
Előre, indulj!
393
00:31:13,065 --> 00:31:14,965
Jönnek!
Jönnek!
394
00:31:15,067 --> 00:31:15,965
Jönnek!
395
00:31:25,809 --> 00:31:29,335
A király úton van. A kocsija
most fordult be az utcánkba.
396
00:31:29,445 --> 00:31:30,035
Jó!
397
00:31:38,085 --> 00:31:39,815
Jönnek!
398
00:32:08,545 --> 00:32:10,444
Fogd meg!
Vágd le!
399
00:32:16,484 --> 00:32:17,712
Állj!
400
00:32:20,721 --> 00:32:22,086
Nos?
401
00:32:22,389 --> 00:32:26,551
Gyerünk. Ölj meg, ahogy a többi
barátomat is megölted Franciaországban!
402
00:32:27,492 --> 00:32:29,687
- Miért akarnálak megölni?
- De felség!
403
00:32:29,894 --> 00:32:31,554
Ez egy gyilkos!
404
00:32:31,662 --> 00:32:35,655
Ők nem lehetnek az ellenségeim.
Ők a francia nép.
405
00:32:35,866 --> 00:32:39,426
Mióta kell félniük a francia
embereknek a francia királytól?
406
00:32:42,972 --> 00:32:45,497
- Mi a neved, barátom?
- Jean Paul, Felség.
407
00:32:45,608 --> 00:32:48,667
- Miért akartad megölni a királyodat?
- Nos, miért akar megölni minket?
408
00:32:48,777 --> 00:32:51,939
Felség,
ez az ember nem gyilkos.
409
00:32:52,445 --> 00:32:54,971
Tegnap este a kisgyermeke
meghalt az éhségtől.
410
00:32:55,148 --> 00:32:57,583
És ez az ember sem gyilkos,
Felség.
411
00:32:57,685 --> 00:32:59,879
Neki tegnapelőtt halt meg
a felesége.
412
00:32:59,986 --> 00:33:01,850
Nincs orvosság, nincs orvos.
413
00:33:01,954 --> 00:33:05,480
Ezek az emberek
szenvednek, Felség.
414
00:33:05,623 --> 00:33:08,114
De mit tudja Felséged,
mi az a szenvedés?
415
00:33:08,425 --> 00:33:10,417
Ott él a palotában.
416
00:33:10,796 --> 00:33:12,922
Higgyétek el, meg fogok tenni
mindent, hogy ezen változtassak.
417
00:33:13,031 --> 00:33:16,487
Ó, Sire, bárcsak
hihetnénk ebben.
418
00:33:17,533 --> 00:33:19,899
Franciaország királya
sok hibát követett el.
419
00:33:20,469 --> 00:33:23,370
A legnagyobb az, hogy elvesztette
a kapcsolatot az emberekkel.
420
00:33:29,009 --> 00:33:30,999
Azért imádkozom, hogy a királynak
meg lehessen bocsátani a hibáit.
421
00:33:31,110 --> 00:33:33,511
Isten áldja Felségedet.
422
00:33:35,915 --> 00:33:37,382
Éljen a király!
423
00:33:37,483 --> 00:33:38,881
Éljen a király!
424
00:34:24,989 --> 00:34:26,979
Bocsássa meg a tolakodásomat.
425
00:34:27,191 --> 00:34:30,159
Ragaszkodtam hozzá,
hogy engedjenek ide.
426
00:34:30,460 --> 00:34:33,690
Azt hallottam, úgy viselkedett,
mint egy igazi király.
427
00:34:34,731 --> 00:34:37,722
Furcsa módon még soha nem
éreztem királynak magam.
428
00:34:37,933 --> 00:34:40,799
Azért jöttem ide, mert megtudtam,
hogy veszélyben van.
429
00:34:40,901 --> 00:34:41,764
Miért?
430
00:34:43,203 --> 00:34:45,501
Talán nem kötelessége a francia királynénak...
431
00:34:45,605 --> 00:34:48,598
hogy a király oldalán álljon,
ha őt veszély fenyegeti?
432
00:34:54,113 --> 00:34:55,704
A király egy hálátlan
nyomorult lenne...
433
00:34:55,813 --> 00:34:59,044
ha nem értékelné a
kötelességét...
434
00:35:00,918 --> 00:35:04,819
de szerencsétlen ember, ha csak
annyit tesz, hogy mellette mutatkozik.
435
00:35:05,489 --> 00:35:09,821
A király kimutatta, hogy nagyon
kevés örömét leli a társaságomban.
436
00:35:11,559 --> 00:35:14,027
Jelenleg azért imádkozok, hogy meg
tudja bocsátani a királynak a hibáit.
437
00:35:24,905 --> 00:35:27,532
Én is szeretnék egy gyertyát gyújtani.
438
00:35:27,974 --> 00:35:29,998
Nem az ő emlékére.
439
00:35:30,809 --> 00:35:32,571
Csak köszönetképpen.
440
00:36:05,271 --> 00:36:07,170
Szépen néznek ki.
441
00:36:08,907 --> 00:36:10,897
Egymás mellett.
442
00:36:14,011 --> 00:36:15,740
Imádkozzunk.
443
00:36:21,784 --> 00:36:24,981
Biztos vagyok benne, hogy sokkal
jobb dolgunk lesz Fontainebleau-ban.
444
00:36:25,154 --> 00:36:28,021
A spanyol nagykövet egy
kis nehézséget okozhat.
445
00:36:28,224 --> 00:36:30,589
Úgy értetted, a
spanyol hercegnő?
446
00:36:30,692 --> 00:36:32,682
Én nagyot csalódtam
a spanyolokban.
447
00:36:32,793 --> 00:36:34,623
Azt hallottam, ők egy nagyon
forró vérű fajta.
448
00:36:34,727 --> 00:36:38,060
- Nem az, ha Mária Teréziát nézzük.
- Igen, ezt én is észrevettem.
449
00:36:38,631 --> 00:36:40,826
Talán valami különleges
bátorításra lenne szükség.
450
00:36:40,934 --> 00:36:42,867
Én király lettem az ötödik születésnapomon.
451
00:36:42,968 --> 00:36:45,959
A hatodikon megtanultam, hogy
nincs szükségem bátorításra.
452
00:36:46,137 --> 00:36:49,072
Előbb vagy utóbb
minden az enyém lesz.
453
00:36:49,740 --> 00:36:53,699
Kár, hogy azt nem lehet megtanulni,
hogyan legyünk két helyen egyszerre.
454
00:36:55,812 --> 00:36:57,211
Én meglephetlek vele.
455
00:36:57,314 --> 00:36:59,679
Ne felejtsd el, én egy
különleges ember vagyok.
456
00:36:59,782 --> 00:37:01,079
Valóban?
457
00:37:06,888 --> 00:37:10,050
- Őfelsége?
- Sajnálattal kell közölnöm Felségeddel...
458
00:37:10,157 --> 00:37:11,748
hogy Őfelsége elfoglalt.
459
00:37:11,858 --> 00:37:14,156
- Ó, de ha elmondána neki, hogy én keresem?
- Sajnálom.
460
00:37:14,260 --> 00:37:17,319
De mikor fél órája Őfelségével
visszatértünk a székesegyházból...
461
00:37:17,630 --> 00:37:19,790
úgy tűnt, nagyon szeretné
folytatni a beszélgetésünket.
462
00:37:19,898 --> 00:37:20,991
Tudom.
463
00:37:21,300 --> 00:37:23,767
Tudom. A királyoknak sajnos
ilyen rövid az emlékezetük.
464
00:37:23,869 --> 00:37:26,565
De biztos vagyok benne, hogy
nem zavarná, ha tudná, hogy én...
465
00:37:26,671 --> 00:37:27,830
Királyi Felség...
466
00:37:27,938 --> 00:37:32,271
hosszú tapasztalatok tanították meg
nekem, hogy senki se zavarja Őfelségét...
467
00:37:32,375 --> 00:37:37,812
senki, ha ő éppen De la Valliere
kisasszony társaságában van.
468
00:37:41,182 --> 00:37:42,206
Köszönöm.
469
00:37:42,650 --> 00:37:45,914
Őfelségének nem kell félnie,
nem fogom zavarni többé!
470
00:38:09,639 --> 00:38:12,164
Ezt személyesen apámnak, a királynak
add át. Vigyázz rá, mint az életedre.
471
00:38:12,274 --> 00:38:14,709
- Igen Királyi Felség.
- Most menj.
472
00:38:24,885 --> 00:38:27,012
Ha megengedi, Excellenciád.
473
00:38:27,388 --> 00:38:29,719
Igen, igen, igen, igen?
Nos, mi történt?
474
00:38:29,822 --> 00:38:32,381
A hercegnő dühös volt. Elrohant és azonnal levelet...
475
00:38:32,691 --> 00:38:34,283
küldött az apjának.
476
00:38:34,693 --> 00:38:36,887
Az apjának, mi?
Mi volt benne?
477
00:38:36,994 --> 00:38:39,861
Nem tudom. Nem tudtam elég
közel menni, hogy elolvashassam.
478
00:38:40,064 --> 00:38:42,691
Ügyesebben is csinálhattad volna,
te bolond!
479
00:38:43,833 --> 00:38:46,802
Most már nehéz lesz
megtudnom mit írt!
480
00:38:47,102 --> 00:38:48,729
Kifelé!
481
00:38:57,445 --> 00:39:00,175
Már mindenhol
kerestem önt.
482
00:39:00,747 --> 00:39:02,112
Azt hiszem, ezt megtiszteltetésnek vehetem.
483
00:39:02,215 --> 00:39:04,775
Nem a szalonban kellene lennie,
hogy együtt hallgassuk a zenét?
484
00:39:04,885 --> 00:39:07,785
- Jó dolog megvárakoztatni a királyt?
- Nem várhatom el Felségedtől,...
485
00:39:07,887 --> 00:39:11,151
hogy olyan lényegtelen dolgokra emlékezzen,
hogy az eljegyzésen együtt hallgassuk a zenét!
486
00:39:11,256 --> 00:39:13,417
Pedig ez nagyon fontos.
Legalábbis a zenészeknek.
487
00:39:13,724 --> 00:39:16,215
Nincs most hangulatom a zenéhez.
Az elmúlt pár óra...
488
00:39:16,327 --> 00:39:18,988
megtépázta a csodálatomat
és nagyrabecsülésemet.
489
00:39:19,762 --> 00:39:21,093
Nem tudom, miért mondja ezt.
490
00:39:23,065 --> 00:39:25,899
Ez a legszebb ruha,
amit valaha láttam.
491
00:39:26,002 --> 00:39:28,732
Abban a pillanatban, hogy itthagy,
én teljesen elfelejtem, hogy mit viselt.
492
00:39:28,838 --> 00:39:30,771
És hogy ki viselte.
493
00:39:31,206 --> 00:39:34,402
Nem tudok emlékezni másra,
csak hogy milyen gyönyörű volt.
494
00:39:35,208 --> 00:39:37,143
Nem ülne le?
495
00:39:38,078 --> 00:39:39,376
Kérem.
496
00:40:03,934 --> 00:40:06,163
Felségednek nincs mindig
ilyen sok elfoglaltsága.
497
00:40:06,268 --> 00:40:08,167
Mire gondol most?
498
00:40:08,269 --> 00:40:11,465
Arra gondoltam, hogy végül is nem
kell neked Fontainebleau-ba menned.
499
00:40:11,772 --> 00:40:14,138
De a spanyol nagykövet...
500
00:40:18,511 --> 00:40:20,910
Van egy dolog, amit
a spanyol követ nem tud.
501
00:40:21,013 --> 00:40:23,310
Hogy én egy különleges ember vagyok.
502
00:40:35,792 --> 00:40:38,021
Tudja, hogy
felfedeztem valamit.
503
00:40:38,427 --> 00:40:41,261
A csillagok nagyon gyönyörűek,
ha megfelelő környezetbe kerülnek.
504
00:40:41,464 --> 00:40:43,897
Soha nem gyanítottam,
hogy Felségednek ilyen...
505
00:40:43,999 --> 00:40:45,898
romantikus hajlamai vannak.
506
00:40:46,167 --> 00:40:48,066
Mostanra már tisztáztam,
hogy a király bűnös...
507
00:40:48,168 --> 00:40:50,328
a fő bűne a mulasztás.
508
00:40:52,072 --> 00:40:54,006
Miért volt mérges?
509
00:40:54,374 --> 00:40:57,171
Mert utálnom kellene.
Nagyon.
510
00:40:58,443 --> 00:41:00,139
És nem megy.
511
00:41:01,046 --> 00:41:04,778
Az legalább reményt ad, ha
kényszerítenie kell magát, hogy utáljon.
512
00:41:05,884 --> 00:41:06,873
Miért?
513
00:41:07,085 --> 00:41:09,279
Talán, mert nagyon
magányos vagyok.
514
00:41:09,486 --> 00:41:12,113
Idegen vagyok, egy idegen országban.
515
00:41:12,221 --> 00:41:14,313
Egy nagyon szép és
nagyon szeretett idegen.
516
00:41:15,257 --> 00:41:18,284
Hogy királyné legyek, mindent
el kellett hagynom, amit szerettem.
517
00:41:19,027 --> 00:41:23,190
Reméltem, hogy a király mellett
néha elfelejtem, hogy királyné vagyok,...
518
00:41:24,898 --> 00:41:27,058
és eszembe jut, hogy nő is.
519
00:41:27,166 --> 00:41:31,002
Attól félt, hogy a király
elfelejti, hogy ön nő?
520
00:41:31,372 --> 00:41:33,498
Hogy felejthetné el ezt?
521
00:41:34,040 --> 00:41:36,940
Azt hiszem, a király
kétszer emlékeztetett rá.
522
00:41:37,242 --> 00:41:39,106
Először a székesegyházban.
523
00:41:39,277 --> 00:41:40,504
És most.
524
00:41:41,245 --> 00:41:43,008
Amikor a királyokat megalkották...
525
00:41:43,114 --> 00:41:45,843
nem kaptak isteni tulajdonságokat,
hogy mentesek legyenek a hibáktól.
526
00:41:46,283 --> 00:41:49,410
Még soha nem sajnálta
meg a királyt?
527
00:41:50,019 --> 00:41:51,076
De.
528
00:41:51,386 --> 00:41:54,879
Kezdek rájönni, hogy a
hercegnők is hibázhatnak.
529
00:41:55,157 --> 00:41:58,148
Minden hiba elfelejthető, ha
azt egy hercegnő követi el.
530
00:42:01,161 --> 00:42:02,890
Nem, ha írás van róla.
531
00:42:27,015 --> 00:42:28,004
Felség...
532
00:42:28,116 --> 00:42:31,210
birtokomba jutott egy
sürgős és bizalmas üzenet...
533
00:42:31,319 --> 00:42:34,187
amit Ő Királyi Felsége,
Mária Terézia írt az apjának.
534
00:42:34,289 --> 00:42:37,815
Én... gondoltam,
érdekelheti Felségedet.
535
00:42:37,959 --> 00:42:39,823
- Mária Teréziától?
- Igen.
536
00:42:39,926 --> 00:42:41,188
Hogy került
a birtokába?
537
00:42:41,294 --> 00:42:44,354
A futárt, aki vitte,
szerencsétlen baleset érte.
538
00:42:44,464 --> 00:42:48,365
- Gondolom, a szokásos fajta baleset?
- Ó, Sire, ön sokkal jobban tudja.
539
00:42:52,603 --> 00:42:54,367
- Olvastad ezt?
- Öö...
540
00:42:54,472 --> 00:42:56,837
Nos, nem. Ez...
541
00:42:57,175 --> 00:42:58,266
Nem hivatalosan.
542
00:42:59,143 --> 00:43:02,077
Tehát én egy kegyetlen, arrogáns,
pazarló, hazug gazember vagyok!
543
00:43:02,178 --> 00:43:07,138
Természetesen meg kell bocsátania neki.
Ő csak nem érti meg Felségedet.
544
00:43:08,550 --> 00:43:10,576
Bocsássak meg?
545
00:43:10,886 --> 00:43:12,319
A spanyol nagykövet...
546
00:43:12,554 --> 00:43:15,181
azonnali audienciát
követel Felségedtől.
547
00:43:15,289 --> 00:43:17,882
Látod mi történik, ha
bátorítjuk a barbárokat?
548
00:43:17,991 --> 00:43:19,015
Követelnek!
549
00:43:19,125 --> 00:43:22,856
Még egy barbár király országában is
biztonságosan utazhatnak a futárok.
550
00:43:22,962 --> 00:43:25,293
Hevesen tiltakozok
a királyom nevében...
551
00:43:25,397 --> 00:43:26,988
a futárjának hidegvérű meggyilkolása miatt!
552
00:43:27,098 --> 00:43:28,861
Kedves nagykövet úr,
mit akar ezzel mondani?
553
00:43:29,033 --> 00:43:32,002
Azt mondom, hogy a futárunk
levelet vitt Ő Királyi Felségétől...
554
00:43:32,102 --> 00:43:35,094
Mária Terézia hercegnőtől Spanyolország
királyának, de meggyilkolták ...
555
00:43:35,205 --> 00:43:37,299
kirabolták és a testét
egy árokba hajították.
556
00:43:37,407 --> 00:43:39,375
Miért nem tudtam én erről?
557
00:43:39,910 --> 00:43:42,173
Ez szörnyűség... lehetetlen!
558
00:43:42,278 --> 00:43:44,508
Biztos benne Excellenciád,
hogy ez a hír nem túlzás?
559
00:43:44,613 --> 00:43:46,603
A testét elhozták a házamba.
560
00:43:47,015 --> 00:43:49,040
Bízom benne, hogy elfogadja
bocsánatkérésemet.
561
00:43:49,150 --> 00:43:52,641
Ha a menyasszonyom újra megírja a
levelet, én garantálom, hogy kézhez kapják.
562
00:43:52,953 --> 00:43:54,613
Ez olyan fontos levél volt?
563
00:43:54,921 --> 00:43:57,014
Ez egy levél egy leánytól
az apjának.
564
00:43:57,123 --> 00:43:58,112
Ó, igen...
565
00:43:58,224 --> 00:44:00,385
Valószínűleg megemlíti
az itteni teljes boldogságát...
566
00:44:00,493 --> 00:44:04,120
és vágyát, hogy minél előbb
Franciaország királynéja lehessen.
567
00:44:04,228 --> 00:44:06,253
Remélem, a legmelegebb
szavakkal szól rólam.
568
00:44:06,363 --> 00:44:08,992
Nem kétséges, hogy
szólt önről, Sire.
569
00:44:09,134 --> 00:44:11,397
Valószínűleg azt mondta az apjának,
hogy én kegyetlen, arrogáns...
570
00:44:11,502 --> 00:44:12,935
és pazarló vagyok.
571
00:44:13,103 --> 00:44:14,570
De elnézést a felháborodásomért.
572
00:44:15,205 --> 00:44:17,399
Kérem, biztosítsa a spanyol királyt,
hogy megtaláljuk ennek a gazságnak...
573
00:44:17,506 --> 00:44:20,373
az elkövetőjét
és tudjuk, mi lesz a jutalma.
574
00:44:20,576 --> 00:44:24,102
Közölni fogom a biztosítékait
az uralkodómmal.
575
00:44:38,458 --> 00:44:42,620
Biztosítottam a nagykövetet,
hogy tudom, mit kap az elkövető.
576
00:44:42,727 --> 00:44:44,922
Igen, azt hiszem, ez
jól fog itt mutatni.
577
00:44:45,029 --> 00:44:46,462
Felség...
578
00:44:46,564 --> 00:44:48,997
Ó, elfelejtettem tájékoztatni
Felségedet...
579
00:44:49,099 --> 00:44:51,932
hogy Ő Királyi Felsége nekiállt
összecsomagolni a holmiját.
580
00:44:52,034 --> 00:44:54,195
Ő Királyi Felsége megment minket a
botránytól, remélem gyorsan kész lesz.
581
00:44:54,303 --> 00:44:57,965
De mi lesz a spanyol szövetséggel,
amit Colbert annyira szeretne?
582
00:44:58,073 --> 00:45:00,233
Úgy döntöttem, inkább Angliával
lépek szövetségre.
583
00:45:00,341 --> 00:45:02,935
Végül is a tengerészet épp olyan
fontos, mint egy hadsereg.
584
00:45:03,043 --> 00:45:05,442
Ezt nagyon nehéz lesz
elmagyarázni Colbert-nek.
585
00:45:05,545 --> 00:45:07,672
Nem áll szándékomban bármit is
elmagyarázni Colbert-nek.
586
00:45:07,981 --> 00:45:10,610
Valójában úgy érzem, arra van szükségem,
hogy kissé kerüljem az államügyeket.
587
00:45:11,084 --> 00:45:13,711
Igen, mindenképpen,
el is megyek Fontainebleau-ba.
588
00:45:14,186 --> 00:45:16,313
Szép hely az a Fontainebleau.
589
00:45:16,421 --> 00:45:18,389
Hmm, szép.
590
00:45:26,029 --> 00:45:28,520
Őexcellenciája
Mendosa gróf.
591
00:45:34,103 --> 00:45:37,332
Nos? Gondolom a tudatlanságát
hangoztatta az egész ügyről.
592
00:45:37,437 --> 00:45:39,405
Ez egy nagyon kényes helyzet,
Királyi Felség.
593
00:45:39,506 --> 00:45:41,372
Nem igazodok ki ezen az emberen.
594
00:45:41,476 --> 00:45:43,534
Az egyik pillanatban fogja a kezem
és szerelmet vall nekem...
595
00:45:43,644 --> 00:45:45,612
hogy majdnem el is hiszem neki.
És a következőben...
596
00:45:45,712 --> 00:45:48,646
- meggyilkoltatja a szolgámat!
- Gyilkos vagy sem...
597
00:45:48,748 --> 00:45:51,045
...ő tudja mi állt a levelében.
- Jó!
598
00:45:51,149 --> 00:45:54,118
Örülök neki!
Remélem, minden szó...
599
00:45:54,219 --> 00:45:58,121
feldühíti és megalázza őt annyira,
mint engem akkor, amikor megírtam.
600
00:46:06,229 --> 00:46:08,560
- Remélem szabadságot hozott nekem.
- Több mint szabadságot.
601
00:46:08,664 --> 00:46:12,430
- Lehetőséget hoztam.
- Szükségem van lehetőségre.
602
00:46:15,436 --> 00:46:16,460
Fülöp...
603
00:46:16,570 --> 00:46:19,300
ismertem az apját, nagyon jól.
604
00:46:19,440 --> 00:46:21,134
Ismerte az apámat?
605
00:46:22,043 --> 00:46:23,475
Milyen volt?
606
00:46:24,377 --> 00:46:26,469
Ez a legnagyobb nyomorúsága az
életemnek, hogy én nem ismerhettem.
607
00:46:26,578 --> 00:46:28,545
Nagyszerű ember volt.
608
00:46:28,780 --> 00:46:32,113
Nem volt áldozat, mit meg ne
hozott volna a hazájáért.
609
00:46:32,350 --> 00:46:35,251
És ön a nyomdokaiba
léphet.
610
00:46:35,687 --> 00:46:39,314
Egy órával ezelőtt,
dühösen és undorral...
611
00:46:39,588 --> 00:46:42,556
Ő Királyi Felsége, Mária Terézia
hercegnő visszaindult Spanyolországba.
612
00:46:42,657 --> 00:46:44,285
- Úgy érti, elszökött Lajostól?
- Igen.
613
00:46:44,393 --> 00:46:45,553
Jó!
614
00:46:46,163 --> 00:46:49,097
De én azért jöttem, hogy megkérjem,
menjen utána és hozza őt vissza.
615
00:46:49,198 --> 00:46:51,222
Hozzam vissza egy ilyen embernek?
Soha!
616
00:46:51,333 --> 00:46:53,527
Az apja elfelejtette volna
a személyes érzelmeit...
617
00:46:53,634 --> 00:46:55,624
és csak Franciország
érdekére gondolna.
618
00:46:55,736 --> 00:46:57,669
De ez őrültség.
Csak a király hozhatja őt vissza.
619
00:46:57,770 --> 00:47:02,070
Adok egy lehetőséget, hogy király
lehessen. Ha csak egy napra is.
620
00:47:03,408 --> 00:47:06,433
Franciaországnak kell egy jó király.
Csak ott kell állnia ...
621
00:47:06,544 --> 00:47:09,479
az erkélyen, hogy a nép láthassa
az eljegyzési szertartást.
622
00:47:09,680 --> 00:47:12,444
Elég hosszan ahhoz, hogy kihirdessék
a szövetséget Spanyolország...
623
00:47:12,550 --> 00:47:14,347
és Franciaország között.
624
00:47:15,753 --> 00:47:18,118
Király egy napra.
625
00:47:19,321 --> 00:47:22,552
Királyként gyorsan kiszabadíthatom
D'Artagnan-t és a barátaimat.
626
00:47:23,326 --> 00:47:25,555
Ehhez csak az kell nekem,
hogy egy napra király lehessek.
627
00:47:25,661 --> 00:47:27,355
És nekem is.
628
00:47:44,742 --> 00:47:46,404
Állj! Állj!
629
00:47:48,480 --> 00:47:50,175
- Lőjél már, bolond!
- Lőjek?
630
00:47:50,281 --> 00:47:52,407
- A királyra?!
- A király?
631
00:47:57,552 --> 00:47:59,453
Miért álltunk meg?
632
00:48:00,223 --> 00:48:01,849
Vettem a bátorságot és
megállítottam a kocsiját.
633
00:48:02,157 --> 00:48:04,750
Felséged odáig süllyedt,
hogy útonálló lett?
634
00:48:04,859 --> 00:48:07,088
Ha így van, csak
követem a példáját.
635
00:48:07,193 --> 00:48:09,093
Először ön fosztott meg
engem a jelenlététől.
636
00:48:09,195 --> 00:48:11,254
Megtiltom, hogy beszálljon a kocsimba!
637
00:48:11,465 --> 00:48:12,829
Itt valami tévedés lesz.
638
00:48:13,133 --> 00:48:16,158
Azt hittem, errefelé Franciaország
királya adja a parancsokat.
639
00:48:21,506 --> 00:48:25,136
- Úgy ment el, hogy azt sem mondta, viszlát.
- Viszlát!
640
00:48:26,511 --> 00:48:29,604
Hiányozni fog.
Franciaország nem lesz ugyanaz ön nélkül.
641
00:48:29,746 --> 00:48:31,474
Miért megy el?
642
00:48:31,747 --> 00:48:34,237
Hogy meri még ezt is
megkérdezni?
643
00:48:34,349 --> 00:48:36,716
Merem, mert Franciaország és én,
mindketten szeretjük.
644
00:48:36,819 --> 00:48:39,616
Szerelem? Ön nem tudja,
mit jelent ez a szó.
645
00:48:39,721 --> 00:48:41,847
Soha nem szeretett senkit,
csak saját magát.
646
00:48:42,156 --> 00:48:44,783
Milyen ember ön?
Az egyik pillanatban szerelemről beszél...
647
00:48:44,891 --> 00:48:47,154
míg ugyanakkor egy gyilkossal
megöleti a futáromat.
648
00:48:47,259 --> 00:48:49,491
Soha többé nem tudok hinni
abban amit mond!
649
00:48:49,596 --> 00:48:51,587
Elhiszi nekem, ha azt mondom,
hogy semmit sem tudtam a futárról?
650
00:48:51,698 --> 00:48:54,631
Higgyek önnek? Amikor részleteket
idézett a levélből a nagykövetnek?
651
00:48:54,733 --> 00:48:56,701
De én soha nem láttam azt a levelet.
A becsületemre mondom.
652
00:48:56,802 --> 00:48:59,133
A királyi becsületére?
653
00:48:59,236 --> 00:49:01,501
Több mint királyi becsületemre.
A lelkem üdvösségére.
654
00:49:01,606 --> 00:49:03,766
Nem hiszek önnek!
655
00:49:06,543 --> 00:49:10,171
Nos, akkor talán úgy lesz a legjobb,
ha visszatér Spanyolországba.
656
00:49:10,711 --> 00:49:12,646
Ön aligha tudna
francia királyné lenni.
657
00:49:12,748 --> 00:49:15,239
Még nem tanulta meg, hogy a
nemzet és az emberek problémái...
658
00:49:15,350 --> 00:49:17,681
sokkal fontosabbak, mint
a saját sértődöttségünk.
659
00:49:17,785 --> 00:49:21,447
Nem fogok leckéket venni öntől
magatartásból vagy kötelességtudatból.
660
00:49:21,888 --> 00:49:24,412
Ha a hadseregben lennénk, a
visszavonulását dezertálásnak hívnák.
661
00:49:24,590 --> 00:49:26,923
Az ellensége gyávának tartaná.
662
00:49:27,627 --> 00:49:29,184
Ha az ellensége lennék.
663
00:49:46,475 --> 00:49:48,339
Bárcsak ilyen egyszerűen
megoldhatnánk a problémáinkat.
664
00:49:49,811 --> 00:49:52,781
Olyan könnyű lenne megfogni
a kezét és elmenekülni.
665
00:49:52,882 --> 00:49:57,180
Csak az a baj, hogy egy király
soha nem futhat el. Még önnel sem.
666
00:49:57,284 --> 00:50:00,218
Nem tudtam, hogy Felséged
el szeretne menekülni...
667
00:50:00,320 --> 00:50:01,787
bárkivel.
668
00:50:06,658 --> 00:50:09,626
Kedves hölgyem, higgye el,
ha elmenekülhetnék a sorsomtól...
669
00:50:09,727 --> 00:50:12,217
elfelejthetném, hogy valaha
francia király voltam...
670
00:50:12,329 --> 00:50:15,298
azzal, hogy foghatnám a kezét
és keresztülszaladnánk a mezőn...
671
00:50:15,465 --> 00:50:16,899
kiszállna a kocsiból
velem, én lennék ...
672
00:50:17,001 --> 00:50:19,195
a legboldogabb ember a világon.
673
00:50:19,302 --> 00:50:21,964
Sokkal boldogabb, mint amire
királyként bármikor számíthatok.
674
00:50:23,405 --> 00:50:25,737
Bárcsak hihetnék önnek.
675
00:50:27,409 --> 00:50:30,639
Álmodott valaha nyitott szemmel?
676
00:50:31,479 --> 00:50:33,571
Volt, hogy álmodtam.
677
00:50:34,248 --> 00:50:36,511
Valamikor, réges régen.
678
00:50:36,849 --> 00:50:38,942
Szeretnék álmodni
egy erkélyről.
679
00:50:39,252 --> 00:50:41,914
És az erkély alatt alatt ezernyi
emberről, akik önre néznek rajongással...
680
00:50:42,021 --> 00:50:43,648
és szeretettel.
681
00:50:43,789 --> 00:50:46,688
Szeretném hallani, ahogy
a bíboros szól a néphez...
682
00:50:47,358 --> 00:50:50,589
és örömmel jelenti be Spanyolország
és Franciaország szövetségét.
683
00:50:51,428 --> 00:50:54,625
Szeretném magam mellett látni
ezekben a pillanatokban.
684
00:50:56,400 --> 00:50:57,696
Biztos álmodom.
685
00:50:58,568 --> 00:51:00,592
Én hiszek önnek.
686
00:51:08,309 --> 00:51:11,573
Örömmel jelentem be Spanyolország
és Franciaország szövetségét.
687
00:51:13,512 --> 00:51:16,640
Te, Mária Terézia, elfogadod
jegyesedül ezt a férfit?
688
00:51:17,016 --> 00:51:21,349
Én, Mária Terézia, elfogadlak
téged, Lajos jegyesemül.
689
00:51:21,452 --> 00:51:24,580
És te, Lajos, elfogadod
ezt a nőt jegyesedül?
690
00:51:24,689 --> 00:51:28,887
Én... Lajos, téged, Mária Terézia,
jegyesemmé fogadlak.
691
00:51:40,435 --> 00:51:42,902
Az én részemről ez inkább
házasságkötés volt...
692
00:51:43,003 --> 00:51:45,029
mint csak egy eljegyzés.
693
00:51:45,372 --> 00:51:48,807
Ha úgy szeretnéd,
nemsokára azt is megtartjuk.
694
00:52:06,390 --> 00:52:08,789
Hadd gratuláljak,
barátom. De...
695
00:52:08,959 --> 00:52:12,485
amit mindig mondtam, nagyon
bosszantó szokása, hogy állandóan ...
696
00:52:12,595 --> 00:52:14,687
rendbe szeretné hozni a dolgokat.
697
00:52:14,996 --> 00:52:18,432
Nagyszerű vígjáték, méltó
egy nagy drámaíróhoz.
698
00:52:18,533 --> 00:52:21,968
Mint drámát kedvelő ember,
ugye tudja milyen kicsi a különbség...
699
00:52:22,069 --> 00:52:25,038
- vígjáték és tragédia közt.
- Pontosan.
700
00:52:25,338 --> 00:52:28,467
És tartok tőle, hogy őfelsége
hóhéra gondoskodik a tragédiáról...
701
00:52:28,575 --> 00:52:30,599
amint ez a bájos kis
komédia befejeződik.
702
00:52:30,710 --> 00:52:33,610
Őfelsége hóhéra még azelőtt
biztosíthatja a tragédiát...
703
00:52:33,712 --> 00:52:36,476
mielőtt a komédia befejeződne.
Ne felejtse el a titkainkat.
704
00:52:36,581 --> 00:52:39,014
Ön és én tudjuk, hogy a király
Fontainebleau-ban van.
705
00:52:39,116 --> 00:52:42,984
De a hóhér nem tud róla.
Egyetlen szó Fülöpnek...
706
00:52:50,826 --> 00:52:53,090
Őfelsége jöjjön vissza
Fontainebleau-ból egy órán belül.
707
00:52:53,395 --> 00:52:56,022
Bármit tesz, hagyja abba.
Mondd meg neki...
708
00:52:56,130 --> 00:52:59,395
hogy bejelentették az eljegyzését
Ő Királyi Felségével, Mária Teréziával...
709
00:52:59,500 --> 00:53:03,697
és ez nagy örömet okozott
a népnek. Igyekezz!
710
00:53:03,870 --> 00:53:06,737
Őfelsége nagyon mérges
lesz a hír hallatán.
711
00:53:19,650 --> 00:53:22,117
Elnézést Felség, ez az a cella.
712
00:53:29,026 --> 00:53:30,993
Ezek kétségbeesett emberek, Felség.
713
00:53:31,093 --> 00:53:33,583
Én majd csendben elbeszélgetek
ezekkel a kétségbeesett emberekkel.
714
00:53:33,695 --> 00:53:36,094
Nem, nem, Sire, ragaszkodok hozzá.
715
00:53:36,563 --> 00:53:37,860
Én megyek előre.
716
00:53:39,633 --> 00:53:42,863
Letérdelni, kutyák!
Őfelsége, a király!
717
00:53:43,503 --> 00:53:45,094
Tehát... ők azok a lázadók.
718
00:53:45,404 --> 00:53:47,701
Sajnáljuk, de nem tudtunk
Felséged látogatásáról...
719
00:53:47,805 --> 00:53:50,399
ha értesítenek róla,
nagyobb tisztelettel fogadjuk.
720
00:53:50,574 --> 00:53:53,009
Bízom benne uraim, hogy
élvezik a ... vendéglátást?
721
00:53:53,110 --> 00:53:57,443
Nagyon is. Mindent megkaptunk,
amire csak számítottunk.
722
00:53:57,647 --> 00:53:59,113
Örülök, hogy meg vannak elégedve.
723
00:53:59,415 --> 00:54:02,145
Sokkal boldogabbak lennénk,
ha hírt kaphatnánk Fülöpről.
724
00:54:02,651 --> 00:54:05,485
Javaslom Felségednek,
bánjanak jól vele.
725
00:54:05,789 --> 00:54:08,655
Engedje elmenekülni,
inkább minket akasszon föl.
726
00:54:08,824 --> 00:54:09,949
Felség...
727
00:54:10,058 --> 00:54:13,788
Ez azt jelenti, hogy mi
mindnyájan nagyon szeretjük Fülöpöt.
728
00:54:13,894 --> 00:54:16,692
Nem értem, hogy szerethet
bárki is egy ilyen fickót.
729
00:54:16,797 --> 00:54:17,957
Fárasztónak találom,...
730
00:54:18,065 --> 00:54:19,498
túledzettnek és bolondosnak.
731
00:54:19,599 --> 00:54:21,657
Még soha nem sikerült őt
Felség,...
732
00:54:21,767 --> 00:54:24,394
megszúrnom a kardommal.
733
00:54:25,602 --> 00:54:27,069
Hagyj magunkra.
Lehet, hogy titkokat mondanak.
734
00:54:27,171 --> 00:54:30,504
Igen, Felség.
Természetesen, Felség.
735
00:54:35,646 --> 00:54:37,442
Nem ismersz meg?
736
00:54:42,485 --> 00:54:43,543
Ezt felismered?
737
00:54:43,653 --> 00:54:44,880
Fülöp!
738
00:54:45,654 --> 00:54:48,178
Nincs időnk ünnepelni.
Ez az egyetlen módja,kiszabadítsalak.
739
00:54:48,489 --> 00:54:49,853
Írtam egy szabadító levelet.
740
00:54:49,956 --> 00:54:52,583
Szereztem fegyvereket,
lovakat, odakint van minden.
741
00:54:52,691 --> 00:54:56,150
Emlékeztek Bordeaux-ban a kis
kocsmára? Ott találkozunk. Vissza!
742
00:55:01,065 --> 00:55:02,656
Ezek az emberek ártatlanok.
743
00:55:02,767 --> 00:55:05,428
Itt a szabadon engedési parancs.
Nézd meg, és engedd el őket.
744
00:55:05,535 --> 00:55:08,164
- Most, azonnal.
- Igen, Felség.
745
00:55:08,940 --> 00:55:10,736
Ez minden.
746
00:55:27,820 --> 00:55:28,809
Fülöp...
747
00:55:29,221 --> 00:55:31,952
Hát nem érted?
El kell menned innét, gyorsan.
748
00:55:32,058 --> 00:55:35,789
- Így is lehet, hogy már késő.
- Én voltam itt a király.
749
00:55:35,895 --> 00:55:37,828
Nem feledkeztem meg az enyéimről.
750
00:55:37,929 --> 00:55:40,522
Mostanra D'Artagnan, Aramis,
Porthos és Athos...
751
00:55:40,631 --> 00:55:42,461
dél felé lovagolnak az
ország legjobb lovain.
752
00:55:42,565 --> 00:55:44,000
Elmentek?
753
00:55:44,603 --> 00:55:47,196
Nem volt nehéz. Csak be kellett
sétálnom a Bastille-ba.
754
00:55:47,505 --> 00:55:49,529
- A Bastille-ba.
- Az egy nagyon lehangoló hely.
755
00:55:49,639 --> 00:55:52,072
- Örültem, mikor végre kijöttem onnan.
- Nincs mit mondjak erre.
756
00:55:52,174 --> 00:55:55,802
- De most menni kell, gyorsan.
- Nem, még nem.
757
00:55:55,910 --> 00:55:57,242
Mielőtt elmennék,...
758
00:55:57,546 --> 00:55:59,706
még búcsút kell mondanom
valakinek, aki, remélem...
759
00:55:59,814 --> 00:56:04,044
- sajnálni fogja, hogy vége az uralmamnak.
- Fülöp, menjen, amíg lehet.
760
00:56:04,150 --> 00:56:07,643
Mindent előkészítettem.
Lovat, pénzt, útlevelet.
761
00:56:08,790 --> 00:56:10,086
Köszönöm, barátom.
762
00:56:10,190 --> 00:56:12,521
Nagyra értékelem,
amit értem tett.
763
00:56:12,625 --> 00:56:16,890
Remélem Franciaország megtudja,
mi mindent tett érte.
764
00:56:20,631 --> 00:56:21,496
Emlékezz...
765
00:56:21,599 --> 00:56:23,896
Nem tehetünk semmit, míg
meg nem tisztítottuk tőle a várost.
766
00:56:24,034 --> 00:56:27,264
De excellenciás uram, nem értem.
Elfogjuk a királyt?
767
00:56:27,570 --> 00:56:30,129
Nem szükséges, hogy te megértsd.
768
00:56:30,238 --> 00:56:31,671
Én értem.
769
00:57:20,179 --> 00:57:21,874
Felség...
770
00:57:29,787 --> 00:57:31,777
Bocsásson meg, hogy ilyen későn zavarom.
771
00:57:32,055 --> 00:57:35,218
De úgy éreztem, látnom kell,
hogy jó éjszakát mondjak.
772
00:57:38,795 --> 00:57:43,060
Ma este ott álltunk
az erkélyen és megcsókolt.
773
00:57:43,632 --> 00:57:45,862
Azt akarom, hogy tudja, mindig
emlékezni fogok rá, milyen szép volt...
774
00:57:45,968 --> 00:57:48,026
Még a halálom pillanatában is.
775
00:57:48,636 --> 00:57:49,763
Lajos...
776
00:57:49,872 --> 00:57:52,896
Ne mondjon ilyen ijesztő dolgokat.
777
00:57:53,139 --> 00:57:55,936
Én félek, még a gondolatától is,
hogy elveszíthetem.
778
00:57:56,943 --> 00:57:58,307
Elveszíteni engem?
779
00:57:58,878 --> 00:58:00,209
A királyok furcsa emberek.
780
00:58:00,846 --> 00:58:02,336
Igaz, rövid az emlékezetük...
781
00:58:02,648 --> 00:58:04,979
és mély sebeket tudnak
osztogatni.
782
00:58:06,150 --> 00:58:08,743
Sose bízzon meg teljesen egy királyban.
783
00:58:10,688 --> 00:58:12,746
Különösen Lajosban ne.
784
00:58:31,871 --> 00:58:33,964
Tartson meg engem az emlékezetében.
785
00:58:35,008 --> 00:58:36,338
Jó éjszakát.
786
00:59:30,820 --> 00:59:33,413
Álljon félre, Fouquet.
Hogy mer rátámadni a királyára?
787
00:59:33,722 --> 00:59:34,950
Felség...
788
00:59:35,057 --> 00:59:38,822
Ki álmodná, hogy ön lopva hagyja el
a palotát, mint egy bűnöző? Miért...
789
00:59:38,926 --> 00:59:42,861
Azt hittem, egy közönséges tolvaj.
Önt akár meg is ölhették volna!
790
00:59:42,963 --> 00:59:45,056
Nos, most, hogy tudja ki vagyok,
engedjen utamra.
791
00:59:45,165 --> 00:59:48,430
Nem engedhetem, hogy Felséged
ekkora kockázatot vállaljon.
792
00:59:48,735 --> 00:59:52,170
Sokkal jobb lenne, ha Felséged
visszatérne a palotába....
793
00:59:52,271 --> 00:59:53,669
önszántából.
794
00:59:55,207 --> 00:59:59,165
Kezdem megérteni, miért vagyok
olyan értékes a királynak.
795
01:00:07,750 --> 01:00:10,081
Hmm... Nagyon hatékony.
796
01:00:10,285 --> 01:00:12,810
De egy kicsit még gyakorolhatják.
797
01:00:18,792 --> 01:00:21,818
Meg kellett volna fogadnom Fouquet
tanácsát, az azommali akasztást.
798
01:00:21,929 --> 01:00:23,020
Te ugyanolyan bűnös vagy!
799
01:00:23,129 --> 01:00:25,893
Felséged nem várhatja el, hogy
tudjam mikor nem óhajt itt lenni...
800
01:00:25,999 --> 01:00:27,398
ha nem tartja szükségesnek elmondani.
801
01:00:27,499 --> 01:00:29,797
Furcsa, hogy egy ilyen
rögtönzött személycsere volt...
802
01:00:29,901 --> 01:00:32,130
- minden vágyad.
- Minden, Sire?
803
01:00:32,236 --> 01:00:34,329
Az nem elég, hogy megegyeztél
a nevemben Spanyolországgal?
804
01:00:34,438 --> 01:00:35,803
Nevetségessé tettél?
805
01:00:36,974 --> 01:00:41,409
Az egyetlen szerencsétlenséged az,
hogy én vagyok az, aki utoljára nevet.
806
01:00:41,877 --> 01:00:44,401
Ezúttal arra fogadok,
hogy a kötél nem szakad el!
807
01:00:44,879 --> 01:00:47,907
Mindíg mondtam, hogy Felséged
szokatlanul szerencsés.
808
01:00:48,318 --> 01:00:51,411
Reménykedtem, hogy a végén azért
majd kapok egy sportszerű ajánlatot.
809
01:00:51,786 --> 01:00:53,378
Ugyanúgy éltem az életemet.
810
01:00:53,488 --> 01:00:56,217
Megvolt a lehetősége,
hogy a kötél rossz végén leszek.
811
01:00:56,323 --> 01:00:59,258
Fölösleges lenne megkérdeznem, merre
vannak a barátaid, akiket ügyesen...
812
01:00:59,359 --> 01:01:02,384
kiszabadítottál. De fogom még látni
őket, mikor rövidesen követnek téged.
813
01:01:02,795 --> 01:01:04,763
Ez is egy sportszerű ajánlat.
814
01:01:04,863 --> 01:01:07,423
Örülök, hogy az ő esélyeik
sokkal jobbak az enyémnél.
815
01:01:07,765 --> 01:01:09,096
Hívja a testőrséget.
816
01:01:09,233 --> 01:01:12,067
Megfelelő kíséret kell egy
volt királynak az emelvényhez.
817
01:01:12,170 --> 01:01:14,103
Igen, Felség.
És természetesen...
818
01:01:14,204 --> 01:01:15,932
szóljanak a dobok.
819
01:01:16,105 --> 01:01:19,905
Természetes, hogy dobszó is kell.
Talán egy vagy két ágyúval is lőhetnénk.
820
01:01:20,009 --> 01:01:21,202
Köszönöm a megtiszteltetést.
821
01:01:21,309 --> 01:01:24,073
Elszomorít, hogy meg kell akadályoznom
egy ilyen megható ünnepséget.
822
01:01:24,179 --> 01:01:26,739
De egy felakasztott Fülöp
teljességgel lehetetlen.
823
01:01:26,848 --> 01:01:27,815
Lehetetlen?
824
01:01:27,916 --> 01:01:30,247
Kedves Colbert, még a te
akasztásod sem lehetetlen.
825
01:01:30,351 --> 01:01:33,080
Az enyém? Az nem, Sire.
De ez, igen.
826
01:01:33,887 --> 01:01:37,015
Még egy király sem onthat ki
királyi vért.
827
01:01:37,857 --> 01:01:39,085
Királyi vér?
828
01:01:39,192 --> 01:01:41,216
Megmentem Felségedet
attól,...
829
01:01:41,326 --> 01:01:43,793
felakassza az ikertestvérét!
830
01:01:43,895 --> 01:01:45,054
Testvér?
831
01:01:48,398 --> 01:01:50,196
Úgy látom, már tovább éltél,
mint ameddig hasznos lehettél nekem.
832
01:01:50,301 --> 01:01:52,962
Még nem, Sire, remélem.
833
01:01:55,471 --> 01:01:57,837
Azt várod, hogy elhiggyem
ezeket az őrült hazugságokat?
834
01:01:57,940 --> 01:01:59,804
Régebben okosabb voltál,
Colbert!
835
01:01:59,908 --> 01:02:02,070
De soha igazabb, Sire.
836
01:02:02,178 --> 01:02:05,237
Ezt Felséged barátja,
Fouquet is tanúsíthatja.
837
01:02:05,413 --> 01:02:09,040
Mindketten jelen voltunk a születésüknél.
838
01:02:09,148 --> 01:02:10,877
Én mellettük.
839
01:02:10,983 --> 01:02:13,475
Fouquet elbújva.
840
01:02:13,587 --> 01:02:15,383
Mondja el Őfelségének Fouquet,...
841
01:02:15,488 --> 01:02:18,979
hogy az apja, XIII. Lajos,
elküldte az egyik fiát, Fülöpöt...
842
01:02:19,091 --> 01:02:23,049
Gascogne-ba, D'Artagnan-nal.
És így, teljesen véletlen csak,...
843
01:02:23,160 --> 01:02:25,458
hogy Lajos lett a király.
844
01:02:27,132 --> 01:02:29,395
Remélem van ennél
meggyőzőbb bizonyítéka is.
845
01:02:29,500 --> 01:02:32,434
Ha Felségedet nem győzte meg,
hogy akivel szemtől szembe áll...
846
01:02:32,535 --> 01:02:37,197
mennyire hasonlít önre,
örömmel mutatom be az utolsó...
847
01:02:37,305 --> 01:02:41,969
megcáfolhatatlan bizonyítékomat.
Természetesen Felséged engedélyével.
848
01:02:50,884 --> 01:02:52,818
Remélem, kellemes meglepetés lesz.
849
01:02:52,919 --> 01:02:56,046
Ígérem, Felséged
nem fog csalódni.
850
01:03:16,171 --> 01:03:17,468
Fülöp...
851
01:03:23,310 --> 01:03:25,140
Fiam.
852
01:03:25,245 --> 01:03:27,076
Fiam!
853
01:03:31,617 --> 01:03:34,483
Sokszor álmodtam, hogy egyszer az
életben még találkozhatok az anyámmal.
854
01:03:34,919 --> 01:03:37,614
Ez nagy öröm nekem, mielőtt
találkozok a halállal.
855
01:03:38,923 --> 01:03:40,082
A halállal?
856
01:03:44,494 --> 01:03:46,893
Nos, Felséged igényel még
további bizonyítékokat?
857
01:03:46,996 --> 01:03:50,259
Jobb lett volna Asszonyom,
ha a kolostorban marad.
858
01:03:55,171 --> 01:03:58,195
Miért akar bosszút állni ezen
a fiún, akinak nincs más bűne...
859
01:03:58,305 --> 01:04:00,000
csak hogy az ikertestvérének született?
860
01:04:00,440 --> 01:04:04,239
A királyok nem ellenőrzik ezeket a dolgokat.
A végzet irányítja őket.
861
01:04:05,311 --> 01:04:08,280
Ha Fülöp hasonlatossága
sérti Felségedet...
862
01:04:08,447 --> 01:04:09,936
küldje száműzetésbe...
863
01:04:10,048 --> 01:04:13,448
olyan helyre, ahol a hasonlóság
nem tűnik fel senkinek.
864
01:04:14,184 --> 01:04:16,085
Mostanában Colbert,
úgy fel tudsz bosszantani,...
865
01:04:16,187 --> 01:04:18,245
hogy már úgy érzem
zseni vagy benne.
866
01:04:18,354 --> 01:04:20,288
Igazad van.
Nem tudnám fölakasztani.
867
01:04:20,390 --> 01:04:22,084
Nem azért, mert ő a fivérem.
868
01:04:22,191 --> 01:04:23,886
Hanem azért, mert ez olyan lenne,
mintha magamat akasztanám föl.
869
01:04:23,992 --> 01:04:26,358
Magamat látnám
lógni a kötélen.
870
01:04:28,363 --> 01:04:30,125
És a hasonlóság.
871
01:04:31,466 --> 01:04:35,060
Küldjük el egy olyan helyre,
ahol senki nem láthatja meg.
872
01:04:35,969 --> 01:04:37,266
Természetesen...
873
01:04:53,083 --> 01:04:55,141
Tudom, hogy mennyire szereted
a hatalmat, Fouquet.
874
01:04:55,251 --> 01:04:59,551
De soha nem tudhatod, teljes erővel
engedelmekednél egy ilyen helyen.
875
01:04:59,689 --> 01:05:02,122
Ha csak a királynak engedelmeskednek itt...
876
01:05:02,224 --> 01:05:05,022
Nem törekszem
a trón felé, Felség.
877
01:05:05,126 --> 01:05:07,026
Micsoda szerencse.
878
01:05:07,461 --> 01:05:09,692
Én egy gyenge pillanatomban
megteremtettem a királyságomban ...
879
01:05:09,997 --> 01:05:12,625
egy embert, akinek viszont
lehetnek ilyen törekvései.
880
01:05:13,166 --> 01:05:14,463
De nagylelkű vagyok...
881
01:05:14,567 --> 01:05:18,502
majd ellátom őt mindennel,
még trónnal is.
882
01:05:19,071 --> 01:05:22,063
Igaz... ez a királyság
egy kissé korlátozott lesz.
883
01:05:22,474 --> 01:05:24,441
Valójában, nagyon korlátozott.
884
01:05:24,542 --> 01:05:27,203
A határai ennek a
cellának a falai lesznek.
885
01:05:27,310 --> 01:05:29,404
Ez egy nagyon szórakoztató gondolat,
Felség.
886
01:05:29,513 --> 01:05:32,276
Igen. Nagyon vicces, ha
belegondolunk, hogy ehhez...
887
01:05:32,382 --> 01:05:35,215
Colbert adta az ötletet.
888
01:05:35,719 --> 01:05:37,652
Ez egy remekmű.
889
01:05:38,687 --> 01:05:41,383
Természetesen, ez már az én ötletem volt.
890
01:05:43,024 --> 01:05:46,550
Úgy gondoltam, ez túl zavaró lehet.
Két király, akik teljesen egyformák.
891
01:05:46,660 --> 01:05:48,719
Ezért úgy döntöttem, hogy az egyik
királynak maszkot kell viselnie...
892
01:05:49,029 --> 01:05:50,996
a zavarok elkerülése miatt.
893
01:05:52,098 --> 01:05:54,532
Nagyon szellemes.
Eltakarja az egész fejet...
894
01:05:54,634 --> 01:05:58,090
- és a nyaknál záródik.
- Ez zseniális.
895
01:06:01,039 --> 01:06:04,405
Kíváncsi vagyok, meddig
nőhet meg a szakálla, Fouquet?
896
01:06:04,675 --> 01:06:07,200
Képzeld el, hogy a végén nem tudják
majd levágni tőle a fejét...
897
01:06:07,311 --> 01:06:10,473
és ami megfojtja majd,
az a saját szakálla lesz.
898
01:06:16,084 --> 01:06:17,142
Természetesen...
899
01:06:17,252 --> 01:06:20,277
csak egyetlen kulcs lesz hozzá,
amit én fogok őrizni.
900
01:06:21,422 --> 01:06:24,585
Azt hiszem, egy arany láncon
fogom viselni...
901
01:06:25,125 --> 01:06:27,991
itt... a szivem mellett.
902
01:06:50,746 --> 01:06:52,212
Befelé!
903
01:07:00,353 --> 01:07:03,016
Őfelsége parancsai
a fogolyról.
904
01:07:05,425 --> 01:07:07,018
Az életeddel felelsz érte.
905
01:07:13,197 --> 01:07:14,790
"Bűne, hazaárulás".
906
01:07:15,100 --> 01:07:18,159
"Magánzárkában kell tartani".
907
01:07:18,669 --> 01:07:20,534
"Nem fogadhat látogatót".
908
01:07:20,837 --> 01:07:23,032
"Úgy kell bánni vele,
mint bármely más rabbal..."
909
01:07:23,139 --> 01:07:26,629
"kivéve, hogy úgy kell
megszólítani, mint egy királyt!"
910
01:07:32,748 --> 01:07:34,214
Király...
911
01:07:34,515 --> 01:07:36,278
Úgy kell beszélni vele, mint egy királlyal!
912
01:08:00,503 --> 01:08:02,367
Jó éjszakát, Felség!
913
01:09:23,471 --> 01:09:25,904
Jó reggelt, Felség.
914
01:09:27,774 --> 01:09:31,401
Remélem, Felséged örömmel hallja,
hogy a Bastille királya...
915
01:09:31,509 --> 01:09:35,412
biztosan ül a trónján.
Mint tudjuk, ez az ő évfordulója.
916
01:09:35,514 --> 01:09:38,915
Ma van egy hónapja,
hogy megkezdte uralkodását.
917
01:09:39,417 --> 01:09:42,908
Remélem, Őfelsége kedvét leli
a királyságában.
918
01:09:43,620 --> 01:09:45,178
És a koronájában.
919
01:09:46,958 --> 01:09:48,891
Azon gondolkodtam,...
920
01:09:49,293 --> 01:09:52,352
hogy esetleg szükség lehet arra,
hogy csináljunk egy hasonló...
921
01:09:52,462 --> 01:09:56,226
királyságot az én
Colbert kollégámnak is.
922
01:09:56,363 --> 01:09:57,626
Ha megbocsát...
923
01:09:57,732 --> 01:09:59,256
Tudom, Colbert.
924
01:09:59,367 --> 01:10:01,300
Ő egész életét annak szentelné,...
925
01:10:01,402 --> 01:10:04,393
hogy kiszabadítsa Fülöpöt,
ami, persze...
926
01:10:04,504 --> 01:10:08,770
értelmezhető hazafias gesztusként,
különösen akkor...
927
01:10:08,875 --> 01:10:12,402
ha meg van győződve róla, hogy
Fülöpnek jogos igényei lehetnek...
928
01:10:12,512 --> 01:10:15,173
Felséged koronájára.
929
01:10:15,380 --> 01:10:19,280
Ha egy embernek eltörik a nyakát,
az már nem szenteli az életét semminek.
930
01:10:19,382 --> 01:10:20,508
Hogyan?
931
01:10:20,684 --> 01:10:24,177
Colbertre gondol?
Ó, nem. Nem, Felség.
932
01:10:24,288 --> 01:10:25,379
Felséged elfelejti...
933
01:10:25,489 --> 01:10:29,322
hogy Colbert az emberek barátja..
Csodálom a becsületességét.
934
01:10:29,824 --> 01:10:32,656
Az egyik dolog, ami rendkívül
bosszant Colbert-ben,...
935
01:10:32,759 --> 01:10:35,660
az az, hogy mint
Ceasar felesége, feddhetetlen.
936
01:10:35,763 --> 01:10:38,754
Ó, én nem mondanék ilyet,
Felség.
937
01:10:38,866 --> 01:10:40,959
- Minden ember hibázhat.
- De nem Colbert.
938
01:10:41,268 --> 01:10:43,633
Nos... azt hiszem, hibát követett el...
939
01:10:43,736 --> 01:10:46,364
amikor aláírta... ezt a nyugtát.
940
01:10:48,841 --> 01:10:51,638
Hibát?
Nyugta 50 frank-ról?
941
01:10:52,377 --> 01:10:55,209
Felség,
ha odaképzelünk egy vesszőt...
942
01:10:55,312 --> 01:11:00,715
és mögé három nullát,
az 50 frank így már 50 000 lesz, ugye?
943
01:11:00,951 --> 01:11:03,942
Felséged feladata annyi lenne,
hogy számonkéri Colbert-től...
944
01:11:04,254 --> 01:11:08,848
mit csinált a hiányzó
49 500 frankkal...
945
01:11:08,956 --> 01:11:10,719
amire ő nem tud válaszolni.
946
01:11:11,293 --> 01:11:14,319
Ezután nagyon is lehetséges, hogy
az emberek már nem fogják annyira kedvelni,...
947
01:11:14,429 --> 01:11:16,555
mivel sikkasztónak tartják...
948
01:11:16,864 --> 01:11:18,797
és bűnözőnek.
949
01:11:18,999 --> 01:11:21,523
Nagy kár barátom, hogy nincs
a szobámban egy másik kitütetés.
950
01:11:21,667 --> 01:11:24,534
Felséged jutalomra gondol
az én szerény szolgálataimért.
951
01:11:24,637 --> 01:11:27,504
Javasolhatok valakit?
Madame Fouquet...
952
01:11:27,606 --> 01:11:29,937
hercegnő szeretne lenni.
953
01:11:30,041 --> 01:11:32,600
Tudja, milyenek a nők.
954
01:11:34,278 --> 01:11:35,836
Aznap, mikor Colbert-et felakasztjuk...
955
01:11:35,946 --> 01:11:37,572
Fouquet asszony hercegnő lesz.
956
01:11:37,680 --> 01:11:39,477
Felség...
957
01:11:40,783 --> 01:11:42,580
Milyen kár.
958
01:11:42,952 --> 01:11:45,852
Egy ilyen nagy hazafi...
959
01:12:03,802 --> 01:12:05,826
Nézzenek a lábuk elé, uraim.
960
01:12:05,937 --> 01:12:08,564
Itt már Párizs fő
csatornájában vagyunk.
961
01:12:16,680 --> 01:12:18,272
D'Artagnan!
962
01:12:18,582 --> 01:12:20,276
- Hogy kerültek ide?
- Nem felejtettem el...
963
01:12:20,416 --> 01:12:22,679
a föld alatti alagutakat
még 20 év után sem.
964
01:12:22,784 --> 01:12:25,480
De hát ez őrültség. Itt
díjat tűztek ki mindnyájuk fejére.
965
01:12:25,587 --> 01:12:28,453
- Nagyszerű, remélem is.
- Mindíg emlékezni szeretnék rá.
966
01:12:28,555 --> 01:12:31,422
Nem elég, hogy önökre vadásznak,
én is a célpontban vagyok,...
967
01:12:31,525 --> 01:12:33,492
miért kellett
mindannyiuknak ide jönni?
968
01:12:33,593 --> 01:12:37,359
Volt egy találkozónk Fülöppel
Bordeaux-ban, amire nem jött el.
969
01:12:37,463 --> 01:12:38,690
Igen, tudom.
970
01:12:44,869 --> 01:12:46,699
Hol van Fülöp?
971
01:12:46,904 --> 01:12:48,667
Fülöpöt a Bastille-ba zárták.
972
01:12:48,772 --> 01:12:52,298
Egy vas álarcot kell hordania
a fején, egész életében.
973
01:12:52,408 --> 01:12:53,738
- Hogyan?!
- Igen.
974
01:12:53,842 --> 01:12:57,005
Ez Lajosnak a legördögibb találmánya.
975
01:12:57,479 --> 01:13:00,676
Most menniük kell. Az egyetlen
lehetőség, hogy elkerüljék a kötelet...
976
01:13:00,782 --> 01:13:03,773
- az, ha elmennek, amíg tehetik.
- Elmenni?
977
01:13:03,985 --> 01:13:05,451
Elhagyta a bátorsága?
978
01:13:05,552 --> 01:13:08,350
A bátorság nagy dolog,
ha van esélyünk a harcban.
979
01:13:08,455 --> 01:13:10,786
Akkor igazán nagy a bátorság,
ha nincs esélyünk.
980
01:13:10,889 --> 01:13:14,086
Nézze, barátom. A király
emberei bármikor itt lehetnek.
981
01:13:14,393 --> 01:13:19,056
Engem már úgyis bűnözőnek tartanak.
Most könyörgök, mentsék az életüket.
982
01:13:19,365 --> 01:13:21,332
Nos, nem hiszem, hogy ezzel
Fülöpöt megmenthetnénk.
983
01:13:22,734 --> 01:13:27,102
Itt hagyná Franciaországot egy olyan
fosztogató kezében, mint Fouquet?
984
01:13:27,404 --> 01:13:29,394
És egy királyéban, aki félőrült?
985
01:13:29,572 --> 01:13:33,633
Emlékszem arra, mikor Franciaország
még az ön kezében volt.
986
01:13:33,742 --> 01:13:36,006
Ez még XIII. Lajos idejében volt.
987
01:13:36,112 --> 01:13:38,102
De most XIV. Lajos uralkodik.
988
01:13:40,681 --> 01:13:41,977
Menjenek vissza a rejtett folyosón.
989
01:13:42,415 --> 01:13:46,715
- Nem nyitok ajtót, míg el nem mennek.
- Becsapjuk őket. Itt...
990
01:13:46,819 --> 01:13:48,879
adja a kabátját.
Én nyitok ajtót.
991
01:13:51,891 --> 01:13:53,858
Nyissák ki!
992
01:13:54,993 --> 01:13:59,019
Igen, igen.
Megyek már. Megyek.
993
01:13:59,430 --> 01:14:03,024
Fogják vissza magukat, uraim.
Ez egy olyan harc, amit nem akarunk.
994
01:14:05,668 --> 01:14:08,034
Igen, igen. Megyek már.
995
01:14:10,873 --> 01:14:12,932
- Ki az?
- Nyissák ki a király nevében!
996
01:14:13,042 --> 01:14:16,498
Oh, oh!
Igenis uram, igenis uram.
997
01:14:17,077 --> 01:14:20,604
- Jöjjenek be, uraim.
- Colbert úr?
998
01:14:20,881 --> 01:14:23,577
Ó, micsoda szerencsétlenség.
999
01:14:23,684 --> 01:14:27,881
Csupán egy órája indult
Dél-Franciaországba.
1000
01:14:27,987 --> 01:14:31,114
Az egészsége miatt.
1001
01:14:31,589 --> 01:14:33,920
- Nekem erről meg kell győződnöm.
- ó, igen, uram.
1002
01:14:34,024 --> 01:14:35,753
Jöjjön be, uram.
1003
01:14:35,859 --> 01:14:38,623
Láthatja, egyedül vagyok.
1004
01:14:38,796 --> 01:14:40,729
A vén bolond igazat mond.
1005
01:14:40,930 --> 01:14:42,727
Dél-Franciaország?
Melyik úton?
1006
01:14:42,832 --> 01:14:49,498
Ó, én nem ismerem az utakat, uram.
Én csak egy szolga vagyok. Elnézést...
1007
01:14:49,705 --> 01:14:54,437
De úgy emlékszem, megemlítették
Marseille-t!
1008
01:14:54,809 --> 01:14:56,901
A Marseille-i út!
1009
01:15:04,050 --> 01:15:07,484
- D'Artagnan, gyönyörűen tudsz hazudni.
- Köszönöm, uram.
1010
01:15:09,587 --> 01:15:12,419
Látja, Fülöpöt ugyanilyen könnyen
ki tudjuk szabadítani.
1011
01:15:12,522 --> 01:15:15,685
De kiszabadítani nem elég.
Emlékezzen a maszkra.
1012
01:15:15,792 --> 01:15:17,782
Nos, mit tudunk tenni,
azt is le lehet venni.
1013
01:15:18,127 --> 01:15:20,095
Ön egy bátor ember, barátom.
1014
01:15:20,196 --> 01:15:22,993
De a magam szelid módján
én is bátor ember vagyok.
1015
01:15:23,131 --> 01:15:24,564
A kulcs...
1016
01:15:25,468 --> 01:15:28,028
A kulccsal nem csak
Fülöpöt szabadíthatjuk ki...
1017
01:15:28,137 --> 01:15:30,832
de minden francia szabad lehet!
1018
01:15:33,574 --> 01:15:38,011
A fiú a születésnapi vacsorán,
de la Valliere kisasszonnyal,...
1019
01:15:38,112 --> 01:15:39,669
az Lajos volt.
1020
01:15:39,912 --> 01:15:42,209
Viszont az a fiú, akivel a
székesegyházban és az erkélyen beszélt...
1021
01:15:42,514 --> 01:15:44,981
az az ikertestvére,
Fülöp.
1022
01:15:45,683 --> 01:15:50,016
Az apámat is Fülöpnek hívják.
Mindig is szerettem ezt a nevet.
1023
01:15:51,856 --> 01:15:53,517
Hol találhatjuk meg a kulcsot?
1024
01:15:53,624 --> 01:15:56,183
A király
a nyakában hordja.
1025
01:16:02,263 --> 01:16:03,629
Köszönöm.
1026
01:16:04,533 --> 01:16:05,692
Akkor én jövök.
1027
01:16:16,776 --> 01:16:18,903
- Jó éjszakát, kedvesem.
- jó éjszakát.
1028
01:16:36,825 --> 01:16:38,724
Jó éjszakát, Felség.
1029
01:16:40,695 --> 01:16:42,663
Jó éjszakát.
1030
01:16:54,673 --> 01:16:57,904
Azt mondtam, jó éjszakát!
1031
01:17:07,951 --> 01:17:09,282
Nahát...
1032
01:17:09,819 --> 01:17:12,014
...Ő Királyi Felsége.
1033
01:17:16,658 --> 01:17:18,683
Azt kellene mondanom, meglepődtem.
1034
01:17:19,060 --> 01:17:20,686
De nem így van.
1035
01:17:20,794 --> 01:17:24,194
Valójában már vártalak.
Régóta.
1036
01:17:24,564 --> 01:17:28,295
Rájöttem, hogy előbb-utóbb
mindenki eljön a királyhoz, ha vár rá.
1037
01:17:28,601 --> 01:17:31,263
Talán nem kellett volna
olyan sokat várnia Felség...
1038
01:17:31,571 --> 01:17:33,936
ha egy kicsit
kedvesebben viselkedik.
1039
01:17:37,708 --> 01:17:39,675
Ez a baj veled, kedvesem...
1040
01:17:39,776 --> 01:17:43,235
hogy hajlamos vagy
egy kis túlzott érzékenységre.
1041
01:17:44,081 --> 01:17:46,571
Kezdem már érteni,...
1042
01:17:46,683 --> 01:17:49,616
hogy a királynénak sok dolgot
figyelmen kívül kell hagynia.
1043
01:17:49,717 --> 01:17:51,082
Valóban?
1044
01:17:51,185 --> 01:17:53,653
Ülj le, kedvesem.
Ülj le.
1045
01:17:59,327 --> 01:18:00,725
Tudod...
1046
01:18:01,094 --> 01:18:02,721
ma estig...
1047
01:18:02,862 --> 01:18:05,729
én nagyon csalódott
voltam a spanyolokban.
1048
01:18:05,865 --> 01:18:09,062
Azért mert forróvérűek
és féltékenyek vagyunk?
1049
01:18:09,301 --> 01:18:10,825
Ó, nem.
1050
01:18:11,202 --> 01:18:12,897
Éppen ellenkezőleg.
1051
01:18:13,804 --> 01:18:16,568
Mi nagyon szenvedélyes
emberek vagyunk.
1052
01:18:16,907 --> 01:18:20,239
Gyorsan gyűlölünk.
gyorsan szeretünk.
1053
01:18:23,079 --> 01:18:25,069
Miután királyné leszek...
1054
01:18:25,280 --> 01:18:27,873
remélem meg tudom változtatni...
1055
01:18:28,617 --> 01:18:30,278
a véleményét a spanyolokról.
1056
01:18:30,886 --> 01:18:34,151
Tudod... azt könnyen meg lehet.
1057
01:18:54,804 --> 01:18:57,931
Nem találod úgy, hogy kissé
fülledt itt a levegő?
1058
01:18:59,809 --> 01:19:02,800
Nem vettem észre, Felség.
1059
01:20:28,281 --> 01:20:31,444
Köszönöm önnek,
Királyi Felség.
1060
01:20:32,918 --> 01:20:37,150
Most Franciaország sorsa
az ön kezében van.
1061
01:20:39,458 --> 01:20:43,325
- Emlékszik az útra a Bastille-ba?
- Hogyan is felejthetném el?
1062
01:20:54,002 --> 01:20:56,402
Azt hiszem, ön a legbátrabb lány,
akit valaha ismertem.
1063
01:20:56,738 --> 01:20:59,934
Semmi sem számít, ha Fülöp-öt
visszahozzák, mint Franciaország királyát.
1064
01:21:00,073 --> 01:21:02,199
Siessenek vissza vele.
1065
01:21:02,475 --> 01:21:04,375
Ez attól függ...
1066
01:21:05,112 --> 01:21:08,309
Fülöp visszatér,
vagy mi is ott maradunk.
1067
01:21:26,395 --> 01:21:30,092
Oltsuk el a fáklyákat.
Innentől sötétben megyünk.
1068
01:21:45,311 --> 01:21:47,005
Ideje mennem.
1069
01:21:47,146 --> 01:21:49,341
Minek mégy?
Soha nem történik semmi.
1070
01:22:07,797 --> 01:22:10,527
Maradj csendben!
Megbilincsellek!
1071
01:22:16,369 --> 01:22:19,030
Porthos... fogd le.
Kötözd meg.
1072
01:22:49,263 --> 01:22:50,457
Fülöp...
1073
01:22:51,331 --> 01:22:52,491
D'Artagnan!
1074
01:22:57,604 --> 01:22:59,195
Ülj le.
1075
01:23:05,476 --> 01:23:07,340
Vegyék le ezt a vackot a fejemről.
1076
01:23:07,577 --> 01:23:10,343
- Szétmegy tőle az agyam.
- Jó, jó, itt van a kulcs.
1077
01:23:10,548 --> 01:23:14,244
Hogy tehet valaki a saját
testvérével ilyen szörnyűséget?
1078
01:23:21,188 --> 01:23:24,522
Két óra.
Harminchárman újra szellemeket látnak.
1079
01:23:25,260 --> 01:23:26,226
Hát...
1080
01:23:34,266 --> 01:23:36,257
Próbálom, de nem nyílik.
1081
01:23:36,401 --> 01:23:39,198
Ez egy dupla zár.
Kínaiak találták ki.
1082
01:23:40,171 --> 01:23:42,139
Én... Én nem emlékszem.
1083
01:23:44,407 --> 01:23:47,342
- Nyiss ajtót!
- Pofa be!
1084
01:24:15,234 --> 01:24:17,030
Csönd legyen itt!
1085
01:24:23,307 --> 01:24:24,637
Befogod már végre?!
1086
01:24:36,417 --> 01:24:38,078
Végre elment az őr.
1087
01:24:38,386 --> 01:24:40,910
Most kell kijutnunk,
amíg van rá időnk.
1088
01:24:54,465 --> 01:24:56,125
Minden tiszta.
1089
01:25:07,042 --> 01:25:09,033
Eleget szenvedtél.
1090
01:25:10,110 --> 01:25:13,238
Lehetsz király,
vagy lehetsz szabad,
1091
01:25:13,414 --> 01:25:15,679
Ezt neked kell eldöntened.
1092
01:25:18,118 --> 01:25:21,575
Vigyetek oda, ahol a Franciaország
koronája található.
1093
01:25:50,578 --> 01:25:53,479
Athos, őrködj az ajtónál.
1094
01:26:12,596 --> 01:26:14,324
Ébresztő.
1095
01:26:22,604 --> 01:26:25,266
Nem, ez nem álom, testvér.
1096
01:26:25,540 --> 01:26:28,406
Emlékszel rám? A Gascon lázadóra,
akivel elszórakoztál, míg rá nem jöttél...
1097
01:26:28,542 --> 01:26:30,372
hogy a testvéred?
1098
01:26:32,112 --> 01:26:34,046
És erre emlékszel?
1099
01:26:34,180 --> 01:26:36,648
Egyik legokosabb
találmányodra.
1100
01:26:37,349 --> 01:26:40,681
Nem, az nincs ott.
Itt van.
1101
01:26:42,153 --> 01:26:43,141
Menj innen.
1102
01:26:43,287 --> 01:26:45,278
Halott vagy, megfojtottak.
1103
01:26:45,422 --> 01:26:48,323
Milyen gyorsan nő a szakállad,
testvér?
1104
01:26:48,458 --> 01:26:51,325
Bármit megteszek.
Elismerlek testvéremnek.
1105
01:26:53,629 --> 01:26:56,291
Gazdaggá teszem mindannyiótokat.
1106
01:26:56,599 --> 01:26:59,066
Egymillió frank, aranyban!
1107
01:26:59,200 --> 01:27:00,394
Kétmillió!
1108
01:27:00,535 --> 01:27:02,332
Mikor bezárattál...
1109
01:27:02,470 --> 01:27:05,199
akkor bezártál minden könyörületet,
ami a szívemben volt.
1110
01:27:05,339 --> 01:27:08,034
Tudtad, hogy a fivéred vagyok,
az ikertestvéred.
1111
01:27:08,174 --> 01:27:09,732
A mi sorsunk, életünk
majdnem ugyanaz.
1112
01:27:10,076 --> 01:27:12,270
Fele a tiéd, fele az enyém.
1113
01:27:12,411 --> 01:27:15,244
De te az én fél életemet árnyékba és
kétségbeesésbe kényszerítetted...
1114
01:27:15,380 --> 01:27:18,314
csak hogy a te fél életed
nagyság és dicsőség lehessen.
1115
01:27:19,383 --> 01:27:24,320
Van az életnek egy törvénye, testvér,
ami elől a király sem menekülhet el.
1116
01:27:24,455 --> 01:27:26,787
Ez a megtorlás törvénye.
1117
01:27:28,658 --> 01:27:32,684
Ahogy az idő órájának ingája
kilendül az egyik irányba,...
1118
01:27:33,261 --> 01:27:36,162
ugyanolyan biztosan lendül vissza.
1119
01:27:37,700 --> 01:27:40,031
Most a te ingád lendült,
testvér.
1120
01:27:40,168 --> 01:27:43,034
Eljött az ideje, hogy
a te feled éljen az árnyékban.
1121
01:27:43,437 --> 01:27:45,131
Nem azért, amit velem tettél.
1122
01:27:45,271 --> 01:27:47,603
Hanem azért, amit a
francia emberekkel műveltél.
1123
01:27:47,740 --> 01:27:51,438
Nem azért, mert én szenvedtem a
kezedtől, hanem mert ők szenvedtek.
1124
01:27:51,578 --> 01:27:55,478
Nem azért, mert meg akartál ölni engem,
hanem azért, mert sokakat megöltél!
1125
01:27:55,613 --> 01:27:58,172
Mert elárultad a beléd vetett hitet.
1126
01:27:58,315 --> 01:28:01,682
Mert bebizonyítottad, hogy
nem vagy méltó a napvilágon élni.
1127
01:28:03,187 --> 01:28:05,087
Ez egy egyszerű csere, testvér.
1128
01:28:05,388 --> 01:28:08,049
A királyságom... a tiédért.
1129
01:28:10,658 --> 01:28:11,648
Fogjátok le.
1130
01:28:29,274 --> 01:28:31,299
Segítség!!
1131
01:29:01,533 --> 01:29:03,866
Most nézd meg, milyen hely ez!
1132
01:29:05,905 --> 01:29:07,269
Engedjenek ki!
1133
01:29:07,406 --> 01:29:08,464
Engedjenek ki!
1134
01:29:08,740 --> 01:29:11,139
Egymillió frank, aranyban!
1135
01:29:13,209 --> 01:29:15,508
Engedjenek ki!
Én vagyok a király!
1136
01:29:18,248 --> 01:29:19,476
Engedjenek ki!
1137
01:29:21,550 --> 01:29:22,811
Engedjenek ki!
1138
01:29:24,419 --> 01:29:27,218
Engedjenek ki!
Én vagyok a király!
1139
01:29:29,324 --> 01:29:31,689
Engedjenek ki!
Én vagyok a király!
1140
01:29:37,263 --> 01:29:39,458
Igen, ki az?
Gyere be!
1141
01:29:40,300 --> 01:29:41,766
Nagyuram! Nagyuram!
1142
01:29:41,901 --> 01:29:44,198
Mondtam már, hogy úgy őrizzétek ezeket
a kutyákat, hogy csendben legyenek!
1143
01:29:44,335 --> 01:29:47,269
De nagyuram! Emberek jöttek!
Nemesek! Kardokkal!
1144
01:29:47,404 --> 01:29:50,133
- Meg akartak fojtani!
- Nemesek kardokkal!
1145
01:29:50,273 --> 01:29:54,404
Megőrültetek? Senki sem tudja
rajtam kívül kinyitni a kaput!
1146
01:29:54,544 --> 01:29:56,740
- Eltűnt valamelyik fogoly?
- Nem, nagyuram.
1147
01:29:56,880 --> 01:30:00,780
Ti bolondok! Be vagytok rúgva!
Azt hiszitek hazudhattok nekem?
1148
01:30:00,916 --> 01:30:05,250
Elhanyagoljátok a kötelességeteket és
megengeditek a kutyáknak, hogy felébresszenek!
1149
01:30:06,188 --> 01:30:09,748
Először őket teszem helyre,
utána titeket!
1150
01:30:12,725 --> 01:30:15,318
Takarodj az utamból!
1151
01:30:18,198 --> 01:30:19,596
Engedjenek ki!
1152
01:30:19,832 --> 01:30:21,799
Halljátok? Arany!
1153
01:30:22,200 --> 01:30:25,600
Meg foglak jutalmazni!
Megparancsolom, hogy engedj ki!
1154
01:30:25,735 --> 01:30:27,760
Én vagyok a király!
1155
01:30:27,971 --> 01:30:30,702
- Soha nem beszélt így azelőtt.
- Nem, parancsnok.
1156
01:30:30,842 --> 01:30:32,900
Előbb vagy utóbb midegyik megőrül.
1157
01:30:33,243 --> 01:30:34,641
Nyissátok ki az ajtót!
1158
01:30:34,777 --> 01:30:38,371
Jobb gyógymódom van az őrültségre,
mint bármely orvosnak.
1159
01:30:41,449 --> 01:30:43,383
Na most akkor!
1160
01:30:43,585 --> 01:30:47,747
Nem hiszel nekem?
Csak engedj szabadon!
1161
01:30:47,920 --> 01:30:51,946
Gazdaggá teszlek! A bolondok
a másikat hiszik a királynak!
1162
01:30:52,290 --> 01:30:53,257
Siess!
1163
01:30:53,625 --> 01:30:55,685
Igyekezz!
Mondom, én vagyok a király!
1164
01:30:57,629 --> 01:31:00,359
Szerinted azért jöttem, hogy kiengedjelek?
1165
01:31:01,799 --> 01:31:04,733
Én vagyok a király!
Ezt még megbánod!
1166
01:31:04,868 --> 01:31:08,805
Igen Felség! De ezután a
parancsait csak suttogva közölje!
1167
01:31:13,275 --> 01:31:16,641
- De én vagyok a király!
- Most már nyugodtabban alhatok.
1168
01:31:16,777 --> 01:31:19,768
Jó éjt, Felség!
1169
01:31:25,918 --> 01:31:28,442
De én vagyok a király.
1170
01:31:50,405 --> 01:31:53,669
Jó reggelt Felség.
Remélem jól aludt.
1171
01:31:53,808 --> 01:31:56,002
Ó, Fouquet, jó reggelt.
Bocsásson meg.
1172
01:31:56,343 --> 01:32:00,005
Én... Én tájékoztattam Fouquet asszonyt,
hogy Felséged kegyesen megígérte,...
1173
01:32:00,346 --> 01:32:02,712
- hercegnővé teszi.
- Hercegnővé?
1174
01:32:02,849 --> 01:32:06,285
Nos, igen. Tudja... Colbert.
1175
01:32:06,452 --> 01:32:07,646
Ó, persze.
1176
01:32:07,786 --> 01:32:09,981
A kémhálózata
nagyon jól működik.
1177
01:32:10,622 --> 01:32:13,784
Úgy tűnik, figyelmeztették.
Elmenekült az embereim elől.
1178
01:32:13,925 --> 01:32:17,587
De még ma elkapjuk.
Minden út le van zárva.
1179
01:32:17,727 --> 01:32:20,025
Felség, nagy örömmel
jelenthetem...
1180
01:32:20,363 --> 01:32:23,957
hogy a sóadó növelésétől
dupla bevételt várhatunk.
1181
01:32:24,300 --> 01:32:26,631
Én biztos vagyok benne, hogy
ezzel is elégedett lesz...
1182
01:32:32,006 --> 01:32:35,567
De Felség, hiszen
ezzel eltörli a sóadót.
1183
01:32:35,710 --> 01:32:36,938
Tudom.
1184
01:32:37,778 --> 01:32:39,972
Szereted a halat
só nélkül, Fouquet?
1185
01:32:40,947 --> 01:32:44,348
Halat só nélkül... miért...
1186
01:32:44,750 --> 01:32:46,649
- Ez...
- Ez nem jó.
1187
01:32:46,785 --> 01:32:48,275
- Nem.
- Borzalmas.
1188
01:32:48,420 --> 01:32:50,546
- Igen.
- Ezenkívül, a nép tiltakozik.
1189
01:32:50,688 --> 01:32:52,485
- Ez nem tetszik nekem.
- Oh...
1190
01:32:52,623 --> 01:32:54,351
Nem tudod megenni a halat só nélkül.
1191
01:32:54,490 --> 01:32:57,050
Ez olyan, mintha ruhát csinálnál
gyapjú nélkül.
1192
01:32:57,994 --> 01:32:59,824
Vagy kenyeret liszt nélkül.
1193
01:33:00,430 --> 01:33:02,522
Tehát úgy döntöttem, megszüntetek
minden ilyen adót.
1194
01:33:02,664 --> 01:33:04,689
De miért, Felség?
Miért?
1195
01:33:04,833 --> 01:33:06,527
Volt egy álmom, Fouquet.
1196
01:33:06,667 --> 01:33:08,829
Tudod mi történik a
rossz királyokkal?
1197
01:33:09,003 --> 01:33:12,563
- Felséged ezt nem teheti meg!
- Biztos vagyok benne, hogy tévedsz.
1198
01:33:12,706 --> 01:33:15,607
Úgy irányítottad az egész életemet,
hogy én nem tehettem amit akartam.
1199
01:33:15,842 --> 01:33:18,605
Például, ha akarlak, fel is akaszthatlak.
1200
01:33:19,845 --> 01:33:21,472
Ó, Felség...
1201
01:33:21,614 --> 01:33:24,013
Felséged tréfás hangulatban
van ma reggel.
1202
01:33:24,349 --> 01:33:26,476
Igen. Mulatságos, nem?
1203
01:33:27,619 --> 01:33:29,609
Nagyon mulatságos.
1204
01:33:36,125 --> 01:33:37,956
Felség...
1205
01:33:40,463 --> 01:33:41,929
Fouquet úr...
1206
01:33:42,063 --> 01:33:44,623
Elnézést kérek a
múlt esti távollétemért.
1207
01:33:44,766 --> 01:33:47,700
Nagy öröm volt nekem,
amikor megkaptam meghívását ...
1208
01:33:47,835 --> 01:33:49,096
a barátaitól.
1209
01:33:49,435 --> 01:33:51,926
Remélem, Felséged elnézi nekem
ezt a kis késést.
1210
01:33:52,038 --> 01:33:53,027
Ó, igen.
1211
01:33:53,373 --> 01:33:56,467
Azt akarom, hogy hirdessék ki ezeket
a rendeleteket az adók eltörléséről.
1212
01:33:56,609 --> 01:33:59,577
Felség, ez nagy nap
az életemben.
1213
01:33:59,710 --> 01:34:01,507
De... a számla?
1214
01:34:01,646 --> 01:34:03,010
Számla?
1215
01:34:03,514 --> 01:34:06,813
Ó, megtaláltuk a pénzt.
Az egész csak tévedés volt.
1216
01:34:07,851 --> 01:34:09,479
Ha megbocsátanak...
1217
01:34:09,620 --> 01:34:12,588
Felség, úgy érzem,
kissé gyengélkedem.
1218
01:34:12,722 --> 01:34:15,349
Természetesen! Vigyázzon
nagyon az egészségére.
1219
01:34:15,491 --> 01:34:17,925
Nos, remélem, Fouquet asszony
nem lesz túl boldogtalan.
1220
01:34:18,027 --> 01:34:19,891
Elnézést...
1221
01:34:20,962 --> 01:34:22,691
El... elnézést, kérem.
1222
01:34:38,710 --> 01:34:40,006
Hahó, valaki!
1223
01:34:40,477 --> 01:34:42,411
Hahó, valaki!
1224
01:34:44,148 --> 01:34:46,116
Bolond, senki sem hallgat meg.
1225
01:35:00,895 --> 01:35:03,158
Őr! Őr!
Figyelj rám.
1226
01:35:03,496 --> 01:35:06,124
- Gazdaggá tehetlek!
- Igen, tudom!
1227
01:35:06,465 --> 01:35:09,765
Te vagy a francia király.
Egy millió frank arany!
1228
01:35:09,903 --> 01:35:12,871
Nézd, kérj tőlem bármit.
Megadom neked.
1229
01:35:13,005 --> 01:35:14,097
Bármit?
1230
01:35:15,006 --> 01:35:18,031
Ezt nem érted!
Meg kell hallgatnod!
1231
01:35:21,879 --> 01:35:24,540
Érzem, ahogy növekszik!
Növekszik!
1232
01:35:24,681 --> 01:35:28,137
Meg fog fojtani!
Vegyék le rólam!
1233
01:35:28,850 --> 01:35:31,876
Hogyan? Fosszuk meg
Felségedet a koronájától?
1234
01:35:32,020 --> 01:35:35,183
Azt kell mondjam, nem.
1235
01:35:36,924 --> 01:35:40,621
Te kutya! Ezt el fogom mondani
a parancsnoknak!
1236
01:36:08,181 --> 01:36:10,674
Jó reggelt, asszonyom. Szép napot.
1237
01:36:12,187 --> 01:36:13,778
Hahó, valaki!
1238
01:36:14,489 --> 01:36:16,217
Hahó, valaki!
1239
01:36:27,732 --> 01:36:35,460
"Vigye el Fouquet-nak és 5000 aranyat kap.
Gascogne-i Fülöp ül a francia trónon.
Lajos"
1240
01:36:36,640 --> 01:36:37,833
Fiam...
1241
01:36:37,974 --> 01:36:40,874
Van egy dolog, ami meg kell tennie,
méghozzá gyorsan.
1242
01:36:41,076 --> 01:36:44,568
- Feleségül kell vennie Mária Teréziát.
- Kell?
1243
01:36:44,713 --> 01:36:46,773
Hát, ez a legkellemesebb dolog amit
hallottam, mióta eljöttem Gascogne-ból.
1244
01:36:46,916 --> 01:36:49,975
Miután feleségül vette Mária Teréziát
és Spanyolország, valamint...
1245
01:36:50,118 --> 01:36:53,108
Franciaország elismeri
őt francia királynénak...
1246
01:36:53,253 --> 01:36:56,050
senki nem kérdőjelezheti meg többé,
ki is itt a király.
1247
01:36:56,155 --> 01:36:59,216
Ő Királyi Felsége,
Mária Terézia hercegnő.
1248
01:37:07,664 --> 01:37:09,528
Emlékezz arra a napra,
a kocsidban...
1249
01:37:09,632 --> 01:37:11,657
Amikor láttunk egy fiút és
egy lányt szaladni a mezőn.
1250
01:37:11,768 --> 01:37:14,931
- Fülöp...
- Most pont úgy érzem magam, ahogy ők.
1251
01:37:15,906 --> 01:37:17,930
Colbert, van még
valami kérdése?
1252
01:37:18,040 --> 01:37:20,837
Nem, azt hiszem, inkább
magamtól kérdezem meg.
1253
01:37:21,142 --> 01:37:24,840
Ó... Ó, természetesen,
Felség.
1254
01:37:40,792 --> 01:37:43,225
Leszel Franciaország királynéja?
1255
01:37:43,893 --> 01:37:45,828
Igen, Felség.
1256
01:37:45,930 --> 01:37:48,524
Még akkor is, ha ez a rang
egy kissé komor?
1257
01:37:48,766 --> 01:37:50,290
Még ha rangom sem lenne.
1258
01:37:50,668 --> 01:37:53,693
Még azután is, hogy azt mondtam neked,
hogy ne bízz meg egy királyban?
1259
01:37:53,870 --> 01:37:55,769
Én megbízok benned.
1260
01:37:56,138 --> 01:37:58,105
Nos, van még egy fontos dolog.
1261
01:37:58,206 --> 01:38:02,267
Egy lényeges kérdést kérdést még
rendezni kell, mielőtt királyné leszel.
1262
01:38:03,578 --> 01:38:05,204
Szeretsz engem?
1263
01:38:05,645 --> 01:38:08,112
Örökké szeretni foglak, Fülöp.
1264
01:38:17,957 --> 01:38:20,288
Lehet, hogy Őfelségének
lesz az esküvője,...
1265
01:38:20,592 --> 01:38:23,957
de ön, nagyuram, lesz a
legszebb férfi a ceremónián.
1266
01:38:24,061 --> 01:38:26,187
Természetesen a legjobban öltözött.
1267
01:38:26,295 --> 01:38:28,161
A hercegnő kocsija még csak
most halad át a hídon,...
1268
01:38:28,265 --> 01:38:30,892
- Fontainebleau felé.
- Valóban?
1269
01:38:31,067 --> 01:38:34,296
Micsoda szerencse, hogy a híd
nem omlott össze alatta.
1270
01:38:36,738 --> 01:38:39,569
A testőre már várja
a kocsijánál.
1271
01:38:40,741 --> 01:38:44,267
Nagyuram, ez a személy,
egy pásztor...
1272
01:38:44,377 --> 01:38:47,141
- Mindenáron beszélni kíván önnel.
- Egy pásztor?
1273
01:38:47,247 --> 01:38:49,078
Mi vagyok én, hogy szóbaálljak egy pásztorral?
Mit akar?
1274
01:38:49,182 --> 01:38:51,172
Izé... 5000 frankot.
1275
01:38:51,283 --> 01:38:52,581
Miért?
1276
01:38:52,685 --> 01:38:56,244
Egy óntányérért. Néhány
ostoba írás van rajta.
1277
01:38:56,687 --> 01:38:58,278
Micsoda? Írás?
Hogy érted ezt?
1278
01:38:58,388 --> 01:39:01,721
Ige nagyuram,
írás van a tányéron.
1279
01:39:01,825 --> 01:39:03,292
Azt írja...
1280
01:39:03,759 --> 01:39:08,219
"Gascogne-i Fülöp
ül a francia trónon"...
1281
01:39:08,330 --> 01:39:12,025
Amikor mindenki tudja,
hogy a királyt Lajosnak hívják.
1282
01:39:12,132 --> 01:39:14,965
- Ide azzal a tányérral.
- Azt mondja, 5000 frank, nagyuram.
1283
01:39:15,068 --> 01:39:16,296
Csendet!
1284
01:39:17,203 --> 01:39:19,105
"Gascogne-i Fülöp...
1285
01:39:19,673 --> 01:39:21,800
"a francia trónon..."
1286
01:39:24,110 --> 01:39:27,806
Életemben először
micsoda bolond voltam.
1287
01:39:28,713 --> 01:39:31,045
- Küldjenek a testőreim kapitányáért!
- Igen nagyuram.
1288
01:39:31,149 --> 01:39:35,084
Vidd a kocsit és az egész őrséget.
Eredj a Bastille-ba.
1289
01:39:35,352 --> 01:39:38,843
Hozd ki a cellájából azt a foglyot,
aki vas álarcot visel.
1290
01:39:39,055 --> 01:39:41,648
Mondd meg neki, hogy nekem a
Fontainebleau-i templomba kell mennem.
1291
01:39:41,757 --> 01:39:46,625
- De nagyuram, a Bastille-ba?
- Félsz, hogy fölakasztanak, barátom?
1292
01:39:46,727 --> 01:39:49,891
Ez az a pont, ahol vagy
mindannyiunkat fölakasztanak,...
1293
01:39:49,998 --> 01:39:53,626
- vagy mi akasztunk föl pár embert.
- Igen, nagyuram.
1294
01:40:16,752 --> 01:40:18,742
Gyorsabban, bolondok!
Gyorsabban!
1295
01:40:18,853 --> 01:40:21,687
- De ebbe belepusztulhatnak a lovak!
- Akkor belepusztulnak!
1296
01:41:04,425 --> 01:41:06,949
Szeretteim,
azért gyűltünk itt össze...
1297
01:41:07,060 --> 01:41:09,186
Isten és ember
színe előtt...
1298
01:41:09,295 --> 01:41:10,854
és az anyaszentegyház nevében...
1299
01:41:11,131 --> 01:41:15,294
hogy ezt a férfit és ezt a nőt
a házasság szentségében részesítsük.
1300
01:41:15,501 --> 01:41:19,095
Ha valaki tud ennek akadályáról,
az mondja el most...
1301
01:41:19,204 --> 01:41:23,368
vagy tartsa titokban
örökre.
1302
01:41:23,942 --> 01:41:25,374
Én tudok!
1303
01:41:35,784 --> 01:41:38,809
Bíboros úr, figyelmeztetem!
1304
01:41:38,919 --> 01:41:41,217
Ez a házasság
nem jöhet létre.
1305
01:41:41,389 --> 01:41:44,255
Ez az ember nem a francia király!
1306
01:41:44,357 --> 01:41:46,256
Ez megőrült! Fogják el!
1307
01:41:46,825 --> 01:41:48,191
Maradjanak ott, ahol vannak!
1308
01:41:51,363 --> 01:41:55,265
Ő úgy néz ki, mint a király,
olyan ruhát hord, mint a király.
1309
01:41:55,434 --> 01:41:57,765
Talán még úgy is beszél, mint a király,
de...
1310
01:41:57,869 --> 01:41:59,859
mégsem ő a király.
1311
01:42:00,270 --> 01:42:02,295
De ne féljen, bíboros úr.
1312
01:42:02,406 --> 01:42:05,375
Őfelsége, a francia király
részt fog venni az esküvőn.
1313
01:42:05,475 --> 01:42:07,772
Ebben a pillanatban
éppen úton van ide.
1314
01:42:09,045 --> 01:42:12,309
Az úton kell találkoznom vele,
Párizs és Fontainebleau között.
1315
01:42:12,414 --> 01:42:15,008
Várjon, önnel megyek.
1316
01:42:31,230 --> 01:42:33,163
- Hová megy?
- A gyilkos után!
1317
01:42:33,265 --> 01:42:34,822
És lezárni a párizsi utat.
1318
01:42:34,932 --> 01:42:39,266
Az életemre esküszöm, hogy ma
csak egyetlen király lehet az úton.
1319
01:42:39,369 --> 01:42:41,997
Elfelejti barátom, hogy csak
a király zárhatja le az utat.
1320
01:42:43,106 --> 01:42:44,539
Együtt zárjuk le az utat.
1321
01:42:45,407 --> 01:42:48,102
Bíboros úr,
hölgyeim és uraim...
1322
01:42:48,309 --> 01:42:51,836
Elnézést a kellemetlenségért, de most
foglalkoznunk kell az ország egy ellenségével.
1323
01:42:54,115 --> 01:42:55,775
Bocsáss meg, kedvesem.
1324
01:42:55,982 --> 01:42:58,075
Meg kell oldanom még
ezt a kis problémát...
1325
01:42:58,185 --> 01:43:00,551
mielőtt francia királyné
lehet belőled.
1326
01:43:43,223 --> 01:43:44,484
Felség...
1327
01:43:44,590 --> 01:43:47,183
Boldog vagyok, hogy segíthettem
önnek visszaszerezni a szabadságát.
1328
01:43:47,291 --> 01:43:49,258
Te?! Kiszabadítottál?
1329
01:43:49,359 --> 01:43:51,054
Hagytad, hogy ezt tegyék velem!
1330
01:43:52,061 --> 01:43:53,427
De Felség, én ...
1331
01:43:58,267 --> 01:43:59,564
Fouquet és az ő királya.
1332
01:43:59,869 --> 01:44:03,895
A domb tetején fogunk harcolni.
A lovaik fáradtak lesznek az emelkedőtől.
1333
01:44:16,982 --> 01:44:20,043
Milyen messze van
Fontainebleau és a templom?
1334
01:44:20,353 --> 01:44:24,310
- Két mérföld, Felség.
- Két mérföld a bosszúig.
1335
01:44:25,322 --> 01:44:27,983
Senki nem nyúlhat
az én drága fivéremhez.
1336
01:44:28,091 --> 01:44:29,887
Ő az enyém!
1337
01:44:34,664 --> 01:44:38,292
Gyalogosan fogunk harcolni.
Meglepjük őket, amint felérnek a dombtetőre.
1338
01:44:38,400 --> 01:44:40,594
Ti hárman arra,
Fülöp és én itt maradunk.
1339
01:44:53,511 --> 01:44:56,002
Hogy az ördög
vinné el őket!
1340
01:44:58,550 --> 01:45:00,347
- A kapitányukat először.
- Igen.
1341
01:45:00,584 --> 01:45:01,516
Most!
1342
01:45:17,064 --> 01:45:19,430
Miért nem mennek tovább a bolondok?!
1343
01:45:19,533 --> 01:45:23,264
Megtámadtak minket Felség!
Fülöp az, a társaival!
1344
01:45:52,460 --> 01:45:55,121
Gyere, segíts!
Állítsátok meg a kocsit!
1345
01:45:55,430 --> 01:45:58,296
Igaza van!
A kocsit kell megállítanunk!
1346
01:47:18,031 --> 01:47:20,658
Ezt a kis trükköt Flandriában tanultam.
1347
01:47:21,701 --> 01:47:23,463
Juttasd majd eszembe, hogy neked is
megtanítsam valamikor.
1348
01:47:23,568 --> 01:47:24,625
Megsebesült?
1349
01:47:26,203 --> 01:47:29,604
Sose felejtsd el, hogy a sebeinkkel
csak a csata után foglalkozunk.
1350
01:47:30,240 --> 01:47:32,503
Gyorsabban, hajts! Gyorsabban!
1351
01:48:13,676 --> 01:48:14,506
Szabadítsanak ki!
1352
01:48:37,095 --> 01:48:38,619
Én próbálom őt sajnálni.
1353
01:48:38,730 --> 01:48:41,460
De ami fájdalmat nekem okozott,
azután csak gyűlölni tudom.
1354
01:48:41,566 --> 01:48:44,659
Felségednek van még egy
sürgős befejezetlen ügye.
1355
01:48:48,305 --> 01:48:50,431
Folytathatjuk,
bíboros úr.
1356
01:48:53,475 --> 01:48:56,205
Ki adja össze ezt a
férfit és ezt a nőt?
1357
01:48:56,311 --> 01:48:58,609
Ez az én kiváltságom.
1358
01:49:11,657 --> 01:49:15,251
Megáldom ezt a házasságot
az Atya, a Fiú...
1359
01:49:15,427 --> 01:49:18,793
- és a Szentlélek nevében.
- Ámen!
1360
01:49:29,271 --> 01:49:31,864
Gratulálok, fiam.
1361
01:49:32,407 --> 01:49:35,740
Most már te vagy a legjobb vívó
egész Franciaországban.
1362
01:49:35,843 --> 01:49:37,435
D'Artagnan!
1363
01:49:37,645 --> 01:49:41,238
Porthos, Athos és Aramis
már várnak rám.
1364
01:49:42,214 --> 01:49:44,842
Nem szeretnék csalódást
okozni nekik.
1365
01:49:49,455 --> 01:49:51,752
Isten óvja a királyt!
1366
01:50:03,633 --> 01:50:05,566
Bátor ember volt.
1367
01:50:06,168 --> 01:50:08,692
Franciaországnak szüksége van bátor emberekre.
1368
01:50:19,412 --> 01:50:23,176
És bátor asszonyokra, hogy emlékeztessék
férjüket a kötelességükre.
1369
01:50:29,720 --> 01:50:31,880
Isten óvja Franciaországot!
1370
01:50:40,456 --> 01:50:50,901
Időzítette : *-= Pirosasz =-*
Pirosasz@yahoo.com
107272
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.